1 00:00:04,219 --> 00:00:10,310 Los sueños son mensajes desde las profundidades. 2 00:00:55,865 --> 00:00:59,828 Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso cuando el Sol está bajo. 3 00:01:02,957 --> 00:01:05,585 Rodando sobre las arenas... 4 00:01:05,711 --> 00:01:08,588 puedes ver especias en el aire. 5 00:01:21,146 --> 00:01:24,734 Al anochecer, los recolectores de especias aterrizan. 6 00:01:26,277 --> 00:01:31,074 Los forasteros corren contrarreloj para evitar el calor del día. 7 00:01:40,002 --> 00:01:43,823 Asolan nuestras tierras delante de nuestros ojos. 8 00:01:43,923 --> 00:01:47,553 Su crueldad con mi gente, es todo lo que he conocido. 9 00:01:52,476 --> 00:01:57,066 Estos forasteros, los Harkonnen, llegaron mucho antes de que yo naciera. 10 00:01:57,191 --> 00:02:00,945 Al controlar la producción de especias, se hicieron obscenamente ricos. 11 00:02:01,196 --> 00:02:03,991 Más ricos que el propio Emperador. 12 00:02:45,586 --> 00:02:48,866 Nuestros guerreros no pudieron liberar a Arrakis de los Harkonnen, 13 00:02:48,966 --> 00:02:53,304 pero un día, por decreto imperial, sólo se fueron. 14 00:03:00,522 --> 00:03:03,150 ¿Por qué el Emperador eligió este camino? 15 00:03:04,234 --> 00:03:06,571 ¿Y quiénes serán nuestros próximos opresores? 16 00:03:08,239 --> 00:03:12,411 DUNE PRIMERA PARTE 17 00:03:41,654 --> 00:03:44,240 AÑO 10191 18 00:03:46,243 --> 00:03:52,541 CALADAN MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES 19 00:03:58,048 --> 00:04:00,468 Es bueno que te levantes temprano. 20 00:04:01,260 --> 00:04:04,181 Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de que llegue el heraldo del Emperador. 21 00:04:04,807 --> 00:04:08,770 ¿Ropa de gala? ¿Militar? 22 00:04:09,104 --> 00:04:11,523 Ceremonial. 23 00:04:11,648 --> 00:04:15,444 ¿Por qué tenemos que pasar por todo esto, si ya está decidido? 24 00:04:15,569 --> 00:04:17,072 Es la ceremonia. 25 00:04:19,825 --> 00:04:21,202 Gracias. 26 00:04:22,120 --> 00:04:24,831 Si la quieres, haz que te la dé. 27 00:04:25,833 --> 00:04:29,670 - Usa La Voz. - Mamá, me acabo de despertar. 28 00:04:36,720 --> 00:04:41,226 - Dame el agua. - El vaso no puede oírte. Ordéname a mí. 29 00:05:08,634 --> 00:05:10,179 Dame el agua. 30 00:05:22,901 --> 00:05:25,738 - Casi. - ¿Casi? 31 00:05:25,863 --> 00:05:29,242 Las habilidades de la Bene Gesserit tardan años en aprenderse, Paul. 32 00:05:29,409 --> 00:05:32,955 Pareces cansado. ¿Más sueños? 33 00:05:38,837 --> 00:05:40,340 No. 34 00:05:42,885 --> 00:05:46,181 Temperaturas extremas y fenómenos meteorológicos traicioneros... 35 00:05:46,306 --> 00:05:50,018 hacen que la vida fuera de las ciudades de Arrakis, sea realmente hostil. 36 00:05:50,353 --> 00:05:53,965 Con tormentas de arena lo suficientemente potentes, como para cortar el metal. 37 00:05:54,065 --> 00:05:56,719 Sólo las tribus nativas conocidas como los Fremen, 38 00:05:56,819 --> 00:05:59,823 se han adaptado lo suficientemente bien, como para sobrevivir. 39 00:06:00,740 --> 00:06:04,954 Prefiriendo habitar las regiones más remotas de Arrakis. 40 00:06:05,121 --> 00:06:08,708 Los Fremen comparten el desierto profundo, con los gusanos de arena gigantes... 41 00:06:08,834 --> 00:06:11,903 conocidos por los Fremen, como los Shai-Hulud. 42 00:06:12,003 --> 00:06:17,494 La larga exposición a las especias, ha dado a la tribu sus característicos ojos azules, 43 00:06:17,594 --> 00:06:19,747 los ojos del Ibad. 44 00:06:19,847 --> 00:06:22,434 Poco más se sabe de los Fremen, 45 00:06:22,600 --> 00:06:25,728 excepto que son peligrosos y poco fiables. 46 00:06:27,106 --> 00:06:28,466 Los ataques de los Fremen hacen que... 47 00:06:28,566 --> 00:06:31,736 la recolección de especias, sea extremadamente peligrosa. 48 00:06:31,987 --> 00:06:35,366 Para los Fremen, la especia es el alucinógeno sagrado, 49 00:06:35,491 --> 00:06:39,288 que preserva la vida y aporta enormes beneficios para la salud. 50 00:06:40,330 --> 00:06:45,028 Para el Imperio, la especia es utilizada por los navegantes del Gremio Espacial, 51 00:06:45,128 --> 00:06:47,921 para encontrar caminos seguros entre las estrellas. 52 00:06:48,214 --> 00:06:52,343 Sin especia, el viaje interestelar sería imposible, 53 00:06:52,469 --> 00:06:56,975 haciendo que sea, por mucho, la sustancia más valiosa del Universo. 54 00:07:46,622 --> 00:07:48,749 Sonríe, Gurney. 55 00:07:48,874 --> 00:07:50,919 Estoy sonriendo. 56 00:07:51,795 --> 00:07:56,117 ¿Cuánto les costó viajar hasta aquí, para este trámite? 57 00:07:56,217 --> 00:08:01,807 Tres navegantes del Gremio y un total de 1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta. 58 00:08:17,075 --> 00:08:20,288 Por la gracia de Shaddam IV de La Casa Corrino, 59 00:08:20,455 --> 00:08:25,169 ascendido al Trono del León de Oro del Emperador Padishah, del Universo Conocido, 60 00:08:25,419 --> 00:08:28,756 me presento ante ustedes como el Heraldo del Cambio. 61 00:08:29,674 --> 00:08:32,636 Somos atestiguados por los miembros de la Corte Imperial, 62 00:08:32,761 --> 00:08:39,060 representantes del Gremio Espacial, y una hermana de la Bene Gesserit. 63 00:08:39,812 --> 00:08:42,023 El Emperador ha hablado: 64 00:08:43,566 --> 00:08:48,197 La Casa Atreides tomará inmediatamente el control de Arrakis 65 00:08:48,489 --> 00:08:51,701 y servirá como su administradora. 66 00:08:53,245 --> 00:08:55,664 ¿Lo aceptan? 67 00:09:04,383 --> 00:09:06,512 Somos La Casa Atreides. 68 00:09:07,346 --> 00:09:11,309 No hay llamado al que no respondamos. No hay fe que traicionemos. 69 00:09:11,976 --> 00:09:16,232 El Emperador nos pide que llevemos la paz a Arrakis. 70 00:09:16,816 --> 00:09:19,360 Y La Casa Atreides acepta. 71 00:09:19,485 --> 00:09:27,538 ¡Atreides! 72 00:09:35,339 --> 00:09:37,466 Su sello. 73 00:10:12,633 --> 00:10:14,093 Entonces, ¿está hecho? 74 00:10:15,761 --> 00:10:18,599 Ya está hecho. 75 00:10:43,879 --> 00:10:46,825 - ¿Cómo estuvo? - Los estabilizadores están demasiado flojos. 76 00:10:46,925 --> 00:10:48,660 - Yo me encargo de eso. - Gracias, amigo mío. 77 00:10:48,760 --> 00:10:49,929 Lo tengo. 78 00:10:50,721 --> 00:10:52,973 - Duncan. - ¡Mi muchacho! 79 00:10:54,559 --> 00:10:57,587 Paul, chico. 80 00:10:57,687 --> 00:11:01,776 Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana, con el equipo de avanzada? 81 00:11:01,901 --> 00:11:04,613 Sí, iré a Arrakis mañana con el equipo de avanzada. 82 00:11:05,864 --> 00:11:09,160 - Me gustaría que me llevaras contigo. - ¿Te gustaría? 83 00:11:10,537 --> 00:11:12,998 Es una pena, porque no pasará. 84 00:11:13,249 --> 00:11:14,541 Duncan... 85 00:11:14,666 --> 00:11:19,071 ¿Intentas ganarme un consejo de guerra? ¿Qué está pasando? 86 00:11:19,171 --> 00:11:23,051 - ¿Puedo confiarte algo? - Siempre. Ya lo sabes. 87 00:11:28,599 --> 00:11:30,978 He estado teniendo sueños. 88 00:11:32,604 --> 00:11:35,275 Sobre Arrakis y los Fremen. 89 00:11:43,744 --> 00:11:46,747 Bien, ¿y entonces? 90 00:11:48,250 --> 00:11:49,501 Te he visto a ti. 91 00:11:52,839 --> 00:11:54,257 Con los Fremen. 92 00:11:56,802 --> 00:12:01,349 ¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes. Eso es un buen presagio, ¿verdad? 93 00:12:03,351 --> 00:12:05,146 ¡Lanville! 94 00:12:10,736 --> 00:12:15,074 Te he visto muerto. Caído en la batalla. 95 00:12:16,618 --> 00:12:21,332 Sentí que si yo hubiera estado allí, estarías vivo. 96 00:12:25,420 --> 00:12:27,340 En primer lugar, no voy a morir. 97 00:12:27,465 --> 00:12:29,968 - No me estás tomando en serio. - ¿Por eso quieres venir conmigo? 98 00:12:30,093 --> 00:12:33,348 Escucha, los sueños hacen buenas historias, 99 00:12:33,932 --> 00:12:36,268 pero todo lo importante ocurre cuando estamos despiertos, 100 00:12:36,435 --> 00:12:38,354 porque es ahí donde hacemos que las cosas sucedan. 101 00:12:38,479 --> 00:12:41,691 - Mírate, ¿te sacaste músculo? - ¿Te parece? 102 00:12:42,025 --> 00:12:43,359 No. 103 00:12:45,737 --> 00:12:47,113 Oye. 104 00:12:47,822 --> 00:12:50,409 Nos vemos en Arrakis, muchacho. 105 00:13:24,996 --> 00:13:26,874 Padre, me gustaría pedirte el unirme a Duncan Idaho... 106 00:13:26,999 --> 00:13:29,001 en una misión de exploración a Arrakis mañana. 107 00:13:30,003 --> 00:13:31,588 He estudiado el idioma fremen. Yo sería una ventaja. 108 00:13:31,754 --> 00:13:32,839 Ni hablar. 109 00:13:32,964 --> 00:13:35,551 Viajarás en unas semanas a Arrakis, con el resto de nosotros. 110 00:13:35,759 --> 00:13:38,580 He estado entrenando toda mi vida... De qué sirve, si no se me permite... 111 00:13:38,680 --> 00:13:43,419 Ya sabes por qué, Paul. Eres el futuro de La Casa Atreides. 112 00:13:43,519 --> 00:13:45,605 Y el abuelo toreaba a toros por deporte. 113 00:13:45,730 --> 00:13:49,193 Sí, y mira a dónde le llevó eso. 114 00:13:53,698 --> 00:13:55,366 Te necesito a mi lado. 115 00:13:56,284 --> 00:13:58,979 Cuando lleguemos a Arrakis, nos enfrentaremos a un enorme peligro. 116 00:13:59,079 --> 00:14:02,609 ¿Qué peligro? ¿Los Fremen? ¿El desierto? 117 00:14:02,709 --> 00:14:06,005 Un peligro político. 118 00:14:06,839 --> 00:14:11,995 Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo y esto amenaza al Emperador. 119 00:14:12,094 --> 00:14:15,349 Al quitar Arrakis de los Harkonnens y hacerlo nuestro, 120 00:14:15,474 --> 00:14:19,979 eso prepara el terreno para una guerra, que debilitaría a ambas Casas. 121 00:14:21,356 --> 00:14:25,261 Pero si nos mantenemos firmes y aprovechamos el verdadero poder de Arrakis, 122 00:14:25,361 --> 00:14:27,571 podremos ser más fuertes que nunca. 123 00:14:27,697 --> 00:14:28,949 ¿Qué significa eso? 124 00:14:29,491 --> 00:14:32,035 ¿Minar especias, mantener a los Fremen en su lugar? 125 00:14:32,161 --> 00:14:33,354 No seríamos mejores que los Harkonnens. 126 00:14:33,454 --> 00:14:37,584 No. Haciendo una alianza con los Fremen. 127 00:14:38,335 --> 00:14:42,215 Por ello he enviado a Duncan Idaho para arreglarlo. 128 00:14:42,382 --> 00:14:46,245 Aquí, en Caladan, hemos gobernado con poder aéreo y marítimo. 129 00:14:46,345 --> 00:14:50,267 En Arrakis, necesitamos cultivar el poder del desierto. 130 00:14:53,353 --> 00:14:56,524 Quiero que te sientes en mi Consejo, aprende lo que yo haga. 131 00:14:56,691 --> 00:14:59,319 ¿Y si no lo soy, papá? 132 00:15:00,153 --> 00:15:02,739 ¿Qué cosa? 133 00:15:02,948 --> 00:15:05,451 El futuro de La Casa Atreides. 134 00:15:17,842 --> 00:15:21,471 Yo le dije a mi padre que tampoco quería esto. 135 00:15:24,224 --> 00:15:28,813 - Quería ser un piloto. - Nunca me lo dijiste. 136 00:15:31,692 --> 00:15:36,156 Tu abuelo dijo: "Un gran hombre no busca liderar. 137 00:15:36,907 --> 00:15:40,953 Es llamado a ello. Y él responde". 138 00:15:42,037 --> 00:15:44,165 Y si tu respuesta fuera no, 139 00:15:47,209 --> 00:15:50,797 seguirías siendo lo único que necesito que seas, 140 00:15:52,132 --> 00:15:54,594 mi hijo. 141 00:16:03,605 --> 00:16:08,194 Yo he encontrado mi propio camino. Tal vez tú encuentres el tuyo. 142 00:16:10,989 --> 00:16:13,116 En su memoria... 143 00:16:15,578 --> 00:16:18,414 inténtalo. 144 00:16:25,967 --> 00:16:29,054 No te pongas de espaldas a la puerta. 145 00:16:29,179 --> 00:16:31,682 ¿Cuántas veces tenemos que decírtelo? 146 00:16:31,807 --> 00:16:34,127 Ya sabía que eras tú por tus pasos, Gurney Halleck. 147 00:16:34,227 --> 00:16:36,354 Alguien podría imitar mi caminar. 148 00:16:37,064 --> 00:16:40,025 Conozco la diferencia. ¿Eres el nuevo maestro de armas? 149 00:16:40,150 --> 00:16:43,530 Sin Duncan Idaho, debo arreglármelas como pueda. 150 00:16:45,031 --> 00:16:46,117 Elige tu hoja. 151 00:16:46,450 --> 00:16:50,915 No he tenido un buen día, Gurney. Mejor cántame una canción. 152 00:16:55,254 --> 00:16:57,423 Eso es grosero. 153 00:17:13,482 --> 00:17:16,277 Anda. Vamos. 154 00:17:16,402 --> 00:17:18,488 Viejo. 155 00:17:29,586 --> 00:17:32,340 La hoja lenta penetra al escudo. 156 00:17:39,014 --> 00:17:40,558 Supongo que hoy no estoy de humor. 157 00:17:40,683 --> 00:17:42,977 ¿De humor? ¿Qué tiene que ver el humor con esto? 158 00:17:43,227 --> 00:17:47,942 Luchas cuando surge la necesidad, sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha! 159 00:17:52,614 --> 00:17:54,784 ¡Vamos! 160 00:18:06,591 --> 00:18:09,494 - Te tengo. - Sí. 161 00:18:09,594 --> 00:18:13,391 Pero mire hacia abajo, mi señor. Se habría unido a mí en la muerte. 162 00:18:14,141 --> 00:18:16,645 Veo que has encontrado "tu humor". 163 00:18:28,367 --> 00:18:32,330 - ¿Será tan malo? - No lo entiendes, ¿verdad? 164 00:18:32,455 --> 00:18:37,128 No entiendes realmente la gravedad de lo que nos está pasando. 165 00:18:38,922 --> 00:18:42,619 Durante 80 años, Arrakis perteneció a La Casa Harkonnen. 166 00:18:42,719 --> 00:18:47,182 80 años de posesión de los campos de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza? 167 00:18:47,600 --> 00:18:49,727 En tus ojos, necesito verlo en tus ojos. 168 00:18:49,852 --> 00:18:51,980 Nunca has conocido a los Harkonnens. Yo sí. 169 00:18:52,230 --> 00:18:54,566 No son humanos. ¡Son brutales! 170 00:18:55,358 --> 00:18:58,112 Tienes que estar preparado. 171 00:19:09,793 --> 00:19:14,257 GIEDI PRIME MUNDO NATAL DE LA CASA HARKONNEN 172 00:19:39,162 --> 00:19:41,082 Señor Barón. 173 00:19:42,458 --> 00:19:44,168 Rabban. 174 00:19:44,878 --> 00:19:49,342 La última de nuestras naves ha abandonado Arrakis. Está hecho. 175 00:19:49,884 --> 00:19:51,886 Muy bien. 176 00:19:54,431 --> 00:19:56,350 Tío, ¿cómo hemos dejado que esto ocurra? 177 00:19:56,558 --> 00:20:01,147 ¿Cómo puede el Emperador tomar todo lo que hemos construido 178 00:20:01,481 --> 00:20:05,069 y dárselo a ese Duque? ¿Cómo? 179 00:20:05,194 --> 00:20:08,740 No crees que se trata de un gesto amor. 180 00:20:10,074 --> 00:20:12,244 ¿Qué quieres decir? 181 00:20:17,417 --> 00:20:20,963 ¿Cuándo un regalo no es un regalo? 182 00:20:22,006 --> 00:20:25,802 La voz de los Atreides se eleva 183 00:20:25,927 --> 00:20:29,640 y el Emperador es un hombre celoso. 184 00:20:31,142 --> 00:20:34,063 Un hombre peligroso y celoso. 185 00:21:45,651 --> 00:21:47,611 Paul... 186 00:21:48,237 --> 00:21:50,407 Paul, despierta. 187 00:21:55,997 --> 00:22:00,127 - ¿Qué pasa? - Vístete y ven conmigo. 188 00:22:19,650 --> 00:22:20,886 ¿Qué es esto? 189 00:22:20,986 --> 00:22:23,698 La Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam está aquí. 190 00:22:24,157 --> 00:22:26,435 Fue mi Profesora en la escuela de la Bene Gesserit. 191 00:22:26,535 --> 00:22:29,413 Ahora es la asesora de La Verdad del mismísimo Emperador. 192 00:22:29,998 --> 00:22:32,125 Le gustaría conocerte. 193 00:22:32,417 --> 00:22:33,668 ¿Por qué? 194 00:22:34,170 --> 00:22:37,131 Quiere saber sobre tus sueños. 195 00:22:38,007 --> 00:22:41,470 ¿Cómo sabe ella sobre mis sueños? 196 00:22:42,304 --> 00:22:46,059 - ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí? - Sólo necesita un momento. 197 00:22:46,476 --> 00:22:48,103 Hola, joven amo. 198 00:22:48,562 --> 00:22:51,440 Tu madre me ha pedido que revise tus signos vitales. 199 00:22:57,239 --> 00:22:59,200 ¿Qué está pasando? 200 00:23:01,578 --> 00:23:08,001 Dicen que la Bene Gesserit sólo existe para servir al bien común. 201 00:23:08,126 --> 00:23:11,173 Pero con el debido respeto a tu madre, 202 00:23:11,423 --> 00:23:14,844 también sirven a sus propios intereses. 203 00:23:15,178 --> 00:23:16,971 ¿Qué estás diciendo? 204 00:23:17,305 --> 00:23:18,974 Sólo ten cuidado. 205 00:23:20,059 --> 00:23:23,188 Su corazón es tan fuerte como siempre, mi señora. 206 00:23:24,731 --> 00:23:26,984 No lo comentes con nadie. 207 00:23:37,080 --> 00:23:38,665 Paul... 208 00:23:42,169 --> 00:23:45,631 Recuerda tu entrenamiento. 209 00:24:06,032 --> 00:24:13,916 ¿Quién eres tú? 210 00:24:15,753 --> 00:24:19,758 Desafío en los ojos, como su padre. 211 00:24:20,050 --> 00:24:21,218 Déjanos. 212 00:24:21,635 --> 00:24:24,930 Debes hacer todo lo que te diga la Madre Helen Mohiam. 213 00:24:27,642 --> 00:24:29,211 Despide a mi madre en su propia Casa. 214 00:24:29,311 --> 00:24:31,773 Ven aquí. Arrodíllate. 215 00:24:36,070 --> 00:24:39,323 ¿Cómo se atreve a usar La Voz conmigo? 216 00:24:45,455 --> 00:24:48,167 Pon tu mano derecha en la caja. 217 00:24:48,793 --> 00:24:51,212 Tu madre te pidió que me obedecieras. 218 00:24:59,472 --> 00:25:05,604 Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar, una aguja envenenada, de muerte instantánea. 219 00:25:07,107 --> 00:25:08,274 La prueba es sencilla. 220 00:25:08,566 --> 00:25:11,904 Retira tu mano de la caja y morirás. 221 00:25:13,698 --> 00:25:16,602 ¿Qué hay en la caja? 222 00:25:16,702 --> 00:25:18,662 Dolor. 223 00:25:20,289 --> 00:25:22,583 No es necesario llamar a los guardias. 224 00:25:22,709 --> 00:25:26,130 Tu madre está detrás de esa puerta. Nadie pasará por delante de ella. 225 00:25:33,139 --> 00:25:36,017 ¿Por qué hace esto? 226 00:25:36,183 --> 00:25:40,356 Un animal atrapado en una trampa, roerá su propia pata para escapar. 227 00:25:41,274 --> 00:25:42,818 ¿Qué harías tú? 228 00:26:15,190 --> 00:26:16,566 Silencio. 229 00:26:25,410 --> 00:26:27,872 No debo temer. 230 00:26:29,123 --> 00:26:30,500 No debo temer. 231 00:26:37,175 --> 00:26:38,802 El miedo es el asesino de la mente. 232 00:26:41,180 --> 00:26:44,559 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 233 00:26:47,813 --> 00:26:51,150 Enfrentaré mi miedo y permitiré que pase sobre mí y a través de mí. 234 00:27:06,001 --> 00:27:07,212 Y cuando haya pasado... 235 00:27:16,181 --> 00:27:19,435 Giraré el ojo interior para ver su camino. 236 00:27:22,940 --> 00:27:26,486 Donde el miedo se ha ido y ya no habrá nada. 237 00:27:31,492 --> 00:27:33,579 Sólo quedaré yo. 238 00:27:37,457 --> 00:27:38,667 Suficiente. 239 00:27:55,187 --> 00:27:59,861 Como tamizamos la arena a través de un tamiz, igual tamizamos a las personas. 240 00:28:00,528 --> 00:28:04,700 Si no hubieras sido capaz de controlar tus impulsos, como un animal, 241 00:28:05,201 --> 00:28:06,619 no habríamos podido dejarte vivir. 242 00:28:07,536 --> 00:28:10,082 Has heredado demasiado poder. 243 00:28:10,373 --> 00:28:14,253 - ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque? - Porque eres el hijo de Jessica. 244 00:28:14,378 --> 00:28:17,299 Tienes más de un derecho de nacimiento, muchacho. 245 00:28:18,593 --> 00:28:19,761 Jessica. 246 00:28:26,770 --> 00:28:28,980 Lo has entrenado en La Manera. 247 00:28:33,444 --> 00:28:37,366 - Háblame de estos sueños. - He tenido uno esta noche. 248 00:28:37,491 --> 00:28:39,618 ¿Qué has visto? 249 00:28:41,162 --> 00:28:45,626 - Una chica en Arrakis. - ¿Has soñado con ella antes? 250 00:28:50,006 --> 00:28:52,426 Muchas veces. 251 00:28:53,928 --> 00:28:57,140 ¿Sueles soñar cosas que suceden tal y como las has soñado? 252 00:29:00,811 --> 00:29:03,606 No exactamente. 253 00:29:05,566 --> 00:29:09,904 Adiós, joven humano. Espero que vivas. 254 00:29:17,623 --> 00:29:19,692 ¿Tenía que ir tan lejos? 255 00:29:19,792 --> 00:29:23,405 Elegiste entrenarlo en La Manera, desafiando la regla. 256 00:29:23,505 --> 00:29:27,135 Porta nuestro poder. Tenía que ser probado hasta el límite. 257 00:29:28,219 --> 00:29:30,639 Tanto potencial desperdiciado en un macho. 258 00:29:31,474 --> 00:29:33,350 Se te dijo que sólo dieras a luz hijas, 259 00:29:33,476 --> 00:29:36,730 pero tú y tu orgullo pensaron que podrían producir al Kwisatz Haderach. 260 00:29:36,855 --> 00:29:38,191 ¿Me he equivocado? 261 00:29:38,399 --> 00:29:40,860 Tienes suerte de que no haya muerto en esa habitación. 262 00:29:41,402 --> 00:29:43,389 Si es El Elegido, tendrá un largo camino por recorrer. 263 00:29:43,489 --> 00:29:47,827 Su visión apenas se despierta y ahora entrará en el fuego. 264 00:29:47,952 --> 00:29:50,271 Pero nuestros planes se miden en siglos. 265 00:29:50,371 --> 00:29:52,124 Tenemos otros prospectos, 266 00:29:52,249 --> 00:29:54,126 si él no cumple las expectativas. 267 00:29:57,172 --> 00:29:59,591 ¿Ve tan poca esperanza? 268 00:29:59,716 --> 00:30:02,870 En Arrakis, hemos hecho todo lo posible por ti. 269 00:30:02,970 --> 00:30:06,975 El camino ha sido trazado. Esperemos que él no lo desaproveche. 270 00:30:54,450 --> 00:30:55,784 Paul... 271 00:30:56,618 --> 00:30:59,456 ¿Qué significa eso? 272 00:30:59,622 --> 00:31:02,709 - ¿De qué puedo ser El Elegido? - ¿Has oído eso? 273 00:31:05,963 --> 00:31:10,051 Las Bene Gesserit sirven como poderosas socias de las grandes Casas, 274 00:31:10,969 --> 00:31:12,163 pero hay algo más. 275 00:31:12,263 --> 00:31:17,102 Revuelves la política en el Imperio, desde las sombras. 276 00:31:17,227 --> 00:31:20,355 - Lo sé. - No lo sabes todo. 277 00:31:20,732 --> 00:31:22,942 Durante miles de años, 278 00:31:23,067 --> 00:31:26,514 hemos estado cruzando cuidadosamente las líneas de sangre, para dar lugar a... 279 00:31:26,614 --> 00:31:28,365 ¿El Elegido? 280 00:31:28,824 --> 00:31:30,994 Una mente... 281 00:31:32,329 --> 00:31:34,399 lo suficientemente poderosa, como para atravesar... 282 00:31:34,499 --> 00:31:38,962 el espacio y el tiempo, el pasado y el futuro... 283 00:31:41,382 --> 00:31:44,678 lo que puede ayudarnos a conseguir un futuro mejor. 284 00:31:44,804 --> 00:31:47,891 Creemos que está muy cerca ahora. 285 00:31:49,476 --> 00:31:52,355 Algunos creen que está aquí. 286 00:31:55,525 --> 00:31:59,947 Todo forma parte del plan. 287 00:34:15,572 --> 00:34:16,698 Escudos. 288 00:34:58,959 --> 00:35:03,005 Mis pulmones saborean el aire del Tiempo, soplado por las arenas que caen. 289 00:35:47,727 --> 00:35:48,813 Thufir Hawat. 290 00:35:53,360 --> 00:35:56,972 Joven amo, ¿qué se siente al caminar por el nuevo mundo? 291 00:35:57,072 --> 00:35:59,701 Emocionante, por decir lo menos. 292 00:35:59,868 --> 00:36:02,788 - Mi Señor. - ¿Cómo estás, viejo amigo? 293 00:36:03,664 --> 00:36:05,958 Mi equipo de avanzada ha asegurado la ciudad. 294 00:36:06,083 --> 00:36:08,044 Todavía estamos limando algunas asperezas. 295 00:36:10,505 --> 00:36:12,008 Mi Señora. 296 00:36:16,346 --> 00:36:18,974 ¡Lisan al-Gaib! 297 00:36:33,950 --> 00:36:36,786 ¡Lisan al-Gaib! 298 00:36:53,390 --> 00:36:55,226 No se dejen engañar por la bienvenida. 299 00:36:55,352 --> 00:36:58,313 Siguen las reglas de su antiguo amo, la asistencia obligatoria. 300 00:36:58,438 --> 00:37:01,025 Así es el amor Harkonnen. 301 00:37:07,324 --> 00:37:20,006 ¡Atreides! 302 00:37:20,966 --> 00:37:23,094 Vamos a sacarlos del Sol. 303 00:37:23,761 --> 00:37:25,805 El calor puede matar en este lugar. 304 00:37:42,617 --> 00:37:44,370 Nos estaban señalando. 305 00:37:45,371 --> 00:37:46,539 ¿Qué gritaban? 306 00:37:46,747 --> 00:37:50,486 "Lisan al-Gaib". La voz del otro mundo. 307 00:37:50,586 --> 00:37:52,254 Es su nombre para el Mesías. 308 00:37:53,673 --> 00:37:56,176 Eso significa que las Bene Gesserit han hecho su obra aquí. 309 00:37:56,926 --> 00:37:58,929 ¿Plantando supersticiones? 310 00:37:59,513 --> 00:38:01,431 Preparando el camino, Paul. 311 00:38:02,391 --> 00:38:06,938 Esta gente ha esperado durante siglos, a la Lisan al-Gaib. 312 00:38:07,189 --> 00:38:11,277 Te ven y aprecian las señales. 313 00:38:13,779 --> 00:38:17,075 Ven lo que se les ha dicho que vean. 314 00:38:21,289 --> 00:38:22,415 Estamos listos para el despegue. 315 00:39:05,553 --> 00:39:10,393 La muralla escudo, protege a la ciudad de las inclemencias del clima y de los gusanos. 316 00:39:57,409 --> 00:40:00,121 Los lugareños llaman a la grande, la Mano de Dios. 317 00:40:01,956 --> 00:40:06,128 La Mano de Dios está causando estragos en nuestro sistema de comunicaciones. 318 00:40:09,257 --> 00:40:11,661 Está muy tranquilo. 319 00:40:11,761 --> 00:40:15,640 Sí. Eso es lo que me preocupa también. 320 00:40:22,690 --> 00:40:24,317 Hay un puerto espacial, 321 00:40:24,525 --> 00:40:27,112 y en esa masa de polvo hay una refinería de especias. 322 00:40:27,321 --> 00:40:30,700 Nuestros dos puntos más vulnerables. Quiero que los vigilen. 323 00:40:30,867 --> 00:40:34,230 Si no podemos refinar la especia y sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí. 324 00:40:34,330 --> 00:40:35,539 Mi señor... 325 00:40:35,790 --> 00:40:39,461 El Sol está subiendo demasiado. Tenemos que sellar las puertas. 326 00:40:42,214 --> 00:40:45,176 ¿Qué dicen de este agujero infernal, otra vez? 327 00:40:45,301 --> 00:40:47,095 Que aquí uno se lava el trasero con arena. 328 00:40:47,262 --> 00:40:49,056 Mi señor, eso es lo que dicen. 329 00:40:49,390 --> 00:40:51,475 Eso es lo que dicen. 330 00:40:55,605 --> 00:40:59,150 Candidatas a ama de llaves, mi señora. 331 00:41:14,169 --> 00:41:17,298 - ¿Cuál es tu nombre? - Shadout Mapes, mi señora. 332 00:41:19,593 --> 00:41:22,804 El resto puede irse ya. Gracias. 333 00:41:25,141 --> 00:41:26,851 Shadout. 334 00:41:27,101 --> 00:41:29,479 Es una vieja palabra chakobsa. 335 00:41:29,605 --> 00:41:31,315 "Excava pozos". 336 00:41:32,275 --> 00:41:33,401 Tú eres Fremen. 337 00:41:33,818 --> 00:41:36,972 - ¿Conoce las lenguas antiguas? - Sé muchas cosas. 338 00:41:37,072 --> 00:41:40,242 Sé que tienen un arma oculta en sus cuerpos. 339 00:41:40,367 --> 00:41:41,603 Espera. 340 00:41:41,703 --> 00:41:46,083 Si pretendes hacerme daño, debo advertirte que lo que escondes, 341 00:41:47,418 --> 00:41:50,297 no te será suficiente. 342 00:41:50,839 --> 00:41:54,009 Mi arma es un regalo, 343 00:41:54,260 --> 00:41:57,180 si realmente es La Elegida. 344 00:42:12,241 --> 00:42:14,869 ¿Conoce esto? 345 00:42:15,370 --> 00:42:17,289 Es un crys-cuchillo. 346 00:42:20,751 --> 00:42:21,820 ¿Sabe su significado? 347 00:42:21,920 --> 00:42:23,922 Prepárate para la violencia. 348 00:42:26,300 --> 00:42:27,717 Es un hacedor. 349 00:42:33,099 --> 00:42:36,103 Un hacedor del desierto profundo. 350 00:42:38,313 --> 00:42:40,550 Cuando has vivido con una profecía durante tanto tiempo, 351 00:42:40,650 --> 00:42:42,735 el momento de la revelación es un impacto. 352 00:42:43,278 --> 00:42:47,324 Lisan al-Gaib. La madre y el hijo. 353 00:42:53,041 --> 00:42:55,794 Es suyo. 354 00:42:56,378 --> 00:42:59,632 De diente del Shai-Hulud. 355 00:43:47,150 --> 00:43:48,693 Hola. 356 00:43:50,947 --> 00:43:54,325 No debería estar aquí a esta hora del día. 357 00:43:55,786 --> 00:43:57,787 Ellos están aquí afuera. 358 00:43:58,621 --> 00:44:02,708 Son peregrinos Fremen. No les importa la insolación. 359 00:44:04,628 --> 00:44:07,631 No sabía que las palmeras datileras pudieran encontrarse aquí. 360 00:44:07,756 --> 00:44:12,805 No. Estas no son indígenas. No podrían sobrevivir sin mí. 361 00:44:13,514 --> 00:44:17,812 Cada una de ellas, bebe cada día el equivalente a cinco hombres. 362 00:44:19,647 --> 00:44:23,902 Veinte palmeras. Cien vidas. 363 00:44:25,112 --> 00:44:28,366 - ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua? - No, no, no. 364 00:44:28,658 --> 00:44:30,995 Estas son sagradas. 365 00:44:34,623 --> 00:44:36,835 Un viejo sueño. 366 00:44:44,219 --> 00:44:49,434 El mayor y más peligroso organismo de Arrakis, es el gusano de arena. 367 00:44:49,684 --> 00:44:53,589 Capaz de alcanzar los 400 metros de longitud. 368 00:44:53,689 --> 00:44:57,636 Para evitar hacer ruidos rítmicos que atraigan a los gusanos de arena, 369 00:44:57,736 --> 00:45:01,741 los Fremen atraviesan los espacios desérticos utilizando el "caminar de las arenas", 370 00:45:01,866 --> 00:45:04,602 un movimiento de danza con ritmo irregular, 371 00:45:04,702 --> 00:45:07,748 que emula los sonidos naturales del desierto. 372 00:45:08,999 --> 00:45:13,254 La poca vida vegetal que existe en Arrakis, es gracias a los Fremen, 373 00:45:13,379 --> 00:45:16,259 que han cultivado plantas terrestres muy arraigadas, 374 00:45:16,384 --> 00:45:19,513 como el saguaro, el burrobusto, 375 00:45:19,639 --> 00:45:23,559 la verbena de arena y el arbusto de incienso. 376 00:45:23,768 --> 00:45:26,921 El árbol del pastor tiene las raíces más profundas documentadas, 377 00:45:27,021 --> 00:45:30,233 que se extienden a más de 450 pies de profundidad. 378 00:45:31,610 --> 00:45:37,158 Estas plantas se aferran a la vida en un paisaje reseco y pobre en nutrientes. 379 00:46:46,995 --> 00:46:50,791 Es un cazador-buscador. El operador debe estar cerca. 380 00:46:56,213 --> 00:46:59,509 El agente Harkonnen fue cementado en ese agujero hace seis semanas. 381 00:46:59,635 --> 00:47:02,388 Manipuló el cazador-buscador a través de una tubería de agua, dentro de las paredes. 382 00:47:03,681 --> 00:47:06,017 Señor, hoy le he fallado. No hay excusa. 383 00:47:06,727 --> 00:47:07,586 Tiene mi renuncia. 384 00:47:07,686 --> 00:47:10,590 - ¿Nos privarías de tus talentos? - Señor, mi honor exige... 385 00:47:10,690 --> 00:47:13,569 ¡Intentaron quitarle la vida a mi hijo! 386 00:47:13,819 --> 00:47:15,321 Me importa un bledo tu honor. 387 00:47:15,446 --> 00:47:17,741 ¿Quieres la absolución? Ve a atrapar a algunos espías. 388 00:47:17,991 --> 00:47:19,534 Su Excelencia. 389 00:47:26,710 --> 00:47:28,863 La cosa debe salir. 390 00:47:28,963 --> 00:47:33,719 Puedes hablar sin miedo. Nuestra mascota no entiende tu idioma. 391 00:47:33,886 --> 00:47:35,763 ¡Fuera! 392 00:47:39,768 --> 00:47:43,022 Sí entiende. Activa el cono de silencio. 393 00:47:47,277 --> 00:47:50,656 ¿Cuál es el mensaje del Emperador? 394 00:47:50,864 --> 00:47:54,035 Él fortalecerá su mano. 395 00:47:55,663 --> 00:47:56,998 Con su ejército de Sardaukar... 396 00:47:58,207 --> 00:48:00,084 Pero nunca debe saberse. 397 00:48:00,961 --> 00:48:07,343 No hay satélites sobre Arrakis. Los Atreides morirían en la oscuridad. 398 00:48:07,635 --> 00:48:09,179 En ese sentido... 399 00:48:09,304 --> 00:48:12,474 El Duque Leto Atreides no significa nada para nuestra orden. 400 00:48:12,808 --> 00:48:17,022 Pero su esposa está bajo nuestra protección, y por extensión, su hijo. 401 00:48:17,439 --> 00:48:19,984 Permítales la dignidad del exilio. 402 00:48:24,072 --> 00:48:29,703 La Casa Harkonnen nunca soñaría con violar la santidad de su orden. 403 00:48:30,037 --> 00:48:34,417 Le doy mi palabra. No les haremos daño. 404 00:48:53,693 --> 00:48:57,931 - Si el hijo del Duque vive... - Ningún Atreide vivirá. 405 00:48:58,031 --> 00:49:01,202 Mi Señor, le dio su palabra a la bruja. Y ella ve demasiado. 406 00:49:01,452 --> 00:49:04,498 Dije que no les haría daño. Y no lo haré. 407 00:49:04,873 --> 00:49:08,152 Pero Arrakis es Arrakis, 408 00:49:08,252 --> 00:49:11,422 y el desierto se lleva a los débiles. 409 00:49:12,883 --> 00:49:15,094 Mi desierto. 410 00:49:17,055 --> 00:49:18,973 Mi Arrakis. 411 00:49:20,893 --> 00:49:23,646 Mi Dune. 412 00:49:25,816 --> 00:49:27,901 Tu primera reunión de estrategia. 413 00:49:28,151 --> 00:49:34,368 Paul Atreides, que atrapa a los cazadores con sus propias manos, como el héroe de todos. 414 00:49:35,119 --> 00:49:38,415 - Gracias por la humillación, viejo. - Te mantendré vigilado. 415 00:49:39,416 --> 00:49:40,792 Atención. 416 00:49:48,802 --> 00:49:51,263 Vamos a empezar. 417 00:49:52,640 --> 00:49:54,666 Thufir, operaciones. 418 00:49:54,766 --> 00:49:59,272 He conseguido una copia de los libros de cuentas, de los Harkonnen. 419 00:49:59,605 --> 00:50:04,528 Los Harkonnen sacaban 10 billones de solaris cada año. 420 00:50:04,653 --> 00:50:06,990 "Puesto que absorberán la abundancia de los mares 421 00:50:07,365 --> 00:50:08,867 y de los tesoros escondidos en la arena". 422 00:50:08,992 --> 00:50:11,370 No veremos beneficios así durante un tiempo, 423 00:50:11,662 --> 00:50:13,789 no con el equipo que nos dejaron. 424 00:50:14,416 --> 00:50:16,168 ¿Qué tan malo es? 425 00:50:22,009 --> 00:50:23,803 Estos son silos de especias. 426 00:50:25,430 --> 00:50:27,933 Estamos destinados a llenar todos los cajones. 427 00:50:28,642 --> 00:50:30,336 ¿Todos? 428 00:50:30,436 --> 00:50:32,440 Cada 25 días estándar. 429 00:50:33,399 --> 00:50:35,777 El sabotaje de los Harkonnen nos retrasa. 430 00:50:35,902 --> 00:50:37,446 ¿Pero quién debería arbitrar? 431 00:50:37,613 --> 00:50:40,074 ¿No hay un Juez del Cambio que supervise la transición? 432 00:50:40,199 --> 00:50:44,496 - ¿A quién nombró el Emperador? - A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial. 433 00:50:44,621 --> 00:50:47,874 Lleva aquí 20 años. Una excéntrica, por lo que me han dicho. 434 00:50:48,249 --> 00:50:50,878 Quiero ver estos campos de cosecha yo mismo. 435 00:50:51,337 --> 00:50:52,571 Yo no lo recomendaría, mi señor. 436 00:50:52,671 --> 00:50:55,158 Que nos acompañe esta Juez del Cambio. 437 00:50:55,258 --> 00:50:56,968 Nuestra reunión ya se ha retrasado mucho. 438 00:50:57,094 --> 00:50:59,055 Y obtendremos un poco de protección imperial. 439 00:50:59,180 --> 00:51:01,724 ¿Una rehén? Me encanta. 440 00:51:04,019 --> 00:51:06,355 Está aquí, mi señor. 441 00:51:29,716 --> 00:51:31,452 Cuida de ellos, son amigos. 442 00:51:31,552 --> 00:51:34,054 - ¡Duncan! - ¡Mi muchacho! 443 00:51:39,812 --> 00:51:43,275 - Te juro que estás más alto. - Bueno, tú hueles mucho peor. 444 00:51:46,403 --> 00:51:48,239 Durante cuatro semanas he vivido con los Fremen, 445 00:51:48,364 --> 00:51:50,950 escondido en el desierto, en la comunidad llamada el sietch. 446 00:51:51,325 --> 00:51:54,455 Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo, para reunirse con usted, mi señor. 447 00:51:54,621 --> 00:51:58,084 - Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida? - Está bajo tierra. 448 00:51:58,209 --> 00:51:59,961 Arrakis está llena de cavernas. 449 00:52:00,128 --> 00:52:01,422 ¿Cuán grande era el lugar? 450 00:52:01,922 --> 00:52:05,802 Son diez mil personas, y hay cientos de sietches. 451 00:52:07,095 --> 00:52:10,334 Millones de Fremen. Tenías razón. 452 00:52:10,434 --> 00:52:14,313 La estimación de los Harkonnen era de cincuenta mil en todo el planeta. 453 00:52:14,481 --> 00:52:18,026 Los Fremen me vieron buscarlos durante días. Nunca los vi. 454 00:52:18,276 --> 00:52:20,946 Finalmente, enviaron a un guerrero para matarme, 455 00:52:21,072 --> 00:52:24,659 y tengo que decirles que nunca he estado tan cerca de morir. 456 00:52:25,285 --> 00:52:27,454 No hay mejor luchador en el Imperio. 457 00:52:28,122 --> 00:52:32,378 - Luchan como demonios. - El poder del desierto. 458 00:52:34,004 --> 00:52:37,450 - Duncan, bien hecho. - Gracias, mi señor. 459 00:52:37,550 --> 00:52:41,539 Señor, su líder tiene un cuchillo que no quiere entregar, señor. 460 00:52:41,639 --> 00:52:44,433 Es un crys-cuchillo, es sagrado para su pueblo. 461 00:52:44,558 --> 00:52:46,395 Déjalo pasar. 462 00:53:02,413 --> 00:53:03,623 Deténgase ahí. 463 00:53:03,915 --> 00:53:05,583 ¡Oiga! ¡Oiga! 464 00:53:10,881 --> 00:53:14,219 Stilgar, bienvenido. 465 00:53:15,595 --> 00:53:20,643 Señor, respeto la dignidad personal de cualquier hombre que respete la mía. 466 00:53:27,902 --> 00:53:29,404 Espera. 467 00:53:30,573 --> 00:53:35,496 Gracias, Stilgar, por el regalo de la humedad de tu cuerpo. 468 00:53:35,788 --> 00:53:37,957 Lo aceptamos con el espíritu con el que fue dado. 469 00:53:46,134 --> 00:53:47,844 Me alegro de que haya venido. 470 00:53:48,011 --> 00:53:51,707 Creo que su pueblo y el mío tienen mucho que ofrecerse mutuamente. 471 00:53:51,807 --> 00:53:54,419 Ustedes son habitantes del mundo exterior, vienen aquí por la especia, 472 00:53:54,519 --> 00:53:57,065 la toman, sin dar nada a cambio. 473 00:53:58,942 --> 00:54:00,111 Eso es cierto. 474 00:54:01,947 --> 00:54:04,575 Sé que han sufrido a manos de los Harkonnen. 475 00:54:05,785 --> 00:54:07,245 Diga lo que desee. 476 00:54:07,454 --> 00:54:10,525 Si está en mi poder concederlo, lo daré y no pediré nada. 477 00:54:10,625 --> 00:54:16,173 Les pido esto: No busquen nuestras sietches, no invadan nuestras tierras. 478 00:54:16,298 --> 00:54:19,452 El desierto era nuestro, mucho antes de que ustedes llegaran. 479 00:54:19,552 --> 00:54:21,221 Así que, vengan y extraigan su especia, 480 00:54:21,429 --> 00:54:25,041 pero cuando la tengan, vuelvan a su lado de la muralla del escudo 481 00:54:25,141 --> 00:54:26,918 y dejen el desierto a los Fremen. 482 00:54:27,018 --> 00:54:29,422 Se dirigirá al Duque como "mi señor" o "señor". 483 00:54:29,522 --> 00:54:32,024 Gurney, sólo... Un momento. 484 00:54:32,400 --> 00:54:38,324 El Emperador me ha dado Arrakis como mi feudo para gobernar y proteger. 485 00:54:38,658 --> 00:54:43,997 No puedo prometer no viajar al desierto, si el deber me obliga. 486 00:54:44,123 --> 00:54:47,235 Pero sus sietches serán suyos para siempre. 487 00:54:47,335 --> 00:54:49,629 Y nunca serán cazados, mientras yo gobierne aquí. 488 00:54:54,301 --> 00:54:56,054 Eso es muy honorable. 489 00:54:56,346 --> 00:54:57,289 Tengo que irme. 490 00:54:57,389 --> 00:54:58,723 Eso es todo lo que tengo que decirles. 491 00:54:58,849 --> 00:55:02,103 ¿Por qué no se queda? Lo honraríamos. 492 00:55:02,645 --> 00:55:06,191 El honor requiere que esté en otro lugar. 493 00:55:07,109 --> 00:55:09,988 Y sé quién eres. 494 00:55:17,288 --> 00:55:20,901 - No me gusta. - Nuestro plan da sus frutos. 495 00:55:21,001 --> 00:55:22,378 Pero llevará tiempo. 496 00:55:22,587 --> 00:55:27,009 Sí, llevará tiempo. 497 00:55:29,803 --> 00:55:31,222 Toma, esto es para ti. 498 00:55:35,101 --> 00:55:37,188 Es un paracompás. 499 00:55:37,313 --> 00:55:38,522 Las Lunas aquí tienen un campo magnético, 500 00:55:38,647 --> 00:55:41,610 así que, una simple aguja de brújula no apuntará al Norte. 501 00:55:42,611 --> 00:55:44,764 Hace falta una pieza de relojería inteligente para solucionarlo. 502 00:55:44,864 --> 00:55:46,115 ¿Los Fremen hacen esto? 503 00:55:46,657 --> 00:55:49,895 Y destiltrajes, y compactadores de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas. 504 00:55:49,995 --> 00:55:52,247 ¿Qué demonios es un compactador de arena? 505 00:55:54,209 --> 00:55:55,627 Ese es un compactador de arena. 506 00:55:56,586 --> 00:55:58,756 ¡Dios mío! Viejo, te has vuelto un nativo. 507 00:55:59,340 --> 00:56:00,633 Los admiras. 508 00:56:01,884 --> 00:56:03,220 Así es. 509 00:56:03,637 --> 00:56:06,014 Son feroces, pero leales. 510 00:56:06,306 --> 00:56:10,269 Están sintonizados con el desierto, forman parte de él, es parte de ellos. 511 00:56:11,772 --> 00:56:13,107 Espera hasta que lo veas. 512 00:56:13,690 --> 00:56:15,819 Es hermoso ahí afuera. 513 00:56:18,696 --> 00:56:21,117 Aviso de amanecer. 514 00:56:21,283 --> 00:56:25,355 ...la temperatura subirá a 140 grados. La temperatura ahora es de 90 grados. 515 00:56:25,455 --> 00:56:29,919 Pero subirá 50 grados en diez minutos. 516 00:56:30,086 --> 00:56:31,754 Último aviso. 517 00:57:04,670 --> 00:57:06,590 La Juez del Cambio, señor. 518 00:57:06,715 --> 00:57:08,425 La doctora Liet Kynes. 519 00:57:08,758 --> 00:57:12,555 Mi Señor, Duque, bienvenido a Arrakis. 520 00:57:12,805 --> 00:57:14,767 Usted es la ecologista imperial. 521 00:57:14,892 --> 00:57:16,669 Gracias por los destiltrajes. 522 00:57:16,769 --> 00:57:19,981 Son de manufactura Fremen, la mejor. 523 00:57:20,106 --> 00:57:22,650 Con su permiso, señor, debo comprobar la integridad... 524 00:57:24,819 --> 00:57:26,029 Todo está bien. 525 00:57:27,823 --> 00:57:29,408 No pasa nada. 526 00:57:30,618 --> 00:57:33,662 Doctora Kynes, estamos en sus manos. 527 00:57:38,043 --> 00:57:43,242 Un destiltraje es un sistema de filtración de alta eficiencia. 528 00:57:43,342 --> 00:57:45,094 Incluso tan temprano en la mañana, 529 00:57:45,261 --> 00:57:47,722 no sobrevivirían dos horas, sin uno de estos. 530 00:57:48,723 --> 00:57:53,897 Refresca el cuerpo y recicla el agua que se pierde con el sudor. 531 00:57:55,107 --> 00:57:57,317 Los movimientos del cuerpo proporcionan la energía misma. 532 00:57:58,361 --> 00:58:03,117 Dentro de la máscara encontrarán un tubo, que les permitirá beber el agua reciclada. 533 00:58:03,283 --> 00:58:04,101 En un buen estado de funcionamiento, 534 00:58:04,201 --> 00:58:07,355 su traje no perderá más de un dedal de agua al día. 535 00:58:07,455 --> 00:58:09,415 Impresionante. 536 00:58:10,543 --> 00:58:13,171 Vamos a echarte un vistazo, muchacho. 537 00:58:14,214 --> 00:58:18,469 - ¿Has usado antes un destiltraje? - No, es mi primera vez. 538 00:58:20,973 --> 00:58:23,292 Te colocaste las botas del desierto de la manera correcta. 539 00:58:23,392 --> 00:58:24,560 ¿Quién te ha enseñado a hacer eso? 540 00:58:25,562 --> 00:58:27,689 Parecía la forma adecuada. 541 00:58:29,608 --> 00:58:33,445 Conocerá sus costumbres como si hubiera nacido con ellas. 542 00:58:35,198 --> 00:58:38,101 ¿Eres una Fremen? 543 00:58:38,201 --> 00:58:41,497 Soy aceptada tanto en el sietch, como en la villa. 544 00:58:42,123 --> 00:58:43,041 Ahora. 545 00:58:43,167 --> 00:58:48,047 Vengan a ver las arenas de especias de las que depende su sustento. 546 00:59:25,927 --> 00:59:28,555 ¿Qué harías si tu ornitóptero se estropeara aquí? 547 00:59:28,722 --> 00:59:32,435 No querrías aterrizar ahí. Es territorio de gusanos. 548 00:59:35,271 --> 00:59:36,440 Nube de polvo. 549 00:59:37,441 --> 00:59:39,969 La veo. 550 00:59:40,069 --> 00:59:42,781 Es una de sus cosechadoras. 551 01:00:07,895 --> 01:00:11,357 Pueden ver las especias esparcidas por la superficie. 552 01:00:12,484 --> 01:00:15,654 Es un lecho de especias rico, por el color. 553 01:00:15,779 --> 01:00:18,408 Si sube un poco más, tendrá una mejor vista. 554 01:00:33,466 --> 01:00:35,845 Estos aviones de reconocimiento están buscando señales de gusano. 555 01:00:37,805 --> 01:00:39,224 ¿Señales de gusano? 556 01:00:39,349 --> 01:00:41,602 Una ola de arena que se mueva hacia la Crawler. 557 01:00:41,768 --> 01:00:45,482 Los gusanos viajan en profundidad pero se acercan a la superficie cuando atacan. 558 01:00:46,149 --> 01:00:50,321 Si tienen paciencia, deberíamos ver uno. 559 01:00:50,738 --> 01:00:54,951 - ¿Los gusanos siempre vienen? - Siempre, son atraídos por los ruidos rítmicos. 560 01:00:55,118 --> 01:00:56,871 ¿Por qué no protegemos a las Crawler? 561 01:00:57,371 --> 01:00:59,707 Un escudo es una sentencia de muerte en el desierto. 562 01:00:59,832 --> 01:01:04,254 Atrae a los gusanos y los lleva a un frenesí asesino. 563 01:01:06,591 --> 01:01:09,052 ¿Es eso un gusano? 564 01:01:19,650 --> 01:01:20,817 Uno grande. 565 01:01:21,693 --> 01:01:23,028 Tiene buenos ojos. 566 01:01:24,155 --> 01:01:28,895 Llamando a la Crawler Delta Ajax 9. Aviso de señal de gusano. Confirme. 567 01:01:28,995 --> 01:01:32,567 ¿Quién llama a Delta Ajax 9? Cambio. 568 01:01:32,667 --> 01:01:36,839 - Parecen bastante tranquilos al respecto. - Vuelo no cotizado, asunto del Imperio. 569 01:01:36,964 --> 01:01:41,202 Señal de gusano, al Norte y al Este de ustedes. 3.7 kilómetros. 570 01:01:41,302 --> 01:01:44,889 Delta Ajax 9, aquí Spotter 1, avistamiento de gusanos confirmado. 571 01:01:46,183 --> 01:01:48,977 Preparados para fijar el contacto. 572 01:01:51,981 --> 01:01:54,483 El gusano está en curso de intercepción hacia su posición. 573 01:01:54,609 --> 01:01:56,027 Contacto en cinco minutos. 574 01:01:56,319 --> 01:01:58,113 ¿Qué pasará ahora? 575 01:01:58,280 --> 01:02:00,324 Llamarán a la Carryall, para que levante a la Crawler. 576 01:02:00,825 --> 01:02:02,786 Cosecharán hasta el último momento. 577 01:02:02,995 --> 01:02:06,858 Llamando a la nave Alfa Cero. Lista para la secuencia de acoplamiento. 578 01:02:06,958 --> 01:02:08,919 Contacto en cinco minutos, cambio. 579 01:02:13,675 --> 01:02:15,760 ¿Alguien tiene una visión de una Carryall? 580 01:02:19,891 --> 01:02:21,225 Ahí está. 581 01:02:21,393 --> 01:02:25,214 Este es el transporte Alfa Cero a Delta Ajax 9. 582 01:02:25,314 --> 01:02:27,108 Aproximándose desde el Este. 583 01:02:27,567 --> 01:02:30,195 Corrigiendo la altitud y preparando el acoplamiento y el agarre. 584 01:02:30,487 --> 01:02:33,699 Copiado, Alfa Cero. Iniciando secuencia de acoplamiento. 585 01:02:35,827 --> 01:02:38,313 - T-5. - Copiado. 586 01:02:38,413 --> 01:02:39,982 - Prepárense para estar en el aire en 30 segundos. 587 01:02:40,082 --> 01:02:41,667 Secuencia de acoplamiento, iniciada. 588 01:02:41,876 --> 01:02:43,377 Prepárense. 589 01:02:46,173 --> 01:02:48,576 Alfa Cero, nos falta un punto de contacto. 590 01:02:48,676 --> 01:02:52,056 - ¿Qué está pasando? - Es uno de los anclajes. No sirve. 591 01:02:53,183 --> 01:02:54,626 Mierda. 592 01:02:54,726 --> 01:02:58,589 Carryall, incapaz de continuar. Imposible levantar sin ese anclaje. 593 01:02:58,689 --> 01:03:00,525 Llamada a todos. Todos, atención. 594 01:03:00,650 --> 01:03:02,986 Cualquier Carryall en el sector, por favor responda. 595 01:03:03,737 --> 01:03:05,472 Spotter 1, danos una actualización. Cambio. 596 01:03:05,572 --> 01:03:09,327 El sistema hidráulico está inservible. No lo conseguiremos. Hay que evacuar. 597 01:03:09,786 --> 01:03:12,731 - ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler? - Es una Crawler de 21. 598 01:03:12,831 --> 01:03:16,253 - Nuestras naves pueden llevar a seis, cada una. - Todavía nos faltarían tres. 599 01:03:16,378 --> 01:03:17,878 Encontraremos una manera. 600 01:03:29,518 --> 01:03:31,854 Este es el Duque Leto Atreides. 601 01:03:31,979 --> 01:03:35,275 Vamos a bajar para extraer a la tripulación de Delta Ajax 9. 602 01:03:35,608 --> 01:03:36,776 Colóquense a la izquierda. 603 01:03:47,915 --> 01:03:50,293 Los generadores de escudos pesan 100 kilos cada uno. 604 01:03:50,418 --> 01:03:53,422 Sí, Gurney, haz que nuestra escolta tire los generadores de escudos. 605 01:03:53,547 --> 01:03:54,089 Sí, señor. 606 01:03:54,214 --> 01:03:57,218 Y Paul, te quiero en la parte trasera del tóptero, guíalos. 607 01:03:57,343 --> 01:04:01,307 Delta Ajax 9, pongan siete hombres en cada una de mis naves, ahora. 608 01:05:00,044 --> 01:05:02,256 Contacto en dos minutos. 609 01:05:04,091 --> 01:05:07,387 Se está acercando, chicos. Será mejor que abandonemos la nave ahora. 610 01:05:09,431 --> 01:05:10,207 ¿Dónde están? 611 01:05:10,307 --> 01:05:12,769 Señor, por algo existe el protocolo, 612 01:05:12,894 --> 01:05:15,063 si damos un paso afuera, bien estamos como muertos. 613 01:05:15,565 --> 01:05:17,925 Además, tenemos la carga completa de especias, no podemos irnos sin más... 614 01:05:18,025 --> 01:05:21,697 ¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos los hombres fuera de esa Crawler, ahora! 615 01:05:35,881 --> 01:05:37,925 ¡Oigan! Oigan... 616 01:05:38,342 --> 01:05:40,177 ¡Siete por aquí, siete por allá! 617 01:05:42,806 --> 01:05:45,058 ¡Corran, corran, corran! 618 01:05:59,994 --> 01:06:03,956 Kwisatz Haderach. 619 01:06:16,095 --> 01:06:19,600 Kwisatz Haderach se despierta. 620 01:06:28,946 --> 01:06:31,031 ¡Apúrense! ¡Arriba! 621 01:06:39,458 --> 01:06:41,586 ¡Ya está aquí! 622 01:06:43,588 --> 01:06:44,882 ¡Paul! 623 01:06:46,634 --> 01:06:47,927 ¡Paul! 624 01:06:52,182 --> 01:06:55,520 Reconozco tus pasos, viejo. 625 01:06:55,895 --> 01:06:58,607 Levántate. Vamos. 626 01:07:00,360 --> 01:07:02,613 ¿Qué te pasa? Vamos. Andando. 627 01:07:02,863 --> 01:07:04,282 ¡Corre! 628 01:07:49,587 --> 01:07:54,201 Bendice al Hacedor y a su agua. Bendice el ir y venir de Él. 629 01:07:54,301 --> 01:07:59,641 Que Su paso purifique al mundo. Y guarde el mundo para Su pueblo. 630 01:08:23,462 --> 01:08:26,740 - Oye, no puedes correr esos riesgos. - Sí, señor. 631 01:08:26,840 --> 01:08:29,202 - Tienes responsabilidades. - Lo siento, señor. No volverá a ocurrir. 632 01:08:29,302 --> 01:08:30,345 Vete. 633 01:08:31,346 --> 01:08:33,140 Doctora Kynes. 634 01:08:34,558 --> 01:08:37,479 Lo ha visto con sus propios ojos. 635 01:08:37,646 --> 01:08:40,399 Es evidente. Todo lo que nos han dejado, está destrozado. 636 01:08:40,858 --> 01:08:42,402 Nos han preparado para fracasar. 637 01:08:42,944 --> 01:08:48,409 Ese Carryall estaba viejo. El desierto no es amable con el equipo. 638 01:08:49,577 --> 01:08:53,666 ¿Sabe lo que pasará si no recupero la producción de especias? 639 01:08:55,752 --> 01:08:59,632 No estoy aquí para tomar su parte. 640 01:08:59,757 --> 01:09:04,972 Arrakis ha visto a hombres como usted, ir y venir. 641 01:09:06,390 --> 01:09:10,145 Cuide bien de su familia. 642 01:09:13,232 --> 01:09:17,695 El desierto tampoco es amable con los humanos. 643 01:09:33,048 --> 01:09:38,847 La especia es un producto químico psicoactivo. Parece que eres sensible. 644 01:09:43,561 --> 01:09:45,813 Estarás bien. 645 01:09:46,064 --> 01:09:48,859 Gracias, doctor Yueh. 646 01:09:57,703 --> 01:10:00,915 No fue una reacción alérgica. 647 01:10:02,084 --> 01:10:03,543 Tuve una visión. 648 01:10:06,255 --> 01:10:07,924 Mis ojos estaban muy abiertos. 649 01:10:10,135 --> 01:10:12,304 ¿Qué has visto? 650 01:10:48,431 --> 01:10:52,085 Kwisatz Haderach... 651 01:10:52,185 --> 01:10:56,065 Puedes ver. 652 01:11:36,781 --> 01:11:41,620 Es confuso, creí ver mi muerte, sólo que no fue así. 653 01:11:42,663 --> 01:11:46,167 Sé que un cuchillo es importante de alguna manera. 654 01:11:48,213 --> 01:11:50,782 Alguien me dará una cuchilla. 655 01:11:50,882 --> 01:11:54,387 Pero no sé quién, ni cuándo, ni dónde. 656 01:11:56,597 --> 01:12:01,480 Sin embargo, algunas cosas están muy claras. Puedo sentirlo. 657 01:12:05,693 --> 01:12:06,988 Sé que estás embarazada. 658 01:12:13,160 --> 01:12:16,440 No puedes saber eso. 659 01:12:16,540 --> 01:12:19,919 Apenas yo lo sé y sólo han pasado unas semanas. 660 01:12:26,385 --> 01:12:29,973 SALUSA SECUNDUS PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL 661 01:13:02,430 --> 01:13:04,141 ¿Qué quiere el Barón de nosotros? 662 01:13:04,266 --> 01:13:07,044 Los Harkonnen superan en número a los Atreides. 663 01:13:07,144 --> 01:13:09,105 El Barón no nos necesita. 664 01:13:10,774 --> 01:13:14,362 Las legiones Atreides son las mejores del Imperio. 665 01:13:14,612 --> 01:13:17,073 Entrenados por Gurney Halleck y Duncan Idaho. 666 01:13:17,198 --> 01:13:21,453 Somos los Sardaukar, las cuchillas del Emperador. 667 01:13:21,620 --> 01:13:24,415 Cualquiera que nos desafíe, hallará su muerte. 668 01:13:25,500 --> 01:13:27,753 Así es. 669 01:13:27,878 --> 01:13:30,631 Tres batallones según lo acordado. 670 01:13:35,471 --> 01:13:39,350 Como ordene el Emperador. Se hará. 671 01:14:11,222 --> 01:14:13,224 Hay algo que debes saber sobre Paul. 672 01:14:13,349 --> 01:14:17,146 No. Creo que no quiero saberlo. 673 01:14:18,063 --> 01:14:19,858 Desde que lo llevaste ante tu Reverenda Madre, 674 01:14:19,983 --> 01:14:21,860 no ha sido el mismo. 675 01:14:23,486 --> 01:14:26,558 Está distraído. 676 01:14:26,658 --> 01:14:29,912 Jessica, me has dado un hijo. 677 01:14:30,038 --> 01:14:33,275 Y desde el momento en que nació, nunca te cuestioné a ti. 678 01:14:33,375 --> 01:14:37,922 Confié plenamente en ti, incluso cuando andabas en las sombras. 679 01:14:39,257 --> 01:14:42,428 Ahora te pregunto una cosa. 680 01:14:43,763 --> 01:14:48,810 Si pasa algo, ¿protegerás a nuestro hijo? 681 01:14:50,103 --> 01:14:51,506 Con mi vida. 682 01:14:51,606 --> 01:14:55,736 No le estoy preguntando a su madre, le estoy preguntando a la Bene Gesserit. 683 01:14:58,489 --> 01:15:01,451 ¿Protegerás a Paul? 684 01:15:06,332 --> 01:15:09,461 ¿Por qué tienes tales pensamientos? 685 01:15:14,508 --> 01:15:17,678 Leto, este no eres tú. 686 01:15:22,768 --> 01:15:25,396 Pensé que tendríamos más tiempo. 687 01:15:44,252 --> 01:15:48,507 - Que tenga una buena noche, amo Paul. - Buenas noches, doctor Yueh. 688 01:15:58,228 --> 01:16:00,981 Necesitas dormir. 689 01:16:01,273 --> 01:16:04,944 No, así no. 690 01:16:19,463 --> 01:16:22,592 Debería haberme casado contigo. 691 01:17:39,980 --> 01:17:42,900 Hawat. Seguridad. 692 01:17:44,068 --> 01:17:45,946 ¡Seguridad! 693 01:18:48,312 --> 01:18:50,815 Señor. Señor. 694 01:18:50,940 --> 01:18:52,984 El escudo ha bajado. 695 01:19:01,703 --> 01:19:03,664 Dios en el cielo. 696 01:19:03,831 --> 01:19:06,334 ¡Que despegue todo lo que tenga armas! ¡De prisa! 697 01:20:54,426 --> 01:20:56,511 ¡Conmigo! 698 01:21:25,464 --> 01:21:27,883 ¡Atreides! 699 01:21:57,462 --> 01:21:59,297 ¡Sardaukar! 700 01:22:22,118 --> 01:22:24,621 Lo siento, mi señor. 701 01:22:26,624 --> 01:22:30,587 Pero he hecho mi trato con el Barón. 702 01:22:32,131 --> 01:22:36,119 - ¿Por qué? - No tuve elección. 703 01:22:36,219 --> 01:22:38,679 Los Harkonnens tienen a mi mujer, Wanna. 704 01:22:40,140 --> 01:22:42,559 La desmembraran como a una muñeca. 705 01:22:43,726 --> 01:22:47,857 Compraré su libertad y usted es el precio. 706 01:22:50,652 --> 01:22:53,948 Para Paul. Haré lo que yo pueda. 707 01:22:54,407 --> 01:22:57,995 Y usted, matará a un hombre por mí. 708 01:23:02,709 --> 01:23:06,129 Voy a reemplazar su implante. 709 01:23:06,254 --> 01:23:11,219 Si lo muerde con fuerza, este diente se estrellará. 710 01:23:11,386 --> 01:23:15,516 Exhale y llenará el aire de veneno. 711 01:23:15,766 --> 01:23:17,852 Será su último aliento. 712 01:23:18,436 --> 01:23:20,731 Pero si elige bien su momento, 713 01:23:21,982 --> 01:23:24,736 también será el del Barón. 714 01:24:58,058 --> 01:24:59,935 Paul. 715 01:25:12,826 --> 01:25:18,942 Los dejaremos en el desierto y los abandonaremos a los gusanos. 716 01:25:19,042 --> 01:25:22,613 ¿Por qué no sólo les cortamos el cuello? 717 01:25:22,713 --> 01:25:27,260 Será para no confrontar a las de la Verdad. 718 01:25:28,178 --> 01:25:32,767 Entonces podremos decir que no los hemos matado. 719 01:25:37,104 --> 01:25:40,818 El de la cicatriz es sordo. 720 01:26:21,952 --> 01:26:23,997 ¡Al Infierno, perros! 721 01:27:59,282 --> 01:28:03,120 Nunca he tenido una alta cuna. 722 01:28:04,329 --> 01:28:07,792 - ¿Y tú? - La Bene Gesserit no es de alta cuna. 723 01:28:07,959 --> 01:28:11,964 Ella es lo suficientemente alta para mí. 724 01:28:12,089 --> 01:28:16,119 Demos de comer a la mujer a los gusanos y despidámosla largamente. 725 01:28:16,219 --> 01:28:18,555 No te atrevas a tocar a mi madre. 726 01:28:19,515 --> 01:28:21,642 Tú no hables. 727 01:28:26,064 --> 01:28:29,319 ¡No! No estás preparado. 728 01:28:32,031 --> 01:28:34,741 Quítenle la mordaza. 729 01:28:42,626 --> 01:28:44,319 Cállate. 730 01:28:44,419 --> 01:28:47,506 Encuentra el tono adecuado. 731 01:28:53,722 --> 01:28:58,603 Estamos lo suficientemente lejos ya. Echemos al chico. 732 01:29:13,288 --> 01:29:15,832 Quítale la mordaza. 733 01:29:21,173 --> 01:29:23,259 ¡Mátalo! 734 01:29:30,810 --> 01:29:33,771 ¡Libéranos! 735 01:29:45,578 --> 01:29:48,373 Detente. Corta la cuerda. 736 01:29:51,168 --> 01:29:53,046 Dame el cuchillo. 737 01:30:01,473 --> 01:30:04,517 Tu tono fue demasiado forzado. 738 01:30:12,485 --> 01:30:13,862 Es un Fremkit. 739 01:30:27,003 --> 01:30:28,255 Han inutilizado la nave. 740 01:32:03,456 --> 01:32:07,336 Una cocina maravillosa, primo. 741 01:32:24,774 --> 01:32:27,193 Esta es la letra del doctor Yueh. 742 01:32:27,568 --> 01:32:32,324 Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen, hay una baliza Atreides en el Fremkit. 743 01:32:32,449 --> 01:32:34,702 Sí Dios quiere serán capaces de encontrarles. 744 01:32:42,629 --> 01:32:46,158 Señor Barón, el doctor Yueh. 745 01:32:46,258 --> 01:32:47,843 ¿El traidor? 746 01:32:49,262 --> 01:32:50,388 ¿Qué quieres? 747 01:32:51,473 --> 01:32:55,227 Interferí sus comunicaciones y bajé sus escudos. 748 01:32:57,188 --> 01:32:59,482 Le entregué al Duque y su familia. 749 01:32:59,649 --> 01:33:04,572 El trato al pie de la letra. ¿Y qué iba a hacer yo por ti? 750 01:33:04,698 --> 01:33:08,159 Liberar a mi esposa de su agonía. 751 01:33:09,036 --> 01:33:10,454 Sí. 752 01:33:43,328 --> 01:33:48,375 Dije que la liberaría y que podrías unirte a ella. 753 01:33:52,088 --> 01:33:54,216 Así que únete a ella. 754 01:34:03,061 --> 01:34:05,146 ¿Qué crees que es lo siguiente? 755 01:34:08,817 --> 01:34:10,527 Es un golpeador. 756 01:34:11,028 --> 01:34:12,322 No hay destiltrajes. 757 01:34:12,948 --> 01:34:14,866 Pero esto es la única cosa que realmente necesitamos. 758 01:34:19,789 --> 01:34:23,335 Durante cientos de años hemos intercambiado sangre por sangre. 759 01:34:24,419 --> 01:34:25,922 Pero ya no. 760 01:34:27,590 --> 01:34:31,744 Tu hijo está muerto. Tu concubina está muerta. 761 01:34:31,844 --> 01:34:35,057 Esta noche La Casa Atreides ha caído ya... 762 01:34:37,518 --> 01:34:40,522 y su linaje se terminó para siempre. 763 01:34:53,956 --> 01:34:56,501 ¿Qué has dicho? 764 01:35:04,929 --> 01:35:09,560 ¡Aquí estoy y aquí me quedo! 765 01:36:53,021 --> 01:36:56,692 - ¡Kynes! - Esto no es seguro para ti. 766 01:36:57,151 --> 01:37:00,070 ¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad cómo fuimos traicionados? 767 01:37:00,195 --> 01:37:01,781 ¿Cómo fueron asesinados los mejores? 768 01:37:02,824 --> 01:37:07,830 Se me ordena no decir nada, no ver nada. 769 01:37:10,042 --> 01:37:12,544 El Emperador nos ha enviado aquí para morir. 770 01:38:00,602 --> 01:38:02,980 Especia en el tanque. 771 01:39:28,835 --> 01:39:31,129 Ese es el futuro. Ya viene. 772 01:39:45,981 --> 01:39:49,985 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 773 01:40:02,669 --> 01:40:08,177 Paul, estás asustado. Puedo verlo. Dime, por favor, ¿qué es lo que temes? 774 01:40:17,689 --> 01:40:22,528 - Que alguien me ayude, por favor. - Paul... 775 01:40:24,655 --> 01:40:25,991 Ya viene. 776 01:40:26,116 --> 01:40:29,727 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 777 01:40:29,827 --> 01:40:34,524 Una religión guerrera que ondea el estandarte de los Atreides, en nombre de mi padre. 778 01:40:34,624 --> 01:40:39,448 Legiones fanáticas que rinden culto al brillo del cráneo de mi padre. 779 01:40:39,548 --> 01:40:43,887 ¡Una guerra en mi nombre! ¡Todos gritando mi nombre! 780 01:40:44,596 --> 01:40:45,722 Paul... 781 01:40:48,768 --> 01:40:50,853 Paul Atreides... 782 01:40:51,103 --> 01:40:54,049 Eres el hijo de tu padre. Tú eres mi hijo. 783 01:40:54,149 --> 01:40:56,568 Eres el Duque Paul Atreides. 784 01:40:57,779 --> 01:41:00,556 Tú sabes quién eres. 785 01:41:00,656 --> 01:41:03,369 ¡Suéltame! 786 01:41:03,494 --> 01:41:08,208 ¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit me ha convertido en un bicho raro! 787 01:41:33,114 --> 01:41:35,491 Mi padre está muerto. 788 01:42:11,910 --> 01:42:14,247 Alguien está cerca. 789 01:42:14,372 --> 01:42:17,083 Necesitas beber. 790 01:42:17,459 --> 01:42:20,714 Es agua reciclada de la tienda. 791 01:42:27,598 --> 01:42:30,184 De sudor y lágrimas. 792 01:42:33,146 --> 01:42:34,898 Muy bien. Salgamos de aquí. 793 01:43:48,238 --> 01:43:49,865 Es Duncan. 794 01:43:59,793 --> 01:44:02,255 Mi señora. Paul... 795 01:44:02,756 --> 01:44:06,802 - Lo siento mucho... Tu padre... - Lo sabemos. 796 01:44:08,262 --> 01:44:09,973 Mi Señor Duque. 797 01:44:23,281 --> 01:44:24,532 Aquí. 798 01:44:26,159 --> 01:44:27,578 Beban esto. 799 01:44:35,128 --> 01:44:38,549 Los Harkonnen atacaron todos los centros de población del planeta a la vez. 800 01:44:38,716 --> 01:44:41,137 Deben de haber sido diez legiones, con cientos de naves. 801 01:44:41,262 --> 01:44:42,889 Estaban los Sardaukar con ellos. 802 01:44:43,306 --> 01:44:45,876 - Al menos dos batallones. - ¿Estás seguro? 803 01:44:45,976 --> 01:44:49,481 Cruzaste espadas con los Sardaukar, ya los conoces. 804 01:44:50,899 --> 01:44:54,027 Así que, el Emperador ha tomado partido. 805 01:44:55,028 --> 01:44:57,405 ¿Qué dice la Juez del Cambio? 806 01:44:58,155 --> 01:45:00,267 El Emperador me prohíbe decir nada en lo absoluto. 807 01:45:00,367 --> 01:45:03,496 Sin embargo, arriesgas tu vida para ayudarnos. 808 01:45:22,895 --> 01:45:24,480 La tormenta se acerca. 809 01:45:38,582 --> 01:45:43,379 La tormenta llegará en unas horas. Estaremos a salvo aquí. 810 01:45:43,504 --> 01:45:47,968 ¿Saben qué es este lugar? Es una antigua estación ecológica de pruebas. 811 01:45:51,638 --> 01:45:53,391 Se suponía que se iba a domesticar el planeta 812 01:45:53,516 --> 01:45:56,060 y liberar el agua encerrada bajo las arenas. 813 01:45:58,981 --> 01:46:01,067 Arrakis podría haber sido un paraíso. 814 01:46:01,610 --> 01:46:04,639 El trabajo había comenzado, pero entonces se descubrió la especia. 815 01:46:04,739 --> 01:46:07,534 Y de repente nadie quería que el desierto se perdiera. 816 01:46:07,659 --> 01:46:10,313 Tanat, ¿buscarías trajes para nuestros visitantes? 817 01:46:10,413 --> 01:46:11,539 Sí, Liet. 818 01:46:11,790 --> 01:46:14,794 - Shamir, servicio de café, por favor. - Por supuesto, Liet. 819 01:46:17,254 --> 01:46:20,258 ¿Quién eres tú para los Fremen? 820 01:47:08,985 --> 01:47:12,364 ¿Sabe lo que más temen las grandes Casas, doctora Kynes? 821 01:47:13,824 --> 01:47:16,703 Exactamente a lo que nos ha pasado aquí. 822 01:47:16,953 --> 01:47:20,081 Que los Sardaukar se acerquen y que las eliminen una a una. 823 01:47:22,960 --> 01:47:26,965 Sólo juntos pueden tener una oportunidad contra el Imperio. 824 01:47:28,091 --> 01:47:29,593 ¿Quieres ser testigo? 825 01:47:30,470 --> 01:47:33,389 Testifica que el Emperador se ha movido contra nosotros aquí. 826 01:47:33,639 --> 01:47:36,101 Si me creen... 827 01:47:36,810 --> 01:47:40,482 Habrá una guerra general entre las grandes Casas y el Emperador. 828 01:47:40,815 --> 01:47:43,903 Caos por todo el Imperio. 829 01:47:44,028 --> 01:47:47,974 Supongamos que me presento ante el Emperador, con una alternativa al caos. 830 01:47:48,074 --> 01:47:51,703 Y el Emperador no tiene hijos, y sus hijas aún no se han casado. 831 01:47:52,120 --> 01:47:54,898 ¿Harías una movida por el trono? 832 01:47:54,998 --> 01:47:58,444 El Emperador temía a los Atreides. Los trajo aquí para matarlos. 833 01:47:58,544 --> 01:48:00,588 ¿Qué es lo que no entiendes? 834 01:48:01,256 --> 01:48:04,259 Eres un chico perdido, escondido en un agujero en el suelo. 835 01:48:08,640 --> 01:48:11,811 Los Fremen hablan de la Lisan al-Gaib. 836 01:48:12,186 --> 01:48:13,938 Cuidado. 837 01:48:14,188 --> 01:48:17,901 La voz del otro mundo que les llevará al paraíso. 838 01:48:18,944 --> 01:48:20,113 Una superstición. 839 01:48:25,035 --> 01:48:29,374 Sé que amaste a un guerrero Fremen y lo perdiste en la batalla. 840 01:48:31,459 --> 01:48:35,089 Sé que caminas en dos mundos y que se te conoce por muchos nombres. 841 01:48:40,303 --> 01:48:42,473 He visto tu sueño. 842 01:48:46,353 --> 01:48:47,713 Si fuera Emperador, doctora Kynes, 843 01:48:47,813 --> 01:48:51,109 yo podría hacer un paraíso de Arrakis, con un movimiento de mi mano. 844 01:48:52,318 --> 01:48:56,365 ¿De verdad crees que podría ser el Mahdi? 845 01:48:57,575 --> 01:48:59,454 Parece muy joven. 846 01:50:46,962 --> 01:50:49,339 ¡Los Sardaukar! 847 01:50:51,050 --> 01:50:54,970 - ¡No! ¡Duncan! - ¡Paul, no! 848 01:50:58,766 --> 01:51:01,770 - ¡Duncan, no! - Ha cerrado la puerta. 849 01:51:01,896 --> 01:51:03,147 ¡No! 850 01:51:51,706 --> 01:51:52,916 Se ha ido. 851 01:51:53,709 --> 01:51:54,277 ¡Duncan! 852 01:51:54,377 --> 01:51:56,212 Tenemos que irnos. No tenemos otra opción. 853 01:52:03,638 --> 01:52:05,974 Paul, ¡corre! 854 01:52:25,164 --> 01:52:27,124 Corran. Vamos, ¡vamos! 855 01:52:58,954 --> 01:53:02,125 Sigan la luz. Encontrarán un tóptero listo para volar. 856 01:53:02,417 --> 01:53:04,252 Esa tormenta de ahí afuera, es su mejor opción. 857 01:53:04,502 --> 01:53:07,115 Por encima de los 5.000 metros, es mayormente polvo. 858 01:53:07,215 --> 01:53:09,051 Suban a él. Y manténganse por encima. 859 01:53:09,176 --> 01:53:12,079 - Diríjanse al Sur. Encuentren a los Fremen. - ¿No vendrás con nosotros? 860 01:53:12,179 --> 01:53:13,515 Sólo caben dos. 861 01:53:13,848 --> 01:53:17,210 Iré a la siguiente estación y reportaré este ataque al Landsraad. 862 01:53:17,310 --> 01:53:19,271 ¿Cómo? 863 01:53:19,396 --> 01:53:22,567 Soy una Fremen. El desierto es mi hogar. 864 01:53:23,985 --> 01:53:26,696 - Buena suerte. - Buena suerte. 865 01:56:03,182 --> 01:56:07,003 Kynes, has traicionado al Emperador. 866 01:56:07,103 --> 01:56:09,148 Sólo sirvo a un amo. 867 01:56:09,815 --> 01:56:12,861 Su nombre es el Shai-Hulud. 868 01:56:58,291 --> 01:57:00,543 Hay aviones a reacción detrás de nosotros. 869 01:57:33,586 --> 01:57:35,379 Paul, ¡no estamos lo suficientemente elevados! 870 01:58:08,128 --> 01:58:11,323 No debo temer. El miedo es el asesino de la mente. 871 01:58:11,423 --> 01:58:15,011 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 872 01:58:20,725 --> 01:58:23,811 Busca al amigo. 873 01:58:33,073 --> 01:58:36,703 El misterio de la vida no es un problema a resolver. 874 01:58:38,956 --> 01:58:41,834 Sino una realidad que experimentar. 875 01:58:44,755 --> 01:58:49,202 Un proceso que no se puede entender al detenerlo. 876 01:58:49,302 --> 01:58:52,723 Debemos movernos con el flujo del proceso. 877 01:58:52,848 --> 01:58:56,602 Debemos unirnos a él. Debemos flotar con él. 878 01:58:57,104 --> 01:59:00,774 Déjate ir. Déjate ir. 879 01:59:33,898 --> 01:59:36,444 Todavía no se ha curado del todo. 880 01:59:47,833 --> 01:59:52,046 Los perseguimos en una tormenta de Coriolis. 881 01:59:53,380 --> 01:59:56,343 El viento está ahí a 800 kilómetros por hora. 882 02:00:00,514 --> 02:00:02,708 Nada sobreviviría a semejante tormenta. 883 02:00:02,808 --> 02:00:07,356 Están muertos. Es una certeza. 884 02:00:14,448 --> 02:00:18,244 Así que finalmente está hecho. 885 02:00:18,870 --> 02:00:24,402 Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar a vender nuestras reservas de especias. 886 02:00:24,502 --> 02:00:28,590 Pero lentamente. No queremos que el precio baje. 887 02:00:29,549 --> 02:00:33,663 No tienes ni idea de lo que me costó desplegar a una fuerza militar como esta. 888 02:00:33,763 --> 02:00:37,686 Ahora sólo tengo un requisito. Ingresos. 889 02:00:38,687 --> 02:00:42,525 Así que, aprieta, Rabban. Aprieta fuerte. 890 02:00:42,650 --> 02:00:43,943 Sí, tío. 891 02:00:45,696 --> 02:00:46,863 ¿Y los Fremen? 892 02:00:47,948 --> 02:00:50,285 Mátalos a todos. 893 02:01:12,730 --> 02:01:14,398 Estamos por encima de los 5.000 metros. 894 02:02:52,559 --> 02:02:56,314 En cuanto aterricemos, corre hacia las rocas. 895 02:04:47,284 --> 02:04:49,996 Respira con esto. 896 02:05:19,615 --> 02:05:21,701 Ahora tenemos que encontrar a los Fremen. 897 02:05:23,161 --> 02:05:26,040 - ¿Estás bien? - Sí. 898 02:06:32,831 --> 02:06:34,624 Paul... 899 02:06:41,133 --> 02:06:44,094 No te asustes. 900 02:06:45,220 --> 02:06:49,142 Hasta un pequeño ratón del desierto puede sobrevivir. 901 02:06:52,563 --> 02:06:55,776 Tendrás que enfrentarte a tus miedos. 902 02:06:55,942 --> 02:07:00,531 Un amigo te ayudará. 903 02:07:00,698 --> 02:07:04,119 Sigue al amigo. 904 02:07:05,662 --> 02:07:07,957 Tienes mucho que aprender. 905 02:07:09,000 --> 02:07:12,630 Y te enseñaré las maneras del desierto. 906 02:07:14,839 --> 02:07:16,383 Ven conmigo. 907 02:07:44,376 --> 02:07:47,904 El sietch, donde vivía Duncan. 908 02:07:48,004 --> 02:07:50,216 En algún lugar de ese camino. 909 02:07:52,553 --> 02:07:54,889 Puedo ver el verde por allí. 910 02:07:55,473 --> 02:07:56,349 Allí. 911 02:07:56,516 --> 02:07:58,352 Eso significa que los Fremen vivirán allí. 912 02:08:03,066 --> 02:08:08,072 Cruzaremos al anochecer. Así es como lo hacen los Fremen. 913 02:08:10,324 --> 02:08:12,369 Estamos a punto de entrar en el territorio de los gusanos. 914 02:08:12,995 --> 02:08:15,915 No podemos caminar como los humanos normales, sí lo hacemos, estamos muertos. 915 02:08:16,249 --> 02:08:19,879 Tendremos que caminar como los Fremen. Se llama el "caminar de las arenas". 916 02:08:20,004 --> 02:08:22,257 Al menos según los libros de cine de casa. 917 02:08:22,799 --> 02:08:23,910 Sí. Sí, lo tengo. 918 02:08:24,010 --> 02:08:27,555 Bien, sígueme. Haz los mismos movimientos. 919 02:08:40,988 --> 02:08:42,741 Creo que esta es la dirección correcta. 920 02:10:05,257 --> 02:10:09,554 Está cerca. Salgamos de aquí. 921 02:10:10,638 --> 02:10:12,099 Espera. 922 02:10:13,601 --> 02:10:15,479 Algo resuena bajo la arena. 923 02:10:19,775 --> 02:10:21,069 ¡Corre! 924 02:10:26,575 --> 02:10:28,660 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Ve! 925 02:11:40,835 --> 02:11:42,502 Es un golpeador. 926 02:11:47,300 --> 02:11:50,179 Alguien ha colocado un golpeador. 927 02:12:03,903 --> 02:12:06,156 Paul, ¡corre! 928 02:12:20,716 --> 02:12:24,805 Si que son grandes. Eso fue una locura. 929 02:12:27,933 --> 02:12:30,603 Alguien lo atrajo. 930 02:12:38,614 --> 02:12:41,784 No estamos solos. 931 02:13:01,851 --> 02:13:03,519 No corran. 932 02:13:04,520 --> 02:13:07,858 Sólo desperdiciarán el agua de su cuerpo. 933 02:13:08,275 --> 02:13:10,653 Aguanta. 934 02:13:16,492 --> 02:13:18,328 Stilgar. 935 02:13:18,495 --> 02:13:23,168 Oye, me conoces. Estaba allí cuando viniste al Consejo de mi padre. 936 02:13:23,334 --> 02:13:25,253 Este es el hijo del Duque. 937 02:13:25,378 --> 02:13:29,049 ¿Por qué están esperando? Necesitamos su agua. 938 02:13:29,341 --> 02:13:32,721 Este es el chico del que les hablé. No podemos tocarlo. 939 02:13:32,846 --> 02:13:37,059 - ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib? - No ha demostrado su valía. 940 02:13:37,226 --> 02:13:40,521 - Son unos debiluchos. - Jamis... 941 02:13:40,647 --> 02:13:45,069 Fue una valiente travesía la que hicieron en el camino del Shai-Hulud. 942 02:13:45,487 --> 02:13:48,490 Él no habla, ni actúa como un débil. 943 02:13:49,575 --> 02:13:51,368 Ni tampoco su padre. 944 02:13:51,494 --> 02:13:54,064 Mi golpeador le salvó la vida. 945 02:13:54,164 --> 02:13:58,711 Vuelve a la razón, Stilgar. Él no es El Elegido. 946 02:14:00,922 --> 02:14:02,840 Tenemos amigos poderosos. 947 02:14:03,008 --> 02:14:07,414 Si nos ayudan a salir de este mundo, rumbo a Caladan, serán bien recompensados. 948 02:14:07,514 --> 02:14:12,770 ¿Qué riqueza puedes ofrecer más allá del agua en tu carne? 949 02:14:16,650 --> 02:14:19,945 El chico es joven. Puede aprender nuestras costumbres. 950 02:14:20,822 --> 02:14:22,740 Él puede tener Santuario. 951 02:14:23,658 --> 02:14:25,786 Pero la mujer no está entrenada 952 02:14:28,580 --> 02:14:30,416 y ya es demasiado vieja para aprender. 953 02:15:02,413 --> 02:15:03,956 ¡Atrás, perros! 954 02:15:05,124 --> 02:15:06,668 Me va a cortar el cuello. 955 02:15:12,383 --> 02:15:16,455 ¿Por qué no dijiste que eras una mujer rara y luchadora? 956 02:15:16,555 --> 02:15:18,682 La conversación se nos hizo corta. 957 02:15:18,808 --> 02:15:22,145 Paz, mujer, paz. 958 02:15:23,355 --> 02:15:24,690 Te he juzgado mal. 959 02:15:33,076 --> 02:15:38,291 El Sol está por salir. Debemos llegar a Sietch Tabr. 960 02:15:39,626 --> 02:15:42,379 El destino de los forasteros se decidirá allí. 961 02:15:47,469 --> 02:15:52,309 Hasta entonces, quedan bajo mi protección. 962 02:15:54,102 --> 02:15:56,856 Les doy mi palabra. 963 02:16:04,325 --> 02:16:06,536 No habría dejado que hicieras daño a mis amigos. 964 02:16:31,817 --> 02:16:33,569 Dicen que eres el Mahdi. 965 02:16:34,403 --> 02:16:36,406 Pero pareces un niño pequeño. 966 02:16:37,824 --> 02:16:41,412 Has elegido el camino más difícil para subir. Sígueme. 967 02:16:42,788 --> 02:16:45,792 ¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos! 968 02:16:48,171 --> 02:16:49,505 Dámelo. 969 02:16:56,763 --> 02:17:00,059 Tendrás tu propia pistola maula, cuando te la hayas ganado. 970 02:17:00,727 --> 02:17:02,104 Dámela. 971 02:17:07,277 --> 02:17:11,057 Chani, hazte cargo de los recién llegados. Procura que estén seguros en el viaje. 972 02:17:11,157 --> 02:17:12,117 Vamos. 973 02:17:12,242 --> 02:17:14,954 No los aceptaré. 974 02:17:20,377 --> 02:17:24,382 Jamis, ya he hablado. Quédate calmado. 975 02:17:24,508 --> 02:17:28,930 Hablas como un líder, pero el más fuerte dirige. 976 02:17:30,223 --> 02:17:32,893 Y te ha superado ella. 977 02:17:33,393 --> 02:17:35,521 Invoco el Amtal. 978 02:17:35,646 --> 02:17:39,275 - No puedes desafiar a una sayyadina. - Entonces, ¿quién luchará en su nombre? 979 02:17:39,942 --> 02:17:44,681 Jamis, no hagas esto. No lo hagas. La noche se está desvaneciendo. 980 02:17:44,781 --> 02:17:47,701 Entonces el Sol será testigo de esta muerte. 981 02:17:47,910 --> 02:17:49,787 ¿Dónde está su campeón? 982 02:18:00,843 --> 02:18:03,846 Acepto a su campeón. 983 02:18:34,550 --> 02:18:38,305 Paul Atreides debe morir... 984 02:18:40,682 --> 02:18:45,229 para que Kwisatz Haderach se levante. 985 02:18:48,232 --> 02:18:53,948 No te asustes. No te resistas. 986 02:18:59,622 --> 02:19:04,628 Cuando tomas una vida, tomas la tuya. 987 02:19:36,041 --> 02:19:39,879 No creo que seas el Lisan al-Gaib. 988 02:19:40,004 --> 02:19:42,800 Pero quiero que mueras con honor. 989 02:19:53,521 --> 02:19:57,150 Este crys-cuchillo me lo regaló mi tía abuela. 990 02:19:59,695 --> 02:20:04,200 Está hecho de un diente del Shai-Hulud, el gran gusano de arena. 991 02:20:05,452 --> 02:20:08,539 Sería un gran honor que murieras empuñándolo. 992 02:20:12,544 --> 02:20:15,172 ¿Dónde está el otro mundo? 993 02:20:19,094 --> 02:20:24,309 Jamis es un buen luchador. No te dejará sufrir. 994 02:20:25,018 --> 02:20:26,729 Chani... 995 02:20:39,034 --> 02:20:40,244 No importa. 996 02:21:35,898 --> 02:21:39,361 Que tu cuchillo se astille y se haga añicos. 997 02:21:45,785 --> 02:21:47,746 Deberías dar la bienvenida a mi hoja. 998 02:21:51,042 --> 02:21:53,421 Este mundo te matará. 999 02:21:56,133 --> 02:21:57,593 Será más rápido así. 1000 02:22:37,515 --> 02:22:39,142 ¿Te rindes? 1001 02:22:41,395 --> 02:22:43,673 El chico no conoce nuestra regla. 1002 02:22:43,773 --> 02:22:47,819 No hay rendición, bajo la regla Amtal, sólo la muerte es la única salida. 1003 02:22:56,247 --> 02:22:58,123 - ¿Está jugando con él? - No. 1004 02:22:59,751 --> 02:23:01,336 Paul nunca ha matado a un hombre. 1005 02:23:12,225 --> 02:23:16,063 Kwisatz Haderach. 1006 02:23:19,359 --> 02:23:22,430 Kwisatz Haderach. 1007 02:23:22,530 --> 02:23:26,368 Elévate. Elévate. 1008 02:25:19,254 --> 02:25:22,967 Ahora eres uno de los nuestros. Una vida por una vida. 1009 02:25:23,134 --> 02:25:26,137 - Ven con nosotros a Sietch Tabr. - No. 1010 02:25:26,304 --> 02:25:27,722 Paul necesita salir de este mundo. 1011 02:25:27,847 --> 02:25:30,876 Deben de tener medios. Tendrán contrabandistas, naves. 1012 02:25:30,976 --> 02:25:32,561 - No. - Tendrán... 1013 02:25:33,312 --> 02:25:35,356 El Emperador nos envió a este lugar. 1014 02:25:36,983 --> 02:25:38,776 Y mi padre vino... 1015 02:25:39,570 --> 02:25:44,242 No por las especias, no por las riquezas, 1016 02:25:44,367 --> 02:25:46,036 sino por la fuerza de su gente. 1017 02:25:49,624 --> 02:25:51,667 Mi camino es adentrarme en el desierto. 1018 02:25:54,296 --> 02:25:56,715 Puedo verlo. 1019 02:25:58,217 --> 02:26:02,264 Si nos acepta, iremos. 1020 02:26:51,010 --> 02:26:52,261 "El poder del desierto". 1021 02:26:53,746 --> 02:26:55,457 Y esto es sólo el principio... 1022 02:27:32,378 --> 02:27:34,672 BASADA EN LA NOVELA "DUNE" ESCRITA POR FRANK HERBERT 1023 02:28:48,637 --> 02:29:44,192 Dune (2021) Una traducción de TaMaBin