1 00:00:03,088 --> 00:00:09,117 Los sueños son mensajes desde las profundidades. 2 00:00:52,590 --> 00:00:56,627 Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso cuando el Sol está bajo. 3 00:00:59,430 --> 00:01:02,026 Rodando sobre las arenas... 4 00:01:02,050 --> 00:01:05,001 puedes ver especias en el aire. 5 00:01:16,850 --> 00:01:20,481 Al anochecer, los recolectores de especias aterrizan. 6 00:01:21,790 --> 00:01:26,581 Los forasteros corren contrarreloj para evitar el calor del día. 7 00:01:34,910 --> 00:01:38,706 Asolan nuestras tierras delante de nuestros ojos. 8 00:01:38,730 --> 00:01:42,401 Su crueldad con mi gente, es todo lo que he conocido. 9 00:01:46,910 --> 00:01:51,426 Estos forasteros, los Harkonnen, llegaron mucho antes de que yo naciera. 10 00:01:51,450 --> 00:01:55,241 Al controlar la producción de especias, se hicieron obscenamente ricos. 11 00:01:55,290 --> 00:01:58,161 Más ricos que el propio Emperador. 12 00:02:37,830 --> 00:02:41,066 Nuestros guerreros no pudieron liberar a Arrakis de los Harkonnen, 13 00:02:41,090 --> 00:02:45,441 pero un día, por decreto imperial, sólo se fueron. 14 00:02:52,170 --> 00:02:54,864 ¿Por qué el Emperador eligió este camino? 15 00:02:55,721 --> 00:02:58,181 ¿Y quiénes serán nuestros próximos opresores? 16 00:02:59,557 --> 00:03:03,746 DUNE PRIMERA PARTE 17 00:03:31,610 --> 00:03:34,281 AÑO 10191 18 00:03:36,010 --> 00:03:42,241 CALADAN MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES 19 00:03:47,370 --> 00:03:49,841 Es bueno que te levantes temprano. 20 00:03:50,390 --> 00:03:53,786 Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de que llegue el heraldo del Emperador. 21 00:03:53,810 --> 00:03:57,801 ¿Ropa de gala? ¿Militar? 22 00:03:57,950 --> 00:04:00,346 Ceremonial. 23 00:04:00,370 --> 00:04:04,106 ¿Por qué tenemos que pasar por todo esto, si ya está decidido? 24 00:04:04,130 --> 00:04:05,761 Es la ceremonia. 25 00:04:08,210 --> 00:04:09,761 Gracias. 26 00:04:10,410 --> 00:04:13,201 Si la quieres, haz que te la dé. 27 00:04:13,970 --> 00:04:17,881 - Usa La Voz. - Mamá, me acabo de despertar. 28 00:04:24,450 --> 00:04:28,921 - Dame el agua. - El vaso no puede oírte. Ordéname a mí. 29 00:04:55,050 --> 00:04:56,721 Dame el agua. 30 00:05:08,710 --> 00:05:11,546 - Casi. - ¿Casi? 31 00:05:11,570 --> 00:05:14,906 Las habilidades de la Bene Gesserit tardan años en aprenderse, Paul. 32 00:05:14,930 --> 00:05:18,561 Pareces cansado. ¿Más sueños? 33 00:05:24,010 --> 00:05:25,641 No. 34 00:05:27,890 --> 00:05:31,126 Temperaturas extremas y fenómenos meteorológicos traicioneros... 35 00:05:31,150 --> 00:05:34,901 hacen que la vida fuera de las ciudades de Arrakis, sea realmente hostil. 36 00:05:35,050 --> 00:05:38,566 Con tormentas de arena lo suficientemente potentes, como para cortar el metal. 37 00:05:38,590 --> 00:05:41,237 Sólo las tribus nativas conocidas como los Fremen, 38 00:05:41,261 --> 00:05:44,341 se han adaptado lo suficientemente bien, como para sobrevivir. 39 00:05:45,010 --> 00:05:49,146 Prefiriendo habitar las regiones más remotas de Arrakis. 40 00:05:49,170 --> 00:05:52,766 Los Fremen comparten el desierto profundo, con los gusanos de arena gigantes... 41 00:05:52,790 --> 00:05:55,806 conocidos por los Fremen, como los Shai-Hulud. 42 00:05:55,830 --> 00:06:01,146 La larga exposición a las especias, ha dado a la tribu sus característicos ojos azules, 43 00:06:01,170 --> 00:06:03,306 los ojos del Ibad. 44 00:06:03,330 --> 00:06:05,906 Poco más se sabe de los Fremen, 45 00:06:05,930 --> 00:06:09,161 excepto que son peligrosos y poco fiables. 46 00:06:10,290 --> 00:06:11,696 Los ataques de los Fremen hacen que... 47 00:06:11,720 --> 00:06:14,901 la recolección de especias, sea extremadamente peligrosa. 48 00:06:14,950 --> 00:06:18,306 Para los Fremen, la especia es el alucinógeno sagrado, 49 00:06:18,330 --> 00:06:22,161 que preserva la vida y aporta enormes beneficios para la salud. 50 00:06:22,970 --> 00:06:27,546 Para el Imperio, la especia es utilizada por los navegantes del Gremio Espacial, 51 00:06:27,570 --> 00:06:30,481 para encontrar caminos seguros entre las estrellas. 52 00:06:30,530 --> 00:06:34,566 Sin especia, el viaje interestelar sería imposible, 53 00:06:34,590 --> 00:06:39,161 haciendo que sea, por mucho, la sustancia más valiosa del Universo. 54 00:07:26,530 --> 00:07:28,666 Sonríe, Gurney. 55 00:07:28,690 --> 00:07:30,841 Estoy sonriendo. 56 00:07:31,510 --> 00:07:35,721 ¿Cuánto les costó viajar hasta aquí, para este trámite? 57 00:07:35,745 --> 00:07:38,124 Tres navegantes del Gremio y un total 58 00:07:38,148 --> 00:07:41,341 de 1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta. 59 00:07:55,750 --> 00:07:58,946 Por la gracia de Shaddam IV de La Casa Corrino, 60 00:07:58,970 --> 00:08:03,721 ascendido al Trono del León de Oro del Emperador Padishah, del Universo Conocido, 61 00:08:03,770 --> 00:08:07,161 me presento ante ustedes como el Heraldo del Cambio. 62 00:08:07,830 --> 00:08:10,746 Somos atestiguados por los miembros de la Corte Imperial, 63 00:08:10,770 --> 00:08:17,041 representantes del Gremio Espacial, y una hermana de la Bene Gesserit. 64 00:08:17,530 --> 00:08:19,881 El Emperador ha hablado: 65 00:08:21,170 --> 00:08:25,771 La Casa Atreides tomará inmediatamente el control de Arrakis 66 00:08:25,870 --> 00:08:29,181 y servirá como su administradora. 67 00:08:30,430 --> 00:08:32,981 ¿Lo aceptan? 68 00:08:41,110 --> 00:08:43,341 Somos La Casa Atreides. 69 00:08:43,990 --> 00:08:47,981 No hay llamado al que no respondamos. No hay fe que traicionemos. 70 00:08:48,410 --> 00:08:52,681 El Emperador nos pide que llevemos la paz a Arrakis. 71 00:08:53,050 --> 00:08:55,586 Y La Casa Atreides acepta. 72 00:08:55,610 --> 00:09:03,521 ¡Atreides! 73 00:09:10,790 --> 00:09:13,061 Su sello. 74 00:09:46,590 --> 00:09:48,161 Entonces, ¿está hecho? 75 00:09:49,570 --> 00:09:52,481 Ya está hecho. 76 00:10:16,531 --> 00:10:19,427 - ¿Cómo estuvo? - Los estabilizadores están muy flojos. 77 00:10:19,451 --> 00:10:21,219 - Yo me encargo de eso. - Gracias, amigo mío. 78 00:10:21,243 --> 00:10:22,536 Lo tengo. 79 00:10:23,131 --> 00:10:25,442 - Duncan. - ¡Mi muchacho! 80 00:10:26,791 --> 00:10:29,787 Paul, chico. 81 00:10:29,811 --> 00:10:33,807 Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana, con el equipo de avanzada? 82 00:10:33,831 --> 00:10:36,622 Sí, iré a Arrakis mañana con el equipo de avanzada. 83 00:10:37,631 --> 00:10:41,022 - Me gustaría que me llevaras contigo. - ¿Te gustaría? 84 00:10:42,111 --> 00:10:44,662 Es una pena, porque no pasará. 85 00:10:44,711 --> 00:10:46,027 Duncan... 86 00:10:46,051 --> 00:10:50,387 ¿Intentas ganarme un consejo de guerra? ¿Qué está pasando? 87 00:10:50,411 --> 00:10:54,322 - ¿Puedo confiarte algo? - Siempre. Ya lo sabes. 88 00:10:59,471 --> 00:11:01,902 He estado teniendo sueños. 89 00:11:03,291 --> 00:11:06,042 Sobre Arrakis y los Fremen. 90 00:11:13,951 --> 00:11:17,062 Bien, ¿y entonces? 91 00:11:18,251 --> 00:11:19,682 Te he visto a ti. 92 00:11:22,671 --> 00:11:24,260 Con los Fremen. 93 00:11:26,471 --> 00:11:31,062 ¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes. Eso es un buen presagio, ¿verdad? 94 00:11:32,771 --> 00:11:34,682 ¡Lanville! 95 00:11:39,811 --> 00:11:44,202 Te he visto muerto. Caído en la batalla. 96 00:11:45,511 --> 00:11:50,222 Sentí que si yo hubiera estado allí, estarías vivo. 97 00:11:53,928 --> 00:11:55,845 En primer lugar, no voy a morir. 98 00:11:55,869 --> 00:11:58,387 - No me tomas en serio. - ¿Por eso quieres venir conmigo? 99 00:11:58,411 --> 00:12:01,721 Escucha, los sueños hacen buenas historias, 100 00:12:02,094 --> 00:12:04,443 pero todo lo importante ocurre cuando estamos despiertos, 101 00:12:04,467 --> 00:12:06,407 es ahí donde hacemos que las cosas sucedan. 102 00:12:06,431 --> 00:12:09,702 - Mírate, ¿te sacaste músculo? - ¿Te parece? 103 00:12:09,851 --> 00:12:11,362 No. 104 00:12:13,405 --> 00:12:14,924 Oye. 105 00:12:15,391 --> 00:12:18,102 Nos vemos en Arrakis, muchacho. 106 00:12:51,071 --> 00:12:52,941 Padre, me gustaría pedirte el unirme a Duncan Idaho... 107 00:12:52,965 --> 00:12:55,082 en una misión de exploración a Arrakis mañana. 108 00:12:55,851 --> 00:12:57,487 He estudiado el idioma fremen. Yo sería una ventaja. 109 00:12:57,511 --> 00:12:58,660 Ni hablar. 110 00:12:58,684 --> 00:13:01,352 Viajarás en unas semanas a Arrakis, con el resto de nosotros. 111 00:13:01,376 --> 00:13:04,187 He estado entrenando toda mi vida... De qué sirve, si no se permite... 112 00:13:04,211 --> 00:13:08,827 Ya sabes por qué, Paul. Eres el futuro de La Casa Atreides. 113 00:13:08,851 --> 00:13:10,927 Y el abuelo toreaba a toros por deporte. 114 00:13:10,951 --> 00:13:14,462 Sí, y mira a dónde le llevó eso. 115 00:13:18,611 --> 00:13:20,381 Te necesito a mi lado. 116 00:13:21,031 --> 00:13:23,747 Cuando lleguemos a Arrakis, nos enfrentaremos a un enorme peligro. 117 00:13:23,771 --> 00:13:27,207 ¿Qué peligro? ¿Los Fremen? ¿El desierto? 118 00:13:27,231 --> 00:13:30,582 Un peligro político. 119 00:13:31,171 --> 00:13:36,227 Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo y esto amenaza al Emperador. 120 00:13:36,251 --> 00:13:39,447 Al quitar Arrakis de los Harkonnens y hacerlo nuestro, 121 00:13:39,471 --> 00:13:43,982 eso prepara el terreno para una guerra, que debilitaría a ambas Casas. 122 00:13:45,111 --> 00:13:48,947 Pero si nos mantenemos firmes y aprovechamos el verdadero poder de Arrakis, 123 00:13:48,971 --> 00:13:51,167 podremos ser más fuertes que nunca. 124 00:13:51,191 --> 00:13:52,600 ¿Qué significa eso? 125 00:13:52,914 --> 00:13:55,446 ¿Minar especias, mantener a los Fremen en su lugar? 126 00:13:55,470 --> 00:13:56,687 No seríamos mejores que los Harkonnens. 127 00:13:56,711 --> 00:14:00,882 No. Haciendo una alianza con los Fremen. 128 00:14:01,395 --> 00:14:05,247 Por ello he enviado a Duncan Idaho para arreglarlo. 129 00:14:05,271 --> 00:14:09,087 Aquí, en Caladan, hemos gobernado con poder aéreo y marítimo. 130 00:14:09,111 --> 00:14:13,062 En Arrakis, necesitamos cultivar el poder del desierto. 131 00:14:15,811 --> 00:14:18,947 Quiero que te sientes en mi Consejo, aprende lo que yo haga. 132 00:14:18,971 --> 00:14:21,722 ¿Y si no lo soy, papá? 133 00:14:22,331 --> 00:14:24,967 ¿Qué cosa? 134 00:14:24,991 --> 00:14:27,622 El futuro de La Casa Atreides. 135 00:14:39,291 --> 00:14:42,962 Yo le dije a mi padre que tampoco quería esto. 136 00:14:45,411 --> 00:14:50,002 - Quería ser un piloto. - Nunca me lo dijiste. 137 00:14:52,571 --> 00:14:57,042 Tu abuelo dijo: "Un gran hombre no busca liderar. 138 00:14:57,571 --> 00:15:01,642 Es llamado a ello. Y él responde". 139 00:15:02,491 --> 00:15:04,722 Y si tu respuesta fuera no, 140 00:15:07,431 --> 00:15:11,102 seguirías siendo lo único que necesito que seas, 141 00:15:12,151 --> 00:15:14,742 mi hijo. 142 00:15:23,171 --> 00:15:27,802 Yo he encontrado mi propio camino. Tal vez tú encuentres el tuyo. 143 00:15:30,271 --> 00:15:32,502 En su memoria... 144 00:15:34,631 --> 00:15:37,582 inténtalo. 145 00:15:44,611 --> 00:15:47,667 No te pongas de espaldas a la puerta. 146 00:15:47,691 --> 00:15:50,211 ¿Cuántas veces tenemos que decírtelo? 147 00:15:50,235 --> 00:15:52,530 Ya sabía que eras tú por tus pasos, Gurney Halleck. 148 00:15:52,554 --> 00:15:54,800 Alguien podría imitar mi caminar. 149 00:15:55,251 --> 00:15:58,204 Conozco la diferencia. ¿Eres el nuevo maestro de armas? 150 00:15:58,228 --> 00:16:01,659 Sin Duncan Idaho, debo arreglármelas como pueda. 151 00:16:02,934 --> 00:16:04,144 Elige tu hoja. 152 00:16:04,251 --> 00:16:08,762 No he tenido un buen día, Gurney. Mejor cántame una canción. 153 00:16:12,731 --> 00:16:15,002 Eso es grosero. 154 00:16:30,191 --> 00:16:32,987 Anda. Vamos. 155 00:16:33,011 --> 00:16:35,202 Viejo. 156 00:16:45,631 --> 00:16:48,462 La hoja lenta penetra al escudo. 157 00:16:54,691 --> 00:16:56,238 Supongo que hoy no estoy de humor. 158 00:16:56,262 --> 00:16:58,682 ¿De humor? ¿Qué tiene que ver el humor con esto? 159 00:16:58,731 --> 00:17:03,442 Luchas cuando surge la necesidad, sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha! 160 00:17:07,751 --> 00:17:10,022 ¡Vamos! 161 00:17:21,131 --> 00:17:23,987 - Te tengo. - Sí. 162 00:17:24,011 --> 00:17:27,842 Pero mire hacia abajo, mi señor. Se habría unido a mí en la muerte. 163 00:17:28,391 --> 00:17:30,942 Veo que has encontrado "tu humor". 164 00:17:42,011 --> 00:17:45,927 - ¿Será tan malo? - No lo entiendes, ¿verdad? 165 00:17:45,951 --> 00:17:50,622 No entiendes realmente la gravedad de lo que nos está pasando. 166 00:17:52,111 --> 00:17:55,767 Durante 80 años, Arrakis perteneció a La Casa Harkonnen. 167 00:17:55,791 --> 00:18:00,222 80 años de posesión de los campos de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza? 168 00:18:00,471 --> 00:18:02,590 En tus ojos, necesito verlo en tus ojos. 169 00:18:02,614 --> 00:18:04,857 Nunca has conocido a los Harkonnens. Yo sí. 170 00:18:04,894 --> 00:18:07,328 No son humanos. ¡Son brutales! 171 00:18:07,891 --> 00:18:10,762 Tienes que estar preparado. 172 00:18:21,731 --> 00:18:26,242 GIEDI PRIME MUNDO NATAL DE LA CASA HARKONNEN 173 00:18:49,931 --> 00:18:51,962 Señor Barón. 174 00:18:53,051 --> 00:18:54,922 Rabban. 175 00:18:55,371 --> 00:18:59,882 La última de nuestras naves ha abandonado Arrakis. Está hecho. 176 00:19:00,171 --> 00:19:02,282 Muy bien. 177 00:19:04,552 --> 00:19:06,562 Tío, ¿cómo hemos dejado que esto ocurra? 178 00:19:06,586 --> 00:19:11,171 ¿Cómo puede el Emperador tomar todo lo que hemos construido 179 00:19:11,332 --> 00:19:14,827 y dárselo a ese Duque? ¿Cómo? 180 00:19:14,851 --> 00:19:18,482 No crees que se trata de un gesto amor. 181 00:19:19,551 --> 00:19:21,822 ¿Qué quieres decir? 182 00:19:26,591 --> 00:19:30,222 ¿Cuándo un regalo no es un regalo? 183 00:19:30,991 --> 00:19:34,727 La voz de los Atreides se eleva 184 00:19:34,751 --> 00:19:38,502 y el Emperador es un hombre celoso. 185 00:19:39,771 --> 00:19:42,762 Un hombre peligroso y celoso. 186 00:20:51,191 --> 00:20:53,302 Paul... 187 00:20:53,731 --> 00:20:55,962 Paul, despierta. 188 00:21:01,131 --> 00:21:05,282 - ¿Qué pasa? - Vístete y ven conmigo. 189 00:21:23,811 --> 00:21:25,107 ¿Qué es esto? 190 00:21:25,131 --> 00:21:27,892 La Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam está aquí. 191 00:21:28,159 --> 00:21:30,408 Fue mi Profesora en la escuela de la Bene Gesserit. 192 00:21:30,432 --> 00:21:33,382 Ahora es la asesora de La Verdad del mismísimo Emperador. 193 00:21:33,763 --> 00:21:35,989 Le gustaría conocerte. 194 00:21:36,036 --> 00:21:37,463 ¿Por qué? 195 00:21:37,757 --> 00:21:40,798 Quiere saber sobre tus sueños. 196 00:21:41,411 --> 00:21:44,962 ¿Cómo sabe ella sobre mis sueños? 197 00:21:45,571 --> 00:21:49,322 - ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí? - Sólo necesita un momento. 198 00:21:49,554 --> 00:21:51,286 Hola, joven amo. 199 00:21:51,580 --> 00:21:54,509 Tu madre me ha pedido que revise tus signos vitales. 200 00:21:59,851 --> 00:22:01,922 ¿Qué está pasando? 201 00:22:04,051 --> 00:22:10,300 Dicen que la Bene Gesserit sólo existe para servir al bien común. 202 00:22:10,324 --> 00:22:13,432 Pero con el debido respeto a tu madre, 203 00:22:13,456 --> 00:22:16,946 también sirven a sus propios intereses. 204 00:22:17,091 --> 00:22:18,979 ¿Qué estás diciendo? 205 00:22:19,131 --> 00:22:20,895 Sólo ten cuidado. 206 00:22:21,771 --> 00:22:24,962 Su corazón es tan fuerte como siempre, mi señora. 207 00:22:26,231 --> 00:22:28,582 No lo comentes con nadie. 208 00:22:38,051 --> 00:22:39,802 Paul... 209 00:22:42,931 --> 00:22:46,482 Recuerda tu entrenamiento. 210 00:23:05,851 --> 00:23:13,597 ¿Quién eres tú? 211 00:23:15,191 --> 00:23:19,205 Desafío en los ojos, como su padre. 212 00:23:19,261 --> 00:23:20,582 Déjanos. 213 00:23:20,818 --> 00:23:24,202 Debes hacer todo lo que te diga la Madre Helen Mohiam. 214 00:23:26,591 --> 00:23:28,147 Despide a mi madre en su propia Casa. 215 00:23:28,171 --> 00:23:30,722 Ven aquí. Arrodíllate. 216 00:23:34,671 --> 00:23:37,982 ¿Cómo se atreve a usar La Voz conmigo? 217 00:23:43,691 --> 00:23:46,442 Pon tu mano derecha en la caja. 218 00:23:46,861 --> 00:23:49,362 Tu madre te pidió que me obedecieras. 219 00:23:57,111 --> 00:24:03,182 Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar, una aguja envenenada, de muerte instantánea. 220 00:24:04,411 --> 00:24:05,732 La prueba es sencilla. 221 00:24:05,801 --> 00:24:09,220 Retira tu mano de la caja y morirás. 222 00:24:10,751 --> 00:24:13,607 ¿Qué hay en la caja? 223 00:24:13,631 --> 00:24:15,702 Dolor. 224 00:24:17,091 --> 00:24:19,347 No es necesario llamar a los guardias. 225 00:24:19,371 --> 00:24:22,882 Tu madre está detrás de esa puerta. Nadie pasará por delante de ella. 226 00:24:29,391 --> 00:24:32,267 ¿Por qué hace esto? 227 00:24:32,291 --> 00:24:36,522 Un animal atrapado en una trampa, roerá su propia pata para escapar. 228 00:24:37,171 --> 00:24:38,905 ¿Qué harías tú? 229 00:25:09,704 --> 00:25:11,233 Silencio. 230 00:25:19,511 --> 00:25:22,102 No debo temer. 231 00:25:23,062 --> 00:25:24,603 No debo temer. 232 00:25:30,791 --> 00:25:32,562 El miedo es el asesino de la mente. 233 00:25:34,651 --> 00:25:38,082 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 234 00:25:41,015 --> 00:25:44,419 Enfrentaré mi miedo y permitiré que pase sobre mí y a través de mí. 235 00:25:58,451 --> 00:25:59,822 Y cuando haya pasado... 236 00:26:08,191 --> 00:26:11,542 Giraré el ojo interior para ver su camino. 237 00:26:14,711 --> 00:26:18,262 Donde el miedo se ha ido y ya no habrá nada. 238 00:26:22,871 --> 00:26:25,062 Sólo quedaré yo. 239 00:26:28,619 --> 00:26:29,940 Suficiente. 240 00:26:45,591 --> 00:26:50,302 Como tamizamos la arena a través de un tamiz, igual tamizamos a las personas. 241 00:26:50,731 --> 00:26:54,940 Si no hubieras sido capaz de controlar tus impulsos, como un animal, 242 00:26:55,216 --> 00:26:56,794 no habríamos podido dejarte vivir. 243 00:26:57,443 --> 00:27:00,122 Has heredado demasiado poder. 244 00:27:00,171 --> 00:27:04,007 - ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque? - Porque eres el hijo de Jessica. 245 00:27:04,031 --> 00:27:07,022 Tienes más de un derecho de nacimiento, muchacho. 246 00:27:08,051 --> 00:27:09,372 Jessica. 247 00:27:15,871 --> 00:27:18,222 Lo has entrenado en La Manera. 248 00:27:22,311 --> 00:27:26,147 - Háblame de estos sueños. - He tenido uno esta noche. 249 00:27:26,171 --> 00:27:28,442 ¿Qué has visto? 250 00:27:29,711 --> 00:27:34,182 - Una chica en Arrakis. - ¿Has soñado con ella antes? 251 00:27:38,211 --> 00:27:40,682 Muchas veces. 252 00:27:41,971 --> 00:27:45,242 ¿Sueles soñar cosas que suceden tal y como las has soñado? 253 00:27:48,531 --> 00:27:51,402 No exactamente. 254 00:27:53,151 --> 00:27:57,462 Adiós, joven humano. Espero que vivas. 255 00:28:04,671 --> 00:28:06,747 ¿Tenía que ir tan lejos? 256 00:28:06,771 --> 00:28:10,307 Elegiste entrenarlo en La Manera, desafiando la regla. 257 00:28:10,331 --> 00:28:14,002 Porta nuestro poder. Tenía que ser probado hasta el límite. 258 00:28:14,811 --> 00:28:17,372 Tanto potencial desperdiciado en un macho. 259 00:28:17,954 --> 00:28:19,822 Se te dijo que sólo dieras a luz hijas, 260 00:28:19,846 --> 00:28:23,091 pero tú y tu orgullo pensaron que podrían producir al Kwisatz Haderach. 261 00:28:23,115 --> 00:28:24,582 ¿Me he equivocado? 262 00:28:24,606 --> 00:28:27,137 Tienes suerte de que no haya muerto en esa habitación. 263 00:28:27,479 --> 00:28:29,494 Si es El Elegido, tendrá un largo camino por recorrer. 264 00:28:29,518 --> 00:28:33,747 Su visión apenas se despierta y ahora entrará en el fuego. 265 00:28:33,771 --> 00:28:36,074 Pero nuestros planes se miden en siglos. 266 00:28:36,098 --> 00:28:37,847 Tenemos otros prospectos, 267 00:28:37,871 --> 00:28:39,881 si él no cumple las expectativas. 268 00:28:42,611 --> 00:28:45,047 ¿Ve tan poca esperanza? 269 00:28:45,071 --> 00:28:48,167 En Arrakis, hemos hecho todo lo posible por ti. 270 00:28:48,191 --> 00:28:52,222 El camino ha sido trazado. Esperemos que él no lo desaproveche. 271 00:29:37,531 --> 00:29:39,002 Paul... 272 00:29:39,631 --> 00:29:42,467 ¿Qué significa eso? 273 00:29:42,491 --> 00:29:45,642 - ¿De qué puedo ser El Elegido? - ¿Has oído eso? 274 00:29:48,591 --> 00:29:52,694 Las Bene Gesserit sirven como poderosas socias de las grandes Casas, 275 00:29:53,364 --> 00:29:54,607 pero hay algo más. 276 00:29:54,631 --> 00:29:59,347 Revuelves la política en el Imperio, desde las sombras. 277 00:29:59,371 --> 00:30:02,602 - Lo sé. - No lo sabes todo. 278 00:30:02,747 --> 00:30:04,933 Durante miles de años, 279 00:30:04,957 --> 00:30:08,367 hemos estado cruzando cuidadosamente las líneas de sangre, para dar lugar a... 280 00:30:08,391 --> 00:30:10,262 ¿El Elegido? 281 00:30:10,511 --> 00:30:12,822 Una mente... 282 00:30:13,852 --> 00:30:15,932 lo suficientemente poderosa, como para atravesar... 283 00:30:15,956 --> 00:30:20,443 el espacio y el tiempo, el pasado y el futuro... 284 00:30:22,532 --> 00:30:25,788 lo que puede ayudarnos a conseguir un futuro mejor. 285 00:30:25,812 --> 00:30:29,003 Creemos que está muy cerca ahora. 286 00:30:30,332 --> 00:30:33,283 Algunos creen que está aquí. 287 00:30:36,132 --> 00:30:40,523 Todo forma parte del plan. 288 00:32:50,430 --> 00:32:51,723 Escudos. 289 00:33:32,052 --> 00:33:36,143 Mis pulmones saborean el aire del Tiempo, soplado por las arenas que caen. 290 00:34:18,788 --> 00:34:20,043 Thufir Hawat. 291 00:34:24,192 --> 00:34:27,748 Joven amo, ¿qué se siente al caminar por el nuevo mundo? 292 00:34:27,772 --> 00:34:30,408 Emocionante, por decir lo menos. 293 00:34:30,432 --> 00:34:33,423 - Mi Señor. - ¿Cómo estás, viejo amigo? 294 00:34:34,092 --> 00:34:36,371 Mi equipo de avanzada ha asegurado la ciudad. 295 00:34:36,395 --> 00:34:38,479 Todavía estamos limando algunas asperezas. 296 00:34:40,672 --> 00:34:42,263 Mi Señora. 297 00:34:46,252 --> 00:34:48,963 ¡Lisan al-Gaib! 298 00:35:03,152 --> 00:35:06,063 ¡Lisan al-Gaib! 299 00:35:21,775 --> 00:35:23,635 No se dejen engañar por la bienvenida. 300 00:35:23,659 --> 00:35:26,584 Siguen las reglas de su antiguo amo, la asistencia obligatoria. 301 00:35:26,608 --> 00:35:29,283 Así es el amor Harkonnen. 302 00:35:35,137 --> 00:35:43,137 ¡Atreides! 303 00:35:48,235 --> 00:35:50,463 Vamos a sacarlos del Sol. 304 00:35:50,884 --> 00:35:53,082 El calor puede matar en este lugar. 305 00:36:09,002 --> 00:36:10,888 Nos estaban señalando. 306 00:36:11,615 --> 00:36:12,936 ¿Qué gritaban? 307 00:36:12,968 --> 00:36:16,628 "Lisan al-Gaib". La voz del otro mundo. 308 00:36:16,652 --> 00:36:18,412 Es su nombre para el Mesías. 309 00:36:19,585 --> 00:36:22,191 Eso significa que las Bene Gesserit han hecho su obra aquí. 310 00:36:22,732 --> 00:36:24,847 ¿Plantando supersticiones? 311 00:36:25,172 --> 00:36:27,202 Preparando el camino, Paul. 312 00:36:27,932 --> 00:36:32,523 Esta gente ha esperado durante siglos, a la Lisan al-Gaib. 313 00:36:32,572 --> 00:36:36,683 Te ven y aprecian las señales. 314 00:36:38,872 --> 00:36:42,223 Ven lo que se les ha dicho que vean. 315 00:36:46,072 --> 00:36:47,552 Estamos listos para el despegue. 316 00:37:28,552 --> 00:37:33,383 La muralla escudo, protege a la ciudad de las inclemencias del clima y gusanos. 317 00:38:18,252 --> 00:38:21,043 Los lugareños llaman a la grande, la Mano de Dios. 318 00:38:22,632 --> 00:38:26,823 La Mano de Dios está causando estragos en nuestro sistema de comunicaciones. 319 00:38:29,632 --> 00:38:32,008 Está muy tranquilo. 320 00:38:32,032 --> 00:38:35,943 Sí. Eso es lo que me preocupa también. 321 00:38:42,472 --> 00:38:44,264 Hay un puerto espacial, 322 00:38:44,288 --> 00:38:46,908 y en esa masa de polvo hay una refinería de especias. 323 00:38:46,932 --> 00:38:50,288 Nuestros dos puntos más vulnerables. Quiero que los vigilen. 324 00:38:50,312 --> 00:38:53,652 Si no podemos refinar la especia y sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí. 325 00:38:53,676 --> 00:38:55,034 Mi señor... 326 00:38:55,072 --> 00:38:58,783 El Sol está subiendo demasiado. Tenemos que sellar las puertas. 327 00:39:01,232 --> 00:39:04,148 ¿Qué dicen de este agujero infernal, otra vez? 328 00:39:04,172 --> 00:39:06,026 Que aquí uno se lava el culo con arena. 329 00:39:06,050 --> 00:39:08,003 Mi señor, eso es lo que dicen. 330 00:39:08,092 --> 00:39:10,283 Eso es lo que dicen. 331 00:39:14,072 --> 00:39:17,703 Candidatas a ama de llaves, mi señora. 332 00:39:31,892 --> 00:39:35,091 - ¿Cuál es tu nombre? - Shadout Mapes, mi señora. 333 00:39:37,072 --> 00:39:40,383 El resto puede irse ya. Gracias. 334 00:39:42,372 --> 00:39:44,243 Shadout. 335 00:39:44,292 --> 00:39:46,648 Es una vieja palabra chakobsa. 336 00:39:46,672 --> 00:39:48,490 "Excava pozos". 337 00:39:49,230 --> 00:39:50,513 Tú eres Fremen. 338 00:39:50,712 --> 00:39:53,848 - ¿Conoce las lenguas antiguas? - Sé muchas cosas. 339 00:39:53,872 --> 00:39:56,988 Sé que tienen un arma oculta en sus cuerpos. 340 00:39:57,012 --> 00:39:58,248 Espera. 341 00:39:58,272 --> 00:40:02,703 Si pretendes hacerme daño, debo advertirte que lo que escondes, 342 00:40:03,792 --> 00:40:06,743 no te será suficiente. 343 00:40:07,032 --> 00:40:10,263 Mi arma es un regalo, 344 00:40:10,312 --> 00:40:13,303 si realmente es La Elegida. 345 00:40:27,552 --> 00:40:30,303 ¿Conoce esto? 346 00:40:30,552 --> 00:40:32,623 Es un crys-cuchillo. 347 00:40:35,737 --> 00:40:36,828 ¿Sabe su significado? 348 00:40:36,852 --> 00:40:38,963 Prepárate para la violencia. 349 00:40:41,057 --> 00:40:42,603 Es un hacedor. 350 00:40:47,572 --> 00:40:50,643 Un hacedor del desierto profundo. 351 00:40:52,592 --> 00:40:54,803 Cuando has vivido con una profecía durante tanto tiempo, 352 00:40:54,827 --> 00:40:57,013 el momento de la revelación es un impacto. 353 00:40:57,312 --> 00:41:01,423 Lisan al-Gaib. La madre y el hijo. 354 00:41:06,732 --> 00:41:09,563 Es suyo. 355 00:41:09,872 --> 00:41:13,223 De diente del Shai-Hulud. 356 00:41:58,592 --> 00:42:00,263 Hola. 357 00:42:02,232 --> 00:42:05,703 No debería estar aquí a esta hora del día. 358 00:42:06,852 --> 00:42:08,963 Ellos están aquí afuera. 359 00:42:09,632 --> 00:42:13,743 Son peregrinos Fremen. No les importa la insolación. 360 00:42:15,372 --> 00:42:18,328 No sabía que las palmeras datileras pudieran encontrarse aquí. 361 00:42:18,352 --> 00:42:23,423 No. Estas no son indígenas. No podrían sobrevivir sin mí. 362 00:42:23,872 --> 00:42:28,223 Cada una de ellas, bebe cada día el equide acuerdonte a cinco hombres. 363 00:42:29,772 --> 00:42:34,043 Veinte palmeras. Cien vidas. 364 00:42:35,032 --> 00:42:38,343 - ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua? - No, no, no. 365 00:42:38,392 --> 00:42:40,863 Estas son sagradas. 366 00:42:44,112 --> 00:42:46,423 Un viejo sueño. 367 00:42:53,312 --> 00:42:58,543 El mayor y más peligroso organismo de Arrakis, es el gusano de arena. 368 00:42:58,592 --> 00:43:02,388 Capaz de alcanzar los 400 metros de longitud. 369 00:43:02,412 --> 00:43:06,268 Para evitar hacer ruidos rítmicos que atraigan a los gusanos de arena, 370 00:43:06,292 --> 00:43:10,248 Fremen atraviesan los espacios desérticos utilizando el "caminar de las arenas", 371 00:43:10,272 --> 00:43:12,964 un movimiento de danza con ritmo irregular, 372 00:43:12,988 --> 00:43:16,072 que emula los sonidos naturales del desierto. 373 00:43:17,112 --> 00:43:21,268 La poca vida vegetal que existe en Arrakis, es gracias a los Fremen, 374 00:43:21,292 --> 00:43:24,143 que han cultivado plantas terrestres muy arraigadas, 375 00:43:24,167 --> 00:43:27,268 como el saguaro, el burrobusto, 376 00:43:27,292 --> 00:43:31,208 la verbena de arena y el arbusto de incienso. 377 00:43:31,232 --> 00:43:34,348 El árbol del pastor tiene las raíces más profundas documentadas, 378 00:43:34,372 --> 00:43:37,643 que se extienden a más de 450 pies de profundidad. 379 00:43:38,792 --> 00:43:44,263 Estas plantas se aferran a la vida en un paisaje reseco y pobre en nutrientes. 380 00:44:51,072 --> 00:44:54,903 Es un cazador-buscador. El operador debe estar cerca. 381 00:44:59,892 --> 00:45:03,168 El agente Harkonnen fue cementado en ese agujero hace seis semanas. 382 00:45:03,192 --> 00:45:06,712 Manipuló el cazador-buscador a través de una tubería de agua, dentro de las paredes. 383 00:45:07,092 --> 00:45:09,517 Señor, hoy le he fallado. No hay excusa. 384 00:45:09,987 --> 00:45:10,908 Tiene mi renuncia. 385 00:45:10,932 --> 00:45:13,788 - ¿Nos privarías de tus talentos? - Señor, mi honor exige... 386 00:45:13,812 --> 00:45:16,763 ¡Intentaron quitarle la vida a mi hijo! 387 00:45:16,812 --> 00:45:18,339 Me importa un bledo tu honor. 388 00:45:18,363 --> 00:45:20,734 ¿Quieres la absolución? Ve a atrapar a algunos espías. 389 00:45:20,823 --> 00:45:22,461 Su Excelencia. 390 00:45:29,132 --> 00:45:31,288 La cosa debe salir. 391 00:45:31,312 --> 00:45:35,988 Puedes hablar sin miedo. Nuestra mascota no entiende tu idioma. 392 00:45:36,012 --> 00:45:38,083 ¡Fuera! 393 00:45:41,692 --> 00:45:45,003 Sí entiende. Activa el cono de silencio. 394 00:45:48,892 --> 00:45:52,308 ¿Cuál es el mensaje del Emperador? 395 00:45:52,332 --> 00:45:55,563 Él fortalecerá su mano. 396 00:45:56,932 --> 00:45:58,396 Con su ejército de Sardaukar... 397 00:45:59,392 --> 00:46:01,383 Pero nunca debe saberse. 398 00:46:02,012 --> 00:46:08,363 No hay satélites sobre Arrakis. Los Atreides morirían en la oscuridad. 399 00:46:08,412 --> 00:46:09,990 En ese sentido... 400 00:46:10,014 --> 00:46:13,283 El Duque Leto Atreides no significa nada para nuestra orden. 401 00:46:13,372 --> 00:46:17,603 Pero su esposa está bajo nuestra protección, y por extensión, su hijo. 402 00:46:17,836 --> 00:46:20,443 Permítales la dignidad del exilio. 403 00:46:24,152 --> 00:46:29,783 La Casa Harkonnen nunca soñaría con violar la santidad de su orden. 404 00:46:29,932 --> 00:46:34,283 Le doy mi palabra. No les haremos daño. 405 00:46:52,552 --> 00:46:56,728 - Si el hijo del Duque vive... - Ningún Atreide vivirá. 406 00:46:56,752 --> 00:46:59,963 Mi Señor, le dio su palabra a la bruja. Y ella ve demasiado. 407 00:47:00,012 --> 00:47:03,163 Dije que no les haría daño. Y no lo haré. 408 00:47:03,312 --> 00:47:06,508 Pero Arrakis es Arrakis, 409 00:47:06,532 --> 00:47:09,763 y el desierto se lleva a los débiles. 410 00:47:11,012 --> 00:47:13,323 Mi desierto. 411 00:47:14,992 --> 00:47:17,023 Mi Arrakis. 412 00:47:18,652 --> 00:47:21,483 Mi Dune. 413 00:47:23,392 --> 00:47:25,575 Tu primera reunión de estrategia. 414 00:47:25,635 --> 00:47:28,641 Paul Atreides, que atrapa a los cazadores 415 00:47:28,665 --> 00:47:31,803 con sus propias manos, como el héroe de todos. 416 00:47:32,312 --> 00:47:35,663 - Gracias por la humillación, viejo. - Te mantendré vigilado. 417 00:47:36,432 --> 00:47:37,943 Atención. 418 00:47:45,452 --> 00:47:48,003 Vamos a empezar. 419 00:47:49,132 --> 00:47:51,148 Thufir, operaciones. 420 00:47:51,172 --> 00:47:55,643 He conseguido una copia de los libros de cuentas, de los Harkonnen. 421 00:47:55,792 --> 00:48:00,588 Los Harkonnen sacaban 10 billones de solaris cada año. 422 00:48:00,612 --> 00:48:03,076 "Puesto que absorberán la abundancia de los mares 423 00:48:03,265 --> 00:48:04,768 y tesoros escondidos en la arena". 424 00:48:04,792 --> 00:48:07,302 No veremos beneficios así durante un tiempo, 425 00:48:07,346 --> 00:48:09,598 no con el equipo que nos dejaron. 426 00:48:10,032 --> 00:48:11,863 ¿Qué tan malo es? 427 00:48:17,292 --> 00:48:19,193 Estos son silos de especias. 428 00:48:20,558 --> 00:48:23,134 Estamos destinados a llenar todos los cajones. 429 00:48:23,652 --> 00:48:25,348 ¿Todos? 430 00:48:25,372 --> 00:48:27,486 Cada 25 días estándar. 431 00:48:28,200 --> 00:48:30,588 El sabotaje de los Harkonnen nos retrasa. 432 00:48:30,612 --> 00:48:32,208 ¿Pero quién debería arbitrar? 433 00:48:32,232 --> 00:48:34,688 ¿No hay un Juez del Cambio que supervise la transición? 434 00:48:34,712 --> 00:48:36,182 ¿A quién nombró el Emperador? 435 00:48:36,206 --> 00:48:38,928 A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial. 436 00:48:38,952 --> 00:48:42,303 Lleva aquí 20 años. Una excéntrica, por lo que me han dicho. 437 00:48:42,452 --> 00:48:45,183 Quiero ver estos campos de cosecha yo mismo. 438 00:48:45,415 --> 00:48:46,650 Yo no lo recomendaría, mi señor. 439 00:48:46,674 --> 00:48:49,173 Que nos acompañe esta Juez del Cambio. 440 00:48:49,197 --> 00:48:50,908 Nuestra reunión ya se ha retrasado mucho. 441 00:48:50,932 --> 00:48:52,890 Y obtendremos un poco de protección imperial. 442 00:48:52,914 --> 00:48:55,561 ¿Una rehén? Me encanta. 443 00:48:57,572 --> 00:49:00,003 Está aquí, mi señor. 444 00:49:22,192 --> 00:49:23,948 Cuida de ellos, son amigos. 445 00:49:23,972 --> 00:49:26,563 - ¡Duncan! - ¡Mi muchacho! 446 00:49:31,892 --> 00:49:35,443 - Te juro que estás más alto. - Bueno, tú hueles mucho peor. 447 00:49:38,232 --> 00:49:40,064 Por cuatro semanas he vivido con los Fremen, 448 00:49:40,088 --> 00:49:42,754 escondido en el desierto, en la comunidad llamada el sietch. 449 00:49:42,952 --> 00:49:46,068 Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo, para reunirse con mi señor. 450 00:49:46,092 --> 00:49:48,459 Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida? 451 00:49:48,483 --> 00:49:49,488 Bajo tierra. 452 00:49:49,512 --> 00:49:51,336 Arrakis está llena de cavernas. 453 00:49:51,360 --> 00:49:52,804 ¿Cuán grande era el lugar? 454 00:49:53,132 --> 00:49:57,043 Son diez mil personas, y hay cientos de sietches. 455 00:49:58,072 --> 00:50:01,248 Millones de Fremen. Tenías razón. 456 00:50:01,272 --> 00:50:05,088 La estimación de los Harkonnen era de cincuenta mil en todo el planeta. 457 00:50:05,112 --> 00:50:08,743 Los Fremen me vieron buscarlos durante días. Nunca los vi. 458 00:50:08,792 --> 00:50:11,428 Finalmente, enviaron a un guerrero para matarme, 459 00:50:11,452 --> 00:50:15,108 y tengo que decirles que nunca he estado tan cerca de morir. 460 00:50:15,527 --> 00:50:17,811 No hay mejor luchador en el Imperio. 461 00:50:18,212 --> 00:50:22,524 - Luchan como demonios. - El poder del desierto. 462 00:50:23,853 --> 00:50:27,269 - Duncan, bien hecho. - Gracias, mi señor. 463 00:50:27,293 --> 00:50:31,189 Señor, su líder tiene un cuchillo que no quiere entregar, señor. 464 00:50:31,213 --> 00:50:33,951 Es un crys-cuchillo, es sagrado para su pueblo. 465 00:50:33,975 --> 00:50:35,929 Déjalo pasar. 466 00:50:51,128 --> 00:50:52,449 Deténgase ahí. 467 00:50:52,532 --> 00:50:54,383 ¡Oiga! ¡Oiga! 468 00:50:59,213 --> 00:51:02,644 Stilgar, bienvenido. 469 00:51:03,753 --> 00:51:08,804 Señor, respeto la dignidad personal de cualquier hombre que respete la mía. 470 00:51:15,591 --> 00:51:17,212 Espera. 471 00:51:18,133 --> 00:51:23,024 Gracias, Stilgar, por el regalo de la humedad de tu cuerpo. 472 00:51:23,117 --> 00:51:25,424 Lo aceptamos con el espíritu con el que fue dado. 473 00:51:33,033 --> 00:51:34,809 Me alegro de que haya venido. 474 00:51:34,833 --> 00:51:38,469 Creo que su pueblo y el mío tienen mucho que ofrecerse mutuamente. 475 00:51:38,493 --> 00:51:41,094 Sois habitantes del mundo exterior, vienen aquí por la especia, 476 00:51:41,118 --> 00:51:43,726 la toman, sin dar nada a cambio. 477 00:51:45,313 --> 00:51:46,634 Eso es cierto. 478 00:51:48,196 --> 00:51:50,939 Sé que han sufrido a manos de los Harkonnen. 479 00:51:51,913 --> 00:51:53,462 Diga lo que desee. 480 00:51:53,486 --> 00:51:56,509 Si está en mi poder concederlo, lo daré y no pediré nada. 481 00:51:56,533 --> 00:52:01,935 Les pido esto: No busquen nuestras sietches, no invadan nuestras tierras. 482 00:52:01,959 --> 00:52:05,061 El desierto era nuestro, mucho antes de que ustedes llegaran. 483 00:52:05,085 --> 00:52:06,862 Así que, vengan y extraigan su especia, 484 00:52:06,886 --> 00:52:10,459 pero cuando la tengan, vuelvan a su lado de la muralla del escudo 485 00:52:10,483 --> 00:52:12,249 y dejen el desierto a los Fremen. 486 00:52:12,273 --> 00:52:14,661 Se dirigirá al Duque como "mi señor" o "señor". 487 00:52:14,685 --> 00:52:17,264 Gurney, sólo... Un momento. 488 00:52:17,413 --> 00:52:23,284 El Emperador me ha dado Arrakis como mi feudo para gobernar y proteger. 489 00:52:23,433 --> 00:52:28,609 No puedo prometer no viajar al desierto, si el deber me obliga. 490 00:52:28,633 --> 00:52:31,709 Pero sus sietches serán suyos para siempre. 491 00:52:31,733 --> 00:52:34,143 Y nunca serán cazados, mientras yo gobierne aquí. 492 00:52:38,413 --> 00:52:40,326 Eso es muy honorable. 493 00:52:40,368 --> 00:52:41,349 Tengo que irme. 494 00:52:41,373 --> 00:52:42,749 Eso es todo lo que tengo que decirles. 495 00:52:42,773 --> 00:52:46,124 ¿Por qué no se queda? Lo honraríamos. 496 00:52:46,433 --> 00:52:50,044 El honor requiere que esté en otro lugar. 497 00:52:50,733 --> 00:52:53,684 Y sé quién eres. 498 00:53:00,480 --> 00:53:04,009 - No me gusta. - Nuestro plan da sus frutos. 499 00:53:04,033 --> 00:53:05,537 Pero llevará tiempo. 500 00:53:05,561 --> 00:53:09,986 Sí, llevará tiempo. 501 00:53:12,473 --> 00:53:14,024 Toma, esto es para ti. 502 00:53:17,553 --> 00:53:19,629 Es un paracompás. 503 00:53:19,653 --> 00:53:20,910 Las Lunas aquí tienen un campo magnético, 504 00:53:20,934 --> 00:53:24,004 así que, una simple aguja de brújula no apuntará al Norte. 505 00:53:24,736 --> 00:53:26,899 Hace falta una pieza de relojería inteligente para solucionarlo. 506 00:53:26,923 --> 00:53:28,309 ¿Los Fremen hacen esto? 507 00:53:28,613 --> 00:53:31,829 Y destiltrajes, y compactadores de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas. 508 00:53:31,853 --> 00:53:34,204 ¿Qué demonios es un compactador de arena? 509 00:53:35,875 --> 00:53:37,410 Ese es un compactador de arena. 510 00:53:38,192 --> 00:53:40,436 ¡Dios mío! Viejo, te has vuelto un nativo. 511 00:53:40,813 --> 00:53:42,263 Los admiras. 512 00:53:43,233 --> 00:53:44,704 Así es. 513 00:53:44,953 --> 00:53:47,395 Son feroces, pero leales. 514 00:53:47,477 --> 00:53:51,479 Están sintonizados con el desierto, forman parte de él, es parte de ellos. 515 00:53:52,723 --> 00:53:54,184 Espera hasta que lo veas. 516 00:53:54,573 --> 00:53:56,804 Es hermoso ahí afuera. 517 00:53:59,353 --> 00:54:01,793 Aviso de amanecer. 518 00:54:01,817 --> 00:54:05,809 La temperatura subirá a 140 grados. La temperatura ahora es de 90 grados. 519 00:54:05,833 --> 00:54:10,269 Pero subirá 50 grados en diez minutos. 520 00:54:10,293 --> 00:54:12,084 Último aviso. 521 00:54:43,433 --> 00:54:45,369 La Juez del Cambio, señor. 522 00:54:45,393 --> 00:54:47,224 La doctora Liet Kynes. 523 00:54:47,373 --> 00:54:51,204 Mi Señor, Duque, bienvenido a Arrakis. 524 00:54:51,253 --> 00:54:53,243 Usted es la ecologista imperial. 525 00:54:53,267 --> 00:54:55,029 Gracias por los destiltrajes. 526 00:54:55,053 --> 00:54:58,249 Son de manufactura Fremen, la mejor. 527 00:54:58,273 --> 00:55:00,864 Con su permiso, señor, debo comprobar la integridad... 528 00:55:02,763 --> 00:55:04,144 Todo está bien. 529 00:55:05,653 --> 00:55:07,364 No pasa nada. 530 00:55:08,333 --> 00:55:11,484 Doctora Kynes, estamos en sus manos. 531 00:55:15,453 --> 00:55:20,509 Un destiltraje es un sistema de filtración de alta eficiencia. 532 00:55:20,533 --> 00:55:22,322 Incluso tan temprano en la mañana, 533 00:55:22,346 --> 00:55:24,952 no sobrevivirían dos horas, sin uno de estos. 534 00:55:25,693 --> 00:55:30,860 Refresca el cuerpo y recicla el agua que se pierde con el sudor. 535 00:55:31,817 --> 00:55:34,257 Los movimientos del cuerpo proporcionan la energía misma. 536 00:55:34,953 --> 00:55:39,629 Dentro de la máscara encontrarán un tubo, que les permitirá beber el agua reciclada. 537 00:55:39,653 --> 00:55:41,634 En un buen estado de funcionamiento, 538 00:55:41,658 --> 00:55:43,669 su traje no perderá más de un dedal de agua. 539 00:55:43,693 --> 00:55:45,764 Impresionante. 540 00:55:46,653 --> 00:55:49,324 Vamos a echarte un vistazo, muchacho. 541 00:55:50,133 --> 00:55:54,444 - ¿Has usado antes un destiltraje? - No, es mi primera vez. 542 00:55:56,640 --> 00:55:58,930 Te colocaste las botas del desierto de la manera correcta. 543 00:55:58,954 --> 00:56:00,514 ¿Quién te ha enseñado a hacer eso? 544 00:56:01,033 --> 00:56:03,264 Parecía la forma adecuada. 545 00:56:04,893 --> 00:56:08,764 Conocerá sus costumbres como si hubiera nacido con ellas. 546 00:56:10,273 --> 00:56:13,149 ¿Eres una Fremen? 547 00:56:13,173 --> 00:56:16,523 Soy aceptada tanto en el sietch, como en la villa. 548 00:56:16,933 --> 00:56:17,889 Ahora. 549 00:56:17,913 --> 00:56:22,784 Vengan a ver las arenas de especias de las que depende su sustento. 550 00:56:58,933 --> 00:57:01,549 ¿Qué harías si tu ornitóptero se estropeara aquí? 551 00:57:01,573 --> 00:57:05,364 No querrías aterrizar ahí. Es territorio de gusanos. 552 00:57:07,873 --> 00:57:09,194 Nube de polvo. 553 00:57:09,973 --> 00:57:12,469 La veo. 554 00:57:12,493 --> 00:57:15,284 Es una de sus cosechadoras. 555 00:57:39,173 --> 00:57:42,684 Pueden ver las especias esparcidas por la superficie. 556 00:57:43,593 --> 00:57:46,709 Es un lecho de especias rico, por el color. 557 00:57:46,733 --> 00:57:49,472 Si sube un poco más, tendrá una mejor vista. 558 00:58:03,693 --> 00:58:06,453 Estos aviones de reconocimiento están buscando señales de gusano. 559 00:58:07,853 --> 00:58:09,309 ¿Señales de gusano? 560 00:58:09,333 --> 00:58:11,642 Una ola de arena que se mueva hacia la Crawler. 561 00:58:11,666 --> 00:58:15,392 Los gusanos viajan en profundidad pero se acercan a la superficie cuando atacan. 562 00:58:15,853 --> 00:58:20,084 Si tienen paciencia, deberíamos ver uno. 563 00:58:20,233 --> 00:58:24,429 - ¿Los gusanos siempre vienen? - Si, son atraídos por los ruidos rítmicos. 564 00:58:24,453 --> 00:58:26,342 ¿Por qué no protegemos a las Crawler? 565 00:58:26,626 --> 00:58:28,949 Un escudo es una sentencia de muerte en el desierto. 566 00:58:28,973 --> 00:58:33,404 Atrae a los gusanos y los lleva a un frenesí asesino. 567 00:58:35,493 --> 00:58:38,004 ¿Es eso un gusano? 568 00:58:47,993 --> 00:58:49,314 Uno grande. 569 00:58:49,956 --> 00:58:51,458 Tiene buenos ojos. 570 00:58:52,313 --> 00:58:56,949 Llamando a la Crawler Delta Ajax 9. Aviso de señal de gusano. Confirme. 571 00:58:56,973 --> 00:59:00,429 ¿Quién llama a Delta Ajax 9? Cambio. 572 00:59:00,453 --> 00:59:04,569 - Parecen bastante tranquilos al respecto. - Vuelo no cotizado, asunto del Imperio. 573 00:59:04,593 --> 00:59:08,749 Señal de gusano, al Norte y al Este de ustedes. 3.7 kilómetros. 574 00:59:08,773 --> 00:59:12,384 Delta Ajax 9, aquí Spotter 1, avistamiento de gusanos confirmado. 575 00:59:13,413 --> 00:59:16,284 Preparados para fijar el contacto. 576 00:59:19,033 --> 00:59:21,485 El gusano está en curso de intercepción hacia su posición. 577 00:59:21,509 --> 00:59:23,084 Contacto en cinco minutos. 578 00:59:23,133 --> 00:59:24,989 ¿Qué pasará ahora? 579 00:59:25,013 --> 00:59:27,333 Llamarán a la Carryall, para que levante a la Crawler. 580 00:59:27,473 --> 00:59:29,549 Cosecharán hasta el último momento. 581 00:59:29,573 --> 00:59:33,349 Llamando a la nave Alfa Cero. Lista para la secuencia de acoplamiento. 582 00:59:33,373 --> 00:59:35,444 Contacto en cinco minutos, cambio. 583 00:59:39,773 --> 00:59:41,984 ¿Alguien tiene una visión de una Carryall? 584 00:59:45,753 --> 00:59:47,189 Ahí está. 585 00:59:47,213 --> 00:59:50,949 Este es el transporte Alfa Cero a Delta Ajax 9. 586 00:59:50,973 --> 00:59:52,871 Aproximándose desde el Este. 587 00:59:53,139 --> 00:59:55,859 Corrigiendo la altitud y preparando el acoplamiento y el agarre. 588 00:59:55,933 --> 00:59:59,204 Copiado, Alfa Cero. Iniciando secuencia de acoplamiento. 589 01:00:01,053 --> 01:00:03,509 - T-5. - Copiado. 590 01:00:03,533 --> 01:00:05,135 - Prepárense para estar en el aire en 30 segundos. 591 01:00:05,159 --> 01:00:06,843 Secuencia de acoplamiento, iniciada. 592 01:00:06,867 --> 01:00:08,460 Prepárense. 593 01:00:10,973 --> 01:00:13,349 Alfa Cero, nos falta un punto de contacto. 594 01:00:13,373 --> 01:00:16,804 - ¿Qué está pasando? - Es uno de los anclajes. No sirve. 595 01:00:17,693 --> 01:00:19,149 Mierda. 596 01:00:19,173 --> 01:00:22,949 Carryall, incapaz de continuar. Imposible levantar sin ese anclaje. 597 01:00:22,973 --> 01:00:24,829 Llamada a todos. Todos, atención. 598 01:00:24,853 --> 01:00:27,292 Cualquier Carryall en el sector, por favor responda. 599 01:00:27,778 --> 01:00:29,569 Spotter 1, danos una actualización. Cambio. 600 01:00:29,593 --> 01:00:33,384 El sistema hidráulico está inservible. No lo conseguiremos. Hay que evacuar. 601 01:00:33,633 --> 01:00:36,529 - ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler? - Es una Crawler de 21. 602 01:00:36,553 --> 01:00:39,889 - Nuestras naves pueden llevar a seis. - Todavía nos faltarían tres. 603 01:00:39,913 --> 01:00:41,584 Encontraremos una manera. 604 01:00:52,533 --> 01:00:54,869 Este es el Duque Leto Atreides. 605 01:00:54,893 --> 01:00:58,254 Vamos a bajar para extraer a la tripulación de Delta Ajax 9. 606 01:00:58,356 --> 01:00:59,677 Colóquense a la izquierda. 607 01:01:10,153 --> 01:01:12,549 Los generadores de escudos pesan 100 kilos cada uno. 608 01:01:12,573 --> 01:01:15,557 Sí, Gurney, haz que nuestra escolta tire los generadores de escudos. 609 01:01:15,581 --> 01:01:16,189 Sí, señor. 610 01:01:16,213 --> 01:01:19,189 Y Paul, te quiero en la parte trasera del tóptero, guíalos. 611 01:01:19,213 --> 01:01:23,204 Delta Ajax 9, pongan siete hombres en cada una de mis naves, ahora. 612 01:02:19,353 --> 01:02:21,704 Contacto en dos minutos. 613 01:02:23,233 --> 01:02:26,624 Se está acercando, chicos. Será mejor que abandonemos la nave ahora. 614 01:02:28,394 --> 01:02:29,189 ¿Dónde están? 615 01:02:29,213 --> 01:02:31,624 Señor, por algo existe el protocolo, 616 01:02:31,648 --> 01:02:33,960 si damos un paso afuera, bien estamos como muertos. 617 01:02:34,255 --> 01:02:36,569 Tenemos la carga completa de especias, no podemos irnos 618 01:02:36,593 --> 01:02:40,344 ¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos los hombres fuera de esa Crawler, ahora! 619 01:02:53,752 --> 01:02:55,912 ¡Oigan! Oigan... 620 01:02:56,053 --> 01:02:58,054 ¡Siete por aquí, siete por allá! 621 01:03:00,353 --> 01:03:02,744 ¡Corran, corran, corran! 622 01:03:16,853 --> 01:03:20,844 Kwisatz Haderach. 623 01:03:32,333 --> 01:03:35,844 Kwisatz Haderach se despierta. 624 01:03:44,633 --> 01:03:46,824 ¡Apúrense! ¡Arriba! 625 01:03:54,713 --> 01:03:56,944 ¡Ya está aquí! 626 01:03:58,656 --> 01:04:00,098 ¡Paul! 627 01:04:01,593 --> 01:04:03,024 ¡Paul! 628 01:04:06,893 --> 01:04:10,284 Reconozco tus pasos, viejo. 629 01:04:10,493 --> 01:04:13,244 Levántate. Vamos. 630 01:04:14,713 --> 01:04:17,104 ¿Qué te pasa? Vamos. Andando. 631 01:04:17,153 --> 01:04:18,744 ¡Corre! 632 01:05:01,933 --> 01:05:06,469 Bendice al Hacedor y a su agua. Bendice el ir y venir de Él. 633 01:05:06,493 --> 01:05:11,804 Que Su paso purifique al mundo. Y guarde el mundo para Su pueblo. 634 01:05:34,453 --> 01:05:37,669 - Oye, no puedes correr esos riesgos. - Sí, señor. 635 01:05:37,693 --> 01:05:40,052 - Tienes responsabilidades. - Lo siento. No volverá a ocurrir. 636 01:05:40,076 --> 01:05:41,286 Vete. 637 01:05:42,013 --> 01:05:43,924 Doctora Kynes. 638 01:05:45,053 --> 01:05:47,989 Lo ha visto con sus propios ojos. 639 01:05:48,013 --> 01:05:50,921 Es evidente. Todo lo que nos han dejado, está destrozado. 640 01:05:51,110 --> 01:05:52,804 Nos han preparado para fracasar. 641 01:05:53,113 --> 01:05:58,576 Ese Carryall estaba viejo. El desierto no es amable con el equipo. 642 01:05:59,513 --> 01:06:03,624 ¿Sabe lo que pasará si no recupero la producción de especias? 643 01:06:05,413 --> 01:06:09,249 No estoy aquí para tomar su parte. 644 01:06:09,273 --> 01:06:14,464 Arrakis ha visto a hombres como usted, ir y venir. 645 01:06:15,613 --> 01:06:19,411 Cuide bien de su familia. 646 01:06:22,193 --> 01:06:26,624 El desierto tampoco es amable con los humanos. 647 01:06:41,173 --> 01:06:46,964 La especia es un producto químico psicoactivo. Parece que eres sensible. 648 01:06:51,253 --> 01:06:53,644 Estarás bien. 649 01:06:53,693 --> 01:06:56,564 Gracias, doctor Yueh. 650 01:07:04,813 --> 01:07:08,084 No fue una reacción alérgica. 651 01:07:09,013 --> 01:07:10,642 Tuve una visión. 652 01:07:13,039 --> 01:07:14,798 Mis ojos estaban muy abiertos. 653 01:07:16,753 --> 01:07:19,024 ¿Qué has visto? 654 01:07:53,473 --> 01:07:57,049 Kwisatz Haderach... 655 01:07:57,073 --> 01:08:00,975 Puedes ver. 656 01:08:39,832 --> 01:08:44,684 Es confuso, creí ver mi muerte, sólo que no fue así. 657 01:08:45,493 --> 01:08:49,044 Sé que un cuchillo es importante de alguna manera. 658 01:08:50,793 --> 01:08:53,369 Alguien me dará una cuchilla. 659 01:08:53,393 --> 01:08:56,904 Pero no sé quién, ni cuándo, ni dónde. 660 01:08:58,853 --> 01:09:03,724 Sin embargo, algunas cosas están muy claras. Puedo sentirlo. 661 01:09:07,573 --> 01:09:09,031 Sé que estás embarazada. 662 01:09:14,753 --> 01:09:17,969 No puedes saber eso. 663 01:09:17,993 --> 01:09:21,384 Apenas yo lo sé y sólo han pasado unas semanas. 664 01:09:27,413 --> 01:09:31,084 SALUSA SECUNDUS PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL 665 01:10:01,991 --> 01:10:03,709 ¿Qué quiere el Barón de nosotros? 666 01:10:03,733 --> 01:10:06,483 Los Harkonnen superan en número a los Atreides. 667 01:10:06,507 --> 01:10:08,581 El Barón no nos necesita. 668 01:10:09,993 --> 01:10:13,624 Las legiones Atreides son las mejores del Imperio. 669 01:10:13,673 --> 01:10:16,109 Entrenados por Gurney Halleck y Duncan Idaho. 670 01:10:16,133 --> 01:10:20,377 Somos los Sardaukar, las cuchillas del Emperador. 671 01:10:20,401 --> 01:10:23,276 Cualquiera que nos desafíe, hallará su muerte. 672 01:10:24,093 --> 01:10:26,349 Así es. 673 01:10:26,373 --> 01:10:29,205 Tres batallones según lo acordado. 674 01:10:33,674 --> 01:10:37,595 Como ordene el Emperador. Se hará. 675 01:11:07,974 --> 01:11:09,990 Hay algo que debes saber sobre Paul. 676 01:11:10,014 --> 01:11:13,845 No. Creo que no quiero saberlo. 677 01:11:14,514 --> 01:11:16,317 Desde que lo llevaste ante tu Reverenda Madre, 678 01:11:16,341 --> 01:11:18,366 no ha sido el mismo. 679 01:11:19,734 --> 01:11:22,770 Está distraído. 680 01:11:22,794 --> 01:11:25,950 Jessica, me has dado un hijo. 681 01:11:25,974 --> 01:11:29,190 Y desde el momento en que nació, nunca te cuestioné a ti. 682 01:11:29,214 --> 01:11:33,805 Confié plenamente en ti, incluso cuando andabas en las sombras. 683 01:11:34,834 --> 01:11:38,065 Ahora te pregunto una cosa. 684 01:11:39,194 --> 01:11:44,205 Si pasa algo, ¿protegerás a nuestro hijo? 685 01:11:45,274 --> 01:11:46,670 Con mi vida. 686 01:11:46,694 --> 01:11:50,845 No le estoy preguntando a su madre, le estoy preguntando a la Bene Gesserit. 687 01:11:53,334 --> 01:11:56,365 ¿Protegerás a Paul? 688 01:12:00,834 --> 01:12:04,025 ¿Por qué tienes tales pensamientos? 689 01:12:08,674 --> 01:12:11,905 Leto, este no eres tú. 690 01:12:16,594 --> 01:12:19,305 Pensé que tendríamos más tiempo. 691 01:12:37,174 --> 01:12:41,485 - Que tenga una buena noche, amo Paul. - Buenas noches, doctor Yueh. 692 01:12:50,574 --> 01:12:53,445 Necesitas dormir. 693 01:12:53,494 --> 01:12:57,245 No, así no. 694 01:13:10,934 --> 01:13:14,125 Debería haberme casado contigo. 695 01:14:28,174 --> 01:14:31,165 Hawat. Seguridad. 696 01:14:32,094 --> 01:14:34,085 ¡Seguridad! 697 01:15:33,714 --> 01:15:36,230 Señor. Señor. 698 01:15:36,254 --> 01:15:38,405 El escudo ha bajado. 699 01:15:46,534 --> 01:15:48,555 Dios en el cielo. 700 01:15:48,579 --> 01:15:51,229 ¡Que despegue todo lo que tenga armas! ¡De prisa! 701 01:17:34,654 --> 01:17:36,845 ¡Conmigo! 702 01:18:04,414 --> 01:18:06,925 ¡Atreides! 703 01:18:35,110 --> 01:18:37,089 ¡Sardaukar! 704 01:18:58,734 --> 01:19:01,365 Lo siento, mi señor. 705 01:19:03,074 --> 01:19:07,065 Pero he hecho mi trato con el Barón. 706 01:19:08,394 --> 01:19:12,270 - ¿Por qué? - No tuve elección. 707 01:19:12,294 --> 01:19:14,848 Los Harkonnens tienen a mi mujer, Wanna. 708 01:19:16,051 --> 01:19:18,527 La desmembraran como a una muñeca. 709 01:19:19,474 --> 01:19:23,625 Compraré su libertad y usted es el precio. 710 01:19:26,154 --> 01:19:29,465 Para Paul. Haré lo que yo pueda. 711 01:19:29,734 --> 01:19:33,365 Y usted, matará a un hombre por mí. 712 01:19:37,682 --> 01:19:41,030 Voy a reemplazar su implante. 713 01:19:41,054 --> 01:19:45,970 Si lo muerde con fuerza, este diente se estrellará. 714 01:19:45,994 --> 01:19:50,145 Exhale y llenará el aire de veneno. 715 01:19:50,194 --> 01:19:52,400 Será su último aliento. 716 01:19:52,749 --> 01:19:55,152 Pero si elige bien su momento, 717 01:19:56,174 --> 01:19:59,005 también será el del Barón. 718 01:21:28,314 --> 01:21:30,305 Paul. 719 01:21:42,494 --> 01:21:48,430 Los dejaremos en el desierto y los abandonaremos a los gusanos. 720 01:21:48,454 --> 01:21:51,930 ¿Por qué no sólo les cortamos el cuello? 721 01:21:51,954 --> 01:21:56,525 Será para no confrontar a las de la Verdad. 722 01:21:57,214 --> 01:22:01,773 Entonces podremos decir que no los hemos matado. 723 01:22:05,774 --> 01:22:09,485 El de la cicatriz es sordo. 724 01:22:48,774 --> 01:22:50,925 ¡Al Infierno, perros! 725 01:24:22,094 --> 01:24:25,965 Nunca he tenido una alta cuna. 726 01:24:26,934 --> 01:24:30,410 - ¿Y tú? - La Bene Gesserit no es de alta cuna. 727 01:24:30,434 --> 01:24:34,370 Ella es lo suficientemente alta para mí. 728 01:24:34,394 --> 01:24:38,350 Demos de comer a la mujer a los gusanos y despidámosla largamente. 729 01:24:38,374 --> 01:24:40,765 No te atrevas a tocar a mi madre. 730 01:24:41,514 --> 01:24:43,745 Tú no hables. 731 01:24:47,814 --> 01:24:51,125 ¡No! No estás preparado. 732 01:24:53,514 --> 01:24:56,345 Quítenle la mordaza. 733 01:25:03,694 --> 01:25:05,390 Cállate. 734 01:25:05,414 --> 01:25:08,565 Encuentra el tono adecuado. 735 01:25:14,334 --> 01:25:19,205 Estamos lo suficientemente lejos ya. Echemos al chico. 736 01:25:33,074 --> 01:25:35,705 Quítale la mordaza. 737 01:25:40,634 --> 01:25:42,825 ¡Mátalo! 738 01:25:49,894 --> 01:25:52,925 ¡Libéranos! 739 01:26:04,034 --> 01:26:06,945 Detente. Corta la cuerda. 740 01:26:09,414 --> 01:26:11,405 Dame el cuchillo. 741 01:26:19,294 --> 01:26:22,405 Tu tono fue demasiado forzado. 742 01:26:29,866 --> 01:26:31,385 Es un Fremkit. 743 01:26:43,772 --> 01:26:45,207 Han inutilizado la nave. 744 01:28:16,294 --> 01:28:20,205 Una cocina maravillosa, primo. 745 01:28:36,751 --> 01:28:39,265 Esta es la letra del doctor Yueh. 746 01:28:39,421 --> 01:28:44,058 Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen, hay una baliza Atreides en el Fremkit. 747 01:28:44,082 --> 01:28:46,441 Sí Dios quiere serán capaces de encontrarles. 748 01:28:53,854 --> 01:28:57,310 Señor Barón, el doctor Yueh. 749 01:28:57,334 --> 01:28:59,037 ¿El traidor? 750 01:29:00,196 --> 01:29:01,517 ¿Qué quieres? 751 01:29:02,334 --> 01:29:06,125 Interferí sus comunicaciones y bajé sus escudos. 752 01:29:07,815 --> 01:29:10,150 Le entregué al Duque y su familia. 753 01:29:10,174 --> 01:29:14,990 El trato al pie de la letra. ¿Y qué iba a hacer yo por ti? 754 01:29:15,014 --> 01:29:18,565 Liberar a mi esposa de su agonía. 755 01:29:19,189 --> 01:29:20,739 Sí. 756 01:29:52,054 --> 01:29:57,085 Dije que la liberaría y que podrías unirte a ella. 757 01:30:00,494 --> 01:30:02,725 Así que únete a ella. 758 01:30:10,974 --> 01:30:13,205 ¿Qué crees que es lo siguiente? 759 01:30:16,494 --> 01:30:18,365 Es un golpeador. 760 01:30:18,634 --> 01:30:20,064 No hay destiltrajes. 761 01:30:20,456 --> 01:30:22,736 Pero esto es la única cosa que realmente necesitamos. 762 01:30:27,034 --> 01:30:30,637 Durante cientos de años hemos intercambiado sangre por sangre. 763 01:30:31,491 --> 01:30:33,136 Pero ya no. 764 01:30:34,535 --> 01:30:38,591 Tu hijo está muerto. Tu concubina está muerta. 765 01:30:38,615 --> 01:30:41,886 Esta noche La Casa Atreides ha caído ya... 766 01:30:44,015 --> 01:30:47,126 y su linaje se terminó para siempre. 767 01:30:59,775 --> 01:31:02,446 ¿Qué has dicho? 768 01:31:10,355 --> 01:31:14,946 ¡Aquí estoy y aquí me quedo! 769 01:32:53,975 --> 01:32:57,686 - ¡Kynes! - Esto no es seguro para ti. 770 01:32:57,935 --> 01:33:00,830 ¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad cómo fuimos traicionados? 771 01:33:00,854 --> 01:33:02,583 ¿Cómo fueron asesinados los mejores? 772 01:33:03,375 --> 01:33:08,406 Se me ordena no decir nada, no ver nada. 773 01:33:10,315 --> 01:33:12,906 El Emperador nos ha enviado aquí para morir. 774 01:33:58,815 --> 01:34:01,286 Especia en el tanque. 775 01:35:23,415 --> 01:35:25,859 Ese es el futuro. Ya viene. 776 01:35:39,875 --> 01:35:43,893 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 777 01:35:55,895 --> 01:36:01,326 Paul, estás asustado. Puedo verlo. Dime, por favor, ¿qué es lo que temes? 778 01:36:10,255 --> 01:36:15,086 - Que alguien me ayude, por favor. - Paul... 779 01:36:16,951 --> 01:36:18,327 Ya viene. 780 01:36:18,351 --> 01:36:21,884 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 781 01:36:21,908 --> 01:36:26,525 Una religión guerrera que ondea el estandarte de los Atreides, en nombre de mi padre. 782 01:36:26,549 --> 01:36:31,231 Legiones fanáticas que rinden culto al brillo del cráneo de mi padre. 783 01:36:31,255 --> 01:36:35,606 ¡Una guerra en mi nombre! ¡Todos gritando mi nombre! 784 01:36:36,094 --> 01:36:37,357 Paul... 785 01:36:40,095 --> 01:36:42,286 Paul Atreides... 786 01:36:42,335 --> 01:36:45,260 Eres el hijo de tu padre. Tú eres mi hijo. 787 01:36:45,284 --> 01:36:47,749 Eres el Duque Paul Atreides. 788 01:36:48,735 --> 01:36:51,471 Tú sabes quién eres. 789 01:36:51,495 --> 01:36:54,171 ¡Suéltame! 790 01:36:54,195 --> 01:36:58,946 ¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit me ha convertido en un bicho raro! 791 01:37:22,575 --> 01:37:25,086 Mi padre está muerto. 792 01:37:59,835 --> 01:38:02,162 Alguien está cerca. 793 01:38:02,186 --> 01:38:05,006 Necesitas beber. 794 01:38:05,155 --> 01:38:08,466 Es agua reciclada de la tienda. 795 01:38:14,855 --> 01:38:17,566 De sudor y lágrimas. 796 01:38:20,175 --> 01:38:22,046 Muy bien. Salgamos de aquí. 797 01:39:32,235 --> 01:39:33,946 Es Duncan. 798 01:39:43,255 --> 01:39:45,846 Mi señora. Paul... 799 01:39:46,095 --> 01:39:50,206 - Lo siento mucho... Tu padre... - Lo sabemos. 800 01:39:51,395 --> 01:39:53,226 Mi Señor Duque. 801 01:40:05,815 --> 01:40:07,205 Aquí. 802 01:40:08,612 --> 01:40:10,132 Beban esto. 803 01:40:17,170 --> 01:40:20,571 Los Harkonnen atacaron todos los centros de población del planeta a la vez. 804 01:40:20,595 --> 01:40:23,030 Deben de haber sido diez legiones, con cientos de naves. 805 01:40:23,054 --> 01:40:24,826 Estaban los Sardaukar con ellos. 806 01:40:25,015 --> 01:40:27,551 - Al menos dos batallones. - ¿Estás seguro? 807 01:40:27,575 --> 01:40:31,166 Cruzaste espadas con los Sardaukar, ya los conoces. 808 01:40:32,295 --> 01:40:35,486 Así que, el Emperador ha tomado partido. 809 01:40:36,242 --> 01:40:38,728 ¿Qué dice la Juez del Cambio? 810 01:40:39,261 --> 01:40:41,351 El Emperador me prohíbe decir nada en lo absoluto. 811 01:40:41,375 --> 01:40:44,566 Sin embargo, arriesgas tu vida para ayudarnos. 812 01:41:02,975 --> 01:41:04,726 La tormenta se acerca. 813 01:41:18,055 --> 01:41:22,711 La tormenta llegará en unas horas. Estaremos a salvo aquí. 814 01:41:22,735 --> 01:41:27,246 ¿Saben qué es este lugar? Es una antigua estación ecológica de pruebas. 815 01:41:30,535 --> 01:41:32,306 Se suponía que se iba a domesticar el planeta 816 01:41:32,330 --> 01:41:35,014 y liberar el agua encerrada bajo las arenas. 817 01:41:37,604 --> 01:41:39,809 Arrakis podría haber sido un paraíso. 818 01:41:40,096 --> 01:41:43,096 El trabajo había comenzado, pero entonces se descubrió la especia. 819 01:41:43,120 --> 01:41:45,871 Y de repente nadie quería que el desierto se perdiera. 820 01:41:45,895 --> 01:41:48,545 Tanat, ¿buscarías trajes para nuestros visitantes? 821 01:41:48,569 --> 01:41:49,821 Sí, Liet. 822 01:41:49,845 --> 01:41:52,926 - Shamir, servicio de café, por favor. - Por supuesto, Liet. 823 01:41:55,095 --> 01:41:58,186 ¿Quién eres tú para los Fremen? 824 01:42:44,735 --> 01:42:48,166 ¿Sabe lo que más temen las grandes Casas, doctora Kynes? 825 01:42:49,375 --> 01:42:52,326 Exactamente a lo que nos ha pasado aquí. 826 01:42:52,375 --> 01:42:55,566 Que los Sardaukar se acerquen y que las eliminen una a una. 827 01:42:58,135 --> 01:43:02,166 Sólo juntos pueden tener una oportunidad contra el Imperio. 828 01:43:03,075 --> 01:43:04,678 ¿Quieres ser testigo? 829 01:43:05,360 --> 01:43:08,311 Testifica que el Emperador se ha movido contra nosotros aquí. 830 01:43:08,335 --> 01:43:10,939 Si me creen... 831 01:43:11,380 --> 01:43:15,146 Habrá una guerra general entre las grandes Casas y el Emperador. 832 01:43:15,235 --> 01:43:18,291 Caos por todo el Imperio. 833 01:43:18,315 --> 01:43:22,191 Supongamos que me presento ante el Emperador, con una alternativa al caos. 834 01:43:22,215 --> 01:43:25,926 Y el Emperador no tiene hijos, y sus hijas aún no se han casado. 835 01:43:26,075 --> 01:43:28,861 ¿Harías una movida por el trono? 836 01:43:28,885 --> 01:43:32,239 El Emperador temía a los Atreides. Los trajo aquí para matarlos. 837 01:43:32,263 --> 01:43:34,399 ¿Qué es lo que no entiendes? 838 01:43:34,835 --> 01:43:37,946 Eres un chico perdido, escondido en un agujero en el suelo. 839 01:43:41,915 --> 01:43:45,186 Los Fremen hablan de la Lisan al-Gaib. 840 01:43:45,335 --> 01:43:47,206 Cuidado. 841 01:43:47,255 --> 01:43:51,006 La voz del otro mundo que les llevará al paraíso. 842 01:43:51,815 --> 01:43:53,136 Una superstición. 843 01:43:57,675 --> 01:44:02,026 Sé que amaste a un guerrero Fremen y lo perdiste en la batalla. 844 01:44:03,815 --> 01:44:07,486 Sé que caminas en dos mundos y que se te conoce por muchos nombres. 845 01:44:12,295 --> 01:44:14,566 He visto tu sueño. 846 01:44:18,094 --> 01:44:19,490 Si fuera Emperador, doctora Kynes, 847 01:44:19,514 --> 01:44:22,861 yo podría hacer un paraíso de Arrakis, con un movimiento de mi mano. 848 01:44:23,835 --> 01:44:27,946 ¿De verdad crees que podría ser el Mahdi? 849 01:44:28,895 --> 01:44:30,886 Parece muy joven. 850 01:46:13,795 --> 01:46:16,226 ¡Los Sardaukar! 851 01:46:17,695 --> 01:46:21,646 - ¡No! ¡Duncan! - ¡Paul, no! 852 01:46:25,095 --> 01:46:28,057 - ¡Duncan, no! - Ha cerrado la puerta. 853 01:46:28,081 --> 01:46:29,510 ¡No! 854 01:47:15,895 --> 01:47:17,216 Se ha ido. 855 01:47:18,444 --> 01:47:20,374 Tenemos que irnos. No tenemos otra opción. 856 01:47:27,335 --> 01:47:29,766 Paul, ¡corre! 857 01:47:47,975 --> 01:47:50,046 Corran. Vamos, ¡vamos! 858 01:48:20,375 --> 01:48:23,631 Sigan la luz. Encontrarán un tóptero listo para volar. 859 01:48:23,667 --> 01:48:25,631 Esa tormenta de ahí afuera, es su mejor opción. 860 01:48:25,655 --> 01:48:28,286 Por encima de los 5.000 metros, es mayormente polvo. 861 01:48:28,310 --> 01:48:30,142 Suban a él. Y manténganse por encima. 862 01:48:30,166 --> 01:48:33,034 - Vayan al Sur. Encuentren a los Fremen. - ¿No vendrás con nosotros? 863 01:48:33,058 --> 01:48:34,538 Sólo caben dos. 864 01:48:34,627 --> 01:48:37,951 Iré a la siguiente estación y reportaré este ataque al Landsraad. 865 01:48:37,975 --> 01:48:39,971 ¿Cómo? 866 01:48:39,995 --> 01:48:43,220 Soy una Fremen. El desierto es mi hogar. 867 01:48:44,375 --> 01:48:47,206 - Buena suerte. - Buena suerte. 868 01:51:17,056 --> 01:51:20,792 Kynes, has traicionado al Emperador. 869 01:51:20,816 --> 01:51:22,987 Sólo sirvo a un amo. 870 01:51:23,395 --> 01:51:26,507 Su nombre es el Shai-Hulud. 871 01:52:09,896 --> 01:52:12,269 Hay aviones a reacción detrás de nosotros. 872 01:52:43,756 --> 01:52:45,756 Paul, ¡no estamos lo suficientemente elevados! 873 01:53:16,876 --> 01:53:20,032 No debo temer. El miedo es el asesino de la mente. 874 01:53:20,056 --> 01:53:23,687 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 875 01:53:28,956 --> 01:53:32,147 Busca al amigo. 876 01:53:40,816 --> 01:53:44,487 El misterio de la vida no es un problema a resolver. 877 01:53:46,456 --> 01:53:49,407 Sino una realidad que experimentar. 878 01:53:51,996 --> 01:53:56,352 Un proceso que no se puede entender al detenerlo. 879 01:53:56,376 --> 01:53:59,712 Debemos movernos con el flujo del proceso. 880 01:53:59,736 --> 01:54:03,567 Debemos unirnos a él. Debemos flotar con él. 881 01:54:03,856 --> 01:54:07,607 Déjate ir. Déjate ir. 882 01:54:39,136 --> 01:54:41,798 Todavía no se ha curado del todo. 883 01:54:52,516 --> 01:54:56,707 Los perseguimos en una tormenta de Coriolis. 884 01:54:57,796 --> 01:55:00,867 El viento está ahí a 800 kilómetros por hora. 885 01:55:04,656 --> 01:55:06,852 Nada sobreviviría a semejante tormenta. 886 01:55:06,876 --> 01:55:11,427 Están muertos. Es una certeza. 887 01:55:18,056 --> 01:55:21,887 Así que finalmente está hecho. 888 01:55:22,244 --> 01:55:27,672 Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar a vender nuestras reservas de especias. 889 01:55:27,696 --> 01:55:31,807 Pero lentamente. No queremos que el precio baje. 890 01:55:32,536 --> 01:55:36,552 No tienes ni idea de lo que me costó desplegar a una fuerza militar como esta. 891 01:55:36,576 --> 01:55:40,527 Ahora sólo tengo un requisito. Ingresos. 892 01:55:41,276 --> 01:55:45,032 Así que, aprieta, Rabban. Aprieta fuerte. 893 01:55:45,056 --> 01:55:46,542 Sí, tío. 894 01:55:48,001 --> 01:55:49,322 ¿Y los Fremen? 895 01:55:50,156 --> 01:55:52,627 Mátalos a todos. 896 01:56:13,936 --> 01:56:15,727 Estamos por encima de los 5.000 metros. 897 01:57:49,656 --> 01:57:53,487 En cuanto aterricemos, corre hacia las rocas. 898 01:59:39,676 --> 01:59:42,507 Respira con esto. 899 02:00:10,696 --> 02:00:12,908 Ahora tenemos que encontrar a los Fremen. 900 02:00:14,096 --> 02:00:17,047 - ¿Estás bien? - Sí. 901 02:01:20,896 --> 02:01:22,807 Paul... 902 02:01:28,856 --> 02:01:31,927 No te asustes. 903 02:01:32,776 --> 02:01:36,727 Hasta un pequeño ratón del desierto puede sobrevivir. 904 02:01:39,836 --> 02:01:43,072 Tendrás que enfrentarte a tus miedos. 905 02:01:43,096 --> 02:01:47,612 Un amigo te ayudará. 906 02:01:47,636 --> 02:01:51,147 Sigue al amigo. 907 02:01:52,416 --> 02:01:54,799 Tienes mucho que aprender. 908 02:01:55,616 --> 02:01:59,287 Y te enseñaré las maneras del desierto. 909 02:02:01,176 --> 02:02:02,887 Ven conmigo. 910 02:02:29,496 --> 02:02:32,992 El sietch, donde vivía Duncan. 911 02:02:33,016 --> 02:02:35,327 En algún lugar de ese camino. 912 02:02:37,362 --> 02:02:39,795 Puedo ver el verde por allí. 913 02:02:40,160 --> 02:02:41,112 Allí. 914 02:02:41,136 --> 02:02:43,163 Eso significa que los Fremen vivirán allí. 915 02:02:47,436 --> 02:02:52,467 Cruzaremos al anochecer. Así es como lo hacen los Fremen. 916 02:02:54,396 --> 02:02:56,877 Estamos a punto de entrar en el territorio de los gusanos. 917 02:02:56,975 --> 02:03:00,052 No podemos caminar como los humanos normales, sí lo hacemos, estamos muertos. 918 02:03:00,076 --> 02:03:03,652 Tendremos que caminar como los Fremen. Se llama el "caminar de las arenas". 919 02:03:03,676 --> 02:03:06,050 Al menos según los libros de cine de casa. 920 02:03:06,389 --> 02:03:07,532 Sí. Sí, lo tengo. 921 02:03:07,556 --> 02:03:11,147 Bien, sígueme. Haz los mismos movimientos. 922 02:03:23,836 --> 02:03:25,698 Creo que esta es la dirección correcta. 923 02:04:44,636 --> 02:04:48,987 Está cerca. Salgamos de aquí. 924 02:04:49,796 --> 02:04:51,387 Espera. 925 02:04:52,656 --> 02:04:54,647 Algo resuena bajo la arena. 926 02:04:58,576 --> 02:05:00,007 ¡Corre! 927 02:05:05,076 --> 02:05:07,307 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Ve! 928 02:06:16,276 --> 02:06:18,107 Es un golpeador. 929 02:06:22,496 --> 02:06:25,447 Alguien ha colocado un golpeador. 930 02:06:38,416 --> 02:06:40,807 Paul, ¡corre! 931 02:06:54,516 --> 02:06:58,667 Si que son grandes. Eso fue una locura. 932 02:07:01,456 --> 02:07:04,247 Alguien lo atrajo. 933 02:07:11,696 --> 02:07:14,967 No estamos solos. 934 02:07:33,996 --> 02:07:35,817 No corran. 935 02:07:36,578 --> 02:07:39,940 Sólo desperdiciarán el agua de su cuerpo. 936 02:07:40,176 --> 02:07:42,647 Aguanta. 937 02:07:48,056 --> 02:07:49,932 Stilgar. 938 02:07:49,956 --> 02:07:54,552 Oye, me conoces. Estaba allí cuando viniste al Consejo de mi padre. 939 02:07:54,576 --> 02:07:56,512 Este es el hijo del Duque. 940 02:07:56,536 --> 02:08:00,287 ¿Por qué están esperando? Necesitamos su agua. 941 02:08:00,336 --> 02:08:03,692 Este es el chico del que les hablé. No podemos tocarlo. 942 02:08:03,716 --> 02:08:07,912 - ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib? - No ha demostrado su valía. 943 02:08:07,936 --> 02:08:11,172 - Son unos debiluchos. - Jamis... 944 02:08:11,196 --> 02:08:15,627 Fue una valiente travesía la que hicieron en el camino del Shai-Hulud. 945 02:08:15,876 --> 02:08:18,955 Él no habla, ni actúa como un débil. 946 02:08:19,769 --> 02:08:21,575 Ni tampoco su padre. 947 02:08:21,599 --> 02:08:24,152 Mi golpeador le salvó la vida. 948 02:08:24,176 --> 02:08:28,727 Vuelve a la razón, Stilgar. Él no es El Elegido. 949 02:08:30,676 --> 02:08:32,632 Tenemos amigos poderosos. 950 02:08:32,656 --> 02:08:36,952 Si nos ayudan a salir de este mundo, rumbo a Caladan, serán bien recompensados. 951 02:08:36,976 --> 02:08:42,207 ¿Qué riqueza puedes ofrecer más allá del agua en tu carne? 952 02:08:45,736 --> 02:08:49,106 El chico es joven. Puede aprender nuestras costumbres. 953 02:08:49,750 --> 02:08:51,783 Él puede tener Santuario. 954 02:08:52,456 --> 02:08:54,692 Pero la mujer no está entrenada 955 02:08:57,175 --> 02:08:59,137 y ya es demasiado vieja para aprender. 956 02:09:29,636 --> 02:09:31,284 ¡Atrás, perros! 957 02:09:32,231 --> 02:09:33,871 Me va a cortar el cuello. 958 02:09:39,176 --> 02:09:43,172 ¿Por qué no dijiste que eras una mujer rara y luchadora? 959 02:09:43,196 --> 02:09:45,332 La conversación se nos hizo corta. 960 02:09:45,356 --> 02:09:48,750 Paz, mujer, paz. 961 02:09:49,715 --> 02:09:51,192 Te he juzgado mal. 962 02:09:59,056 --> 02:10:04,247 El Sol está por salir. Debemos llegar a Sietch Tabr. 963 02:10:05,296 --> 02:10:08,167 El destino de los forasteros se decidirá allí. 964 02:10:12,856 --> 02:10:17,687 Hasta entonces, quedan bajo mi protección. 965 02:10:19,176 --> 02:10:22,007 Les doy mi palabra. 966 02:10:29,003 --> 02:10:31,306 No habría dejado que hicieras daño a mis amigos. 967 02:10:55,357 --> 02:10:57,259 Dicen que eres el Mahdi. 968 02:10:57,867 --> 02:10:59,980 Pero pareces un niño pequeño. 969 02:11:01,117 --> 02:11:04,788 Has elegido el camino más difícil para subir. Sígueme. 970 02:11:05,917 --> 02:11:08,988 ¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos! 971 02:11:11,017 --> 02:11:12,542 Dámelo. 972 02:11:19,277 --> 02:11:22,649 Tendrás tu propia pistola maula, cuando te la hayas ganado. 973 02:11:23,087 --> 02:11:24,609 Dámela. 974 02:11:29,397 --> 02:11:33,088 Chani, hazte cargo de los recién llegados. Procura que estén seguros en el viaje. 975 02:11:33,112 --> 02:11:34,113 Vamos. 976 02:11:34,137 --> 02:11:36,928 No los aceptaré. 977 02:11:41,937 --> 02:11:45,893 Jamis, ya he hablado. Quédate calmado. 978 02:11:45,917 --> 02:11:50,308 Hablas como un líder, pero el más fuerte dirige. 979 02:11:51,357 --> 02:11:54,148 Y te ha superado ella. 980 02:11:54,397 --> 02:11:56,553 Invoco el Amtal. 981 02:11:56,577 --> 02:12:00,248 - No puedes desafiar a una sayyadina. - Entonces, ¿quién luchará en su nombre? 982 02:12:00,697 --> 02:12:05,333 Jamis, no hagas esto. No lo hagas. La noche se está desvaneciendo. 983 02:12:05,357 --> 02:12:08,322 Entonces el Sol será testigo de esta muerte. 984 02:12:08,346 --> 02:12:10,326 ¿Dónde está su campeón? 985 02:12:20,717 --> 02:12:23,828 Acepto a su campeón. 986 02:12:53,043 --> 02:12:56,886 Paul Atreides debe morir... 987 02:12:58,937 --> 02:13:03,528 para que Kwisatz Haderach se levante. 988 02:13:06,177 --> 02:13:11,873 No te asustes. No te resistas. 989 02:13:17,137 --> 02:13:22,133 Cuando tomas una vida, tomas la tuya. 990 02:13:52,017 --> 02:13:55,853 No creo que seas el Lisan al-Gaib. 991 02:13:55,877 --> 02:13:58,748 Pero quiero que mueras con honor. 992 02:14:08,817 --> 02:14:12,488 Este crys-cuchillo me lo regaló mi tía abuela. 993 02:14:14,717 --> 02:14:19,268 Está hecho de un diente del Shai-Hulud, el gran gusano de arena. 994 02:14:20,277 --> 02:14:23,428 Sería un gran honor que murieras empuñándolo. 995 02:14:27,057 --> 02:14:29,768 ¿Dónde está el otro mundo? 996 02:14:33,337 --> 02:14:38,528 Jamis es un buen luchador. No te dejará sufrir. 997 02:14:39,057 --> 02:14:40,848 Chani... 998 02:14:52,477 --> 02:14:53,828 No importa. 999 02:15:46,977 --> 02:15:50,528 Que tu cuchillo se astille y se haga añicos. 1000 02:15:56,497 --> 02:15:58,572 Deberías dar la bienvenida a mi hoja. 1001 02:16:01,537 --> 02:16:03,968 Este mundo te matará. 1002 02:16:06,417 --> 02:16:08,008 Será más rápido así. 1003 02:16:46,077 --> 02:16:47,877 ¿Te rindes? 1004 02:16:49,777 --> 02:16:52,064 El chico no conoce nuestra regla. 1005 02:16:52,088 --> 02:16:56,186 No hay rendición, bajo la regla Amtal, sólo la muerte es la única salida. 1006 02:17:04,057 --> 02:17:06,064 - ¿Está jugando con él? - No. 1007 02:17:07,377 --> 02:17:09,129 Paul nunca ha matado a un hombre. 1008 02:17:19,377 --> 02:17:23,288 Kwisatz Haderach. 1009 02:17:26,217 --> 02:17:29,233 Kwisatz Haderach. 1010 02:17:29,257 --> 02:17:33,128 Elévate. Elévate. 1011 02:19:21,177 --> 02:19:24,873 Ahora eres uno de los nuestros. Una vida por una vida. 1012 02:19:24,897 --> 02:19:27,933 - Ven con nosotros a Sietch Tabr. - No. 1013 02:19:27,957 --> 02:19:29,413 Paul necesita salir de este mundo. 1014 02:19:29,437 --> 02:19:32,447 Deben de tener medios. Tendrán contrabandistas, naves. 1015 02:19:32,471 --> 02:19:34,141 - No. - Tendrán... 1016 02:19:34,711 --> 02:19:36,848 El Emperador nos envió a este lugar. 1017 02:19:38,217 --> 02:19:40,115 Y mi padre vino... 1018 02:19:40,657 --> 02:19:45,293 No por las especias, no por las riquezas, 1019 02:19:45,317 --> 02:19:47,086 sino por la fuerza de su gente. 1020 02:19:50,337 --> 02:19:52,517 Mi camino es adentrarme en el desierto. 1021 02:19:54,817 --> 02:19:57,328 Puedo verlo. 1022 02:19:58,577 --> 02:20:02,642 Si nos acepta, iremos. 1023 02:20:49,117 --> 02:20:50,536 "El poder del desierto". 1024 02:20:51,837 --> 02:20:53,652 Y esto es sólo el principio... 1025 02:21:28,849 --> 02:21:31,289 BASADA EN LA NOVELA "DUNE" ESCRITA POR FRANK HERBERT