1 00:00:05,924 --> 00:00:10,689 Giấc mơ chính là thông điệp từ bên trong ta. 2 00:00:48,717 --> 00:00:53,930 Biên dịch: Nhi RainBow 3 00:00:54,087 --> 00:00:56,047 4 00:00:56,308 --> 00:01:00,645 Hành tinh Arrakis của tôi thật đẹp buổi chiều tà 5 00:01:03,440 --> 00:01:06,109 Cuộn trên mặt cát 6 00:01:06,276 --> 00:01:09,029 Ta có thể thấy hương dược bay trong gió 7 00:01:21,708 --> 00:01:25,170 Màn đêm buông xuống, bọn khai thác hương dược bay xuống. 8 00:01:26,755 --> 00:01:31,426 Bọn ngoại lai này chạy đua với thời gian để tránh cái nóng ban ngày. 9 00:01:40,435 --> 00:01:44,356 Chúng tàn phá mảnh đất của chúng tôi trước mắt chúng tôi. 10 00:01:44,523 --> 00:01:48,026 Từ lúc sinh ra, tôi chỉ biết về tội ác của chúng với người dân tôi. 11 00:01:52,948 --> 00:01:57,410 Bọn ngoại lai, bọn Harkonnen, đã hiện diện rất lâu trước khi tôi ra đời. 12 00:01:57,577 --> 00:02:01,206 Vì kiểm soát hương dược, nên chúng trở nên giàu sụ 13 00:02:01,373 --> 00:02:04,042 Giàu hơn cả Hoàng đế. 14 00:02:46,042 --> 00:02:49,379 Các chiến binh cũng không thể đoạt lại Arrakis từ bọn Harkonnen. 15 00:02:49,546 --> 00:02:53,758 Nhưng một ngày nọ, hoàng gia đã ra lệnh cho chúng rời khỏi đây 16 00:03:01,099 --> 00:03:06,938 Tai sao Hoàng đế lại có quyết định như vậy? Ai sẽ là đao phủ tiếp theo của chúng tôi? 17 00:03:08,951 --> 00:03:13,539 XỨ CÁT Phần một 18 00:03:42,224 --> 00:03:44,684 NĂM 10191 19 00:03:46,811 --> 00:03:52,984 CALADAN HÀNH TINH CỦA GIA TỘC ATREIDES 20 00:03:58,657 --> 00:04:00,909 Thật tốt khi con đã dậy sớm. 21 00:04:01,076 --> 00:04:04,537 Cha con muốn con phải quần áo chỉnh tề trước khi Sứ giả tới. 22 00:04:05,580 --> 00:04:09,417 Quần áo chỉnh tề? Quân phục? 23 00:04:09,584 --> 00:04:11,836 Lễ phục. 24 00:04:12,003 --> 00:04:15,757 Cần gì phải làm như vậy nữa trong khi họ đã quyết định hết rồi? 25 00:04:15,924 --> 00:04:17,300 Theo nghi thức. 26 00:04:20,387 --> 00:04:21,680 Cảm ơn. 27 00:04:22,681 --> 00:04:25,267 Nếu muốn uống, thì sai khiến mẹ đi. 28 00:04:26,393 --> 00:04:30,146 Kỹ năng của Bene Gesserit -Sử dụng "Giọng nói". -Mẹ, con mới đây. 29 00:04:37,320 --> 00:04:41,658 -Đưa nước cho con. -Ly nước không nghe đâu. Lệnh cho mẹ kìa. 30 00:05:09,436 --> 00:05:10,854 Đưa nước cho con! 31 00:05:23,366 --> 00:05:26,077 -Sắp được. -Sắp? 32 00:05:26,244 --> 00:05:29,789 Phải mất mấy năm để học được kỹ năng của Bene Gesserit, Paul à. 33 00:05:29,956 --> 00:05:33,418 Trông con mệt mệt. Lại mơ thấy nó à? 34 00:05:39,424 --> 00:05:40,800 Không. 35 00:05:43,470 --> 00:05:47,015 Nhiệt độ quá cao và biến động thời tiết cực đoan 36 00:05:47,182 --> 00:05:50,769 Làm đời sống ngoài thành phố của Arrakis rất nóng 37 00:05:50,935 --> 00:05:54,564 Bão cát mạnh đến nổi có thể xuyên thủng kim loại 38 00:05:54,731 --> 00:06:00,403 Chỉ có người Fremen, giống người bản địa mới đủ thích ứng để sinh sống. 39 00:06:01,321 --> 00:06:05,492 Thích sống những nơi xa xôi nhất của Arrakis. 40 00:06:05,658 --> 00:06:09,162 người Fremen sống ở sâu trong sa mạc chung với lũ sâu cát 41 00:06:09,329 --> 00:06:12,332 mà người Fremen gọi là Shai-Hulud. 42 00:06:12,499 --> 00:06:18,004 Tiếp xúc với hương dược từ xa xưa nên giống người này có mắt màu xanh, 43 00:06:18,171 --> 00:06:20,256 con mắt của Ibad. 44 00:06:20,423 --> 00:06:22,967 Chúng ta biết rất ít về người Fremen, 45 00:06:23,134 --> 00:06:26,179 chỉ biết rằng họ nguy hiểm và không đáng tin. 46 00:06:28,098 --> 00:06:32,268 Các cuộc tấn công của Fremen khiến thu hoạch hương dược trở thành trò chơi may rủi. 47 00:06:32,435 --> 00:06:35,897 Với người Fremen, hương dương là thứ gây ảo giác bất khả xâm phạm 48 00:06:36,064 --> 00:06:39,734 thứ bảo tồn sự sống và mang lại dồi đào lợi ích về sức khỏe 49 00:06:40,902 --> 00:06:45,949 Với người Đế Chế, Hương dược thường được những người lái tàu của Hiệp Hội Không gian sử dụng 50 00:06:46,116 --> 00:06:48,827 để tìm đường đi an toàn giữa các hành tinh 51 00:06:48,993 --> 00:06:53,164 Không có hương dược, sẽ không thể đi liên hành tinh được, 52 00:06:53,331 --> 00:06:57,669 thế nên từ lâu, nó trở thành thứ chất giá trị nhất vũ trụ 53 00:07:46,968 --> 00:07:49,053 Cười đi, Gurney. 54 00:07:49,220 --> 00:07:51,139 Tôi đang cười đây. 55 00:07:52,265 --> 00:07:56,686 Tốn bao nhiêu để đi hết quãng đường như thế cho một nghi thức? 56 00:07:56,884 --> 00:08:02,400 Ba lái tàu của Hiệp hội và tổng là 1,460,062 solari cho chuyến đi. 57 00:08:17,540 --> 00:08:20,835 Bởi ân sủng của Shaddam Đệ Tứ của Gia tộc Corrino. 58 00:08:21,002 --> 00:08:25,632 Lên Ngai Sư tử Vàng của Hoàng đế Padishah của khắp vũ trụ, 59 00:08:25,798 --> 00:08:29,010 Tôi đứng trước ngài, với vai trò là Sứ giả phụ trách Thay đổi 60 00:08:30,136 --> 00:08:33,139 Chúng tôi được chứng giám bởi Triều đình 61 00:08:33,306 --> 00:08:39,521 đại diện của Hiệp hội Không gian, và một nữ tu Bene Gesserit. 62 00:08:40,355 --> 00:08:42,482 Hoàng đế nói rằng: 63 00:08:44,150 --> 00:08:48,623 "Gia tộc Atreides sẽ nắm quyền Arrakis ngay lập tức 64 00:08:48,738 --> 00:08:51,866 và phụng sự với tư cách cai quản." 65 00:08:53,701 --> 00:08:56,037 Ngài có ưng thuận? 66 00:09:04,837 --> 00:09:06,839 Chúng tôi là gia tộc Atreides 67 00:09:07,840 --> 00:09:11,678 Luôn đáp ứng lời kêu gọi. Không phản bội lòng trung quân. 68 00:09:12,554 --> 00:09:16,683 Hoàng đế đã yêu cầu chúng tôi đem hòa bình đến với Arrakis 69 00:09:17,392 --> 00:09:19,894 Gia tộc Atreides ưng thuận. 70 00:09:20,061 --> 00:09:25,066 Atreides! 71 00:09:35,785 --> 00:09:37,829 Dấu niêm của ngài. 72 00:10:12,697 --> 00:10:14,324 Vậy là hoàn tất? 73 00:10:16,326 --> 00:10:19,037 Hoàn tất. 74 00:10:44,228 --> 00:10:47,315 -Đi thế nào? -Bộ ổn định quá lỏng lẻo. 75 00:10:47,482 --> 00:10:50,943 -Tôi sẽ sửa ngay. -Cảm ơn, bạn của ta. 76 00:10:51,110 --> 00:10:53,196 -Duncan. -Cậu bé của ta! 77 00:10:55,448 --> 00:10:57,909 Paul, cậu bé của ta. 78 00:10:58,076 --> 00:11:02,205 Vậy là ngày mai thầy sẽ đến Arrakis với đội trù bị? 79 00:11:02,372 --> 00:11:04,957 Phải, mai thầy sẽ đến Arrakis cùng với đội trù bị. 80 00:11:06,334 --> 00:11:09,545 -Ta muốn đến đó cùng với thầy. -Vậy sao? 81 00:11:11,005 --> 00:11:13,341 Tiếc quá, vì không được. 82 00:11:13,508 --> 00:11:15,051 Duncan… 83 00:11:15,218 --> 00:11:19,597 Con muốn ta ra tòa sao? Có chuyện gì? 84 00:11:19,764 --> 00:11:23,518 -Ta tin tưởng thầy được không? -Luôn là có. Con biết mà. 85 00:11:29,107 --> 00:11:31,317 Ta hay có một giấc mơ. 86 00:11:33,194 --> 00:11:35,738 Về Arrakis và người Fremen. 87 00:11:44,205 --> 00:11:47,125 Được. thì sao? 88 00:11:48,584 --> 00:11:49,752 Ta thấy thầy. 89 00:11:52,880 --> 00:11:54,674 Ở cùng người Fremen. 90 00:11:57,468 --> 00:12:01,931 Vậy là ta phải tìm họ? Chiều con luôn. Đó là một điềm lành, phải không nào? 91 00:12:03,933 --> 00:12:05,601 Lanville! 92 00:12:11,274 --> 00:12:15,528 Ta thấy thầy chết. Ngã xuống trong trận đấu. 93 00:12:17,113 --> 00:12:21,701 Ta nghĩ nếu ta ở đó, thì thầy sẽ sống. 94 00:12:25,986 --> 00:12:27,446 Trước hết, ta sẽ không chết. 95 00:12:27,550 --> 00:12:30,783 -Thầy không coi trọng ta. -Vậy nên con mới muốn đi cùng ta à? 96 00:12:30,877 --> 00:12:33,994 Nghe này, giấc mơ tạo ra câu chuyện hay 97 00:12:34,505 --> 00:12:36,862 nhưng chuyện sau khi thức dậy mới quan trọng 98 00:12:37,081 --> 00:12:38,968 vì đó mới là lúc chúng ta khiến nó xảy ra. 99 00:12:39,135 --> 00:12:42,221 -Nhìn con kìa, đô hơn sao? -Thế sao? 100 00:12:42,388 --> 00:12:43,639 Không. 101 00:12:48,269 --> 00:12:50,772 Hẹn gặp con ở Arrakis, cậu bé của ta. 102 00:13:25,473 --> 00:13:27,360 Cha, con muốn xin tham gia cùng Duncan Idaho 103 00:13:27,548 --> 00:13:29,435 trong nhiệm vụ trinh sát Arrakis ngày mai. 104 00:13:30,144 --> 00:13:32,271 Con đã học ngôn ngữ Fremen. Con sẽ có ích. 105 00:13:32,396 --> 00:13:33,523 Thôi ngay câu đó. 106 00:13:33,616 --> 00:13:36,129 Một tuần đến Arrakis con sẽ như đồ thừa của chúng ta 107 00:13:36,213 --> 00:13:39,184 Con luyện tập mãi để làm gì… khi cha không cho con đương đầu... 108 00:13:39,278 --> 00:13:43,950 Con biết lý do mà, Paul. Con là tương lai của gia tộc Atreides. 109 00:13:44,116 --> 00:13:46,244 Ông nội thì chiến đấu để mua vui đó. - Phải. 110 00:13:46,410 --> 00:13:49,747 Và hãy nhìn ông con đã ở đâu. 111 00:13:54,293 --> 00:13:59,507 Ta cần con bên cạnh ta khi đến Arrakis, ta sẽ đương đầu với hiểm họa rất lớn 112 00:13:59,674 --> 00:14:03,219 Hiểm họa gì? Người Fremen? Sa mạc? 113 00:14:03,386 --> 00:14:06,556 Hiểm họa chính trị. 114 00:14:07,390 --> 00:14:12,520 Các Đại Gia tộc kỳ vọng chúng ta nắm quyền và nó đe dọa đến Hoàng đế. 115 00:14:12,687 --> 00:14:15,982 Ông ta đoạt Arrakis từ bọn Harkonnen và đưa cho chúng ta 116 00:14:16,148 --> 00:14:20,528 để lên kế hoạch cho hai gia tộc đánh nhau, làm đôi bên suy yếu. 117 00:14:21,821 --> 00:14:25,783 Nhưng nếu chúng ta vững chắc và chớp lấy sức mạnh thực sự của Arrakis 118 00:14:25,950 --> 00:14:28,202 chúng ta sẽ mạnh hơn bao giờ hết. 119 00:14:28,369 --> 00:14:29,506 Thế có nghĩa là gì? 120 00:14:30,058 --> 00:14:32,529 Lại khai thác hương dược, mặc kệ người Fremen? 121 00:14:32,613 --> 00:14:34,041 Thế thì khác gì bọn Harkonnen. 122 00:14:34,333 --> 00:14:38,045 Không. Ta sẽ liên minh với người Fremen. 123 00:14:38,212 --> 00:14:42,675 Thế nên ta mới gửi Duncan Idaho đến để thu xếp. 124 00:14:42,842 --> 00:14:46,679 Ở Caladan này chúng ta cai trị bằng sức mạnh của không khí và đại dương. 125 00:14:46,846 --> 00:14:50,641 Còn ở Arrkis, chúng ta phải quờ quạng tìm kiếm sức mạnh sa mạc. 126 00:14:53,728 --> 00:14:56,856 Ta muốn con ngồi trong hội nghị của ta, học những gì ta làm. 127 00:14:57,023 --> 00:14:59,567 Nếu không thành thì sao, thưa cha? 128 00:15:00,735 --> 00:15:03,237 Không thành gì? 129 00:15:03,404 --> 00:15:05,823 Thành tương lai của gia tộc Atreides. 130 00:15:18,419 --> 00:15:21,923 Ta nói với cha ta ta không muốn thứ này. 131 00:15:24,592 --> 00:15:29,055 -Ta muốn là một phi cơ. -Cha chưa từng nói con biết. 132 00:15:32,266 --> 00:15:36,604 Ông nội con đáp rằng, "Một người vĩ đại sẽ không đi tìm cái lãnh đạo. 133 00:15:37,480 --> 00:15:41,400 Mà là nó vẫy gọi. Và anh ta chỉ đáp lại." 134 00:15:42,401 --> 00:15:44,403 Nếu câu trả lời của con là "không" 135 00:15:47,865 --> 00:15:51,369 con vẫn là điều duy nhất ta muốn con trở thành, 136 00:15:52,578 --> 00:15:54,956 con trai của ta. 137 00:16:04,173 --> 00:16:08,678 Ta tìm cho mình lối đi riêng. Có lẽ con cũng thế. 138 00:16:11,472 --> 00:16:13,474 Và theo ước nguyện... 139 00:16:16,018 --> 00:16:18,771 hãy cứ thử đi. 140 00:16:26,529 --> 00:16:29,782 Đừng đứng quay lưng ra cửa. 141 00:16:29,949 --> 00:16:32,410 Không biết ta đã nói biết bao lần rồi? 142 00:16:32,493 --> 00:16:34,923 Ta nghe tiếng bước chân thầy, Gurney Halleck. 143 00:16:35,016 --> 00:16:37,029 Người khác có thể giả tiếng bước của ta. 144 00:16:37,623 --> 00:16:40,741 Ta biết phân biệt. Thầy là thầy giáo mới dạy vũ khí à? 145 00:16:40,824 --> 00:16:44,077 Trong lúc Duncan Idaho vắng mặt, ta nên cố gắng hết sức dạy con. 146 00:16:45,527 --> 00:16:46,403 Chọn gươm đi. 147 00:16:46,590 --> 00:16:50,970 Ngày hôm nay ta hơi mệt, Gurney. Thay vào đó hãy hát đi. 148 00:16:55,641 --> 00:16:57,685 Thô lỗ quá. 149 00:17:14,160 --> 00:17:16,829 Nào. Nào. 150 00:17:16,996 --> 00:17:18,956 Lão thầy già. 151 00:17:29,425 --> 00:17:32,053 Tay gươm chật xuyên qua lá chắn. 152 00:17:39,393 --> 00:17:43,439 -Ta nghĩ nay ta không có tâm trạng. -Tâm trạng? Tâm trạng thì liên quan quái gì? 153 00:17:43,606 --> 00:17:48,194 Con chiến đấu khi cần thiết, tâm trạng chẳng là gì hết. Giờ, chiến đấu đi! 154 00:17:53,324 --> 00:17:55,367 Lại đây! 155 00:18:07,171 --> 00:18:10,007 -Con thắng rồi -Ây. 156 00:18:10,174 --> 00:18:13,844 Nhìn xuống đi nhóc. Con sẽ chết cùng ta đấy. 157 00:18:14,011 --> 00:18:16,347 Con bắt đầu có tâm trạng rồi đấy. 158 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 -Không tốt đến thế sao? -Con không hiểu, phải không? 159 00:18:32,738 --> 00:18:37,284 Con không thực sự hiểu bản chất mối nguy hiểm sẽ ập đến với chúng ta. 160 00:18:39,370 --> 00:18:43,040 80 năm qua, Arrakis thuộc về gia tôc Harkonnen. 161 00:18:43,207 --> 00:18:47,503 80 năm kiểm soát lĩnh vực hương dược. Tưởng tượng xem giàu thế nào? 162 00:18:47,670 --> 00:18:50,318 Trong mắt con, ta cần thấy nó trong mắt con. 163 00:18:50,422 --> 00:18:52,435 Con chưa gặp bọn Harkonnen bao giờ. Ta rồi. 164 00:18:52,800 --> 00:18:55,010 Chúng không phải người. Chúng là quỷ sứ! 165 00:18:55,928 --> 00:18:58,597 Con cần phải chuẩn bị. 166 00:19:10,359 --> 00:19:14,738 GIEDI PRIME HÀNH TINH CỦA GIA TỘC HARKONNEN 167 00:19:39,555 --> 00:19:41,348 Thưa Nam tước. 168 00:19:42,808 --> 00:19:44,435 Rabban. 169 00:19:45,227 --> 00:19:49,607 Con tàu cuối cùng của ta đã rời khỏi Arrakis. Xong hết rồi. 170 00:19:50,441 --> 00:19:52,318 Tốt lắm. 171 00:19:54,904 --> 00:19:56,707 Bá phụ, sao người lại để yên như vậy? 172 00:19:57,125 --> 00:20:01,577 Sao Hoàng đế lại lấy đi tất cả những gì chúng ta gây dựng 173 00:20:01,973 --> 00:20:04,997 rồi trao hết cho Công tước? Tại sao? 174 00:20:05,748 --> 00:20:09,210 Đừng nghĩ việc này xuất phát từ ân sủng. 175 00:20:10,544 --> 00:20:12,588 Ý ông ấy là sao? 176 00:20:17,885 --> 00:20:21,347 Khi quà chẳng phải là quà? 177 00:20:22,473 --> 00:20:26,227 Atreides đang dần có tiếng nói 178 00:20:26,393 --> 00:20:29,980 và Hoàng đế là một người đố kỵ 179 00:20:31,732 --> 00:20:34,526 Một người nguy hiểm và đố kỵ. 180 00:21:46,098 --> 00:21:47,975 Paul… 181 00:21:48,851 --> 00:21:50,853 Paul, dậy. 182 00:21:56,567 --> 00:22:00,571 -Sao ạ? -Mặc đồ vào và đi với mẹ 183 00:22:20,007 --> 00:22:21,425 Sao thế ạ? 184 00:22:21,592 --> 00:22:24,146 Mẹ chí tôn Gaius Helen Mohiam đang ở đây 185 00:22:24,741 --> 00:22:27,024 Bà là cô giáo của mẹ ở trường Bene Gesserit. 186 00:22:27,118 --> 00:22:29,871 Giờ bà là Người Nói Sự thật của Hoàng đế. 187 00:22:30,590 --> 00:22:32,582 Bà ấy muốn gặp con. 188 00:22:32,853 --> 00:22:34,021 Tại sao? 189 00:22:34,751 --> 00:22:37,597 Bà ấy muốn biết về giấc mơ của con 190 00:22:38,567 --> 00:22:41,945 Sao bà ấy biết về con mơ? 191 00:22:42,905 --> 00:22:46,492 -Và sao bác sĩ Yueh ở đây? -Ngài ấy chỉ cần một ít thời gian thôi. 192 00:22:47,055 --> 00:22:48,535 Chào thiếu chủ. 193 00:22:49,265 --> 00:22:51,997 Mẹ ngài sai ta kiểm tra sinh khí của ngài. 194 00:22:57,586 --> 00:22:59,421 Có chuyện gì? 195 00:23:02,174 --> 00:23:06,804 Bene Gesserit cho rằng họ phụng sự những điều tốt đẹp. 196 00:23:06,970 --> 00:23:10,391 Nhưng với tất cả sự tôn trọng đối với mẹ ngài 197 00:23:10,557 --> 00:23:14,812 họ còn phụng sự mục đích của riêng họ. 198 00:23:15,771 --> 00:23:17,523 Ngài nói gì vậy chứ? 199 00:23:17,689 --> 00:23:19,691 Hãy cẩn trọng. 200 00:23:20,651 --> 00:23:23,654 Tim ngài ấy bình thường, thưa lệnh bà. 201 00:23:25,197 --> 00:23:27,324 Đừng hé một chữ cho ai biết. 202 00:23:37,626 --> 00:23:39,128 Paul… 203 00:23:42,714 --> 00:23:46,093 Hãy nhớ những gì đã được dạy. 204 00:24:06,405 --> 00:24:11,743 Ngươi là ai? 205 00:24:16,248 --> 00:24:20,106 Háo chiến trong đôi mắt, như cha nó. 206 00:24:20,283 --> 00:24:21,201 Ra ngoài đi. 207 00:24:22,212 --> 00:24:25,424 Con phải tuân theo lời của mẹ Helen Mohiam đó. 208 00:24:27,509 --> 00:24:29,720 Bà đuổi mẹ ta ra khỏi nhà của bà ấy. 209 00:24:29,887 --> 00:24:32,222 Lại đây. Quỳ xuống! 210 00:24:36,560 --> 00:24:39,688 Sao bà dám dùng Giọng nói với ta? 211 00:24:46,069 --> 00:24:48,614 Đút tay phải vào trong hộp. 212 00:24:49,375 --> 00:24:51,658 Mẹ ngươi bảo phải tuân theo ta. 213 00:25:00,375 --> 00:25:06,173 Ta giữ Gom Jabbar ở cổ ngươi, là một cây kim có chất độc, giết người trong nháy mắt. 214 00:25:07,674 --> 00:25:08,696 Thử thách đơn giản thôi. 215 00:25:09,228 --> 00:25:12,460 Nếu rút tay ra khỏi hộp, thì ngươi sẽ chết. 216 00:25:14,285 --> 00:25:17,226 Có gì trong hộp? 217 00:25:17,392 --> 00:25:19,228 Sự đau đớn. 218 00:25:20,896 --> 00:25:23,106 Không cần gọi cận vệ. 219 00:25:23,273 --> 00:25:26,610 Mẹ ngươi đứng sau cái cửa đó. Không ai qua được mẹ người đâu 220 00:25:33,825 --> 00:25:36,578 Sao bà lại làm chuyện này? 221 00:25:36,745 --> 00:25:40,832 Con vật tự cắn đứt chân mình để thoát khỏi bẫy. 222 00:25:40,999 --> 00:25:42,876 Ngươi sẽ làm gì? 223 00:26:15,409 --> 00:26:16,451 Im lặng. 224 00:26:25,877 --> 00:26:28,255 Ta không nên sợ hãi. 225 00:26:29,683 --> 00:26:30,966 Ta không nên sợ hãi. 226 00:26:37,431 --> 00:26:39,266 Sợ hãi giết chết tâm trí. 227 00:26:41,768 --> 00:26:45,022 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá hỏng lớn. 228 00:26:48,609 --> 00:26:51,622 Ta sẽ đối mặt với nỗi sợ và để nó đi khắp người và xuyên qua ta. 229 00:27:05,959 --> 00:27:07,586 Rồi khi nó đã đi qua... 230 00:27:16,011 --> 00:27:19,181 ta sẽ xoay con mắt bên trong để nhìn đường nó đi. 231 00:27:23,435 --> 00:27:26,813 Xem nỗi sợ hãi đi đâu và nơi nó đi qua chẳng còn gì. 232 00:27:31,735 --> 00:27:33,695 Chỉ còn lại chính ta. 233 00:27:37,720 --> 00:27:38,659 Đủ rồi. 234 00:27:55,634 --> 00:28:00,222 Bọn ta sàng lọc người, như sàng cát qua giần 235 00:28:01,098 --> 00:28:05,154 Nếu người giống như loài vật, không thể kiếm soát xung động bản thân 236 00:28:05,769 --> 00:28:07,093 bọn ta không thể để người sống. 237 00:28:08,094 --> 00:28:10,565 Ngươi thừa hưởng quá nhều sức mạnh. 238 00:28:10,732 --> 00:28:14,695 -Sao, vì ta là con của Công tước? -Vì ngươi là con trai của Jessica. 239 00:28:14,861 --> 00:28:17,656 Người có nhiều hơn một quyền trưởng tử. 240 00:28:18,949 --> 00:28:19,991 Jessica. 241 00:28:27,207 --> 00:28:29,334 lưu ý đến những chi tiết cực nhỏ khi quan sát. Ngươi đã dạy dỗ nó theo Phương pháp*. 242 00:28:33,922 --> 00:28:37,884 -Kể ta nghe về giấc mơ đó. -Tối qua ta đã mơ nó. 243 00:28:38,051 --> 00:28:40,095 Ngươi thấy gì? 244 00:28:41,847 --> 00:28:46,184 -Một cô gái trên Arrakis. -Ngươi mơ thấy cô ta bao giờ chưa? 245 00:28:50,397 --> 00:28:52,649 Nhiều lần rồi 246 00:28:54,526 --> 00:28:57,612 Ngươi có thường mơ thấy lại những gì đã mơ không? 247 00:29:01,366 --> 00:29:04,035 Không hẳn. 248 00:29:05,871 --> 00:29:10,041 Tạm biệt. Ta hy vọng ngươi sẽ sống. 249 00:29:18,091 --> 00:29:20,218 Mẹ có cần đi xa như thế không? 250 00:29:20,385 --> 00:29:23,930 Ngươi đã dạy nó theo Phương pháp bất chấp cả luật lệ. 251 00:29:24,097 --> 00:29:27,601 Nó vận dụng sức mạnh của ta. Nó phải được kiểm tra đến giới hạn. 252 00:29:28,769 --> 00:29:31,115 Tốn quá nhiều tiềm lực cho một đứa con con trai 253 00:29:32,043 --> 00:29:33,805 Bọn ta bảo ngươi chỉ sinh con gái thôi, 254 00:29:34,013 --> 00:29:37,340 Bene Gesserit nam giới có năng lực tâm linh nội tại ghê gớm nhưng cái thói tự phụ của người, nghĩ mình sẽ hạ sinh Kwisatz Haderach!! 255 00:29:37,423 --> 00:29:38,685 Con sai sao? 256 00:29:38,768 --> 00:29:41,083 May cho ngươi là nó không chết trong đó. 257 00:29:41,969 --> 00:29:44,117 Nếu nó là Đấng Tối Cao thì nó còn phải đi rất xa. 258 00:29:44,201 --> 00:29:48,371 Nhản lực của nó còn chưa thức tỉnh mà giờ nó đang đi trên lửa. 259 00:29:48,538 --> 00:29:50,874 Nhưng kế hoạch chúng ta được đong đo hàng thế kỷ nay. 260 00:29:50,957 --> 00:29:52,970 Chúng ta sẽ có một viễn cảnh khác 261 00:29:53,126 --> 00:29:54,576 nếu nó thất hứa. 262 00:29:57,756 --> 00:30:00,050 Mẹ thấy hy vọng quá mỏng manh? 263 00:30:00,217 --> 00:30:03,303 Ở Arrakis, chúng ta đã làm hết mức cho ngươi. 264 00:30:03,470 --> 00:30:07,349 Đường thì đã được vạch sẵn. Ta hy vọng người không để phung phí nó. 265 00:30:54,813 --> 00:30:56,022 Paul… 266 00:30:57,107 --> 00:30:59,818 Thế nghĩa là sao? 267 00:30:59,985 --> 00:31:02,946 -Con có thể là một Đấng Tối Cao? -Con nghe rồi? 268 00:31:06,449 --> 00:31:10,401 Bene Gesserit giữ vai trò như một đồng minh đắc lực của các đại gia tộc, 269 00:31:11,319 --> 00:31:12,435 nhưng còn hơn thế nữa. 270 00:31:12,539 --> 00:31:17,627 Mẹ ngầm kích động chính trị của Đế quốc 271 00:31:17,794 --> 00:31:20,839 -Con biết. -Con chưa biết hết. 272 00:31:20,995 --> 00:31:23,101 Hàng ngàn năm nay, 273 00:31:23,612 --> 00:31:27,158 bọn me đã cẩn thận lai tạp huyết thống để sinh ra... 274 00:31:27,304 --> 00:31:28,930 Đấng Tối Cao? 275 00:31:29,097 --> 00:31:31,182 Một linh hồn... 276 00:31:32,893 --> 00:31:39,441 đủ năng lực để làm cầu nối giữa không gian và thời gian, quá khứ và tương lai... 277 00:31:41,943 --> 00:31:45,196 người có thể giúp chúng ta có một tương lai tươi sáng hơn. 278 00:31:45,363 --> 00:31:48,366 Bọn mẹ nghĩ hiện tại người đã rất gần. 279 00:31:50,076 --> 00:31:52,829 Vài người tin rằng người đang ở đây. 280 00:31:56,124 --> 00:32:00,378 Tất cả là một phần của kế hoạch. 281 00:34:15,388 --> 00:34:16,765 Chắn. 282 00:34:59,140 --> 00:35:03,394 Phổi ta nếm bầu không khí của Thời gian, Thổi qua cát đổ." 283 00:35:47,856 --> 00:35:49,065 Thufir Hawat. 284 00:35:53,611 --> 00:35:57,490 Thiếu chủ, đứng ở thế giới mới cảm giác thế nào? 285 00:35:57,657 --> 00:36:00,160 Cũng khá thú vị. 286 00:36:00,326 --> 00:36:03,121 -Chúa công. -Ngài sao rồi, ông bạn già của ta? 287 00:36:04,247 --> 00:36:06,551 Đội trù bị của tôi đã bảo vệ thành phố. 288 00:36:06,645 --> 00:36:08,491 Chúng tôi đang giải quyết một số thứ nữa. 289 00:36:10,795 --> 00:36:12,130 Lệnh bà. 290 00:36:16,718 --> 00:36:19,220 Lisan al-Gaib! 291 00:36:34,652 --> 00:36:37,363 Lisan al-Gaib! 292 00:36:53,963 --> 00:36:55,840 Đừng bị lời chào đón đó lừa. 293 00:36:55,924 --> 00:36:58,916 Họ nghe theo lệnh của chủ nhân cũ, bắt buộc tham dự. 294 00:36:59,000 --> 00:37:01,471 Là tình yêu thương của bọn Harkonnen đấy. 295 00:37:07,143 --> 00:37:08,519 Atreides! 296 00:37:21,553 --> 00:37:23,555 Chúng tôi sẽ đưa ngài thoát khỏi mặt trời. 297 00:37:24,316 --> 00:37:26,277 Ở đây cái nóng có thể giết người đấy. 298 00:37:43,106 --> 00:37:44,743 Họ chỉ trỏ chúng ta. 299 00:37:45,619 --> 00:37:46,630 Họ hô cái gì đấy? 300 00:37:47,339 --> 00:37:51,093 Lisan al-Gaib. "Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài." 301 00:37:51,187 --> 00:37:52,689 Họ gọi "đấng cứu thế" bằng tên đó. 302 00:37:54,242 --> 00:37:56,630 Nghĩa là Bene Gesserit từng hoạt động ở đây. 303 00:37:57,527 --> 00:37:59,404 Gieo rắc mê tín dị đoan? 304 00:38:00,071 --> 00:38:01,854 Vạch đường đi, Paul à. 305 00:38:02,949 --> 00:38:07,412 Những người này chờ Lisan al-Gaib hàng thế kỷ rồi. 306 00:38:07,578 --> 00:38:11,541 Họ thấy con, họ thấy được dấu hiệu. 307 00:38:14,252 --> 00:38:17,422 Họ thấy những gì họ được bảo hãy thấy. 308 00:38:21,092 --> 00:38:22,468 Chúng ta nên cất cánh. 309 00:39:06,054 --> 00:39:10,767 Tường chắn sẽ bảo vệ thành phố khỏi thời tiết và lũ sâu. 310 00:39:57,980 --> 00:40:00,566 Dân bản địa còn gọi là "Bàn tay Thượng đế." 311 00:40:02,443 --> 00:40:06,489 Chính Bàn tay Thượng đế đã phá hủy hệ thống giao tiếp của chúng ta. 312 00:40:09,742 --> 00:40:12,286 Thật yên tĩnh. 313 00:40:12,453 --> 00:40:16,207 Phải. Tôi cũng bận tâm nó. 314 00:40:23,131 --> 00:40:24,674 Cái trạm tàu đó, 315 00:40:25,122 --> 00:40:27,583 và đám bụi đó, chính là chỗ tinh lọc hương dược. 316 00:40:27,677 --> 00:40:31,139 Là hai nơi yếu điểm của chúng ta. Ta muốn ngài bảo vệ nó. 317 00:40:31,305 --> 00:40:35,351 Nếu không thể tinh lọc hương dược và chuyển ra khỏi thế giới, chúng ta sẽ chết ở đây. 318 00:40:36,477 --> 00:40:40,022 Mặt trời đã bắt đầu lên cao. Chúng ta cần niêm phong cửa. 319 00:40:42,692 --> 00:40:45,903 Họ đã nói gì về cái hang chết tiệt này? 320 00:40:46,070 --> 00:40:47,999 "Nếu ngươi muốn tắm, thì lấy cát chùi người," 321 00:40:48,229 --> 00:40:49,636 Thưa Chúa công, là họ nói thế. 322 00:40:49,949 --> 00:40:51,909 Là họ nói thế. 323 00:40:56,080 --> 00:40:59,542 Đây là những ứng viên quản gia, thưa lệnh bà. 324 00:41:14,765 --> 00:41:17,768 -Ngươi tên gì? -Shadout Mapes, thưa lệnh bà. 325 00:41:20,062 --> 00:41:23,191 Những người còn lại có thể đi. Cảm ơn. 326 00:41:25,485 --> 00:41:27,111 Shadout. 327 00:41:27,278 --> 00:41:30,114 Ngôn ngữ nam châm Một từ chakobsa cổ. 328 00:41:30,281 --> 00:41:31,845 "Gáo giếng nước." 329 00:41:32,940 --> 00:41:33,962 Bà là người Fremen. 330 00:41:34,076 --> 00:41:37,205 -Bà biết cổ ngữ sao? -Ta biết rất nhiều. 331 00:41:37,371 --> 00:41:40,791 Ta còn biết trong người ngươi đang dấu một món vũ khí nữa kìa. 332 00:41:40,958 --> 00:41:42,418 Khoan. 333 00:41:42,585 --> 00:41:46,881 Nếu bà muốn làm hại ta, thì ta phải cảnh cáo, thứ bà đang giấu, 334 00:41:47,924 --> 00:41:50,676 nó chưa đủ hại tôi. 335 00:41:51,511 --> 00:41:54,555 Món vũ khí này sẽ là một món quà 336 00:41:54,722 --> 00:41:57,517 nếu bà là Đấng Tối Cao thật sự. 337 00:42:12,698 --> 00:42:15,243 Bà biết thứ này chứ? 338 00:42:15,409 --> 00:42:17,245 Nó là một con dao pha lê. 339 00:42:20,748 --> 00:42:22,333 Bà biết nó có ý nghĩa gì không? 340 00:42:22,500 --> 00:42:24,377 Hãy chuẩn bị. 341 00:42:26,420 --> 00:42:28,172 Là một tạo hóa. 342 00:42:33,678 --> 00:42:36,556 Là một tạo hóa của sâu trong sa mạc. 343 00:42:38,808 --> 00:42:41,133 Khi bà sống với một lời tiên tri quá lâu 344 00:42:41,237 --> 00:42:43,198 khoảng khắc hé lộ sẽ là một cú sốc. 345 00:42:43,521 --> 00:42:47,483 Lisan al-Gaib. Người mẹ và người con trai. 346 00:42:53,656 --> 00:42:56,284 Nó là của bà. 347 00:42:57,034 --> 00:43:00,204 Răng của Shai-Hulud. 348 00:43:47,627 --> 00:43:49,045 Chào. 349 00:43:51,422 --> 00:43:54,717 Cậu không nên ra ngoài giờ này. 350 00:43:56,135 --> 00:43:58,012 Họ cũng ra ngoài mà. 351 00:43:59,138 --> 00:44:03,100 Người hành hương Fremen. Họ chẳng quan tâm đến bị say nóng. 352 00:44:05,227 --> 00:44:08,272 Ta không biết rằng cây chà là có thể tìm thấy ở đây. 353 00:44:08,439 --> 00:44:13,402 Không phải cây bản địa. Nó không thể sống nếu không có ta. 354 00:44:13,569 --> 00:44:17,782 Mỗi cây này uống nước phải tương đương 5 người đàn ông mỗi ngày. 355 00:44:20,242 --> 00:44:24,372 Hai mươi cây. Một trăm sinh mạng. 356 00:44:25,831 --> 00:44:28,959 -Chúng ta nên chặt nó? Tiết kiệm nước? -Không, không. 357 00:44:29,126 --> 00:44:31,379 Chúng là vật linh thiêng. 358 00:44:35,299 --> 00:44:37,385 Giấc mộng cũ. 359 00:44:44,684 --> 00:44:49,814 Loài sinh vật to lớn nhất và nguy hiểm nhất ở Arrkis là sâu cát 360 00:44:49,980 --> 00:44:53,901 Con dài nhất từng được ghi nhận lên đến 400 mét. 361 00:44:54,068 --> 00:44:58,155 Để tạo ra tiếng động nhịp nhàng thu hút sâu cát, 362 00:44:58,322 --> 00:45:02,201 người Fremen băng qua sa mạc bằng cách cách đi "cát bước," 363 00:45:02,368 --> 00:45:05,194 Giống như đang múa, nhưng nhịp điệu không kiểm soát 364 00:45:05,298 --> 00:45:08,186 Nó mô phỏng lại âm thanh tự nhiên của sa mạc. 365 00:45:09,500 --> 00:45:13,796 Số ít thực vật tồn tại trên Arrkis là nhờ công của người Fremen, 366 00:45:13,963 --> 00:45:16,872 Họ trồng thực vật trên can, thực vật có rễ ăn sâu, 367 00:45:16,955 --> 00:45:20,052 như là cây tử kinh, bụi bu-rô 368 00:45:20,219 --> 00:45:24,056 cỏ roi ngựa cát và cây xương rồng lưỡi quỷ. 369 00:45:24,223 --> 00:45:27,435 Cây của shepherd là cây có rễ sâu nhất được ghi nhận, 370 00:45:27,601 --> 00:45:30,688 đâm sâu đến tận 140 mét. 371 00:45:32,106 --> 00:45:37,486 Những loài cây này sống trong môi trường khô cằn, nghèo dinh dưỡng. 372 00:46:47,681 --> 00:46:51,352 Là một tiểu ma đao. Người điểu khiển chắc hẳn ở đâu đây. 373 00:46:56,357 --> 00:46:59,902 Gián điệp này của bọn Harkonnen đã đóng trước ở đây 6 tuần. 374 00:47:00,006 --> 00:47:02,655 Điều khiển tiểu ma đao thông qua ống nước bên tron tường. 375 00:47:04,281 --> 00:47:06,481 Thưa ngài, hôm nay tôi đã bảo vệ ngài không tốt. 376 00:47:06,586 --> 00:47:08,191 Ngài có thể cho tôi thôi việc. 377 00:47:08,285 --> 00:47:11,330 -Ngài định tước bỏ tài năng của mình? -Thưa ngài, danh dự của tôi... 378 00:47:11,497 --> 00:47:14,250 Chúng muốn cướp sinh mạng con trai ta! 379 00:47:14,416 --> 00:47:18,181 Ta ứa quan tâm đến danh dự của ngài. Muốn tha tội? Đi bắt gián điệp đi. 380 00:47:18,285 --> 00:47:19,661 Tuân lệnh. 381 00:47:27,054 --> 00:47:29,265 Vào việc thôi. 382 00:47:29,431 --> 00:47:34,270 Bà có thể nói mà không cần sợ. Thú cưng của bọn ta không hiểu đâu. 383 00:47:34,436 --> 00:47:36,272 Ra ngoài! 384 00:47:40,359 --> 00:47:43,487 Nó hiểu đấy. Kích hoạt câm lặng. 385 00:47:47,867 --> 00:47:51,120 Lời nhắn của Hoàng đế là gì? 386 00:47:51,245 --> 00:47:54,290 Ông ấy sẽ cho ngài quyền lực. 387 00:47:56,250 --> 00:47:57,449 Với đội quân Sardaukar… 388 00:47:58,919 --> 00:48:00,671 Không ai được biết chuyện này. 389 00:48:01,547 --> 00:48:07,845 Không có vệ tinh quanh Arrakis. Atreides sẽ chết mà không ai biết. 390 00:48:08,012 --> 00:48:09,701 Liên quan đến chuyện này. 391 00:48:09,993 --> 00:48:13,090 Công tước Leto Atreides, mệnh lệnh của bọn ta không là gì với hắn. 392 00:48:13,183 --> 00:48:17,271 Nhưng vợ hắn dưới trướng bọn ta, hay nói cho cùng là con trai của ả. 393 00:48:17,438 --> 00:48:20,232 Cứ để bọn chúng danh dự trong sự lưu đày. 394 00:48:24,737 --> 00:48:30,284 Gia tộc Harkonnen sẽ không dám vi phạm tính tôn nghiêm của mệnh lệnh của bà. 395 00:48:30,451 --> 00:48:34,663 Ta hứa với bà. Bọn ta sẽ không hại chúng. 396 00:48:54,141 --> 00:48:58,771 -Nếu con trai Công tước sống... -Không Atreides sẽ sống. 397 00:48:58,938 --> 00:49:01,857 Thưa Chúa công, ngài đang hứa với một nữ tu. Bà ta thấy quá nhiều. 398 00:49:02,024 --> 00:49:04,985 Ta nói ta không làm hại chúng. Thì ta sẽ không làm. 399 00:49:05,152 --> 00:49:08,656 Nhưng Arrakis là Arrakis, 400 00:49:08,822 --> 00:49:11,867 và sa mạc thì nuốt chửng kẻ yếu. 401 00:49:13,285 --> 00:49:15,371 Sa mạc của ta. 402 00:49:17,539 --> 00:49:19,333 Arrakis của ta. 403 00:49:21,460 --> 00:49:24,088 Xứ cát của ta. 404 00:49:26,298 --> 00:49:28,248 Buổi họp chiến lược đầu tiên của con. 405 00:49:28,738 --> 00:49:34,848 Paul Atreides, người cầm lấy tiểu ma đao bằng tay không như một siêu nhân. 406 00:49:35,808 --> 00:49:38,978 -Cảm ơn vì đã sỉ nhục ta, lão thầy già. -Ta sẽ để mắt tới con. 407 00:49:39,895 --> 00:49:41,146 Chú ý! 408 00:49:49,196 --> 00:49:51,532 Bắt đầu thôi. 409 00:49:53,033 --> 00:49:55,202 Thufir, báo cáo. 410 00:49:55,369 --> 00:49:59,707 Tôi đã bảo quản một bản sao sổ tài khoản của bọn Harkonnen. 411 00:49:59,873 --> 00:50:05,045 Bọn Harkonnen thu về 10 tỷ solari ở đây mỗi năm. 412 00:50:05,212 --> 00:50:07,464 "Chúng sẽ hút hết vô vàn biển cả 413 00:50:07,558 --> 00:50:09,331 và châu báu ẩn dưới cát." 414 00:50:09,466 --> 00:50:11,750 Chúng ta sẽ chưa thể đạt được lợi nhuận như vậy 415 00:50:11,917 --> 00:50:13,940 với mớ máy móc mà chúng bỏ lại cho ta. 416 00:50:14,930 --> 00:50:16,515 Tệ đến mức nào? 417 00:50:22,604 --> 00:50:24,262 Đây là những bể chứa hương dược. 418 00:50:26,004 --> 00:50:28,371 Chúng ta nên đặt đầy đủ mọi bể. 419 00:50:29,236 --> 00:50:30,863 Mọi bể sao? 420 00:50:31,030 --> 00:50:32,906 Mỗi 25 ngày chuẩn. 421 00:50:33,970 --> 00:50:36,399 Sự phá hoại này của bọn Harkonnen làm chúng ta chậm lại. 422 00:50:36,493 --> 00:50:37,901 Nhưng ai sẽ phân xử đây? 423 00:50:38,078 --> 00:50:40,570 Phán quan phụ trách Thay đổi đến giám sát bàn giao? 424 00:50:40,664 --> 00:50:44,918 -Hoàng đế đã chỉ định ai đến? -Tiến sỹ Liet Kynes, nhà sinh thái học của Đế Quốc. 425 00:50:45,085 --> 00:50:48,255 Ở đây đã 20 năm. Có thể nói là rất lập dị. 426 00:50:48,422 --> 00:50:50,945 Tôi muốn tự mình nhìn chỗ thu hoạch. 427 00:50:51,352 --> 00:50:52,749 Tôi không đề xuất nó, thưa Chúa công. 428 00:50:52,885 --> 00:50:55,783 Hãy để Phán quan Thay đổi này đồng hành cùng chúng ta. 429 00:50:55,867 --> 00:50:57,441 Cuộc họp của chúng ta đã quá hạn. 430 00:50:57,681 --> 00:50:59,641 Và chúng ta sẽ nhận một chút bảo vệ của đế quốc. 431 00:50:59,746 --> 00:51:02,175 Một con tin? Ta thích. 432 00:51:04,605 --> 00:51:06,815 Cậu ấy tới rồi kìa, thưa chúa công. 433 00:51:29,963 --> 00:51:31,757 Chăm sóc chúng nhé, bạn của ta. 434 00:51:31,924 --> 00:51:34,301 -Duncan! -Cậu bé của ta! 435 00:51:40,182 --> 00:51:43,560 -Cá là con bắt đầu cao hơn rồi. -Thầy thì hôi hơn. 436 00:51:46,897 --> 00:51:48,889 4 tuần qua ta sống với người Fremen, 437 00:51:49,035 --> 00:51:51,495 trốn trong sa mạc, trong cộng đồng gọi là cái hốc. 438 00:51:51,610 --> 00:51:54,613 Stilgar, thủ lĩnh của cái hốc đó có đến đây với tôi để gặp ngài. 439 00:51:54,780 --> 00:51:58,492 -Cái hốc, nó trốn như thế nào? -Nó ở dưới lòng đất. 440 00:51:58,659 --> 00:52:00,473 Arrakis có rất nhiều hang động. 441 00:52:00,577 --> 00:52:01,766 Chỗ này rộng cỡ nào? 442 00:52:02,538 --> 00:52:06,291 Chứa 10 ngàn người, và nơi này có hàng trăm cái hốc. 443 00:52:07,376 --> 00:52:10,754 Hàng triệu người Fremen. Ngài đã đúng. 444 00:52:10,921 --> 00:52:14,758 Ước lượng người Harkonnen trên toàn hành tinh là 50 vạn. 445 00:52:14,925 --> 00:52:18,387 Người Fremen theo dõi tôi tìm chúng trong nhiều ngày. Nhưng không thấy. 446 00:52:18,554 --> 00:52:21,087 Cuối cùng, họ gửi một chiến binh đến để giết tôi, 447 00:52:21,640 --> 00:52:25,123 và phải nói với mọi người, tôi chưa bao giờ kề cận cái chết như vậy. 448 00:52:25,884 --> 00:52:27,938 Không có chiến binh nào tốt hơn người Đế Quốc. 449 00:52:28,063 --> 00:52:32,234 -Họ chiến đấu như quỷ sứ. -Sức mạnh của sa mạc. 450 00:52:34,361 --> 00:52:37,781 -Duncan, tốt lắm. -Cảm ơn chúa công. 451 00:52:37,948 --> 00:52:41,869 Thưa ngài, thủ lĩnh của họ có dao ông ta không chịu đầu hàng. 452 00:52:42,035 --> 00:52:44,819 Là dao pha lê, món vũ khí linh thiêng đối với họ. 453 00:52:44,913 --> 00:52:46,623 Cho ông ấy qua. 454 00:53:02,691 --> 00:53:03,557 Đứng đó. 455 00:53:04,360 --> 00:53:05,966 Này! Này! 456 00:53:11,440 --> 00:53:14,693 Stilgar, hoan nghênh. 457 00:53:16,278 --> 00:53:21,116 Thưa ông, ta tôn trọng nhân phẩm bất kỳ người nào tôn trọng nhân phẩm của ta. 458 00:53:28,822 --> 00:53:29,791 Khoan. 459 00:53:30,751 --> 00:53:35,318 Cảm ơn, Stilgar, vì món quà là độ ẩm của cơ thể ông. 460 00:53:36,256 --> 00:53:38,342 Chúng tôi nhận nó với tinh thần như đã trao. 461 00:53:46,183 --> 00:53:48,310 Ta vui vì ông đã tới. 462 00:53:48,477 --> 00:53:52,231 Ta tin người của ông và của ta có nhiều thứ để trao đổi. 463 00:53:52,397 --> 00:53:55,129 Các ngài là người ngoài hành tinh, đến đây vì hương dược. 464 00:53:55,234 --> 00:53:57,632 Lấy nó đi, mà khi quay về chẳng đưa gì. 465 00:53:59,404 --> 00:54:00,301 Đó là sự thật. 466 00:54:02,616 --> 00:54:05,150 Tôi biết ngài phải chịu đựng dưới thời của Harkonnen. 467 00:54:06,390 --> 00:54:07,704 Nói những gì ngài muốn. 468 00:54:07,819 --> 00:54:11,114 Nếu trong năng lực của ta ta sẽ cho ngài mà không đòi hỏi gì. 469 00:54:11,208 --> 00:54:16,818 Tôi muốn điều này: đừng trốn trong hốc của chúng tôi, đừng chiếm đất của chúng tôi. 470 00:54:16,964 --> 00:54:20,238 Sa mạc này là của chúng tôi trước khi các ngài đến. 471 00:54:20,331 --> 00:54:21,906 Nên, đến và khai thác hương dược, 472 00:54:22,000 --> 00:54:25,660 nhưng khai thác xong, phải quay lại bên này tường chắn 473 00:54:25,754 --> 00:54:27,380 và để sa mạc cho người Fremen. 474 00:54:27,516 --> 00:54:30,310 Ông có thể gọi Công tước là "chúa công," hoặc "ngài." 475 00:54:30,446 --> 00:54:32,813 Gurney, chỉ... chỉ một lát thôi. 476 00:54:32,980 --> 00:54:38,777 Hoàng đế ban cho ta Arrakis như thái ấp của ta để cai quản. 477 00:54:38,944 --> 00:54:44,408 Tôi không hứa sẽ không đi qua sa mạc nếu nhiệm vụ bắt buộc. 478 00:54:44,574 --> 00:54:47,744 Nhưng hốc của ông mãi mãi là của ông 479 00:54:47,911 --> 00:54:50,090 và ông sẽ không bị săn đuổi nữa khi tôi quản lý nơi này. 480 00:54:54,876 --> 00:54:56,545 Thế thì rất vinh dự. 481 00:54:56,910 --> 00:54:57,869 Tôi phải đi. 482 00:54:57,963 --> 00:54:59,329 Nói thì tôi cũng nói hết rồi. 483 00:54:59,423 --> 00:55:02,592 Sao ông không ở lại. Bọn ta sẽ rất vinh dự cho ông. 484 00:55:03,239 --> 00:55:06,680 Vinh dự đòi hỏi tôi phải ở nơi khác. 485 00:55:07,723 --> 00:55:10,475 Tôi biết cậu là ai. 486 00:55:17,441 --> 00:55:21,320 -Tôi không thích ông ta. -Kế hoạch chúng ta sẽ kết trái. 487 00:55:21,486 --> 00:55:22,769 Nhưng sẽ mất thời gian. 488 00:55:22,863 --> 00:55:27,159 Phải. Sẽ mất thời gian. 489 00:55:30,287 --> 00:55:31,580 Đây, cái này cho con. 490 00:55:35,584 --> 00:55:37,711 Đây là cận la bàn. 491 00:55:37,878 --> 00:55:42,090 Mặt trăng ở đây có từ trường, nên kim la bàn bình thường sẽ không hướng về phía bắc. 492 00:55:43,175 --> 00:55:45,333 Cần phải có một cơ chế hoạt động khéo léo. 493 00:55:45,562 --> 00:55:46,678 Là người Fremen làm nó? 494 00:55:46,803 --> 00:55:50,432 Sa phục này, máy đầm cá này và mấy món tinh xảo khác. 495 00:55:50,599 --> 00:55:52,726 Máy đầm cát là cái quái gì chứ? 496 00:55:54,478 --> 00:55:55,625 Đấy là máy đầm cát. 497 00:55:57,720 --> 00:55:59,222 Cậu thành dân bản địa rồi. 498 00:55:59,941 --> 00:56:01,120 Thầy ngưỡng mộ họ. 499 00:56:02,361 --> 00:56:03,570 Phải. 500 00:56:03,737 --> 00:56:05,958 Họ hung tợn nhưng trung thành. 501 00:56:06,990 --> 00:56:10,838 Họ hòa mình vào sa mạc, là một phần của nó, nó là một phần của họ. 502 00:56:12,047 --> 00:56:13,246 Chờ đến khi nhìn thấy đi. 503 00:56:14,289 --> 00:56:16,291 Ngoài kia đẹp lắm. 504 00:56:18,960 --> 00:56:21,463 Cảnh báo mặt trời mọc. 505 00:56:21,630 --> 00:56:25,759 ...Nhiệt độ lên tới 140 độ. Nhiệt độ bây giờ là 90 độ. 506 00:56:25,926 --> 00:56:30,305 Nhưng sẽ tăng 50 độ trong 10 phút nữa. 507 00:56:30,472 --> 00:56:32,015 Cảnh báo cuối cùng. 508 00:57:05,132 --> 00:57:07,426 Phán quan quản lý Thay đổi, thưa ngài. 509 00:57:07,592 --> 00:57:09,177 Tiến sỹ Liet Kynes. 510 00:57:09,344 --> 00:57:13,014 Chúa công, Công tước, chào mừng tới Arrakis. 511 00:57:13,181 --> 00:57:15,027 Chị là nhà sinh thái học của Đế Quốc. 512 00:57:15,173 --> 00:57:17,185 Cảm ơn vì bộ sa phục. 513 00:57:17,769 --> 00:57:20,439 Là người Fremen làm, rất tốt. 514 00:57:20,605 --> 00:57:22,983 Với sự cho phép của ngài, tôi sẽ kiểm tra... 515 00:57:24,651 --> 00:57:26,403 Không sao. 516 00:57:28,196 --> 00:57:29,656 Không sao. 517 00:57:30,991 --> 00:57:33,952 Dr. Kynes, bọn ta nằm trong tay cô. 518 00:57:38,623 --> 00:57:43,753 Sa phục là một món đồ có hiệu quả cao. 519 00:57:43,920 --> 00:57:45,714 Ngay cả khi vào buổi sáng sớm 520 00:57:45,808 --> 00:57:48,195 ngài cũng không thể sống nổi 2 tiếng nếu thiếu nó 521 00:57:49,301 --> 00:57:54,358 Nó làm mát cơ thể và tái chế lại nước từ mồ hôi toát ra. 522 00:57:55,682 --> 00:57:57,809 Chuyển động của cơ thể sẽ tạo ra năng lượng. 523 00:57:58,852 --> 00:58:03,482 Bên trong mặt nạ, ngài có thể thấy ống nước để ngài uống nước đã được tái chế. 524 00:58:03,648 --> 00:58:07,903 Nếu hoạt động tốt, bộ đồ của ngài sẽ không mất hơn một giọt nước một ngày. 525 00:58:08,069 --> 00:58:09,905 Rất ấn tượng. 526 00:58:10,947 --> 00:58:13,408 Hãy nhìn cậu này. 527 00:58:14,784 --> 00:58:18,955 -Cậu mặc sa phục bao giờ chưa? -Không, đây là lần đầu. 528 00:58:21,562 --> 00:58:25,128 Cậu mang ủng sa mạc rất đúng cách. Ai chỉ cậu vậy? 529 00:58:25,837 --> 00:58:27,839 Thì thấy mặc như vậy là hợp lý. 530 00:58:30,175 --> 00:58:33,887 "Người ta sẽ biết mặc một bộ nếu bộ đó sinh ra là dành cho người đó." 531 00:58:35,680 --> 00:58:38,642 Chị là người Fremen? 532 00:58:38,808 --> 00:58:41,175 Tôi được cho ở cả trong hốc lẫn ngoài làng. 533 00:58:42,416 --> 00:58:43,323 Giờ. 534 00:58:43,438 --> 00:58:48,193 Hãy đến và xem những bãi chứa hương dược mà cuộc sống của các ngài phụ thuộc vào. 535 00:59:26,314 --> 00:59:29,109 Nếu như tàu bay của chị rơi xuống đây thì chị sẽ làm gì? 536 00:59:29,276 --> 00:59:32,904 Cậu không muốn rớt ở đây đâu. Ở đây là lãnh thổ của sâu. 537 00:59:35,636 --> 00:59:36,585 Đám bụi. 538 00:59:38,034 --> 00:59:40,495 Tôi thấy rồi. 539 00:59:40,662 --> 00:59:43,248 Đó là một trong những xưởng khai thác của các ngài. 540 01:00:08,481 --> 01:00:11,818 Các người có thể thấy hương dược rải rác trên mặt đất. 541 01:00:12,986 --> 01:00:16,197 Rất nhiều đấy, dựa vào màu sắc. 542 01:00:16,364 --> 01:00:18,888 Nếu bay cao hơn chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn. 543 01:00:33,840 --> 01:00:36,134 Đó là Tàu Cảnh vệ đang tìm kiếm dấu hiệu của sâu. 544 01:00:38,178 --> 01:00:39,554 Dấu hiệu của sâu? 545 01:00:39,721 --> 01:00:41,869 cách gọi khác của "xưởng khai thác" Một làn sóng cát di chuyển về phía con bọ*. 546 01:00:42,046 --> 01:00:45,602 Sâu đi dưới đất rất sâu nhưng gần mắt đất khi chúng tấn công. 547 01:00:46,728 --> 01:00:50,815 Nếu là nạn nhân các ngài sẽ chứng kiến. 548 01:00:50,982 --> 01:00:55,111 -Sâu lúc nào cũng tới? -Phải, chúng bị thu hút bởi tiếng động nhịp nàng. 549 01:00:55,278 --> 01:00:57,311 Sau ta không chắn con bọ lại? 550 01:00:57,958 --> 01:01:00,189 Chắn là thứ cấm kị ở sa mạc. 551 01:01:00,408 --> 01:01:04,704 Nó thu hút lũ sâu và khiến chúng tấn công điên cuồng. 552 01:01:07,207 --> 01:01:09,501 Kia là sâu à? 553 01:01:20,345 --> 01:01:21,231 Một con lớn. 554 01:01:22,076 --> 01:01:23,317 Ngài thật tinh mắt. 555 01:01:24,537 --> 01:01:29,229 Đang gọi con bọ Delta Ajax 9. Cảnh báo dấu hiệu của sâu. Báo nhận được. 556 01:01:29,396 --> 01:01:33,066 Ai gọi Delta Ajax 9? Hết. 557 01:01:33,233 --> 01:01:37,278 -Họ có vẻ bình tĩnh -Phi đội ngoài danh sách, doanh nghiệp Đế Quốc. 558 01:01:37,445 --> 01:01:41,741 Dấy hiệu của sâu, phía bắc và phía đông của anh. 3.7 kilomet. 559 01:01:41,908 --> 01:01:45,036 Delta Ajax 9, đây là Tàu Cảnh vệ 1, xác nhận thấy sâu. 560 01:01:46,538 --> 01:01:49,207 Chờ lệnh gắn chân nối. 561 01:01:52,502 --> 01:01:56,506 Sâu trên đường trực diện về phía cô. Tiếp xúc sâu sau 5 phút. 562 01:01:56,673 --> 01:01:58,675 Vậy giờ có chuyện gì? 563 01:01:58,842 --> 01:02:00,771 Họ sẽ gọi tàu thồ đến để kéo con bọ. 564 01:02:01,407 --> 01:02:03,263 Thu hoạch hương dược sẽ vào phút cuối. 565 01:02:03,596 --> 01:02:07,392 Đang gọi tàu thồ Alfa Không. Sẵn sàng nối khớp trình tự. 566 01:02:07,559 --> 01:02:09,394 Tiếp xúc sâu sau 5 phút, hết. 567 01:02:13,815 --> 01:02:15,900 Có ai thấy tàu thồ chưa? 568 01:02:20,363 --> 01:02:21,614 Đây rồi. 569 01:02:21,781 --> 01:02:25,535 Đây là tàu thồ Alfa Không gọi Delta Ajax 9. 570 01:02:25,806 --> 01:02:27,454 Đi đến từ phía đông. 571 01:02:28,163 --> 01:02:30,676 Đang điều chỉnh độ cao và chuẩn bị khớp nối và chuôi. 572 01:02:31,082 --> 01:02:34,169 Rõ, Alpha Không. Bắt đầu nối khớp trình tự. 573 01:02:36,421 --> 01:02:38,840 -T-5. -Rõ. 574 01:02:39,007 --> 01:02:42,239 -Chuẩn bị nhấc trong 30 giây. -Đã bắt đầu nối khớp trình tự. 575 01:02:42,375 --> 01:02:43,709 Chuẩn bị. 576 01:02:46,556 --> 01:02:49,100 Alpha Không, có một chân nối bị ngắn. 577 01:02:49,267 --> 01:02:52,520 -Có chuyện gì? -Một chân neo Không hoạt động. 578 01:02:53,563 --> 01:02:55,148 Vãi. 579 01:02:55,315 --> 01:02:59,110 Tàu thồ, không thể tiếp tục. Không thể nâng mà không có chân neo. 580 01:02:59,277 --> 01:03:01,070 Tât cả. Tất cả. 581 01:03:01,237 --> 01:03:03,448 tàu thồ nào trong khu vực, hãy hồi đáp. 582 01:03:04,282 --> 01:03:06,169 Tàu Cảnh về 1, báo cáo tình hình. Hết. 583 01:03:06,284 --> 01:03:09,913 Thủy lực không hoạt động. Chúng tôi thất bại. Đồng chí phải sơ tán. 584 01:03:10,079 --> 01:03:12,957 -Có mấy người trong con bọ đó? -Trong đó có 21. 585 01:03:13,124 --> 01:03:16,669 -Tàu chúng ta có thể chở thêm ba. -Vẫn còn ba người nữa. 586 01:03:16,836 --> 01:03:18,254 Chúng ta sẽ tìm ra lối đi. 587 01:03:29,891 --> 01:03:32,393 Đây là công tước Leto Atreides. 588 01:03:32,560 --> 01:03:35,741 Chúng tôi sẽ đến đó giải cứu đoàn viên của Delta Ajax 9. 589 01:03:35,959 --> 01:03:36,898 Chếch sang trái. 590 01:03:48,159 --> 01:03:50,829 Mỗi máy phát tấm chắn nặng tới 100 kí. 591 01:03:50,995 --> 01:03:54,833 Phải, Gurney, yêu cầu tàu hộ tống thả máy phát tấm chắn. 592 01:03:54,999 --> 01:03:57,961 Và Paul, ta muốn con ra sau tàu, hướng dẫn mọi người lên. 593 01:03:58,127 --> 01:04:01,965 Delta Ajax 9, cho 7 người lên tàu của ta mau. 594 01:05:00,523 --> 01:05:02,650 Tiếp xúc sâu sau 2 phút. 595 01:05:04,569 --> 01:05:07,780 Nó gần đến rồi. Ta nên bỏ con tàu lại bây giờ. 596 01:05:09,282 --> 01:05:10,533 Họ ở đâu? 597 01:05:10,700 --> 01:05:13,265 Thưa ngài, có quy tắc sinh tồn là có lý do, 598 01:05:13,442 --> 01:05:15,528 nếu bước thêm một bước nữa ta sẽ chết. 599 01:05:16,059 --> 01:05:18,541 Với cả, chúng ta gom đủ hương dược rồi, nên đi thôi... 600 01:05:18,708 --> 01:05:22,295 Hương dương cái gì? Ta muốn ai cũng thoát khỏi con bọ đó ngay! 601 01:05:38,895 --> 01:05:40,657 Bảy bên đây, bảy bên kia! 602 01:05:43,274 --> 01:05:45,443 Chạy, chạy! 603 01:06:00,583 --> 01:06:04,420 Kwisatz Haderach. 604 01:06:16,724 --> 01:06:20,061 Kwisatz Haderach thức tỉnh. 605 01:06:29,445 --> 01:06:31,406 Nhanh! Đi lên! 606 01:06:39,747 --> 01:06:41,749 Ở đây! 607 01:06:43,459 --> 01:06:44,585 Paul! 608 01:06:47,130 --> 01:06:48,297 Paul! 609 01:06:52,343 --> 01:06:55,555 Ta nhận ra tiếng bước chân của thầy, lão thầy già ạ. 610 01:06:56,305 --> 01:06:58,850 Đứng dậy. Đi thôi. 611 01:07:00,810 --> 01:07:02,979 Con bị sao vậy? Thôi nào. Đi thôi. 612 01:07:03,146 --> 01:07:04,480 Chạy! 613 01:07:50,151 --> 01:07:54,739 "Chúa phù hộ cho Ngài Tạo và nước của Ngài. Chúa phù hộ cho việc đến và đi của Ngài. 614 01:07:54,906 --> 01:08:00,119 Cầu cho chuyến đi của Ngài tẩy sạch thế giới này. Và gìn giữ thế giới này cho thần dân Ngài." 615 01:08:24,060 --> 01:08:27,271 -Này, con không thể xả thân như vậy. -Vâng thưa cha. 616 01:08:27,438 --> 01:08:30,983 -Con phải có trách nhiệm. -Con xin lỗi. Sẽ không xảy ra nữa, 617 01:08:31,943 --> 01:08:33,611 Tiến sỹ Kynes. 618 01:08:35,113 --> 01:08:38,032 Cô đã tận mắt chứng kiến rồi. 619 01:08:38,199 --> 01:08:40,900 Rõ ràng mà. Tất cả mọi thứ họ để lại là một mớ lộn xộn. 620 01:08:41,004 --> 01:08:42,453 Bọn ta đã bị lừa để thất bại. 621 01:08:43,412 --> 01:08:48,167 Chiếc tài thồ đó đã cũ. Sa mạc không tốt cho máy móc mà. 622 01:08:49,877 --> 01:08:53,840 Cô biết sẽ có chuyện gì nếu ta không gom hết hương dược vào bể không? 623 01:08:56,342 --> 01:09:00,096 Tôi đến đây không phải để bênh ngài. 624 01:09:00,263 --> 01:09:05,351 Arrakis đã chứng kiến người như ngài đến rồi đi. 625 01:09:06,978 --> 01:09:10,314 Chăm sóc cho gia đình ngài đi. 626 01:09:13,734 --> 01:09:18,030 Sa mạc không tốt cho loài người. 627 01:09:33,629 --> 01:09:39,343 Hương dược là chất ức chế thần kinh. Có vẻ như ngài nhạy cảm. 628 01:09:44,140 --> 01:09:46,309 Ngài sẽ ổn thôi. 629 01:09:46,475 --> 01:09:49,145 Cảm ơn bác sĩ Yueh. 630 01:09:58,070 --> 01:10:01,157 Đó không phải phản ứng của dị ứng. 631 01:10:02,658 --> 01:10:04,024 Ta có một tầm nhìn. 632 01:10:06,850 --> 01:10:08,362 Mắt ta đã mở rất rộng. 633 01:10:10,625 --> 01:10:12,668 Con đã thấy gì? 634 01:10:48,704 --> 01:10:52,500 Kwisatz Haderach… 635 01:10:52,667 --> 01:10:55,670 Người có thể thấy. 636 01:11:37,347 --> 01:11:42,091 Con không hiểu, con nghĩ con đã chết, nhưng không phải. 637 01:11:43,259 --> 01:11:46,637 Bằng cách nào đó, có một con dao rất quan trọng với con. 638 01:11:48,681 --> 01:11:51,225 Ai đó sẽ đưa con một lưỡi gươm. 639 01:11:51,392 --> 01:11:54,729 Nhưng con không rõ ai hay khi nào hay ở đâu. 640 01:11:57,189 --> 01:12:01,944 Cái gì đó rất rõ ràng. Con có thể cảm nhận được. 641 01:12:06,282 --> 01:12:07,470 Con biết mẹ đang mang thai. 642 01:12:13,664 --> 01:12:16,876 Con không thể biết chuyện đó. 643 01:12:17,043 --> 01:12:20,254 Mẹ còn không biết và chuyện đó thì mới vài tuần. 644 01:12:26,969 --> 01:12:30,473 SALUSA SECUNDUS HÀNH TINH QUÂN ĐỘI TRIỀU ĐÌNH 645 01:13:02,546 --> 01:13:04,673 Nam tước muốn gì ở chúng ta? 646 01:13:04,840 --> 01:13:10,012 Người Harkonnen đông hơn Atreides. 647 01:13:11,263 --> 01:13:14,725 Quân đoàn Atreides là những người giỏi nhất Đế Quốc. 648 01:13:14,892 --> 01:13:17,436 Được đào tạo bởi Gurney Halleck và Duncan Idaho. 649 01:13:18,813 --> 01:13:24,902 Chúng ta là Sardaukar, quân đoàn tinh nhuệ của Hoàng đế. Ai ngáng đừờng chúng ta sẽ ngã xuống. 650 01:13:26,070 --> 01:13:28,280 Chỉ như vậy thôi. 651 01:13:28,447 --> 01:13:31,075 Ba tiểu đoàn như đã đồng thuận. 652 01:13:35,538 --> 01:13:39,708 Như lệnh của Hoàng đế. Nó sẽ phải được thực thi. 653 01:14:11,615 --> 01:14:13,993 Có một điều ngài cần biết về Paul. 654 01:14:14,160 --> 01:14:17,830 Không. Ta nghĩ ta không muốn biết. 655 01:14:18,122 --> 01:14:20,437 Kể từ khi nàng đang nó trước Mẹ Chí tôn của nàng 656 01:14:20,541 --> 01:14:22,334 thằng bé không giống nàng. 657 01:14:23,878 --> 01:14:27,006 Nó chỉ bị phân tâm thôi. 658 01:14:27,173 --> 01:14:30,426 Jessica, nàng cho ta đứa con trai. 659 01:14:30,593 --> 01:14:33,804 Và từ khi nó sinh ra tới giờ ta chưa nghi ngờ nàng. 660 01:14:33,971 --> 01:14:38,434 Ta tin nàng tuyệt đối, ngay cả khi cùng đi trong bóng tối. 661 01:14:39,727 --> 01:14:42,771 Giờ ta hỏi nàng một điều này thôi. 662 01:14:44,273 --> 01:14:48,861 Lỡ như có chuyện gì nàng bảo vệ được nó không? 663 01:14:50,821 --> 01:14:52,031 Cả tính mạng của em. 664 01:14:52,198 --> 01:14:56,202 Ta không hỏi mẹ nó. Ta hỏi một Bene Gesserit kìa. 665 01:14:59,121 --> 01:15:01,957 Nàng sẽ bảo vệ Paul? 666 01:15:06,629 --> 01:15:09,632 Sao ngài lại nghĩ như thế? 667 01:15:15,012 --> 01:15:18,057 Leto, đây không phải ngài. 668 01:15:23,270 --> 01:15:25,773 Anh nghĩ ta nên có nhiều thơi gian hơn. 669 01:15:44,625 --> 01:15:48,796 -Ngủ ngon, thiếu chủ Paul. -Ngủ ngon, bác sĩ Yueh. 670 01:15:58,806 --> 01:16:01,475 Cậu cần phải ngủ. 671 01:16:01,642 --> 01:16:05,229 Không, không phải thế. 672 01:16:19,827 --> 01:16:22,830 Ta nên cưới nàng. 673 01:17:40,366 --> 01:17:43,160 Hawat. An ninh. 674 01:17:44,453 --> 01:17:46,205 An ninh! 675 01:18:48,809 --> 01:18:51,186 Thưa ngài, thưa ngài. 676 01:18:51,353 --> 01:18:53,272 Tấm chắn bị hạ rồi. 677 01:19:02,072 --> 01:19:03,907 Ôi trời ơi. 678 01:19:04,074 --> 01:19:06,410 Nhặt súng lên! Chiến đấu! 679 01:20:54,810 --> 01:20:56,770 Theo ta! 680 01:21:25,841 --> 01:21:28,135 Atreides! 681 01:21:57,456 --> 01:22:00,083 Sardaukar! 682 01:22:22,481 --> 01:22:24,900 Tôi xin lỗi, chúa công. 683 01:22:27,110 --> 01:22:30,948 Nhưng tôi đã gieo kèo với Nam tước. 684 01:22:32,449 --> 01:22:36,662 -Tại sao? -Tôi không còn lựa chọn nào. 685 01:22:36,828 --> 01:22:39,164 Harkonnen đã bắt cóc vợ tôi, Wanna. 686 01:22:40,634 --> 01:22:42,897 Và bứt cô ấy ra như búp bê. 687 01:22:44,211 --> 01:22:48,215 Tôi sẽ mua cho cổ sự tự do và ngài là cái giá. 688 01:22:50,968 --> 01:22:54,096 Cho Paul. Tôi sẽ làm những gì có thể. 689 01:22:55,013 --> 01:22:58,475 Và tôi sẽ giết một người cho tôi. 690 01:23:03,188 --> 01:23:06,650 Tôi sẽ thay thế răng giả của ngài. 691 01:23:06,817 --> 01:23:11,697 Nếu ngài cắn mạnh quá, cái răng này sẽ vỡ ra. 692 01:23:11,863 --> 01:23:15,867 Thở ra, và hơi của ngài sẽ toàn là độc. 693 01:23:16,034 --> 01:23:18,005 Nó sẽ là hơi thở cuối cùng của ngài. 694 01:23:19,006 --> 01:23:21,185 Nhưng nếu ngài chọn đúng thời diểm 695 01:23:21,957 --> 01:23:24,584 nó cũng sẽ là của Nam tước. 696 01:24:58,553 --> 01:25:00,305 Paul. 697 01:25:13,443 --> 01:25:19,533 Chúng ta sẽ thả chúng xuống sa mạc, mặc chúng với lũ sâu. 698 01:25:19,658 --> 01:25:23,245 Sao không cắt họng chúng nhỉ? 699 01:25:23,411 --> 01:25:27,749 Họ có lẽ sẽ sử dụng Người nói sự thật. 700 01:25:28,792 --> 01:25:31,545 Lúc đó thì ta sẽ nói thật rằng ta đâu có giết chúng. 701 01:25:37,717 --> 01:25:41,263 Tên có sẹo bị điếc. 702 01:26:22,345 --> 01:26:24,264 Chết đi, mấy con chó! 703 01:27:59,859 --> 01:28:03,571 Ngươi chưa bao giờ là dòng dỏi cao quý cả. 704 01:28:04,906 --> 01:28:08,285 -Ngươi? -Bene Gesserit không có cao quý. 705 01:28:08,451 --> 01:28:12,414 Ả đủ cao quý với ta. 706 01:28:12,580 --> 01:28:16,668 Đút sâu vào mồm ả và cho ả lịm từ từ. 707 01:28:16,835 --> 01:28:19,004 Ngươi dám động vào mẹ ta. 708 01:28:19,796 --> 01:28:21,798 Đừng nói. 709 01:28:26,678 --> 01:28:29,806 Không. Con chưa sẵn sàng. 710 01:28:32,309 --> 01:28:34,936 Tháo gạc miệng cho mẹ ta. 711 01:28:43,028 --> 01:28:44,863 Câm mồm. 712 01:28:45,030 --> 01:28:47,991 Dùng đúng tông. 713 01:28:54,331 --> 01:28:59,085 Đủ xa rồi. Ném đứa con trai xuống. 714 01:29:13,558 --> 01:29:16,186 Tháo gạc miệng cho mẹ ta. 715 01:29:21,441 --> 01:29:23,401 Giết hắn. 716 01:29:31,201 --> 01:29:34,037 Thả bọn ta ra. 717 01:29:45,840 --> 01:29:48,760 Ngưng. Cắt dây. 718 01:29:51,554 --> 01:29:53,306 Đưa ta con dao. 719 01:30:01,856 --> 01:30:04,776 Con quá gượng gạo. 720 01:30:12,982 --> 01:30:14,244 bộ công cụ sống sót trong sa mạc Một bộ Fremkit*. 721 01:30:27,006 --> 01:30:28,383 Chúng đã làm hư con tàu. 722 01:32:04,062 --> 01:32:07,815 Cháu nấu ăn rất ngon, cháu trai. 723 01:32:25,281 --> 01:32:27,585 Đây là chữ viết của bác sĩ Yueh 724 01:32:28,273 --> 01:32:33,049 ""Nếu người thoát khỏi Arrakeen còn sống, sẽ có một đèn hiệu Atreides ở Fremkit. 725 01:32:33,237 --> 01:32:35,374 Trời sẵn lòng họ sẽ tìm thấy con." 726 01:32:43,226 --> 01:32:46,688 Nam tước cao quý, bác sĩ Yueh. 727 01:32:46,854 --> 01:32:48,304 Kẻ phản bội? 728 01:32:49,732 --> 01:32:50,629 Ngươi muốn gì? 729 01:32:52,068 --> 01:32:55,697 Tôi làm nghẽn hệ thống liên lạc và hạ chắn của họ xuống. 730 01:32:57,886 --> 01:33:00,076 Tôi gởi ông Công tước và gia đình ngài ấy. 731 01:33:00,243 --> 01:33:05,123 Giao kèo với lá thư. Ta nên làm gì cho ngươi? 732 01:33:05,290 --> 01:33:08,668 Thả vợ của tôi khỏi tra tấn. 733 01:33:08,835 --> 01:33:10,169 Phải. 734 01:33:43,703 --> 01:33:48,625 Ta nói để ả tự do, ngươi cũng tham gia với ả. 735 01:33:52,503 --> 01:33:54,505 Tham gia với ả. 736 01:34:03,431 --> 01:34:05,433 Tiếp theo là gì đây? 737 01:34:09,187 --> 01:34:10,813 dùi gọi Shai-hulud. Một cái dùi gọi*. 738 01:34:11,627 --> 01:34:12,784 Không có sa phục. 739 01:34:13,629 --> 01:34:15,412 Món đồ chúng ta cần nhất. 740 01:34:20,281 --> 01:34:23,712 Hàng ngàn năm nay, chúng ta đã đổi máu lấy máu. 741 01:34:24,921 --> 01:34:26,318 Nhưng đã kết thúc rồi. 742 01:34:28,206 --> 01:34:32,293 Con ngươi đã chết. Thiếp ngươi cũng chết. 743 01:34:32,460 --> 01:34:35,546 Tối nay gia tộc Atreides sẽ sụp đổ... 744 01:34:37,882 --> 01:34:40,802 dòng máu của ngươi sẽ chấm hết mãi mãi. 745 01:34:54,524 --> 01:34:56,984 Ngươi nói gì? 746 01:35:05,451 --> 01:35:09,914 "Ta đây, còn ta đây!" 747 01:36:54,018 --> 01:36:57,563 -Kynes! -Ở đây không an toàn cho ngài. 748 01:36:57,730 --> 01:37:00,869 Cô sẽ nói cho Đại Gia tộc của Landsraad chúng tôi bị phản bổi chứ? 749 01:37:00,973 --> 01:37:02,454 Rằng người tài của họ đã bị giết? 750 01:37:03,402 --> 01:37:08,324 Ta được lệnh là không được thưa, không được thấy gì hết. 751 01:37:10,326 --> 01:37:12,703 Hoàng đưa chúng tôi tới đây để chết. 752 01:38:01,210 --> 01:38:03,462 Hương dược trong bể chứa. 753 01:39:29,423 --> 01:39:31,644 Đó là tương lai. Nó đang tới. 754 01:39:46,586 --> 01:39:49,860 Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ như ngọn lửa không thể dập. 755 01:40:03,082 --> 01:40:08,421 Paul, con đang bị sợ hãi. Làm ơn. nói cho mẹ, con sợ gì? 756 01:40:18,264 --> 01:40:22,977 -Ai cứu ta với -Paul… 757 01:40:24,718 --> 01:40:25,667 Nó đang tới. 758 01:40:25,750 --> 01:40:29,713 Thánh chiến đang lan rộng khắp vũ trụ như ngọn lửa không thể dập. 759 01:40:29,900 --> 01:40:35,031 Một tôn giáo chiến binh treo cờ Atreides, nhân danh cha con. 760 01:40:35,249 --> 01:40:39,994 Quân đoàn cuồng tín tôn thờ hào quang từ hộp sọ của cha con. 761 01:40:40,161 --> 01:40:44,373 Cuộc chiến mang danh con! Mọi người hô hào tên con! 762 01:40:44,540 --> 01:40:45,583 Paul. 763 01:40:49,378 --> 01:40:51,338 Paul Atreides… 764 01:40:51,505 --> 01:40:54,696 Con là con trai của cha con. Là con trai của ta. 765 01:40:54,779 --> 01:40:57,032 Con là Công tước Paul Atreides. 766 01:40:58,387 --> 01:41:01,171 Con biết con là ai mà. 767 01:41:01,265 --> 01:41:04,018 Xa con ra! 768 01:41:04,185 --> 01:41:08,814 Là do người! Bene Gesserit của người khiến con quái đản! 769 01:41:33,672 --> 01:41:35,966 Cha con đã chết. 770 01:42:12,419 --> 01:42:14,630 Có người đến gần. 771 01:42:14,974 --> 01:42:17,591 Mẹ cần uống nước. 772 01:42:17,758 --> 01:42:20,886 Đây là nước tái chế từ lều. 773 01:42:27,977 --> 01:42:30,479 Mồ hôi và nước mắt. 774 01:42:33,524 --> 01:42:35,151 Được rồi. Ra khỏi đây thôi. 775 01:43:48,766 --> 01:43:50,226 Là Duncan. 776 01:44:00,152 --> 01:44:02,529 Lệnh bà. Paul… 777 01:44:02,696 --> 01:44:06,659 -Ta xin lỗi... Cha con... -Con biết. 778 01:44:08,327 --> 01:44:09,912 Thưa Công tước. 779 01:44:23,571 --> 01:44:24,447 Đây. 780 01:44:26,793 --> 01:44:28,055 Uống đi. 781 01:44:35,719 --> 01:44:39,024 Bọn Harkonnen đã tấn công trung tâm dân cư cùng một lúc. 782 01:44:39,191 --> 01:44:41,579 Chắc phải mười quân đoàn, trăm tàu chiến. 783 01:44:41,850 --> 01:44:43,393 Có cả quân Sardaukar. 784 01:44:43,487 --> 01:44:46,407 -Ít nhất hai tiểu đoàn. -Ngài chắc chứ? 785 01:44:46,573 --> 01:44:49,994 Ngài biết đó, ngài đang đấu với Sardaukar. 786 01:44:51,495 --> 01:44:54,498 Vậy thì, Hoàng đế đã can thiệp rồi. 787 01:44:55,603 --> 01:44:57,876 Phán quan Thay đổi nói gì? 788 01:44:58,648 --> 01:45:00,817 Hoàng đế cấm ta nói bất cứ điều gì. 789 01:45:00,963 --> 01:45:03,966 Vậy mà ngài còn liều mạng cứu ta. 790 01:45:23,277 --> 01:45:24,778 Cơn bão đang tới. 791 01:45:39,209 --> 01:45:43,922 Cơn bão sẽ tới đây trong vài giờ nữa. Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 792 01:45:44,089 --> 01:45:48,469 Ngài biết nơi này không? Một trạm thử nghiệm sinh thái cũ. 793 01:45:52,222 --> 01:45:54,099 Được dùng để tập quen hành tinh 794 01:45:54,193 --> 01:45:56,664 và giải phóng nước bị khóa dưới lòng cát. 795 01:45:59,584 --> 01:46:01,565 Arrakis có thể đã là một thiên đàng. 796 01:46:02,191 --> 01:46:05,256 Sắp đạt được như vậy nhưng rồi hương dược được phát hiện, 797 01:46:05,340 --> 01:46:08,134 rồi đột nhiên chẳng ai muốn đến sa mạc nữa. 798 01:46:08,238 --> 01:46:11,127 Tanat, ông tìm cho khách một bộ sa phục nhé. 799 01:46:11,231 --> 01:46:12,263 Dạ cô Liet. 800 01:46:12,357 --> 01:46:15,245 -Shamir, phục vụ cà phê nhé. -Tất nhiên rồi cô Liet. 801 01:46:17,727 --> 01:46:20,626 Chị là gì với người Fremen? 802 01:47:09,591 --> 01:47:12,845 Chị biết các đại gia tộc sợ nhất điều gì không, tiến sỹ Kynes? 803 01:47:14,430 --> 01:47:17,182 Đấy là những chuyện xảy ra như chúng tôi bây giờ. 804 01:47:17,349 --> 01:47:20,352 Quân Sardaukar đến và lấy đi từng người một. 805 01:47:23,355 --> 01:47:27,234 Chỉ có cùng nhau chúng ta mới có cơ hội chúng lại Đế Quốc. 806 01:47:28,819 --> 01:47:30,164 Chị sẽ làm nhân chứng chứ? 807 01:47:31,092 --> 01:47:33,897 Chứng cho chúng tôi vì bị Hoàng đế hảm hại. 808 01:47:34,199 --> 01:47:36,587 Nếu họ chịu tin tôi... 809 01:47:37,369 --> 01:47:40,987 Sẽ có chiến tranh xảy ra giữa các đại gia tộc và Hoàng đế. 810 01:47:41,081 --> 01:47:44,126 Hỗn loạn sẽ quét qua Đế Quốc. 811 01:47:44,293 --> 01:47:48,505 Giả sử con trình cho Hoàng đế một giải pháp thay cho sự hỗn loạn. 812 01:47:48,672 --> 01:47:52,217 Hoàng đế thì không có Hoàng tử, còn công chúa thì chưa kết hôn. 813 01:47:52,384 --> 01:47:55,168 Cậu đang định chiếm ngôi? 814 01:47:55,627 --> 01:47:59,037 Hoàng đế e sợ gia tộc Atreides. Ông ta đưa mọi người tới đây để giết. 815 01:47:59,141 --> 01:48:01,049 Sao cậu không hiểu chứ? 816 01:48:01,727 --> 01:48:04,646 Cậu đang là một đứa trẻ thất lạc, trốn trong hầm trú ngụ. 817 01:48:09,318 --> 01:48:12,404 Người Fremen có nói về Lisan al-Gaib. 818 01:48:12,571 --> 01:48:14,198 Cẩn thận. 819 01:48:14,364 --> 01:48:17,951 Tiếng nói Từ Thế giới Bên ngoài sẽ là người đưa ta đến thiên đàng. 820 01:48:19,536 --> 01:48:20,496 Mê tín. 821 01:48:25,542 --> 01:48:29,755 Ta biết chị đã yêu một chiến binh Fremen và đã mất anh ta trên chiến trường. 822 01:48:31,840 --> 01:48:35,344 Ta biết rằng chị ở cả hai thế giới và có nhiều tên. 823 01:48:40,474 --> 01:48:42,518 Ta thấy giấc mơ của chị. 824 01:48:46,824 --> 01:48:48,305 Với Hoàng đế. tiến sỹ Kynes, 825 01:48:48,409 --> 01:48:51,579 ta có thể tạo ra thiên đàng cho Arrakis bằng cách vẫy tay. 826 01:48:53,028 --> 01:48:56,990 "Người dẫn dắt chúng ta đến Thiên đàng" Cậu có nghĩ cậu ta sẽ là Mahdi*? 827 01:48:58,200 --> 01:48:59,952 Cậu ấy nhìn trẻ quá. 828 01:50:47,476 --> 01:50:49,686 Sardaukar! 829 01:50:51,647 --> 01:50:55,442 -Không! Duncan! -Paul, Đừng! 830 01:50:59,363 --> 01:51:02,949 -Duncan, không! -Ngài ấy đã khóa cánh cổng. 831 01:51:52,332 --> 01:51:53,375 Ngài ấy đi rồi. 832 01:51:54,032 --> 01:51:54,981 Duncan! 833 01:51:55,085 --> 01:51:56,774 Chúng ta phải di thôi. Hết lựa chọn rồi. 834 01:52:04,469 --> 01:52:06,680 Paul, chạy đi! 835 01:52:25,782 --> 01:52:27,617 Đi thôi! 836 01:52:59,357 --> 01:53:02,423 Đi theo ánh sáng. Hai người sẽ tìm thấy một tàu bay. 837 01:53:02,996 --> 01:53:04,727 Cơn bão ngoài kia, được ăn cả ngã về không. 838 01:53:04,863 --> 01:53:09,576 Trên 5000 mét, chỉ toàn là bụi. Bay lên trên nó. Cứ bay ở trên. 839 01:53:09,774 --> 01:53:12,798 -Bay về phía nam. Tìm người Fremen. -Cô không đi à? 840 01:53:12,892 --> 01:53:14,122 Chỉ có hai chỗ thôi. 841 01:53:14,216 --> 01:53:17,824 Tôi sẽ đi đến tram kế và báo cáo cuộc tấn công này cho Landsraad. 842 01:53:17,918 --> 01:53:19,753 Bằng cách nào? 843 01:53:19,920 --> 01:53:22,954 Tôi là người Fremen. Sa mạc là nhà tôi. 844 01:53:24,591 --> 01:53:27,219 -Chúc may mắn. -Chúc may mắn. 845 01:56:03,792 --> 01:56:07,545 Kynes, cô đã phản bội Hoàng đế. 846 01:56:07,712 --> 01:56:09,652 Ta chỉ phụng sự cho một chủ nhân. 847 01:56:10,392 --> 01:56:13,322 Ngài ấy tên Shai-Hulud. 848 01:56:58,888 --> 01:57:01,036 Có máy bay phản lực phía sau. 849 01:57:34,090 --> 01:57:35,759 Paul, chúng ta chưa đủ cao! 850 01:58:08,625 --> 01:58:11,878 Ta không nên sợ hãi. Sợ hãi giết chết tâm trí. 851 01:58:12,045 --> 01:58:15,507 Sợ hãi là cái chết nhỏ mang đến sự phá hỏng lớn. 852 01:58:21,221 --> 01:58:24,224 Gặp người bạn. 853 01:58:33,691 --> 01:58:37,195 Bí ẩn của sự sống không phải một bài toán cần giải. 854 01:58:38,947 --> 01:58:41,699 Nhưng là một thực tại cần trải nghiệm. 855 01:58:45,245 --> 01:58:49,749 Không thể thấu hiểu một quá trình bằng cách bắt nó ngừng lại. 856 01:58:49,916 --> 01:58:53,253 Chúng ta phải di động cùng dòng chảy của quá trình đó. 857 01:58:53,419 --> 01:58:57,090 Phải hòa vào nó và chảy cùng nó. 858 01:58:57,715 --> 01:59:01,302 Để nó chảy, để nó đi. 859 01:59:34,502 --> 01:59:36,953 Ngài ấy vẫn chưa hoàn toàn bình phục. 860 01:59:48,349 --> 01:59:52,395 Bọn cháu đã đuổi theo chúng trong một cơn bão Coriolis. 861 01:59:53,855 --> 01:59:56,733 Gió ở tốc độ 800 kilomet một giờ. 862 02:00:00,695 --> 02:00:03,364 Không ai sống sót trong nó. 863 02:00:03,531 --> 02:00:07,952 Chúng đã chết. Không thể chối cãi. 864 02:00:15,293 --> 02:00:18,963 Vậy cuối cùng cũng xong. 865 02:00:19,443 --> 02:00:24,969 Gửi lời tới Giedi Prime để bắt đầu bán hương dược dự trữ. 866 02:00:25,136 --> 02:00:29,098 Nhưng bán chậm thôi. Chúng ta không muốn rớt giá. 867 02:00:30,183 --> 02:00:34,229 Cháu không biết ta tốn bao nhiêu để đưa cả quân đoàn như vậy đến kết giới đâu. 868 02:00:34,395 --> 02:00:38,191 Bây giờ ta chỉ có một yêu cầu. Thu nhập. 869 02:00:39,192 --> 02:00:43,071 Nên, hãy nắm chặt lấy chúng, Rabban. 870 02:00:43,238 --> 02:00:44,457 Vâng thưa bá phụ. 871 02:00:46,303 --> 02:00:47,189 Còn người Fremen? 872 02:00:48,451 --> 02:00:50,703 Giết hết. 873 02:01:13,351 --> 02:01:14,894 Chúng ta đang trên 5000 mét. 874 02:02:52,950 --> 02:02:56,621 Ngay sau khi đáp, hãy chạy đến vách đá. 875 02:04:47,773 --> 02:04:50,401 Mẹ thở với cái này. 876 02:05:20,014 --> 02:05:21,995 Giờ chúng ta phải tìm người Fremen. 877 02:05:23,768 --> 02:05:26,521 -Mẹ ổn chứ? -Ừ. 878 02:06:33,421 --> 02:06:35,089 Paul… 879 02:06:41,721 --> 02:06:44,599 Đừng sợ hãi. 880 02:06:45,808 --> 02:06:49,604 Đến chuột nhắt còn tồn tại được. 881 02:06:53,274 --> 02:06:56,402 Cậu sẽ cần đối diện nỗi sợ hãi của mình. 882 02:06:56,569 --> 02:07:01,032 Một người bạn sẽ giúp người. 883 02:07:01,198 --> 02:07:04,535 Đi theo người bạn. 884 02:07:06,287 --> 02:07:08,445 Có rất nhiều điều để học. 885 02:07:09,415 --> 02:07:12,918 Và tôi sẽ chỉ cho cậu đường đi của sa mạc. 886 02:07:15,421 --> 02:07:16,881 Đi theo tôi. 887 02:07:44,742 --> 02:07:48,245 Cái hốc mà Duncan sống. 888 02:07:48,412 --> 02:07:50,498 Đâu đó trên lối này. 889 02:07:53,146 --> 02:07:55,357 Mẹ thấy có cây xanh đằng kia. 890 02:07:55,961 --> 02:07:56,837 Đó. 891 02:07:57,088 --> 02:07:58,871 Nghĩa là có người Fremen sống ở đó. 892 02:08:03,552 --> 02:08:08,474 Chúng ta sẽ băng qua khi trời tối. Đó là cách của người Fremen. 893 02:08:10,810 --> 02:08:12,770 Chúng ta sắp bước qua lãnh thổ của lũ sâu. 894 02:08:13,594 --> 02:08:16,388 Không thể đi như người bình thường được như thế sẽ chết. 895 02:08:16,524 --> 02:08:20,111 Chúng ta sẽ đi kiểu người Fremen. Nó gọi là đi cát. 896 02:08:20,277 --> 02:08:22,425 Ít ra là dựa trên sách phim ở nhà. 897 02:08:23,416 --> 02:08:24,605 Phải. Me hiểu rồi. 898 02:08:24,740 --> 02:08:28,160 Được, làm theo con. 899 02:08:41,194 --> 02:08:42,810 Con nghĩ đây là hướng đi đúng. 900 02:10:05,132 --> 02:10:09,345 Cũng sắp rồi. Ra khỏi đây thôi. 901 02:10:11,347 --> 02:10:12,681 Khoan. 902 02:10:14,225 --> 02:10:15,976 Là trống cát. 903 02:10:20,189 --> 02:10:21,357 Chạy đi! 904 02:10:27,279 --> 02:10:29,281 Nhanh! Nhanh! 905 02:11:40,686 --> 02:11:42,271 Là một cái dùi gọi. 906 02:11:47,902 --> 02:11:50,654 Có người đã cắm dùi gọi. 907 02:12:04,293 --> 02:12:06,462 Paul, chạy đi! 908 02:12:21,185 --> 02:12:25,189 Nó lớn quá? Thật điên rồ. 909 02:12:28,525 --> 02:12:31,111 Có người đã gọi nó. 910 02:12:39,203 --> 02:12:42,289 Chúng ta không đơn độc. 911 02:12:42,313 --> 02:13:02,313 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com 912 02:13:02,768 --> 02:13:03,769 Đừng chạy. 913 02:13:05,145 --> 02:13:08,326 Cậu sẽ làm tốn nước trong cơ thể. 914 02:13:08,899 --> 02:13:11,151 Khoan. 915 02:13:17,324 --> 02:13:19,034 Stilgar. 916 02:13:19,201 --> 02:13:23,747 Ta biết ông. Tôi ở đó khi ông đến hội đồng cha tôi. 917 02:13:23,914 --> 02:13:26,000 Đây là con trai Công tước. 918 02:13:26,166 --> 02:13:29,753 Ngài còn đợi gì nữa? Chúng ta cần nước của họ. 919 02:13:29,920 --> 02:13:33,382 Đấy là cậu bé ta đã nói. Chúng ta không thể đụng vào cậu ấy 920 02:13:33,549 --> 02:13:37,678 -Cậu ấy là Lisan al-Gaib? -Cậu ấy chưa chứng minh được. 921 02:13:37,845 --> 02:13:41,390 -Họ nhu nhược. -Jamis… 922 02:13:41,557 --> 02:13:45,853 Họ đã vượt quá con đường Shai-Hulud một cách dũng cảm. 923 02:13:46,020 --> 02:13:48,897 Cậu ấy không nói hay hành động như một kẻ nhu nhược. 924 02:13:50,180 --> 02:13:51,994 Kể cả cha cậu ấy. 925 02:13:52,088 --> 02:13:54,611 Dùi gọi của tôi cứu cậu ta. 926 02:13:54,778 --> 02:13:59,199 Lý trí lại đi, Stilgar. Cậu ta không phải Đấng Tối cao. 927 02:14:01,660 --> 02:14:03,454 Chúng tôi có quyền lực. 928 02:14:03,620 --> 02:14:07,958 Giúp chúng tôi ra khỏi đây, đến Caladan, các bạn sẽ được đền đáp xứng đáng. 929 02:14:08,125 --> 02:14:13,255 Bà thì còn gì đâu, ngoài nước trong thịt. 930 02:14:17,468 --> 02:14:20,648 Cậu ta còn trẻ. Còn học được lối sống của chúng ta. 931 02:14:21,440 --> 02:14:23,234 Cậu ta có thể có nơi trú ẩn. 932 02:14:24,266 --> 02:14:26,268 Nhưng người phụ nữ không huấn luyện được, 933 02:14:29,177 --> 02:14:30,460 và quá già để học hỏi. 934 02:15:02,930 --> 02:15:04,316 Lùi lại, con chó! 935 02:15:05,735 --> 02:15:07,121 Bà ấy sẽ cắt họng tôi. 936 02:15:12,773 --> 02:15:16,902 Sao bà không nói bà là một người phụ nữ lập dị và một là chiến binh? 937 02:15:17,069 --> 02:15:19,363 Cuộc đàm thoại quá ngắn. 938 02:15:19,530 --> 02:15:22,741 Bĩnh tĩnh nào. 939 02:15:23,961 --> 02:15:25,181 Tôi đã đánh giá sai. 940 02:15:33,710 --> 02:15:38,799 Mặt trời đang mọc. Chúng ta phải đến Hốc Tabr. 941 02:15:40,217 --> 02:15:42,886 Số phận của những người lạ sẽ được quyết định ở đó. 942 02:15:48,100 --> 02:15:52,813 Cho đến lúc đó, họ đang ở dưới sự bảo vệ của tôi. 943 02:15:54,481 --> 02:15:57,109 Tôi hứa đấy. 944 02:16:04,825 --> 02:16:06,900 Tôi sẽ không để cậu làm hai bạn bè tôi. 945 02:16:32,311 --> 02:16:33,969 Họ nói cậu là Mahdi. 946 02:16:34,719 --> 02:16:36,596 Nhưng cậu hơi nhỏ. 947 02:16:38,317 --> 02:16:41,820 Cậu đã chọn con đường khó nhất để đi. Theo tôi. 948 02:16:43,530 --> 02:16:46,408 Từ từ! 949 02:16:48,535 --> 02:16:49,797 Đưa nó cho tôi. 950 02:16:57,252 --> 02:17:00,443 Cậu sẽ có súng lục maula của chính mình khi cậu xứng đáng. 951 02:17:00,599 --> 02:17:01,861 Đưa nó cho tôi. 952 02:17:07,387 --> 02:17:11,569 Chani, phụ trách những người mới đến. Đảm bảo họ an toàn trong lúc đi. 953 02:17:11,777 --> 02:17:12,736 Đi thôi. 954 02:17:13,060 --> 02:17:15,646 Tôi không chấp nhận chúng. 955 02:17:20,984 --> 02:17:24,863 Jamis, Tôi đã nói rồi. Bình tĩnh. 956 02:17:25,030 --> 02:17:29,284 Anh nói như một thủ lĩnh, nhưng cứ mãi lãnh đạo. 957 02:17:30,702 --> 02:17:33,288 Bà ấy sẽ đánh bại cậu. 958 02:17:33,455 --> 02:17:36,291 Tôi có luật Amtal 959 02:17:36,458 --> 02:17:39,962 Tăng lữ nữ giới trong hàng giáo phẩm Fremen -Cậu không thể thách thức một Sayyadina*. -Vậy thì ai chiến đấu thay bà ta? 960 02:17:40,128 --> 02:17:45,342 Jamis, đừng làm vậy. Đừng. Màn đêm đang mờ dần. 961 02:17:45,509 --> 02:17:48,282 Thì mặt trời sẽ chứng kiến cái chết này. 962 02:17:48,512 --> 02:17:50,253 Người bảo vệ của bà ta đâu? 963 02:18:01,316 --> 02:18:04,236 Ta chấp nhận là người bảo vệ bà ta. 964 02:18:35,121 --> 02:18:38,072 Paul Atreides nên chết… 965 02:18:41,273 --> 02:18:45,736 để Kwisatz Haderach nổi dậy. 966 02:18:48,613 --> 02:18:53,806 Đừng sợ hãi. Đừng kháng cự. 967 02:19:00,042 --> 02:19:04,921 Khi lấy đi một sinh mạng, chính là lấy đi của chính mình. 968 02:19:36,620 --> 02:19:40,374 Tôi không tin cậu là Lisan al-Gaib. 969 02:19:40,540 --> 02:19:43,210 Nhưng tôi muốn cậu được chết vinh. 970 02:19:54,137 --> 02:19:57,641 Dao pha lê này là của bà dì tôi đưa cho tôi. 971 02:20:00,185 --> 02:20:04,606 Làm từ răng Shai-Hulud, sâu cát vĩ đại. 972 02:20:05,565 --> 02:20:08,527 Nếu vẫn cầm nó lúc chết thì đó là chết vinh. 973 02:20:12,739 --> 02:20:15,242 Thằng ngoài hành tinh đâu? 974 02:20:19,704 --> 02:20:24,793 Jamis là một chiến binh giỏi. Anh ấy sẽ không để cậu chịu chết đau đâu. 975 02:20:25,669 --> 02:20:27,212 Chani… 976 02:20:39,558 --> 02:20:40,496 Never mind. 977 02:20:40,496 --> 02:20:40,642 Đừng lo. 978 02:21:36,281 --> 02:21:39,659 Con dao sẽ gãy và vỡ vụn. 979 02:21:46,208 --> 02:21:48,043 Câu nên chào đón lưỡi kiếm của tôi. 980 02:21:51,671 --> 02:21:53,882 Thế giới này sẽ giết cậu. 981 02:21:56,760 --> 02:21:58,094 Cách này nhanh hơn. 982 02:22:38,009 --> 02:22:39,553 Đầu hàng chưa? 983 02:22:41,972 --> 02:22:44,224 Cậu bé không biết luật rồi. 984 02:22:44,380 --> 02:22:48,322 Trong luật Amtal không có chuyện đầu hàng, chỉ không qua được thì chết. 985 02:22:56,861 --> 02:22:58,624 -Cậu ấy vờn cậu ấy sao? -Không. 986 02:23:00,115 --> 02:23:01,616 Paul sẽ không bao giờ giết ai. 987 02:23:12,836 --> 02:23:16,590 Kwisatz Haderach. 988 02:23:19,968 --> 02:23:22,971 Kwisatz Haderach. 989 02:23:23,138 --> 02:23:26,850 Vượt lên. Trổi dậy. 990 02:25:19,629 --> 02:25:23,341 Giờ cậu là chúng tôi. Một sinh mạng cho một sinh mạng. 991 02:25:23,508 --> 02:25:26,428 -Đi với chúng tôi đến Hốc Tabr. -Không. 992 02:25:26,594 --> 02:25:28,138 Paul cần ra khỏi đây. 993 02:25:28,242 --> 02:25:31,245 Ông có đường đi. Ông có tàu buôn lậu, ông có tàu. 994 02:25:31,401 --> 02:25:32,819 -Không. -Ông phải... 995 02:25:33,945 --> 02:25:35,854 Hoàng để đưa bọn ta tới đây. 996 02:25:37,397 --> 02:25:39,044 Và cha ta đã đến. 997 02:25:40,150 --> 02:25:44,738 Chẳng vì hương dược, hay sang giàu, 998 02:25:44,904 --> 02:25:46,416 mà vì sức mạng của các người. 999 02:25:50,034 --> 02:25:51,974 Lối đi của ta dẫn vào sa mạc. 1000 02:25:54,706 --> 02:25:57,000 Ta thấy được nó. 1001 02:25:58,626 --> 02:26:02,537 Nếu ông chấp nhận bọn ta, bọn ta sẽ tới. 1002 02:26:51,638 --> 02:26:52,785 Sức mạnh sa mạc. 1003 02:26:54,265 --> 02:26:55,829 Đây chỉ mới là khởi đầu. 1004 02:27:25,578 --> 02:27:30,791 Biên dịch: Nhi RainBow