1
00:00:05,339 --> 00:00:10,219
{\an8}Сънищата са послания от дълбините.
2
00:00:55,722 --> 00:00:59,393
Моята планета Аракис е така красива,
когато слънцето залязва.
3
00:01:02,855 --> 00:01:05,357
Когато то се скрива зад пясъците,
4
00:01:05,524 --> 00:01:08,360
човек вижда Подправката във въздуха.
5
00:01:20,831 --> 00:01:24,668
По залез комбайните за Подправка кацат.
6
00:01:26,170 --> 00:01:30,716
Пришълците бързат,
за да избягат от дневната жега.
7
00:01:39,850 --> 00:01:43,020
Те опустошават нашите земи пред очите ни.
8
00:01:43,812 --> 00:01:47,524
Не познавам друго,
освен жестокостта им към народа ни.
9
00:01:52,362 --> 00:01:56,825
Пришълците Харкони са дошли
много преди да се родя.
10
00:01:56,992 --> 00:02:00,746
Контролирайки Подправката,
те станали безсрамно богати.
11
00:02:01,079 --> 00:02:03,457
По-богати от самия император.
12
00:02:45,457 --> 00:02:48,627
Нашите воини не успяха
да освободят Аракис от Харконите,
13
00:02:48,794 --> 00:02:53,257
но един ден те си тръгнаха
с императорски декрет.
14
00:03:00,264 --> 00:03:02,641
Защо императорът избра този път?
15
00:03:04,101 --> 00:03:06,436
И кои ще са новите ни поробители?
16
00:03:08,313 --> 00:03:12,317
ДЮН
ЧАСТ ПЪРВА
17
00:03:41,638 --> 00:03:44,183
{\an8}10191 ГОДИНА
18
00:03:46,101 --> 00:03:52,482
{\an8}КАЛАДАН
РОДНА ПЛАНЕТА НА АТРЕИДСКАТА ДИНАСТИЯ
19
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Добре е, че си станал рано.
20
00:04:01,074 --> 00:04:04,036
Баща ти иска да си с униформа,
когато дойде пратеникът.
21
00:04:04,745 --> 00:04:06,205
С униформа?
22
00:04:07,122 --> 00:04:08,290
Военна?
23
00:04:08,999 --> 00:04:10,209
Церемониална.
24
00:04:11,668 --> 00:04:14,129
Защо са тези формалности,
когато всичко е решено?
25
00:04:15,422 --> 00:04:16,798
Церемония.
26
00:04:19,384 --> 00:04:20,219
Благодаря.
27
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
Ако я искаш, накарай ме да ти я дам.
28
00:04:25,390 --> 00:04:26,391
Използвай Гласа.
29
00:04:27,017 --> 00:04:28,268
Мамо, току-що станах.
30
00:04:36,485 --> 00:04:37,861
Дай ми водата.
31
00:04:38,695 --> 00:04:41,156
Чашата не те чува. Заповядай на мен.
32
00:05:08,517 --> 00:05:10,352
Дай ми водата.
33
00:05:22,781 --> 00:05:23,907
Почти.
34
00:05:24,491 --> 00:05:25,492
Почти?
35
00:05:25,659 --> 00:05:28,579
Бене джезъритските умения
се учат с години, Пол.
36
00:05:29,371 --> 00:05:31,039
Изглеждаш изморен.
37
00:05:31,874 --> 00:05:32,916
Пак сънища?
38
00:05:38,839 --> 00:05:39,923
Не.
39
00:05:42,885 --> 00:05:46,430
Екстремните температури
и непредвидимият климат
40
00:05:46,597 --> 00:05:50,184
правят живота извън градовете
на Аракис почти невъзможен,
41
00:05:50,350 --> 00:05:53,478
а пясъчните бури
могат да разрежат и метал.
42
00:05:54,062 --> 00:05:56,648
Само местните племена,
познати като фремени,
43
00:05:56,815 --> 00:05:59,276
са се адаптирали достатъчно,
за да оцелеят.
44
00:06:00,611 --> 00:06:03,864
Съсредоточени в най-отдалечените
области на Аракис,
45
00:06:05,073 --> 00:06:08,577
фремените споделят вътрешната пустиня
с гигантските пясъчни червеи,
46
00:06:08,744 --> 00:06:11,205
наричани от фремените Шай-хулуд.
47
00:06:11,914 --> 00:06:16,627
Ежедневният контакт с Подправката
дава на фремените техните сини очи,
48
00:06:17,586 --> 00:06:19,546
познати като очите на Ибад.
49
00:06:19,713 --> 00:06:21,381
Малко се знае за фремените,
50
00:06:22,382 --> 00:06:25,677
освен, че са опасни и непредвидими.
51
00:06:26,929 --> 00:06:31,600
Атаките на фремените правят
добива на Подправка много рискован.
52
00:06:31,767 --> 00:06:35,187
За фремените Подправката
е свещен халюциноген,
53
00:06:35,354 --> 00:06:39,233
който поддържа живота им
и е много полезен за здравето им.
54
00:06:40,067 --> 00:06:45,364
В Империята Подправката се използва
от навигаторите на Звездната гилдия.
55
00:06:45,531 --> 00:06:48,158
С нея те откриват пътя между звездите.
56
00:06:48,325 --> 00:06:52,579
Без Подправката
междузвездното пътуване е невъзможно
57
00:06:52,746 --> 00:06:57,167
и това я прави
най-ценната субстанция във вселената.
58
00:07:46,383 --> 00:07:47,509
Усмихни се, Гърни.
59
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
Усмихвам се.
60
00:07:51,680 --> 00:07:55,809
Колко ли им е струвало
да дойдат чак тук за тази формалност?
61
00:07:55,976 --> 00:07:57,186
Трима навигатори от Гилдията.
62
00:07:57,352 --> 00:08:00,981
Общо 1,46 милиона и 62 солариса
в двете посоки.
63
00:08:16,955 --> 00:08:20,083
По волята на Шадам IV
от династията Корино,
64
00:08:20,250 --> 00:08:22,169
повелител на трона на Златния лъв
65
00:08:22,336 --> 00:08:25,047
и падишах император на Познатата вселена,
66
00:08:25,214 --> 00:08:28,509
заставам пред вас
като Вестител на промяната.
67
00:08:29,551 --> 00:08:32,346
Свидетели са членове на имперския двор,
68
00:08:32,513 --> 00:08:38,227
представители на Звездната гилдия
и сестра от Бене джезърит.
69
00:08:39,770 --> 00:08:41,980
Императорът реши.
70
00:08:43,565 --> 00:08:48,111
"Атреидската династия
поема контрол над Аракис
71
00:08:48,278 --> 00:08:51,365
и става неин управител."
72
00:08:53,116 --> 00:08:54,993
Приемате ли?
73
00:09:04,294 --> 00:09:06,338
Ние сме Атреидската династия.
74
00:09:07,256 --> 00:09:11,176
Отзоваваме се на всеки призив
и оправдаваме всяко доверие.
75
00:09:11,760 --> 00:09:16,181
Императорът иска от нас
да донесем мир на Аракис.
76
00:09:16,723 --> 00:09:19,226
Атреидската династия приема.
77
00:09:19,393 --> 00:09:23,522
Атреиди!
78
00:09:23,689 --> 00:09:28,068
Атреиди!
79
00:09:35,200 --> 00:09:36,743
Печатът ти.
80
00:10:12,571 --> 00:10:13,822
Значи се свърши?
81
00:10:15,490 --> 00:10:16,909
Свърши се.
82
00:10:43,644 --> 00:10:46,522
Как беше?
- Стабилизаторите са хлабави.
83
00:10:46,688 --> 00:10:48,607
Ще ги стегнем.
- Благодаря, приятелю.
84
00:10:48,774 --> 00:10:49,816
Няма проблем.
85
00:10:50,526 --> 00:10:51,527
Дънкан...
86
00:10:51,693 --> 00:10:52,694
Момчето ми!
87
00:10:54,446 --> 00:10:55,864
Пол, момчето ми...
88
00:10:57,741 --> 00:10:59,243
Значи утре заминаваш за Аракис.
89
00:11:00,202 --> 00:11:01,620
С авангарда.
90
00:11:01,787 --> 00:11:04,456
Да, утре заминавам за Аракис с авангарда.
91
00:11:05,749 --> 00:11:07,417
Искам да ме вземеш с теб.
92
00:11:08,126 --> 00:11:09,044
Искаш ли?
93
00:11:10,420 --> 00:11:11,839
Жалко. Няма да стане.
94
00:11:13,298 --> 00:11:14,341
Дънкан...
95
00:11:14,508 --> 00:11:16,802
На военен съд ли искаш да ме пратиш?
96
00:11:17,928 --> 00:11:19,012
Какво има?
97
00:11:19,179 --> 00:11:20,472
Мога ли да ти доверя нещо?
98
00:11:20,639 --> 00:11:21,682
Винаги. Знаеш го.
99
00:11:28,522 --> 00:11:30,190
Сънувам сънища.
100
00:11:32,609 --> 00:11:34,778
За Аракис и фремените.
101
00:11:43,620 --> 00:11:44,955
Добре.
102
00:11:45,414 --> 00:11:46,623
И?
103
00:11:48,083 --> 00:11:49,251
Видях и теб.
104
00:11:52,671 --> 00:11:54,173
С фремените.
105
00:11:56,675 --> 00:11:57,885
Значи ще ги намеря?
106
00:11:58,051 --> 00:12:00,429
Браво! Много добра поличба.
107
00:12:03,015 --> 00:12:03,849
Ланвил!
108
00:12:10,522 --> 00:12:12,149
Видях те мъртъв.
109
00:12:12,900 --> 00:12:15,027
Паднал в битка.
110
00:12:16,528 --> 00:12:18,488
И имах усещането, че ако бях до теб,
111
00:12:18,822 --> 00:12:20,574
щеше да си жив.
112
00:12:25,245 --> 00:12:26,955
Първо - няма да умра.
113
00:12:27,289 --> 00:12:28,373
Не ме взимаш на сериозно.
114
00:12:28,540 --> 00:12:30,125
Значи затова искаш да дойдеш.
115
00:12:30,292 --> 00:12:31,335
Чуй ме...
116
00:12:32,002 --> 00:12:33,670
Сънищата са интересни,
117
00:12:33,837 --> 00:12:36,215
но всичко важно се случва,
когато сме будни.
118
00:12:36,381 --> 00:12:37,758
Тогава движим събитията.
119
00:12:38,467 --> 00:12:40,469
Виж ти! Натрупал си мускули.
120
00:12:40,844 --> 00:12:41,762
Така ли?
121
00:12:41,929 --> 00:12:43,096
Не.
122
00:12:45,599 --> 00:12:46,767
Ей...
123
00:12:47,684 --> 00:12:49,269
Ще се видим на Аракис, момчето ми.
124
00:13:24,888 --> 00:13:29,268
Татко, утре искам да отида на Аракис
с Дънкан Айдахо.
125
00:13:29,893 --> 00:13:31,562
Научих езика на фремените. Ще съм полезен.
126
00:13:31,728 --> 00:13:32,855
В никакъв случай.
127
00:13:33,021 --> 00:13:35,482
Ще отидем на Аракис заедно
след няколко седмици.
128
00:13:35,649 --> 00:13:36,859
Подготвям се цял живот.
129
00:13:37,025 --> 00:13:38,026
Защо го правя,
130
00:13:38,235 --> 00:13:41,071
ако не поемам рискове?
- Знаеш защо, Пол.
131
00:13:41,196 --> 00:13:43,240
Ти си бъдещето на Атреидската династия.
132
00:13:43,407 --> 00:13:45,576
Дядо се е бил с бикове!
133
00:13:45,742 --> 00:13:46,827
Да.
134
00:13:47,619 --> 00:13:49,162
И виж докъде стигна.
135
00:13:53,542 --> 00:13:55,544
Искам да си до мен.
136
00:13:56,170 --> 00:13:58,922
На Аракис ни очаква огромна опасност.
137
00:13:59,089 --> 00:14:00,591
Каква опасност?
138
00:14:00,757 --> 00:14:02,509
Фремените? Пустинята?
139
00:14:02,676 --> 00:14:04,595
Политическа опасност.
140
00:14:06,805 --> 00:14:12,019
Великите династии ни уважават
и това застрашава императора.
141
00:14:12,186 --> 00:14:15,189
Той взе Аракис от Харконите
и го даде на нас,
142
00:14:15,355 --> 00:14:17,399
за да предизвика война,
143
00:14:17,566 --> 00:14:19,568
отслабваща и двете династии.
144
00:14:21,236 --> 00:14:25,157
Но ако устоим и овладеем мощта на Аракис,
145
00:14:25,324 --> 00:14:27,117
ще бъдем по-силни от всякога.
146
00:14:27,618 --> 00:14:29,203
Какво означава това?
147
00:14:29,369 --> 00:14:31,997
Ще добиваме Подправка
и ще потискаме фремените?
148
00:14:32,164 --> 00:14:33,707
Ще бъдем като Харконите.
- Не.
149
00:14:35,000 --> 00:14:37,544
Ще оформим съюз с фремените.
150
00:14:38,253 --> 00:14:40,756
Затова изпращам Дънкан Айдахо.
151
00:14:42,257 --> 00:14:46,053
Тук на Каладан ние управляваме
с водна и въздушна мощ.
152
00:14:46,220 --> 00:14:49,848
На Аракис ще трябва
да изградим пустинна мощ.
153
00:14:53,268 --> 00:14:54,853
Искам да участваш в Съвета ми.
154
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Да гледаш какво правя.
155
00:14:56,522 --> 00:14:58,190
Ами ако не съм аз, татко?
156
00:14:59,816 --> 00:15:01,235
Ако не си какво?
157
00:15:02,819 --> 00:15:05,322
Ако не съм бъдещето
на Атреидската династия?
158
00:15:17,751 --> 00:15:20,128
И аз казах на баща си, че не искам това.
159
00:15:24,007 --> 00:15:25,926
Исках да стана пилот.
160
00:15:27,344 --> 00:15:28,554
Не си ми го казвал досега.
161
00:15:31,682 --> 00:15:36,103
А дядо ти ми каза:
"Великият мъж не търси властта.
162
00:15:36,770 --> 00:15:40,232
Призовават го и той се отзовава."
163
00:15:41,984 --> 00:15:43,861
Но дори да ми откажеш,
164
00:15:47,197 --> 00:15:50,158
пак ще бъдеш единственото,
което искам от теб...
165
00:15:51,994 --> 00:15:53,245
Мой син.
166
00:16:03,589 --> 00:16:07,342
Аз открих своя път.
Може би и ти ще откриеш своя.
167
00:16:10,888 --> 00:16:12,681
В името на тяхната памет...
168
00:16:15,267 --> 00:16:17,019
Направи опит.
169
00:16:25,903 --> 00:16:27,905
Не стой с гръб към вратата.
170
00:16:29,281 --> 00:16:31,575
Колко пъти да ти го повтарям?
171
00:16:31,742 --> 00:16:34,077
Познах те по стъпките, Гърни Халик.
172
00:16:34,244 --> 00:16:36,872
Някой може да имитира походката ми.
173
00:16:37,039 --> 00:16:38,332
Ще го усетя.
174
00:16:38,498 --> 00:16:40,000
Ти ли си новият Оръжейник?
175
00:16:40,167 --> 00:16:43,670
Дънкан Айдахо замина
и аз правя каквото мога.
176
00:16:44,880 --> 00:16:45,881
Избери оръжие.
177
00:16:46,340 --> 00:16:48,008
Имах тежък ден, Гърни.
178
00:16:48,175 --> 00:16:50,135
Изпей някоя песен.
179
00:16:55,015 --> 00:16:55,849
Много грубо.
180
00:17:13,407 --> 00:17:14,576
Хайде!
181
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
Хайде...
182
00:17:16,244 --> 00:17:17,079
Старец!
183
00:17:29,424 --> 00:17:31,510
Бавният удар минава през щита.
184
00:17:38,809 --> 00:17:39,935
Днес не съм в настроение.
185
00:17:40,644 --> 00:17:41,770
В настроение?
- Да.
186
00:17:41,937 --> 00:17:42,938
Какво общо има настроението?
187
00:17:43,105 --> 00:17:45,858
Биеш се, когато трябва,
независимо от настроението.
188
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Бий се!
189
00:17:52,698 --> 00:17:53,574
Хайде!
190
00:18:06,253 --> 00:18:07,254
Победих те.
191
00:18:07,713 --> 00:18:08,839
Да.
192
00:18:09,590 --> 00:18:11,175
Но погледни надолу, господарю.
193
00:18:11,341 --> 00:18:13,343
Щяхме да умрем заедно.
194
00:18:14,011 --> 00:18:15,804
Виждам, че вече си в настроение.
195
00:18:28,150 --> 00:18:29,651
Толкова зле ли ще е?
196
00:18:29,818 --> 00:18:32,070
Не разбираш, нали?
197
00:18:32,404 --> 00:18:36,325
Не осъзнаваш в каква тежка ситуация сме.
198
00:18:38,785 --> 00:18:42,539
80 години Аракис принадлежеше
на Харконската династия.
199
00:18:42,706 --> 00:18:45,042
80 години залежите
на Подправка бяха техни.
200
00:18:45,209 --> 00:18:47,002
Представяш ли си приходите?
201
00:18:47,503 --> 00:18:49,338
Искам да го видя в очите ти.
202
00:18:49,505 --> 00:18:51,924
Ти не си срещал Харкони. Аз съм срещал.
203
00:18:52,090 --> 00:18:54,426
Те не са хора, те са брутални!
204
00:18:55,135 --> 00:18:56,970
Трябва да си готов.
205
00:19:09,733 --> 00:19:14,196
{\an8}ГАЙДИ ПРАЙМ
РОДНА ПЛАНЕТА НА ХАРКОНСКАТА ДИНАСТИЯ
206
00:19:38,971 --> 00:19:40,138
Господарю барон...
207
00:19:42,224 --> 00:19:43,892
Рабан.
208
00:19:44,643 --> 00:19:47,145
Последният от корабите ни напусна Аракис.
209
00:19:48,230 --> 00:19:49,064
Свърши се.
210
00:19:49,690 --> 00:19:51,108
Много добре.
211
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
Как допуснахме това, чичо?
212
00:19:56,321 --> 00:19:57,489
Как можа императорът
213
00:19:58,574 --> 00:20:00,951
да отнеме всичко, което съградихме
214
00:20:01,118 --> 00:20:03,370
и да го даде на дука?
215
00:20:03,537 --> 00:20:04,413
Как?
216
00:20:04,955 --> 00:20:07,207
Не е от любов към Атреидите.
217
00:20:09,960 --> 00:20:11,587
Какво иска да каже?
218
00:20:17,301 --> 00:20:20,012
Кога един дар не е дар?
219
00:20:21,889 --> 00:20:24,850
Влиянието на Атреидите нараства,
220
00:20:25,601 --> 00:20:28,729
а императорът е завистлив човек.
221
00:20:30,981 --> 00:20:33,984
Опасен завистлив човек.
222
00:21:45,472 --> 00:21:46,390
Пол...
223
00:21:48,100 --> 00:21:49,726
Пол, събуди се.
224
00:21:55,566 --> 00:21:56,567
Какво има?
225
00:21:56,733 --> 00:21:58,944
Облечи се и ела с мен.
226
00:22:19,423 --> 00:22:20,591
Какво става?
227
00:22:20,757 --> 00:22:23,594
Светата майка Гайъс Хелен Мохайъм е тук.
228
00:22:24,052 --> 00:22:26,096
Тя беше моя наставница
в училището на Бене джезърит.
229
00:22:26,263 --> 00:22:29,266
А сега е Всевиждаща на самия император.
230
00:22:29,808 --> 00:22:31,602
Иска да те види.
231
00:22:32,186 --> 00:22:33,437
Защо?
232
00:22:34,021 --> 00:22:36,231
Иска да чуе за сънищата ти.
233
00:22:37,733 --> 00:22:39,443
Откъде знае за сънищата ми?
234
00:22:42,196 --> 00:22:43,655
И защо е тук д-р Юе?
235
00:22:43,822 --> 00:22:45,991
Той ще свърши бързо.
236
00:22:46,325 --> 00:22:47,826
Здравей, млади господарю.
237
00:22:48,493 --> 00:22:50,996
Майка ти ме помоли
да проверя състоянието ти.
238
00:22:57,002 --> 00:22:58,295
Какво става?
239
00:23:02,382 --> 00:23:06,303
{\an8}Бене джезъритките твърдят,
че служат на доброто...
240
00:23:06,678 --> 00:23:08,931
{\an8}Но, без да проявявам
неуважение към майка ти,
241
00:23:10,349 --> 00:23:14,269
{\an8}те служат и на своите планове.
242
00:23:15,521 --> 00:23:16,980
{\an8}Какво искаш да кажеш?
243
00:23:17,606 --> 00:23:19,149
{\an8}Бъди внимателен.
244
00:23:20,067 --> 00:23:22,694
Сърцето му е по-силно
от всякога, господарке.
245
00:23:24,696 --> 00:23:26,782
Не казвай на никого за това.
246
00:23:36,792 --> 00:23:37,918
Пол...
247
00:23:42,548 --> 00:23:45,509
{\an8}Помни обучението си.
248
00:24:05,821 --> 00:24:11,201
Кой си ти?
249
00:24:15,664 --> 00:24:17,791
Дързост в очите.
250
00:24:17,958 --> 00:24:19,668
Прилича на баща си.
251
00:24:19,835 --> 00:24:20,669
Остави ни!
252
00:24:21,461 --> 00:24:23,797
Прави, каквото ти каже светата майка.
253
00:24:27,593 --> 00:24:29,011
Прогони майка ми в собствения й дом.
254
00:24:29,178 --> 00:24:30,012
Ела тук!
255
00:24:30,762 --> 00:24:31,680
На колене!
256
00:24:35,976 --> 00:24:37,769
Как смееш да използваш Гласа върху мен?
257
00:24:45,319 --> 00:24:46,403
Сложи дясната си ръка в кутията.
258
00:24:48,655 --> 00:24:51,116
Майка ти заповяда да ми се подчиняваш.
259
00:24:59,249 --> 00:25:01,543
Държа Гом джабар до врата ти.
260
00:25:02,628 --> 00:25:04,213
Отровна игла.
261
00:25:04,379 --> 00:25:05,631
Мигновена смърт.
262
00:25:06,757 --> 00:25:08,050
Изпитанието е просто.
263
00:25:08,425 --> 00:25:10,344
Извадиш ли ръката си от кутията,
264
00:25:10,969 --> 00:25:12,513
ще умреш.
265
00:25:13,514 --> 00:25:15,224
Какво има в кутията?
266
00:25:16,558 --> 00:25:17,601
Болка.
267
00:25:20,103 --> 00:25:21,438
Няма нужда да викаш стражите.
268
00:25:22,689 --> 00:25:26,068
Майка ти е пред вратата.
Никой няма да мине покрай нея.
269
00:25:33,033 --> 00:25:34,368
Защо го правиш?
270
00:25:36,203 --> 00:25:40,332
Животното в капан е готово
да прегризе крака си, за да избяга.
271
00:25:41,083 --> 00:25:42,334
Как ще постъпиш ти?
272
00:26:14,783 --> 00:26:15,868
Тихо!
273
00:26:25,294 --> 00:26:27,087
Не бива да се страхувам.
274
00:26:28,881 --> 00:26:30,424
Не бива да се страхувам.
275
00:26:36,930 --> 00:26:38,724
Страхът убива разума.
276
00:26:40,851 --> 00:26:41,935
Страхът...
277
00:26:42,227 --> 00:26:44,479
е малката смърт, която води до унищожение.
278
00:26:47,524 --> 00:26:50,319
Ще се изправя срещу страха
и ще му позволя да мине през мен.
279
00:27:05,792 --> 00:27:07,044
А когато той премине,
280
00:27:15,928 --> 00:27:17,930
ще обърна вътрешното си око
и ще проследя пътя му.
281
00:27:22,601 --> 00:27:24,394
Там, откъдето мине страхът,
282
00:27:25,270 --> 00:27:26,271
няма да остане нищо.
283
00:27:31,318 --> 00:27:32,778
Ще остана само аз.
284
00:27:37,115 --> 00:27:38,116
Достатъчно.
285
00:27:55,050 --> 00:27:59,179
Ние пресяваме хората,
както се пресява пясък.
286
00:28:00,514 --> 00:28:04,518
Ако се бе оказал неспособен да
контролираш животинските си инстинкти,
287
00:28:05,060 --> 00:28:06,478
нямаше да те оставим жив.
288
00:28:07,354 --> 00:28:09,231
Наследил си огромна сила.
289
00:28:10,148 --> 00:28:11,191
Защото съм син на дук?
290
00:28:11,358 --> 00:28:13,151
Защото си син на Джесика.
291
00:28:14,278 --> 00:28:16,738
Нямаш само едно наследство, момче.
292
00:28:18,365 --> 00:28:19,408
Джесика?
293
00:28:26,623 --> 00:28:28,792
Обучавала си го в Пътя.
294
00:28:33,338 --> 00:28:35,340
Разкажи ми за сънищата си.
295
00:28:36,133 --> 00:28:38,093
Тази нощ сънувах.
- Какво видя?
296
00:28:41,013 --> 00:28:42,014
Момиче.
297
00:28:42,514 --> 00:28:43,807
На Аракис.
298
00:28:44,308 --> 00:28:45,642
Сънувал ли си я и преди?
299
00:28:49,813 --> 00:28:51,064
Много пъти.
300
00:28:53,942 --> 00:28:57,070
Често ли нещата се случват така,
както си ги сънувал?
301
00:29:00,532 --> 00:29:01,783
Не точно.
302
00:29:05,495 --> 00:29:07,039
Сбогом, млади човече.
303
00:29:07,873 --> 00:29:09,458
Надявам се да оцелееш.
304
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Трябваше ли да стигаш чак дотам?
305
00:29:19,635 --> 00:29:21,011
Ти избра да го обучаваш в Пътя,
306
00:29:21,386 --> 00:29:23,222
въпреки правилата ни.
307
00:29:23,388 --> 00:29:24,932
Той владее нашата сила.
308
00:29:25,098 --> 00:29:27,059
Трябваше да бъде изпитан докрай.
309
00:29:28,018 --> 00:29:30,604
Такъв потенциал, пропилян в мъжко тяло!
310
00:29:31,355 --> 00:29:33,148
Беше ти заповядано да раждаш дъщери.
311
00:29:33,315 --> 00:29:36,568
Но ти се възгордя и реши,
че ще родиш Куизац Хадерах.
312
00:29:36,735 --> 00:29:38,070
Сгреших ли?
313
00:29:38,362 --> 00:29:41,031
Имаш късмет,
че той не умря при изпитанието.
314
00:29:41,198 --> 00:29:43,450
Ако е Избрания, пред него има дълъг път.
315
00:29:43,617 --> 00:29:46,411
Окото му едва се пробужда,
а вече влиза в огъня.
316
00:29:47,746 --> 00:29:50,207
Но нашите планове са вековни.
317
00:29:50,374 --> 00:29:51,959
Имаме и други кандидати,
318
00:29:52,125 --> 00:29:54,419
ако той не реализира потенциала си.
319
00:29:56,964 --> 00:29:58,423
Толкова малка ли е надеждата?
320
00:29:59,633 --> 00:30:02,553
Направихме всичко възможно
за вас на Аракис.
321
00:30:02,719 --> 00:30:04,555
Пътеката е проправена.
322
00:30:04,721 --> 00:30:06,807
Да се надяваме, че той ще я открие.
323
00:30:54,229 --> 00:30:55,480
Пол...
324
00:30:56,440 --> 00:30:57,941
Какво означава това?
325
00:30:59,401 --> 00:31:00,986
Че аз може да съм Избрания?
326
00:31:01,153 --> 00:31:02,404
Чул си.
327
00:31:05,866 --> 00:31:09,620
Бене джезърит е силен партньор
на великите династии,
328
00:31:10,746 --> 00:31:11,872
но той не е само това.
329
00:31:12,039 --> 00:31:16,043
Контролирате политиката
на Империята зад кулисите.
330
00:31:16,835 --> 00:31:17,753
Знам го.
331
00:31:17,920 --> 00:31:20,297
Не знаеш всичко.
332
00:31:20,464 --> 00:31:22,799
От хиляди години
333
00:31:22,966 --> 00:31:25,010
внимателно кръстосваме кръвни линии.
334
00:31:25,594 --> 00:31:27,596
За да открием...
- Избрания?
335
00:31:28,764 --> 00:31:30,224
Разум,
336
00:31:32,184 --> 00:31:36,355
способен да преодолее
времето и пространството.
337
00:31:37,189 --> 00:31:38,982
Миналото и бъдещето.
338
00:31:41,193 --> 00:31:43,278
Разум, който ще ни донесе по-добро бъдеще.
339
00:31:44,613 --> 00:31:47,157
Вярваме, че сме много близо.
340
00:31:49,201 --> 00:31:51,286
Някои дори вярват, че той вече е тук.
341
00:31:55,332 --> 00:31:57,292
Всичко е част от плана.
342
00:34:15,222 --> 00:34:16,223
Щитове!
343
00:34:58,849 --> 00:35:02,728
"Гърдите ми изпълва вкусът на времето,
преминало през пясъка..."
344
00:35:47,439 --> 00:35:48,524
Туфир Хауат.
345
00:35:53,070 --> 00:35:54,571
Млади господарю!
346
00:35:54,738 --> 00:35:56,865
Какво е усещането да стъпваш по нов свят?
347
00:35:57,032 --> 00:35:58,867
Меко казано вълнуващо.
348
00:35:59,576 --> 00:36:00,953
Господарю...
349
00:36:01,578 --> 00:36:02,579
Как си, стари приятелю?
350
00:36:03,372 --> 00:36:05,624
Авангардът обезопаси града.
351
00:36:05,791 --> 00:36:08,627
Останаха ни само няколко проблемни места.
352
00:36:10,254 --> 00:36:11,588
Господарке...
353
00:36:16,176 --> 00:36:18,053
Лизан ал-гаиб!
354
00:36:33,986 --> 00:36:36,822
Лизан ал-гаиб!
355
00:36:37,990 --> 00:36:40,033
Лизан ал-гаиб!
356
00:36:40,200 --> 00:36:42,286
Лизан ал-гаиб!
357
00:36:42,452 --> 00:36:45,414
Лизан ал-гаиб!
358
00:36:53,255 --> 00:36:54,965
Не се подлъгвайте по топлото посрещане.
359
00:36:55,132 --> 00:36:58,010
Заповед на старите господари.
Присъствието е задължително.
360
00:36:58,177 --> 00:37:00,429
Така са посрещали и Харконите.
361
00:37:06,977 --> 00:37:07,978
Атреиди!
362
00:37:08,145 --> 00:37:12,191
Атреиди!
363
00:37:20,782 --> 00:37:22,993
Трябва да ви скрием от слънцето.
364
00:37:23,577 --> 00:37:25,954
Горещината тук убива.
365
00:37:42,304 --> 00:37:43,972
Те сочеха към нас.
366
00:37:45,057 --> 00:37:46,058
Какво крещяха?
367
00:37:46,475 --> 00:37:50,312
Лизан ал-гаиб. "Глас от външния свят."
368
00:37:50,479 --> 00:37:52,272
Техният израз за "месия".
369
00:37:53,398 --> 00:37:56,026
Сестрите от Бене джезърит
са свършили работа.
370
00:37:56,652 --> 00:37:58,862
Посели са суеверия.
371
00:37:59,196 --> 00:38:01,448
Прокарали са ни пътека, Пол.
372
00:38:02,157 --> 00:38:06,161
Тези хора чакат от векове
своя Лизан ал-гаиб.
373
00:38:06,912 --> 00:38:07,955
А сега виждат теб...
374
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Виждат знаците.
375
00:38:13,460 --> 00:38:15,754
Виждат това, което са им казали да видят.
376
00:38:20,926 --> 00:38:21,927
Готови сме.
377
00:39:05,429 --> 00:39:08,599
Защитната стена. Предпазва града от бурите
378
00:39:08,765 --> 00:39:10,058
и от червеите.
379
00:39:57,314 --> 00:39:59,942
Местните наричат голямата Божията ръка.
380
00:40:01,902 --> 00:40:05,948
Е, Божията ръка
направо съсипва комуникациите ни.
381
00:40:09,201 --> 00:40:10,619
Много е тихо.
382
00:40:11,703 --> 00:40:12,996
Да...
383
00:40:13,914 --> 00:40:15,666
Това ме тревожи и мен.
384
00:40:22,589 --> 00:40:24,383
Това е космодрумът,
385
00:40:24,550 --> 00:40:27,010
а онзи облак прах
е рафинерията за Подправката.
386
00:40:27,177 --> 00:40:29,096
Двете ни най-уязвими точки.
387
00:40:29,263 --> 00:40:30,514
Искам да ги охранявате.
388
00:40:30,681 --> 00:40:33,267
Ако не рафинираме Подправка
и не я транспортираме,
389
00:40:33,433 --> 00:40:34,810
сме обречени.
- Господарю...
390
00:40:35,644 --> 00:40:38,021
Слънцето се вдига.
Трябва да затворим вратите.
391
00:40:42,150 --> 00:40:44,403
Какво казваха за тази адска дупка?
392
00:40:45,237 --> 00:40:47,447
"За да се изкъпеш,
търкаш задника си с пясък."
393
00:40:47,614 --> 00:40:49,074
Така казват.
394
00:40:49,241 --> 00:40:50,784
Така казват...
395
00:40:55,539 --> 00:40:58,041
Кандидатките за икономка, господарке.
396
00:41:13,891 --> 00:41:15,350
Как се казваш?
397
00:41:15,517 --> 00:41:17,603
Шадаут Мейпс, господарке.
398
00:41:19,521 --> 00:41:22,649
Останалите сте свободни. Благодаря ви.
399
00:41:24,943 --> 00:41:26,153
Шадаут...
400
00:41:27,070 --> 00:41:28,780
Стара дума на чакобса.
401
00:41:29,573 --> 00:41:30,991
"Жена от кладенеца."
402
00:41:32,659 --> 00:41:33,660
{\an8}Ти си от фремените.
403
00:41:33,827 --> 00:41:35,162
{\an8}Знаеш древния език?
404
00:41:35,329 --> 00:41:36,705
Знам много неща.
405
00:41:37,039 --> 00:41:40,292
Знам, че в дрехите ти е скрито оръжие.
406
00:41:41,126 --> 00:41:41,960
{\an8}Не сега!
407
00:41:42,085 --> 00:41:43,253
{\an8}Ако искаш да ме убиеш,
408
00:41:43,962 --> 00:41:46,340
те предупреждавам, че каквото и да е то,
409
00:41:47,257 --> 00:41:48,926
няма да е достатъчно.
410
00:41:50,802 --> 00:41:53,180
Оръжието е дар за теб,
411
00:41:54,181 --> 00:41:56,308
ако наистина си Избраната.
412
00:42:12,157 --> 00:42:13,742
Знаеш ли какво е това?
413
00:42:15,118 --> 00:42:16,703
Това е крис.
414
00:42:20,582 --> 00:42:21,792
Знаеш ли какво е той?
415
00:42:22,584 --> 00:42:24,670
{\an8}Готови за атака.
416
00:42:26,171 --> 00:42:27,631
Той е създател...
417
00:42:32,970 --> 00:42:35,347
Създател на вътрешната пустиня.
418
00:42:38,100 --> 00:42:40,352
Когато толкова време
си живял с пророчеството,
419
00:42:40,519 --> 00:42:42,855
мигът на откровението е шокиращ.
420
00:42:43,188 --> 00:42:44,731
Лизан ал-гаиб.
421
00:42:44,898 --> 00:42:46,942
Майката и синът.
422
00:42:52,906 --> 00:42:54,616
Твой е.
423
00:42:56,285 --> 00:42:59,830
Зъб на Шай-хулуд.
424
00:43:47,085 --> 00:43:48,253
Здравей.
425
00:43:50,881 --> 00:43:53,383
Не трябва да си навън по това време.
426
00:43:55,594 --> 00:43:56,929
Те са навън.
427
00:43:58,597 --> 00:44:00,182
Фременски поклонници.
428
00:44:00,766 --> 00:44:02,559
На тях не им пука за жегата.
429
00:44:04,520 --> 00:44:07,189
Не знаех, че тук има палми.
430
00:44:08,899 --> 00:44:10,776
Не са местни.
431
00:44:10,943 --> 00:44:12,903
Няма да оцелеят без мен.
432
00:44:13,403 --> 00:44:17,241
Всяка палма пие на ден колкото пет човека.
433
00:44:19,409 --> 00:44:21,036
Двадесет дървета.
434
00:44:22,371 --> 00:44:23,830
Сто човешки живота.
435
00:44:25,165 --> 00:44:26,959
Да ги отсечем и да спестим водата?
436
00:44:27,125 --> 00:44:28,460
Не, не...
437
00:44:28,627 --> 00:44:30,170
Те са свещени.
438
00:44:34,633 --> 00:44:36,051
Древна мечта.
439
00:44:44,142 --> 00:44:49,314
Най-големият и опасен организъм
на Аракис е пясъчният червей,
440
00:44:49,481 --> 00:44:53,193
който достига до 400 метра дължина.
441
00:44:53,610 --> 00:44:57,447
За да избягват ритмичните звуци,
които привличат червеите,
442
00:44:57,614 --> 00:45:01,577
фремените ходят в пустинята
с пясъчна стъпка -
443
00:45:01,743 --> 00:45:04,705
почти танцово движение с неравен ритъм,
444
00:45:04,872 --> 00:45:07,624
имитиращо естествените звуци на пустинята.
445
00:45:08,959 --> 00:45:13,088
Малкото растителен живот съществува,
благодарение на фремените,
446
00:45:13,255 --> 00:45:16,091
които са култивирали някои земни растения
447
00:45:16,258 --> 00:45:19,219
като сагуаро, магарешки храст,
448
00:45:19,386 --> 00:45:23,015
аброния и алойзия.
449
00:45:23,682 --> 00:45:26,810
Овчарското дърво има най-дългите корени,
450
00:45:26,977 --> 00:45:30,480
достигащи до 150 метра
под повърхността на земята.
451
00:45:31,481 --> 00:45:36,612
Тези растения успяват да оцелеят
в сухата и неплодородна среда.
452
00:46:46,932 --> 00:46:48,517
Дрон-ловец.
453
00:46:48,767 --> 00:46:50,811
Операторът му е някъде тук.
454
00:46:55,941 --> 00:46:59,152
Агентът на Харконите е бил зазидан
в нишата преди шест седмици.
455
00:46:59,444 --> 00:47:02,114
Пуснал е дрона-ловец през тръба в стената.
456
00:47:03,574 --> 00:47:05,909
Провалих се, сир. Нямам оправдание.
457
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Подавам оставката си.
458
00:47:07,786 --> 00:47:09,329
Ще ни изоставиш в такъв момент?
459
00:47:09,496 --> 00:47:12,457
Сир, честта ми...
- Опитаха да убият сина ми!
460
00:47:13,750 --> 00:47:15,210
Не ми пука за твоята чест.
461
00:47:15,377 --> 00:47:17,588
Искаш изкупление? Хвани шпионите!
462
00:47:17,880 --> 00:47:18,922
Твоя милост...
463
00:47:26,513 --> 00:47:28,265
Това нещо трябва да се махне.
464
00:47:28,891 --> 00:47:30,434
Можеш да говориш без страх.
465
00:47:31,476 --> 00:47:33,645
Домашният ни любимец не разбира езика ти.
466
00:47:33,812 --> 00:47:35,147
Махни се!
467
00:47:39,610 --> 00:47:40,944
Всичко разбира.
468
00:47:41,445 --> 00:47:42,946
Активирай заглушаване.
469
00:47:47,701 --> 00:47:50,495
{\an8}Какво е посланието на императора?
470
00:47:50,871 --> 00:47:53,665
{\an8}Той ще ви подкрепи.
471
00:47:55,959 --> 00:47:58,212
{\an8}Ще изпрати сардукари.
472
00:47:58,378 --> 00:48:00,130
Но никой не бива да разбира.
473
00:48:00,881 --> 00:48:03,675
Над Аракис няма сателити.
474
00:48:03,842 --> 00:48:06,720
Атреидите ще умрат в мрак.
475
00:48:07,471 --> 00:48:09,181
По този въпрос...
476
00:48:09,348 --> 00:48:12,518
Дук Лито Атреидски
няма стойност за ордена ни.
477
00:48:12,726 --> 00:48:14,353
Но жена му е под нашата закрила,
478
00:48:14,520 --> 00:48:16,772
както и нейният син.
479
00:48:17,314 --> 00:48:19,691
Ще им позволите да се оттеглят в изгнание.
480
00:48:23,987 --> 00:48:28,784
Харконската династия винаги
е уважавала светостта на ордена ви.
481
00:48:29,910 --> 00:48:31,495
Давам ти думата си.
482
00:48:31,662 --> 00:48:33,247
Няма да ги нараним.
483
00:48:53,600 --> 00:48:55,060
Ако синът на дука оцелее...
484
00:48:55,227 --> 00:48:57,771
Никой Атреид няма да оцелее.
485
00:48:57,938 --> 00:49:00,107
Господарю, ти даде дума на вещицата.
486
00:49:00,274 --> 00:49:01,358
А тя вижда всичко.
487
00:49:01,525 --> 00:49:03,110
Казах, че няма да ги нараня.
488
00:49:03,277 --> 00:49:04,486
И ще удържа на думата си.
489
00:49:04,653 --> 00:49:06,864
Но Аракис си е Аракис.
490
00:49:08,156 --> 00:49:10,659
И пустинята поглъща слабите.
491
00:49:12,744 --> 00:49:14,079
Моята пустиня.
492
00:49:16,874 --> 00:49:18,792
На моята Аракис.
493
00:49:20,711 --> 00:49:22,379
Моята Дюн!
494
00:49:25,757 --> 00:49:28,010
Първата ти стратегическа среща.
495
00:49:28,177 --> 00:49:31,263
Пол Атреидски, който хваща
дронове-ловци с голи ръце
496
00:49:31,430 --> 00:49:32,556
като древен герой.
497
00:49:35,100 --> 00:49:37,060
Благодаря за унижението, старче.
498
00:49:37,227 --> 00:49:38,437
Трябва да те наглеждам.
499
00:49:39,354 --> 00:49:40,606
Мирно!
500
00:49:48,655 --> 00:49:49,990
Да започваме.
501
00:49:52,492 --> 00:49:54,244
Туфир. Докладвай.
502
00:49:54,578 --> 00:49:56,997
Открих копие
от счетоводните книги на Харконите.
503
00:49:59,541 --> 00:50:04,421
Изнасяли са оттук десет милиарда
солариса всяка година.
504
00:50:04,588 --> 00:50:07,132
"Ще сучат изобилието на морето
505
00:50:07,299 --> 00:50:08,800
и съкровищата,
скрити в крайморския пясък."
506
00:50:08,967 --> 00:50:11,220
Няма да видим такива печалби скоро.
507
00:50:11,386 --> 00:50:13,388
Не и с оборудването, което са ни оставили.
508
00:50:14,389 --> 00:50:15,974
Зле ли е?
509
00:50:21,813 --> 00:50:23,690
Това са силозите за Подправката.
510
00:50:25,192 --> 00:50:27,819
Трябва да напълним всеки контейнер.
511
00:50:28,278 --> 00:50:29,613
Всичките?
512
00:50:30,322 --> 00:50:32,741
На всеки 25 стандартни дни.
513
00:50:33,325 --> 00:50:35,536
Саботажът на Харконите ще ни забави.
514
00:50:35,702 --> 00:50:37,371
Няма ли кой да ни защити?
515
00:50:37,538 --> 00:50:39,957
Нали Съдията на промяната
следи за предаването?
516
00:50:40,123 --> 00:50:41,333
Кого назначи императорът?
517
00:50:41,708 --> 00:50:44,294
Д-р Лиет Кайнс - имперски еколог.
518
00:50:44,461 --> 00:50:45,963
Живее тук от 20 години.
519
00:50:46,129 --> 00:50:47,756
Чух, че била ексцентрична.
520
00:50:48,131 --> 00:50:50,342
Искам да видя как събират Подправката.
521
00:50:51,218 --> 00:50:52,219
Не го препоръчвам, господарю.
522
00:50:52,594 --> 00:50:55,013
Нека Съдията на промяната ни придружи.
523
00:50:55,180 --> 00:50:56,682
Крайно време е да се срещнем.
524
00:50:56,849 --> 00:50:58,851
А и ще имаме малко имперска защита.
525
00:50:59,017 --> 00:51:00,185
Заложник.
526
00:51:00,727 --> 00:51:01,562
Чудесно!
527
00:51:03,772 --> 00:51:05,315
Той е тук, господарю.
528
00:51:29,506 --> 00:51:31,216
Погрижи се за тях. Те са приятели.
529
00:51:31,383 --> 00:51:32,384
Дънкан!
530
00:51:32,926 --> 00:51:33,760
Момчето ми!
531
00:51:39,641 --> 00:51:40,684
Станал си по-висок.
532
00:51:40,851 --> 00:51:42,477
А ти миришеш по-лошо.
533
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
Цял месец живях с фремените.
534
00:51:48,400 --> 00:51:50,944
В пустинята на място, което наричат "сич".
535
00:51:51,361 --> 00:51:54,114
Вождът на сича Стилгар дойде,
за да се срещне с теб, сир.
536
00:51:54,615 --> 00:51:56,742
Как крият своя сич?
537
00:51:56,909 --> 00:51:57,993
Той е под земята.
538
00:51:58,160 --> 00:51:59,786
На Аракис има много пещери.
539
00:51:59,953 --> 00:52:01,205
Колко хора живеят там?
540
00:52:01,747 --> 00:52:03,498
Около 10 000 души.
541
00:52:04,374 --> 00:52:05,751
А сичовете са стотици.
542
00:52:07,044 --> 00:52:08,378
Милиони фремени.
543
00:52:09,338 --> 00:52:10,214
Беше прав.
544
00:52:10,380 --> 00:52:14,218
Харконите смятаха,
че са 50 000 на цялата планета.
545
00:52:14,384 --> 00:52:16,345
Търсих фремените с дни,
а те са ме наблюдавали.
546
00:52:16,512 --> 00:52:17,846
Аз не ги забелязах.
547
00:52:18,222 --> 00:52:20,724
Накрая изпратиха воин да ме убие.
548
00:52:20,891 --> 00:52:22,226
Признавам, че никога
549
00:52:22,643 --> 00:52:24,603
не съм бил така близо до смъртта.
550
00:52:25,145 --> 00:52:27,356
Няма по-добри бойци в Империята.
551
00:52:27,940 --> 00:52:29,399
Бият се като демони.
552
00:52:29,566 --> 00:52:31,401
Пустинна мощ.
553
00:52:33,820 --> 00:52:35,113
Дънкан...
554
00:52:35,781 --> 00:52:37,241
Много добре!
- Благодаря.
555
00:52:37,407 --> 00:52:38,242
Сир...
556
00:52:38,867 --> 00:52:41,328
Вождът има нож и не иска да го даде.
557
00:52:41,495 --> 00:52:44,206
Това е неговият крис. За тях е свещен.
558
00:52:44,540 --> 00:52:45,707
Пуснете го.
559
00:53:02,140 --> 00:53:02,975
Спри там!
560
00:53:10,858 --> 00:53:11,984
Стилгар...
561
00:53:12,943 --> 00:53:14,111
Добре дошъл.
562
00:53:15,487 --> 00:53:19,575
Уважавам достойнството на всеки,
който уважава моето.
563
00:53:27,749 --> 00:53:28,667
Стойте!
564
00:53:30,377 --> 00:53:31,670
Благодаря, Стилгар,
565
00:53:32,045 --> 00:53:34,673
за дара на твоята телесна влага.
566
00:53:35,632 --> 00:53:37,759
Приемаме го в духа, в който той бе даден.
567
00:53:45,851 --> 00:53:46,852
Радвам се, че дойде.
568
00:53:47,895 --> 00:53:51,148
Вярвам, че нашите народи
имат какво да предложат един на друг.
569
00:53:51,315 --> 00:53:52,608
Не, вие сте пришълци.
570
00:53:52,774 --> 00:53:56,862
Идвате, взимате Подправка
и не давате нищо в замяна.
571
00:53:58,655 --> 00:53:59,656
Истина е.
572
00:54:01,825 --> 00:54:04,536
Знам как сте страдали при Харконите.
573
00:54:05,787 --> 00:54:07,080
Кажи какво искаш.
574
00:54:07,372 --> 00:54:09,958
Ако е по силите ми,
ще го дам без да искам отплата.
575
00:54:10,626 --> 00:54:13,003
Искам само едно. Не търсете сичовете ни.
576
00:54:13,170 --> 00:54:15,547
Не влизайте в земите ни.
577
00:54:16,173 --> 00:54:19,426
Пустинята беше наша,
преди да се появите вие.
578
00:54:19,593 --> 00:54:21,261
Идвайте, копайте Подправка,
579
00:54:21,428 --> 00:54:24,890
но след това се връщайте
зад защитната стена
580
00:54:25,057 --> 00:54:26,808
и оставете пустинята на фремените.
581
00:54:26,975 --> 00:54:29,603
Обръщай се към дука
с "господарю" или "сир".
582
00:54:29,770 --> 00:54:31,855
Гърни... Само момент.
583
00:54:32,314 --> 00:54:33,649
Императорът
584
00:54:33,815 --> 00:54:36,401
даде Аракис в мое владение,
585
00:54:36,568 --> 00:54:38,195
за да я управлявам и защитавам.
586
00:54:38,570 --> 00:54:40,864
Не мога да обещая,
че няма да идвам в пустинята,
587
00:54:41,031 --> 00:54:43,033
когато дългът ми го налага.
588
00:54:44,034 --> 00:54:46,370
Но сичовете ще бъдат завинаги ваши.
589
00:54:47,120 --> 00:54:49,498
И никой няма да ви преследва,
докато управлявам аз.
590
00:54:54,086 --> 00:54:55,712
Много достойно.
591
00:54:56,129 --> 00:54:58,590
Аз тръгвам. Нямам какво повече да кажа.
592
00:54:58,757 --> 00:55:00,175
Защо не останеш?
593
00:55:00,968 --> 00:55:02,010
Ще празнуваме в твоя чест.
594
00:55:02,553 --> 00:55:05,472
Честта ми изисква да съм другаде.
595
00:55:07,474 --> 00:55:09,893
{\an8}Познавам те.
596
00:55:17,192 --> 00:55:18,402
Не го харесвам.
597
00:55:18,569 --> 00:55:20,737
Планът ни се осъществява.
598
00:55:20,904 --> 00:55:22,155
Но ще отнеме време?
599
00:55:22,322 --> 00:55:23,574
Да.
600
00:55:24,575 --> 00:55:26,827
Ще отнеме време.
601
00:55:29,705 --> 00:55:30,998
Това е за теб.
602
00:55:34,835 --> 00:55:36,044
Нарича се паракомпас.
603
00:55:37,004 --> 00:55:39,464
Тукашните луни имат магнитни полета
604
00:55:39,631 --> 00:55:41,508
и обикновеният компас не сочи север.
605
00:55:42,342 --> 00:55:44,511
Тази сложна играчка решава проблема.
606
00:55:44,678 --> 00:55:46,054
Фремените ли ги правят?
607
00:55:46,513 --> 00:55:49,683
И хермо-костюмите, и пясъчните преси,
и доста други хитри неща.
608
00:55:49,850 --> 00:55:51,727
Какво е пясъчна преса?
609
00:55:54,021 --> 00:55:55,063
Това е пясъчна преса.
610
00:55:56,440 --> 00:55:58,609
Господи! Ти си станал местен.
611
00:55:59,151 --> 00:56:00,402
Възхищаваш им се.
612
00:56:01,695 --> 00:56:02,988
Така е.
613
00:56:03,363 --> 00:56:05,741
Те са свирепи, но лоялни.
614
00:56:06,158 --> 00:56:07,784
Живеят в синхрон с пустинята.
615
00:56:07,951 --> 00:56:09,119
Част от нея са.
616
00:56:09,286 --> 00:56:10,746
Тя е част от тях.
617
00:56:11,580 --> 00:56:12,664
Почакай да видиш.
618
00:56:13,540 --> 00:56:14,917
Наистина е красиво.
619
00:56:18,378 --> 00:56:20,339
Предупреждение за изгрев.
620
00:56:20,506 --> 00:56:23,300
Температурата днес ще достигне 60 градуса.
621
00:56:23,467 --> 00:56:28,555
В момента е 32 градуса.
След 10 минути ще е 49 градуса.
622
00:56:29,723 --> 00:56:30,974
Последно предупреждение.
623
00:57:04,383 --> 00:57:06,385
Съдията на промяната, сир.
624
00:57:06,552 --> 00:57:08,053
Д-р Лиет Кайнс.
625
00:57:08,595 --> 00:57:09,972
Господарю дук...
626
00:57:10,848 --> 00:57:12,224
Добре дошъл на Аракис.
627
00:57:12,599 --> 00:57:14,434
Ти си императорският еколог.
628
00:57:14,685 --> 00:57:16,478
Благодаря за хермо-костюмите.
629
00:57:16,645 --> 00:57:18,355
Направени са от фремените.
630
00:57:18,814 --> 00:57:19,857
Най-добрите.
631
00:57:20,023 --> 00:57:22,776
Позволи да проверя костюма ти, сир...
632
00:57:24,653 --> 00:57:25,821
Спокойно.
633
00:57:27,531 --> 00:57:29,074
Спокойно.
634
00:57:30,409 --> 00:57:33,370
В твои ръце сме, д-р Кайнс.
635
00:57:37,833 --> 00:57:42,462
Хермо-костюмът е високоефективна
филтрационна система.
636
00:57:43,255 --> 00:57:44,840
Дори рано сутринта
637
00:57:45,007 --> 00:57:47,551
човек може да оцелее
само два часа без костюм.
638
00:57:48,510 --> 00:57:49,970
Той охлажда тялото
639
00:57:50,971 --> 00:57:53,640
и рециклира влагата, отделяна с потта.
640
00:57:54,933 --> 00:57:57,227
Захранва се от движението на тялото.
641
00:57:58,270 --> 00:58:02,149
В маската има тръбичка.
От нея се пие рециклираната вода.
642
00:58:03,150 --> 00:58:06,945
С добър костюм човек губи
един напръстник вода на ден.
643
00:58:07,279 --> 00:58:08,530
Впечатляващо.
644
00:58:10,365 --> 00:58:11,575
Дай да видя твоя, приятел.
645
00:58:13,952 --> 00:58:15,037
Ти...
646
00:58:15,537 --> 00:58:16,663
Носил ли си хермо-костюм и преди?
647
00:58:16,830 --> 00:58:18,373
За първи път ми е.
648
00:58:20,834 --> 00:58:23,212
Пустинните ти ботуши
са пристегнати в глезена.
649
00:58:23,378 --> 00:58:24,546
Кой те научи на това?
650
00:58:25,297 --> 00:58:27,257
Видя ми се логично.
651
00:58:30,219 --> 00:58:33,305
{\an8}Той ще знае обичаите ни,
сякаш е отраснал с тях.
652
00:58:35,057 --> 00:58:36,058
Фременка ли си?
653
00:58:38,018 --> 00:58:41,355
Приета съм и в сича, и в селото.
654
00:58:41,939 --> 00:58:44,525
А сега да видим пясъците и Подправката,
655
00:58:44,691 --> 00:58:47,611
от която зависят доходите ви.
656
00:59:25,732 --> 00:59:28,443
Какво ще стане,
ако орнитоптерът падне тук?
657
00:59:28,610 --> 00:59:30,612
Това място не е безопасно.
658
00:59:30,779 --> 00:59:32,322
Територия на червеите.
659
00:59:34,992 --> 00:59:35,993
Облак прах.
660
00:59:37,160 --> 00:59:38,620
Виждам го.
661
00:59:39,580 --> 00:59:41,582
Това е един от комбайните ви.
662
01:00:07,691 --> 01:00:10,652
Подправката се вижда дори на повърхността.
663
01:00:12,196 --> 01:00:14,114
Богато находище,
664
01:00:14,281 --> 01:00:15,532
съдейки по цвета.
665
01:00:15,699 --> 01:00:18,285
От по-високо се вижда по-добре.
666
01:00:33,258 --> 01:00:35,552
Летящите наблюдатели търсят червей вълна.
667
01:00:37,596 --> 01:00:38,972
Червей вълна?
668
01:00:39,139 --> 01:00:41,308
Пясъчна вълна,
която се движи към събирача.
669
01:00:41,475 --> 01:00:45,020
Червеите живеят в дълбокото,
но се издигат, когато атакуват.
670
01:00:45,854 --> 01:00:47,314
Ако имаш търпение,
671
01:00:48,232 --> 01:00:49,775
ще го видим.
672
01:00:50,400 --> 01:00:51,777
Винаги ли идва червей?
673
01:00:52,110 --> 01:00:54,530
Винаги. Ритмичните звуци ги привличат.
674
01:00:54,947 --> 01:00:56,990
Защо не защитаваме събирачите с щитове?
675
01:00:57,157 --> 01:00:59,451
Щитът е смъртна присъда в пустинята.
676
01:00:59,618 --> 01:01:03,580
Той привлича червеите
и ги превръща в убийци.
677
01:01:06,208 --> 01:01:07,209
Това червей ли е?
678
01:01:19,513 --> 01:01:20,722
Голям.
679
01:01:21,390 --> 01:01:22,683
Имаш добро око.
680
01:01:23,851 --> 01:01:25,978
До събирач Делта Аякс 9.
681
01:01:26,144 --> 01:01:28,647
Виждаме червей вълна. Потвърдете.
682
01:01:28,897 --> 01:01:30,983
Кой търси Делта Аякс 9?
683
01:01:31,567 --> 01:01:32,401
Край.
684
01:01:32,568 --> 01:01:34,027
Звучат доста спокойно.
685
01:01:34,194 --> 01:01:36,613
Нерегистриран полет. Имперска мисия.
686
01:01:36,780 --> 01:01:38,782
Червей вълната е на североизток от вас.
687
01:01:38,949 --> 01:01:41,034
3,7 километра.
688
01:01:41,201 --> 01:01:44,454
Делта Аякс 9, тук наблюдател 1.
Потвърждавам червей вълна.
689
01:01:45,956 --> 01:01:48,125
Готови за контакт.
690
01:01:51,920 --> 01:01:54,256
Червеят се движи към вашата позиция.
691
01:01:54,423 --> 01:01:55,924
Контакт след пет минути.
692
01:01:56,091 --> 01:01:57,926
И какво следва сега?
693
01:01:58,093 --> 01:02:00,512
Ще повикат товарач, за да вдигне събирача.
694
01:02:00,679 --> 01:02:02,764
Ще работят до последната минута.
695
01:02:02,931 --> 01:02:04,391
До товарач Алфа Нула.
696
01:02:04,558 --> 01:02:06,310
Готови за скачване.
697
01:02:06,476 --> 01:02:08,812
Контакт след пет минути. Край.
698
01:02:13,442 --> 01:02:15,319
Някой вижда ли товарача?
699
01:02:19,615 --> 01:02:20,908
Ето го.
700
01:02:21,074 --> 01:02:24,745
Товарач Алфа Нула вика Делта Аякс 9.
701
01:02:25,120 --> 01:02:27,039
Захождаме от изток.
702
01:02:27,372 --> 01:02:30,209
Снижаваме се и се подготвяме за скачване.
703
01:02:30,375 --> 01:02:33,587
Разбрано, Алфа Нула. Готови за скачване.
704
01:02:35,714 --> 01:02:37,090
Пет минути.
705
01:02:37,257 --> 01:02:38,258
Разбрано.
706
01:02:38,425 --> 01:02:39,885
Вдигане след 30 секунди.
707
01:02:40,052 --> 01:02:42,888
Започваме скачване. Дръжте се!
708
01:02:45,974 --> 01:02:48,352
Алфа Нула,
не отчитам една точка на скачване.
709
01:02:48,519 --> 01:02:49,770
Какво става?
710
01:02:49,937 --> 01:02:51,939
Една от котвите е развалена.
711
01:02:52,981 --> 01:02:54,191
По дяволите!
712
01:02:54,608 --> 01:02:58,445
Товарачът не може да осъществи
изтегляне без тази котва.
713
01:02:58,612 --> 01:03:00,322
До всички! До всички!
714
01:03:00,489 --> 01:03:03,367
Всички товарачи в сектора,
моля, обадете се!
715
01:03:03,534 --> 01:03:05,410
Наблюдател 1, дай информация.
716
01:03:05,577 --> 01:03:07,663
Няма да успеем. Евакуирайте екипажа.
717
01:03:07,829 --> 01:03:09,331
Контакт след четири минути.
- Опитай пак!
718
01:03:09,623 --> 01:03:10,999
Колко души има в събирача?
719
01:03:11,166 --> 01:03:12,376
Екипажът има 21 члена.
720
01:03:12,543 --> 01:03:13,794
Можем да вземем по шест.
721
01:03:13,961 --> 01:03:15,045
Пак остават трима.
722
01:03:15,796 --> 01:03:16,797
Ще намерим начин.
723
01:03:29,309 --> 01:03:31,144
Говори дук Лито Атреидски.
724
01:03:31,728 --> 01:03:35,107
Кацаме, за да вземем
екипажа на Делта Аякс 9.
725
01:03:35,274 --> 01:03:37,150
Ще кацнем на запад.
726
01:03:47,494 --> 01:03:49,371
Генераторите на щитовете тежат по 100 кг.
727
01:03:50,163 --> 01:03:52,875
Гърни, заповядай
да изхвърлят генераторите на щита.
728
01:03:53,041 --> 01:03:53,959
Слушам, сир.
729
01:03:54,126 --> 01:03:56,128
Пол, искам те в задната част на топтера.
730
01:03:56,295 --> 01:03:57,296
Насочвай ги навътре.
731
01:03:57,462 --> 01:04:01,383
Делта Аякс 9, ще качим
по седем човека в кораб.
732
01:04:59,775 --> 01:05:01,693
Кацаме след две минути.
733
01:05:03,987 --> 01:05:06,615
Приближава се. Време е да се махаме.
734
01:05:09,117 --> 01:05:09,952
Защо се бавят?
735
01:05:10,118 --> 01:05:12,496
Сир, има си правила за действие.
736
01:05:12,663 --> 01:05:14,873
Излезем ли навън, вече сме мъртви.
737
01:05:15,457 --> 01:05:17,751
А и комбайнът е пълен с Подправка.
738
01:05:17,918 --> 01:05:18,752
По дяволите Подправката!
739
01:05:19,253 --> 01:05:21,713
Искам всички да напуснат събирача веднага!
740
01:05:38,021 --> 01:05:40,440
Седем натам, седем натам.
741
01:05:42,401 --> 01:05:44,862
Бързо! Бързо!
742
01:05:59,918 --> 01:06:02,713
Куизац Хадерах.
743
01:06:15,976 --> 01:06:19,479
Куизац Хадерах се пробужда.
744
01:06:28,906 --> 01:06:30,282
Бързо! Качвай се!
745
01:06:39,166 --> 01:06:40,000
Тук е!
746
01:06:43,170 --> 01:06:44,004
Пол!
747
01:06:46,465 --> 01:06:47,716
Пол!
748
01:06:51,762 --> 01:06:54,973
Познавам стъпките ти, старче.
749
01:06:55,641 --> 01:06:56,850
Ставай!
750
01:06:57,309 --> 01:06:58,685
Хайде!
751
01:07:00,145 --> 01:07:02,397
Какво ти става? Да се махаме!
752
01:07:02,648 --> 01:07:03,899
Бягай!
753
01:07:49,319 --> 01:07:50,779
Благословени Създателя и неговата вода.
754
01:07:51,822 --> 01:07:53,991
Благословени пътищата Му.
755
01:07:54,157 --> 01:07:56,994
Нека проходът Му прочисти света
756
01:07:57,160 --> 01:07:59,538
и го спаси за народа Му.
757
01:08:24,604 --> 01:08:26,607
Не поемай такива рискове!
- Да, сир.
758
01:08:26,773 --> 01:08:29,109
Имаш отговорности.
- Няма да се повтори.
759
01:08:29,276 --> 01:08:30,402
Върви.
760
01:08:31,153 --> 01:08:32,404
Д-р Кайнс...
761
01:08:34,281 --> 01:08:35,782
Ти видя всичко.
762
01:08:36,325 --> 01:08:38,285
Видя го с очите си. Лично.
763
01:08:38,452 --> 01:08:40,578
Оставили са ни само развалини.
764
01:08:40,746 --> 01:08:41,830
Обричат ни на провал.
765
01:08:42,706 --> 01:08:45,125
Товарачът беше стар.
766
01:08:45,542 --> 01:08:47,586
Пустинята е опасна за техниката.
767
01:08:49,421 --> 01:08:51,006
Знаеш ли какво ще стане,
768
01:08:51,173 --> 01:08:53,258
ако не възстановя доставките на Подправка?
769
01:08:55,551 --> 01:08:59,055
Не съм тук, за да ти помагам.
770
01:08:59,555 --> 01:09:03,685
Аракис е виждал много мъже като теб
да идват и да си отиват.
771
01:09:06,145 --> 01:09:09,733
Грижи се за семейството си.
772
01:09:13,153 --> 01:09:16,113
Пустинята е опасна и за хората.
773
01:09:32,714 --> 01:09:35,634
Подправката е психоактивен химикал.
774
01:09:36,885 --> 01:09:38,761
Явно си чувствителен към нея.
775
01:09:43,183 --> 01:09:44,184
Ще се оправиш.
776
01:09:45,935 --> 01:09:47,938
Благодаря, д-р Юе.
777
01:09:57,489 --> 01:09:59,825
Това не беше алергична реакция.
778
01:10:01,827 --> 01:10:03,412
Имах видение.
779
01:10:06,039 --> 01:10:07,708
Очите ми бяха отворени.
780
01:10:09,710 --> 01:10:10,711
Какво видя?
781
01:10:48,332 --> 01:10:51,919
Куизац Хадерах.
782
01:10:52,085 --> 01:10:55,088
Ти виждаш.
783
01:11:36,630 --> 01:11:38,215
Объркващо е.
784
01:11:38,382 --> 01:11:39,800
Мислех, че виждам смъртта си,
785
01:11:39,967 --> 01:11:41,510
но не беше тя.
786
01:11:42,386 --> 01:11:46,056
Знам, че ножът е много важен.
787
01:11:48,100 --> 01:11:50,477
Някой ще ми даде оръжие,
788
01:11:50,644 --> 01:11:54,147
но не знам кой, кога и къде.
789
01:11:56,441 --> 01:12:00,654
Но някои неща са кристално ясни.
Усещам ги.
790
01:12:05,450 --> 01:12:06,910
Знам, че си бременна.
791
01:12:13,083 --> 01:12:14,835
Няма как да го знаеш.
792
01:12:16,461 --> 01:12:17,588
Аз го научих съвсем скоро.
793
01:12:17,754 --> 01:12:19,673
Едва преди седмици.
794
01:12:26,346 --> 01:12:29,892
{\an8}САЛУСА СЕКУНДУС
ПЛАНЕТА НА ИМПЕРСКАТА АРМИЯ
795
01:13:03,884 --> 01:13:05,928
{\an8}Защо сме му на барона?
796
01:13:06,345 --> 01:13:09,348
{\an8}Харконите са повече от Атреидите.
797
01:13:10,724 --> 01:13:13,977
Атреидските легиони
са най-добрите в Империята.
798
01:13:14,478 --> 01:13:16,897
Подготвени от Гърни Халик и Дънкан Айдахо.
799
01:13:17,940 --> 01:13:19,733
{\an8}Ние сме сардукарите.
800
01:13:20,108 --> 01:13:21,485
{\an8}Мечовете на императора.
801
01:13:22,027 --> 01:13:24,363
{\an8}Който се изправи срещу нас, умира.
802
01:13:25,280 --> 01:13:26,657
Така е.
803
01:13:27,658 --> 01:13:29,243
Три батальона.
804
01:13:29,409 --> 01:13:30,536
Според уговорката.
805
01:13:35,999 --> 01:13:38,836
{\an8}Императорът заповядва, ние изпълняваме.
806
01:14:11,118 --> 01:14:13,078
Трябва да знаеш нещо за Пол.
807
01:14:13,245 --> 01:14:14,371
Не.
808
01:14:15,330 --> 01:14:17,291
Не мисля, че искам да го знам.
809
01:14:18,000 --> 01:14:19,751
Откакто го изправи пред светата майка,
810
01:14:19,918 --> 01:14:21,670
той не е същият.
811
01:14:23,380 --> 01:14:24,631
Разсеян е.
812
01:14:26,633 --> 01:14:29,720
Ти ме дари със син, Джесика.
813
01:14:29,887 --> 01:14:33,098
Откакто той се роди,
аз не се съмнявам в теб.
814
01:14:33,265 --> 01:14:35,392
Доверих ти се напълно.
815
01:14:35,851 --> 01:14:37,895
Дори когато действаше зад кулисите.
816
01:14:39,188 --> 01:14:41,023
Но сега те моля за едно:
817
01:14:43,734 --> 01:14:45,861
Ако с мен стане нещо,
818
01:14:47,029 --> 01:14:48,322
ще защитиш ли сина ни?
819
01:14:50,115 --> 01:14:51,408
С живота си.
820
01:14:51,575 --> 01:14:54,077
Не питам майката. Питам Бене джезъритката.
821
01:14:58,373 --> 01:15:00,334
Ще защитиш ли Пол?
822
01:15:06,089 --> 01:15:07,925
Защо ти минават такива мисли?
823
01:15:14,473 --> 01:15:16,934
Това не си ти, Лито.
824
01:15:22,648 --> 01:15:24,942
Мислех, че ще имаме повече време.
825
01:15:44,086 --> 01:15:46,171
Лека нощ, господарю Пол.
826
01:15:46,755 --> 01:15:48,549
Лека нощ, д-р Юе.
827
01:15:58,016 --> 01:15:59,268
Трябва да спиш.
828
01:16:01,103 --> 01:16:02,437
Не.
829
01:16:02,604 --> 01:16:03,856
Не така.
830
01:16:19,288 --> 01:16:21,415
Трябваше да се оженя за теб.
831
01:17:39,826 --> 01:17:41,495
Хауат? Охрана?
832
01:17:43,914 --> 01:17:45,249
Охрана!
833
01:18:48,270 --> 01:18:49,855
Господине...
834
01:18:50,814 --> 01:18:52,733
Щитът е изключен.
835
01:19:01,533 --> 01:19:02,993
Мили Боже!
836
01:19:03,660 --> 01:19:05,871
Всички въоръжени кораби във въздуха!
Бързо!
837
01:19:50,541 --> 01:19:52,292
Бързо! Бързо!
838
01:20:54,271 --> 01:20:56,231
След мен! След мен!
839
01:21:25,302 --> 01:21:26,303
Атреиди!
840
01:21:26,470 --> 01:21:27,596
Атреиди!
841
01:21:56,750 --> 01:21:58,877
Сардукари!
- Сардукари!
842
01:22:21,942 --> 01:22:23,569
Съжалявам, господарю.
843
01:22:26,572 --> 01:22:29,449
Но сключих сделка с барона.
844
01:22:31,910 --> 01:22:32,911
Защо?
845
01:22:33,829 --> 01:22:35,539
Нямах избор.
846
01:22:36,081 --> 01:22:38,750
Харконите плениха жена ми Уана.
847
01:22:40,002 --> 01:22:42,379
Разкъсват я като кукла.
848
01:22:43,463 --> 01:22:45,465
Ще откупя свободата й.
849
01:22:45,632 --> 01:22:47,176
И цената си ти.
850
01:22:50,637 --> 01:22:53,557
Ще направя каквото мога за Пол.
851
01:22:54,266 --> 01:22:55,642
А ти...
852
01:22:56,143 --> 01:22:57,936
Ще убиеш един човек за мен.
853
01:23:02,482 --> 01:23:06,028
Ще подменя единия ти зъб.
854
01:23:06,195 --> 01:23:10,240
Притисни го силно и ще се счупи.
855
01:23:11,200 --> 01:23:15,245
Издишай и ще изпълниш въздуха с отрова.
856
01:23:15,412 --> 01:23:17,414
Това ще е последният ти дъх.
857
01:23:18,248 --> 01:23:20,459
Но ако подбереш момента добре,
858
01:23:21,835 --> 01:23:24,046
ще е и последният дъх на барона.
859
01:24:57,848 --> 01:24:58,932
Пол...
860
01:25:12,905 --> 01:25:14,990
{\an8}Ще ги хвърлим в пустинята.
861
01:25:16,033 --> 01:25:18,911
{\an8}Нека ги изядат червеите.
862
01:25:20,454 --> 01:25:22,748
{\an8}Защо не им прережем гърлата?
863
01:25:23,790 --> 01:25:27,127
{\an8}Може да ни изправят пред Всевиждащата.
864
01:25:28,253 --> 01:25:30,923
{\an8}Така ще можем да кажем,
че не сме ги убили.
865
01:25:38,055 --> 01:25:40,724
{\an8}Белязаният е глух.
866
01:26:21,890 --> 01:26:23,225
Умрете, псета!
867
01:27:58,987 --> 01:28:01,573
Не съм имал благородничка.
868
01:28:04,117 --> 01:28:04,952
А ти?
869
01:28:05,536 --> 01:28:07,371
Бене джезъритките не са благороднички.
870
01:28:07,746 --> 01:28:10,582
За мен е достатъчно благородна.
871
01:28:11,583 --> 01:28:13,710
Да хвърлим хлапето на червеите.
872
01:28:13,877 --> 01:28:16,004
А с нея да се сбогуваме подходящо.
873
01:28:16,171 --> 01:28:17,840
Не смей да пипаш майка ми!
874
01:28:19,174 --> 01:28:20,133
Не говори.
875
01:28:26,640 --> 01:28:29,017
{\an8}Недей! Не си готов.
876
01:28:31,770 --> 01:28:33,188
Махни й превръзката.
877
01:28:42,406 --> 01:28:44,324
Млъквай.
878
01:28:45,284 --> 01:28:47,411
{\an8}Намери точния тон.
879
01:28:54,501 --> 01:28:55,961
{\an8}Достатъчно далеч сме.
880
01:28:56,461 --> 01:28:58,463
{\an8}Да изхвърлим момчето.
881
01:29:12,936 --> 01:29:14,271
Махни й превръзката.
882
01:29:20,736 --> 01:29:21,570
Убий го.
883
01:29:30,579 --> 01:29:31,705
Освободи ни.
884
01:29:45,344 --> 01:29:46,428
Спри!
885
01:29:46,720 --> 01:29:48,222
Срежи въжето.
886
01:29:51,016 --> 01:29:52,392
Дай ми ножа.
887
01:30:01,318 --> 01:30:04,238
Тонът ти беше пресилен.
888
01:30:12,204 --> 01:30:13,705
Фременска торба.
889
01:30:26,760 --> 01:30:27,803
Повредили са кораба.
890
01:32:03,357 --> 01:32:06,276
Имаш чудесна кухня, братовчеде.
891
01:32:24,545 --> 01:32:27,047
Това е почеркът на д-р Юе.
892
01:32:27,548 --> 01:32:30,008
"Ако някой се измъкне жив от Аракийн,
893
01:32:30,175 --> 01:32:32,261
във фременската торба има Атреидски маяк.
894
01:32:32,427 --> 01:32:34,972
С божията помощ ще могат да ви намерят."
895
01:32:42,396 --> 01:32:43,397
Господарю барон...
896
01:32:44,815 --> 01:32:45,983
Д-р Юе.
897
01:32:46,149 --> 01:32:47,734
Предателят.
898
01:32:48,986 --> 01:32:50,070
Какво искаш?
899
01:32:51,321 --> 01:32:53,031
Заглуших комуникациите им
900
01:32:53,699 --> 01:32:55,200
и изключих щитовете им.
901
01:32:56,827 --> 01:32:59,329
Дадох ти дука и семейството му.
902
01:32:59,496 --> 01:33:01,415
Изпълни своята част от сделката.
903
01:33:02,040 --> 01:33:04,001
А аз какво ти обещах?
904
01:33:04,668 --> 01:33:06,670
Да отървеш жена ми от мъките й.
905
01:33:08,672 --> 01:33:09,673
Да...
906
01:33:43,207 --> 01:33:45,250
Казах, че тя ще е свободна.
907
01:33:45,959 --> 01:33:47,711
И че пак ще сте заедно.
908
01:33:51,882 --> 01:33:53,300
Върви при нея.
909
01:34:02,768 --> 01:34:04,937
Какво мислиш, че следва?
910
01:34:08,690 --> 01:34:10,317
Това е ударник.
911
01:34:11,026 --> 01:34:12,611
Няма хермо-костюми.
912
01:34:12,778 --> 01:34:14,571
А точно те ни трябват.
913
01:34:19,535 --> 01:34:22,871
Стотици години разменяме кръв за кръв.
914
01:34:24,122 --> 01:34:25,749
Но това е краят.
915
01:34:27,376 --> 01:34:30,879
Синът ти е мъртъв.
Наложницата ти е мъртва.
916
01:34:31,713 --> 01:34:34,424
Днес настъпва краят
на Атреидската династия.
917
01:34:37,386 --> 01:34:40,305
Краят на кръвната ти линия.
918
01:34:53,569 --> 01:34:54,570
Какво каза?
919
01:35:04,705 --> 01:35:06,081
Аз съм тук...
920
01:35:07,416 --> 01:35:09,418
И тук оставам.
921
01:36:52,938 --> 01:36:54,106
Кайнс!
922
01:36:55,065 --> 01:36:56,942
Тук не е безопасно за теб.
923
01:36:57,109 --> 01:36:59,820
Ще кажеш ли на великите династии
на Ландсраада как ни предадоха?
924
01:36:59,987 --> 01:37:01,905
Как загинаха най-добрите от нас?
925
01:37:02,614 --> 01:37:05,158
Заповядано ми е да не казвам нищо.
926
01:37:06,159 --> 01:37:07,828
Да не виждам нищо.
927
01:37:09,830 --> 01:37:12,207
Императорът ни изпрати тук да умрем.
928
01:38:00,464 --> 01:38:02,674
В палатката има Подправка.
929
01:39:28,510 --> 01:39:31,305
Това е бъдещето. То идва.
930
01:39:45,944 --> 01:39:49,364
Свещена война поглъща вселената
като неугасим пожар.
931
01:40:02,461 --> 01:40:04,671
Пол, виждам, че си уплашен.
932
01:40:05,422 --> 01:40:07,925
Кажи ми от какво се страхуваш?
933
01:40:17,476 --> 01:40:19,895
Моля ви, помогнете ми!
934
01:40:20,604 --> 01:40:21,772
Пол...
935
01:40:24,274 --> 01:40:25,108
То идва.
936
01:40:25,943 --> 01:40:29,196
Виждам Свещена война да поглъща
вселената като неугасим пожар.
937
01:40:29,571 --> 01:40:33,659
Войнствена религия, създадена
под Атреидското знаме на баща ми.
938
01:40:33,825 --> 01:40:34,660
Пол...
939
01:40:34,826 --> 01:40:38,622
Фанатични легиони,
събрани в храма с черепа на баща ми.
940
01:40:39,540 --> 01:40:41,917
Война в мое име!
941
01:40:42,084 --> 01:40:43,877
Всички викат името ми!
942
01:40:44,044 --> 01:40:44,920
Пол...
943
01:40:48,632 --> 01:40:50,801
Пол Атреидски!
944
01:40:50,968 --> 01:40:53,804
Ти си син на баща си. Ти си мой син.
945
01:40:53,971 --> 01:40:56,974
Ти си дук Пол Атреидски.
946
01:40:57,641 --> 01:41:00,477
Ти знаеш кой си. Знаеш!
947
01:41:00,644 --> 01:41:01,478
Махни се!
948
01:41:03,564 --> 01:41:05,107
Ти ми причини това!
949
01:41:05,274 --> 01:41:07,860
Заради твоя Бене джезърит аз съм изрод!
950
01:41:33,010 --> 01:41:35,304
Баща ми е мъртъв.
951
01:42:11,924 --> 01:42:13,300
Някой идва.
952
01:42:14,301 --> 01:42:15,719
Трябва да пиеш.
953
01:42:17,471 --> 01:42:19,598
Рециклирана вода от палатката.
954
01:42:27,481 --> 01:42:29,233
Пот и сълзи.
955
01:42:33,028 --> 01:42:34,613
Да се махаме оттук.
956
01:43:47,978 --> 01:43:49,646
Това е Дънкан.
957
01:43:59,656 --> 01:44:00,824
Господарке...
958
01:44:00,991 --> 01:44:01,992
Пол...
959
01:44:02,534 --> 01:44:04,745
Съжалявам! Баща ти...
960
01:44:04,912 --> 01:44:06,121
Знаем.
961
01:44:08,081 --> 01:44:09,374
Господарю дук!
962
01:44:22,971 --> 01:44:23,847
Ето...
963
01:44:26,016 --> 01:44:27,476
Изпий това.
964
01:44:34,983 --> 01:44:38,362
Харконите удариха всички
градове на планетата едновременно.
965
01:44:38,529 --> 01:44:40,948
Поне десет легиона, стотици кораби.
966
01:44:41,114 --> 01:44:42,824
С тях имаше и сардукари.
967
01:44:43,242 --> 01:44:45,160
Поне два батальона.
- Сигурен ли си?
968
01:44:45,827 --> 01:44:48,330
Когато кръстосаш меч със сардукар,
969
01:44:48,497 --> 01:44:49,498
го знаеш.
970
01:44:50,791 --> 01:44:53,961
Значи императорът е взел страна.
971
01:44:54,878 --> 01:44:56,547
Какво ще каже Съдията на промяната?
972
01:44:58,215 --> 01:45:00,133
Императорът ми забрани да говоря.
973
01:45:00,300 --> 01:45:02,052
Но ни помагаш с риск за живота си.
974
01:45:22,656 --> 01:45:24,283
Идва буря.
975
01:45:38,422 --> 01:45:40,382
Бурята ще е тук след няколко часа.
976
01:45:40,549 --> 01:45:41,633
Тук ще сме в безопасност.
977
01:45:43,343 --> 01:45:44,928
Знаете ли какво е това?
978
01:45:45,679 --> 01:45:47,931
Стара екологична станция.
979
01:45:51,518 --> 01:45:53,270
Смятаха да облагородят планетата.
980
01:45:53,437 --> 01:45:55,689
Да освободят водата изпод пясъците.
981
01:45:58,859 --> 01:46:01,278
Аракис можеше да е рай.
982
01:46:01,445 --> 01:46:04,406
Започнаха работа,
но после откриха Подправката.
983
01:46:04,573 --> 01:46:07,284
И вече никой не искаше
да озелени пустинята.
984
01:46:07,451 --> 01:46:10,287
Танат, ще намериш ли
хермо-костюми за гостите ни?
985
01:46:10,454 --> 01:46:11,580
Да, Лиет.
986
01:46:11,747 --> 01:46:13,123
Шамир, сервиз за кафе, моля.
987
01:46:13,290 --> 01:46:14,708
Разбира се, Лиет.
988
01:46:17,127 --> 01:46:18,962
Каква си ти за фремените?
989
01:47:09,096 --> 01:47:12,307
Знаеш ли от какво се боят
великите династии, д-р Кайнс?
990
01:47:13,767 --> 01:47:15,853
От това, което стана тук с нас.
991
01:47:16,937 --> 01:47:19,815
От това, че сардукарите
ще ги избият един по един.
992
01:47:22,985 --> 01:47:25,988
Само обединени
те имат шанс срещу Империята.
993
01:47:28,115 --> 01:47:29,825
Ще бъдеш ли свидетел?
994
01:47:30,492 --> 01:47:33,412
Ще потвърдиш ли,
че императорът ни атакува?
995
01:47:33,579 --> 01:47:35,831
Ако ми повярват,
996
01:47:36,623 --> 01:47:40,419
ще има война между
великите династии и императора.
997
01:47:40,586 --> 01:47:42,129
Хаос...
998
01:47:42,296 --> 01:47:43,630
Из цялата Империя.
999
01:47:43,922 --> 01:47:47,176
Ще предложа на императора
алтернатива на хаоса.
1000
01:47:47,926 --> 01:47:49,469
Императорът няма синове.
1001
01:47:50,012 --> 01:47:51,680
А дъщерите му са неомъжени.
1002
01:47:52,055 --> 01:47:54,558
Ще посегнеш към трона?
1003
01:47:55,017 --> 01:47:58,353
Императорът се боеше от Атреидите.
Изпрати ви тук на смърт.
1004
01:47:58,520 --> 01:48:00,522
Какво не разбираш?
1005
01:48:01,106 --> 01:48:04,109
Ти си момче,
което се крие в дупка в земята.
1006
01:48:08,488 --> 01:48:11,074
Фремените говорят за Лизан ал-гаиб.
1007
01:48:12,075 --> 01:48:13,660
Внимавай!
1008
01:48:14,119 --> 01:48:17,414
Гласът от външния свят,
който ще ги отведе в рая.
1009
01:48:18,790 --> 01:48:19,958
Суеверие.
1010
01:48:24,880 --> 01:48:27,883
Знам, че си обичала фременски воин
и си го загубила в битка.
1011
01:48:31,345 --> 01:48:34,806
Знам, че живееш в два свята
и си позната с много имена.
1012
01:48:40,187 --> 01:48:41,980
Видях мечтата ти.
1013
01:48:46,193 --> 01:48:47,402
Като император, д-р Кайнс,
1014
01:48:47,569 --> 01:48:50,948
мога да превърна Аракис в рай
само с един жест.
1015
01:48:53,575 --> 01:48:56,453
{\an8}Мислиш ли, че е Махди?
1016
01:48:57,496 --> 01:48:59,331
{\an8}Вижда ми се млад.
1017
01:50:46,855 --> 01:50:47,814
Сардукари!
1018
01:50:51,026 --> 01:50:52,194
Не! Дънкан!
1019
01:50:52,361 --> 01:50:53,487
Пол, не!
1020
01:50:53,654 --> 01:50:54,905
Дънкан, не!
- Не!
1021
01:50:56,198 --> 01:50:57,366
Не!
- Пол, не!
1022
01:50:58,617 --> 01:50:59,785
Дънкан, не!
1023
01:51:00,160 --> 01:51:01,411
Заключи вратата.
- Дънкан!
1024
01:51:01,578 --> 01:51:02,412
Не!
1025
01:51:51,670 --> 01:51:52,796
Той си отиде.
1026
01:51:53,589 --> 01:51:54,423
Дънкан!
1027
01:51:54,590 --> 01:51:56,258
Трябва да тръгваме. Нямаме избор.
1028
01:52:03,849 --> 01:52:04,683
Пол, тръгвай!
1029
01:52:05,309 --> 01:52:06,143
Пол!
1030
01:52:25,162 --> 01:52:26,663
Хайде, хайде!
1031
01:52:58,737 --> 01:52:59,821
Следвайте светлината.
1032
01:52:59,988 --> 01:53:02,115
Ще намерите зареден топтер.
1033
01:53:02,282 --> 01:53:04,076
Бурята е единственият ви шанс.
1034
01:53:04,243 --> 01:53:06,828
Над 5 000 метра е само прах.
1035
01:53:06,995 --> 01:53:10,916
Летете високо и на юг. Намерете фремените.
1036
01:53:11,083 --> 01:53:12,209
Няма ли да дойдеш с нас?
1037
01:53:12,376 --> 01:53:13,502
Топтерът е двуместен.
1038
01:53:13,669 --> 01:53:15,379
Ще отида в следващата станция
1039
01:53:15,546 --> 01:53:17,130
и ще докладвам на Ландсраада
за тази атака.
1040
01:53:17,297 --> 01:53:18,507
Как?
1041
01:53:19,299 --> 01:53:20,676
Аз съм фремен.
1042
01:53:21,343 --> 01:53:23,011
Пустинята е моят дом.
1043
01:53:23,595 --> 01:53:24,596
Успех!
1044
01:53:24,763 --> 01:53:25,931
Успех!
1045
01:56:04,131 --> 01:56:07,050
{\an8}Кайнс... Ти предаде императора.
1046
01:56:07,217 --> 01:56:09,469
Служа само на един господар.
1047
01:56:09,636 --> 01:56:12,890
И името му е Шай-хулуд.
1048
01:56:57,976 --> 01:56:59,436
Някой лети след нас.
1049
01:57:33,428 --> 01:57:35,222
Пол, не сме достатъчно високо!
1050
01:58:07,921 --> 01:58:09,256
Не бива да се страхувам.
1051
01:58:09,423 --> 01:58:11,133
Страхът убива разума.
1052
01:58:11,300 --> 01:58:14,970
Страхът е малката смърт,
която води до унищожение.
1053
01:58:20,601 --> 01:58:23,395
Виж приятеля.
1054
01:58:27,232 --> 01:58:30,068
Виж приятеля.
1055
01:58:33,071 --> 01:58:35,574
Загадката на живота
не е тайна за разкриване,
1056
01:58:38,911 --> 01:58:41,163
а реалност за изживяване.
1057
01:58:44,625 --> 01:58:48,045
Не можеш да разбереш процеса
като го спираш.
1058
01:58:49,296 --> 01:58:51,590
Трябва да се движим с процеса.
1059
01:58:52,633 --> 01:58:54,510
Да станем част от него.
1060
01:58:55,219 --> 01:58:56,553
Част от потока му.
1061
01:58:56,929 --> 01:58:58,555
Пусни...
1062
01:58:58,680 --> 01:59:00,641
Пусни...
1063
01:59:34,591 --> 01:59:37,094
{\an8}Лечението му не е завършено.
1064
01:59:47,729 --> 01:59:51,608
Влязоха в Кориолисова буря.
1065
01:59:53,235 --> 01:59:55,696
Ветрове със скорост 800 км/ч.
1066
02:00:00,492 --> 02:00:02,619
Нищо не оцелява в такава буря.
1067
02:00:02,786 --> 02:00:04,162
Те са мъртви.
1068
02:00:05,622 --> 02:00:07,416
Сигурно е.
1069
02:00:14,548 --> 02:00:16,758
Значи се свърши. Най-накрая.
1070
02:00:18,927 --> 02:00:20,804
Свържи се с Гайди прайм и кажи
1071
02:00:20,971 --> 02:00:23,640
да започнат да продават
запасите ни от Подправка.
1072
02:00:24,516 --> 02:00:26,059
Но бавно.
1073
02:00:26,810 --> 02:00:28,562
Не искаме цената да падне.
1074
02:00:29,563 --> 02:00:33,525
Нямаш представа колко струваше
да докарам такива сили тук.
1075
02:00:33,692 --> 02:00:35,986
Сега имам само едно изискване.
1076
02:00:36,528 --> 02:00:37,654
Доходи.
1077
02:00:38,572 --> 02:00:40,282
Притисни ги, Рабан.
1078
02:00:41,074 --> 02:00:42,451
Притисни ги силно.
1079
02:00:42,618 --> 02:00:43,952
Да, чичо.
1080
02:00:45,579 --> 02:00:46,663
А фремените?
1081
02:00:47,831 --> 02:00:49,208
Избий ги всичките.
1082
02:01:12,439 --> 02:01:14,274
Над 5 000 метра сме.
1083
02:02:52,331 --> 02:02:54,082
Кацнем ли, тичай към скалите.
1084
02:04:47,154 --> 02:04:48,906
И дишай през това.
1085
02:05:19,394 --> 02:05:21,438
Сега трябва да намерим фремените.
1086
02:05:23,023 --> 02:05:24,316
Добре ли си?
1087
02:05:24,483 --> 02:05:25,609
Да.
1088
02:06:32,801 --> 02:06:34,469
Пол...
1089
02:06:41,101 --> 02:06:44,062
Не се страхувай.
1090
02:06:45,189 --> 02:06:48,150
Дори малката пустинна мишка
знае как да оцелее.
1091
02:06:49,276 --> 02:06:52,487
Не се страхувай.
1092
02:06:52,654 --> 02:06:54,281
Изправи се срещу страховете си.
1093
02:06:54,448 --> 02:06:55,866
Един приятел...
1094
02:06:56,116 --> 02:06:59,161
Един приятел ще ти помогне.
1095
02:07:00,579 --> 02:07:02,372
Следвай приятеля си.
1096
02:07:05,375 --> 02:07:06,460
Имаш да учиш още много.
1097
02:07:08,795 --> 02:07:11,423
Ще ти покажа законите на пустинята.
1098
02:07:14,801 --> 02:07:16,345
Ела с мен.
1099
02:07:44,122 --> 02:07:47,209
Сичът, в който е живял Дънкан,
1100
02:07:47,876 --> 02:07:49,962
е накъде натам.
1101
02:07:52,381 --> 02:07:54,800
Виждам зеленина.
1102
02:07:55,259 --> 02:07:56,301
Ето...
1103
02:07:56,468 --> 02:07:58,512
Значи там живеят фремени.
1104
02:08:02,933 --> 02:08:05,018
Ще преминем след залез.
1105
02:08:05,185 --> 02:08:07,062
Така го правят фремените.
1106
02:08:10,232 --> 02:08:12,192
Навлизаме в територията на червеите.
1107
02:08:12,818 --> 02:08:14,486
Не можем да ходим нормално.
1108
02:08:14,653 --> 02:08:15,821
Ако не искаме да умрем.
1109
02:08:15,988 --> 02:08:18,031
Ще трябва да ходим като фремени.
1110
02:08:18,198 --> 02:08:19,575
Нарича се пясъчна стъпка.
1111
02:08:19,992 --> 02:08:21,869
Поне според филмо-книгите у дома.
1112
02:08:22,703 --> 02:08:23,954
Да... Добре.
1113
02:08:24,121 --> 02:08:25,581
Следвай ме.
1114
02:08:25,747 --> 02:08:27,416
Повтаряй движенията ми.
1115
02:08:40,762 --> 02:08:42,222
Това е правилната посока.
1116
02:10:04,972 --> 02:10:05,973
Близо сме.
1117
02:10:06,932 --> 02:10:08,767
Да се махаме!
1118
02:10:10,727 --> 02:10:11,728
Чакай!
1119
02:10:13,522 --> 02:10:14,523
Барабанен пясък!
1120
02:10:19,778 --> 02:10:20,821
Бягай!
1121
02:10:27,035 --> 02:10:28,704
Бързо! Бързо!
1122
02:11:40,692 --> 02:11:41,735
Това е ударник.
1123
02:11:47,115 --> 02:11:49,034
Някой включи ударник.
1124
02:12:03,715 --> 02:12:05,884
Пол! Бягай!
1125
02:12:20,607 --> 02:12:21,859
Колко са големи!
1126
02:12:22,025 --> 02:12:23,193
Истинска лудост!
1127
02:12:27,948 --> 02:12:29,449
Някой го призова.
1128
02:12:39,543 --> 02:12:41,753
{\an8}Не сме сами.
1129
02:13:01,607 --> 02:13:03,233
Не бягайте.
1130
02:13:04,276 --> 02:13:06,695
Само ще разпилеете влагата си.
1131
02:13:07,905 --> 02:13:08,739
Чакай!
1132
02:13:16,538 --> 02:13:17,539
Стилгар...
1133
02:13:17,706 --> 02:13:18,540
Здравей!
1134
02:13:19,166 --> 02:13:22,211
Ти ме познаваш.
Изправи се пред Съвета на баща ми.
1135
02:13:23,337 --> 02:13:25,380
Това е синът на дука.
1136
02:13:25,547 --> 02:13:27,049
Какво чакаш?
1137
02:13:27,216 --> 02:13:28,300
Водата им ни трябва.
1138
02:13:29,259 --> 02:13:31,345
За това момче ви разказвах.
1139
02:13:31,512 --> 02:13:32,846
Не можем да го убием.
1140
02:13:33,847 --> 02:13:35,766
{\an8}Как може той да е Лизан ал-гаиб?
1141
02:13:36,016 --> 02:13:37,059
{\an8}Не се е доказал.
1142
02:13:37,226 --> 02:13:38,393
{\an8}Те са недостойни.
1143
02:13:38,560 --> 02:13:39,770
Джамис...
1144
02:13:40,479 --> 02:13:44,525
Те пресякоха смело пътя на Шай-хулуд.
1145
02:13:45,442 --> 02:13:48,403
Той не говори и не действа като недостоен.
1146
02:13:49,530 --> 02:13:51,240
Баща му беше същият.
1147
02:13:51,406 --> 02:13:53,367
Ударникът ми спаси живота му.
1148
02:13:54,076 --> 02:13:56,411
Вразуми се, Стилгар.
1149
02:13:56,578 --> 02:13:58,247
Той не е Избрания.
1150
02:14:01,041 --> 02:14:02,751
Имаме могъщи приятели.
1151
02:14:02,918 --> 02:14:05,963
Ако ни върнете на Каладан,
1152
02:14:06,129 --> 02:14:07,339
ще бъдете възнаградени.
1153
02:14:07,506 --> 02:14:10,092
Какво можеш да предложиш ти, освен водата
1154
02:14:10,259 --> 02:14:11,760
в тялото си?
1155
02:14:16,723 --> 02:14:18,308
Момчето е младо.
1156
02:14:18,475 --> 02:14:20,602
Той може да стане един от нас.
1157
02:14:20,769 --> 02:14:22,855
Можем да му дадем убежище.
1158
02:14:23,522 --> 02:14:25,732
Но жената не знае нищо
1159
02:14:28,485 --> 02:14:29,903
и е стара, за да се научи.
1160
02:15:02,311 --> 02:15:03,228
Назад, псета!
1161
02:15:04,938 --> 02:15:07,065
Ще ми пререже гърлото.
1162
02:15:12,237 --> 02:15:14,489
Защо не каза, че си жена на духовете?
1163
02:15:14,656 --> 02:15:16,283
И боец?
1164
02:15:16,450 --> 02:15:18,535
Разговорът беше кратък.
1165
02:15:18,702 --> 02:15:20,787
Мир, жено.
1166
02:15:20,954 --> 02:15:22,289
Мир.
1167
02:15:23,123 --> 02:15:24,625
Отсъдих прибързано.
1168
02:15:33,759 --> 02:15:35,427
{\an8}Слънцето изгрява.
1169
02:15:36,345 --> 02:15:38,180
{\an8}Трябва да стигнем сич Табр.
1170
02:15:40,098 --> 02:15:42,267
{\an8}Там ще решим съдбата им.
1171
02:15:48,065 --> 02:15:49,691
{\an8}А дотогава...
1172
02:15:50,067 --> 02:15:52,277
{\an8}Те имат моята защита.
1173
02:15:54,112 --> 02:15:56,073
{\an8}Думата ми ги пази.
1174
02:16:04,164 --> 02:16:06,291
Нямаше да ти позволя
да нараниш приятелите ми.
1175
02:16:31,692 --> 02:16:33,568
Казват, че ти си Махди.
1176
02:16:34,361 --> 02:16:36,071
Но приличаш на малко момче.
1177
02:16:37,698 --> 02:16:38,991
Избра най-трудния път нагоре.
1178
02:16:39,156 --> 02:16:40,450
Върви след мен.
1179
02:16:44,162 --> 02:16:45,789
{\an8}Трябва да тръгваме!
1180
02:16:48,040 --> 02:16:49,543
Дай ми го.
1181
02:16:56,633 --> 02:16:59,928
Ще получиш своя пистолет маула,
когато го заслужиш.
1182
02:17:00,304 --> 02:17:01,305
Дай ми го.
1183
02:17:07,227 --> 02:17:09,271
Чани, погрижи се за новите.
1184
02:17:09,478 --> 02:17:11,940
Погрижи се да са в безопасност. Тръгваме.
1185
02:17:12,107 --> 02:17:13,400
Аз не ги приемам.
1186
02:17:20,365 --> 02:17:21,532
Джамис...
1187
02:17:21,867 --> 02:17:24,244
Вече казах. Успокой се.
1188
02:17:24,411 --> 02:17:25,870
Говориш като вожд.
1189
02:17:26,955 --> 02:17:28,749
Но вожд е най-силният.
1190
02:17:30,083 --> 02:17:31,834
Тя те победи.
1191
02:17:33,337 --> 02:17:34,671
Искам амтал.
1192
02:17:35,839 --> 02:17:38,133
Не можеш да предизвикаш саядина.
1193
02:17:38,299 --> 02:17:39,425
Кой ще се бие от нейно име?
1194
02:17:39,800 --> 02:17:42,137
Джамис, не го прави.
1195
02:17:42,638 --> 02:17:44,723
Недей... Нощта си отива.
1196
02:17:44,889 --> 02:17:47,643
Тогава слънцето
ще стане свидетел на смъртта.
1197
02:17:47,808 --> 02:17:49,770
Кой ще се бие за нея?
1198
02:18:00,697 --> 02:18:02,616
Приемам боя.
1199
02:18:34,982 --> 02:18:38,735
Пол Атреидски трябва да умре,
1200
02:18:40,654 --> 02:18:45,200
за да се роди Куизац Хадерах.
1201
02:18:47,995 --> 02:18:51,039
Не се страхувай.
1202
02:18:51,748 --> 02:18:53,291
Не се бори.
1203
02:18:59,423 --> 02:19:01,299
Когато отнемаш живот,
1204
02:19:02,300 --> 02:19:04,343
отнемаш собствения си живот.
1205
02:19:36,001 --> 02:19:38,253
Не вярвам, че ти си Лизан ал-гаиб.
1206
02:19:39,922 --> 02:19:41,798
Но искам да умреш с чест.
1207
02:19:53,519 --> 02:19:56,146
Този крис ми бе даден от пралеля ми.
1208
02:19:59,566 --> 02:20:01,777
Направен е от зъб на Шай-хулуд.
1209
02:20:01,944 --> 02:20:03,570
Великия пясъчен червей.
1210
02:20:05,447 --> 02:20:07,991
Ще бъде голяма чест,
ако умреш с него в ръка.
1211
02:20:12,496 --> 02:20:14,706
Къде е пришълецът?
1212
02:20:19,086 --> 02:20:20,963
Джамис е добър боец.
1213
02:20:22,005 --> 02:20:23,590
Няма да те остави да страдаш.
1214
02:20:25,050 --> 02:20:26,677
Чани...
1215
02:20:38,939 --> 02:20:40,107
Няма значение.
1216
02:21:35,662 --> 02:21:37,706
Дано ножът ти стане на парчета.
1217
02:21:45,589 --> 02:21:47,466
Посрещни острието ми с радост.
1218
02:21:51,053 --> 02:21:52,721
Този свят ще те убие.
1219
02:21:56,141 --> 02:21:57,643
Така ще стане по-бързо.
1220
02:22:37,391 --> 02:22:38,308
Предаваш ли се?
1221
02:22:41,353 --> 02:22:43,063
Момчето не знае законите ни.
1222
02:22:43,814 --> 02:22:45,983
При амтал не можеш да се предадеш.
1223
02:22:46,149 --> 02:22:47,776
Изходът е само смърт.
1224
02:22:56,243 --> 02:22:58,078
Играе ли си с него?
- Не.
1225
02:22:59,496 --> 02:23:01,081
Пол не е убивал човек.
1226
02:23:11,925 --> 02:23:16,054
Куизац Хадерах.
1227
02:23:19,349 --> 02:23:22,144
Куизац Хадерах.
1228
02:23:22,519 --> 02:23:26,315
Изкачи се. Издигни се.
1229
02:25:19,011 --> 02:25:20,637
Сега си един от нас.
1230
02:25:20,888 --> 02:25:22,723
Живот за живот.
1231
02:25:22,890 --> 02:25:24,766
Елате с нас в сич Табр.
1232
02:25:24,933 --> 02:25:25,809
Не!
1233
02:25:25,976 --> 02:25:27,477
Пол трябва да напусне планетата.
1234
02:25:27,644 --> 02:25:29,521
Сигурно имате начини. Контрабандисти...
1235
02:25:29,688 --> 02:25:30,731
Или кораби.
1236
02:25:30,898 --> 02:25:32,232
Не.
- Имате...
1237
02:25:33,317 --> 02:25:35,277
Императорът ни изпрати тук.
1238
02:25:36,778 --> 02:25:38,447
И баща ми дойде
1239
02:25:39,406 --> 02:25:41,116
не заради Подправката,
1240
02:25:41,825 --> 02:25:43,368
не заради богатствата,
1241
02:25:44,286 --> 02:25:46,288
а заради силата на вашия народ.
1242
02:25:49,416 --> 02:25:51,376
Моят път води в пустинята.
1243
02:25:54,087 --> 02:25:55,422
Виждам го.
1244
02:25:58,008 --> 02:25:59,551
Ако ни приемете,
1245
02:26:00,511 --> 02:26:02,054
ще дойдем.
1246
02:26:50,769 --> 02:26:52,229
Пустинна мощ.
1247
02:26:53,647 --> 02:26:55,232
Това е само началото.
1248
02:27:32,352 --> 02:27:34,563
ПО РОМАНА "ДЮН"
ОТ ФРАНК ХЪРБЪРТ
1249
02:28:43,340 --> 02:28:47,803
ДЮН
1250
02:35:16,316 --> 02:35:18,318
Превод: Христо Христов