1 00:00:53,618 --> 00:00:58,565 Sub by boynumberone23 2 00:06:08,056 --> 00:06:09,933 Tên ta là Thánh Niklas. 3 00:06:25,489 --> 00:06:28,161 Goert, đi kiểm tra mấy con heo đi. 4 00:06:28,368 --> 00:06:29,880 Goert, có nghe không? 5 00:06:32,886 --> 00:06:35,558 Con mặc áo khoác vào được chứ, Goert? 6 00:06:35,765 --> 00:06:39,722 - Thánh Niklas sẽ để quà của anh ở đâu? - Ông ấy sẽ chờ. 7 00:06:39,923 --> 00:06:42,072 Nhanh trở lại nhé. 8 00:07:43,379 --> 00:07:45,687 Bình tĩnh nào. 9 00:07:46,938 --> 00:07:48,814 Đừng lo, mọi chuyện ổn thôi. 10 00:07:50,257 --> 00:07:51,735 Im lặng. 11 00:08:10,728 --> 00:08:12,161 Thánh Niklas! 12 00:08:14,087 --> 00:08:15,804 Lửa tắt rồi. 13 00:08:17,765 --> 00:08:19,244 Số 3. 14 00:10:16,840 --> 00:10:23,834 Amsterdam ngày nay 15 00:10:30,514 --> 00:10:34,869 Rồi thánh Niklas đã làm thế. 16 00:10:35,072 --> 00:10:37,187 1 ngọn lửa là món quà cho buổi tối. 17 00:10:37,391 --> 00:10:41,349 Nên hãy tận hưởng mà không nghi ngờ, 18 00:10:41,549 --> 00:10:43,505 đứa bé này sẽ luôn luôn mạnh mẽ. 19 00:10:47,347 --> 00:10:49,302 Là cậu phải không hả? 20 00:10:49,506 --> 00:10:51,019 Đồ khùng. 21 00:10:53,066 --> 00:10:55,863 Này các cậu, hãy làm chuyện này vào lúc rảnh đi. 22 00:10:56,065 --> 00:11:01,090 Chúc mừng, năm nay ta đã phá vỡ kỉ lục của 5 năm trước. 23 00:11:07,620 --> 00:11:11,577 Chuyện này có vẻ là may mắn đối với các cậu. Thánh Nicholas không quên cả Frank luôn rồi. 24 00:11:12,938 --> 00:11:14,973 Vậy cậu đã ăn gian bao nhiêu? 25 00:11:16,216 --> 00:11:18,047 Hy vọng có 1 cái quần chíp sạch sẽ trong đó. 26 00:11:18,255 --> 00:11:19,893 - Nghiêm túc hả? - ừ. 27 00:11:23,253 --> 00:11:26,927 Hẳn là ông ấy yêu cậu lắm với món quà to thế này. 28 00:11:30,930 --> 00:11:34,080 Với Frank, năm nay không có đồ chơi. 29 00:11:34,329 --> 00:11:37,161 Bởi vì cậu ấy... 30 00:11:37,368 --> 00:11:40,006 là 1 cậu bé hư. 31 00:11:40,166 --> 00:11:41,566 To lên Frank. 32 00:11:42,407 --> 00:11:46,956 Thánh Nik không còn tin ở cậu, bởi vì Pitt đã thấy cậu ở cùng 1 hoặc 2 người phụ nữ khác. 33 00:11:47,165 --> 00:11:50,951 Cậu đã ở trong 1 cửa hàng, nhưng đừng trở lại nữa. 34 00:11:51,163 --> 00:11:55,632 Thánh Nik sẽ xẻ thịt cậu ra mà không hề do dự. 35 00:12:03,718 --> 00:12:06,026 Xem có gì bên trong. 36 00:12:07,996 --> 00:12:09,667 Mấy cái hộp to chắc có nhiều bất ngờ lắm. 37 00:12:10,795 --> 00:12:13,069 Hy vọng Nik còn giữ hóa đơn, vì trong đây có nhiều món hay đấy. 38 00:12:14,513 --> 00:12:18,266 Rồi, không thể có 1 ví dụ tốt hơn về hành động 39 00:12:20,431 --> 00:12:24,627 của luật pháp và sự phản ứng lại. 40 00:12:24,829 --> 00:12:26,262 Hay. 41 00:12:35,706 --> 00:12:39,856 - Trông cậu như cần danh sách điều ước. - Phải, cậu không muốn tất cả những thứ đó. 42 00:12:39,984 --> 00:12:42,417 Nếu cậu muốn về nhà mà khóc vì nó... Bọn tớ hoàn toàn hiểu. 43 00:12:42,623 --> 00:12:46,739 Và bỏ mặc 2 cậu với những cô gái hư hỏng ư? Không đời nào. 44 00:12:46,941 --> 00:12:51,012 - Nhớ đúng giờ đấy. Phải có mặt lúc 8h. - Nhưng tớ chưa lấy xe lúc đó được. 45 00:12:52,659 --> 00:12:53,932 Dở hơi. 46 00:12:54,138 --> 00:12:58,926 - Có chuyện gì với cậu ta thế không biết. - Tớ nghĩ thật buồn khi cậu chia tay cậu ta như thế. 47 00:12:59,136 --> 00:13:03,844 - Sao cậu không nhắn tin cho cậu ta về nó. - Mừng là tớ không đưa hình cậu lên mạng. 48 00:13:04,054 --> 00:13:07,045 - Cậu có hả? - Phải, tớ sẽ gửi thư điện tử. 49 00:13:07,253 --> 00:13:09,288 Nhưng các cậu đã quen nhau 6 tháng rồi cơ mà. 50 00:13:09,492 --> 00:13:13,449 Thế thì cậu ta không nên mèo mỡ với mấy bé đi xe đạp. 51 00:13:13,610 --> 00:13:14,645 Có hả? 52 00:13:14,850 --> 00:13:17,648 Theo như Laura nói. Nhưng cô ta cũng tin vào thánh Niklas mà. 53 00:13:17,850 --> 00:13:20,204 Không có gì quan trọng, dù sao tớ cũng muốn chia tay. 54 00:13:20,448 --> 00:13:24,326 - Cậu ấy đã gian dối 3 tháng nay rồi. - Cậu hả? Với ai? 55 00:13:24,487 --> 00:13:29,513 Gặp nhau ở lớp Yoga. Hẹn hò rồi. Anh ta làm việc ở tiệm xăm mình. 56 00:13:29,725 --> 00:13:32,033 Cậu lừa dối Frank 3 tháng rồi? 57 00:13:32,244 --> 00:13:36,155 Không, 2 và 1 nửa. 58 00:13:36,362 --> 00:13:39,319 Nếu cậu cùng ở trong câu lạc bộ khúc côn cầu thì sao? Cậu cũng tóc vàng. 59 00:13:39,481 --> 00:13:42,119 - Cậu chơi khúc côn cầu. - Đừng khùng vậy. 60 00:13:42,320 --> 00:13:47,596 - Mấy ngày ngay cậu là ai vậy? - Lisa không nên sống thử trước khi cưới. 61 00:13:47,797 --> 00:13:51,027 Vậy thì cậu khác bọn tớ rồi. 62 00:13:51,236 --> 00:13:55,022 - Không có anh nào dễ thương trong lớp cậu à. - Ừ, không hẳn. 63 00:13:55,234 --> 00:13:58,464 Cậu có thể mượn cái này nếu muốn. 64 00:13:58,673 --> 00:14:01,744 Tại sao cậu không thờ thánh Niklas hay là ai đó 65 00:14:01,951 --> 00:14:04,306 - hoặc cho thánh Niklas. - Ông ta có một phái đoàn rồi. 66 00:14:04,510 --> 00:14:07,707 Ừ, với những thứ xoắn xoắn trên cùng. 67 00:14:08,670 --> 00:14:12,297 Hẹn gặp lại ngày mai nhé. 68 00:14:12,508 --> 00:14:15,704 - Cậu đi đâu? - Tớ vẫn còn phải đi nhận quà của tối nay. 69 00:14:15,907 --> 00:14:17,976 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 70 00:14:18,186 --> 00:14:21,972 Mừng là gia đình tớ không quan tâm đến những thứ kinh doanh ngu ngốc này. 71 00:14:22,184 --> 00:14:24,617 Ý cậu ta là sao nhỉ? 72 00:14:24,943 --> 00:14:28,537 - Cậu không nghe câu chuyện của Laura à? - Frank và cô gái tóc vàng? 73 00:14:28,742 --> 00:14:32,494 - Không, chuyện về thánh Niklas. - Không, là gì vậy? 74 00:14:32,700 --> 00:14:34,371 Một đêm trăng tròn. 75 00:14:34,579 --> 00:14:38,332 Nó xảy ra vào một lần trong vòng 23 năm vào đúng đêm trăng tròn ngày 5 tháng 12. 76 00:14:38,537 --> 00:14:40,607 Ừ, sao? 77 00:14:40,817 --> 00:14:45,013 Theo truyền thuyết, thánh Niklas sẽ đến bắt cậu... 78 00:14:45,215 --> 00:14:47,011 Ừ, chỉ là bọn trẻ hư hỏng thôi mà phải không? 79 00:14:47,214 --> 00:14:49,602 Ừm, nhưng bây giờ thì không còn như vậy. 80 00:14:49,813 --> 00:14:51,962 Trẻ con, người lớn. 81 00:14:52,172 --> 00:14:57,609 Theo Laura, đầu tiên ông ấy sẽ cắt cổ cậu. Rồi moi tim ra bằng bàn tay. 82 00:14:58,610 --> 00:15:01,646 - Hoặc đôi mắt, tớ không nhớ rõ. - Ai kể câu chuyện gớm ghiếc đó vậy? 83 00:15:01,849 --> 00:15:05,965 Tớ không biết, vài đồng nghiệp của bố cậu ấy... Là cảnh sát hay gì đó. 84 00:15:06,167 --> 00:15:08,122 Trí tưởng tượng phong phú. 85 00:15:09,526 --> 00:15:11,163 Không thể tin được.. 86 00:15:11,325 --> 00:15:14,316 Cậu muốn ghé qua tối nay không? Tớ phải trông em. 87 00:15:14,524 --> 00:15:18,276 - Không, tối nay thì không được. - Vì mấy chuyện kinh doanh. 88 00:15:18,522 --> 00:15:20,955 Ừ, tớ phải viết 5 bài thơ nữa. 89 00:15:21,121 --> 00:15:24,669 Tớ sẽ phải tự mình xoay sở. 90 00:15:24,880 --> 00:15:27,676 Cẩn thận đừng mở cửa cho ai tối nay nhé. 91 00:15:27,878 --> 00:15:30,471 Coi chừng đó là thánh Niklas đấy. 92 00:16:04,904 --> 00:16:06,894 - Trời ơi, anh làm gì ở đây vậy? - Xin lỗi. 93 00:16:07,103 --> 00:16:08,821 Anh làm em sợ đấy. 94 00:16:09,022 --> 00:16:12,730 - Đi đi, lỡ Sophie thấy thì sao? - Thì sao? Cổ chia tay anh rồi mà. 95 00:16:12,941 --> 00:16:17,729 - Phải, nhưng cô ấy vẫn là bạn em. - Điều đó đâu còn làm em phải bận tâm nữa. 96 00:16:17,939 --> 00:16:20,372 - Em đã say. - 2 chai thôi sao? 97 00:16:20,578 --> 00:16:22,090 Ừ, em không uống được nhiều. 98 00:16:22,297 --> 00:16:25,527 Đó là cách chia tay truyền thống, nếu em muốn một cái dây chuyền đẹp, thì... 99 00:16:25,736 --> 00:16:27,930 Cô ấy còn thấy ai đó nữa. 100 00:16:28,135 --> 00:16:30,602 Cái khuyên tai, cũng là của anh mà. 101 00:16:30,815 --> 00:16:34,089 - Vậy sao anh không chia tay cô ta? - Em thấy Sophie không mặc đồ bao giờ chưa? 102 00:16:34,293 --> 00:16:37,523 - Các anh chỉ chú ý mỗi chuyện đó sao? - Ừ. 103 00:16:37,732 --> 00:16:39,687 Nhưng em có thể uống bao nhiêu trong 1 đêm? 104 00:16:39,891 --> 00:16:43,962 - Em không hiểu tại sao Sophie không nói gì cả. - Em cũng đâu kể cho cô ấy nghe về chúng ta. 105 00:16:44,169 --> 00:16:46,045 Ừ, anh cũng đâu có kể. 106 00:16:46,248 --> 00:16:48,477 - Đừng làm nó phức tạp. - Ừ. 107 00:16:48,687 --> 00:16:50,517 - Bố mẹ em có nhà không? - Chi vậy? 108 00:16:50,726 --> 00:16:54,400 - Để anh tặng quà cho em. - Không, em không biết nữa. 109 00:16:54,605 --> 00:16:56,083 Sao? 110 00:16:58,203 --> 00:16:59,636 Chúng ta... 111 00:17:00,642 --> 00:17:03,951 - Chỉ là em chưa biết phải làm sao. - Em cũng chia tay anh đấy hả? 112 00:17:04,161 --> 00:17:07,118 Ai nói tụi mình chia tay? 113 00:17:07,280 --> 00:17:10,953 Hay đấy, vậy là anh đã đi cả quãng đường đến đây để nghe điều này. 114 00:17:11,158 --> 00:17:14,035 Em rất tiếc, em cần thêm thời gian. 115 00:17:15,876 --> 00:17:19,312 Ừ, vậy... Anh về đây. 116 00:17:21,955 --> 00:17:25,832 Em cũng không hơn không kém gì mấy con bạn của em đâu. 117 00:17:26,033 --> 00:17:28,227 - Đừng như thế. - Tạm biệt. 118 00:18:09,536 --> 00:18:12,845 Này Goert. Anh giết 4 chai rồi đấy. 119 00:18:13,055 --> 00:18:15,932 Giờ hãy nói là để tự vệ đi. 120 00:18:16,133 --> 00:18:18,249 Goert, tôi nói chuyện với anh chút nhé. 121 00:18:21,611 --> 00:18:25,569 Vui lắm đấy các cậu. Vui lắm đấy. 122 00:18:34,606 --> 00:18:40,633 Tôi rất ghét chuyện này. Ta biết nhau bao lâu rồi? 20 hay 25 năm? 123 00:18:40,803 --> 00:18:42,873 Tôi lo cho anh. 124 00:18:44,322 --> 00:18:48,552 Anh có cân nhắc về giúp đỡ chuyên môn chưa? 125 00:18:48,720 --> 00:18:50,471 Are you saying I need it? 126 00:18:50,679 --> 00:18:55,148 Lần đầu tiên trong 40 năm tôi ở đây tôi gặp người bắn nát mọi món quà của thánh Niklas. 127 00:18:55,357 --> 00:18:57,349 Anh phải nhận ra đó là hành động khủng bố, 128 00:18:57,558 --> 00:19:01,435 chúng ta ở đây là để bảo vệ mọi người. 129 00:19:01,676 --> 00:19:04,143 Tôi đã đọc báo cáo của anh rồi. 130 00:19:04,315 --> 00:19:06,987 Ngăn cấm mọi hoạt động của thánh Niklas? 131 00:19:07,194 --> 00:19:11,151 Ngăn mọi người ra đường vào ngày 5 tháng 12? Tôi cho là anh muốn đùa với tôi. 132 00:19:11,312 --> 00:19:14,064 Mọi thứ tôi viết trong báo cáo đều là sự thật. 133 00:19:14,271 --> 00:19:17,705 Anh làm mọi người hoảng sợ với câu chuyện viển vông đó đấy. 134 00:19:17,909 --> 00:19:20,342 Vài người dường như tin vào chúng. 135 00:19:20,548 --> 00:19:26,496 Tôi gia nhập cảnh sát là để bảo vệ người dân thành phố này khỏi những cái xấu. 136 00:19:26,666 --> 00:19:29,974 Nếu nó còn xảy ra nữa, tôi muốn thay đổi nó. 137 00:19:30,184 --> 00:19:32,697 Và tin tôi đi, ngày đó đã đến. 138 00:19:32,903 --> 00:19:37,213 Ngày 5 tháng 12 sẽ không bao giờ trở lại như cũ nếu ta không hành động. 139 00:19:39,660 --> 00:19:42,810 Chuyện xảy ra 40 năm trước... 140 00:19:42,979 --> 00:19:45,209 Ta không thể thay đổi được, không bao giờ. 141 00:19:47,858 --> 00:19:49,848 Nghỉ vài ngày đi. 142 00:19:50,057 --> 00:19:52,695 Đi ăn mừng ở đâu đó. 143 00:19:52,896 --> 00:19:54,487 Không, đây là nghĩa vụ của tôi. 144 00:19:54,695 --> 00:19:58,130 Để tôi làm rõ nhé. Tôi ra lệnh cho anh nghỉ phép 1 tháng. 145 00:19:58,334 --> 00:20:02,120 - Anh không thể làm vậy. - Tôi không muốn thấy mặt anh cho đến tháng 1. 146 00:20:08,809 --> 00:20:13,483 Niklas Báo cáo của Goert Hoekstra 147 00:20:30,201 --> 00:20:33,397 - Hết pin à? - Hy vọng là không. 148 00:20:33,600 --> 00:20:35,590 7143. HQ, hết. 149 00:20:35,799 --> 00:20:38,915 - 7143. - Vị trí của anh? 150 00:20:39,118 --> 00:20:42,995 Chúng tôi đang trôi đâu đó trên sông E. Có ai đi đường này không? 151 00:20:43,196 --> 00:20:46,710 44 là đường ra biển. Họ đang trên đường, sẽ hơi lâu. 152 00:20:46,915 --> 00:20:50,030 Được, nói họ nhanh lên nhé, 153 00:20:50,233 --> 00:20:53,907 chúng tôi muốn về nhà. Đây không phải là vị trí tốt nhất. 154 00:20:55,511 --> 00:20:59,219 Tôi còn phải qua nhà hàng xóm tặng quà nữa. 155 00:20:59,430 --> 00:21:01,260 Tối nay sẽ về trễ đây. 156 00:21:03,268 --> 00:21:05,906 - Có thuyền không? - Không có gì. 157 00:21:06,107 --> 00:21:09,859 Hẳn là khùng lắm mới ra ngoài trong thời tiết này. 158 00:21:10,065 --> 00:21:12,737 - Gì vậy? - Mùi khói. 159 00:21:12,944 --> 00:21:15,093 Có gì đó cháy. 160 00:21:18,022 --> 00:21:21,980 - Số 44 sẵn sàng rồi à? - Chắc là có 1 xe tải lên phía bắc. 161 00:21:22,181 --> 00:21:23,853 Mùi gì ghê quá. 162 00:21:24,061 --> 00:21:25,698 Cái gì thế? 163 00:21:30,258 --> 00:21:34,454 - Nó không thể là thuyền được. Đi nhanh quá. - Nó đang đến thẳng chúng ta. 164 00:21:35,776 --> 00:21:39,892 7143, hết. 165 00:21:40,054 --> 00:21:44,364 Khẩn cấp! 7143, hết. 166 00:21:50,330 --> 00:21:51,728 Khốn kiếp. 167 00:21:53,289 --> 00:21:56,518 Tôi đã bảo mà, hết pin rồi. 168 00:22:05,644 --> 00:22:07,281 Frank đây. 169 00:22:07,483 --> 00:22:11,919 Xin lỗi em. Anh đã giận dữ vì chuyện với Sophie. 170 00:22:12,122 --> 00:22:13,998 Em cũng xin lỗi. 171 00:22:14,201 --> 00:22:17,431 Ừm, nếu ta không thể đi cùng nhau được cũng không sao đâu. 172 00:22:17,640 --> 00:22:21,153 Anh hiểu mà, nhưng anh không dễ dàng bỏ cuộc đâu. 173 00:22:23,677 --> 00:22:27,669 - Chuyện gì vậy? - Em cắt trúng tay khi mở quà. 174 00:22:27,875 --> 00:22:31,469 Hy vọng là thành phố sẽ ngăn chặn chuyện dở hơi đó. 175 00:22:31,674 --> 00:22:35,221 - Anh sẽ không kiếm thêm được xu nào. - Anh có thể mặc đồ như ông già Noel. 176 00:22:37,352 --> 00:22:42,299 - Em gọi lại sau. Em đi lấy băng. - Ừ, cẩn thận đấy. 177 00:22:42,509 --> 00:22:43,908 Anh cũng vậy. 178 00:22:45,668 --> 00:22:49,182 Khi nào thì con dọn dẹp đây? Mẹ không đọc được cái gì nữa rồi. 179 00:22:49,387 --> 00:22:51,342 Ngày mai, con sắp xong rồi. 180 00:22:51,506 --> 00:22:53,735 Con phải đi tối nay à? 181 00:22:53,945 --> 00:22:58,335 Mẹ đang yêu cầu thánh Niklas nghỉ việc khi ổng phải đi làm tối nay. Nghỉ ở nhà năm nay đi. 182 00:22:58,544 --> 00:23:01,535 Mẹ có linh cảm không tốt. 183 00:23:01,783 --> 00:23:06,093 - Thánh Niklas luôn giữ lời hứa. - Năm nay không ổn. 184 00:23:06,261 --> 00:23:10,093 Có phải mẹ đã đọc điều gì thú vị khi bói cho con? 185 00:23:12,258 --> 00:23:13,896 Mẹ thấy không khỏe. 186 00:23:14,098 --> 00:23:17,054 Và vì mẹ không khỏe, nên con phải ở nhà à? 187 00:23:19,016 --> 00:23:22,484 Nhớ cẩn thận đấy... 188 00:23:22,694 --> 00:23:26,480 Con sẽ có 1 cô gái câu cá trong máy tính. 189 00:23:26,692 --> 00:23:29,444 Con ghét phải làm điều này, nhưng ai đó phải làm chứ. 190 00:23:29,651 --> 00:23:34,769 Nhớ đừng uống quá nhiều như năm ngoái. Mẹ khó mà dọn dẹp được chỗ bia đó. 191 00:23:36,688 --> 00:23:40,282 Con sẽ lấy vài miếng sô-cô-la nhé? 192 00:23:40,487 --> 00:23:42,761 - Ừ, cẩn thận đấy. - Luôn luôn ạ. 193 00:24:22,670 --> 00:24:25,547 Hôm nay đúng là một ngày chết chóc. 194 00:24:25,749 --> 00:24:27,545 - Ai chết? - Thánh Niklas. 195 00:24:27,748 --> 00:24:31,183 Mọi người nghĩ là sinh nhật ông ta, nhưng ông ta chết vào 5/12. 196 00:24:31,387 --> 00:24:34,458 Cũng hay lắm. Chết trong ngày sinh nhật. 197 00:24:34,666 --> 00:24:38,260 Ông ta bị giết rất dã man. Và giờ ông ta quay lại trả thù. 198 00:24:38,465 --> 00:24:41,183 Thôi nào Goert. Đừng tiêu cực vậy. 199 00:24:41,384 --> 00:24:44,738 Ông ta thích trẻ con. Mỗi năm ông ấy đến Tây Ban Nha với 1 cái thuyền. 200 00:24:44,942 --> 00:24:48,092 Tôi phải cô đơn cả đêm à? Không hòa đồng chút nào. 201 00:24:48,301 --> 00:24:51,770 - Tôi còn trống mà. - Vậy là giờ anh vừa uống vừa làm việc. 202 00:24:51,979 --> 00:24:55,607 Anh có biết, đêm nay thật ra được gọi là đêm bắt bớ không? 203 00:24:55,858 --> 00:24:57,449 Không, tại sao? 204 00:24:57,617 --> 00:25:02,450 Là đêm bắt trẻ con của ông ta. Và không chỉ trẻ con. 205 00:25:02,655 --> 00:25:05,122 Sao anh không bắt nó? 206 00:25:05,334 --> 00:25:09,371 1 người râu trắng và mùi đỏ. Không quá khó để lần ra. 207 00:25:09,572 --> 00:25:13,280 Tôi ước tính có 100 người như vậy ở Amsterdam đang cô đơn. 208 00:25:13,491 --> 00:25:16,004 Tôi sẽ nhận ra kẻ thật sự. 209 00:25:23,448 --> 00:25:25,915 - Tôi đã nói là nó quá nhỏ. - Cậu đã cố tính phải không? 210 00:25:26,127 --> 00:25:31,278 - Không hề. Đây là cỡ cuối cùng trong cửa hàng. - May là nó vừa với cậu. 211 00:25:34,923 --> 00:25:36,878 - Được đấy. - Khốn thật. 212 00:25:37,042 --> 00:25:39,509 - Cậu phải trả tiền đấy. - Tử tế với Frank đi nào. 213 00:25:39,721 --> 00:25:41,392 Bạn gái cậu ấy chia tay cậu ấy rồi. 214 00:25:41,600 --> 00:25:44,477 Nhanh lên nào, ta trễ mất. 215 00:25:44,679 --> 00:25:47,476 Năm tới mọi thứ sẽ khác hẳn. 216 00:26:00,512 --> 00:26:02,582 Cái gì thế? 217 00:26:07,789 --> 00:26:11,828 - Đó là cái P43. - Chúa ơi. 218 00:26:17,946 --> 00:26:19,618 Đi thôi. 219 00:26:20,305 --> 00:26:22,898 - Bố cậu để cậu lái xe như vậy hả? - Ông ấy không biết. 220 00:26:23,104 --> 00:26:26,061 - Cậu có hỏi không? - Nếu ta trở về còn nguyên vẹn thì ông ấy sẽ không biết. 221 00:26:26,263 --> 00:26:29,970 - Bố mẹ cậu đâu? - Đi La Palmas rồi, 4 người. 222 00:26:30,181 --> 00:26:31,933 4 người họ là thế nào? 223 00:26:32,140 --> 00:26:36,496 Bố tớ đi với cô hầu của ông ấy. Còn mẹ tớ đi với bồ cũ. 224 00:26:36,699 --> 00:26:38,450 Hiện đại đấy. 225 00:26:40,417 --> 00:26:44,011 - Vậy ta đi đâu. - Đường chiếc nhẫn ấy. 226 00:26:44,216 --> 00:26:48,526 - Đường đi đang được tính toán. - Nó là dành cho thánh Nik. 227 00:26:48,734 --> 00:26:53,248 - Xe cậu có GPS không? - Ta phải lái ngay thôi. 228 00:26:53,452 --> 00:26:55,601 Ta còn cả đống thời gian mà. 229 00:27:04,648 --> 00:27:08,401 Ta vẫn chưa có xác nhận về chuyện đó. 230 00:27:26,479 --> 00:27:30,027 Tiệc ăn mừng của thánh Niklas phá mọi kỉ lục của năm. 231 00:27:30,238 --> 00:27:37,425 Thay vì tuột dốc tiền mua quà đã tăng 10% trong năm. 232 00:27:37,635 --> 00:27:41,831 Theo chuyên gia, điều này có nghĩa là truyền thuyết về thánh Niklas là có thật. 233 00:27:44,072 --> 00:27:48,029 Fog rapidly setting in has caused problems for boats. 234 00:27:48,190 --> 00:27:49,829 Trains too... 235 00:27:50,031 --> 00:27:53,988 - Nhanh. Đi thôi. - Đi đâu vậy? 236 00:29:02,162 --> 00:29:03,561 Sophie. 237 00:29:21,594 --> 00:29:24,824 - Chuyện gì vậy? - Có tiếng động trên mái nhà. 238 00:29:25,073 --> 00:29:28,951 - Có thể là chim hoặc con mèo nhà hàng xóm. - Họ không nuôi mèo. 239 00:29:29,112 --> 00:29:31,420 Có đấy, quà của thánh Niklas. 240 00:29:31,631 --> 00:29:33,905 - Em sợ. - Sợ cái gì? 241 00:29:34,110 --> 00:29:38,465 Jasper kể cho em nghe chuyện thánh Niklas bắt tất cả những đứa trẻ hư... 242 00:29:38,668 --> 00:29:43,262 ... vào trong túi và đưa đi Tây Ban Nha. - Hay đấy. Vậy thì năm nay ta sẽ thoát khỏi Jasper. 243 00:29:45,066 --> 00:29:46,703 Sao em không có quà? 244 00:29:46,905 --> 00:29:49,737 - Ta không ăn mừng lễ thánh Niklas cưng à. - Sao không ạ? 245 00:29:49,944 --> 00:29:55,732 Vì thánh Niklas được tạo ra cho mùa kinh doanh. Chỉ làm ta tốn nhiều tiền hơn thôi. 246 00:29:55,941 --> 00:29:57,896 Có phải em hư không? 247 00:29:58,100 --> 00:30:01,614 Timmy, thánh Niklas không tồn tại. Chị nói với em bao nhiêu lần rồi. 248 00:30:01,819 --> 00:30:05,287 - Còn Black Pitt? - Cũng vậy. Giờ thì ngủ đi. 249 00:30:05,497 --> 00:30:07,805 Không có chuyện gì đâu. 250 00:30:08,056 --> 00:30:10,444 - Chị để đèn sáng nhé? - Vâng. 251 00:30:36,925 --> 00:30:39,677 Khốn thật. 252 00:30:39,884 --> 00:30:42,841 - Cái này cũng đóng luôn. - Đường bị chặn ở khắp thành phố. 253 00:30:43,083 --> 00:30:46,676 - Cái khu Bắc khốn kiếp. - Không thể thấy được trên GPS à? 254 00:30:46,841 --> 00:30:50,389 - Trông như một cánh rừng khổng lồ vậy. - Quay về thôi, không có gì phải lo. 255 00:30:52,279 --> 00:30:54,712 Make a U-turn if possible. 256 00:31:10,193 --> 00:31:12,148 - Có ai không? - Ông ta đến chưa nhỉ? 257 00:31:13,231 --> 00:31:15,903 - Ai? - Thánh Niklas chứ ai? 258 00:31:16,110 --> 00:31:17,941 Không biết nữa. 259 00:31:18,149 --> 00:31:20,981 Chán đến chết mất thôi. Gói quà xong chưa? 260 00:31:21,188 --> 00:31:24,384 Dừng lại đi. Tớ còn 3 bài thơ nữa phải viết, tớ là 1 nhà văn bận rộn. 261 00:31:24,587 --> 00:31:27,339 Tớ sẽ giúp cậu. Chủ đề là gì? 262 00:31:27,546 --> 00:31:31,059 - Viết cho ai? - Bố tớ. 263 00:31:31,264 --> 00:31:33,823 Tớ sẽ viết 1 cái cho bố tớ ngay bây giờ. 264 00:32:53,073 --> 00:32:55,063 Đang nghĩ giai điệu. 265 00:32:55,272 --> 00:32:57,262 Có thể viết ra giai điệu nào may mắn không? 266 00:32:57,471 --> 00:33:00,189 - Cậu nói gì? - Giai điệu may mắn. 267 00:33:03,188 --> 00:33:06,975 - Khốn kiếp. - Khốn kiếp? Nhớ là thơ dành cho mẹ tớ. 268 00:33:15,184 --> 00:33:16,662 Sophie? 269 00:33:30,098 --> 00:33:34,170 - Bỏ ra. - Bọn ta đang chờ con đấy, biết không. 270 00:34:54,825 --> 00:34:57,975 Đây là 1 con đường vô danh. 271 00:34:58,223 --> 00:35:00,293 Theo những mũi tên kìa. 272 00:35:00,462 --> 00:35:03,134 - Cậu có nhập đúng địa chỉ không? - Tất nhiên là đúng. 273 00:35:03,341 --> 00:35:07,777 Có vẻ như đây không phải là 1 nơi dành cho chúng ta. 274 00:35:07,980 --> 00:35:12,450 - Cậu để nó ở đâu vậy? - Nó là 1 bữa ăn bất ngờ mà. 275 00:35:12,658 --> 00:35:17,128 Nhớ mang theo 1 cái GPS để ta không lạc đường. 276 00:35:23,294 --> 00:35:25,887 Khốn thật, giờ thì ta trễ rồi. 277 00:35:28,812 --> 00:35:32,325 - Có mùi gì khét ấy nhỉ. - Hẳn là tinh thần của tớ. 278 00:35:51,243 --> 00:35:52,676 Đồng nghiệp. 279 00:35:54,882 --> 00:35:58,874 1 con ngựa như vậy 1 nơi bán độc nhất, phải không? 280 00:35:59,080 --> 00:36:01,310 Lần tới hãy mang theo vài tên Black Pitt. 281 00:36:07,917 --> 00:36:10,384 Khốn kiếp. Điện thoại của tớ. 282 00:36:10,596 --> 00:36:14,633 - Cậu nên bỏ mấy viên bi đó vào mông. - Cậu nên đi tắm với nó đi. 283 00:36:14,834 --> 00:36:17,427 Im lặng. 284 00:36:17,633 --> 00:36:21,988 Sao lâu thế nhỉ? Chắc lạnh quá nên teo luôn không đi được. 285 00:36:26,029 --> 00:36:29,464 Này, cậu không tự sướng đấy chứ hả? 286 00:36:34,906 --> 00:36:36,338 Sander? 287 00:38:06,590 --> 00:38:09,740 Cảnh sát. Giơ tay lên. 288 00:38:09,949 --> 00:38:14,099 - Bạn đã đến điểm hẹn. - Ra ngay. Dựa vào xe. 289 00:38:16,746 --> 00:38:18,384 Tôi không làm gì cả. 290 00:38:29,982 --> 00:38:32,541 Những con Black Pitt, chúng trông thế nào? 291 00:38:32,741 --> 00:38:37,859 1 trong số chúng trông giống 50cent, còn số còn lại thì giống Will Smith. 292 00:38:40,697 --> 00:38:44,211 Cậu thì trông giống Quái vật Bánh Qui đấy. Nó không bao giờ làm tôi cười. 293 00:38:44,416 --> 00:38:48,566 Tôi còn phải nói lại bao nhiêu lần nữa? Tôi đã nói với các ông 10 lần rồi đấy. 294 00:38:48,774 --> 00:38:50,843 Kể thêm 1 lần nữa đi. 295 00:38:51,053 --> 00:38:54,931 Tôi mặc đồ giống thánh Niklas và 2 người bạn của tôi giống Black Pit. 296 00:38:56,171 --> 00:38:58,525 Cô gặp họ lúc 3 giờ à? 297 00:38:58,730 --> 00:39:00,799 - Phải, anh ấy có ghé qua. - Mẹ không hề biết đấy. 298 00:39:01,009 --> 00:39:03,363 - Cậu ta muốn gì? - Không có gì. 299 00:39:03,568 --> 00:39:05,762 - Ý tôi là, anh ấy chỉ nói chuyện. - 2 người có ngủ với nhau không? 300 00:39:05,967 --> 00:39:07,559 Thanh tra, 301 00:39:07,767 --> 00:39:10,041 tôi chỉ mới quen cậu ta thôi. 302 00:39:10,246 --> 00:39:13,681 Vậy cô đã nói chuyện với bạn cô, rồi sau đó? 303 00:39:13,885 --> 00:39:15,681 Anh ấy đi về. 304 00:39:15,884 --> 00:39:18,761 - Qua Sophie? - Không. 305 00:39:19,882 --> 00:39:22,600 - Tôi không biết. - Sophie là bạn gái cậu ấy phải không? 306 00:39:22,801 --> 00:39:26,951 1 nguồn tin đáng tin là cô ta vừa chia tay cậu ấy hôm nay. 307 00:39:27,159 --> 00:39:31,151 - Đó đâu phải là lý do để giết người chứ? - Cơn giận đã cho anh ta động cơ. 308 00:39:31,398 --> 00:39:35,594 - Frank không bao giờ làm thế. - Cậu ta cư xử thế nào? 309 00:39:35,756 --> 00:39:37,586 - Có lo lắng không? - Không hề. 310 00:39:37,795 --> 00:39:40,354 - Frank không thể làm vậy. - Tôi nghĩ là đủ rồi đấy thanh tra. 311 00:39:40,554 --> 00:39:43,192 Nếu ông cần chúng tôi, ông biết tìm chúng tôi ở đâu rồi đấy. 312 00:39:43,433 --> 00:39:45,946 Đi nào Nat. 313 00:39:46,112 --> 00:39:47,624 Về nhà thôi. 314 00:39:48,471 --> 00:39:50,142 Chúng giết các bạn tôi. 315 00:39:52,469 --> 00:39:54,744 Con không quen với tên đó phải không? 316 00:39:54,949 --> 00:39:58,304 Nó đâu như chúng ta. Mẹ nói con bao lần rồi. Con thấy mẹ nói đúng chứ. 317 00:39:58,508 --> 00:40:01,896 - Mẹ à, thôi đi. - Con biết bố nghĩ sao về chuyện này. 318 00:40:06,704 --> 00:40:09,581 Cô Sophie đó, lần cuối anh gặp cô ta là khi nào? 319 00:40:09,783 --> 00:40:13,058 Sáng nay tại trường. Ông hỏi tôi bao nhiêu lần rồi? 320 00:40:13,261 --> 00:40:15,694 Ừ. Tại sao cô ta chia tay anh? 321 00:40:15,900 --> 00:40:20,290 Tôi có thể tưởng tượng là chuyện đó làm anh giận dữ và anh muốn giết cô ta. 322 00:40:20,499 --> 00:40:22,853 Có thể là giống như phim truyền hình nhiều tập về giết người. 323 00:40:25,417 --> 00:40:29,693 Tôi sẽ không xem nữa nếu cậu nói cho tôi biết cậu đã làm gì với em trai cô ấy. 324 00:40:30,814 --> 00:40:32,213 Em trai cô ấy? 325 00:40:40,650 --> 00:40:43,403 - Được rồi, đưa tôi đi nhanh lên nào. - 2 con thuyền lặn đang ở vị trí... 326 00:40:43,610 --> 00:40:46,407 - Ta không có manh mối nào cả. - Gia đình thế nào? 327 00:40:46,609 --> 00:40:49,327 - Đang xác minh. - Còn cô gái bị giết? 328 00:40:49,528 --> 00:40:52,916 Đã bắt được nghi phạm. Bạn trai cũ. 329 00:40:53,126 --> 00:40:56,640 - Còn những nạn nhân khác? - Cùng đối tượng. 330 00:40:56,845 --> 00:41:00,438 Đầu tiên giết bạn gái và rồi đến 2 người bạn thân. 331 00:41:00,643 --> 00:41:01,996 - Ăn mặc như thánh Niklas. - Cậu ta ăn mặc như Niklas à? 332 00:41:02,202 --> 00:41:04,954 Có nhân chứng khai rằng thấy ai đó 333 00:41:05,161 --> 00:41:07,469 ăn mặc như thánh Niklas 334 00:41:07,680 --> 00:41:10,989 thậm chí còn thấy cưỡi ngựa. 1 tên màu xám. 335 00:41:12,078 --> 00:41:16,389 - Đã thẩm vấn chưa? Nhận tội chứ? - Không, không nói gì nhưng vô lý. 336 00:41:16,597 --> 00:41:19,985 - Sao mà vô lý? - Hắn nói rằng mấy tên Black Pit giết bạn hắn. 337 00:41:20,195 --> 00:41:25,392 - Ý anh là ăn mặc như bọn Black Pit. - Có thể là thật. Xin lỗi. 338 00:41:25,593 --> 00:41:28,629 - Có nhân chứng nào không? - Không. Đang tiến hành điều tra trong lúc này, 339 00:41:28,832 --> 00:41:31,346 nhưng nhân lực của ta rất mỏng. Không phải trước ngày Thánh Niklas. 340 00:41:31,551 --> 00:41:33,303 Tốt, làm được gì thì làm. 341 00:41:33,511 --> 00:41:36,865 - Và... nói Van Dijk tới văn phòng tôi. - Van Dijk? 342 00:41:37,829 --> 00:41:39,307 Van Dijk, phải. 343 00:42:11,175 --> 00:42:12,574 Mời vào. 344 00:42:21,052 --> 00:42:23,849 - Có gì không? - Anh tìm tung tích Goert Eikster... 345 00:42:24,051 --> 00:42:26,723 Goert? Người đã mất tích? 346 00:42:26,930 --> 00:42:29,887 Tôi muốn nói vài lời với anh ta. 347 00:42:30,888 --> 00:42:33,003 Chắc có vấn đề rồi. 348 00:42:33,207 --> 00:42:36,676 Và làm ơn hãy kín đáo thôi. 349 00:44:12,888 --> 00:44:14,685 Chào, Thánh Niklas. 350 00:44:14,888 --> 00:44:17,321 Em sắp sửa mở quà của anh đấy. 351 00:44:18,406 --> 00:44:20,282 Con bé vẫn còn thức à? 352 00:44:20,485 --> 00:44:21,964 Ừ, đưa máy cho nó đi. 353 00:44:25,643 --> 00:44:27,315 Con yêu. 354 00:44:27,522 --> 00:44:29,752 Thánh Niklas đã qua chưa? 355 00:44:31,641 --> 00:44:33,631 Không, mẹ phải làm việc. 356 00:44:35,359 --> 00:44:37,349 Được rồi, mẹ sẽ làm. 357 00:44:38,078 --> 00:44:39,511 Chào con yêu. 358 00:45:18,023 --> 00:45:19,421 Khỉ thật. 359 00:45:24,060 --> 00:45:26,414 Vâng, chào. Đèn ở đây tắt mất rồi. 360 00:45:27,819 --> 00:45:30,286 Không, cả tầng này luôn. 361 00:45:30,498 --> 00:45:31,850 Vâng, cảm ơn. 362 00:46:11,042 --> 00:46:13,271 Này, Meryl. Có tật giật mình à. 363 00:46:13,481 --> 00:46:17,711 - Anh luôn rình rập thế à? - Không được mang mấy đôi giày phát ra tiếng. 364 00:46:19,998 --> 00:46:22,194 Đèn đóm làm sao thế? 365 00:46:22,398 --> 00:46:24,911 Chịu thôi. Josep đang tìm cách sửa. 366 00:46:26,117 --> 00:46:29,506 - Anh có ngửi thấy mùi khét không? - Chắc từ bên ngoài. 367 00:46:29,715 --> 00:46:32,672 - Dưới nhà có 2 cửa sổ bị mở mà. - Cửa nào mở? 368 00:46:32,874 --> 00:46:35,751 Bên hông sân, nhưng cũng không có gì. 369 00:46:36,873 --> 00:46:39,385 Cái này là cô làm à? 370 00:46:40,431 --> 00:46:44,707 Không đời nào. Tôi cũng không biết là gì, nhưng để tôi dọn. 371 00:47:07,420 --> 00:47:08,772 Harm? 372 00:47:49,324 --> 00:47:52,520 - Tôi muốn gọi luật sư. - Anh xem nhiều phim hình sự quá rồi. 373 00:47:52,762 --> 00:47:56,151 - Khốn kiếp, đưa tôi đi đâu thế? - Anh sẽ được ngủ trong nhà lao thật, 374 00:47:56,321 --> 00:47:58,356 chứ không phải ở văn phòng. Coi chừng. 375 00:47:58,560 --> 00:48:00,994 - Đã gọi cho mẹ tôi chưa? - Sắp gọi đây. 376 00:48:30,988 --> 00:48:33,376 Mớ hổ lốn. Sao anh sống nổi ở đây chứ? 377 00:49:40,002 --> 00:49:42,276 - Ăn bánh quy không? - Không, cảm ơn. 378 00:49:42,481 --> 00:49:45,755 Vừa ăn cả cái bánh Marzipan xong. Năm nay bánh đó ngon lắm. 379 00:49:45,959 --> 00:49:48,552 - Cả bánh mì gừng cũng vậy. - Biết tôi thấy lạ gì không? 380 00:49:48,798 --> 00:49:51,675 - Gì? - Năm nay chẳng nhận được lá thư socola nào. 381 00:49:51,837 --> 00:49:54,031 Chắc do suy thoái kinh tế. 382 00:49:54,236 --> 00:49:56,191 - Tổng hành dinh, khẩn cấp. - Khẩn cấp cái gì? 383 00:49:56,355 --> 00:50:00,062 1101. Hết. Đang đuổi theo nghi phạm. 384 00:50:00,633 --> 00:50:04,591 - Ở đâu? - Đang hướng về phía đường Bess. 385 00:50:04,831 --> 00:50:09,062 - Biển số xe? - Hắn không lái xe. Hắn cưỡi ngựa. 386 00:50:09,230 --> 00:50:12,857 - Ngựa? - Phải. Hình như hắn cũng không chạy trên đường. 387 00:50:13,068 --> 00:50:14,387 Không! 388 00:50:48,734 --> 00:50:50,929 Nghi phạm đang hướng về Kênh Lorrs. 389 00:50:51,133 --> 00:50:54,602 Suspect: age unknown, long white beard and red robe. 390 00:50:54,852 --> 00:50:56,409 Look, there. 391 00:50:56,571 --> 00:50:58,163 You've got to be kidding me. 392 00:51:23,521 --> 00:51:26,592 Nghi phạm đang hướng về Kênh Broers, yêu cầu chi viện. 393 00:51:26,840 --> 00:51:28,875 Có ai gần Kênh Lorrs và Broers không? 394 00:51:29,039 --> 00:51:30,710 - Anh làm cái gì thế? - Anh nghĩ sao? 395 00:51:30,918 --> 00:51:32,714 Thánh Niklas mà. 396 00:52:08,704 --> 00:52:12,138 Tôi tưởng chúng ta sẽ không ăn mừng Thánh Niklas. 397 00:52:17,220 --> 00:52:19,972 - Hắn đâu rồi? - Chắc không đi xa được. 398 00:54:20,092 --> 00:54:21,763 Không sao chứ? 399 00:54:25,570 --> 00:54:27,561 Chắc vậy. 400 00:54:27,770 --> 00:54:31,556 Hắn chẳng xây xát gì đâu. Lửa mới chống lại hắn được. 401 00:54:35,207 --> 00:54:37,197 Ông đang nói gì vậy? 402 00:54:38,485 --> 00:54:39,838 Ông là ai? 403 00:54:40,045 --> 00:54:43,877 1 trong số ít người còn tin có Thánh Niklas. 404 00:54:46,962 --> 00:54:50,839 - Làm sao ông mở còng được? - Có từng nghe truyền thuyết Thánh Niklas chưa? 405 00:54:51,000 --> 00:54:52,718 Truyền thuyết thành thị? 406 00:54:52,960 --> 00:54:55,756 Khi trăng tròn vào ngày 5 tháng 12, ông ta sẽ đến giết hết chúng ta? 407 00:54:55,918 --> 00:54:58,067 Không phải tất cả. Chỉ rất nhiều thôi. 408 00:54:58,277 --> 00:55:01,507 - Ông đùa à? - Anh thấy hắn làm gì bạn mình rồi đấy. 409 00:55:02,436 --> 00:55:04,426 Làm sao ông biết được? 410 00:55:06,834 --> 00:55:08,425 Chúng ta an toàn rồi. 411 00:55:23,388 --> 00:55:27,345 Nhớ lẩn vào những nơi đông người. Tránh mấy con hẻm tối tăm đi. 412 00:55:27,546 --> 00:55:29,582 Nhưng giải thích cho tôi trước đã. 413 00:55:29,785 --> 00:55:32,093 Tôi không phải giải thích gì cả. Cứ mừng vì mình còn sống đi. 414 00:55:32,304 --> 00:55:35,818 Ngay góc kia có Trạm Sơ cứu đấy. Người ta sẽ cho anh băng keo. 415 00:55:36,063 --> 00:55:38,940 Sao, ông làm cho cảnh sát à? Ông hoạt động ngầm sao? 416 00:55:39,142 --> 00:55:41,893 Leo ra đi được không? Tôi không rảnh đâu. 417 00:55:42,100 --> 00:55:44,738 Ông nói tôi nghe ai giết bạn tôi đã. 418 00:55:44,899 --> 00:55:47,537 Tôi không mời nữa đâu. 419 00:55:47,738 --> 00:55:49,137 Bình tĩnh. 420 00:55:49,337 --> 00:55:51,453 Là kỳ nghỉ mà. 421 00:55:55,655 --> 00:55:57,884 Ông không sao thật chứ? 422 00:55:58,134 --> 00:56:01,727 Trông ông như thể sẽ không sống qua 5 tháng 12 vậy. 423 00:56:01,892 --> 00:56:03,724 Tôi không sao cả. 424 00:56:09,290 --> 00:56:11,167 Thế ông định làm gì với con thuyền? 425 00:56:11,329 --> 00:56:13,524 Không liên quan đến anh. 426 00:56:13,728 --> 00:56:17,720 Bộ mồi lửa. Ông lắp đặt nó không đúng, tôi đã đọc đâu đó rồi. 427 00:56:17,927 --> 00:56:20,281 Anh rành về tàu thuyền à? 428 00:56:20,486 --> 00:56:21,964 Cũng tạm. 429 00:56:26,723 --> 00:56:28,202 Được rồi. 430 00:56:28,402 --> 00:56:30,358 Tôi có 1 điều kiện. 431 00:56:37,239 --> 00:56:39,035 Lạy Chúa, ông đùa à! 432 00:56:39,238 --> 00:56:42,627 - Cả gia đình ông? - Cảnh sát không tin tôi. 433 00:56:42,797 --> 00:56:45,230 Mấy ngày sau có 1 kẻ vô gia cư ra đầu thú. 434 00:56:45,435 --> 00:56:48,870 1 tuần sau khi bị bắt hắn tự sát. 435 00:56:49,114 --> 00:56:51,753 Ít ra thì báo cáo chính thức cũng ghi vậy. - Nói dối đấy. 436 00:56:51,914 --> 00:56:55,461 Chính phủ chỉ muốn lấp liếm chuyện của tôi. 437 00:56:55,672 --> 00:56:58,947 Cả mấy vụ mưu sát khác cũng vậy. Mấy vụ bắt cóc. 438 00:56:59,191 --> 00:57:01,499 - Còn nữa sao? - Hàng trăm. 439 00:57:01,670 --> 00:57:03,978 Đêm nay cũng không khác mấy đâu. 440 00:57:04,229 --> 00:57:09,096 Anh cản đường hắn, và hắn sẽ không ngừng tay khi chưa thảm sát hết Amsterdam. 441 00:57:28,779 --> 00:57:34,692 Không có dấu hiệu cho thấy vụ việc này có liên quan gì đến mấy vụ trước đó trong tối nay. 442 00:57:34,896 --> 00:57:38,570 - Có thật là... - Có kẻ giả trang như thánh Niklas phải không? 443 00:57:38,775 --> 00:57:40,970 Hiện giờ chúng tôi chưa nghe báo gì. 444 00:57:41,215 --> 00:57:44,285 Có thể có vài kẻ giả làm Thánh Niklas trong những dịp thế này. 445 00:57:44,453 --> 00:57:48,570 Có tin gì mới về vụ trốn thoát của nghi phạm chưa? Có vẻ hắn đã bị bắn. 446 00:57:48,772 --> 00:57:52,240 Tôi không thể tiết lộ thông tin đó vì... 447 00:57:52,450 --> 00:57:56,327 - 1 câu nữa. - Thế là đủ rồi. 448 00:57:56,528 --> 00:57:59,803 Chánh Thanh tra. Có cần phải thông báo 1 cuộc khủng hoảng không? 449 00:58:00,007 --> 00:58:02,361 Vụ này ảnh hưởng nghiêm trọng đến quan hệ với Tây Ban Nha. 450 00:58:02,566 --> 00:58:06,557 Nhưng các nhân chứng nói họ thấy hắn cưỡi ngựa. Chúng tôi không thể tiết lộ gì thêm. 451 00:58:11,522 --> 00:58:13,910 Chắc anh giải thích được chuyện gì đang xảy ra. 452 00:58:14,161 --> 00:58:17,470 Động cơ máy bay đóng băng. 453 00:58:17,640 --> 00:58:20,597 - Thiên thạch đâm vào Trái đất. Tàu chìm. - Không phải vậy. 454 00:58:21,878 --> 00:58:24,949 Đừng nói chuyện con ngựa nữa, Chris. Tôi đâu thể thông báo thế. 455 00:58:25,197 --> 00:58:28,074 - Nhưng có rất nhiều nhân chứng... - Hôm nay là 5 tháng 12. 456 00:58:28,276 --> 00:58:30,664 Cả nửa thị trấn thấy Thánh Niklas trên mái nhà. 457 00:58:30,835 --> 00:58:34,270 Logic chút đi, chuyện này chẳng đi tới đâu cả. 458 00:58:34,474 --> 00:58:38,021 Phải có lời giải thích hợp lý chứ. Và anh phải tìm ra. 459 00:58:42,511 --> 00:58:43,909 Chào ngài Thị trưởng. 460 00:58:45,749 --> 00:58:48,308 Hẳn là vậy rồi. 461 00:58:49,508 --> 00:58:51,384 Tôi phải đồng ý vậy. 462 00:58:51,587 --> 00:58:53,941 Chúng tôi cũng đang cố gắng. 463 00:58:54,186 --> 00:58:57,018 Tôi e giải pháp duy nhất là... 464 00:58:58,624 --> 00:59:00,773 Vâng. Tôi đành phải làm thế, vâng. 465 00:59:03,582 --> 00:59:08,449 - Sao? Goert sao rồi? - Đã tìm ra xe hắn, ngay bên kia đường. 466 00:59:08,660 --> 00:59:13,288 Hắn chắc biết rõ về tên nghi phạm tẩu thoát đó. 467 00:59:13,498 --> 00:59:15,965 Sao lại bỏ xe bên đường như thế? 468 00:59:18,777 --> 00:59:20,732 Nhưng sao ông biết hết mấy chuyện này? 469 00:59:20,896 --> 00:59:24,126 Tôi chưa từng nghe chuyện này. Trừ truyền thuyết kinh dị đó. 470 00:59:24,374 --> 00:59:27,445 Chỉ cần biết chỗ thì anh sẽ tìm ra thông tin thôi. 471 00:59:27,613 --> 00:59:31,082 Những chồng hồ sơ bụi bặm trong các tầng hầm ẩm mốc và tu viện... 472 00:59:31,332 --> 00:59:35,801 Hay trong những tập bìa cứng trong nhà thờ hoặc sau mấy bức tranh cũ. 473 00:59:35,970 --> 00:59:38,164 Và những bức tranh vẽ Thánh Niklas. 474 00:59:38,409 --> 00:59:41,763 Dĩ nhiên tôi không phải giải thích cho anh rằng nhà thờ công giáo cũng không mấy 475 00:59:41,927 --> 00:59:46,953 vui vẻ khi truyền thuyết Thánh Niklas lại dựa trên 1 tên sát nhân trong quá khứ. 476 00:59:48,525 --> 00:59:51,674 Vị Giám mục ở Myra. Việc đó thì sao? 477 00:59:51,883 --> 00:59:55,431 Cái đó chỉ là trò giải trí thôi. Hắn ta không tồn tại. 478 00:59:56,521 --> 00:59:58,476 Biết ngay mà! 479 01:00:05,319 --> 01:00:06,751 Đây. 480 01:00:07,998 --> 01:00:13,308 Tôi còn tìm ra các tài liệu có manh mối về cách giải lời nguyền nữa. 481 01:00:14,995 --> 01:00:18,065 Chúa ơi! Nguy hiểm lắm đấy. 482 01:00:18,313 --> 01:00:21,270 - Ông định làm gì? - Tôi sẽ cho nổ tung thuyền hắn. 483 01:00:21,472 --> 01:00:22,950 Thuyền của hắn? 484 01:00:23,111 --> 01:00:26,739 Đúng ngay nửa đêm. Tất cả đều ở trên tàu. 485 01:00:26,950 --> 01:00:28,302 Này. 486 01:00:29,789 --> 01:00:33,097 Mặc vào thì hơn. Đêm nay sẽ lạnh lắm đấy. 487 01:00:55,539 --> 01:00:57,893 Frank, anh đang ở đâu? 488 01:00:58,058 --> 01:01:01,015 Tàu gì? Họ đã thả anh chưa? 489 01:01:02,816 --> 01:01:05,454 Thực ra là anh trốn thoát. 490 01:01:05,655 --> 01:01:08,771 - Tại sao? - Con đang nói chuyện với ai vậy? 491 01:01:08,974 --> 01:01:11,692 - Natasha. - Tốt nhất đừng có là Frank. 492 01:01:16,890 --> 01:01:19,244 Không ra ngoài? Tại sao? 493 01:01:25,007 --> 01:01:27,998 Dĩ nhiên em muốn tin anh rồi. 494 01:01:28,166 --> 01:01:30,804 Thật đấy, em phải tin anh. Khốn, cảnh sát tới. 495 01:01:36,882 --> 01:01:39,395 Em cúp máy đây. 496 01:01:39,601 --> 01:01:41,557 Con bé đang nghe điện thoại. 497 01:01:49,718 --> 01:01:53,107 Sương mù ngày càng dày đặc. Ta đến gần hơn rồi. 498 01:01:53,356 --> 01:01:56,188 Chắc không tìm ra hắn gần lối đi sang Đức đâu hả? 499 01:01:56,395 --> 01:01:58,033 Không. 500 01:01:59,834 --> 01:02:02,825 - Gì vậy? - Bản đồ Amsterdam thế kỷ 16. 501 01:02:03,033 --> 01:02:05,500 - Đây là con tàu. - Không phải tàu hơi nước? 502 01:02:05,711 --> 01:02:07,144 Cái đó cũng bịa đấy. 503 01:02:07,391 --> 01:02:09,699 Hắn lái 1 con tàu tên Schooner. 504 01:02:09,870 --> 01:02:12,064 Hắn bỏ đi sau khi bị đuổi khỏi đây. 505 01:02:12,309 --> 01:02:16,778 Đây là khu vực cũ của cảng. Đã bị bỏ hoang từ những năm 50. 506 01:02:22,904 --> 01:02:24,337 Ngửi thấy không? 507 01:02:25,583 --> 01:02:27,380 Gì? 508 01:02:27,582 --> 01:02:29,413 Ta đến gần hơn rồi. 509 01:02:33,141 --> 01:02:34,892 Rồi sao? 510 01:02:35,100 --> 01:02:36,613 Tôi đang lắng nghe. 511 01:02:39,499 --> 01:02:43,331 Mới 11:30. Còn nửa giờ nữa. 512 01:02:58,051 --> 01:02:59,369 Khỉ thật. 513 01:02:59,610 --> 01:03:02,123 - P34. - Là gì? 514 01:03:02,329 --> 01:03:05,126 Tàu cảnh sát. Cầm lấy. 515 01:03:11,605 --> 01:03:13,357 Giữ nó, còn sống. 516 01:03:15,164 --> 01:03:17,279 Cảnh sát đây. Đưa tay lên! 517 01:03:17,523 --> 01:03:20,754 - Có người dưới nước. - Gì vậy? 518 01:03:20,923 --> 01:03:24,960 - Không cần súng. - Đưa tay lên. Cả 2 người. 519 01:03:25,161 --> 01:03:27,993 - Tránh xa con tàu đó ra. - Mấy người là ai? 520 01:03:28,200 --> 01:03:30,838 - Cẩn thận chứ. - Mấy người đang làm gì ở đây? 521 01:03:31,039 --> 01:03:33,835 - Có chuyện gì vậy mấy ông? - Mẹ kiếp. 522 01:03:34,037 --> 01:03:36,106 Các người đã bị bắt. 523 01:03:36,356 --> 01:03:38,744 Tay đồng nghiệp cũng khá đấy. 524 01:03:38,915 --> 01:03:41,986 Mấy người âm mưu gì thế? 525 01:03:42,194 --> 01:03:45,230 Chỗ này đủ để nổ tung Amsterdam đấy. 526 01:03:45,473 --> 01:03:48,066 - Mau. Dỡ tàu này xuống. - Cẩn thận. 527 01:03:49,471 --> 01:03:51,859 - Nhưng bọn tôi đâu đã làm gì. - Sang phải. 528 01:03:52,030 --> 01:03:56,385 - Thôi nào, mấy ông chỉ làm quá lên thôi. - Đưa tay ra sau. 529 01:03:56,628 --> 01:04:00,585 Chúng tôi đã bắt được chúng. Trên tàu chúng toàn thuốc nổ. 530 01:04:00,706 --> 01:04:02,424 - Các anh đang ở đâu? - Ngay phía trước. 531 01:04:02,626 --> 01:04:05,900 Tôi phải nói là hệ thống định vị của chúng tôi có vấn đề. 532 01:04:06,104 --> 01:04:10,335 Chúng tôi đang ở đâu đó khu vực tây nam, gần khu cảng cũ. 533 01:04:10,583 --> 01:04:13,096 Có nghe rõ không, Tổng hành dinh? 534 01:04:16,101 --> 01:04:17,897 Tổng hành dinh, có nghe rõ không? 535 01:04:18,100 --> 01:04:19,897 Chắc ông đã trả lại vũ khí rồi? 536 01:04:20,099 --> 01:04:23,408 7144 gọi Tổng hành dinh. Nghe rõ trả lời? 537 01:04:23,658 --> 01:04:26,774 - Không gọi được? - Chắc năm sau phải mua cái mới. 538 01:04:26,937 --> 01:04:28,494 Chắc vẫn đang ở gần cầu tàu. 539 01:04:28,696 --> 01:04:33,165 - Tôi phải nói là ta không còn nhiều thì giờ đâu. - Ông không phải giải thích cái gì sất. 540 01:04:33,414 --> 01:04:35,881 Cả lực lượng đều biết nỗi ám ảnh của ông rồi. 541 01:04:36,053 --> 01:04:38,486 Ngồi xuống đi. Tôi không muốn nghe ai nói cả. 542 01:04:53,686 --> 01:04:56,154 - Có an toàn không? - Con tàu đấy à? 543 01:04:56,366 --> 01:04:59,754 Đừng cô lập nó thì sẽ không sao cả. 544 01:05:05,682 --> 01:05:07,399 Nhìn kìa. 545 01:05:07,641 --> 01:05:09,870 Anh có biết rõ về con kênh này không? 546 01:05:10,040 --> 01:05:13,315 - Hình như nó dẫn ra khu cảng cũ. - Hẳn vậy. 547 01:05:13,559 --> 01:05:16,708 Nó dẫn thẳng ra cồn cát đó mà. 548 01:05:16,877 --> 01:05:18,832 Anh nghĩ sao? Buôn lậu à? 549 01:05:18,996 --> 01:05:22,112 Chắc tàu P34 cũng đụng độ chúng. 550 01:05:22,355 --> 01:05:23,992 Được rồi, đi thôi. 551 01:05:32,191 --> 01:05:36,501 - Khu cảng cũ, có phải... - Họ không biết gì đâu. 552 01:05:39,628 --> 01:05:41,857 Tổng hành dinh, 7144, hết. 553 01:05:43,266 --> 01:05:45,655 Tổng hành dinh, 7144, hết. 554 01:05:45,866 --> 01:05:48,333 - Vẫn không liên lạc được? - Không. 555 01:05:48,585 --> 01:05:50,973 Không phải nên giải chúng về trước sao? 556 01:05:51,144 --> 01:05:53,532 Không, nếu có kẻ xâm nhập, ta không thể để chúng thoát. 557 01:05:53,743 --> 01:05:56,381 Chỉ còn đường này dẫn đến khu cảng cũ thôi. 558 01:05:57,502 --> 01:05:58,900 Gì kia? 559 01:05:59,061 --> 01:06:00,459 Chúng kia rồi. 560 01:06:01,260 --> 01:06:04,934 - Đấy, tôi đă nói mà? - Ta làm gì đây? 561 01:06:05,138 --> 01:06:08,334 - Tôi phải đi tiểu. - Làm ra quần đi. 562 01:06:28,569 --> 01:06:30,047 Má. 563 01:06:30,208 --> 01:06:35,156 - Phải thêm luôn cái ra-đa vào danh sách. - Khỏi, đòi luôn cái tàu mới đi. 564 01:06:38,726 --> 01:06:40,681 Có ai đốt gì quanh đây à? 565 01:06:54,919 --> 01:06:56,954 Lạy Chúa cái gì thế kia? 566 01:07:10,513 --> 01:07:11,945 Là nó à? 567 01:07:22,309 --> 01:07:25,459 Chúa ơi, hy vọng họ đóng bảo hiểm. 568 01:07:25,707 --> 01:07:27,937 - Anh kết hôn chưa? - Không dính tới ông. 569 01:07:28,106 --> 01:07:30,301 Anh trông có vẻ thông minh nhất trong 3 người. 570 01:07:30,546 --> 01:07:33,616 Và nếu còn muốn gặp lại gia đình, anh nên quay đầu lại ngay đi. 571 01:07:33,784 --> 01:07:35,422 Câm mồm. 572 01:07:36,303 --> 01:07:37,894 Tôi đă thử rồi đấy nhé. 573 01:07:49,018 --> 01:07:50,735 Nghe thấy gì không? 574 01:07:50,937 --> 01:07:53,973 - Nghe như tiếng trẻ con. - Chúa tôi. 575 01:07:56,375 --> 01:08:00,127 Anh phải thả chúng tôi ra không thì tất cả sẽ chết hết! 576 01:08:00,373 --> 01:08:02,567 Ta nên quay lại đúng không? 577 01:08:03,812 --> 01:08:06,166 Câu chuyện đó Goert luôn kể với ta đấy. 578 01:08:06,371 --> 01:08:09,840 - Giờ anh cũng tin vào Thánh Niklas à. - Đương nhiên không. 579 01:08:10,050 --> 01:08:11,642 Nhưng con tàu này... 580 01:09:18,663 --> 01:09:21,734 - Không sao chứ? - Chưa từng ổn hơn. 581 01:09:28,659 --> 01:09:30,330 Delta gọi Charlie. 582 01:09:30,578 --> 01:09:32,216 - Nói đi, Delta. - Chúng tôi tới rồi. 583 01:09:32,378 --> 01:09:36,528 - Có cập nhật gì không? - Cứ để mắt dòm chừng. 584 01:09:36,736 --> 01:09:38,930 Rõ. Các anh đi lối này, bọn tôi lối kia. 585 01:09:39,135 --> 01:09:42,092 Nhớ giữ liên lạc. Nhớ báo cáo. 586 01:09:49,572 --> 01:09:52,528 Ta vẫn còn 5 phút. Vẫn còn có thể. 587 01:09:52,690 --> 01:09:55,567 Ta phải đi thôi. Đi nào. Họ có mặt khắp nơi. 588 01:09:55,769 --> 01:09:57,724 Tôi đã cảnh báo rồi. 589 01:10:01,967 --> 01:10:04,718 - Gì kia? - Công tắc đánh lửa. 590 01:10:07,444 --> 01:10:09,593 Phụ tôi khiêng mấy cái thùng này đi. 591 01:10:16,800 --> 01:10:19,075 Lần này Thánh Niklas sẽ được quà. 592 01:10:19,279 --> 01:10:22,668 Dây xanh dẫn tới nút xanh. 593 01:10:22,878 --> 01:10:26,392 Còn dây đỏ... 594 01:10:26,596 --> 01:10:27,870 Ừ, ra nút đỏ? 595 01:10:28,076 --> 01:10:29,793 Mừng là mình không mù màu. 596 01:10:29,995 --> 01:10:32,383 Má, chỉ có 4 phút thôi sao? 597 01:10:34,474 --> 01:10:38,022 Vẫn an toàn chứ hả? Không phải đồ Tàu hay gì chứ? 598 01:10:38,233 --> 01:10:39,551 Đài Loan. 599 01:10:39,752 --> 01:10:42,185 Thuốc nổ là của Trung Quốc. 600 01:10:45,070 --> 01:10:47,025 Rồi, đã nối dây lại rồi. 601 01:10:47,189 --> 01:10:49,907 Giờ thì gạt công tắc vàng đi. 602 01:10:50,108 --> 01:10:52,462 Công tắc vàng? 603 01:10:52,667 --> 01:10:54,384 Ông chắc chứ? 604 01:10:59,624 --> 01:11:00,897 Rồi, và... 605 01:11:01,103 --> 01:11:03,218 Sửa bánh lái. Động cơ bật chưa? 606 01:11:03,422 --> 01:11:05,730 - Để tôi tự đi. - Được rồi. 607 01:11:05,941 --> 01:11:10,092 - Ông còn không đi nổi, muốn nhảy ra 1 mình. - Tôi đâu định làm thế. 608 01:11:10,300 --> 01:11:12,051 Thôi nào, đây đâu phải Bagdad. 609 01:11:12,259 --> 01:11:15,375 Ông đang cản đường tôi đấy. Đừng cố trở thành người hùng. 610 01:11:15,617 --> 01:11:17,687 Khốn kiếp, không phải lúc hút thuốc. 611 01:11:17,896 --> 01:11:20,932 Goert, tôi e là... 612 01:11:21,135 --> 01:11:22,727 Khói tràn ra rồi. 613 01:11:29,413 --> 01:11:31,801 Mau lên nào, gần nửa đêm rồi. 614 01:11:35,130 --> 01:11:37,246 Khỉ gió, sao lại vậy chứ? 615 01:12:33,508 --> 01:12:35,816 Cảnh sát. Đưa tay lên! 616 01:12:36,026 --> 01:12:38,698 - Nghe này. - Lên bờ ngay. Đưa tay ra sau đầu, mau! 617 01:12:38,905 --> 01:12:40,974 - Mọi thứ sẽ nổ tung đấy! - Khốn thật! 618 01:12:41,184 --> 01:12:45,495 Gì đấy? Đưa đây xem. 619 01:12:45,703 --> 01:12:48,091 Làm ơn nghe tôi nói đã. 620 01:12:50,421 --> 01:12:51,978 Hình như là 1 con tàu. 621 01:12:56,858 --> 01:12:59,372 Delta đây. Có rắc rối rồi. 622 01:12:59,578 --> 01:13:02,171 - Delta, anh đang ở đâu? - Cách các anh khoảng 60m. 623 01:13:02,377 --> 01:13:06,926 - Rõ, Delta. Nói rõ hơn đi. - Có 2 nghi phạm. 624 01:13:07,135 --> 01:13:09,443 1 đã bị bắt, kẻ kia đã chết. 625 01:13:10,773 --> 01:13:12,570 Nhưng bọn tôi còn thấy thứ gì như... 626 01:15:08,927 --> 01:15:10,598 Nói là đã bắt được hắn đi. 627 01:15:12,765 --> 01:15:15,278 Vâng. Đã bắt được rồi. 628 01:15:46,553 --> 01:15:51,749 Đêm Thánh Niklas thật đẹp. Nhưng đều gặp phải những rắc rối không cần thiết. 629 01:16:00,267 --> 01:16:02,575 Bao nhiêu? 630 01:16:02,826 --> 01:16:04,656 Chúng tôi không biết chính xác. 631 01:16:07,584 --> 01:16:11,131 - Thế ước lượng bao nhiêu? - Gần 300. 632 01:16:12,262 --> 01:16:15,811 Nhiều hơn 42 năm trước. 633 01:16:16,021 --> 01:16:18,773 1 con số chấp nhận được. 634 01:16:20,580 --> 01:16:23,968 Chúng tôi sẽ cố hết sức, ngài Thị trưởng. 635 01:16:32,975 --> 01:16:36,682 Ông không phải cảm thấy áy náy, John. 636 01:16:36,893 --> 01:16:40,123 Thành phố này đã học cách đối mặt với nó nhiều thế kỷ rồi. 637 01:16:41,891 --> 01:16:44,165 Sẽ có ngày nó chấm dứt. 638 01:16:44,370 --> 01:16:47,406 Nhưng tôi nghĩ ta không sống tới ngày đó đâu. 639 01:16:50,088 --> 01:16:54,364 1 chiếc xe buýt chở học sinh mất lái và lao xuống sông. 640 01:16:54,566 --> 01:16:56,874 Hầu hết các nạn nhân vẫn còn mất tích. 641 01:16:57,085 --> 01:16:59,961 Vụ hỏa hoạn ở khoa nhi 1 642 01:17:00,163 --> 01:17:03,041 bệnh viện đã giết hại 35 trẻ em. 643 01:17:03,243 --> 01:17:08,361 Vì nhiệt độ cao tỏa ra từ ngọn lửa không thể nào nhận dạng các thi thể. 644 01:17:08,561 --> 01:17:13,633 Goert Easter đã làm thám tử cho lực lượng cảnh sát hơn 25 năm. 645 01:17:13,879 --> 01:17:17,347 Con số chính xác những người đã bị hắn giết hại ta sẽ không bao giờ được biết. 646 01:17:17,517 --> 01:17:21,395 Thi thể hắn đã được tìm thấy ở đây sáng nay ở khu phía tây của cảng. 647 01:17:21,596 --> 01:17:23,586 Cảnh sát không loại trừ khả năng tự sát. 648 01:17:23,835 --> 01:17:26,394 Goert Easter đã bị trầm cảm nghiêm trọng. 649 01:17:26,554 --> 01:17:30,261 Lễ truyền thống mừng Đêm Thánh Niklas lại trả qua trong thanh bình. 650 01:17:30,472 --> 01:17:33,224 Ngoại trừ vài vụ việc liên quan đến việc Thánh Niklas bị ngã... 651 01:17:33,431 --> 01:17:36,149 Cảnh sát cho hay sự kiện này cực kỳ yên bình... 652 01:17:43,986 --> 01:17:45,783 Chào, Frank. 653 01:17:45,986 --> 01:17:48,453 Ông làm gì ở đây? 654 01:17:48,665 --> 01:17:51,303 Nghe nói ngày mai anh xuất viện rồi. 655 01:17:51,504 --> 01:17:52,937 Tốt quá. 656 01:17:54,223 --> 01:17:56,656 Mọi chuyện với anh lại thật tốt đẹp. 657 01:17:56,902 --> 01:17:58,892 Người khác lại không may mắn thế. 658 01:17:59,061 --> 01:18:01,255 Cảm ơn đã nhắc cho tôi nhớ. 659 01:18:01,460 --> 01:18:04,337 Chúng tôi còn phải lo việc báo cáo. 660 01:18:04,539 --> 01:18:06,256 Còn công việc đấy nữa. 661 01:18:06,458 --> 01:18:08,766 Khi nào anh có thời gian? 662 01:18:08,977 --> 01:18:12,173 Tự viết lấy đi. Anh biết chính xác những gì đã xảy ra. 663 01:18:12,376 --> 01:18:14,047 Đương nhiên. 664 01:18:14,255 --> 01:18:19,202 Tôi biết anh đã bỏ trốn khi bị bắt và bị 1 tên sát nhân tâm thần bắt làm con tin. 665 01:18:19,413 --> 01:18:24,246 Vớ vẩn. Goert là người duy nhất hành động trong khi các ông còn ngủ khò. 666 01:18:24,451 --> 01:18:29,762 - Anh không biết mình đang nói gì đâu. - Tôi không nói dối đâu! 667 01:18:31,168 --> 01:18:35,842 Anh nghĩ người ta muốn nghe chuyện Thánh Niklas có thật sao? 668 01:18:37,086 --> 01:18:41,203 Tin tôi đi. Mọi người chỉ cần đừng nhắc tới chuyện này. 669 01:18:42,485 --> 01:18:44,679 Nhưng anh cũng có lý. 670 01:18:44,924 --> 01:18:50,154 Để xem tôi có thể chứng minh Goert vô tội được không. 671 01:18:53,600 --> 01:18:54,998 Được chứ? 672 01:19:01,877 --> 01:19:05,914 Ngài Thị trưởng bảo tôi đưa anh cái này. 673 01:19:10,473 --> 01:19:12,428 1 khoản bồi thường, 674 01:19:12,632 --> 01:19:16,385 vì anh đã không tận hưởng trọn vẹn sự kiện Thánh Niklas. 675 01:19:16,591 --> 01:19:20,628 Tôi biết 1 bệnh viện tư ở Thụy Sĩ. Chuyên về giải phẫu thần kinh, 676 01:19:20,829 --> 01:19:22,705 mẹ anh chắc sẽ cần đến đó. 677 01:19:26,147 --> 01:19:27,705 Nghĩ kỹ đi. 678 01:20:02,573 --> 01:20:04,085 Bình tĩnh. 679 01:20:04,292 --> 01:20:05,690 Em đây. 680 01:20:08,091 --> 01:20:10,479 Anh đang ngủ. Anh gặp ác mộng à? 681 01:20:11,809 --> 01:20:13,366 Ừ, đại loại vậy. 682 01:20:14,568 --> 01:20:16,365 Anh ổn chứ? 683 01:20:16,568 --> 01:20:19,365 - Khi nãy em không được phép ra ngoài. - Ai không cho? Mẹ em? 684 01:20:19,567 --> 01:20:23,114 Không, các bác sĩ. Mẹ em rất tự hào về anh. 685 01:20:23,325 --> 01:20:25,918 Vì anh đã rất dùng cảm bảo vệ bạn bè mình. 686 01:20:26,124 --> 01:20:28,876 Báo chí nói anh là người hùng đấy. 687 01:20:29,083 --> 01:20:31,801 Đừng tin tất cả những gì em đọc. 688 01:20:34,841 --> 01:20:37,070 Anh sẽ kể em nghe chứ? 689 01:20:38,519 --> 01:20:40,588 Gì? 690 01:20:40,798 --> 01:20:43,265 Chuyện gì đã xảy ra. 691 01:20:45,596 --> 01:20:46,995 Có thể. 692 01:20:47,196 --> 01:20:49,992 Không thì em sẽ phải đợi 23 năm nữa. 693 01:20:50,194 --> 01:20:52,025 23 năm? 694 01:20:52,233 --> 01:20:57,624 - 23 năm nữa sẽ có chuyện gì? - Khi đó sẽ có trăng tròn vào ngày 5 tháng 12. 695 01:21:02,989 --> 01:21:05,105 Em có quà cho anh đây. 696 01:21:08,468 --> 01:21:10,583 Em sẽ mở quà cho anh luôn. 697 01:21:27,540 --> 01:21:28,813 Cẩn thận nào.