1
00:00:04,219 --> 00:00:10,310
Los sueños son mensajes
desde las profundidades.
2
00:00:55,865 --> 00:00:59,828
Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso
cuando el Sol está bajo.
3
00:01:02,957 --> 00:01:05,585
Rodando sobre las arenas...
4
00:01:05,711 --> 00:01:08,588
puedes ver especias en el aire.
5
00:01:21,146 --> 00:01:24,734
Al anochecer, los recolectores
de especias aterrizan.
6
00:01:26,277 --> 00:01:31,074
Los forasteros corren contrarreloj
para evitar el calor del día.
7
00:01:40,002 --> 00:01:43,823
Asolan nuestras tierras
delante de nuestros ojos.
8
00:01:43,923 --> 00:01:47,553
Su crueldad con mi gente,
es todo lo que he conocido.
9
00:01:52,476 --> 00:01:57,066
Estos forasteros, los Harkonnen,
llegaron mucho antes de que yo naciera.
10
00:01:57,191 --> 00:02:00,945
Al controlar la producción de especias,
se hicieron obscenamente ricos.
11
00:02:01,196 --> 00:02:03,991
Más ricos que el
propio Emperador.
12
00:02:45,586 --> 00:02:48,866
Nuestros guerreros no pudieron
liberar a Arrakis de los Harkonnen,
13
00:02:48,966 --> 00:02:53,304
pero un día,
por decreto imperial, sólo se fueron.
14
00:03:00,522 --> 00:03:03,150
¿Por qué el Emperador
eligió este camino?
15
00:03:04,234 --> 00:03:06,571
¿Y quiénes serán nuestros
próximos opresores?
16
00:03:08,239 --> 00:03:12,411
DUNE
PRIMERA PARTE
17
00:03:41,654 --> 00:03:44,240
AÑO 10191
18
00:03:46,243 --> 00:03:52,541
CALADAN
MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES
19
00:03:58,048 --> 00:04:00,468
Es bueno que te
levantes temprano.
20
00:04:01,260 --> 00:04:04,181
Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de
que llegue el heraldo del Emperador.
21
00:04:04,807 --> 00:04:08,770
¿Ropa de gala?
¿Militar?
22
00:04:09,104 --> 00:04:11,523
Ceremonial.
23
00:04:11,648 --> 00:04:15,444
¿Por qué tenemos que pasar por
todo esto, si ya está decidido?
24
00:04:15,569 --> 00:04:17,072
Es la ceremonia.
25
00:04:19,825 --> 00:04:21,202
Gracias.
26
00:04:22,120 --> 00:04:24,831
Si la quieres, haz que te la dé.
27
00:04:25,833 --> 00:04:29,670
- Usa La Voz.
- Mamá, me acabo de despertar.
28
00:04:36,720 --> 00:04:41,226
- Dame el agua.
- El vaso no puede oírte. Ordéname a mí.
29
00:05:08,634 --> 00:05:10,179
Dame el agua.
30
00:05:22,901 --> 00:05:25,738
- Casi.
- ¿Casi?
31
00:05:25,863 --> 00:05:29,242
Las habilidades de la Bene Gesserit
tardan años en aprenderse, Paul.
32
00:05:29,409 --> 00:05:32,955
Pareces cansado.
¿Más sueños?
33
00:05:38,837 --> 00:05:40,340
No.
34
00:05:42,885 --> 00:05:46,181
Temperaturas extremas y fenómenos
meteorológicos traicioneros...
35
00:05:46,306 --> 00:05:50,018
hacen que la vida fuera de las ciudades
de Arrakis, sea realmente hostil.
36
00:05:50,353 --> 00:05:53,965
Con tormentas de arena lo suficientemente
potentes, como para cortar el metal.
37
00:05:54,065 --> 00:05:56,719
Sólo las tribus nativas
conocidas como los Fremen,
38
00:05:56,819 --> 00:05:59,823
se han adaptado lo suficientemente
bien, como para sobrevivir.
39
00:06:00,740 --> 00:06:04,954
Prefiriendo habitar las regiones
más remotas de Arrakis.
40
00:06:05,121 --> 00:06:08,708
Los Fremen comparten el desierto profundo,
con los gusanos de arena gigantes...
41
00:06:08,834 --> 00:06:11,903
conocidos por los Fremen,
como los Shai-Hulud.
42
00:06:12,003 --> 00:06:17,494
La larga exposición a las especias, ha dado
a la tribu sus característicos ojos azules,
43
00:06:17,594 --> 00:06:19,747
los ojos del Ibad.
44
00:06:19,847 --> 00:06:22,434
Poco más se sabe de los Fremen,
45
00:06:22,600 --> 00:06:25,728
excepto que son peligrosos
y poco fiables.
46
00:06:27,106 --> 00:06:28,466
Los ataques de los Fremen hacen que...
47
00:06:28,566 --> 00:06:31,736
la recolección de especias,
sea extremadamente peligrosa.
48
00:06:31,987 --> 00:06:35,366
Para los Fremen, la especia
es el alucinógeno sagrado,
49
00:06:35,491 --> 00:06:39,288
que preserva la vida y aporta
enormes beneficios para la salud.
50
00:06:40,330 --> 00:06:45,028
Para el Imperio, la especia es utilizada
por los navegantes del Gremio Espacial,
51
00:06:45,128 --> 00:06:47,921
para encontrar caminos
seguros entre las estrellas.
52
00:06:48,214 --> 00:06:52,343
Sin especia, el viaje
interestelar sería imposible,
53
00:06:52,469 --> 00:06:56,975
haciendo que sea, por mucho,
la sustancia más valiosa del Universo.
54
00:07:46,622 --> 00:07:48,749
Sonríe, Gurney.
55
00:07:48,874 --> 00:07:50,919
Estoy sonriendo.
56
00:07:51,795 --> 00:07:56,117
¿Cuánto les costó viajar
hasta aquí, para este trámite?
57
00:07:56,217 --> 00:08:01,807
Tres navegantes del Gremio y un total de
1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta.
58
00:08:17,075 --> 00:08:20,288
Por la gracia de Shaddam IV
de La Casa Corrino,
59
00:08:20,455 --> 00:08:25,169
ascendido al Trono del León de Oro del
Emperador Padishah, del Universo Conocido,
60
00:08:25,419 --> 00:08:28,756
me presento ante ustedes
como el Heraldo del Cambio.
61
00:08:29,674 --> 00:08:32,636
Somos atestiguados por los
miembros de la Corte Imperial,
62
00:08:32,761 --> 00:08:39,060
representantes del Gremio Espacial,
y una hermana de la Bene Gesserit.
63
00:08:39,812 --> 00:08:42,023
El Emperador ha hablado:
64
00:08:43,566 --> 00:08:48,197
La Casa Atreides tomará
inmediatamente el control de Arrakis
65
00:08:48,489 --> 00:08:51,701
y servirá como su administradora.
66
00:08:53,245 --> 00:08:55,664
¿Lo aceptan?
67
00:09:04,383 --> 00:09:06,512
Somos La Casa Atreides.
68
00:09:07,346 --> 00:09:11,309
No hay llamado al que no respondamos.
No hay fe que traicionemos.
69
00:09:11,976 --> 00:09:16,232
El Emperador nos pide que
llevemos la paz a Arrakis.
70
00:09:16,816 --> 00:09:19,360
Y La Casa Atreides acepta.
71
00:09:19,485 --> 00:09:27,538
¡Atreides!
72
00:09:35,339 --> 00:09:37,466
Su sello.
73
00:10:12,633 --> 00:10:14,093
Entonces, ¿está hecho?
74
00:10:15,761 --> 00:10:18,599
Ya está hecho.
75
00:10:43,879 --> 00:10:46,825
- ¿Cómo estuvo?
- Los estabilizadores están demasiado flojos.
76
00:10:46,925 --> 00:10:48,660
- Yo me encargo de eso.
- Gracias, amigo mío.
77
00:10:48,760 --> 00:10:49,929
Lo tengo.
78
00:10:50,721 --> 00:10:52,973
- Duncan.
- ¡Mi muchacho!
79
00:10:54,559 --> 00:10:57,587
Paul, chico.
80
00:10:57,687 --> 00:11:01,776
Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana,
con el equipo de avanzada?
81
00:11:01,901 --> 00:11:04,613
Sí, iré a Arrakis mañana
con el equipo de avanzada.
82
00:11:05,864 --> 00:11:09,160
- Me gustaría que me llevaras contigo.
- ¿Te gustaría?
83
00:11:10,537 --> 00:11:12,998
Es una pena, porque no pasará.
84
00:11:13,249 --> 00:11:14,541
Duncan...
85
00:11:14,666 --> 00:11:19,071
¿Intentas ganarme un consejo
de guerra? ¿Qué está pasando?
86
00:11:19,171 --> 00:11:23,051
- ¿Puedo confiarte algo?
- Siempre. Ya lo sabes.
87
00:11:28,599 --> 00:11:30,978
He estado teniendo sueños.
88
00:11:32,604 --> 00:11:35,275
Sobre Arrakis y los Fremen.
89
00:11:43,744 --> 00:11:46,747
Bien, ¿y entonces?
90
00:11:48,250 --> 00:11:49,501
Te he visto a ti.
91
00:11:52,839 --> 00:11:54,257
Con los Fremen.
92
00:11:56,802 --> 00:12:01,349
¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes.
Eso es un buen presagio, ¿verdad?
93
00:12:03,351 --> 00:12:05,146
¡Lanville!
94
00:12:10,736 --> 00:12:15,074
Te he visto muerto.
Caído en la batalla.
95
00:12:16,618 --> 00:12:21,332
Sentí que si yo hubiera
estado allí, estarías vivo.
96
00:12:25,420 --> 00:12:27,340
En primer lugar, no voy a morir.
97
00:12:27,465 --> 00:12:29,968
- No me estás tomando en serio.
- ¿Por eso quieres venir conmigo?
98
00:12:30,093 --> 00:12:33,348
Escucha,
los sueños hacen buenas historias,
99
00:12:33,932 --> 00:12:36,268
pero todo lo importante ocurre
cuando estamos despiertos,
100
00:12:36,435 --> 00:12:38,354
porque es ahí donde hacemos
que las cosas sucedan.
101
00:12:38,479 --> 00:12:41,691
- Mírate, ¿te sacaste músculo?
- ¿Te parece?
102
00:12:42,025 --> 00:12:43,359
No.
103
00:12:45,737 --> 00:12:47,113
Oye.
104
00:12:47,822 --> 00:12:50,409
Nos vemos en Arrakis, muchacho.
105
00:13:24,996 --> 00:13:26,874
Padre, me gustaría pedirte
el unirme a Duncan Idaho...
106
00:13:26,999 --> 00:13:29,001
en una misión de exploración
a Arrakis mañana.
107
00:13:30,003 --> 00:13:31,588
He estudiado el idioma fremen.
Yo sería una ventaja.
108
00:13:31,754 --> 00:13:32,839
Ni hablar.
109
00:13:32,964 --> 00:13:35,551
Viajarás en unas semanas a Arrakis,
con el resto de nosotros.
110
00:13:35,759 --> 00:13:38,580
He estado entrenando toda mi vida...
De qué sirve, si no se me permite...
111
00:13:38,680 --> 00:13:43,419
Ya sabes por qué, Paul.
Eres el futuro de La Casa Atreides.
112
00:13:43,519 --> 00:13:45,605
Y el abuelo toreaba
a toros por deporte.
113
00:13:45,730 --> 00:13:49,193
Sí,
y mira a dónde le llevó eso.
114
00:13:53,698 --> 00:13:55,366
Te necesito a mi lado.
115
00:13:56,284 --> 00:13:58,979
Cuando lleguemos a Arrakis, nos
enfrentaremos a un enorme peligro.
116
00:13:59,079 --> 00:14:02,609
¿Qué peligro? ¿Los Fremen?
¿El desierto?
117
00:14:02,709 --> 00:14:06,005
Un peligro político.
118
00:14:06,839 --> 00:14:11,995
Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo
y esto amenaza al Emperador.
119
00:14:12,094 --> 00:14:15,349
Al quitar Arrakis de los Harkonnens
y hacerlo nuestro,
120
00:14:15,474 --> 00:14:19,979
eso prepara el terreno para una guerra,
que debilitaría a ambas Casas.
121
00:14:21,356 --> 00:14:25,261
Pero si nos mantenemos firmes y
aprovechamos el verdadero poder de Arrakis,
122
00:14:25,361 --> 00:14:27,571
podremos ser más
fuertes que nunca.
123
00:14:27,697 --> 00:14:28,949
¿Qué significa eso?
124
00:14:29,491 --> 00:14:32,035
¿Minar especias,
mantener a los Fremen en su lugar?
125
00:14:32,161 --> 00:14:33,354
No seríamos mejores
que los Harkonnens.
126
00:14:33,454 --> 00:14:37,584
No. Haciendo una
alianza con los Fremen.
127
00:14:38,335 --> 00:14:42,215
Por ello he enviado a
Duncan Idaho para arreglarlo.
128
00:14:42,382 --> 00:14:46,245
Aquí, en Caladan, hemos gobernado
con poder aéreo y marítimo.
129
00:14:46,345 --> 00:14:50,267
En Arrakis, necesitamos
cultivar el poder del desierto.
130
00:14:53,353 --> 00:14:56,524
Quiero que te sientes en mi Consejo,
aprende lo que yo haga.
131
00:14:56,691 --> 00:14:59,319
¿Y si no lo soy, papá?
132
00:15:00,153 --> 00:15:02,739
¿Qué cosa?
133
00:15:02,948 --> 00:15:05,451
El futuro de La Casa Atreides.
134
00:15:17,842 --> 00:15:21,471
Yo le dije a mi padre que
tampoco quería esto.
135
00:15:24,224 --> 00:15:28,813
- Quería ser un piloto.
- Nunca me lo dijiste.
136
00:15:31,692 --> 00:15:36,156
Tu abuelo dijo:
"Un gran hombre no busca liderar.
137
00:15:36,907 --> 00:15:40,953
Es llamado a ello.
Y él responde".
138
00:15:42,037 --> 00:15:44,165
Y si tu respuesta fuera no,
139
00:15:47,209 --> 00:15:50,797
seguirías siendo lo único
que necesito que seas,
140
00:15:52,132 --> 00:15:54,594
mi hijo.
141
00:16:03,605 --> 00:16:08,194
Yo he encontrado mi propio camino.
Tal vez tú encuentres el tuyo.
142
00:16:10,989 --> 00:16:13,116
En su memoria...
143
00:16:15,578 --> 00:16:18,414
inténtalo.
144
00:16:25,967 --> 00:16:29,054
No te pongas de
espaldas a la puerta.
145
00:16:29,179 --> 00:16:31,682
¿Cuántas veces
tenemos que decírtelo?
146
00:16:31,807 --> 00:16:34,127
Ya sabía que eras tú por
tus pasos, Gurney Halleck.
147
00:16:34,227 --> 00:16:36,354
Alguien podría imitar mi caminar.
148
00:16:37,064 --> 00:16:40,025
Conozco la diferencia.
¿Eres el nuevo maestro de armas?
149
00:16:40,150 --> 00:16:43,530
Sin Duncan Idaho,
debo arreglármelas como pueda.
150
00:16:45,031 --> 00:16:46,117
Elige tu hoja.
151
00:16:46,450 --> 00:16:50,915
No he tenido un buen día, Gurney.
Mejor cántame una canción.
152
00:16:55,254 --> 00:16:57,423
Eso es grosero.
153
00:17:13,482 --> 00:17:16,277
Anda. Vamos.
154
00:17:16,402 --> 00:17:18,488
Viejo.
155
00:17:29,586 --> 00:17:32,340
La hoja lenta penetra al escudo.
156
00:17:39,014 --> 00:17:40,558
Supongo que hoy no estoy de humor.
157
00:17:40,683 --> 00:17:42,977
¿De humor? ¿Qué tiene
que ver el humor con esto?
158
00:17:43,227 --> 00:17:47,942
Luchas cuando surge la necesidad,
sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha!
159
00:17:52,614 --> 00:17:54,784
¡Vamos!
160
00:18:06,591 --> 00:18:09,494
- Te tengo.
- Sí.
161
00:18:09,594 --> 00:18:13,391
Pero mire hacia abajo, mi señor.
Se habría unido a mí en la muerte.
162
00:18:14,141 --> 00:18:16,645
Veo que has encontrado "tu humor".
163
00:18:28,367 --> 00:18:32,330
- ¿Será tan malo?
- No lo entiendes, ¿verdad?
164
00:18:32,455 --> 00:18:37,128
No entiendes realmente la gravedad
de lo que nos está pasando.
165
00:18:38,922 --> 00:18:42,619
Durante 80 años, Arrakis
perteneció a La Casa Harkonnen.
166
00:18:42,719 --> 00:18:47,182
80 años de posesión de los campos
de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza?
167
00:18:47,600 --> 00:18:49,727
En tus ojos,
necesito verlo en tus ojos.
168
00:18:49,852 --> 00:18:51,980
Nunca has conocido a
los Harkonnens. Yo sí.
169
00:18:52,230 --> 00:18:54,566
No son humanos.
¡Son brutales!
170
00:18:55,358 --> 00:18:58,112
Tienes que estar preparado.
171
00:19:09,793 --> 00:19:14,257
GIEDI PRIME
MUNDO NATAL
DE LA CASA HARKONNEN
172
00:19:39,162 --> 00:19:41,082
Señor Barón.
173
00:19:42,458 --> 00:19:44,168
Rabban.
174
00:19:44,878 --> 00:19:49,342
La última de nuestras naves ha
abandonado Arrakis. Está hecho.
175
00:19:49,884 --> 00:19:51,886
Muy bien.
176
00:19:54,431 --> 00:19:56,350
Tío, ¿cómo hemos
dejado que esto ocurra?
177
00:19:56,558 --> 00:20:01,147
¿Cómo puede el Emperador tomar
todo lo que hemos construido
178
00:20:01,481 --> 00:20:05,069
y dárselo a ese Duque?
¿Cómo?
179
00:20:05,194 --> 00:20:08,740
No crees que se trata
de un gesto amor.
180
00:20:10,074 --> 00:20:12,244
¿Qué quieres decir?
181
00:20:17,417 --> 00:20:20,963
¿Cuándo un regalo
no es un regalo?
182
00:20:22,006 --> 00:20:25,802
La voz de los Atreides se eleva
183
00:20:25,927 --> 00:20:29,640
y el Emperador es
un hombre celoso.
184
00:20:31,142 --> 00:20:34,063
Un hombre peligroso y celoso.
185
00:21:45,651 --> 00:21:47,611
Paul...
186
00:21:48,237 --> 00:21:50,407
Paul, despierta.
187
00:21:55,997 --> 00:22:00,127
- ¿Qué pasa?
- Vístete y ven conmigo.
188
00:22:19,650 --> 00:22:20,886
¿Qué es esto?
189
00:22:20,986 --> 00:22:23,698
La Reverenda Madre
Gaius Helen Mohiam está aquí.
190
00:22:24,157 --> 00:22:26,435
Fue mi Profesora en la
escuela de la Bene Gesserit.
191
00:22:26,535 --> 00:22:29,413
Ahora es la asesora de La Verdad
del mismísimo Emperador.
192
00:22:29,998 --> 00:22:32,125
Le gustaría conocerte.
193
00:22:32,417 --> 00:22:33,668
¿Por qué?
194
00:22:34,170 --> 00:22:37,131
Quiere saber sobre tus sueños.
195
00:22:38,007 --> 00:22:41,470
¿Cómo sabe ella sobre mis sueños?
196
00:22:42,304 --> 00:22:46,059
- ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí?
- Sólo necesita un momento.
197
00:22:46,476 --> 00:22:48,103
Hola, joven amo.
198
00:22:48,562 --> 00:22:51,440
Tu madre me ha pedido que
revise tus signos vitales.
199
00:22:57,239 --> 00:22:59,200
¿Qué está pasando?
200
00:23:01,578 --> 00:23:08,001
Dicen que la Bene Gesserit sólo existe
para servir al bien común.
201
00:23:08,126 --> 00:23:11,173
Pero con el debido
respeto a tu madre,
202
00:23:11,423 --> 00:23:14,844
también sirven a
sus propios intereses.
203
00:23:15,178 --> 00:23:16,971
¿Qué estás diciendo?
204
00:23:17,305 --> 00:23:18,974
Sólo ten cuidado.
205
00:23:20,059 --> 00:23:23,188
Su corazón es tan fuerte
como siempre, mi señora.
206
00:23:24,731 --> 00:23:26,984
No lo comentes con nadie.
207
00:23:37,080 --> 00:23:38,665
Paul...
208
00:23:42,169 --> 00:23:45,631
Recuerda tu entrenamiento.
209
00:24:06,032 --> 00:24:13,916
¿Quién eres tú?
210
00:24:15,753 --> 00:24:19,758
Desafío en los ojos,
como su padre.
211
00:24:20,050 --> 00:24:21,218
Déjanos.
212
00:24:21,635 --> 00:24:24,930
Debes hacer todo lo que te
diga la Madre Helen Mohiam.
213
00:24:27,642 --> 00:24:29,211
Despide a mi madre
en su propia Casa.
214
00:24:29,311 --> 00:24:31,773
Ven aquí. Arrodíllate.
215
00:24:36,070 --> 00:24:39,323
¿Cómo se atreve a
usar La Voz conmigo?
216
00:24:45,455 --> 00:24:48,167
Pon tu mano derecha en la caja.
217
00:24:48,793 --> 00:24:51,212
Tu madre te pidió
que me obedecieras.
218
00:24:59,472 --> 00:25:05,604
Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar,
una aguja envenenada, de muerte instantánea.
219
00:25:07,107 --> 00:25:08,274
La prueba es sencilla.
220
00:25:08,566 --> 00:25:11,904
Retira tu mano de
la caja y morirás.
221
00:25:13,698 --> 00:25:16,602
¿Qué hay en la caja?
222
00:25:16,702 --> 00:25:18,662
Dolor.
223
00:25:20,289 --> 00:25:22,583
No es necesario
llamar a los guardias.
224
00:25:22,709 --> 00:25:26,130
Tu madre está detrás de esa puerta.
Nadie pasará por delante de ella.
225
00:25:33,139 --> 00:25:36,017
¿Por qué hace esto?
226
00:25:36,183 --> 00:25:40,356
Un animal atrapado en una trampa,
roerá su propia pata para escapar.
227
00:25:41,274 --> 00:25:42,818
¿Qué harías tú?
228
00:26:15,190 --> 00:26:16,566
Silencio.
229
00:26:25,410 --> 00:26:27,872
No debo temer.
230
00:26:29,123 --> 00:26:30,500
No debo temer.
231
00:26:37,175 --> 00:26:38,802
El miedo es el
asesino de la mente.
232
00:26:41,180 --> 00:26:44,559
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
233
00:26:47,813 --> 00:26:51,150
Enfrentaré mi miedo y permitiré
que pase sobre mí y a través de mí.
234
00:27:06,001 --> 00:27:07,212
Y cuando haya pasado...
235
00:27:16,181 --> 00:27:19,435
Giraré el ojo interior
para ver su camino.
236
00:27:22,940 --> 00:27:26,486
Donde el miedo se ha ido y
ya no habrá nada.
237
00:27:31,492 --> 00:27:33,579
Sólo quedaré yo.
238
00:27:37,457 --> 00:27:38,667
Suficiente.
239
00:27:55,187 --> 00:27:59,861
Como tamizamos la arena a través de un tamiz,
igual tamizamos a las personas.
240
00:28:00,528 --> 00:28:04,700
Si no hubieras sido capaz de
controlar tus impulsos, como un animal,
241
00:28:05,201 --> 00:28:06,619
no habríamos podido
dejarte vivir.
242
00:28:07,536 --> 00:28:10,082
Has heredado demasiado poder.
243
00:28:10,373 --> 00:28:14,253
- ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque?
- Porque eres el hijo de Jessica.
244
00:28:14,378 --> 00:28:17,299
Tienes más de un derecho
de nacimiento, muchacho.
245
00:28:18,593 --> 00:28:19,761
Jessica.
246
00:28:26,770 --> 00:28:28,980
Lo has entrenado en La Manera.
247
00:28:33,444 --> 00:28:37,366
- Háblame de estos sueños.
- He tenido uno esta noche.
248
00:28:37,491 --> 00:28:39,618
¿Qué has visto?
249
00:28:41,162 --> 00:28:45,626
- Una chica en Arrakis.
- ¿Has soñado con ella antes?
250
00:28:50,006 --> 00:28:52,426
Muchas veces.
251
00:28:53,928 --> 00:28:57,140
¿Sueles soñar cosas que suceden tal
y como las has soñado?
252
00:29:00,811 --> 00:29:03,606
No exactamente.
253
00:29:05,566 --> 00:29:09,904
Adiós, joven humano.
Espero que vivas.
254
00:29:17,623 --> 00:29:19,692
¿Tenía que ir tan lejos?
255
00:29:19,792 --> 00:29:23,405
Elegiste entrenarlo en La Manera,
desafiando la regla.
256
00:29:23,505 --> 00:29:27,135
Porta nuestro poder. Tenía que
ser probado hasta el límite.
257
00:29:28,219 --> 00:29:30,639
Tanto potencial
desperdiciado en un macho.
258
00:29:31,474 --> 00:29:33,350
Se te dijo que sólo
dieras a luz hijas,
259
00:29:33,476 --> 00:29:36,730
pero tú y tu orgullo pensaron que
podrían producir al Kwisatz Haderach.
260
00:29:36,855 --> 00:29:38,191
¿Me he equivocado?
261
00:29:38,399 --> 00:29:40,860
Tienes suerte de que no haya
muerto en esa habitación.
262
00:29:41,402 --> 00:29:43,389
Si es El Elegido, tendrá un
largo camino por recorrer.
263
00:29:43,489 --> 00:29:47,827
Su visión apenas se despierta
y ahora entrará en el fuego.
264
00:29:47,952 --> 00:29:50,271
Pero nuestros planes
se miden en siglos.
265
00:29:50,371 --> 00:29:52,124
Tenemos otros prospectos,
266
00:29:52,249 --> 00:29:54,126
si él no cumple las expectativas.
267
00:29:57,172 --> 00:29:59,591
¿Ve tan poca esperanza?
268
00:29:59,716 --> 00:30:02,870
En Arrakis, hemos hecho
todo lo posible por ti.
269
00:30:02,970 --> 00:30:06,975
El camino ha sido trazado.
Esperemos que él no lo desaproveche.
270
00:30:54,450 --> 00:30:55,784
Paul...
271
00:30:56,618 --> 00:30:59,456
¿Qué significa eso?
272
00:30:59,622 --> 00:31:02,709
- ¿De qué puedo ser El Elegido?
- ¿Has oído eso?
273
00:31:05,963 --> 00:31:10,051
Las Bene Gesserit sirven como
poderosas socias de las grandes Casas,
274
00:31:10,969 --> 00:31:12,163
pero hay algo más.
275
00:31:12,263 --> 00:31:17,102
Revuelves la política en el Imperio,
desde las sombras.
276
00:31:17,227 --> 00:31:20,355
- Lo sé.
- No lo sabes todo.
277
00:31:20,732 --> 00:31:22,942
Durante miles de años,
278
00:31:23,067 --> 00:31:26,514
hemos estado cruzando cuidadosamente
las líneas de sangre, para dar lugar a...
279
00:31:26,614 --> 00:31:28,365
¿El Elegido?
280
00:31:28,824 --> 00:31:30,994
Una mente...
281
00:31:32,329 --> 00:31:34,399
lo suficientemente poderosa,
como para atravesar...
282
00:31:34,499 --> 00:31:38,962
el espacio y el tiempo,
el pasado y el futuro...
283
00:31:41,382 --> 00:31:44,678
lo que puede ayudarnos a
conseguir un futuro mejor.
284
00:31:44,804 --> 00:31:47,891
Creemos que está muy cerca ahora.
285
00:31:49,476 --> 00:31:52,355
Algunos creen que está aquí.
286
00:31:55,525 --> 00:31:59,947
Todo forma parte del plan.
287
00:34:15,572 --> 00:34:16,698
Escudos.
288
00:34:58,959 --> 00:35:03,005
Mis pulmones saborean el aire del Tiempo,
soplado por las arenas que caen.
289
00:35:47,727 --> 00:35:48,813
Thufir Hawat.
290
00:35:53,360 --> 00:35:56,972
Joven amo, ¿qué se siente
al caminar por el nuevo mundo?
291
00:35:57,072 --> 00:35:59,701
Emocionante, por decir lo menos.
292
00:35:59,868 --> 00:36:02,788
- Mi Señor.
- ¿Cómo estás, viejo amigo?
293
00:36:03,664 --> 00:36:05,958
Mi equipo de avanzada
ha asegurado la ciudad.
294
00:36:06,083 --> 00:36:08,044
Todavía estamos limando
algunas asperezas.
295
00:36:10,505 --> 00:36:12,008
Mi Señora.
296
00:36:16,346 --> 00:36:18,974
¡Lisan al-Gaib!
297
00:36:33,950 --> 00:36:36,786
¡Lisan al-Gaib!
298
00:36:53,390 --> 00:36:55,226
No se dejen engañar
por la bienvenida.
299
00:36:55,352 --> 00:36:58,313
Siguen las reglas de su antiguo amo,
la asistencia obligatoria.
300
00:36:58,438 --> 00:37:01,025
Así es el amor Harkonnen.
301
00:37:07,324 --> 00:37:20,006
¡Atreides!
302
00:37:20,966 --> 00:37:23,094
Vamos a sacarlos del Sol.
303
00:37:23,761 --> 00:37:25,805
El calor puede
matar en este lugar.
304
00:37:42,617 --> 00:37:44,370
Nos estaban señalando.
305
00:37:45,371 --> 00:37:46,539
¿Qué gritaban?
306
00:37:46,747 --> 00:37:50,486
"Lisan al-Gaib".
La voz del otro mundo.
307
00:37:50,586 --> 00:37:52,254
Es su nombre para el Mesías.
308
00:37:53,673 --> 00:37:56,176
Eso significa que las Bene Gesserit
han hecho su obra aquí.
309
00:37:56,926 --> 00:37:58,929
¿Plantando supersticiones?
310
00:37:59,513 --> 00:38:01,431
Preparando el camino, Paul.
311
00:38:02,391 --> 00:38:06,938
Esta gente ha esperado durante
siglos, a la Lisan al-Gaib.
312
00:38:07,189 --> 00:38:11,277
Te ven y aprecian las señales.
313
00:38:13,779 --> 00:38:17,075
Ven lo que se les
ha dicho que vean.
314
00:38:21,289 --> 00:38:22,415
Estamos listos para el despegue.
315
00:39:05,553 --> 00:39:10,393
La muralla escudo, protege a la ciudad de las
inclemencias del clima y de los gusanos.
316
00:39:57,409 --> 00:40:00,121
Los lugareños llaman a la grande,
la Mano de Dios.
317
00:40:01,956 --> 00:40:06,128
La Mano de Dios está causando estragos
en nuestro sistema de comunicaciones.
318
00:40:09,257 --> 00:40:11,661
Está muy tranquilo.
319
00:40:11,761 --> 00:40:15,640
Sí. Eso es lo que
me preocupa también.
320
00:40:22,690 --> 00:40:24,317
Hay un puerto espacial,
321
00:40:24,525 --> 00:40:27,112
y en esa masa de polvo hay
una refinería de especias.
322
00:40:27,321 --> 00:40:30,700
Nuestros dos puntos más vulnerables.
Quiero que los vigilen.
323
00:40:30,867 --> 00:40:34,230
Si no podemos refinar la especia y
sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí.
324
00:40:34,330 --> 00:40:35,539
Mi señor...
325
00:40:35,790 --> 00:40:39,461
El Sol está subiendo demasiado.
Tenemos que sellar las puertas.
326
00:40:42,214 --> 00:40:45,176
¿Qué dicen de este agujero
infernal, otra vez?
327
00:40:45,301 --> 00:40:47,095
Que aquí uno se lava
el trasero con arena.
328
00:40:47,262 --> 00:40:49,056
Mi señor, eso es lo que dicen.
329
00:40:49,390 --> 00:40:51,475
Eso es lo que dicen.
330
00:40:55,605 --> 00:40:59,150
Candidatas a ama de llaves,
mi señora.
331
00:41:14,169 --> 00:41:17,298
- ¿Cuál es tu nombre?
- Shadout Mapes, mi señora.
332
00:41:19,593 --> 00:41:22,804
El resto puede irse ya.
Gracias.
333
00:41:25,141 --> 00:41:26,851
Shadout.
334
00:41:27,101 --> 00:41:29,479
Es una vieja palabra chakobsa.
335
00:41:29,605 --> 00:41:31,315
"Excava pozos".
336
00:41:32,275 --> 00:41:33,401
Tú eres Fremen.
337
00:41:33,818 --> 00:41:36,972
- ¿Conoce las lenguas antiguas?
- Sé muchas cosas.
338
00:41:37,072 --> 00:41:40,242
Sé que tienen un arma
oculta en sus cuerpos.
339
00:41:40,367 --> 00:41:41,603
Espera.
340
00:41:41,703 --> 00:41:46,083
Si pretendes hacerme daño, debo
advertirte que lo que escondes,
341
00:41:47,418 --> 00:41:50,297
no te será suficiente.
342
00:41:50,839 --> 00:41:54,009
Mi arma es un regalo,
343
00:41:54,260 --> 00:41:57,180
si realmente es La Elegida.
344
00:42:12,241 --> 00:42:14,869
¿Conoce esto?
345
00:42:15,370 --> 00:42:17,289
Es un crys-cuchillo.
346
00:42:20,751 --> 00:42:21,820
¿Sabe su significado?
347
00:42:21,920 --> 00:42:23,922
Prepárate para la violencia.
348
00:42:26,300 --> 00:42:27,717
Es un hacedor.
349
00:42:33,099 --> 00:42:36,103
Un hacedor del desierto profundo.
350
00:42:38,313 --> 00:42:40,550
Cuando has vivido con una
profecía durante tanto tiempo,
351
00:42:40,650 --> 00:42:42,735
el momento de la
revelación es un impacto.
352
00:42:43,278 --> 00:42:47,324
Lisan al-Gaib.
La madre y el hijo.
353
00:42:53,041 --> 00:42:55,794
Es suyo.
354
00:42:56,378 --> 00:42:59,632
De diente del Shai-Hulud.
355
00:43:47,150 --> 00:43:48,693
Hola.
356
00:43:50,947 --> 00:43:54,325
No debería estar aquí
a esta hora del día.
357
00:43:55,786 --> 00:43:57,787
Ellos están aquí afuera.
358
00:43:58,621 --> 00:44:02,708
Son peregrinos Fremen.
No les importa la insolación.
359
00:44:04,628 --> 00:44:07,631
No sabía que las palmeras datileras
pudieran encontrarse aquí.
360
00:44:07,756 --> 00:44:12,805
No. Estas no son indígenas.
No podrían sobrevivir sin mí.
361
00:44:13,514 --> 00:44:17,812
Cada una de ellas, bebe cada día
el equivalente a cinco hombres.
362
00:44:19,647 --> 00:44:23,902
Veinte palmeras. Cien vidas.
363
00:44:25,112 --> 00:44:28,366
- ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua?
- No, no, no.
364
00:44:28,658 --> 00:44:30,995
Estas son sagradas.
365
00:44:34,623 --> 00:44:36,835
Un viejo sueño.
366
00:44:44,219 --> 00:44:49,434
El mayor y más peligroso organismo
de Arrakis, es el gusano de arena.
367
00:44:49,684 --> 00:44:53,589
Capaz de alcanzar los
400 metros de longitud.
368
00:44:53,689 --> 00:44:57,636
Para evitar hacer ruidos rítmicos
que atraigan a los gusanos de arena,
369
00:44:57,736 --> 00:45:01,741
los Fremen atraviesan los espacios
desérticos utilizando el "caminar de las arenas",
370
00:45:01,866 --> 00:45:04,602
un movimiento de danza
con ritmo irregular,
371
00:45:04,702 --> 00:45:07,748
que emula los sonidos
naturales del desierto.
372
00:45:08,999 --> 00:45:13,254
La poca vida vegetal que existe
en Arrakis, es gracias a los Fremen,
373
00:45:13,379 --> 00:45:16,259
que han cultivado plantas
terrestres muy arraigadas,
374
00:45:16,384 --> 00:45:19,513
como el saguaro, el burrobusto,
375
00:45:19,639 --> 00:45:23,559
la verbena de arena y
el arbusto de incienso.
376
00:45:23,768 --> 00:45:26,921
El árbol del pastor tiene las
raíces más profundas documentadas,
377
00:45:27,021 --> 00:45:30,233
que se extienden a más de
450 pies de profundidad.
378
00:45:31,610 --> 00:45:37,158
Estas plantas se aferran a la vida en un
paisaje reseco y pobre en nutrientes.
379
00:46:46,995 --> 00:46:50,791
Es un cazador-buscador.
El operador debe estar cerca.
380
00:46:56,213 --> 00:46:59,509
El agente Harkonnen fue cementado
en ese agujero hace seis semanas.
381
00:46:59,635 --> 00:47:02,388
Manipuló el cazador-buscador a través de
una tubería de agua, dentro de las paredes.
382
00:47:03,681 --> 00:47:06,017
Señor, hoy le he fallado.
No hay excusa.
383
00:47:06,727 --> 00:47:07,586
Tiene mi renuncia.
384
00:47:07,686 --> 00:47:10,590
- ¿Nos privarías de tus talentos?
- Señor, mi honor exige...
385
00:47:10,690 --> 00:47:13,569
¡Intentaron quitarle
la vida a mi hijo!
386
00:47:13,819 --> 00:47:15,321
Me importa un bledo tu honor.
387
00:47:15,446 --> 00:47:17,741
¿Quieres la absolución?
Ve a atrapar a algunos espías.
388
00:47:17,991 --> 00:47:19,534
Su Excelencia.
389
00:47:26,710 --> 00:47:28,863
La cosa debe salir.
390
00:47:28,963 --> 00:47:33,719
Puedes hablar sin miedo.
Nuestra mascota no entiende tu idioma.
391
00:47:33,886 --> 00:47:35,763
¡Fuera!
392
00:47:39,768 --> 00:47:43,022
Sí entiende.
Activa el cono de silencio.
393
00:47:47,277 --> 00:47:50,656
¿Cuál es el mensaje
del Emperador?
394
00:47:50,864 --> 00:47:54,035
Él fortalecerá su mano.
395
00:47:55,663 --> 00:47:56,998
Con su ejército de Sardaukar...
396
00:47:58,207 --> 00:48:00,084
Pero nunca debe saberse.
397
00:48:00,961 --> 00:48:07,343
No hay satélites sobre Arrakis.
Los Atreides morirían en la oscuridad.
398
00:48:07,635 --> 00:48:09,179
En ese sentido...
399
00:48:09,304 --> 00:48:12,474
El Duque Leto Atreides no
significa nada para nuestra orden.
400
00:48:12,808 --> 00:48:17,022
Pero su esposa está bajo nuestra protección,
y por extensión, su hijo.
401
00:48:17,439 --> 00:48:19,984
Permítales la
dignidad del exilio.
402
00:48:24,072 --> 00:48:29,703
La Casa Harkonnen nunca soñaría
con violar la santidad de su orden.
403
00:48:30,037 --> 00:48:34,417
Le doy mi palabra.
No les haremos daño.
404
00:48:53,693 --> 00:48:57,931
- Si el hijo del Duque vive...
- Ningún Atreide vivirá.
405
00:48:58,031 --> 00:49:01,202
Mi Señor, le dio su palabra a
la bruja. Y ella ve demasiado.
406
00:49:01,452 --> 00:49:04,498
Dije que no les haría daño.
Y no lo haré.
407
00:49:04,873 --> 00:49:08,152
Pero Arrakis es Arrakis,
408
00:49:08,252 --> 00:49:11,422
y el desierto se
lleva a los débiles.
409
00:49:12,883 --> 00:49:15,094
Mi desierto.
410
00:49:17,055 --> 00:49:18,973
Mi Arrakis.
411
00:49:20,893 --> 00:49:23,646
Mi Dune.
412
00:49:25,816 --> 00:49:27,901
Tu primera reunión de estrategia.
413
00:49:28,151 --> 00:49:34,368
Paul Atreides, que atrapa a los cazadores
con sus propias manos, como el héroe de todos.
414
00:49:35,119 --> 00:49:38,415
- Gracias por la humillación, viejo.
- Te mantendré vigilado.
415
00:49:39,416 --> 00:49:40,792
Atención.
416
00:49:48,802 --> 00:49:51,263
Vamos a empezar.
417
00:49:52,640 --> 00:49:54,666
Thufir, operaciones.
418
00:49:54,766 --> 00:49:59,272
He conseguido una copia de los
libros de cuentas, de los Harkonnen.
419
00:49:59,605 --> 00:50:04,528
Los Harkonnen sacaban 10 billones
de solaris cada año.
420
00:50:04,653 --> 00:50:06,990
"Puesto que absorberán la
abundancia de los mares
421
00:50:07,365 --> 00:50:08,867
y de los tesoros
escondidos en la arena".
422
00:50:08,992 --> 00:50:11,370
No veremos beneficios
así durante un tiempo,
423
00:50:11,662 --> 00:50:13,789
no con el equipo que nos dejaron.
424
00:50:14,416 --> 00:50:16,168
¿Qué tan malo es?
425
00:50:22,009 --> 00:50:23,803
Estos son silos de especias.
426
00:50:25,430 --> 00:50:27,933
Estamos destinados a
llenar todos los cajones.
427
00:50:28,642 --> 00:50:30,336
¿Todos?
428
00:50:30,436 --> 00:50:32,440
Cada 25 días estándar.
429
00:50:33,399 --> 00:50:35,777
El sabotaje de los
Harkonnen nos retrasa.
430
00:50:35,902 --> 00:50:37,446
¿Pero quién debería arbitrar?
431
00:50:37,613 --> 00:50:40,074
¿No hay un Juez del Cambio
que supervise la transición?
432
00:50:40,199 --> 00:50:44,496
- ¿A quién nombró el Emperador?
- A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial.
433
00:50:44,621 --> 00:50:47,874
Lleva aquí 20 años. Una excéntrica,
por lo que me han dicho.
434
00:50:48,249 --> 00:50:50,878
Quiero ver estos campos
de cosecha yo mismo.
435
00:50:51,337 --> 00:50:52,571
Yo no lo recomendaría, mi señor.
436
00:50:52,671 --> 00:50:55,158
Que nos acompañe
esta Juez del Cambio.
437
00:50:55,258 --> 00:50:56,968
Nuestra reunión ya se
ha retrasado mucho.
438
00:50:57,094 --> 00:50:59,055
Y obtendremos un poco
de protección imperial.
439
00:50:59,180 --> 00:51:01,724
¿Una rehén?
Me encanta.
440
00:51:04,019 --> 00:51:06,355
Está aquí, mi señor.
441
00:51:29,716 --> 00:51:31,452
Cuida de ellos, son amigos.
442
00:51:31,552 --> 00:51:34,054
- ¡Duncan!
- ¡Mi muchacho!
443
00:51:39,812 --> 00:51:43,275
- Te juro que estás más alto.
- Bueno, tú hueles mucho peor.
444
00:51:46,403 --> 00:51:48,239
Durante cuatro semanas
he vivido con los Fremen,
445
00:51:48,364 --> 00:51:50,950
escondido en el desierto, en la
comunidad llamada el sietch.
446
00:51:51,325 --> 00:51:54,455
Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo,
para reunirse con usted, mi señor.
447
00:51:54,621 --> 00:51:58,084
- Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida?
- Está bajo tierra.
448
00:51:58,209 --> 00:51:59,961
Arrakis está llena de cavernas.
449
00:52:00,128 --> 00:52:01,422
¿Cuán grande era el lugar?
450
00:52:01,922 --> 00:52:05,802
Son diez mil personas,
y hay cientos de sietches.
451
00:52:07,095 --> 00:52:10,334
Millones de Fremen.
Tenías razón.
452
00:52:10,434 --> 00:52:14,313
La estimación de los Harkonnen era
de cincuenta mil en todo el planeta.
453
00:52:14,481 --> 00:52:18,026
Los Fremen me vieron buscarlos
durante días. Nunca los vi.
454
00:52:18,276 --> 00:52:20,946
Finalmente, enviaron a
un guerrero para matarme,
455
00:52:21,072 --> 00:52:24,659
y tengo que decirles que nunca
he estado tan cerca de morir.
456
00:52:25,285 --> 00:52:27,454
No hay mejor luchador
en el Imperio.
457
00:52:28,122 --> 00:52:32,378
- Luchan como demonios.
- El poder del desierto.
458
00:52:34,004 --> 00:52:37,450
- Duncan, bien hecho.
- Gracias, mi señor.
459
00:52:37,550 --> 00:52:41,539
Señor, su líder tiene un cuchillo
que no quiere entregar, señor.
460
00:52:41,639 --> 00:52:44,433
Es un crys-cuchillo,
es sagrado para su pueblo.
461
00:52:44,558 --> 00:52:46,395
Déjalo pasar.
462
00:53:02,413 --> 00:53:03,623
Deténgase ahí.
463
00:53:03,915 --> 00:53:05,583
¡Oiga! ¡Oiga!
464
00:53:10,881 --> 00:53:14,219
Stilgar, bienvenido.
465
00:53:15,595 --> 00:53:20,643
Señor, respeto la dignidad personal
de cualquier hombre que respete la mía.
466
00:53:27,902 --> 00:53:29,404
Espera.
467
00:53:30,573 --> 00:53:35,496
Gracias, Stilgar, por el regalo
de la humedad de tu cuerpo.
468
00:53:35,788 --> 00:53:37,957
Lo aceptamos con el espíritu
con el que fue dado.
469
00:53:46,134 --> 00:53:47,844
Me alegro de que haya venido.
470
00:53:48,011 --> 00:53:51,707
Creo que su pueblo y el mío tienen
mucho que ofrecerse mutuamente.
471
00:53:51,807 --> 00:53:54,419
Ustedes son habitantes del mundo exterior,
vienen aquí por la especia,
472
00:53:54,519 --> 00:53:57,065
la toman, sin dar nada a cambio.
473
00:53:58,942 --> 00:54:00,111
Eso es cierto.
474
00:54:01,947 --> 00:54:04,575
Sé que han sufrido a
manos de los Harkonnen.
475
00:54:05,785 --> 00:54:07,245
Diga lo que desee.
476
00:54:07,454 --> 00:54:10,525
Si está en mi poder concederlo,
lo daré y no pediré nada.
477
00:54:10,625 --> 00:54:16,173
Les pido esto: No busquen nuestras sietches,
no invadan nuestras tierras.
478
00:54:16,298 --> 00:54:19,452
El desierto era nuestro,
mucho antes de que ustedes llegaran.
479
00:54:19,552 --> 00:54:21,221
Así que, vengan y
extraigan su especia,
480
00:54:21,429 --> 00:54:25,041
pero cuando la tengan, vuelvan a
su lado de la muralla del escudo
481
00:54:25,141 --> 00:54:26,918
y dejen el desierto a los Fremen.
482
00:54:27,018 --> 00:54:29,422
Se dirigirá al Duque
como "mi señor" o "señor".
483
00:54:29,522 --> 00:54:32,024
Gurney, sólo... Un momento.
484
00:54:32,400 --> 00:54:38,324
El Emperador me ha dado Arrakis como
mi feudo para gobernar y proteger.
485
00:54:38,658 --> 00:54:43,997
No puedo prometer no viajar
al desierto, si el deber me obliga.
486
00:54:44,123 --> 00:54:47,235
Pero sus sietches serán
suyos para siempre.
487
00:54:47,335 --> 00:54:49,629
Y nunca serán cazados,
mientras yo gobierne aquí.
488
00:54:54,301 --> 00:54:56,054
Eso es muy honorable.
489
00:54:56,346 --> 00:54:57,289
Tengo que irme.
490
00:54:57,389 --> 00:54:58,723
Eso es todo lo que
tengo que decirles.
491
00:54:58,849 --> 00:55:02,103
¿Por qué no se queda?
Lo honraríamos.
492
00:55:02,645 --> 00:55:06,191
El honor requiere que
esté en otro lugar.
493
00:55:07,109 --> 00:55:09,988
Y sé quién eres.
494
00:55:17,288 --> 00:55:20,901
- No me gusta.
- Nuestro plan da sus frutos.
495
00:55:21,001 --> 00:55:22,378
Pero llevará tiempo.
496
00:55:22,587 --> 00:55:27,009
Sí, llevará tiempo.
497
00:55:29,803 --> 00:55:31,222
Toma, esto es para ti.
498
00:55:35,101 --> 00:55:37,188
Es un paracompás.
499
00:55:37,313 --> 00:55:38,522
Las Lunas aquí tienen
un campo magnético,
500
00:55:38,647 --> 00:55:41,610
así que, una simple aguja de brújula
no apuntará al Norte.
501
00:55:42,611 --> 00:55:44,764
Hace falta una pieza de relojería
inteligente para solucionarlo.
502
00:55:44,864 --> 00:55:46,115
¿Los Fremen hacen esto?
503
00:55:46,657 --> 00:55:49,895
Y destiltrajes, y compactadores
de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas.
504
00:55:49,995 --> 00:55:52,247
¿Qué demonios es un
compactador de arena?
505
00:55:54,209 --> 00:55:55,627
Ese es un compactador de arena.
506
00:55:56,586 --> 00:55:58,756
¡Dios mío!
Viejo, te has vuelto un nativo.
507
00:55:59,340 --> 00:56:00,633
Los admiras.
508
00:56:01,884 --> 00:56:03,220
Así es.
509
00:56:03,637 --> 00:56:06,014
Son feroces, pero leales.
510
00:56:06,306 --> 00:56:10,269
Están sintonizados con el desierto,
forman parte de él, es parte de ellos.
511
00:56:11,772 --> 00:56:13,107
Espera hasta que lo veas.
512
00:56:13,690 --> 00:56:15,819
Es hermoso ahí afuera.
513
00:56:18,696 --> 00:56:21,117
Aviso de amanecer.
514
00:56:21,283 --> 00:56:25,355
...la temperatura subirá a 140 grados.
La temperatura ahora es de 90 grados.
515
00:56:25,455 --> 00:56:29,919
Pero subirá 50 grados
en diez minutos.
516
00:56:30,086 --> 00:56:31,754
Último aviso.
517
00:57:04,670 --> 00:57:06,590
La Juez del Cambio, señor.
518
00:57:06,715 --> 00:57:08,425
La doctora Liet Kynes.
519
00:57:08,758 --> 00:57:12,555
Mi Señor, Duque,
bienvenido a Arrakis.
520
00:57:12,805 --> 00:57:14,767
Usted es la ecologista imperial.
521
00:57:14,892 --> 00:57:16,669
Gracias por los destiltrajes.
522
00:57:16,769 --> 00:57:19,981
Son de manufactura Fremen, la mejor.
523
00:57:20,106 --> 00:57:22,650
Con su permiso, señor,
debo comprobar la integridad...
524
00:57:24,819 --> 00:57:26,029
Todo está bien.
525
00:57:27,823 --> 00:57:29,408
No pasa nada.
526
00:57:30,618 --> 00:57:33,662
Doctora Kynes,
estamos en sus manos.
527
00:57:38,043 --> 00:57:43,242
Un destiltraje es un sistema
de filtración de alta eficiencia.
528
00:57:43,342 --> 00:57:45,094
Incluso tan temprano en la mañana,
529
00:57:45,261 --> 00:57:47,722
no sobrevivirían dos horas,
sin uno de estos.
530
00:57:48,723 --> 00:57:53,897
Refresca el cuerpo y recicla el agua
que se pierde con el sudor.
531
00:57:55,107 --> 00:57:57,317
Los movimientos del cuerpo
proporcionan la energía misma.
532
00:57:58,361 --> 00:58:03,117
Dentro de la máscara encontrarán un tubo,
que les permitirá beber el agua reciclada.
533
00:58:03,283 --> 00:58:04,101
En un buen estado
de funcionamiento,
534
00:58:04,201 --> 00:58:07,355
su traje no perderá más
de un dedal de agua al día.
535
00:58:07,455 --> 00:58:09,415
Impresionante.
536
00:58:10,543 --> 00:58:13,171
Vamos a echarte un vistazo,
muchacho.
537
00:58:14,214 --> 00:58:18,469
- ¿Has usado antes un destiltraje?
- No, es mi primera vez.
538
00:58:20,973 --> 00:58:23,292
Te colocaste las botas del desierto
de la manera correcta.
539
00:58:23,392 --> 00:58:24,560
¿Quién te ha enseñado a hacer eso?
540
00:58:25,562 --> 00:58:27,689
Parecía la forma adecuada.
541
00:58:29,608 --> 00:58:33,445
Conocerá sus costumbres como
si hubiera nacido con ellas.
542
00:58:35,198 --> 00:58:38,101
¿Eres una Fremen?
543
00:58:38,201 --> 00:58:41,497
Soy aceptada tanto en el sietch,
como en la villa.
544
00:58:42,123 --> 00:58:43,041
Ahora.
545
00:58:43,167 --> 00:58:48,047
Vengan a ver las arenas de especias
de las que depende su sustento.
546
00:59:25,927 --> 00:59:28,555
¿Qué harías si tu ornitóptero
se estropeara aquí?
547
00:59:28,722 --> 00:59:32,435
No querrías aterrizar ahí.
Es territorio de gusanos.
548
00:59:35,271 --> 00:59:36,440
Nube de polvo.
549
00:59:37,441 --> 00:59:39,969
La veo.
550
00:59:40,069 --> 00:59:42,781
Es una de sus cosechadoras.
551
01:00:07,895 --> 01:00:11,357
Pueden ver las especias
esparcidas por la superficie.
552
01:00:12,484 --> 01:00:15,654
Es un lecho de especias rico,
por el color.
553
01:00:15,779 --> 01:00:18,408
Si sube un poco más,
tendrá una mejor vista.
554
01:00:33,466 --> 01:00:35,845
Estos aviones de reconocimiento están
buscando señales de gusano.
555
01:00:37,805 --> 01:00:39,224
¿Señales de gusano?
556
01:00:39,349 --> 01:00:41,602
Una ola de arena que se
mueva hacia la Crawler.
557
01:00:41,768 --> 01:00:45,482
Los gusanos viajan en profundidad pero
se acercan a la superficie cuando atacan.
558
01:00:46,149 --> 01:00:50,321
Si tienen paciencia,
deberíamos ver uno.
559
01:00:50,738 --> 01:00:54,951
- ¿Los gusanos siempre vienen?
- Siempre, son atraídos por los ruidos rítmicos.
560
01:00:55,118 --> 01:00:56,871
¿Por qué no protegemos
a las Crawler?
561
01:00:57,371 --> 01:00:59,707
Un escudo es una sentencia
de muerte en el desierto.
562
01:00:59,832 --> 01:01:04,254
Atrae a los gusanos y los
lleva a un frenesí asesino.
563
01:01:06,591 --> 01:01:09,052
¿Es eso un gusano?
564
01:01:19,650 --> 01:01:20,817
Uno grande.
565
01:01:21,693 --> 01:01:23,028
Tiene buenos ojos.
566
01:01:24,155 --> 01:01:28,895
Llamando a la Crawler Delta Ajax 9.
Aviso de señal de gusano. Confirme.
567
01:01:28,995 --> 01:01:32,567
¿Quién llama a Delta Ajax 9?
Cambio.
568
01:01:32,667 --> 01:01:36,839
- Parecen bastante tranquilos al respecto.
- Vuelo no cotizado, asunto del Imperio.
569
01:01:36,964 --> 01:01:41,202
Señal de gusano, al Norte y al
Este de ustedes. 3.7 kilómetros.
570
01:01:41,302 --> 01:01:44,889
Delta Ajax 9, aquí Spotter 1,
avistamiento de gusanos confirmado.
571
01:01:46,183 --> 01:01:48,977
Preparados para
fijar el contacto.
572
01:01:51,981 --> 01:01:54,483
El gusano está en curso de
intercepción hacia su posición.
573
01:01:54,609 --> 01:01:56,027
Contacto en cinco minutos.
574
01:01:56,319 --> 01:01:58,113
¿Qué pasará ahora?
575
01:01:58,280 --> 01:02:00,324
Llamarán a la Carryall,
para que levante a la Crawler.
576
01:02:00,825 --> 01:02:02,786
Cosecharán hasta
el último momento.
577
01:02:02,995 --> 01:02:06,858
Llamando a la nave Alfa Cero.
Lista para la secuencia de acoplamiento.
578
01:02:06,958 --> 01:02:08,919
Contacto en cinco minutos,
cambio.
579
01:02:13,675 --> 01:02:15,760
¿Alguien tiene una visión
de una Carryall?
580
01:02:19,891 --> 01:02:21,225
Ahí está.
581
01:02:21,393 --> 01:02:25,214
Este es el transporte
Alfa Cero a Delta Ajax 9.
582
01:02:25,314 --> 01:02:27,108
Aproximándose desde el Este.
583
01:02:27,567 --> 01:02:30,195
Corrigiendo la altitud y preparando
el acoplamiento y el agarre.
584
01:02:30,487 --> 01:02:33,699
Copiado, Alfa Cero. Iniciando
secuencia de acoplamiento.
585
01:02:35,827 --> 01:02:38,313
- T-5.
- Copiado.
586
01:02:38,413 --> 01:02:39,982
- Prepárense para estar
en el aire en 30 segundos.
587
01:02:40,082 --> 01:02:41,667
Secuencia de
acoplamiento, iniciada.
588
01:02:41,876 --> 01:02:43,377
Prepárense.
589
01:02:46,173 --> 01:02:48,576
Alfa Cero,
nos falta un punto de contacto.
590
01:02:48,676 --> 01:02:52,056
- ¿Qué está pasando?
- Es uno de los anclajes. No sirve.
591
01:02:53,183 --> 01:02:54,626
Mierda.
592
01:02:54,726 --> 01:02:58,589
Carryall, incapaz de continuar.
Imposible levantar sin ese anclaje.
593
01:02:58,689 --> 01:03:00,525
Llamada a todos.
Todos, atención.
594
01:03:00,650 --> 01:03:02,986
Cualquier Carryall en el sector,
por favor responda.
595
01:03:03,737 --> 01:03:05,472
Spotter 1,
danos una actualización. Cambio.
596
01:03:05,572 --> 01:03:09,327
El sistema hidráulico está inservible.
No lo conseguiremos. Hay que evacuar.
597
01:03:09,786 --> 01:03:12,731
- ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler?
- Es una Crawler de 21.
598
01:03:12,831 --> 01:03:16,253
- Nuestras naves pueden llevar a seis, cada una.
- Todavía nos faltarían tres.
599
01:03:16,378 --> 01:03:17,878
Encontraremos una manera.
600
01:03:29,518 --> 01:03:31,854
Este es el Duque Leto Atreides.
601
01:03:31,979 --> 01:03:35,275
Vamos a bajar para extraer a
la tripulación de Delta Ajax 9.
602
01:03:35,608 --> 01:03:36,776
Colóquense a la izquierda.
603
01:03:47,915 --> 01:03:50,293
Los generadores de escudos
pesan 100 kilos cada uno.
604
01:03:50,418 --> 01:03:53,422
Sí, Gurney, haz que nuestra escolta
tire los generadores de escudos.
605
01:03:53,547 --> 01:03:54,089
Sí, señor.
606
01:03:54,214 --> 01:03:57,218
Y Paul, te quiero en la parte
trasera del tóptero, guíalos.
607
01:03:57,343 --> 01:04:01,307
Delta Ajax 9, pongan siete hombres
en cada una de mis naves, ahora.
608
01:05:00,044 --> 01:05:02,256
Contacto en dos minutos.
609
01:05:04,091 --> 01:05:07,387
Se está acercando, chicos. Será mejor
que abandonemos la nave ahora.
610
01:05:09,431 --> 01:05:10,207
¿Dónde están?
611
01:05:10,307 --> 01:05:12,769
Señor,
por algo existe el protocolo,
612
01:05:12,894 --> 01:05:15,063
si damos un paso afuera,
bien estamos como muertos.
613
01:05:15,565 --> 01:05:17,925
Además, tenemos la carga completa
de especias, no podemos irnos sin más...
614
01:05:18,025 --> 01:05:21,697
¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos
los hombres fuera de esa Crawler, ahora!
615
01:05:35,881 --> 01:05:37,925
¡Oigan! Oigan...
616
01:05:38,342 --> 01:05:40,177
¡Siete por aquí, siete por allá!
617
01:05:42,806 --> 01:05:45,058
¡Corran, corran, corran!
618
01:05:59,994 --> 01:06:03,956
Kwisatz Haderach.
619
01:06:16,095 --> 01:06:19,600
Kwisatz Haderach se despierta.
620
01:06:28,946 --> 01:06:31,031
¡Apúrense! ¡Arriba!
621
01:06:39,458 --> 01:06:41,586
¡Ya está aquí!
622
01:06:43,588 --> 01:06:44,882
¡Paul!
623
01:06:46,634 --> 01:06:47,927
¡Paul!
624
01:06:52,182 --> 01:06:55,520
Reconozco tus pasos, viejo.
625
01:06:55,895 --> 01:06:58,607
Levántate. Vamos.
626
01:07:00,360 --> 01:07:02,613
¿Qué te pasa?
Vamos. Andando.
627
01:07:02,863 --> 01:07:04,282
¡Corre!
628
01:07:49,587 --> 01:07:54,201
Bendice al Hacedor y a su agua.
Bendice el ir y venir de Él.
629
01:07:54,301 --> 01:07:59,641
Que Su paso purifique al mundo.
Y guarde el mundo para Su pueblo.
630
01:08:23,462 --> 01:08:26,740
- Oye, no puedes correr esos riesgos.
- Sí, señor.
631
01:08:26,840 --> 01:08:29,202
- Tienes responsabilidades.
- Lo siento, señor. No volverá a ocurrir.
632
01:08:29,302 --> 01:08:30,345
Vete.
633
01:08:31,346 --> 01:08:33,140
Doctora Kynes.
634
01:08:34,558 --> 01:08:37,479
Lo ha visto con
sus propios ojos.
635
01:08:37,646 --> 01:08:40,399
Es evidente. Todo lo que nos
han dejado, está destrozado.
636
01:08:40,858 --> 01:08:42,402
Nos han preparado para fracasar.
637
01:08:42,944 --> 01:08:48,409
Ese Carryall estaba viejo. El desierto
no es amable con el equipo.
638
01:08:49,577 --> 01:08:53,666
¿Sabe lo que pasará si no
recupero la producción de especias?
639
01:08:55,752 --> 01:08:59,632
No estoy aquí para
tomar su parte.
640
01:08:59,757 --> 01:09:04,972
Arrakis ha visto a hombres
como usted, ir y venir.
641
01:09:06,390 --> 01:09:10,145
Cuide bien de su familia.
642
01:09:13,232 --> 01:09:17,695
El desierto tampoco es
amable con los humanos.
643
01:09:33,048 --> 01:09:38,847
La especia es un producto químico psicoactivo.
Parece que eres sensible.
644
01:09:43,561 --> 01:09:45,813
Estarás bien.
645
01:09:46,064 --> 01:09:48,859
Gracias, doctor Yueh.
646
01:09:57,703 --> 01:10:00,915
No fue una reacción alérgica.
647
01:10:02,084 --> 01:10:03,543
Tuve una visión.
648
01:10:06,255 --> 01:10:07,924
Mis ojos estaban muy abiertos.
649
01:10:10,135 --> 01:10:12,304
¿Qué has visto?
650
01:10:48,431 --> 01:10:52,085
Kwisatz Haderach...
651
01:10:52,185 --> 01:10:56,065
Puedes ver.
652
01:11:36,781 --> 01:11:41,620
Es confuso, creí ver mi muerte,
sólo que no fue así.
653
01:11:42,663 --> 01:11:46,167
Sé que un cuchillo es
importante de alguna manera.
654
01:11:48,213 --> 01:11:50,782
Alguien me dará una cuchilla.
655
01:11:50,882 --> 01:11:54,387
Pero no sé quién,
ni cuándo, ni dónde.
656
01:11:56,597 --> 01:12:01,480
Sin embargo, algunas cosas están
muy claras. Puedo sentirlo.
657
01:12:05,693 --> 01:12:06,988
Sé que estás embarazada.
658
01:12:13,160 --> 01:12:16,440
No puedes saber eso.
659
01:12:16,540 --> 01:12:19,919
Apenas yo lo sé y sólo han
pasado unas semanas.
660
01:12:26,385 --> 01:12:29,973
SALUSA SECUNDUS
PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL
661
01:13:02,430 --> 01:13:04,141
¿Qué quiere el Barón de nosotros?
662
01:13:04,266 --> 01:13:07,044
Los Harkonnen superan
en número a los Atreides.
663
01:13:07,144 --> 01:13:09,105
El Barón no nos necesita.
664
01:13:10,774 --> 01:13:14,362
Las legiones Atreides son
las mejores del Imperio.
665
01:13:14,612 --> 01:13:17,073
Entrenados por Gurney Halleck
y Duncan Idaho.
666
01:13:17,198 --> 01:13:21,453
Somos los Sardaukar,
las cuchillas del Emperador.
667
01:13:21,620 --> 01:13:24,415
Cualquiera que nos desafíe,
hallará su muerte.
668
01:13:25,500 --> 01:13:27,753
Así es.
669
01:13:27,878 --> 01:13:30,631
Tres batallones
según lo acordado.
670
01:13:35,471 --> 01:13:39,350
Como ordene el Emperador.
Se hará.
671
01:14:11,222 --> 01:14:13,224
Hay algo que debes
saber sobre Paul.
672
01:14:13,349 --> 01:14:17,146
No.
Creo que no quiero saberlo.
673
01:14:18,063 --> 01:14:19,858
Desde que lo llevaste
ante tu Reverenda Madre,
674
01:14:19,983 --> 01:14:21,860
no ha sido el mismo.
675
01:14:23,486 --> 01:14:26,558
Está distraído.
676
01:14:26,658 --> 01:14:29,912
Jessica, me has dado un hijo.
677
01:14:30,038 --> 01:14:33,275
Y desde el momento en que nació,
nunca te cuestioné a ti.
678
01:14:33,375 --> 01:14:37,922
Confié plenamente en ti, incluso
cuando andabas en las sombras.
679
01:14:39,257 --> 01:14:42,428
Ahora te pregunto una cosa.
680
01:14:43,763 --> 01:14:48,810
Si pasa algo,
¿protegerás a nuestro hijo?
681
01:14:50,103 --> 01:14:51,506
Con mi vida.
682
01:14:51,606 --> 01:14:55,736
No le estoy preguntando a su madre,
le estoy preguntando a la Bene Gesserit.
683
01:14:58,489 --> 01:15:01,451
¿Protegerás a Paul?
684
01:15:06,332 --> 01:15:09,461
¿Por qué tienes
tales pensamientos?
685
01:15:14,508 --> 01:15:17,678
Leto, este no eres tú.
686
01:15:22,768 --> 01:15:25,396
Pensé que tendríamos más tiempo.
687
01:15:44,252 --> 01:15:48,507
- Que tenga una buena noche, amo Paul.
- Buenas noches, doctor Yueh.
688
01:15:58,228 --> 01:16:00,981
Necesitas dormir.
689
01:16:01,273 --> 01:16:04,944
No, así no.
690
01:16:19,463 --> 01:16:22,592
Debería haberme casado contigo.
691
01:17:39,980 --> 01:17:42,900
Hawat. Seguridad.
692
01:17:44,068 --> 01:17:45,946
¡Seguridad!
693
01:18:48,312 --> 01:18:50,815
Señor. Señor.
694
01:18:50,940 --> 01:18:52,984
El escudo ha bajado.
695
01:19:01,703 --> 01:19:03,664
Dios en el cielo.
696
01:19:03,831 --> 01:19:06,334
¡Que despegue todo lo que
tenga armas! ¡De prisa!
697
01:20:54,426 --> 01:20:56,511
¡Conmigo!
698
01:21:25,464 --> 01:21:27,883
¡Atreides!
699
01:21:57,462 --> 01:21:59,297
¡Sardaukar!
700
01:22:22,118 --> 01:22:24,621
Lo siento, mi señor.
701
01:22:26,624 --> 01:22:30,587
Pero he hecho mi
trato con el Barón.
702
01:22:32,131 --> 01:22:36,119
- ¿Por qué?
- No tuve elección.
703
01:22:36,219 --> 01:22:38,679
Los Harkonnens tienen a mi mujer,
Wanna.
704
01:22:40,140 --> 01:22:42,559
La desmembraran como a una muñeca.
705
01:22:43,726 --> 01:22:47,857
Compraré su libertad
y usted es el precio.
706
01:22:50,652 --> 01:22:53,948
Para Paul.
Haré lo que yo pueda.
707
01:22:54,407 --> 01:22:57,995
Y usted,
matará a un hombre por mí.
708
01:23:02,709 --> 01:23:06,129
Voy a reemplazar su implante.
709
01:23:06,254 --> 01:23:11,219
Si lo muerde con fuerza,
este diente se estrellará.
710
01:23:11,386 --> 01:23:15,516
Exhale y llenará
el aire de veneno.
711
01:23:15,766 --> 01:23:17,852
Será su último aliento.
712
01:23:18,436 --> 01:23:20,731
Pero si elige bien su momento,
713
01:23:21,982 --> 01:23:24,736
también será el del Barón.
714
01:24:58,058 --> 01:24:59,935
Paul.
715
01:25:12,826 --> 01:25:18,942
Los dejaremos en el desierto y
los abandonaremos a los gusanos.
716
01:25:19,042 --> 01:25:22,613
¿Por qué no sólo les
cortamos el cuello?
717
01:25:22,713 --> 01:25:27,260
Será para no confrontar a
las de la Verdad.
718
01:25:28,178 --> 01:25:32,767
Entonces podremos decir
que no los hemos matado.
719
01:25:37,104 --> 01:25:40,818
El de la cicatriz es sordo.
720
01:26:21,952 --> 01:26:23,997
¡Al Infierno, perros!
721
01:27:59,282 --> 01:28:03,120
Nunca he tenido una alta cuna.
722
01:28:04,329 --> 01:28:07,792
- ¿Y tú?
- La Bene Gesserit no es de alta cuna.
723
01:28:07,959 --> 01:28:11,964
Ella es lo suficientemente
alta para mí.
724
01:28:12,089 --> 01:28:16,119
Demos de comer a la mujer a los gusanos
y despidámosla largamente.
725
01:28:16,219 --> 01:28:18,555
No te atrevas a tocar a mi madre.
726
01:28:19,515 --> 01:28:21,642
Tú no hables.
727
01:28:26,064 --> 01:28:29,319
¡No!
No estás preparado.
728
01:28:32,031 --> 01:28:34,741
Quítenle la mordaza.
729
01:28:42,626 --> 01:28:44,319
Cállate.
730
01:28:44,419 --> 01:28:47,506
Encuentra el tono adecuado.
731
01:28:53,722 --> 01:28:58,603
Estamos lo suficientemente lejos ya.
Echemos al chico.
732
01:29:13,288 --> 01:29:15,832
Quítale la mordaza.
733
01:29:21,173 --> 01:29:23,259
¡Mátalo!
734
01:29:30,810 --> 01:29:33,771
¡Libéranos!
735
01:29:45,578 --> 01:29:48,373
Detente. Corta la cuerda.
736
01:29:51,168 --> 01:29:53,046
Dame el cuchillo.
737
01:30:01,473 --> 01:30:04,517
Tu tono fue
demasiado forzado.
738
01:30:12,485 --> 01:30:13,862
Es un Fremkit.
739
01:30:27,003 --> 01:30:28,255
Han inutilizado la nave.
740
01:32:03,456 --> 01:32:07,336
Una cocina maravillosa,
primo.
741
01:32:24,774 --> 01:32:27,193
Esta es la letra del doctor Yueh.
742
01:32:27,568 --> 01:32:32,324
Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen,
hay una baliza Atreides en el Fremkit.
743
01:32:32,449 --> 01:32:34,702
Sí Dios quiere serán
capaces de encontrarles.
744
01:32:42,629 --> 01:32:46,158
Señor Barón, el doctor Yueh.
745
01:32:46,258 --> 01:32:47,843
¿El traidor?
746
01:32:49,262 --> 01:32:50,388
¿Qué quieres?
747
01:32:51,473 --> 01:32:55,227
Interferí sus comunicaciones
y bajé sus escudos.
748
01:32:57,188 --> 01:32:59,482
Le entregué al Duque y su familia.
749
01:32:59,649 --> 01:33:04,572
El trato al pie de la letra.
¿Y qué iba a hacer yo por ti?
750
01:33:04,698 --> 01:33:08,159
Liberar a mi esposa de su agonía.
751
01:33:09,036 --> 01:33:10,454
Sí.
752
01:33:43,328 --> 01:33:48,375
Dije que la liberaría
y que podrías unirte a ella.
753
01:33:52,088 --> 01:33:54,216
Así que únete a ella.
754
01:34:03,061 --> 01:34:05,146
¿Qué crees que es lo siguiente?
755
01:34:08,817 --> 01:34:10,527
Es un golpeador.
756
01:34:11,028 --> 01:34:12,322
No hay destiltrajes.
757
01:34:12,948 --> 01:34:14,866
Pero esto es la única cosa que
realmente necesitamos.
758
01:34:19,789 --> 01:34:23,335
Durante cientos de años hemos
intercambiado sangre por sangre.
759
01:34:24,419 --> 01:34:25,922
Pero ya no.
760
01:34:27,590 --> 01:34:31,744
Tu hijo está muerto.
Tu concubina está muerta.
761
01:34:31,844 --> 01:34:35,057
Esta noche La Casa Atreides
ha caído ya...
762
01:34:37,518 --> 01:34:40,522
y su linaje se terminó para siempre.
763
01:34:53,956 --> 01:34:56,501
¿Qué has dicho?
764
01:35:04,929 --> 01:35:09,560
¡Aquí estoy y aquí me quedo!
765
01:36:53,021 --> 01:36:56,692
- ¡Kynes!
- Esto no es seguro para ti.
766
01:36:57,151 --> 01:37:00,070
¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad
cómo fuimos traicionados?
767
01:37:00,195 --> 01:37:01,781
¿Cómo fueron
asesinados los mejores?
768
01:37:02,824 --> 01:37:07,830
Se me ordena no decir nada,
no ver nada.
769
01:37:10,042 --> 01:37:12,544
El Emperador nos ha
enviado aquí para morir.
770
01:38:00,602 --> 01:38:02,980
Especia en el tanque.
771
01:39:28,835 --> 01:39:31,129
Ese es el futuro.
Ya viene.
772
01:39:45,981 --> 01:39:49,985
La guerra santa se extiende por el Universo,
como un fuego inextinguible.
773
01:40:02,669 --> 01:40:08,177
Paul, estás asustado. Puedo verlo.
Dime, por favor, ¿qué es lo que temes?
774
01:40:17,689 --> 01:40:22,528
- Que alguien me ayude, por favor.
- Paul...
775
01:40:24,655 --> 01:40:25,991
Ya viene.
776
01:40:26,116 --> 01:40:29,727
La guerra santa se extiende por el Universo,
como un fuego inextinguible.
777
01:40:29,827 --> 01:40:34,524
Una religión guerrera que ondea el estandarte
de los Atreides, en nombre de mi padre.
778
01:40:34,624 --> 01:40:39,448
Legiones fanáticas que rinden culto
al brillo del cráneo de mi padre.
779
01:40:39,548 --> 01:40:43,887
¡Una guerra en mi nombre!
¡Todos gritando mi nombre!
780
01:40:44,596 --> 01:40:45,722
Paul...
781
01:40:48,768 --> 01:40:50,853
Paul Atreides...
782
01:40:51,103 --> 01:40:54,049
Eres el hijo de tu padre.
Tú eres mi hijo.
783
01:40:54,149 --> 01:40:56,568
Eres el Duque Paul Atreides.
784
01:40:57,779 --> 01:41:00,556
Tú sabes quién eres.
785
01:41:00,656 --> 01:41:03,369
¡Suéltame!
786
01:41:03,494 --> 01:41:08,208
¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit
me ha convertido en un bicho raro!
787
01:41:33,114 --> 01:41:35,491
Mi padre está muerto.
788
01:42:11,910 --> 01:42:14,247
Alguien está cerca.
789
01:42:14,372 --> 01:42:17,083
Necesitas beber.
790
01:42:17,459 --> 01:42:20,714
Es agua reciclada de la tienda.
791
01:42:27,598 --> 01:42:30,184
De sudor y lágrimas.
792
01:42:33,146 --> 01:42:34,898
Muy bien.
Salgamos de aquí.
793
01:43:48,238 --> 01:43:49,865
Es Duncan.
794
01:43:59,793 --> 01:44:02,255
Mi señora.
Paul...
795
01:44:02,756 --> 01:44:06,802
- Lo siento mucho... Tu padre...
- Lo sabemos.
796
01:44:08,262 --> 01:44:09,973
Mi Señor Duque.
797
01:44:23,281 --> 01:44:24,532
Aquí.
798
01:44:26,159 --> 01:44:27,578
Beban esto.
799
01:44:35,128 --> 01:44:38,549
Los Harkonnen atacaron todos los centros
de población del planeta a la vez.
800
01:44:38,716 --> 01:44:41,137
Deben de haber sido diez legiones,
con cientos de naves.
801
01:44:41,262 --> 01:44:42,889
Estaban los Sardaukar con ellos.
802
01:44:43,306 --> 01:44:45,876
- Al menos dos batallones.
- ¿Estás seguro?
803
01:44:45,976 --> 01:44:49,481
Cruzaste espadas con los Sardaukar,
ya los conoces.
804
01:44:50,899 --> 01:44:54,027
Así que, el Emperador
ha tomado partido.
805
01:44:55,028 --> 01:44:57,405
¿Qué dice la Juez del Cambio?
806
01:44:58,155 --> 01:45:00,267
El Emperador me prohíbe
decir nada en lo absoluto.
807
01:45:00,367 --> 01:45:03,496
Sin embargo,
arriesgas tu vida para ayudarnos.
808
01:45:22,895 --> 01:45:24,480
La tormenta se acerca.
809
01:45:38,582 --> 01:45:43,379
La tormenta llegará en unas horas.
Estaremos a salvo aquí.
810
01:45:43,504 --> 01:45:47,968
¿Saben qué es este lugar? Es una
antigua estación ecológica de pruebas.
811
01:45:51,638 --> 01:45:53,391
Se suponía que se iba a
domesticar el planeta
812
01:45:53,516 --> 01:45:56,060
y liberar el agua
encerrada bajo las arenas.
813
01:45:58,981 --> 01:46:01,067
Arrakis podría haber
sido un paraíso.
814
01:46:01,610 --> 01:46:04,639
El trabajo había comenzado, pero
entonces se descubrió la especia.
815
01:46:04,739 --> 01:46:07,534
Y de repente nadie quería
que el desierto se perdiera.
816
01:46:07,659 --> 01:46:10,313
Tanat, ¿buscarías trajes
para nuestros visitantes?
817
01:46:10,413 --> 01:46:11,539
Sí, Liet.
818
01:46:11,790 --> 01:46:14,794
- Shamir, servicio de café, por favor.
- Por supuesto, Liet.
819
01:46:17,254 --> 01:46:20,258
¿Quién eres tú para los Fremen?
820
01:47:08,985 --> 01:47:12,364
¿Sabe lo que más temen las
grandes Casas, doctora Kynes?
821
01:47:13,824 --> 01:47:16,703
Exactamente a lo que
nos ha pasado aquí.
822
01:47:16,953 --> 01:47:20,081
Que los Sardaukar se acerquen
y que las eliminen una a una.
823
01:47:22,960 --> 01:47:26,965
Sólo juntos pueden tener una
oportunidad contra el Imperio.
824
01:47:28,091 --> 01:47:29,593
¿Quieres ser testigo?
825
01:47:30,470 --> 01:47:33,389
Testifica que el Emperador se
ha movido contra nosotros aquí.
826
01:47:33,639 --> 01:47:36,101
Si me creen...
827
01:47:36,810 --> 01:47:40,482
Habrá una guerra general entre
las grandes Casas y el Emperador.
828
01:47:40,815 --> 01:47:43,903
Caos por todo el Imperio.
829
01:47:44,028 --> 01:47:47,974
Supongamos que me presento ante
el Emperador, con una alternativa al caos.
830
01:47:48,074 --> 01:47:51,703
Y el Emperador no tiene hijos,
y sus hijas aún no se han casado.
831
01:47:52,120 --> 01:47:54,898
¿Harías una movida por el trono?
832
01:47:54,998 --> 01:47:58,444
El Emperador temía a los Atreides.
Los trajo aquí para matarlos.
833
01:47:58,544 --> 01:48:00,588
¿Qué es lo que no entiendes?
834
01:48:01,256 --> 01:48:04,259
Eres un chico perdido, escondido
en un agujero en el suelo.
835
01:48:08,640 --> 01:48:11,811
Los Fremen hablan
de la Lisan al-Gaib.
836
01:48:12,186 --> 01:48:13,938
Cuidado.
837
01:48:14,188 --> 01:48:17,901
La voz del otro mundo
que les llevará al paraíso.
838
01:48:18,944 --> 01:48:20,113
Una superstición.
839
01:48:25,035 --> 01:48:29,374
Sé que amaste a un guerrero Fremen
y lo perdiste en la batalla.
840
01:48:31,459 --> 01:48:35,089
Sé que caminas en dos mundos y que
se te conoce por muchos nombres.
841
01:48:40,303 --> 01:48:42,473
He visto tu sueño.
842
01:48:46,353 --> 01:48:47,713
Si fuera Emperador, doctora Kynes,
843
01:48:47,813 --> 01:48:51,109
yo podría hacer un paraíso de Arrakis,
con un movimiento de mi mano.
844
01:48:52,318 --> 01:48:56,365
¿De verdad crees que
podría ser el Mahdi?
845
01:48:57,575 --> 01:48:59,454
Parece muy joven.
846
01:50:46,962 --> 01:50:49,339
¡Los Sardaukar!
847
01:50:51,050 --> 01:50:54,970
- ¡No! ¡Duncan!
- ¡Paul, no!
848
01:50:58,766 --> 01:51:01,770
- ¡Duncan, no!
- Ha cerrado la puerta.
849
01:51:01,896 --> 01:51:03,147
¡No!
850
01:51:51,706 --> 01:51:52,916
Se ha ido.
851
01:51:53,709 --> 01:51:54,277
¡Duncan!
852
01:51:54,377 --> 01:51:56,212
Tenemos que irnos.
No tenemos otra opción.
853
01:52:03,638 --> 01:52:05,974
Paul, ¡corre!
854
01:52:25,164 --> 01:52:27,124
Corran.
Vamos, ¡vamos!
855
01:52:58,954 --> 01:53:02,125
Sigan la luz. Encontrarán
un tóptero listo para volar.
856
01:53:02,417 --> 01:53:04,252
Esa tormenta de ahí afuera,
es su mejor opción.
857
01:53:04,502 --> 01:53:07,115
Por encima de los 5.000 metros,
es mayormente polvo.
858
01:53:07,215 --> 01:53:09,051
Suban a él.
Y manténganse por encima.
859
01:53:09,176 --> 01:53:12,079
- Diríjanse al Sur. Encuentren a los Fremen.
- ¿No vendrás con nosotros?
860
01:53:12,179 --> 01:53:13,515
Sólo caben dos.
861
01:53:13,848 --> 01:53:17,210
Iré a la siguiente estación y
reportaré este ataque al Landsraad.
862
01:53:17,310 --> 01:53:19,271
¿Cómo?
863
01:53:19,396 --> 01:53:22,567
Soy una Fremen.
El desierto es mi hogar.
864
01:53:23,985 --> 01:53:26,696
- Buena suerte.
- Buena suerte.
865
01:56:03,182 --> 01:56:07,003
Kynes,
has traicionado al Emperador.
866
01:56:07,103 --> 01:56:09,148
Sólo sirvo a un amo.
867
01:56:09,815 --> 01:56:12,861
Su nombre es el Shai-Hulud.
868
01:56:58,291 --> 01:57:00,543
Hay aviones a reacción
detrás de nosotros.
869
01:57:33,586 --> 01:57:35,379
Paul, ¡no estamos lo
suficientemente elevados!
870
01:58:08,128 --> 01:58:11,323
No debo temer. El miedo
es el asesino de la mente.
871
01:58:11,423 --> 01:58:15,011
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
872
01:58:20,725 --> 01:58:23,811
Busca al amigo.
873
01:58:33,073 --> 01:58:36,703
El misterio de la vida no
es un problema a resolver.
874
01:58:38,956 --> 01:58:41,834
Sino una realidad
que experimentar.
875
01:58:44,755 --> 01:58:49,202
Un proceso que no se puede
entender al detenerlo.
876
01:58:49,302 --> 01:58:52,723
Debemos movernos con
el flujo del proceso.
877
01:58:52,848 --> 01:58:56,602
Debemos unirnos a él.
Debemos flotar con él.
878
01:58:57,104 --> 01:59:00,774
Déjate ir. Déjate ir.
879
01:59:33,898 --> 01:59:36,444
Todavía no se ha curado del todo.
880
01:59:47,833 --> 01:59:52,046
Los perseguimos en una
tormenta de Coriolis.
881
01:59:53,380 --> 01:59:56,343
El viento está ahí a
800 kilómetros por hora.
882
02:00:00,514 --> 02:00:02,708
Nada sobreviviría a
semejante tormenta.
883
02:00:02,808 --> 02:00:07,356
Están muertos.
Es una certeza.
884
02:00:14,448 --> 02:00:18,244
Así que finalmente está hecho.
885
02:00:18,870 --> 02:00:24,402
Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar
a vender nuestras reservas de especias.
886
02:00:24,502 --> 02:00:28,590
Pero lentamente.
No queremos que el precio baje.
887
02:00:29,549 --> 02:00:33,663
No tienes ni idea de lo que me costó
desplegar a una fuerza militar como esta.
888
02:00:33,763 --> 02:00:37,686
Ahora sólo tengo un requisito.
Ingresos.
889
02:00:38,687 --> 02:00:42,525
Así que, aprieta, Rabban.
Aprieta fuerte.
890
02:00:42,650 --> 02:00:43,943
Sí, tío.
891
02:00:45,696 --> 02:00:46,863
¿Y los Fremen?
892
02:00:47,948 --> 02:00:50,285
Mátalos a todos.
893
02:01:12,730 --> 02:01:14,398
Estamos por encima
de los 5.000 metros.
894
02:02:52,559 --> 02:02:56,314
En cuanto aterricemos,
corre hacia las rocas.
895
02:04:47,284 --> 02:04:49,996
Respira con esto.
896
02:05:19,615 --> 02:05:21,701
Ahora tenemos que
encontrar a los Fremen.
897
02:05:23,161 --> 02:05:26,040
- ¿Estás bien?
- Sí.
898
02:06:32,831 --> 02:06:34,624
Paul...
899
02:06:41,133 --> 02:06:44,094
No te asustes.
900
02:06:45,220 --> 02:06:49,142
Hasta un pequeño ratón
del desierto puede sobrevivir.
901
02:06:52,563 --> 02:06:55,776
Tendrás que enfrentarte
a tus miedos.
902
02:06:55,942 --> 02:07:00,531
Un amigo te ayudará.
903
02:07:00,698 --> 02:07:04,119
Sigue al amigo.
904
02:07:05,662 --> 02:07:07,957
Tienes mucho que aprender.
905
02:07:09,000 --> 02:07:12,630
Y te enseñaré las
maneras del desierto.
906
02:07:14,839 --> 02:07:16,383
Ven conmigo.
907
02:07:44,376 --> 02:07:47,904
El sietch, donde vivía Duncan.
908
02:07:48,004 --> 02:07:50,216
En algún lugar de ese camino.
909
02:07:52,553 --> 02:07:54,889
Puedo ver el verde por allí.
910
02:07:55,473 --> 02:07:56,349
Allí.
911
02:07:56,516 --> 02:07:58,352
Eso significa que los
Fremen vivirán allí.
912
02:08:03,066 --> 02:08:08,072
Cruzaremos al anochecer.
Así es como lo hacen los Fremen.
913
02:08:10,324 --> 02:08:12,369
Estamos a punto de entrar en
el territorio de los gusanos.
914
02:08:12,995 --> 02:08:15,915
No podemos caminar como los humanos normales,
sí lo hacemos, estamos muertos.
915
02:08:16,249 --> 02:08:19,879
Tendremos que caminar como los Fremen.
Se llama el "caminar de las arenas".
916
02:08:20,004 --> 02:08:22,257
Al menos según los
libros de cine de casa.
917
02:08:22,799 --> 02:08:23,910
Sí. Sí, lo tengo.
918
02:08:24,010 --> 02:08:27,555
Bien, sígueme.
Haz los mismos movimientos.
919
02:08:40,988 --> 02:08:42,741
Creo que esta es la
dirección correcta.
920
02:10:05,257 --> 02:10:09,554
Está cerca.
Salgamos de aquí.
921
02:10:10,638 --> 02:10:12,099
Espera.
922
02:10:13,601 --> 02:10:15,479
Algo resuena bajo la arena.
923
02:10:19,775 --> 02:10:21,069
¡Corre!
924
02:10:26,575 --> 02:10:28,660
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Ve!
925
02:11:40,835 --> 02:11:42,502
Es un golpeador.
926
02:11:47,300 --> 02:11:50,179
Alguien ha colocado
un golpeador.
927
02:12:03,903 --> 02:12:06,156
Paul, ¡corre!
928
02:12:20,716 --> 02:12:24,805
Si que son grandes.
Eso fue una locura.
929
02:12:27,933 --> 02:12:30,603
Alguien lo atrajo.
930
02:12:38,614 --> 02:12:41,784
No estamos solos.
931
02:13:01,851 --> 02:13:03,519
No corran.
932
02:13:04,520 --> 02:13:07,858
Sólo desperdiciarán
el agua de su cuerpo.
933
02:13:08,275 --> 02:13:10,653
Aguanta.
934
02:13:16,492 --> 02:13:18,328
Stilgar.
935
02:13:18,495 --> 02:13:23,168
Oye, me conoces. Estaba allí cuando
viniste al Consejo de mi padre.
936
02:13:23,334 --> 02:13:25,253
Este es el hijo del Duque.
937
02:13:25,378 --> 02:13:29,049
¿Por qué están esperando?
Necesitamos su agua.
938
02:13:29,341 --> 02:13:32,721
Este es el chico del que les hablé.
No podemos tocarlo.
939
02:13:32,846 --> 02:13:37,059
- ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib?
- No ha demostrado su valía.
940
02:13:37,226 --> 02:13:40,521
- Son unos debiluchos.
- Jamis...
941
02:13:40,647 --> 02:13:45,069
Fue una valiente travesía la que
hicieron en el camino del Shai-Hulud.
942
02:13:45,487 --> 02:13:48,490
Él no habla, ni actúa como un débil.
943
02:13:49,575 --> 02:13:51,368
Ni tampoco su padre.
944
02:13:51,494 --> 02:13:54,064
Mi golpeador le salvó la vida.
945
02:13:54,164 --> 02:13:58,711
Vuelve a la razón, Stilgar.
Él no es El Elegido.
946
02:14:00,922 --> 02:14:02,840
Tenemos amigos poderosos.
947
02:14:03,008 --> 02:14:07,414
Si nos ayudan a salir de este mundo,
rumbo a Caladan, serán bien recompensados.
948
02:14:07,514 --> 02:14:12,770
¿Qué riqueza puedes ofrecer
más allá del agua en tu carne?
949
02:14:16,650 --> 02:14:19,945
El chico es joven. Puede
aprender nuestras costumbres.
950
02:14:20,822 --> 02:14:22,740
Él puede tener Santuario.
951
02:14:23,658 --> 02:14:25,786
Pero la mujer no está entrenada
952
02:14:28,580 --> 02:14:30,416
y ya es demasiado
vieja para aprender.
953
02:15:02,413 --> 02:15:03,956
¡Atrás, perros!
954
02:15:05,124 --> 02:15:06,668
Me va a cortar el cuello.
955
02:15:12,383 --> 02:15:16,455
¿Por qué no dijiste que eras
una mujer rara y luchadora?
956
02:15:16,555 --> 02:15:18,682
La conversación se nos hizo corta.
957
02:15:18,808 --> 02:15:22,145
Paz, mujer, paz.
958
02:15:23,355 --> 02:15:24,690
Te he juzgado mal.
959
02:15:33,076 --> 02:15:38,291
El Sol está por salir.
Debemos llegar a Sietch Tabr.
960
02:15:39,626 --> 02:15:42,379
El destino de los
forasteros se decidirá allí.
961
02:15:47,469 --> 02:15:52,309
Hasta entonces,
quedan bajo mi protección.
962
02:15:54,102 --> 02:15:56,856
Les doy mi palabra.
963
02:16:04,325 --> 02:16:06,536
No habría dejado que
hicieras daño a mis amigos.
964
02:16:31,817 --> 02:16:33,569
Dicen que eres el Mahdi.
965
02:16:34,403 --> 02:16:36,406
Pero pareces un niño pequeño.
966
02:16:37,824 --> 02:16:41,412
Has elegido el camino más
difícil para subir. Sígueme.
967
02:16:42,788 --> 02:16:45,792
¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos!
968
02:16:48,171 --> 02:16:49,505
Dámelo.
969
02:16:56,763 --> 02:17:00,059
Tendrás tu propia pistola maula,
cuando te la hayas ganado.
970
02:17:00,727 --> 02:17:02,104
Dámela.
971
02:17:07,277 --> 02:17:11,057
Chani, hazte cargo de los recién llegados.
Procura que estén seguros en el viaje.
972
02:17:11,157 --> 02:17:12,117
Vamos.
973
02:17:12,242 --> 02:17:14,954
No los aceptaré.
974
02:17:20,377 --> 02:17:24,382
Jamis, ya he hablado.
Quédate calmado.
975
02:17:24,508 --> 02:17:28,930
Hablas como un líder,
pero el más fuerte dirige.
976
02:17:30,223 --> 02:17:32,893
Y te ha superado ella.
977
02:17:33,393 --> 02:17:35,521
Invoco el Amtal.
978
02:17:35,646 --> 02:17:39,275
- No puedes desafiar a una sayyadina.
- Entonces, ¿quién luchará en su nombre?
979
02:17:39,942 --> 02:17:44,681
Jamis, no hagas esto. No lo hagas.
La noche se está desvaneciendo.
980
02:17:44,781 --> 02:17:47,701
Entonces el Sol será
testigo de esta muerte.
981
02:17:47,910 --> 02:17:49,787
¿Dónde está su campeón?
982
02:18:00,843 --> 02:18:03,846
Acepto a su campeón.
983
02:18:34,550 --> 02:18:38,305
Paul Atreides debe morir...
984
02:18:40,682 --> 02:18:45,229
para que
Kwisatz Haderach se levante.
985
02:18:48,232 --> 02:18:53,948
No te asustes.
No te resistas.
986
02:18:59,622 --> 02:19:04,628
Cuando tomas una vida,
tomas la tuya.
987
02:19:36,041 --> 02:19:39,879
No creo que seas
el Lisan al-Gaib.
988
02:19:40,004 --> 02:19:42,800
Pero quiero que mueras con honor.
989
02:19:53,521 --> 02:19:57,150
Este crys-cuchillo me lo
regaló mi tía abuela.
990
02:19:59,695 --> 02:20:04,200
Está hecho de un diente del
Shai-Hulud, el gran gusano de arena.
991
02:20:05,452 --> 02:20:08,539
Sería un gran honor que
murieras empuñándolo.
992
02:20:12,544 --> 02:20:15,172
¿Dónde está el otro mundo?
993
02:20:19,094 --> 02:20:24,309
Jamis es un buen luchador.
No te dejará sufrir.
994
02:20:25,018 --> 02:20:26,729
Chani...
995
02:20:39,034 --> 02:20:40,244
No importa.
996
02:21:35,898 --> 02:21:39,361
Que tu cuchillo se astille
y se haga añicos.
997
02:21:45,785 --> 02:21:47,746
Deberías dar la
bienvenida a mi hoja.
998
02:21:51,042 --> 02:21:53,421
Este mundo te matará.
999
02:21:56,133 --> 02:21:57,593
Será más rápido así.
1000
02:22:37,515 --> 02:22:39,142
¿Te rindes?
1001
02:22:41,395 --> 02:22:43,673
El chico no conoce nuestra regla.
1002
02:22:43,773 --> 02:22:47,819
No hay rendición, bajo la regla Amtal,
sólo la muerte es la única salida.
1003
02:22:56,247 --> 02:22:58,123
- ¿Está jugando con él?
- No.
1004
02:22:59,751 --> 02:23:01,336
Paul nunca ha matado a un hombre.
1005
02:23:12,225 --> 02:23:16,063
Kwisatz Haderach.
1006
02:23:19,359 --> 02:23:22,430
Kwisatz Haderach.
1007
02:23:22,530 --> 02:23:26,368
Elévate. Elévate.
1008
02:25:19,254 --> 02:25:22,967
Ahora eres uno de los nuestros.
Una vida por una vida.
1009
02:25:23,134 --> 02:25:26,137
- Ven con nosotros a Sietch Tabr.
- No.
1010
02:25:26,304 --> 02:25:27,722
Paul necesita salir de este mundo.
1011
02:25:27,847 --> 02:25:30,876
Deben de tener medios.
Tendrán contrabandistas, naves.
1012
02:25:30,976 --> 02:25:32,561
- No.
- Tendrán...
1013
02:25:33,312 --> 02:25:35,356
El Emperador nos
envió a este lugar.
1014
02:25:36,983 --> 02:25:38,776
Y mi padre vino...
1015
02:25:39,570 --> 02:25:44,242
No por las especias,
no por las riquezas,
1016
02:25:44,367 --> 02:25:46,036
sino por la fuerza de su gente.
1017
02:25:49,624 --> 02:25:51,667
Mi camino es adentrarme
en el desierto.
1018
02:25:54,296 --> 02:25:56,715
Puedo verlo.
1019
02:25:58,217 --> 02:26:02,264
Si nos acepta, iremos.
1020
02:26:51,010 --> 02:26:52,261
"El poder del desierto".
1021
02:26:53,746 --> 02:26:55,457
Y esto es sólo el principio...
1022
02:27:32,378 --> 02:27:34,672
BASADA EN LA NOVELA "DUNE"
ESCRITA POR
FRANK HERBERT
1023
02:28:48,637 --> 02:29:44,192
Dune (2021)
Una traducción de
TaMaBin