1 00:00:05,339 --> 00:00:10,219 {\an8}Сънищата са послания от дълбините. 2 00:00:55,722 --> 00:00:59,393 Моята планета Аракис е така красива, когато слънцето залязва. 3 00:01:02,855 --> 00:01:05,357 Когато то се скрива зад пясъците, 4 00:01:05,524 --> 00:01:08,360 човек вижда Подправката във въздуха. 5 00:01:20,831 --> 00:01:24,668 По залез комбайните за Подправка кацат. 6 00:01:26,170 --> 00:01:30,716 Пришълците бързат, за да избягат от дневната жега. 7 00:01:39,850 --> 00:01:43,020 Те опустошават нашите земи пред очите ни. 8 00:01:43,812 --> 00:01:47,524 Не познавам друго, освен жестокостта им към народа ни. 9 00:01:52,362 --> 00:01:56,825 Пришълците Харкони са дошли много преди да се родя. 10 00:01:56,992 --> 00:02:00,746 Контролирайки Подправката, те станали безсрамно богати. 11 00:02:01,079 --> 00:02:03,457 По-богати от самия император. 12 00:02:45,457 --> 00:02:48,627 Нашите воини не успяха да освободят Аракис от Харконите, 13 00:02:48,794 --> 00:02:53,257 но един ден те си тръгнаха с императорски декрет. 14 00:03:00,264 --> 00:03:02,641 Защо императорът избра този път? 15 00:03:04,101 --> 00:03:06,436 И кои ще са новите ни поробители? 16 00:03:08,313 --> 00:03:12,317 ДЮН ЧАСТ ПЪРВА 17 00:03:41,638 --> 00:03:44,183 {\an8}10191 ГОДИНА 18 00:03:46,101 --> 00:03:52,482 {\an8}КАЛАДАН РОДНА ПЛАНЕТА НА АТРЕИДСКАТА ДИНАСТИЯ 19 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Добре е, че си станал рано. 20 00:04:01,074 --> 00:04:04,036 Баща ти иска да си с униформа, когато дойде пратеникът. 21 00:04:04,745 --> 00:04:06,205 С униформа? 22 00:04:07,122 --> 00:04:08,290 Военна? 23 00:04:08,999 --> 00:04:10,209 Церемониална. 24 00:04:11,668 --> 00:04:14,129 Защо са тези формалности, когато всичко е решено? 25 00:04:15,422 --> 00:04:16,798 Церемония. 26 00:04:19,384 --> 00:04:20,219 Благодаря. 27 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 Ако я искаш, накарай ме да ти я дам. 28 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Използвай Гласа. 29 00:04:27,017 --> 00:04:28,268 Мамо, току-що станах. 30 00:04:36,485 --> 00:04:37,861 Дай ми водата. 31 00:04:38,695 --> 00:04:41,156 Чашата не те чува. Заповядай на мен. 32 00:05:08,517 --> 00:05:10,352 Дай ми водата. 33 00:05:22,781 --> 00:05:23,907 Почти. 34 00:05:24,491 --> 00:05:25,492 Почти? 35 00:05:25,659 --> 00:05:28,579 Бене джезъритските умения се учат с години, Пол. 36 00:05:29,371 --> 00:05:31,039 Изглеждаш изморен. 37 00:05:31,874 --> 00:05:32,916 Пак сънища? 38 00:05:38,839 --> 00:05:39,923 Не. 39 00:05:42,885 --> 00:05:46,430 Екстремните температури и непредвидимият климат 40 00:05:46,597 --> 00:05:50,184 правят живота извън градовете на Аракис почти невъзможен, 41 00:05:50,350 --> 00:05:53,478 а пясъчните бури могат да разрежат и метал. 42 00:05:54,062 --> 00:05:56,648 Само местните племена, познати като фремени, 43 00:05:56,815 --> 00:05:59,276 са се адаптирали достатъчно, за да оцелеят. 44 00:06:00,611 --> 00:06:03,864 Съсредоточени в най-отдалечените области на Аракис, 45 00:06:05,073 --> 00:06:08,577 фремените споделят вътрешната пустиня с гигантските пясъчни червеи, 46 00:06:08,744 --> 00:06:11,205 наричани от фремените Шай-хулуд. 47 00:06:11,914 --> 00:06:16,627 Ежедневният контакт с Подправката дава на фремените техните сини очи, 48 00:06:17,586 --> 00:06:19,546 познати като очите на Ибад. 49 00:06:19,713 --> 00:06:21,381 Малко се знае за фремените, 50 00:06:22,382 --> 00:06:25,677 освен, че са опасни и непредвидими. 51 00:06:26,929 --> 00:06:31,600 Атаките на фремените правят добива на Подправка много рискован. 52 00:06:31,767 --> 00:06:35,187 За фремените Подправката е свещен халюциноген, 53 00:06:35,354 --> 00:06:39,233 който поддържа живота им и е много полезен за здравето им. 54 00:06:40,067 --> 00:06:45,364 В Империята Подправката се използва от навигаторите на Звездната гилдия. 55 00:06:45,531 --> 00:06:48,158 С нея те откриват пътя между звездите. 56 00:06:48,325 --> 00:06:52,579 Без Подправката междузвездното пътуване е невъзможно 57 00:06:52,746 --> 00:06:57,167 и това я прави най-ценната субстанция във вселената. 58 00:07:46,383 --> 00:07:47,509 Усмихни се, Гърни. 59 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Усмихвам се. 60 00:07:51,680 --> 00:07:55,809 Колко ли им е струвало да дойдат чак тук за тази формалност? 61 00:07:55,976 --> 00:07:57,186 Трима навигатори от Гилдията. 62 00:07:57,352 --> 00:08:00,981 Общо 1,46 милиона и 62 солариса в двете посоки. 63 00:08:16,955 --> 00:08:20,083 По волята на Шадам IV от династията Корино, 64 00:08:20,250 --> 00:08:22,169 повелител на трона на Златния лъв 65 00:08:22,336 --> 00:08:25,047 и падишах император на Познатата вселена, 66 00:08:25,214 --> 00:08:28,509 заставам пред вас като Вестител на промяната. 67 00:08:29,551 --> 00:08:32,346 Свидетели са членове на имперския двор, 68 00:08:32,513 --> 00:08:38,227 представители на Звездната гилдия и сестра от Бене джезърит. 69 00:08:39,770 --> 00:08:41,980 Императорът реши. 70 00:08:43,565 --> 00:08:48,111 "Атреидската династия поема контрол над Аракис 71 00:08:48,278 --> 00:08:51,365 и става неин управител." 72 00:08:53,116 --> 00:08:54,993 Приемате ли? 73 00:09:04,294 --> 00:09:06,338 Ние сме Атреидската династия. 74 00:09:07,256 --> 00:09:11,176 Отзоваваме се на всеки призив и оправдаваме всяко доверие. 75 00:09:11,760 --> 00:09:16,181 Императорът иска от нас да донесем мир на Аракис. 76 00:09:16,723 --> 00:09:19,226 Атреидската династия приема. 77 00:09:19,393 --> 00:09:23,522 Атреиди! 78 00:09:23,689 --> 00:09:28,068 Атреиди! 79 00:09:35,200 --> 00:09:36,743 Печатът ти. 80 00:10:12,571 --> 00:10:13,822 Значи се свърши? 81 00:10:15,490 --> 00:10:16,909 Свърши се. 82 00:10:43,644 --> 00:10:46,522 Как беше? - Стабилизаторите са хлабави. 83 00:10:46,688 --> 00:10:48,607 Ще ги стегнем. - Благодаря, приятелю. 84 00:10:48,774 --> 00:10:49,816 Няма проблем. 85 00:10:50,526 --> 00:10:51,527 Дънкан... 86 00:10:51,693 --> 00:10:52,694 Момчето ми! 87 00:10:54,446 --> 00:10:55,864 Пол, момчето ми... 88 00:10:57,741 --> 00:10:59,243 Значи утре заминаваш за Аракис. 89 00:11:00,202 --> 00:11:01,620 С авангарда. 90 00:11:01,787 --> 00:11:04,456 Да, утре заминавам за Аракис с авангарда. 91 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Искам да ме вземеш с теб. 92 00:11:08,126 --> 00:11:09,044 Искаш ли? 93 00:11:10,420 --> 00:11:11,839 Жалко. Няма да стане. 94 00:11:13,298 --> 00:11:14,341 Дънкан... 95 00:11:14,508 --> 00:11:16,802 На военен съд ли искаш да ме пратиш? 96 00:11:17,928 --> 00:11:19,012 Какво има? 97 00:11:19,179 --> 00:11:20,472 Мога ли да ти доверя нещо? 98 00:11:20,639 --> 00:11:21,682 Винаги. Знаеш го. 99 00:11:28,522 --> 00:11:30,190 Сънувам сънища. 100 00:11:32,609 --> 00:11:34,778 За Аракис и фремените. 101 00:11:43,620 --> 00:11:44,955 Добре. 102 00:11:45,414 --> 00:11:46,623 И? 103 00:11:48,083 --> 00:11:49,251 Видях и теб. 104 00:11:52,671 --> 00:11:54,173 С фремените. 105 00:11:56,675 --> 00:11:57,885 Значи ще ги намеря? 106 00:11:58,051 --> 00:12:00,429 Браво! Много добра поличба. 107 00:12:03,015 --> 00:12:03,849 Ланвил! 108 00:12:10,522 --> 00:12:12,149 Видях те мъртъв. 109 00:12:12,900 --> 00:12:15,027 Паднал в битка. 110 00:12:16,528 --> 00:12:18,488 И имах усещането, че ако бях до теб, 111 00:12:18,822 --> 00:12:20,574 щеше да си жив. 112 00:12:25,245 --> 00:12:26,955 Първо - няма да умра. 113 00:12:27,289 --> 00:12:28,373 Не ме взимаш на сериозно. 114 00:12:28,540 --> 00:12:30,125 Значи затова искаш да дойдеш. 115 00:12:30,292 --> 00:12:31,335 Чуй ме... 116 00:12:32,002 --> 00:12:33,670 Сънищата са интересни, 117 00:12:33,837 --> 00:12:36,215 но всичко важно се случва, когато сме будни. 118 00:12:36,381 --> 00:12:37,758 Тогава движим събитията. 119 00:12:38,467 --> 00:12:40,469 Виж ти! Натрупал си мускули. 120 00:12:40,844 --> 00:12:41,762 Така ли? 121 00:12:41,929 --> 00:12:43,096 Не. 122 00:12:45,599 --> 00:12:46,767 Ей... 123 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 Ще се видим на Аракис, момчето ми. 124 00:13:24,888 --> 00:13:29,268 Татко, утре искам да отида на Аракис с Дънкан Айдахо. 125 00:13:29,893 --> 00:13:31,562 Научих езика на фремените. Ще съм полезен. 126 00:13:31,728 --> 00:13:32,855 В никакъв случай. 127 00:13:33,021 --> 00:13:35,482 Ще отидем на Аракис заедно след няколко седмици. 128 00:13:35,649 --> 00:13:36,859 Подготвям се цял живот. 129 00:13:37,025 --> 00:13:38,026 Защо го правя, 130 00:13:38,235 --> 00:13:41,071 ако не поемам рискове? - Знаеш защо, Пол. 131 00:13:41,196 --> 00:13:43,240 Ти си бъдещето на Атреидската династия. 132 00:13:43,407 --> 00:13:45,576 Дядо се е бил с бикове! 133 00:13:45,742 --> 00:13:46,827 Да. 134 00:13:47,619 --> 00:13:49,162 И виж докъде стигна. 135 00:13:53,542 --> 00:13:55,544 Искам да си до мен. 136 00:13:56,170 --> 00:13:58,922 На Аракис ни очаква огромна опасност. 137 00:13:59,089 --> 00:14:00,591 Каква опасност? 138 00:14:00,757 --> 00:14:02,509 Фремените? Пустинята? 139 00:14:02,676 --> 00:14:04,595 Политическа опасност. 140 00:14:06,805 --> 00:14:12,019 Великите династии ни уважават и това застрашава императора. 141 00:14:12,186 --> 00:14:15,189 Той взе Аракис от Харконите и го даде на нас, 142 00:14:15,355 --> 00:14:17,399 за да предизвика война, 143 00:14:17,566 --> 00:14:19,568 отслабваща и двете династии. 144 00:14:21,236 --> 00:14:25,157 Но ако устоим и овладеем мощта на Аракис, 145 00:14:25,324 --> 00:14:27,117 ще бъдем по-силни от всякога. 146 00:14:27,618 --> 00:14:29,203 Какво означава това? 147 00:14:29,369 --> 00:14:31,997 Ще добиваме Подправка и ще потискаме фремените? 148 00:14:32,164 --> 00:14:33,707 Ще бъдем като Харконите. - Не. 149 00:14:35,000 --> 00:14:37,544 Ще оформим съюз с фремените. 150 00:14:38,253 --> 00:14:40,756 Затова изпращам Дънкан Айдахо. 151 00:14:42,257 --> 00:14:46,053 Тук на Каладан ние управляваме с водна и въздушна мощ. 152 00:14:46,220 --> 00:14:49,848 На Аракис ще трябва да изградим пустинна мощ. 153 00:14:53,268 --> 00:14:54,853 Искам да участваш в Съвета ми. 154 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Да гледаш какво правя. 155 00:14:56,522 --> 00:14:58,190 Ами ако не съм аз, татко? 156 00:14:59,816 --> 00:15:01,235 Ако не си какво? 157 00:15:02,819 --> 00:15:05,322 Ако не съм бъдещето на Атреидската династия? 158 00:15:17,751 --> 00:15:20,128 И аз казах на баща си, че не искам това. 159 00:15:24,007 --> 00:15:25,926 Исках да стана пилот. 160 00:15:27,344 --> 00:15:28,554 Не си ми го казвал досега. 161 00:15:31,682 --> 00:15:36,103 А дядо ти ми каза: "Великият мъж не търси властта. 162 00:15:36,770 --> 00:15:40,232 Призовават го и той се отзовава." 163 00:15:41,984 --> 00:15:43,861 Но дори да ми откажеш, 164 00:15:47,197 --> 00:15:50,158 пак ще бъдеш единственото, което искам от теб... 165 00:15:51,994 --> 00:15:53,245 Мой син. 166 00:16:03,589 --> 00:16:07,342 Аз открих своя път. Може би и ти ще откриеш своя. 167 00:16:10,888 --> 00:16:12,681 В името на тяхната памет... 168 00:16:15,267 --> 00:16:17,019 Направи опит. 169 00:16:25,903 --> 00:16:27,905 Не стой с гръб към вратата. 170 00:16:29,281 --> 00:16:31,575 Колко пъти да ти го повтарям? 171 00:16:31,742 --> 00:16:34,077 Познах те по стъпките, Гърни Халик. 172 00:16:34,244 --> 00:16:36,872 Някой може да имитира походката ми. 173 00:16:37,039 --> 00:16:38,332 Ще го усетя. 174 00:16:38,498 --> 00:16:40,000 Ти ли си новият Оръжейник? 175 00:16:40,167 --> 00:16:43,670 Дънкан Айдахо замина и аз правя каквото мога. 176 00:16:44,880 --> 00:16:45,881 Избери оръжие. 177 00:16:46,340 --> 00:16:48,008 Имах тежък ден, Гърни. 178 00:16:48,175 --> 00:16:50,135 Изпей някоя песен. 179 00:16:55,015 --> 00:16:55,849 Много грубо. 180 00:17:13,407 --> 00:17:14,576 Хайде! 181 00:17:14,992 --> 00:17:16,078 Хайде... 182 00:17:16,244 --> 00:17:17,079 Старец! 183 00:17:29,424 --> 00:17:31,510 Бавният удар минава през щита. 184 00:17:38,809 --> 00:17:39,935 Днес не съм в настроение. 185 00:17:40,644 --> 00:17:41,770 В настроение? - Да. 186 00:17:41,937 --> 00:17:42,938 Какво общо има настроението? 187 00:17:43,105 --> 00:17:45,858 Биеш се, когато трябва, независимо от настроението. 188 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Бий се! 189 00:17:52,698 --> 00:17:53,574 Хайде! 190 00:18:06,253 --> 00:18:07,254 Победих те. 191 00:18:07,713 --> 00:18:08,839 Да. 192 00:18:09,590 --> 00:18:11,175 Но погледни надолу, господарю. 193 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 Щяхме да умрем заедно. 194 00:18:14,011 --> 00:18:15,804 Виждам, че вече си в настроение. 195 00:18:28,150 --> 00:18:29,651 Толкова зле ли ще е? 196 00:18:29,818 --> 00:18:32,070 Не разбираш, нали? 197 00:18:32,404 --> 00:18:36,325 Не осъзнаваш в каква тежка ситуация сме. 198 00:18:38,785 --> 00:18:42,539 80 години Аракис принадлежеше на Харконската династия. 199 00:18:42,706 --> 00:18:45,042 80 години залежите на Подправка бяха техни. 200 00:18:45,209 --> 00:18:47,002 Представяш ли си приходите? 201 00:18:47,503 --> 00:18:49,338 Искам да го видя в очите ти. 202 00:18:49,505 --> 00:18:51,924 Ти не си срещал Харкони. Аз съм срещал. 203 00:18:52,090 --> 00:18:54,426 Те не са хора, те са брутални! 204 00:18:55,135 --> 00:18:56,970 Трябва да си готов. 205 00:19:09,733 --> 00:19:14,196 {\an8}ГАЙДИ ПРАЙМ РОДНА ПЛАНЕТА НА ХАРКОНСКАТА ДИНАСТИЯ 206 00:19:38,971 --> 00:19:40,138 Господарю барон... 207 00:19:42,224 --> 00:19:43,892 Рабан. 208 00:19:44,643 --> 00:19:47,145 Последният от корабите ни напусна Аракис. 209 00:19:48,230 --> 00:19:49,064 Свърши се. 210 00:19:49,690 --> 00:19:51,108 Много добре. 211 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 Как допуснахме това, чичо? 212 00:19:56,321 --> 00:19:57,489 Как можа императорът 213 00:19:58,574 --> 00:20:00,951 да отнеме всичко, което съградихме 214 00:20:01,118 --> 00:20:03,370 и да го даде на дука? 215 00:20:03,537 --> 00:20:04,413 Как? 216 00:20:04,955 --> 00:20:07,207 Не е от любов към Атреидите. 217 00:20:09,960 --> 00:20:11,587 Какво иска да каже? 218 00:20:17,301 --> 00:20:20,012 Кога един дар не е дар? 219 00:20:21,889 --> 00:20:24,850 Влиянието на Атреидите нараства, 220 00:20:25,601 --> 00:20:28,729 а императорът е завистлив човек. 221 00:20:30,981 --> 00:20:33,984 Опасен завистлив човек. 222 00:21:45,472 --> 00:21:46,390 Пол... 223 00:21:48,100 --> 00:21:49,726 Пол, събуди се. 224 00:21:55,566 --> 00:21:56,567 Какво има? 225 00:21:56,733 --> 00:21:58,944 Облечи се и ела с мен. 226 00:22:19,423 --> 00:22:20,591 Какво става? 227 00:22:20,757 --> 00:22:23,594 Светата майка Гайъс Хелен Мохайъм е тук. 228 00:22:24,052 --> 00:22:26,096 Тя беше моя наставница в училището на Бене джезърит. 229 00:22:26,263 --> 00:22:29,266 А сега е Всевиждаща на самия император. 230 00:22:29,808 --> 00:22:31,602 Иска да те види. 231 00:22:32,186 --> 00:22:33,437 Защо? 232 00:22:34,021 --> 00:22:36,231 Иска да чуе за сънищата ти. 233 00:22:37,733 --> 00:22:39,443 Откъде знае за сънищата ми? 234 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 И защо е тук д-р Юе? 235 00:22:43,822 --> 00:22:45,991 Той ще свърши бързо. 236 00:22:46,325 --> 00:22:47,826 Здравей, млади господарю. 237 00:22:48,493 --> 00:22:50,996 Майка ти ме помоли да проверя състоянието ти. 238 00:22:57,002 --> 00:22:58,295 Какво става? 239 00:23:02,382 --> 00:23:06,303 {\an8}Бене джезъритките твърдят, че служат на доброто... 240 00:23:06,678 --> 00:23:08,931 {\an8}Но, без да проявявам неуважение към майка ти, 241 00:23:10,349 --> 00:23:14,269 {\an8}те служат и на своите планове. 242 00:23:15,521 --> 00:23:16,980 {\an8}Какво искаш да кажеш? 243 00:23:17,606 --> 00:23:19,149 {\an8}Бъди внимателен. 244 00:23:20,067 --> 00:23:22,694 Сърцето му е по-силно от всякога, господарке. 245 00:23:24,696 --> 00:23:26,782 Не казвай на никого за това. 246 00:23:36,792 --> 00:23:37,918 Пол... 247 00:23:42,548 --> 00:23:45,509 {\an8}Помни обучението си. 248 00:24:05,821 --> 00:24:11,201 Кой си ти? 249 00:24:15,664 --> 00:24:17,791 Дързост в очите. 250 00:24:17,958 --> 00:24:19,668 Прилича на баща си. 251 00:24:19,835 --> 00:24:20,669 Остави ни! 252 00:24:21,461 --> 00:24:23,797 Прави, каквото ти каже светата майка. 253 00:24:27,593 --> 00:24:29,011 Прогони майка ми в собствения й дом. 254 00:24:29,178 --> 00:24:30,012 Ела тук! 255 00:24:30,762 --> 00:24:31,680 На колене! 256 00:24:35,976 --> 00:24:37,769 Как смееш да използваш Гласа върху мен? 257 00:24:45,319 --> 00:24:46,403 Сложи дясната си ръка в кутията. 258 00:24:48,655 --> 00:24:51,116 Майка ти заповяда да ми се подчиняваш. 259 00:24:59,249 --> 00:25:01,543 Държа Гом джабар до врата ти. 260 00:25:02,628 --> 00:25:04,213 Отровна игла. 261 00:25:04,379 --> 00:25:05,631 Мигновена смърт. 262 00:25:06,757 --> 00:25:08,050 Изпитанието е просто. 263 00:25:08,425 --> 00:25:10,344 Извадиш ли ръката си от кутията, 264 00:25:10,969 --> 00:25:12,513 ще умреш. 265 00:25:13,514 --> 00:25:15,224 Какво има в кутията? 266 00:25:16,558 --> 00:25:17,601 Болка. 267 00:25:20,103 --> 00:25:21,438 Няма нужда да викаш стражите. 268 00:25:22,689 --> 00:25:26,068 Майка ти е пред вратата. Никой няма да мине покрай нея. 269 00:25:33,033 --> 00:25:34,368 Защо го правиш? 270 00:25:36,203 --> 00:25:40,332 Животното в капан е готово да прегризе крака си, за да избяга. 271 00:25:41,083 --> 00:25:42,334 Как ще постъпиш ти? 272 00:26:14,783 --> 00:26:15,868 Тихо! 273 00:26:25,294 --> 00:26:27,087 Не бива да се страхувам. 274 00:26:28,881 --> 00:26:30,424 Не бива да се страхувам. 275 00:26:36,930 --> 00:26:38,724 Страхът убива разума. 276 00:26:40,851 --> 00:26:41,935 Страхът... 277 00:26:42,227 --> 00:26:44,479 е малката смърт, която води до унищожение. 278 00:26:47,524 --> 00:26:50,319 Ще се изправя срещу страха и ще му позволя да мине през мен. 279 00:27:05,792 --> 00:27:07,044 А когато той премине, 280 00:27:15,928 --> 00:27:17,930 ще обърна вътрешното си око и ще проследя пътя му. 281 00:27:22,601 --> 00:27:24,394 Там, откъдето мине страхът, 282 00:27:25,270 --> 00:27:26,271 няма да остане нищо. 283 00:27:31,318 --> 00:27:32,778 Ще остана само аз. 284 00:27:37,115 --> 00:27:38,116 Достатъчно. 285 00:27:55,050 --> 00:27:59,179 Ние пресяваме хората, както се пресява пясък. 286 00:28:00,514 --> 00:28:04,518 Ако се бе оказал неспособен да контролираш животинските си инстинкти, 287 00:28:05,060 --> 00:28:06,478 нямаше да те оставим жив. 288 00:28:07,354 --> 00:28:09,231 Наследил си огромна сила. 289 00:28:10,148 --> 00:28:11,191 Защото съм син на дук? 290 00:28:11,358 --> 00:28:13,151 Защото си син на Джесика. 291 00:28:14,278 --> 00:28:16,738 Нямаш само едно наследство, момче. 292 00:28:18,365 --> 00:28:19,408 Джесика? 293 00:28:26,623 --> 00:28:28,792 Обучавала си го в Пътя. 294 00:28:33,338 --> 00:28:35,340 Разкажи ми за сънищата си. 295 00:28:36,133 --> 00:28:38,093 Тази нощ сънувах. - Какво видя? 296 00:28:41,013 --> 00:28:42,014 Момиче. 297 00:28:42,514 --> 00:28:43,807 На Аракис. 298 00:28:44,308 --> 00:28:45,642 Сънувал ли си я и преди? 299 00:28:49,813 --> 00:28:51,064 Много пъти. 300 00:28:53,942 --> 00:28:57,070 Често ли нещата се случват така, както си ги сънувал? 301 00:29:00,532 --> 00:29:01,783 Не точно. 302 00:29:05,495 --> 00:29:07,039 Сбогом, млади човече. 303 00:29:07,873 --> 00:29:09,458 Надявам се да оцелееш. 304 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Трябваше ли да стигаш чак дотам? 305 00:29:19,635 --> 00:29:21,011 Ти избра да го обучаваш в Пътя, 306 00:29:21,386 --> 00:29:23,222 въпреки правилата ни. 307 00:29:23,388 --> 00:29:24,932 Той владее нашата сила. 308 00:29:25,098 --> 00:29:27,059 Трябваше да бъде изпитан докрай. 309 00:29:28,018 --> 00:29:30,604 Такъв потенциал, пропилян в мъжко тяло! 310 00:29:31,355 --> 00:29:33,148 Беше ти заповядано да раждаш дъщери. 311 00:29:33,315 --> 00:29:36,568 Но ти се възгордя и реши, че ще родиш Куизац Хадерах. 312 00:29:36,735 --> 00:29:38,070 Сгреших ли? 313 00:29:38,362 --> 00:29:41,031 Имаш късмет, че той не умря при изпитанието. 314 00:29:41,198 --> 00:29:43,450 Ако е Избрания, пред него има дълъг път. 315 00:29:43,617 --> 00:29:46,411 Окото му едва се пробужда, а вече влиза в огъня. 316 00:29:47,746 --> 00:29:50,207 Но нашите планове са вековни. 317 00:29:50,374 --> 00:29:51,959 Имаме и други кандидати, 318 00:29:52,125 --> 00:29:54,419 ако той не реализира потенциала си. 319 00:29:56,964 --> 00:29:58,423 Толкова малка ли е надеждата? 320 00:29:59,633 --> 00:30:02,553 Направихме всичко възможно за вас на Аракис. 321 00:30:02,719 --> 00:30:04,555 Пътеката е проправена. 322 00:30:04,721 --> 00:30:06,807 Да се надяваме, че той ще я открие. 323 00:30:54,229 --> 00:30:55,480 Пол... 324 00:30:56,440 --> 00:30:57,941 Какво означава това? 325 00:30:59,401 --> 00:31:00,986 Че аз може да съм Избрания? 326 00:31:01,153 --> 00:31:02,404 Чул си. 327 00:31:05,866 --> 00:31:09,620 Бене джезърит е силен партньор на великите династии, 328 00:31:10,746 --> 00:31:11,872 но той не е само това. 329 00:31:12,039 --> 00:31:16,043 Контролирате политиката на Империята зад кулисите. 330 00:31:16,835 --> 00:31:17,753 Знам го. 331 00:31:17,920 --> 00:31:20,297 Не знаеш всичко. 332 00:31:20,464 --> 00:31:22,799 От хиляди години 333 00:31:22,966 --> 00:31:25,010 внимателно кръстосваме кръвни линии. 334 00:31:25,594 --> 00:31:27,596 За да открием... - Избрания? 335 00:31:28,764 --> 00:31:30,224 Разум, 336 00:31:32,184 --> 00:31:36,355 способен да преодолее времето и пространството. 337 00:31:37,189 --> 00:31:38,982 Миналото и бъдещето. 338 00:31:41,193 --> 00:31:43,278 Разум, който ще ни донесе по-добро бъдеще. 339 00:31:44,613 --> 00:31:47,157 Вярваме, че сме много близо. 340 00:31:49,201 --> 00:31:51,286 Някои дори вярват, че той вече е тук. 341 00:31:55,332 --> 00:31:57,292 Всичко е част от плана. 342 00:34:15,222 --> 00:34:16,223 Щитове! 343 00:34:58,849 --> 00:35:02,728 "Гърдите ми изпълва вкусът на времето, преминало през пясъка..." 344 00:35:47,439 --> 00:35:48,524 Туфир Хауат. 345 00:35:53,070 --> 00:35:54,571 Млади господарю! 346 00:35:54,738 --> 00:35:56,865 Какво е усещането да стъпваш по нов свят? 347 00:35:57,032 --> 00:35:58,867 Меко казано вълнуващо. 348 00:35:59,576 --> 00:36:00,953 Господарю... 349 00:36:01,578 --> 00:36:02,579 Как си, стари приятелю? 350 00:36:03,372 --> 00:36:05,624 Авангардът обезопаси града. 351 00:36:05,791 --> 00:36:08,627 Останаха ни само няколко проблемни места. 352 00:36:10,254 --> 00:36:11,588 Господарке... 353 00:36:16,176 --> 00:36:18,053 Лизан ал-гаиб! 354 00:36:33,986 --> 00:36:36,822 Лизан ал-гаиб! 355 00:36:37,990 --> 00:36:40,033 Лизан ал-гаиб! 356 00:36:40,200 --> 00:36:42,286 Лизан ал-гаиб! 357 00:36:42,452 --> 00:36:45,414 Лизан ал-гаиб! 358 00:36:53,255 --> 00:36:54,965 Не се подлъгвайте по топлото посрещане. 359 00:36:55,132 --> 00:36:58,010 Заповед на старите господари. Присъствието е задължително. 360 00:36:58,177 --> 00:37:00,429 Така са посрещали и Харконите. 361 00:37:06,977 --> 00:37:07,978 Атреиди! 362 00:37:08,145 --> 00:37:12,191 Атреиди! 363 00:37:20,782 --> 00:37:22,993 Трябва да ви скрием от слънцето. 364 00:37:23,577 --> 00:37:25,954 Горещината тук убива. 365 00:37:42,304 --> 00:37:43,972 Те сочеха към нас. 366 00:37:45,057 --> 00:37:46,058 Какво крещяха? 367 00:37:46,475 --> 00:37:50,312 Лизан ал-гаиб. "Глас от външния свят." 368 00:37:50,479 --> 00:37:52,272 Техният израз за "месия". 369 00:37:53,398 --> 00:37:56,026 Сестрите от Бене джезърит са свършили работа. 370 00:37:56,652 --> 00:37:58,862 Посели са суеверия. 371 00:37:59,196 --> 00:38:01,448 Прокарали са ни пътека, Пол. 372 00:38:02,157 --> 00:38:06,161 Тези хора чакат от векове своя Лизан ал-гаиб. 373 00:38:06,912 --> 00:38:07,955 А сега виждат теб... 374 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Виждат знаците. 375 00:38:13,460 --> 00:38:15,754 Виждат това, което са им казали да видят. 376 00:38:20,926 --> 00:38:21,927 Готови сме. 377 00:39:05,429 --> 00:39:08,599 Защитната стена. Предпазва града от бурите 378 00:39:08,765 --> 00:39:10,058 и от червеите. 379 00:39:57,314 --> 00:39:59,942 Местните наричат голямата Божията ръка. 380 00:40:01,902 --> 00:40:05,948 Е, Божията ръка направо съсипва комуникациите ни. 381 00:40:09,201 --> 00:40:10,619 Много е тихо. 382 00:40:11,703 --> 00:40:12,996 Да... 383 00:40:13,914 --> 00:40:15,666 Това ме тревожи и мен. 384 00:40:22,589 --> 00:40:24,383 Това е космодрумът, 385 00:40:24,550 --> 00:40:27,010 а онзи облак прах е рафинерията за Подправката. 386 00:40:27,177 --> 00:40:29,096 Двете ни най-уязвими точки. 387 00:40:29,263 --> 00:40:30,514 Искам да ги охранявате. 388 00:40:30,681 --> 00:40:33,267 Ако не рафинираме Подправка и не я транспортираме, 389 00:40:33,433 --> 00:40:34,810 сме обречени. - Господарю... 390 00:40:35,644 --> 00:40:38,021 Слънцето се вдига. Трябва да затворим вратите. 391 00:40:42,150 --> 00:40:44,403 Какво казваха за тази адска дупка? 392 00:40:45,237 --> 00:40:47,447 "За да се изкъпеш, търкаш задника си с пясък." 393 00:40:47,614 --> 00:40:49,074 Така казват. 394 00:40:49,241 --> 00:40:50,784 Така казват... 395 00:40:55,539 --> 00:40:58,041 Кандидатките за икономка, господарке. 396 00:41:13,891 --> 00:41:15,350 Как се казваш? 397 00:41:15,517 --> 00:41:17,603 Шадаут Мейпс, господарке. 398 00:41:19,521 --> 00:41:22,649 Останалите сте свободни. Благодаря ви. 399 00:41:24,943 --> 00:41:26,153 Шадаут... 400 00:41:27,070 --> 00:41:28,780 Стара дума на чакобса. 401 00:41:29,573 --> 00:41:30,991 "Жена от кладенеца." 402 00:41:32,659 --> 00:41:33,660 {\an8}Ти си от фремените. 403 00:41:33,827 --> 00:41:35,162 {\an8}Знаеш древния език? 404 00:41:35,329 --> 00:41:36,705 Знам много неща. 405 00:41:37,039 --> 00:41:40,292 Знам, че в дрехите ти е скрито оръжие. 406 00:41:41,126 --> 00:41:41,960 {\an8}Не сега! 407 00:41:42,085 --> 00:41:43,253 {\an8}Ако искаш да ме убиеш, 408 00:41:43,962 --> 00:41:46,340 те предупреждавам, че каквото и да е то, 409 00:41:47,257 --> 00:41:48,926 няма да е достатъчно. 410 00:41:50,802 --> 00:41:53,180 Оръжието е дар за теб, 411 00:41:54,181 --> 00:41:56,308 ако наистина си Избраната. 412 00:42:12,157 --> 00:42:13,742 Знаеш ли какво е това? 413 00:42:15,118 --> 00:42:16,703 Това е крис. 414 00:42:20,582 --> 00:42:21,792 Знаеш ли какво е той? 415 00:42:22,584 --> 00:42:24,670 {\an8}Готови за атака. 416 00:42:26,171 --> 00:42:27,631 Той е създател... 417 00:42:32,970 --> 00:42:35,347 Създател на вътрешната пустиня. 418 00:42:38,100 --> 00:42:40,352 Когато толкова време си живял с пророчеството, 419 00:42:40,519 --> 00:42:42,855 мигът на откровението е шокиращ. 420 00:42:43,188 --> 00:42:44,731 Лизан ал-гаиб. 421 00:42:44,898 --> 00:42:46,942 Майката и синът. 422 00:42:52,906 --> 00:42:54,616 Твой е. 423 00:42:56,285 --> 00:42:59,830 Зъб на Шай-хулуд. 424 00:43:47,085 --> 00:43:48,253 Здравей. 425 00:43:50,881 --> 00:43:53,383 Не трябва да си навън по това време. 426 00:43:55,594 --> 00:43:56,929 Те са навън. 427 00:43:58,597 --> 00:44:00,182 Фременски поклонници. 428 00:44:00,766 --> 00:44:02,559 На тях не им пука за жегата. 429 00:44:04,520 --> 00:44:07,189 Не знаех, че тук има палми. 430 00:44:08,899 --> 00:44:10,776 Не са местни. 431 00:44:10,943 --> 00:44:12,903 Няма да оцелеят без мен. 432 00:44:13,403 --> 00:44:17,241 Всяка палма пие на ден колкото пет човека. 433 00:44:19,409 --> 00:44:21,036 Двадесет дървета. 434 00:44:22,371 --> 00:44:23,830 Сто човешки живота. 435 00:44:25,165 --> 00:44:26,959 Да ги отсечем и да спестим водата? 436 00:44:27,125 --> 00:44:28,460 Не, не... 437 00:44:28,627 --> 00:44:30,170 Те са свещени. 438 00:44:34,633 --> 00:44:36,051 Древна мечта. 439 00:44:44,142 --> 00:44:49,314 Най-големият и опасен организъм на Аракис е пясъчният червей, 440 00:44:49,481 --> 00:44:53,193 който достига до 400 метра дължина. 441 00:44:53,610 --> 00:44:57,447 За да избягват ритмичните звуци, които привличат червеите, 442 00:44:57,614 --> 00:45:01,577 фремените ходят в пустинята с пясъчна стъпка - 443 00:45:01,743 --> 00:45:04,705 почти танцово движение с неравен ритъм, 444 00:45:04,872 --> 00:45:07,624 имитиращо естествените звуци на пустинята. 445 00:45:08,959 --> 00:45:13,088 Малкото растителен живот съществува, благодарение на фремените, 446 00:45:13,255 --> 00:45:16,091 които са култивирали някои земни растения 447 00:45:16,258 --> 00:45:19,219 като сагуаро, магарешки храст, 448 00:45:19,386 --> 00:45:23,015 аброния и алойзия. 449 00:45:23,682 --> 00:45:26,810 Овчарското дърво има най-дългите корени, 450 00:45:26,977 --> 00:45:30,480 достигащи до 150 метра под повърхността на земята. 451 00:45:31,481 --> 00:45:36,612 Тези растения успяват да оцелеят в сухата и неплодородна среда. 452 00:46:46,932 --> 00:46:48,517 Дрон-ловец. 453 00:46:48,767 --> 00:46:50,811 Операторът му е някъде тук. 454 00:46:55,941 --> 00:46:59,152 Агентът на Харконите е бил зазидан в нишата преди шест седмици. 455 00:46:59,444 --> 00:47:02,114 Пуснал е дрона-ловец през тръба в стената. 456 00:47:03,574 --> 00:47:05,909 Провалих се, сир. Нямам оправдание. 457 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Подавам оставката си. 458 00:47:07,786 --> 00:47:09,329 Ще ни изоставиш в такъв момент? 459 00:47:09,496 --> 00:47:12,457 Сир, честта ми... - Опитаха да убият сина ми! 460 00:47:13,750 --> 00:47:15,210 Не ми пука за твоята чест. 461 00:47:15,377 --> 00:47:17,588 Искаш изкупление? Хвани шпионите! 462 00:47:17,880 --> 00:47:18,922 Твоя милост... 463 00:47:26,513 --> 00:47:28,265 Това нещо трябва да се махне. 464 00:47:28,891 --> 00:47:30,434 Можеш да говориш без страх. 465 00:47:31,476 --> 00:47:33,645 Домашният ни любимец не разбира езика ти. 466 00:47:33,812 --> 00:47:35,147 Махни се! 467 00:47:39,610 --> 00:47:40,944 Всичко разбира. 468 00:47:41,445 --> 00:47:42,946 Активирай заглушаване. 469 00:47:47,701 --> 00:47:50,495 {\an8}Какво е посланието на императора? 470 00:47:50,871 --> 00:47:53,665 {\an8}Той ще ви подкрепи. 471 00:47:55,959 --> 00:47:58,212 {\an8}Ще изпрати сардукари. 472 00:47:58,378 --> 00:48:00,130 Но никой не бива да разбира. 473 00:48:00,881 --> 00:48:03,675 Над Аракис няма сателити. 474 00:48:03,842 --> 00:48:06,720 Атреидите ще умрат в мрак. 475 00:48:07,471 --> 00:48:09,181 По този въпрос... 476 00:48:09,348 --> 00:48:12,518 Дук Лито Атреидски няма стойност за ордена ни. 477 00:48:12,726 --> 00:48:14,353 Но жена му е под нашата закрила, 478 00:48:14,520 --> 00:48:16,772 както и нейният син. 479 00:48:17,314 --> 00:48:19,691 Ще им позволите да се оттеглят в изгнание. 480 00:48:23,987 --> 00:48:28,784 Харконската династия винаги е уважавала светостта на ордена ви. 481 00:48:29,910 --> 00:48:31,495 Давам ти думата си. 482 00:48:31,662 --> 00:48:33,247 Няма да ги нараним. 483 00:48:53,600 --> 00:48:55,060 Ако синът на дука оцелее... 484 00:48:55,227 --> 00:48:57,771 Никой Атреид няма да оцелее. 485 00:48:57,938 --> 00:49:00,107 Господарю, ти даде дума на вещицата. 486 00:49:00,274 --> 00:49:01,358 А тя вижда всичко. 487 00:49:01,525 --> 00:49:03,110 Казах, че няма да ги нараня. 488 00:49:03,277 --> 00:49:04,486 И ще удържа на думата си. 489 00:49:04,653 --> 00:49:06,864 Но Аракис си е Аракис. 490 00:49:08,156 --> 00:49:10,659 И пустинята поглъща слабите. 491 00:49:12,744 --> 00:49:14,079 Моята пустиня. 492 00:49:16,874 --> 00:49:18,792 На моята Аракис. 493 00:49:20,711 --> 00:49:22,379 Моята Дюн! 494 00:49:25,757 --> 00:49:28,010 Първата ти стратегическа среща. 495 00:49:28,177 --> 00:49:31,263 Пол Атреидски, който хваща дронове-ловци с голи ръце 496 00:49:31,430 --> 00:49:32,556 като древен герой. 497 00:49:35,100 --> 00:49:37,060 Благодаря за унижението, старче. 498 00:49:37,227 --> 00:49:38,437 Трябва да те наглеждам. 499 00:49:39,354 --> 00:49:40,606 Мирно! 500 00:49:48,655 --> 00:49:49,990 Да започваме. 501 00:49:52,492 --> 00:49:54,244 Туфир. Докладвай. 502 00:49:54,578 --> 00:49:56,997 Открих копие от счетоводните книги на Харконите. 503 00:49:59,541 --> 00:50:04,421 Изнасяли са оттук десет милиарда солариса всяка година. 504 00:50:04,588 --> 00:50:07,132 "Ще сучат изобилието на морето 505 00:50:07,299 --> 00:50:08,800 и съкровищата, скрити в крайморския пясък." 506 00:50:08,967 --> 00:50:11,220 Няма да видим такива печалби скоро. 507 00:50:11,386 --> 00:50:13,388 Не и с оборудването, което са ни оставили. 508 00:50:14,389 --> 00:50:15,974 Зле ли е? 509 00:50:21,813 --> 00:50:23,690 Това са силозите за Подправката. 510 00:50:25,192 --> 00:50:27,819 Трябва да напълним всеки контейнер. 511 00:50:28,278 --> 00:50:29,613 Всичките? 512 00:50:30,322 --> 00:50:32,741 На всеки 25 стандартни дни. 513 00:50:33,325 --> 00:50:35,536 Саботажът на Харконите ще ни забави. 514 00:50:35,702 --> 00:50:37,371 Няма ли кой да ни защити? 515 00:50:37,538 --> 00:50:39,957 Нали Съдията на промяната следи за предаването? 516 00:50:40,123 --> 00:50:41,333 Кого назначи императорът? 517 00:50:41,708 --> 00:50:44,294 Д-р Лиет Кайнс - имперски еколог. 518 00:50:44,461 --> 00:50:45,963 Живее тук от 20 години. 519 00:50:46,129 --> 00:50:47,756 Чух, че била ексцентрична. 520 00:50:48,131 --> 00:50:50,342 Искам да видя как събират Подправката. 521 00:50:51,218 --> 00:50:52,219 Не го препоръчвам, господарю. 522 00:50:52,594 --> 00:50:55,013 Нека Съдията на промяната ни придружи. 523 00:50:55,180 --> 00:50:56,682 Крайно време е да се срещнем. 524 00:50:56,849 --> 00:50:58,851 А и ще имаме малко имперска защита. 525 00:50:59,017 --> 00:51:00,185 Заложник. 526 00:51:00,727 --> 00:51:01,562 Чудесно! 527 00:51:03,772 --> 00:51:05,315 Той е тук, господарю. 528 00:51:29,506 --> 00:51:31,216 Погрижи се за тях. Те са приятели. 529 00:51:31,383 --> 00:51:32,384 Дънкан! 530 00:51:32,926 --> 00:51:33,760 Момчето ми! 531 00:51:39,641 --> 00:51:40,684 Станал си по-висок. 532 00:51:40,851 --> 00:51:42,477 А ти миришеш по-лошо. 533 00:51:46,356 --> 00:51:48,233 Цял месец живях с фремените. 534 00:51:48,400 --> 00:51:50,944 В пустинята на място, което наричат "сич". 535 00:51:51,361 --> 00:51:54,114 Вождът на сича Стилгар дойде, за да се срещне с теб, сир. 536 00:51:54,615 --> 00:51:56,742 Как крият своя сич? 537 00:51:56,909 --> 00:51:57,993 Той е под земята. 538 00:51:58,160 --> 00:51:59,786 На Аракис има много пещери. 539 00:51:59,953 --> 00:52:01,205 Колко хора живеят там? 540 00:52:01,747 --> 00:52:03,498 Около 10 000 души. 541 00:52:04,374 --> 00:52:05,751 А сичовете са стотици. 542 00:52:07,044 --> 00:52:08,378 Милиони фремени. 543 00:52:09,338 --> 00:52:10,214 Беше прав. 544 00:52:10,380 --> 00:52:14,218 Харконите смятаха, че са 50 000 на цялата планета. 545 00:52:14,384 --> 00:52:16,345 Търсих фремените с дни, а те са ме наблюдавали. 546 00:52:16,512 --> 00:52:17,846 Аз не ги забелязах. 547 00:52:18,222 --> 00:52:20,724 Накрая изпратиха воин да ме убие. 548 00:52:20,891 --> 00:52:22,226 Признавам, че никога 549 00:52:22,643 --> 00:52:24,603 не съм бил така близо до смъртта. 550 00:52:25,145 --> 00:52:27,356 Няма по-добри бойци в Империята. 551 00:52:27,940 --> 00:52:29,399 Бият се като демони. 552 00:52:29,566 --> 00:52:31,401 Пустинна мощ. 553 00:52:33,820 --> 00:52:35,113 Дънкан... 554 00:52:35,781 --> 00:52:37,241 Много добре! - Благодаря. 555 00:52:37,407 --> 00:52:38,242 Сир... 556 00:52:38,867 --> 00:52:41,328 Вождът има нож и не иска да го даде. 557 00:52:41,495 --> 00:52:44,206 Това е неговият крис. За тях е свещен. 558 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Пуснете го. 559 00:53:02,140 --> 00:53:02,975 Спри там! 560 00:53:10,858 --> 00:53:11,984 Стилгар... 561 00:53:12,943 --> 00:53:14,111 Добре дошъл. 562 00:53:15,487 --> 00:53:19,575 Уважавам достойнството на всеки, който уважава моето. 563 00:53:27,749 --> 00:53:28,667 Стойте! 564 00:53:30,377 --> 00:53:31,670 Благодаря, Стилгар, 565 00:53:32,045 --> 00:53:34,673 за дара на твоята телесна влага. 566 00:53:35,632 --> 00:53:37,759 Приемаме го в духа, в който той бе даден. 567 00:53:45,851 --> 00:53:46,852 Радвам се, че дойде. 568 00:53:47,895 --> 00:53:51,148 Вярвам, че нашите народи имат какво да предложат един на друг. 569 00:53:51,315 --> 00:53:52,608 Не, вие сте пришълци. 570 00:53:52,774 --> 00:53:56,862 Идвате, взимате Подправка и не давате нищо в замяна. 571 00:53:58,655 --> 00:53:59,656 Истина е. 572 00:54:01,825 --> 00:54:04,536 Знам как сте страдали при Харконите. 573 00:54:05,787 --> 00:54:07,080 Кажи какво искаш. 574 00:54:07,372 --> 00:54:09,958 Ако е по силите ми, ще го дам без да искам отплата. 575 00:54:10,626 --> 00:54:13,003 Искам само едно. Не търсете сичовете ни. 576 00:54:13,170 --> 00:54:15,547 Не влизайте в земите ни. 577 00:54:16,173 --> 00:54:19,426 Пустинята беше наша, преди да се появите вие. 578 00:54:19,593 --> 00:54:21,261 Идвайте, копайте Подправка, 579 00:54:21,428 --> 00:54:24,890 но след това се връщайте зад защитната стена 580 00:54:25,057 --> 00:54:26,808 и оставете пустинята на фремените. 581 00:54:26,975 --> 00:54:29,603 Обръщай се към дука с "господарю" или "сир". 582 00:54:29,770 --> 00:54:31,855 Гърни... Само момент. 583 00:54:32,314 --> 00:54:33,649 Императорът 584 00:54:33,815 --> 00:54:36,401 даде Аракис в мое владение, 585 00:54:36,568 --> 00:54:38,195 за да я управлявам и защитавам. 586 00:54:38,570 --> 00:54:40,864 Не мога да обещая, че няма да идвам в пустинята, 587 00:54:41,031 --> 00:54:43,033 когато дългът ми го налага. 588 00:54:44,034 --> 00:54:46,370 Но сичовете ще бъдат завинаги ваши. 589 00:54:47,120 --> 00:54:49,498 И никой няма да ви преследва, докато управлявам аз. 590 00:54:54,086 --> 00:54:55,712 Много достойно. 591 00:54:56,129 --> 00:54:58,590 Аз тръгвам. Нямам какво повече да кажа. 592 00:54:58,757 --> 00:55:00,175 Защо не останеш? 593 00:55:00,968 --> 00:55:02,010 Ще празнуваме в твоя чест. 594 00:55:02,553 --> 00:55:05,472 Честта ми изисква да съм другаде. 595 00:55:07,474 --> 00:55:09,893 {\an8}Познавам те. 596 00:55:17,192 --> 00:55:18,402 Не го харесвам. 597 00:55:18,569 --> 00:55:20,737 Планът ни се осъществява. 598 00:55:20,904 --> 00:55:22,155 Но ще отнеме време? 599 00:55:22,322 --> 00:55:23,574 Да. 600 00:55:24,575 --> 00:55:26,827 Ще отнеме време. 601 00:55:29,705 --> 00:55:30,998 Това е за теб. 602 00:55:34,835 --> 00:55:36,044 Нарича се паракомпас. 603 00:55:37,004 --> 00:55:39,464 Тукашните луни имат магнитни полета 604 00:55:39,631 --> 00:55:41,508 и обикновеният компас не сочи север. 605 00:55:42,342 --> 00:55:44,511 Тази сложна играчка решава проблема. 606 00:55:44,678 --> 00:55:46,054 Фремените ли ги правят? 607 00:55:46,513 --> 00:55:49,683 И хермо-костюмите, и пясъчните преси, и доста други хитри неща. 608 00:55:49,850 --> 00:55:51,727 Какво е пясъчна преса? 609 00:55:54,021 --> 00:55:55,063 Това е пясъчна преса. 610 00:55:56,440 --> 00:55:58,609 Господи! Ти си станал местен. 611 00:55:59,151 --> 00:56:00,402 Възхищаваш им се. 612 00:56:01,695 --> 00:56:02,988 Така е. 613 00:56:03,363 --> 00:56:05,741 Те са свирепи, но лоялни. 614 00:56:06,158 --> 00:56:07,784 Живеят в синхрон с пустинята. 615 00:56:07,951 --> 00:56:09,119 Част от нея са. 616 00:56:09,286 --> 00:56:10,746 Тя е част от тях. 617 00:56:11,580 --> 00:56:12,664 Почакай да видиш. 618 00:56:13,540 --> 00:56:14,917 Наистина е красиво. 619 00:56:18,378 --> 00:56:20,339 Предупреждение за изгрев. 620 00:56:20,506 --> 00:56:23,300 Температурата днес ще достигне 60 градуса. 621 00:56:23,467 --> 00:56:28,555 В момента е 32 градуса. След 10 минути ще е 49 градуса. 622 00:56:29,723 --> 00:56:30,974 Последно предупреждение. 623 00:57:04,383 --> 00:57:06,385 Съдията на промяната, сир. 624 00:57:06,552 --> 00:57:08,053 Д-р Лиет Кайнс. 625 00:57:08,595 --> 00:57:09,972 Господарю дук... 626 00:57:10,848 --> 00:57:12,224 Добре дошъл на Аракис. 627 00:57:12,599 --> 00:57:14,434 Ти си императорският еколог. 628 00:57:14,685 --> 00:57:16,478 Благодаря за хермо-костюмите. 629 00:57:16,645 --> 00:57:18,355 Направени са от фремените. 630 00:57:18,814 --> 00:57:19,857 Най-добрите. 631 00:57:20,023 --> 00:57:22,776 Позволи да проверя костюма ти, сир... 632 00:57:24,653 --> 00:57:25,821 Спокойно. 633 00:57:27,531 --> 00:57:29,074 Спокойно. 634 00:57:30,409 --> 00:57:33,370 В твои ръце сме, д-р Кайнс. 635 00:57:37,833 --> 00:57:42,462 Хермо-костюмът е високоефективна филтрационна система. 636 00:57:43,255 --> 00:57:44,840 Дори рано сутринта 637 00:57:45,007 --> 00:57:47,551 човек може да оцелее само два часа без костюм. 638 00:57:48,510 --> 00:57:49,970 Той охлажда тялото 639 00:57:50,971 --> 00:57:53,640 и рециклира влагата, отделяна с потта. 640 00:57:54,933 --> 00:57:57,227 Захранва се от движението на тялото. 641 00:57:58,270 --> 00:58:02,149 В маската има тръбичка. От нея се пие рециклираната вода. 642 00:58:03,150 --> 00:58:06,945 С добър костюм човек губи един напръстник вода на ден. 643 00:58:07,279 --> 00:58:08,530 Впечатляващо. 644 00:58:10,365 --> 00:58:11,575 Дай да видя твоя, приятел. 645 00:58:13,952 --> 00:58:15,037 Ти... 646 00:58:15,537 --> 00:58:16,663 Носил ли си хермо-костюм и преди? 647 00:58:16,830 --> 00:58:18,373 За първи път ми е. 648 00:58:20,834 --> 00:58:23,212 Пустинните ти ботуши са пристегнати в глезена. 649 00:58:23,378 --> 00:58:24,546 Кой те научи на това? 650 00:58:25,297 --> 00:58:27,257 Видя ми се логично. 651 00:58:30,219 --> 00:58:33,305 {\an8}Той ще знае обичаите ни, сякаш е отраснал с тях. 652 00:58:35,057 --> 00:58:36,058 Фременка ли си? 653 00:58:38,018 --> 00:58:41,355 Приета съм и в сича, и в селото. 654 00:58:41,939 --> 00:58:44,525 А сега да видим пясъците и Подправката, 655 00:58:44,691 --> 00:58:47,611 от която зависят доходите ви. 656 00:59:25,732 --> 00:59:28,443 Какво ще стане, ако орнитоптерът падне тук? 657 00:59:28,610 --> 00:59:30,612 Това място не е безопасно. 658 00:59:30,779 --> 00:59:32,322 Територия на червеите. 659 00:59:34,992 --> 00:59:35,993 Облак прах. 660 00:59:37,160 --> 00:59:38,620 Виждам го. 661 00:59:39,580 --> 00:59:41,582 Това е един от комбайните ви. 662 01:00:07,691 --> 01:00:10,652 Подправката се вижда дори на повърхността. 663 01:00:12,196 --> 01:00:14,114 Богато находище, 664 01:00:14,281 --> 01:00:15,532 съдейки по цвета. 665 01:00:15,699 --> 01:00:18,285 От по-високо се вижда по-добре. 666 01:00:33,258 --> 01:00:35,552 Летящите наблюдатели търсят червей вълна. 667 01:00:37,596 --> 01:00:38,972 Червей вълна? 668 01:00:39,139 --> 01:00:41,308 Пясъчна вълна, която се движи към събирача. 669 01:00:41,475 --> 01:00:45,020 Червеите живеят в дълбокото, но се издигат, когато атакуват. 670 01:00:45,854 --> 01:00:47,314 Ако имаш търпение, 671 01:00:48,232 --> 01:00:49,775 ще го видим. 672 01:00:50,400 --> 01:00:51,777 Винаги ли идва червей? 673 01:00:52,110 --> 01:00:54,530 Винаги. Ритмичните звуци ги привличат. 674 01:00:54,947 --> 01:00:56,990 Защо не защитаваме събирачите с щитове? 675 01:00:57,157 --> 01:00:59,451 Щитът е смъртна присъда в пустинята. 676 01:00:59,618 --> 01:01:03,580 Той привлича червеите и ги превръща в убийци. 677 01:01:06,208 --> 01:01:07,209 Това червей ли е? 678 01:01:19,513 --> 01:01:20,722 Голям. 679 01:01:21,390 --> 01:01:22,683 Имаш добро око. 680 01:01:23,851 --> 01:01:25,978 До събирач Делта Аякс 9. 681 01:01:26,144 --> 01:01:28,647 Виждаме червей вълна. Потвърдете. 682 01:01:28,897 --> 01:01:30,983 Кой търси Делта Аякс 9? 683 01:01:31,567 --> 01:01:32,401 Край. 684 01:01:32,568 --> 01:01:34,027 Звучат доста спокойно. 685 01:01:34,194 --> 01:01:36,613 Нерегистриран полет. Имперска мисия. 686 01:01:36,780 --> 01:01:38,782 Червей вълната е на североизток от вас. 687 01:01:38,949 --> 01:01:41,034 3,7 километра. 688 01:01:41,201 --> 01:01:44,454 Делта Аякс 9, тук наблюдател 1. Потвърждавам червей вълна. 689 01:01:45,956 --> 01:01:48,125 Готови за контакт. 690 01:01:51,920 --> 01:01:54,256 Червеят се движи към вашата позиция. 691 01:01:54,423 --> 01:01:55,924 Контакт след пет минути. 692 01:01:56,091 --> 01:01:57,926 И какво следва сега? 693 01:01:58,093 --> 01:02:00,512 Ще повикат товарач, за да вдигне събирача. 694 01:02:00,679 --> 01:02:02,764 Ще работят до последната минута. 695 01:02:02,931 --> 01:02:04,391 До товарач Алфа Нула. 696 01:02:04,558 --> 01:02:06,310 Готови за скачване. 697 01:02:06,476 --> 01:02:08,812 Контакт след пет минути. Край. 698 01:02:13,442 --> 01:02:15,319 Някой вижда ли товарача? 699 01:02:19,615 --> 01:02:20,908 Ето го. 700 01:02:21,074 --> 01:02:24,745 Товарач Алфа Нула вика Делта Аякс 9. 701 01:02:25,120 --> 01:02:27,039 Захождаме от изток. 702 01:02:27,372 --> 01:02:30,209 Снижаваме се и се подготвяме за скачване. 703 01:02:30,375 --> 01:02:33,587 Разбрано, Алфа Нула. Готови за скачване. 704 01:02:35,714 --> 01:02:37,090 Пет минути. 705 01:02:37,257 --> 01:02:38,258 Разбрано. 706 01:02:38,425 --> 01:02:39,885 Вдигане след 30 секунди. 707 01:02:40,052 --> 01:02:42,888 Започваме скачване. Дръжте се! 708 01:02:45,974 --> 01:02:48,352 Алфа Нула, не отчитам една точка на скачване. 709 01:02:48,519 --> 01:02:49,770 Какво става? 710 01:02:49,937 --> 01:02:51,939 Една от котвите е развалена. 711 01:02:52,981 --> 01:02:54,191 По дяволите! 712 01:02:54,608 --> 01:02:58,445 Товарачът не може да осъществи изтегляне без тази котва. 713 01:02:58,612 --> 01:03:00,322 До всички! До всички! 714 01:03:00,489 --> 01:03:03,367 Всички товарачи в сектора, моля, обадете се! 715 01:03:03,534 --> 01:03:05,410 Наблюдател 1, дай информация. 716 01:03:05,577 --> 01:03:07,663 Няма да успеем. Евакуирайте екипажа. 717 01:03:07,829 --> 01:03:09,331 Контакт след четири минути. - Опитай пак! 718 01:03:09,623 --> 01:03:10,999 Колко души има в събирача? 719 01:03:11,166 --> 01:03:12,376 Екипажът има 21 члена. 720 01:03:12,543 --> 01:03:13,794 Можем да вземем по шест. 721 01:03:13,961 --> 01:03:15,045 Пак остават трима. 722 01:03:15,796 --> 01:03:16,797 Ще намерим начин. 723 01:03:29,309 --> 01:03:31,144 Говори дук Лито Атреидски. 724 01:03:31,728 --> 01:03:35,107 Кацаме, за да вземем екипажа на Делта Аякс 9. 725 01:03:35,274 --> 01:03:37,150 Ще кацнем на запад. 726 01:03:47,494 --> 01:03:49,371 Генераторите на щитовете тежат по 100 кг. 727 01:03:50,163 --> 01:03:52,875 Гърни, заповядай да изхвърлят генераторите на щита. 728 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 Слушам, сир. 729 01:03:54,126 --> 01:03:56,128 Пол, искам те в задната част на топтера. 730 01:03:56,295 --> 01:03:57,296 Насочвай ги навътре. 731 01:03:57,462 --> 01:04:01,383 Делта Аякс 9, ще качим по седем човека в кораб. 732 01:04:59,775 --> 01:05:01,693 Кацаме след две минути. 733 01:05:03,987 --> 01:05:06,615 Приближава се. Време е да се махаме. 734 01:05:09,117 --> 01:05:09,952 Защо се бавят? 735 01:05:10,118 --> 01:05:12,496 Сир, има си правила за действие. 736 01:05:12,663 --> 01:05:14,873 Излезем ли навън, вече сме мъртви. 737 01:05:15,457 --> 01:05:17,751 А и комбайнът е пълен с Подправка. 738 01:05:17,918 --> 01:05:18,752 По дяволите Подправката! 739 01:05:19,253 --> 01:05:21,713 Искам всички да напуснат събирача веднага! 740 01:05:38,021 --> 01:05:40,440 Седем натам, седем натам. 741 01:05:42,401 --> 01:05:44,862 Бързо! Бързо! 742 01:05:59,918 --> 01:06:02,713 Куизац Хадерах. 743 01:06:15,976 --> 01:06:19,479 Куизац Хадерах се пробужда. 744 01:06:28,906 --> 01:06:30,282 Бързо! Качвай се! 745 01:06:39,166 --> 01:06:40,000 Тук е! 746 01:06:43,170 --> 01:06:44,004 Пол! 747 01:06:46,465 --> 01:06:47,716 Пол! 748 01:06:51,762 --> 01:06:54,973 Познавам стъпките ти, старче. 749 01:06:55,641 --> 01:06:56,850 Ставай! 750 01:06:57,309 --> 01:06:58,685 Хайде! 751 01:07:00,145 --> 01:07:02,397 Какво ти става? Да се махаме! 752 01:07:02,648 --> 01:07:03,899 Бягай! 753 01:07:49,319 --> 01:07:50,779 Благословени Създателя и неговата вода. 754 01:07:51,822 --> 01:07:53,991 Благословени пътищата Му. 755 01:07:54,157 --> 01:07:56,994 Нека проходът Му прочисти света 756 01:07:57,160 --> 01:07:59,538 и го спаси за народа Му. 757 01:08:24,604 --> 01:08:26,607 Не поемай такива рискове! - Да, сир. 758 01:08:26,773 --> 01:08:29,109 Имаш отговорности. - Няма да се повтори. 759 01:08:29,276 --> 01:08:30,402 Върви. 760 01:08:31,153 --> 01:08:32,404 Д-р Кайнс... 761 01:08:34,281 --> 01:08:35,782 Ти видя всичко. 762 01:08:36,325 --> 01:08:38,285 Видя го с очите си. Лично. 763 01:08:38,452 --> 01:08:40,578 Оставили са ни само развалини. 764 01:08:40,746 --> 01:08:41,830 Обричат ни на провал. 765 01:08:42,706 --> 01:08:45,125 Товарачът беше стар. 766 01:08:45,542 --> 01:08:47,586 Пустинята е опасна за техниката. 767 01:08:49,421 --> 01:08:51,006 Знаеш ли какво ще стане, 768 01:08:51,173 --> 01:08:53,258 ако не възстановя доставките на Подправка? 769 01:08:55,551 --> 01:08:59,055 Не съм тук, за да ти помагам. 770 01:08:59,555 --> 01:09:03,685 Аракис е виждал много мъже като теб да идват и да си отиват. 771 01:09:06,145 --> 01:09:09,733 Грижи се за семейството си. 772 01:09:13,153 --> 01:09:16,113 Пустинята е опасна и за хората. 773 01:09:32,714 --> 01:09:35,634 Подправката е психоактивен химикал. 774 01:09:36,885 --> 01:09:38,761 Явно си чувствителен към нея. 775 01:09:43,183 --> 01:09:44,184 Ще се оправиш. 776 01:09:45,935 --> 01:09:47,938 Благодаря, д-р Юе. 777 01:09:57,489 --> 01:09:59,825 Това не беше алергична реакция. 778 01:10:01,827 --> 01:10:03,412 Имах видение. 779 01:10:06,039 --> 01:10:07,708 Очите ми бяха отворени. 780 01:10:09,710 --> 01:10:10,711 Какво видя? 781 01:10:48,332 --> 01:10:51,919 Куизац Хадерах. 782 01:10:52,085 --> 01:10:55,088 Ти виждаш. 783 01:11:36,630 --> 01:11:38,215 Объркващо е. 784 01:11:38,382 --> 01:11:39,800 Мислех, че виждам смъртта си, 785 01:11:39,967 --> 01:11:41,510 но не беше тя. 786 01:11:42,386 --> 01:11:46,056 Знам, че ножът е много важен. 787 01:11:48,100 --> 01:11:50,477 Някой ще ми даде оръжие, 788 01:11:50,644 --> 01:11:54,147 но не знам кой, кога и къде. 789 01:11:56,441 --> 01:12:00,654 Но някои неща са кристално ясни. Усещам ги. 790 01:12:05,450 --> 01:12:06,910 Знам, че си бременна. 791 01:12:13,083 --> 01:12:14,835 Няма как да го знаеш. 792 01:12:16,461 --> 01:12:17,588 Аз го научих съвсем скоро. 793 01:12:17,754 --> 01:12:19,673 Едва преди седмици. 794 01:12:26,346 --> 01:12:29,892 {\an8}САЛУСА СЕКУНДУС ПЛАНЕТА НА ИМПЕРСКАТА АРМИЯ 795 01:13:03,884 --> 01:13:05,928 {\an8}Защо сме му на барона? 796 01:13:06,345 --> 01:13:09,348 {\an8}Харконите са повече от Атреидите. 797 01:13:10,724 --> 01:13:13,977 Атреидските легиони са най-добрите в Империята. 798 01:13:14,478 --> 01:13:16,897 Подготвени от Гърни Халик и Дънкан Айдахо. 799 01:13:17,940 --> 01:13:19,733 {\an8}Ние сме сардукарите. 800 01:13:20,108 --> 01:13:21,485 {\an8}Мечовете на императора. 801 01:13:22,027 --> 01:13:24,363 {\an8}Който се изправи срещу нас, умира. 802 01:13:25,280 --> 01:13:26,657 Така е. 803 01:13:27,658 --> 01:13:29,243 Три батальона. 804 01:13:29,409 --> 01:13:30,536 Според уговорката. 805 01:13:35,999 --> 01:13:38,836 {\an8}Императорът заповядва, ние изпълняваме. 806 01:14:11,118 --> 01:14:13,078 Трябва да знаеш нещо за Пол. 807 01:14:13,245 --> 01:14:14,371 Не. 808 01:14:15,330 --> 01:14:17,291 Не мисля, че искам да го знам. 809 01:14:18,000 --> 01:14:19,751 Откакто го изправи пред светата майка, 810 01:14:19,918 --> 01:14:21,670 той не е същият. 811 01:14:23,380 --> 01:14:24,631 Разсеян е. 812 01:14:26,633 --> 01:14:29,720 Ти ме дари със син, Джесика. 813 01:14:29,887 --> 01:14:33,098 Откакто той се роди, аз не се съмнявам в теб. 814 01:14:33,265 --> 01:14:35,392 Доверих ти се напълно. 815 01:14:35,851 --> 01:14:37,895 Дори когато действаше зад кулисите. 816 01:14:39,188 --> 01:14:41,023 Но сега те моля за едно: 817 01:14:43,734 --> 01:14:45,861 Ако с мен стане нещо, 818 01:14:47,029 --> 01:14:48,322 ще защитиш ли сина ни? 819 01:14:50,115 --> 01:14:51,408 С живота си. 820 01:14:51,575 --> 01:14:54,077 Не питам майката. Питам Бене джезъритката. 821 01:14:58,373 --> 01:15:00,334 Ще защитиш ли Пол? 822 01:15:06,089 --> 01:15:07,925 Защо ти минават такива мисли? 823 01:15:14,473 --> 01:15:16,934 Това не си ти, Лито. 824 01:15:22,648 --> 01:15:24,942 Мислех, че ще имаме повече време. 825 01:15:44,086 --> 01:15:46,171 Лека нощ, господарю Пол. 826 01:15:46,755 --> 01:15:48,549 Лека нощ, д-р Юе. 827 01:15:58,016 --> 01:15:59,268 Трябва да спиш. 828 01:16:01,103 --> 01:16:02,437 Не. 829 01:16:02,604 --> 01:16:03,856 Не така. 830 01:16:19,288 --> 01:16:21,415 Трябваше да се оженя за теб. 831 01:17:39,826 --> 01:17:41,495 Хауат? Охрана? 832 01:17:43,914 --> 01:17:45,249 Охрана! 833 01:18:48,270 --> 01:18:49,855 Господине... 834 01:18:50,814 --> 01:18:52,733 Щитът е изключен. 835 01:19:01,533 --> 01:19:02,993 Мили Боже! 836 01:19:03,660 --> 01:19:05,871 Всички въоръжени кораби във въздуха! Бързо! 837 01:19:50,541 --> 01:19:52,292 Бързо! Бързо! 838 01:20:54,271 --> 01:20:56,231 След мен! След мен! 839 01:21:25,302 --> 01:21:26,303 Атреиди! 840 01:21:26,470 --> 01:21:27,596 Атреиди! 841 01:21:56,750 --> 01:21:58,877 Сардукари! - Сардукари! 842 01:22:21,942 --> 01:22:23,569 Съжалявам, господарю. 843 01:22:26,572 --> 01:22:29,449 Но сключих сделка с барона. 844 01:22:31,910 --> 01:22:32,911 Защо? 845 01:22:33,829 --> 01:22:35,539 Нямах избор. 846 01:22:36,081 --> 01:22:38,750 Харконите плениха жена ми Уана. 847 01:22:40,002 --> 01:22:42,379 Разкъсват я като кукла. 848 01:22:43,463 --> 01:22:45,465 Ще откупя свободата й. 849 01:22:45,632 --> 01:22:47,176 И цената си ти. 850 01:22:50,637 --> 01:22:53,557 Ще направя каквото мога за Пол. 851 01:22:54,266 --> 01:22:55,642 А ти... 852 01:22:56,143 --> 01:22:57,936 Ще убиеш един човек за мен. 853 01:23:02,482 --> 01:23:06,028 Ще подменя единия ти зъб. 854 01:23:06,195 --> 01:23:10,240 Притисни го силно и ще се счупи. 855 01:23:11,200 --> 01:23:15,245 Издишай и ще изпълниш въздуха с отрова. 856 01:23:15,412 --> 01:23:17,414 Това ще е последният ти дъх. 857 01:23:18,248 --> 01:23:20,459 Но ако подбереш момента добре, 858 01:23:21,835 --> 01:23:24,046 ще е и последният дъх на барона. 859 01:24:57,848 --> 01:24:58,932 Пол... 860 01:25:12,905 --> 01:25:14,990 {\an8}Ще ги хвърлим в пустинята. 861 01:25:16,033 --> 01:25:18,911 {\an8}Нека ги изядат червеите. 862 01:25:20,454 --> 01:25:22,748 {\an8}Защо не им прережем гърлата? 863 01:25:23,790 --> 01:25:27,127 {\an8}Може да ни изправят пред Всевиждащата. 864 01:25:28,253 --> 01:25:30,923 {\an8}Така ще можем да кажем, че не сме ги убили. 865 01:25:38,055 --> 01:25:40,724 {\an8}Белязаният е глух. 866 01:26:21,890 --> 01:26:23,225 Умрете, псета! 867 01:27:58,987 --> 01:28:01,573 Не съм имал благородничка. 868 01:28:04,117 --> 01:28:04,952 А ти? 869 01:28:05,536 --> 01:28:07,371 Бене джезъритките не са благороднички. 870 01:28:07,746 --> 01:28:10,582 За мен е достатъчно благородна. 871 01:28:11,583 --> 01:28:13,710 Да хвърлим хлапето на червеите. 872 01:28:13,877 --> 01:28:16,004 А с нея да се сбогуваме подходящо. 873 01:28:16,171 --> 01:28:17,840 Не смей да пипаш майка ми! 874 01:28:19,174 --> 01:28:20,133 Не говори. 875 01:28:26,640 --> 01:28:29,017 {\an8}Недей! Не си готов. 876 01:28:31,770 --> 01:28:33,188 Махни й превръзката. 877 01:28:42,406 --> 01:28:44,324 Млъквай. 878 01:28:45,284 --> 01:28:47,411 {\an8}Намери точния тон. 879 01:28:54,501 --> 01:28:55,961 {\an8}Достатъчно далеч сме. 880 01:28:56,461 --> 01:28:58,463 {\an8}Да изхвърлим момчето. 881 01:29:12,936 --> 01:29:14,271 Махни й превръзката. 882 01:29:20,736 --> 01:29:21,570 Убий го. 883 01:29:30,579 --> 01:29:31,705 Освободи ни. 884 01:29:45,344 --> 01:29:46,428 Спри! 885 01:29:46,720 --> 01:29:48,222 Срежи въжето. 886 01:29:51,016 --> 01:29:52,392 Дай ми ножа. 887 01:30:01,318 --> 01:30:04,238 Тонът ти беше пресилен. 888 01:30:12,204 --> 01:30:13,705 Фременска торба. 889 01:30:26,760 --> 01:30:27,803 Повредили са кораба. 890 01:32:03,357 --> 01:32:06,276 Имаш чудесна кухня, братовчеде. 891 01:32:24,545 --> 01:32:27,047 Това е почеркът на д-р Юе. 892 01:32:27,548 --> 01:32:30,008 "Ако някой се измъкне жив от Аракийн, 893 01:32:30,175 --> 01:32:32,261 във фременската торба има Атреидски маяк. 894 01:32:32,427 --> 01:32:34,972 С божията помощ ще могат да ви намерят." 895 01:32:42,396 --> 01:32:43,397 Господарю барон... 896 01:32:44,815 --> 01:32:45,983 Д-р Юе. 897 01:32:46,149 --> 01:32:47,734 Предателят. 898 01:32:48,986 --> 01:32:50,070 Какво искаш? 899 01:32:51,321 --> 01:32:53,031 Заглуших комуникациите им 900 01:32:53,699 --> 01:32:55,200 и изключих щитовете им. 901 01:32:56,827 --> 01:32:59,329 Дадох ти дука и семейството му. 902 01:32:59,496 --> 01:33:01,415 Изпълни своята част от сделката. 903 01:33:02,040 --> 01:33:04,001 А аз какво ти обещах? 904 01:33:04,668 --> 01:33:06,670 Да отървеш жена ми от мъките й. 905 01:33:08,672 --> 01:33:09,673 Да... 906 01:33:43,207 --> 01:33:45,250 Казах, че тя ще е свободна. 907 01:33:45,959 --> 01:33:47,711 И че пак ще сте заедно. 908 01:33:51,882 --> 01:33:53,300 Върви при нея. 909 01:34:02,768 --> 01:34:04,937 Какво мислиш, че следва? 910 01:34:08,690 --> 01:34:10,317 Това е ударник. 911 01:34:11,026 --> 01:34:12,611 Няма хермо-костюми. 912 01:34:12,778 --> 01:34:14,571 А точно те ни трябват. 913 01:34:19,535 --> 01:34:22,871 Стотици години разменяме кръв за кръв. 914 01:34:24,122 --> 01:34:25,749 Но това е краят. 915 01:34:27,376 --> 01:34:30,879 Синът ти е мъртъв. Наложницата ти е мъртва. 916 01:34:31,713 --> 01:34:34,424 Днес настъпва краят на Атреидската династия. 917 01:34:37,386 --> 01:34:40,305 Краят на кръвната ти линия. 918 01:34:53,569 --> 01:34:54,570 Какво каза? 919 01:35:04,705 --> 01:35:06,081 Аз съм тук... 920 01:35:07,416 --> 01:35:09,418 И тук оставам. 921 01:36:52,938 --> 01:36:54,106 Кайнс! 922 01:36:55,065 --> 01:36:56,942 Тук не е безопасно за теб. 923 01:36:57,109 --> 01:36:59,820 Ще кажеш ли на великите династии на Ландсраада как ни предадоха? 924 01:36:59,987 --> 01:37:01,905 Как загинаха най-добрите от нас? 925 01:37:02,614 --> 01:37:05,158 Заповядано ми е да не казвам нищо. 926 01:37:06,159 --> 01:37:07,828 Да не виждам нищо. 927 01:37:09,830 --> 01:37:12,207 Императорът ни изпрати тук да умрем. 928 01:38:00,464 --> 01:38:02,674 В палатката има Подправка. 929 01:39:28,510 --> 01:39:31,305 Това е бъдещето. То идва. 930 01:39:45,944 --> 01:39:49,364 Свещена война поглъща вселената като неугасим пожар. 931 01:40:02,461 --> 01:40:04,671 Пол, виждам, че си уплашен. 932 01:40:05,422 --> 01:40:07,925 Кажи ми от какво се страхуваш? 933 01:40:17,476 --> 01:40:19,895 Моля ви, помогнете ми! 934 01:40:20,604 --> 01:40:21,772 Пол... 935 01:40:24,274 --> 01:40:25,108 То идва. 936 01:40:25,943 --> 01:40:29,196 Виждам Свещена война да поглъща вселената като неугасим пожар. 937 01:40:29,571 --> 01:40:33,659 Войнствена религия, създадена под Атреидското знаме на баща ми. 938 01:40:33,825 --> 01:40:34,660 Пол... 939 01:40:34,826 --> 01:40:38,622 Фанатични легиони, събрани в храма с черепа на баща ми. 940 01:40:39,540 --> 01:40:41,917 Война в мое име! 941 01:40:42,084 --> 01:40:43,877 Всички викат името ми! 942 01:40:44,044 --> 01:40:44,920 Пол... 943 01:40:48,632 --> 01:40:50,801 Пол Атреидски! 944 01:40:50,968 --> 01:40:53,804 Ти си син на баща си. Ти си мой син. 945 01:40:53,971 --> 01:40:56,974 Ти си дук Пол Атреидски. 946 01:40:57,641 --> 01:41:00,477 Ти знаеш кой си. Знаеш! 947 01:41:00,644 --> 01:41:01,478 Махни се! 948 01:41:03,564 --> 01:41:05,107 Ти ми причини това! 949 01:41:05,274 --> 01:41:07,860 Заради твоя Бене джезърит аз съм изрод! 950 01:41:33,010 --> 01:41:35,304 Баща ми е мъртъв. 951 01:42:11,924 --> 01:42:13,300 Някой идва. 952 01:42:14,301 --> 01:42:15,719 Трябва да пиеш. 953 01:42:17,471 --> 01:42:19,598 Рециклирана вода от палатката. 954 01:42:27,481 --> 01:42:29,233 Пот и сълзи. 955 01:42:33,028 --> 01:42:34,613 Да се махаме оттук. 956 01:43:47,978 --> 01:43:49,646 Това е Дънкан. 957 01:43:59,656 --> 01:44:00,824 Господарке... 958 01:44:00,991 --> 01:44:01,992 Пол... 959 01:44:02,534 --> 01:44:04,745 Съжалявам! Баща ти... 960 01:44:04,912 --> 01:44:06,121 Знаем. 961 01:44:08,081 --> 01:44:09,374 Господарю дук! 962 01:44:22,971 --> 01:44:23,847 Ето... 963 01:44:26,016 --> 01:44:27,476 Изпий това. 964 01:44:34,983 --> 01:44:38,362 Харконите удариха всички градове на планетата едновременно. 965 01:44:38,529 --> 01:44:40,948 Поне десет легиона, стотици кораби. 966 01:44:41,114 --> 01:44:42,824 С тях имаше и сардукари. 967 01:44:43,242 --> 01:44:45,160 Поне два батальона. - Сигурен ли си? 968 01:44:45,827 --> 01:44:48,330 Когато кръстосаш меч със сардукар, 969 01:44:48,497 --> 01:44:49,498 го знаеш. 970 01:44:50,791 --> 01:44:53,961 Значи императорът е взел страна. 971 01:44:54,878 --> 01:44:56,547 Какво ще каже Съдията на промяната? 972 01:44:58,215 --> 01:45:00,133 Императорът ми забрани да говоря. 973 01:45:00,300 --> 01:45:02,052 Но ни помагаш с риск за живота си. 974 01:45:22,656 --> 01:45:24,283 Идва буря. 975 01:45:38,422 --> 01:45:40,382 Бурята ще е тук след няколко часа. 976 01:45:40,549 --> 01:45:41,633 Тук ще сме в безопасност. 977 01:45:43,343 --> 01:45:44,928 Знаете ли какво е това? 978 01:45:45,679 --> 01:45:47,931 Стара екологична станция. 979 01:45:51,518 --> 01:45:53,270 Смятаха да облагородят планетата. 980 01:45:53,437 --> 01:45:55,689 Да освободят водата изпод пясъците. 981 01:45:58,859 --> 01:46:01,278 Аракис можеше да е рай. 982 01:46:01,445 --> 01:46:04,406 Започнаха работа, но после откриха Подправката. 983 01:46:04,573 --> 01:46:07,284 И вече никой не искаше да озелени пустинята. 984 01:46:07,451 --> 01:46:10,287 Танат, ще намериш ли хермо-костюми за гостите ни? 985 01:46:10,454 --> 01:46:11,580 Да, Лиет. 986 01:46:11,747 --> 01:46:13,123 Шамир, сервиз за кафе, моля. 987 01:46:13,290 --> 01:46:14,708 Разбира се, Лиет. 988 01:46:17,127 --> 01:46:18,962 Каква си ти за фремените? 989 01:47:09,096 --> 01:47:12,307 Знаеш ли от какво се боят великите династии, д-р Кайнс? 990 01:47:13,767 --> 01:47:15,853 От това, което стана тук с нас. 991 01:47:16,937 --> 01:47:19,815 От това, че сардукарите ще ги избият един по един. 992 01:47:22,985 --> 01:47:25,988 Само обединени те имат шанс срещу Империята. 993 01:47:28,115 --> 01:47:29,825 Ще бъдеш ли свидетел? 994 01:47:30,492 --> 01:47:33,412 Ще потвърдиш ли, че императорът ни атакува? 995 01:47:33,579 --> 01:47:35,831 Ако ми повярват, 996 01:47:36,623 --> 01:47:40,419 ще има война между великите династии и императора. 997 01:47:40,586 --> 01:47:42,129 Хаос... 998 01:47:42,296 --> 01:47:43,630 Из цялата Империя. 999 01:47:43,922 --> 01:47:47,176 Ще предложа на императора алтернатива на хаоса. 1000 01:47:47,926 --> 01:47:49,469 Императорът няма синове. 1001 01:47:50,012 --> 01:47:51,680 А дъщерите му са неомъжени. 1002 01:47:52,055 --> 01:47:54,558 Ще посегнеш към трона? 1003 01:47:55,017 --> 01:47:58,353 Императорът се боеше от Атреидите. Изпрати ви тук на смърт. 1004 01:47:58,520 --> 01:48:00,522 Какво не разбираш? 1005 01:48:01,106 --> 01:48:04,109 Ти си момче, което се крие в дупка в земята. 1006 01:48:08,488 --> 01:48:11,074 Фремените говорят за Лизан ал-гаиб. 1007 01:48:12,075 --> 01:48:13,660 Внимавай! 1008 01:48:14,119 --> 01:48:17,414 Гласът от външния свят, който ще ги отведе в рая. 1009 01:48:18,790 --> 01:48:19,958 Суеверие. 1010 01:48:24,880 --> 01:48:27,883 Знам, че си обичала фременски воин и си го загубила в битка. 1011 01:48:31,345 --> 01:48:34,806 Знам, че живееш в два свята и си позната с много имена. 1012 01:48:40,187 --> 01:48:41,980 Видях мечтата ти. 1013 01:48:46,193 --> 01:48:47,402 Като император, д-р Кайнс, 1014 01:48:47,569 --> 01:48:50,948 мога да превърна Аракис в рай само с един жест. 1015 01:48:53,575 --> 01:48:56,453 {\an8}Мислиш ли, че е Махди? 1016 01:48:57,496 --> 01:48:59,331 {\an8}Вижда ми се млад. 1017 01:50:46,855 --> 01:50:47,814 Сардукари! 1018 01:50:51,026 --> 01:50:52,194 Не! Дънкан! 1019 01:50:52,361 --> 01:50:53,487 Пол, не! 1020 01:50:53,654 --> 01:50:54,905 Дънкан, не! - Не! 1021 01:50:56,198 --> 01:50:57,366 Не! - Пол, не! 1022 01:50:58,617 --> 01:50:59,785 Дънкан, не! 1023 01:51:00,160 --> 01:51:01,411 Заключи вратата. - Дънкан! 1024 01:51:01,578 --> 01:51:02,412 Не! 1025 01:51:51,670 --> 01:51:52,796 Той си отиде. 1026 01:51:53,589 --> 01:51:54,423 Дънкан! 1027 01:51:54,590 --> 01:51:56,258 Трябва да тръгваме. Нямаме избор. 1028 01:52:03,849 --> 01:52:04,683 Пол, тръгвай! 1029 01:52:05,309 --> 01:52:06,143 Пол! 1030 01:52:25,162 --> 01:52:26,663 Хайде, хайде! 1031 01:52:58,737 --> 01:52:59,821 Следвайте светлината. 1032 01:52:59,988 --> 01:53:02,115 Ще намерите зареден топтер. 1033 01:53:02,282 --> 01:53:04,076 Бурята е единственият ви шанс. 1034 01:53:04,243 --> 01:53:06,828 Над 5 000 метра е само прах. 1035 01:53:06,995 --> 01:53:10,916 Летете високо и на юг. Намерете фремените. 1036 01:53:11,083 --> 01:53:12,209 Няма ли да дойдеш с нас? 1037 01:53:12,376 --> 01:53:13,502 Топтерът е двуместен. 1038 01:53:13,669 --> 01:53:15,379 Ще отида в следващата станция 1039 01:53:15,546 --> 01:53:17,130 и ще докладвам на Ландсраада за тази атака. 1040 01:53:17,297 --> 01:53:18,507 Как? 1041 01:53:19,299 --> 01:53:20,676 Аз съм фремен. 1042 01:53:21,343 --> 01:53:23,011 Пустинята е моят дом. 1043 01:53:23,595 --> 01:53:24,596 Успех! 1044 01:53:24,763 --> 01:53:25,931 Успех! 1045 01:56:04,131 --> 01:56:07,050 {\an8}Кайнс... Ти предаде императора. 1046 01:56:07,217 --> 01:56:09,469 Служа само на един господар. 1047 01:56:09,636 --> 01:56:12,890 И името му е Шай-хулуд. 1048 01:56:57,976 --> 01:56:59,436 Някой лети след нас. 1049 01:57:33,428 --> 01:57:35,222 Пол, не сме достатъчно високо! 1050 01:58:07,921 --> 01:58:09,256 Не бива да се страхувам. 1051 01:58:09,423 --> 01:58:11,133 Страхът убива разума. 1052 01:58:11,300 --> 01:58:14,970 Страхът е малката смърт, която води до унищожение. 1053 01:58:20,601 --> 01:58:23,395 Виж приятеля. 1054 01:58:27,232 --> 01:58:30,068 Виж приятеля. 1055 01:58:33,071 --> 01:58:35,574 Загадката на живота не е тайна за разкриване, 1056 01:58:38,911 --> 01:58:41,163 а реалност за изживяване. 1057 01:58:44,625 --> 01:58:48,045 Не можеш да разбереш процеса като го спираш. 1058 01:58:49,296 --> 01:58:51,590 Трябва да се движим с процеса. 1059 01:58:52,633 --> 01:58:54,510 Да станем част от него. 1060 01:58:55,219 --> 01:58:56,553 Част от потока му. 1061 01:58:56,929 --> 01:58:58,555 Пусни... 1062 01:58:58,680 --> 01:59:00,641 Пусни... 1063 01:59:34,591 --> 01:59:37,094 {\an8}Лечението му не е завършено. 1064 01:59:47,729 --> 01:59:51,608 Влязоха в Кориолисова буря. 1065 01:59:53,235 --> 01:59:55,696 Ветрове със скорост 800 км/ч. 1066 02:00:00,492 --> 02:00:02,619 Нищо не оцелява в такава буря. 1067 02:00:02,786 --> 02:00:04,162 Те са мъртви. 1068 02:00:05,622 --> 02:00:07,416 Сигурно е. 1069 02:00:14,548 --> 02:00:16,758 Значи се свърши. Най-накрая. 1070 02:00:18,927 --> 02:00:20,804 Свържи се с Гайди прайм и кажи 1071 02:00:20,971 --> 02:00:23,640 да започнат да продават запасите ни от Подправка. 1072 02:00:24,516 --> 02:00:26,059 Но бавно. 1073 02:00:26,810 --> 02:00:28,562 Не искаме цената да падне. 1074 02:00:29,563 --> 02:00:33,525 Нямаш представа колко струваше да докарам такива сили тук. 1075 02:00:33,692 --> 02:00:35,986 Сега имам само едно изискване. 1076 02:00:36,528 --> 02:00:37,654 Доходи. 1077 02:00:38,572 --> 02:00:40,282 Притисни ги, Рабан. 1078 02:00:41,074 --> 02:00:42,451 Притисни ги силно. 1079 02:00:42,618 --> 02:00:43,952 Да, чичо. 1080 02:00:45,579 --> 02:00:46,663 А фремените? 1081 02:00:47,831 --> 02:00:49,208 Избий ги всичките. 1082 02:01:12,439 --> 02:01:14,274 Над 5 000 метра сме. 1083 02:02:52,331 --> 02:02:54,082 Кацнем ли, тичай към скалите. 1084 02:04:47,154 --> 02:04:48,906 И дишай през това. 1085 02:05:19,394 --> 02:05:21,438 Сега трябва да намерим фремените. 1086 02:05:23,023 --> 02:05:24,316 Добре ли си? 1087 02:05:24,483 --> 02:05:25,609 Да. 1088 02:06:32,801 --> 02:06:34,469 Пол... 1089 02:06:41,101 --> 02:06:44,062 Не се страхувай. 1090 02:06:45,189 --> 02:06:48,150 Дори малката пустинна мишка знае как да оцелее. 1091 02:06:49,276 --> 02:06:52,487 Не се страхувай. 1092 02:06:52,654 --> 02:06:54,281 Изправи се срещу страховете си. 1093 02:06:54,448 --> 02:06:55,866 Един приятел... 1094 02:06:56,116 --> 02:06:59,161 Един приятел ще ти помогне. 1095 02:07:00,579 --> 02:07:02,372 Следвай приятеля си. 1096 02:07:05,375 --> 02:07:06,460 Имаш да учиш още много. 1097 02:07:08,795 --> 02:07:11,423 Ще ти покажа законите на пустинята. 1098 02:07:14,801 --> 02:07:16,345 Ела с мен. 1099 02:07:44,122 --> 02:07:47,209 Сичът, в който е живял Дънкан, 1100 02:07:47,876 --> 02:07:49,962 е накъде натам. 1101 02:07:52,381 --> 02:07:54,800 Виждам зеленина. 1102 02:07:55,259 --> 02:07:56,301 Ето... 1103 02:07:56,468 --> 02:07:58,512 Значи там живеят фремени. 1104 02:08:02,933 --> 02:08:05,018 Ще преминем след залез. 1105 02:08:05,185 --> 02:08:07,062 Така го правят фремените. 1106 02:08:10,232 --> 02:08:12,192 Навлизаме в територията на червеите. 1107 02:08:12,818 --> 02:08:14,486 Не можем да ходим нормално. 1108 02:08:14,653 --> 02:08:15,821 Ако не искаме да умрем. 1109 02:08:15,988 --> 02:08:18,031 Ще трябва да ходим като фремени. 1110 02:08:18,198 --> 02:08:19,575 Нарича се пясъчна стъпка. 1111 02:08:19,992 --> 02:08:21,869 Поне според филмо-книгите у дома. 1112 02:08:22,703 --> 02:08:23,954 Да... Добре. 1113 02:08:24,121 --> 02:08:25,581 Следвай ме. 1114 02:08:25,747 --> 02:08:27,416 Повтаряй движенията ми. 1115 02:08:40,762 --> 02:08:42,222 Това е правилната посока. 1116 02:10:04,972 --> 02:10:05,973 Близо сме. 1117 02:10:06,932 --> 02:10:08,767 Да се махаме! 1118 02:10:10,727 --> 02:10:11,728 Чакай! 1119 02:10:13,522 --> 02:10:14,523 Барабанен пясък! 1120 02:10:19,778 --> 02:10:20,821 Бягай! 1121 02:10:27,035 --> 02:10:28,704 Бързо! Бързо! 1122 02:11:40,692 --> 02:11:41,735 Това е ударник. 1123 02:11:47,115 --> 02:11:49,034 Някой включи ударник. 1124 02:12:03,715 --> 02:12:05,884 Пол! Бягай! 1125 02:12:20,607 --> 02:12:21,859 Колко са големи! 1126 02:12:22,025 --> 02:12:23,193 Истинска лудост! 1127 02:12:27,948 --> 02:12:29,449 Някой го призова. 1128 02:12:39,543 --> 02:12:41,753 {\an8}Не сме сами. 1129 02:13:01,607 --> 02:13:03,233 Не бягайте. 1130 02:13:04,276 --> 02:13:06,695 Само ще разпилеете влагата си. 1131 02:13:07,905 --> 02:13:08,739 Чакай! 1132 02:13:16,538 --> 02:13:17,539 Стилгар... 1133 02:13:17,706 --> 02:13:18,540 Здравей! 1134 02:13:19,166 --> 02:13:22,211 Ти ме познаваш. Изправи се пред Съвета на баща ми. 1135 02:13:23,337 --> 02:13:25,380 Това е синът на дука. 1136 02:13:25,547 --> 02:13:27,049 Какво чакаш? 1137 02:13:27,216 --> 02:13:28,300 Водата им ни трябва. 1138 02:13:29,259 --> 02:13:31,345 За това момче ви разказвах. 1139 02:13:31,512 --> 02:13:32,846 Не можем да го убием. 1140 02:13:33,847 --> 02:13:35,766 {\an8}Как може той да е Лизан ал-гаиб? 1141 02:13:36,016 --> 02:13:37,059 {\an8}Не се е доказал. 1142 02:13:37,226 --> 02:13:38,393 {\an8}Те са недостойни. 1143 02:13:38,560 --> 02:13:39,770 Джамис... 1144 02:13:40,479 --> 02:13:44,525 Те пресякоха смело пътя на Шай-хулуд. 1145 02:13:45,442 --> 02:13:48,403 Той не говори и не действа като недостоен. 1146 02:13:49,530 --> 02:13:51,240 Баща му беше същият. 1147 02:13:51,406 --> 02:13:53,367 Ударникът ми спаси живота му. 1148 02:13:54,076 --> 02:13:56,411 Вразуми се, Стилгар. 1149 02:13:56,578 --> 02:13:58,247 Той не е Избрания. 1150 02:14:01,041 --> 02:14:02,751 Имаме могъщи приятели. 1151 02:14:02,918 --> 02:14:05,963 Ако ни върнете на Каладан, 1152 02:14:06,129 --> 02:14:07,339 ще бъдете възнаградени. 1153 02:14:07,506 --> 02:14:10,092 Какво можеш да предложиш ти, освен водата 1154 02:14:10,259 --> 02:14:11,760 в тялото си? 1155 02:14:16,723 --> 02:14:18,308 Момчето е младо. 1156 02:14:18,475 --> 02:14:20,602 Той може да стане един от нас. 1157 02:14:20,769 --> 02:14:22,855 Можем да му дадем убежище. 1158 02:14:23,522 --> 02:14:25,732 Но жената не знае нищо 1159 02:14:28,485 --> 02:14:29,903 и е стара, за да се научи. 1160 02:15:02,311 --> 02:15:03,228 Назад, псета! 1161 02:15:04,938 --> 02:15:07,065 Ще ми пререже гърлото. 1162 02:15:12,237 --> 02:15:14,489 Защо не каза, че си жена на духовете? 1163 02:15:14,656 --> 02:15:16,283 И боец? 1164 02:15:16,450 --> 02:15:18,535 Разговорът беше кратък. 1165 02:15:18,702 --> 02:15:20,787 Мир, жено. 1166 02:15:20,954 --> 02:15:22,289 Мир. 1167 02:15:23,123 --> 02:15:24,625 Отсъдих прибързано. 1168 02:15:33,759 --> 02:15:35,427 {\an8}Слънцето изгрява. 1169 02:15:36,345 --> 02:15:38,180 {\an8}Трябва да стигнем сич Табр. 1170 02:15:40,098 --> 02:15:42,267 {\an8}Там ще решим съдбата им. 1171 02:15:48,065 --> 02:15:49,691 {\an8}А дотогава... 1172 02:15:50,067 --> 02:15:52,277 {\an8}Те имат моята защита. 1173 02:15:54,112 --> 02:15:56,073 {\an8}Думата ми ги пази. 1174 02:16:04,164 --> 02:16:06,291 Нямаше да ти позволя да нараниш приятелите ми. 1175 02:16:31,692 --> 02:16:33,568 Казват, че ти си Махди. 1176 02:16:34,361 --> 02:16:36,071 Но приличаш на малко момче. 1177 02:16:37,698 --> 02:16:38,991 Избра най-трудния път нагоре. 1178 02:16:39,156 --> 02:16:40,450 Върви след мен. 1179 02:16:44,162 --> 02:16:45,789 {\an8}Трябва да тръгваме! 1180 02:16:48,040 --> 02:16:49,543 Дай ми го. 1181 02:16:56,633 --> 02:16:59,928 Ще получиш своя пистолет маула, когато го заслужиш. 1182 02:17:00,304 --> 02:17:01,305 Дай ми го. 1183 02:17:07,227 --> 02:17:09,271 Чани, погрижи се за новите. 1184 02:17:09,478 --> 02:17:11,940 Погрижи се да са в безопасност. Тръгваме. 1185 02:17:12,107 --> 02:17:13,400 Аз не ги приемам. 1186 02:17:20,365 --> 02:17:21,532 Джамис... 1187 02:17:21,867 --> 02:17:24,244 Вече казах. Успокой се. 1188 02:17:24,411 --> 02:17:25,870 Говориш като вожд. 1189 02:17:26,955 --> 02:17:28,749 Но вожд е най-силният. 1190 02:17:30,083 --> 02:17:31,834 Тя те победи. 1191 02:17:33,337 --> 02:17:34,671 Искам амтал. 1192 02:17:35,839 --> 02:17:38,133 Не можеш да предизвикаш саядина. 1193 02:17:38,299 --> 02:17:39,425 Кой ще се бие от нейно име? 1194 02:17:39,800 --> 02:17:42,137 Джамис, не го прави. 1195 02:17:42,638 --> 02:17:44,723 Недей... Нощта си отива. 1196 02:17:44,889 --> 02:17:47,643 Тогава слънцето ще стане свидетел на смъртта. 1197 02:17:47,808 --> 02:17:49,770 Кой ще се бие за нея? 1198 02:18:00,697 --> 02:18:02,616 Приемам боя. 1199 02:18:34,982 --> 02:18:38,735 Пол Атреидски трябва да умре, 1200 02:18:40,654 --> 02:18:45,200 за да се роди Куизац Хадерах. 1201 02:18:47,995 --> 02:18:51,039 Не се страхувай. 1202 02:18:51,748 --> 02:18:53,291 Не се бори. 1203 02:18:59,423 --> 02:19:01,299 Когато отнемаш живот, 1204 02:19:02,300 --> 02:19:04,343 отнемаш собствения си живот. 1205 02:19:36,001 --> 02:19:38,253 Не вярвам, че ти си Лизан ал-гаиб. 1206 02:19:39,922 --> 02:19:41,798 Но искам да умреш с чест. 1207 02:19:53,519 --> 02:19:56,146 Този крис ми бе даден от пралеля ми. 1208 02:19:59,566 --> 02:20:01,777 Направен е от зъб на Шай-хулуд. 1209 02:20:01,944 --> 02:20:03,570 Великия пясъчен червей. 1210 02:20:05,447 --> 02:20:07,991 Ще бъде голяма чест, ако умреш с него в ръка. 1211 02:20:12,496 --> 02:20:14,706 Къде е пришълецът? 1212 02:20:19,086 --> 02:20:20,963 Джамис е добър боец. 1213 02:20:22,005 --> 02:20:23,590 Няма да те остави да страдаш. 1214 02:20:25,050 --> 02:20:26,677 Чани... 1215 02:20:38,939 --> 02:20:40,107 Няма значение. 1216 02:21:35,662 --> 02:21:37,706 Дано ножът ти стане на парчета. 1217 02:21:45,589 --> 02:21:47,466 Посрещни острието ми с радост. 1218 02:21:51,053 --> 02:21:52,721 Този свят ще те убие. 1219 02:21:56,141 --> 02:21:57,643 Така ще стане по-бързо. 1220 02:22:37,391 --> 02:22:38,308 Предаваш ли се? 1221 02:22:41,353 --> 02:22:43,063 Момчето не знае законите ни. 1222 02:22:43,814 --> 02:22:45,983 При амтал не можеш да се предадеш. 1223 02:22:46,149 --> 02:22:47,776 Изходът е само смърт. 1224 02:22:56,243 --> 02:22:58,078 Играе ли си с него? - Не. 1225 02:22:59,496 --> 02:23:01,081 Пол не е убивал човек. 1226 02:23:11,925 --> 02:23:16,054 Куизац Хадерах. 1227 02:23:19,349 --> 02:23:22,144 Куизац Хадерах. 1228 02:23:22,519 --> 02:23:26,315 Изкачи се. Издигни се. 1229 02:25:19,011 --> 02:25:20,637 Сега си един от нас. 1230 02:25:20,888 --> 02:25:22,723 Живот за живот. 1231 02:25:22,890 --> 02:25:24,766 Елате с нас в сич Табр. 1232 02:25:24,933 --> 02:25:25,809 Не! 1233 02:25:25,976 --> 02:25:27,477 Пол трябва да напусне планетата. 1234 02:25:27,644 --> 02:25:29,521 Сигурно имате начини. Контрабандисти... 1235 02:25:29,688 --> 02:25:30,731 Или кораби. 1236 02:25:30,898 --> 02:25:32,232 Не. - Имате... 1237 02:25:33,317 --> 02:25:35,277 Императорът ни изпрати тук. 1238 02:25:36,778 --> 02:25:38,447 И баща ми дойде 1239 02:25:39,406 --> 02:25:41,116 не заради Подправката, 1240 02:25:41,825 --> 02:25:43,368 не заради богатствата, 1241 02:25:44,286 --> 02:25:46,288 а заради силата на вашия народ. 1242 02:25:49,416 --> 02:25:51,376 Моят път води в пустинята. 1243 02:25:54,087 --> 02:25:55,422 Виждам го. 1244 02:25:58,008 --> 02:25:59,551 Ако ни приемете, 1245 02:26:00,511 --> 02:26:02,054 ще дойдем. 1246 02:26:50,769 --> 02:26:52,229 Пустинна мощ. 1247 02:26:53,647 --> 02:26:55,232 Това е само началото. 1248 02:27:32,352 --> 02:27:34,563 ПО РОМАНА "ДЮН" ОТ ФРАНК ХЪРБЪРТ 1249 02:28:43,340 --> 02:28:47,803 ДЮН 1250 02:35:16,316 --> 02:35:18,318 Превод: Христо Христов