1
00:00:04,775 --> 00:00:10,964
Los sueños son mensajes
desde las profundidades.
2
00:00:56,509 --> 00:01:00,470
Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso
cuando el Sol está bajo.
3
00:01:03,600 --> 00:01:06,228
Rodando sobre las arenas...
4
00:01:06,353 --> 00:01:09,231
puedes ver especias en el aire.
5
00:01:21,825 --> 00:01:25,414
Al anochecer, los recolectores
de especias aterrizan.
6
00:01:26,957 --> 00:01:31,753
Los forasteros corren contrarreloj
para evitar el calor del día.
7
00:01:40,679 --> 00:01:44,473
Asolan nuestras tierras
delante de nuestros ojos.
8
00:01:44,598 --> 00:01:48,229
Su crueldad con mi gente,
es todo lo que he conocido.
9
00:01:53,151 --> 00:01:57,738
Estos forasteros, los Harkonnen,
llegaron mucho antes de que yo naciera.
10
00:01:57,864 --> 00:02:01,617
Al controlar la producción de especias,
se hicieron obscenamente ricos.
11
00:02:01,868 --> 00:02:04,662
Más ricos que el
propio Emperador.
12
00:02:46,244 --> 00:02:49,522
Nuestros guerreros no pudieron
liberar a Arrakis de los Harkonnen,
13
00:02:49,623 --> 00:02:53,962
pero un día,
por decreto imperial, sólo se fueron.
14
00:03:01,177 --> 00:03:03,804
¿Por qué el Emperador
eligió este camino?
15
00:03:04,889 --> 00:03:07,225
¿Y quiénes serán nuestros
próximos opresores?
16
00:03:08,893 --> 00:03:13,063
DUNE
PRIMERA PARTE
17
00:03:42,302 --> 00:03:44,888
AÑO 10191
18
00:03:46,890 --> 00:03:53,186
CALADAN
MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES
19
00:03:58,691 --> 00:04:01,112
Es bueno que te
levantes temprano.
20
00:04:01,904 --> 00:04:04,824
Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de
que llegue el heraldo del Emperador.
21
00:04:05,449 --> 00:04:09,453
¿Ropa de gala?
¿Militar?
22
00:04:09,787 --> 00:04:12,205
Ceremonial.
23
00:04:12,330 --> 00:04:16,126
¿Por qué tenemos que pasar por
todo esto, si ya está decidido?
24
00:04:16,251 --> 00:04:17,752
Es la ceremonia.
25
00:04:20,505 --> 00:04:21,884
Gracias.
26
00:04:22,801 --> 00:04:25,511
Si la quieres, haz que te la dé.
27
00:04:26,512 --> 00:04:30,349
- Usa La Voz.
- Mamá, me acabo de despertar.
28
00:04:37,398 --> 00:04:41,902
- Dame el agua.
- El vaso no puede oírte. Ordéname a mí.
29
00:05:09,307 --> 00:05:10,849
Dame el agua.
30
00:05:23,569 --> 00:05:26,404
- Casi.
- ¿Casi?
31
00:05:26,530 --> 00:05:29,910
Las habilidades de la Bene Gesserit
tardan años en aprenderse, Paul.
32
00:05:30,077 --> 00:05:33,622
Pareces cansado.
¿Más sueños?
33
00:05:39,503 --> 00:05:41,003
No.
34
00:05:43,548 --> 00:05:46,843
Temperaturas extremas y fenómenos
meteorológicos traicioneros...
35
00:05:46,968 --> 00:05:50,680
hacen que la vida fuera de las ciudades
de Arrakis, sea realmente hostil.
36
00:05:51,015 --> 00:05:54,625
Con tormentas de arena lo suficientemente
potentes, como para cortar el metal.
37
00:05:54,726 --> 00:05:57,378
Sólo las tribus nativas
conocidas como los Fremen,
38
00:05:57,479 --> 00:06:00,482
se han adaptado lo suficientemente
bien, como para sobrevivir.
39
00:06:01,400 --> 00:06:05,612
Prefiriendo habitar las regiones
más remotas de Arrakis.
40
00:06:05,779 --> 00:06:09,365
Los Fremen comparten el desierto profundo,
con los gusanos de arena gigantes...
41
00:06:09,490 --> 00:06:12,559
conocidos por los Fremen,
como los Shai-Hulud.
42
00:06:12,660 --> 00:06:18,150
La larga exposición a las especias, ha dado
a la tribu sus característicos ojos azules,
43
00:06:18,251 --> 00:06:20,402
los ojos del Ibad.
44
00:06:20,503 --> 00:06:23,089
Poco más se sabe de los Fremen,
45
00:06:23,256 --> 00:06:26,383
excepto que son peligrosos
y poco fiables.
46
00:06:27,759 --> 00:06:29,118
Los ataques de los Fremen hacen que...
47
00:06:29,219 --> 00:06:32,389
la recolección de especias,
sea extremadamente peligrosa.
48
00:06:32,639 --> 00:06:36,020
Para los Fremen, la especia
es el alucinógeno sagrado,
49
00:06:36,145 --> 00:06:39,939
que preserva la vida y aporta
enormes beneficios para la salud.
50
00:06:40,982 --> 00:06:45,677
Para el Imperio, la especia es utilizada
por los navegantes del Gremio Espacial,
51
00:06:45,778 --> 00:06:48,571
para encontrar caminos
seguros entre las estrellas.
52
00:06:48,863 --> 00:06:52,993
Sin especia, el viaje
interestelar sería imposible,
53
00:06:53,118 --> 00:06:57,622
haciendo que sea, por mucho,
la sustancia más valiosa del Universo.
54
00:07:47,299 --> 00:07:49,426
Sonríe, Gurney.
55
00:07:49,552 --> 00:07:51,595
Estoy sonriendo.
56
00:07:52,471 --> 00:07:56,766
¿Cuánto les costó viajar
hasta aquí, para este trámite?
57
00:07:56,891 --> 00:08:02,480
Tres navegantes del Gremio y un total de
1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta.
58
00:08:17,743 --> 00:08:20,955
Por la gracia de Shaddam IV
de La Casa Corrino,
59
00:08:21,122 --> 00:08:25,834
ascendido al Trono del León de Oro del
Emperador Padishah, del Universo Conocido,
60
00:08:26,084 --> 00:08:29,423
me presento ante ustedes
como el Heraldo del Cambio.
61
00:08:30,340 --> 00:08:33,302
Somos atestiguados por los
miembros de la Corte Imperial,
62
00:08:33,427 --> 00:08:39,724
representantes del Gremio Espacial,
y una hermana de la Bene Gesserit.
63
00:08:40,474 --> 00:08:42,685
El Emperador ha hablado:
64
00:08:44,229 --> 00:08:48,859
La Casa Atreides tomará
inmediatamente el control de Arrakis
65
00:08:49,151 --> 00:08:52,364
y servirá como su administradora.
66
00:08:53,907 --> 00:08:56,326
¿Lo aceptan?
67
00:09:05,043 --> 00:09:07,170
Somos La Casa Atreides.
68
00:09:08,003 --> 00:09:11,967
No hay llamado al que no respondamos.
No hay fe que traicionemos.
69
00:09:12,635 --> 00:09:16,889
El Emperador nos pide que
llevemos la paz a Arrakis.
70
00:09:17,473 --> 00:09:20,017
Y La Casa Atreides acepta.
71
00:09:20,142 --> 00:09:28,191
¡Atreides!
72
00:09:35,992 --> 00:09:38,118
Su sello.
73
00:10:13,277 --> 00:10:14,736
Entonces, ¿está hecho?
74
00:10:16,405 --> 00:10:19,285
Ya está hecho.
75
00:10:44,561 --> 00:10:47,480
- ¿Cómo estuvo?
- Los estabilizadores están demasiado flojos.
76
00:10:47,606 --> 00:10:49,316
- Yo me encargo de eso.
- Gracias, amigo mío.
77
00:10:49,441 --> 00:10:50,609
Lo tengo.
78
00:10:51,401 --> 00:10:53,652
- Duncan.
- ¡Mi muchacho!
79
00:10:55,237 --> 00:10:58,240
Paul, chico.
80
00:10:58,365 --> 00:11:02,453
Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana,
con el equipo de avanzada?
81
00:11:02,578 --> 00:11:05,291
Sí, iré a Arrakis mañana
con el equipo de avanzada.
82
00:11:06,542 --> 00:11:09,836
- Me gustaría que me llevaras contigo.
- ¿Te gustaría?
83
00:11:11,213 --> 00:11:13,673
Es una pena, porque no pasará.
84
00:11:13,924 --> 00:11:15,215
Duncan...
85
00:11:15,340 --> 00:11:19,719
¿Intentas ganarme un consejo
de guerra? ¿Qué está pasando?
86
00:11:19,844 --> 00:11:23,723
- ¿Puedo confiarte algo?
- Siempre. Ya lo sabes.
87
00:11:29,272 --> 00:11:31,650
He estado teniendo sueños.
88
00:11:33,276 --> 00:11:35,946
Sobre Arrakis y los Fremen.
89
00:11:44,411 --> 00:11:47,414
Bien, ¿y entonces?
90
00:11:48,918 --> 00:11:50,169
Te he visto a ti.
91
00:11:53,505 --> 00:11:54,923
Con los Fremen.
92
00:11:57,467 --> 00:12:02,013
¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes.
Eso es un buen presagio, ¿verdad?
93
00:12:04,015 --> 00:12:05,809
¡Lanville!
94
00:12:11,400 --> 00:12:15,737
Te he visto muerto.
Caído en la batalla.
95
00:12:17,281 --> 00:12:21,993
Sentí que si yo hubiera
estado allí, estarías vivo.
96
00:12:26,080 --> 00:12:27,999
En primer lugar, no voy a morir.
97
00:12:28,124 --> 00:12:30,626
- No me estás tomando en serio.
- ¿Por eso quieres venir conmigo?
98
00:12:30,751 --> 00:12:34,007
Escucha,
los sueños hacen buenas historias,
99
00:12:34,591 --> 00:12:36,925
pero todo lo importante ocurre
cuando estamos despiertos,
100
00:12:37,092 --> 00:12:39,011
porque es ahí donde hacemos
que las cosas sucedan.
101
00:12:39,136 --> 00:12:42,347
- Mírate, ¿te sacaste músculo?
- ¿Te parece?
102
00:12:42,681 --> 00:12:44,014
No.
103
00:12:46,391 --> 00:12:47,767
Oye.
104
00:12:48,476 --> 00:12:51,061
Nos vemos en Arrakis, muchacho.
105
00:13:25,680 --> 00:13:27,557
Padre, me gustaría pedirte
el unirme a Duncan Idaho...
106
00:13:27,682 --> 00:13:29,684
en una misión de exploración
a Arrakis mañana.
107
00:13:30,685 --> 00:13:32,270
He estudiado el idioma fremen.
Yo sería una ventaja.
108
00:13:32,437 --> 00:13:33,522
Ni hablar.
109
00:13:33,647 --> 00:13:36,232
Viajarás en unas semanas a Arrakis,
con el resto de nosotros.
110
00:13:36,440 --> 00:13:39,237
He estado entrenando toda mi vida...
De qué sirve, si no se me permite...
111
00:13:39,362 --> 00:13:44,075
Ya sabes por qué, Paul.
Eres el futuro de La Casa Atreides.
112
00:13:44,200 --> 00:13:46,285
Y el abuelo toreaba
a toros por deporte.
113
00:13:46,410 --> 00:13:49,872
Sí,
y mira a dónde le llevó eso.
114
00:13:54,376 --> 00:13:56,044
Te necesito a mi lado.
115
00:13:56,962 --> 00:13:59,631
Cuando lleguemos a Arrakis, nos
enfrentaremos a un enorme peligro.
116
00:13:59,756 --> 00:14:03,262
¿Qué peligro? ¿Los Fremen?
¿El desierto?
117
00:14:03,387 --> 00:14:06,681
Un peligro político.
118
00:14:07,515 --> 00:14:12,645
Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo
y esto amenaza al Emperador.
119
00:14:12,768 --> 00:14:16,021
Al quitar Arrakis de los Harkonnens
y hacerlo nuestro,
120
00:14:16,146 --> 00:14:20,650
eso prepara el terreno para una guerra,
que debilitaría a ambas Casas.
121
00:14:22,026 --> 00:14:25,907
Pero si nos mantenemos firmes y
aprovechamos el verdadero poder de Arrakis,
122
00:14:26,032 --> 00:14:28,243
podremos ser más
fuertes que nunca.
123
00:14:28,368 --> 00:14:29,619
¿Qué significa eso?
124
00:14:30,162 --> 00:14:32,706
¿Minar especias,
mantener a los Fremen en su lugar?
125
00:14:32,831 --> 00:14:34,023
No seríamos mejores
que los Harkonnens.
126
00:14:34,124 --> 00:14:38,252
No. Haciendo una
alianza con los Fremen.
127
00:14:39,003 --> 00:14:42,882
Por ello he enviado a
Duncan Idaho para arreglarlo.
128
00:14:43,048 --> 00:14:46,912
Aquí, en Caladan, hemos gobernado
con poder aéreo y marítimo.
129
00:14:47,013 --> 00:14:50,932
En Arrakis, necesitamos
cultivar el poder del desierto.
130
00:14:54,019 --> 00:14:57,189
Quiero que te sientes en mi Consejo,
aprende lo que yo haga.
131
00:14:57,355 --> 00:14:59,983
¿Y si no lo soy, papá?
132
00:15:00,817 --> 00:15:03,403
¿Qué cosa?
133
00:15:03,612 --> 00:15:06,113
El futuro de La Casa Atreides.
134
00:15:18,503 --> 00:15:22,130
Yo le dije a mi padre que
tampoco quería esto.
135
00:15:24,883 --> 00:15:29,471
- Quería ser un piloto.
- Nunca me lo dijiste.
136
00:15:32,351 --> 00:15:36,812
Tu abuelo dijo:
"Un gran hombre no busca liderar.
137
00:15:37,563 --> 00:15:41,610
Es llamado a ello.
Y él responde".
138
00:15:42,692 --> 00:15:44,819
Y si tu respuesta fuera no,
139
00:15:47,864 --> 00:15:51,451
seguirías siendo lo único
que necesito que seas,
140
00:15:52,786 --> 00:15:55,249
mi hijo.
141
00:16:04,257 --> 00:16:08,845
Yo he encontrado mi propio camino.
Tal vez tú encuentres el tuyo.
142
00:16:11,639 --> 00:16:13,766
En su memoria...
143
00:16:16,229 --> 00:16:19,065
inténtalo.
144
00:16:26,655 --> 00:16:29,741
No te pongas de
espaldas a la puerta.
145
00:16:29,867 --> 00:16:32,369
¿Cuántas veces
tenemos que decírtelo?
146
00:16:32,494 --> 00:16:34,787
Ya sabía que eras tú por
tus pasos, Gurney Halleck.
147
00:16:34,912 --> 00:16:37,039
Alguien podría imitar mi caminar.
148
00:16:37,750 --> 00:16:40,712
Conozco la diferencia.
¿Eres el nuevo maestro de armas?
149
00:16:40,837 --> 00:16:44,215
Sin Duncan Idaho,
debo arreglármelas como pueda.
150
00:16:45,717 --> 00:16:46,801
Elige tu hoja.
151
00:16:47,135 --> 00:16:51,597
No he tenido un buen día, Gurney.
Mejor cántame una canción.
152
00:16:55,934 --> 00:16:58,103
Eso es grosero.
153
00:17:14,160 --> 00:17:16,954
Anda. Vamos.
154
00:17:17,079 --> 00:17:19,164
Viejo.
155
00:17:30,260 --> 00:17:33,013
La hoja lenta penetra al escudo.
156
00:17:39,685 --> 00:17:41,229
Supongo que hoy no estoy de humor.
157
00:17:41,354 --> 00:17:43,648
¿De humor? ¿Qué tiene
que ver el humor con esto?
158
00:17:43,898 --> 00:17:48,612
Luchas cuando surge la necesidad,
sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha!
159
00:17:53,283 --> 00:17:55,452
¡Vamos!
160
00:18:07,257 --> 00:18:10,159
- Te tengo.
- Sí.
161
00:18:10,260 --> 00:18:14,055
Pero mire hacia abajo, mi señor.
Se habría unido a mí en la muerte.
162
00:18:14,806 --> 00:18:17,308
Veo que has encontrado "tu humor".
163
00:18:29,027 --> 00:18:32,992
- ¿Será tan malo?
- No lo entiendes, ¿verdad?
164
00:18:33,116 --> 00:18:37,787
No entiendes realmente la gravedad
de lo que nos está pasando.
165
00:18:39,581 --> 00:18:43,272
Durante 80 años, Arrakis
perteneció a La Casa Harkonnen.
166
00:18:43,373 --> 00:18:47,836
80 años de posesión de los campos
de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza?
167
00:18:48,252 --> 00:18:50,379
En tus ojos,
necesito verlo en tus ojos.
168
00:18:50,504 --> 00:18:52,633
Nunca has conocido a
los Harkonnens. Yo sí.
169
00:18:52,884 --> 00:18:55,219
No son humanos.
¡Son brutales!
170
00:18:56,012 --> 00:18:58,764
Tienes que estar preparado.
171
00:19:10,443 --> 00:19:14,908
GIEDI PRIME
MUNDO NATAL
DE LA CASA HARKONNEN
172
00:19:39,849 --> 00:19:41,768
Señor Barón.
173
00:19:43,144 --> 00:19:44,854
Rabban.
174
00:19:45,563 --> 00:19:50,025
La última de nuestras naves ha
abandonado Arrakis. Está hecho.
175
00:19:50,567 --> 00:19:52,569
Muy bien.
176
00:19:55,113 --> 00:19:57,032
Tío, ¿cómo hemos
dejado que esto ocurra?
177
00:19:57,241 --> 00:20:01,831
¿Cómo puede el Emperador tomar
todo lo que hemos construido
178
00:20:02,164 --> 00:20:05,750
y dárselo a ese Duque?
¿Cómo?
179
00:20:05,875 --> 00:20:09,420
No crees que se trata
de un gesto amor.
180
00:20:10,753 --> 00:20:12,922
¿Qué quieres decir?
181
00:20:18,093 --> 00:20:21,640
¿Cuándo un regalo
no es un regalo?
182
00:20:22,684 --> 00:20:26,479
La voz de los Atreides se eleva
183
00:20:26,604 --> 00:20:30,316
y el Emperador es
un hombre celoso.
184
00:20:31,818 --> 00:20:34,736
Un hombre peligroso y celoso.
185
00:21:46,308 --> 00:21:48,267
Paul...
186
00:21:48,893 --> 00:21:51,064
Paul, despierta.
187
00:21:56,653 --> 00:22:00,782
- ¿Qué pasa?
- Vístete y ven conmigo.
188
00:22:20,301 --> 00:22:21,535
¿Qué es esto?
189
00:22:21,636 --> 00:22:24,389
La Reverenda Madre
Gaius Helen Mohiam está aquí.
190
00:22:24,848 --> 00:22:27,100
Fue mi Profesora en la
escuela de la Bene Gesserit.
191
00:22:27,225 --> 00:22:30,103
Ahora es la asesora de La Verdad
del mismísimo Emperador.
192
00:22:30,687 --> 00:22:32,813
Le gustaría conocerte.
193
00:22:33,105 --> 00:22:34,357
¿Por qué?
194
00:22:34,860 --> 00:22:37,821
Quiere saber sobre tus sueños.
195
00:22:38,697 --> 00:22:42,158
¿Cómo sabe ella sobre mis sueños?
196
00:22:42,993 --> 00:22:46,745
- ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí?
- Sólo necesita un momento.
197
00:22:47,163 --> 00:22:48,789
Hola, joven amo.
198
00:22:49,248 --> 00:22:52,126
Tu madre me ha pedido que
revise tus signos vitales.
199
00:22:57,925 --> 00:22:59,886
¿Qué está pasando?
200
00:23:02,262 --> 00:23:08,683
Dicen que la Bene Gesserit sólo existe
para servir al bien común.
201
00:23:08,808 --> 00:23:11,853
Pero con el debido
respeto a tu madre,
202
00:23:12,103 --> 00:23:15,523
también sirven a
sus propios intereses.
203
00:23:15,856 --> 00:23:17,649
¿Qué estás diciendo?
204
00:23:17,983 --> 00:23:19,653
Sólo ten cuidado.
205
00:23:20,738 --> 00:23:23,866
Su corazón es tan fuerte
como siempre, mi señora.
206
00:23:25,409 --> 00:23:27,661
No lo comentes con nadie.
207
00:23:37,754 --> 00:23:39,339
Paul...
208
00:23:42,844 --> 00:23:46,305
Recuerda tu entrenamiento.
209
00:24:06,700 --> 00:24:14,583
¿Quién eres tú?
210
00:24:16,417 --> 00:24:20,421
Desafío en los ojos,
como su padre.
211
00:24:20,713 --> 00:24:21,881
Déjanos.
212
00:24:22,298 --> 00:24:25,593
Debes hacer todo lo que te
diga la Madre Helen Mohiam.
213
00:24:28,306 --> 00:24:29,874
Despide a mi madre
en su propia Casa.
214
00:24:29,975 --> 00:24:32,434
Ven aquí. Arrodíllate.
215
00:24:36,730 --> 00:24:39,982
¿Cómo se atreve a
usar La Voz conmigo?
216
00:24:46,112 --> 00:24:48,825
Pon tu mano derecha en la caja.
217
00:24:49,450 --> 00:24:51,870
Tu madre te pidió
que me obedecieras.
218
00:25:00,128 --> 00:25:06,259
Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar,
una aguja envenenada, de muerte instantánea.
219
00:25:07,760 --> 00:25:08,928
La prueba es sencilla.
220
00:25:09,220 --> 00:25:12,559
Retira tu mano de
la caja y morirás.
221
00:25:14,352 --> 00:25:17,253
¿Qué hay en la caja?
222
00:25:17,354 --> 00:25:19,315
Dolor.
223
00:25:20,941 --> 00:25:23,235
No es necesario
llamar a los guardias.
224
00:25:23,360 --> 00:25:26,780
Tu madre está detrás de esa puerta.
Nadie pasará por delante de ella.
225
00:25:33,830 --> 00:25:36,708
¿Por qué hace esto?
226
00:25:36,875 --> 00:25:41,046
Un animal atrapado en una trampa,
roerá su propia pata para escapar.
227
00:25:41,963 --> 00:25:43,507
¿Qué harías tú?
228
00:26:15,870 --> 00:26:17,247
Silencio.
229
00:26:26,091 --> 00:26:28,552
No debo temer.
230
00:26:29,802 --> 00:26:31,178
No debo temer.
231
00:26:37,852 --> 00:26:39,478
El miedo es el
asesino de la mente.
232
00:26:41,858 --> 00:26:45,235
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
233
00:26:48,488 --> 00:26:51,825
Enfrentaré mi miedo y permitiré
que pase sobre mí y a través de mí.
234
00:27:06,674 --> 00:27:07,884
Y cuando haya pasado...
235
00:27:16,850 --> 00:27:20,103
Giraré el ojo interior
para ver su camino.
236
00:27:23,607 --> 00:27:27,154
Donde el miedo se ha ido y
ya no habrá nada.
237
00:27:32,158 --> 00:27:34,243
Sólo quedaré yo.
238
00:27:38,120 --> 00:27:39,330
Suficiente.
239
00:27:55,847 --> 00:28:00,518
Como tamizamos la arena a través de un tamiz,
igual tamizamos a las personas.
240
00:28:01,185 --> 00:28:05,356
Si no hubieras sido capaz de
controlar tus impulsos, como un animal,
241
00:28:05,856 --> 00:28:07,274
no habríamos podido
dejarte vivir.
242
00:28:08,192 --> 00:28:10,738
Has heredado demasiado poder.
243
00:28:11,030 --> 00:28:14,908
- ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque?
- Porque eres el hijo de Jessica.
244
00:28:15,033 --> 00:28:17,953
Tienes más de un derecho
de nacimiento, muchacho.
245
00:28:19,246 --> 00:28:20,413
Jessica.
246
00:28:27,462 --> 00:28:29,672
Lo has entrenado en La Manera.
247
00:28:34,136 --> 00:28:38,057
- Háblame de estos sueños.
- He tenido uno esta noche.
248
00:28:38,182 --> 00:28:40,309
¿Qué has visto?
249
00:28:41,853 --> 00:28:46,314
- Una chica en Arrakis.
- ¿Has soñado con ella antes?
250
00:28:50,694 --> 00:28:53,113
Muchas veces.
251
00:28:54,616 --> 00:28:57,827
¿Sueles soñar cosas que suceden tal
y como las has soñado?
252
00:29:01,497 --> 00:29:04,292
No exactamente.
253
00:29:06,250 --> 00:29:10,588
Adiós, joven humano.
Espero que vivas.
254
00:29:18,304 --> 00:29:20,347
¿Tenía que ir tan lejos?
255
00:29:20,472 --> 00:29:24,060
Elegiste entrenarlo en La Manera,
desafiando la regla.
256
00:29:24,186 --> 00:29:27,813
Porta nuestro poder. Tenía que
ser probado hasta el límite.
257
00:29:28,898 --> 00:29:31,318
Tanto potencial
desperdiciado en un macho.
258
00:29:32,152 --> 00:29:34,029
Se te dijo que sólo
dieras a luz hijas,
259
00:29:34,154 --> 00:29:37,407
pero tú y tu orgullo pensaron que
podrían producir al Kwisatz Haderach.
260
00:29:37,532 --> 00:29:38,869
¿Me he equivocado?
261
00:29:39,077 --> 00:29:41,538
Tienes suerte de que no haya
muerto en esa habitación.
262
00:29:42,080 --> 00:29:44,064
Si es El Elegido, tendrá un
largo camino por recorrer.
263
00:29:44,165 --> 00:29:48,503
Su visión apenas se despierta
y ahora entrará en el fuego.
264
00:29:48,628 --> 00:29:50,946
Pero nuestros planes
se miden en siglos.
265
00:29:51,047 --> 00:29:52,798
Tenemos otros prospectos,
266
00:29:52,924 --> 00:29:54,800
si él no cumple las expectativas.
267
00:29:57,844 --> 00:30:00,263
¿Ve tan poca esperanza?
268
00:30:00,388 --> 00:30:03,543
En Arrakis, hemos hecho
todo lo posible por ti.
269
00:30:03,644 --> 00:30:07,648
El camino ha sido trazado.
Esperemos que él no lo desaproveche.
270
00:30:55,111 --> 00:30:56,445
Paul...
271
00:30:57,279 --> 00:31:00,115
¿Qué significa eso?
272
00:31:00,282 --> 00:31:03,368
- ¿De qué puedo ser El Elegido?
- ¿Has oído eso?
273
00:31:06,621 --> 00:31:10,711
Las Bene Gesserit sirven como
poderosas socias de las grandes Casas,
274
00:31:11,627 --> 00:31:12,819
pero hay algo más.
275
00:31:12,920 --> 00:31:17,758
Revuelves la política en el Imperio,
desde las sombras.
276
00:31:17,884 --> 00:31:21,012
- Lo sé.
- No lo sabes todo.
277
00:31:21,387 --> 00:31:23,598
Durante miles de años,
278
00:31:23,723 --> 00:31:27,166
hemos estado cruzando cuidadosamente
las líneas de sangre, para dar lugar a...
279
00:31:27,267 --> 00:31:29,019
¿El Elegido?
280
00:31:29,477 --> 00:31:31,648
Una mente...
281
00:31:32,983 --> 00:31:35,068
lo suficientemente poderosa,
como para atravesar...
282
00:31:35,194 --> 00:31:39,656
el espacio y el tiempo,
el pasado y el futuro...
283
00:31:42,074 --> 00:31:45,369
lo que puede ayudarnos a
conseguir un futuro mejor.
284
00:31:45,495 --> 00:31:48,581
Creemos que está muy cerca ahora.
285
00:31:50,166 --> 00:31:53,046
Algunos creen que está aquí.
286
00:31:56,215 --> 00:32:00,637
Todo forma parte del plan.
287
00:34:16,232 --> 00:34:17,358
Escudos.
288
00:34:59,650 --> 00:35:03,694
Mis pulmones saborean el aire del Tiempo,
soplado por las arenas que caen.
289
00:35:48,406 --> 00:35:49,490
Thufir Hawat.
290
00:35:54,037 --> 00:35:57,647
Joven amo, ¿qué se siente
al caminar por el nuevo mundo?
291
00:35:57,748 --> 00:36:00,377
Emocionante, por decir lo menos.
292
00:36:00,544 --> 00:36:03,464
- Mi Señor.
- ¿Cómo estás, viejo amigo?
293
00:36:04,340 --> 00:36:06,634
Mi equipo de avanzada
ha asegurado la ciudad.
294
00:36:06,759 --> 00:36:08,719
Todavía estamos limando
algunas asperezas.
295
00:36:11,179 --> 00:36:12,680
Mi Señora.
296
00:36:17,018 --> 00:36:19,646
¡Lisan al-Gaib!
297
00:36:34,619 --> 00:36:37,455
¡Lisan al-Gaib!
298
00:36:54,055 --> 00:36:55,890
No se dejen engañar
por la bienvenida.
299
00:36:56,015 --> 00:36:58,977
Siguen las reglas de su antiguo amo,
la asistencia obligatoria.
300
00:36:59,102 --> 00:37:01,688
Así es el amor Harkonnen.
301
00:37:07,988 --> 00:37:20,666
¡Atreides!
302
00:37:21,625 --> 00:37:23,751
Vamos a sacarlos del Sol.
303
00:37:24,419 --> 00:37:26,462
El calor puede
matar en este lugar.
304
00:37:43,314 --> 00:37:45,065
Nos estaban señalando.
305
00:37:46,066 --> 00:37:47,234
¿Qué gritaban?
306
00:37:47,443 --> 00:37:51,157
"Lisan al-Gaib".
La voz del otro mundo.
307
00:37:51,282 --> 00:37:52,950
Es su nombre para el Mesías.
308
00:37:54,367 --> 00:37:56,870
Eso significa que las Bene Gesserit
han hecho su obra aquí.
309
00:37:57,621 --> 00:37:59,623
¿Plantando supersticiones?
310
00:38:00,207 --> 00:38:02,123
Preparando el camino, Paul.
311
00:38:03,082 --> 00:38:07,629
Esta gente ha esperado durante
siglos, a la Lisan al-Gaib.
312
00:38:07,879 --> 00:38:11,967
Te ven y aprecian las señales.
313
00:38:14,470 --> 00:38:17,765
Ven lo que se les
ha dicho que vean.
314
00:38:21,977 --> 00:38:23,102
Estamos listos para el despegue.
315
00:39:06,232 --> 00:39:11,069
La muralla escudo, protege a la ciudad de las
inclemencias del clima y de los gusanos.
316
00:39:58,073 --> 00:40:00,784
Los lugareños llaman a la grande,
la Mano de Dios.
317
00:40:02,620 --> 00:40:06,792
La Mano de Dios está causando estragos
en nuestro sistema de comunicaciones.
318
00:40:09,920 --> 00:40:12,321
Está muy tranquilo.
319
00:40:12,422 --> 00:40:16,301
Sí. Eso es lo que
me preocupa también.
320
00:40:23,349 --> 00:40:24,975
Hay un puerto espacial,
321
00:40:25,184 --> 00:40:27,772
y en esa masa de polvo hay
una refinería de especias.
322
00:40:27,980 --> 00:40:31,359
Nuestros dos puntos más vulnerables.
Quiero que los vigilen.
323
00:40:31,526 --> 00:40:34,886
Si no podemos refinar la especia y
sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí.
324
00:40:34,987 --> 00:40:36,197
Mi señor...
325
00:40:36,489 --> 00:40:40,158
El Sol está subiendo demasiado.
Tenemos que sellar las puertas.
326
00:40:42,911 --> 00:40:45,872
¿Qué dicen de este agujero
infernal, otra vez?
327
00:40:45,997 --> 00:40:47,791
Que aquí uno se lava
el trasero con arena.
328
00:40:47,960 --> 00:40:49,753
Mi señor, eso es lo que dicen.
329
00:40:50,087 --> 00:40:52,171
Eso es lo que dicen.
330
00:40:56,300 --> 00:40:59,844
Candidatas a ama de llaves,
mi señora.
331
00:41:14,860 --> 00:41:17,988
- ¿Cuál es tu nombre?
- Shadout Mapes, mi señora.
332
00:41:20,282 --> 00:41:23,492
El resto puede irse ya.
Gracias.
333
00:41:25,828 --> 00:41:27,538
Shadout.
334
00:41:27,788 --> 00:41:30,166
Es una vieja palabra chakobsa.
335
00:41:30,291 --> 00:41:32,001
"Excava pozos".
336
00:41:32,962 --> 00:41:34,088
Tú eres Fremen.
337
00:41:34,505 --> 00:41:37,632
- ¿Conoce las lenguas antiguas?
- Sé muchas cosas.
338
00:41:37,757 --> 00:41:40,927
Sé que tienen un arma
oculta en sus cuerpos.
339
00:41:41,052 --> 00:41:42,262
Espera.
340
00:41:42,387 --> 00:41:46,766
Si pretendes hacerme daño, debo
advertirte que lo que escondes,
341
00:41:48,101 --> 00:41:50,979
no te será suficiente.
342
00:41:51,520 --> 00:41:54,690
Mi arma es un regalo,
343
00:41:54,942 --> 00:41:57,862
si realmente es La Elegida.
344
00:42:12,918 --> 00:42:15,545
¿Conoce esto?
345
00:42:16,046 --> 00:42:17,966
Es un crys-cuchillo.
346
00:42:21,427 --> 00:42:22,494
¿Sabe su significado?
347
00:42:22,595 --> 00:42:24,597
Prepárate para la violencia.
348
00:42:26,974 --> 00:42:28,390
Es un hacedor.
349
00:42:33,771 --> 00:42:36,773
Un hacedor del desierto profundo.
350
00:42:38,983 --> 00:42:41,220
Cuando has vivido con una
profecía durante tanto tiempo,
351
00:42:41,321 --> 00:42:43,406
el momento de la
revelación es un impacto.
352
00:42:43,949 --> 00:42:47,994
Lisan al-Gaib.
La madre y el hijo.
353
00:42:53,707 --> 00:42:56,461
Es suyo.
354
00:42:57,045 --> 00:43:00,298
De diente del Shai-Hulud.
355
00:43:47,850 --> 00:43:49,393
Hola.
356
00:43:51,644 --> 00:43:55,023
No debería estar aquí
a esta hora del día.
357
00:43:56,482 --> 00:43:58,482
Ellos están aquí afuera.
358
00:43:59,317 --> 00:44:03,404
Son peregrinos Fremen.
No les importa la insolación.
359
00:44:05,322 --> 00:44:08,325
No sabía que las palmeras datileras
pudieran encontrarse aquí.
360
00:44:08,450 --> 00:44:13,499
No. Estas no son indígenas.
No podrían sobrevivir sin mí.
361
00:44:14,208 --> 00:44:18,504
Cada una de ellas, bebe cada día
el equivalente a cinco hombres.
362
00:44:20,338 --> 00:44:24,592
Veinte palmeras. Cien vidas.
363
00:44:25,801 --> 00:44:29,055
- ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua?
- No, no, no.
364
00:44:29,347 --> 00:44:31,684
Estas son sagradas.
365
00:44:35,312 --> 00:44:37,523
Un viejo sueño.
366
00:44:44,905 --> 00:44:50,117
El mayor y más peligroso organismo
de Arrakis, es el gusano de arena.
367
00:44:50,368 --> 00:44:54,249
Capaz de alcanzar los
400 metros de longitud.
368
00:44:54,374 --> 00:44:58,318
Para evitar hacer ruidos rítmicos
que atraigan a los gusanos de arena,
369
00:44:58,419 --> 00:45:02,423
los Fremen atraviesan los espacios
desérticos utilizando el "caminar de las arenas",
370
00:45:02,549 --> 00:45:05,283
un movimiento de danza
con ritmo irregular,
371
00:45:05,384 --> 00:45:08,428
que emula los sonidos
naturales del desierto.
372
00:45:09,680 --> 00:45:13,934
La poca vida vegetal que existe
en Arrakis, es gracias a los Fremen,
373
00:45:14,059 --> 00:45:16,938
que han cultivado plantas
terrestres muy arraigadas,
374
00:45:17,063 --> 00:45:20,190
como el saguaro, el burrobusto,
375
00:45:20,315 --> 00:45:24,236
la verbena de arena y
el arbusto de incienso.
376
00:45:24,444 --> 00:45:27,595
El árbol del pastor tiene las
raíces más profundas documentadas,
377
00:45:27,696 --> 00:45:30,907
que se extienden a más de
450 pies de profundidad.
378
00:45:32,284 --> 00:45:37,830
Estas plantas se aferran a la vida en un
paisaje reseco y pobre en nutrientes.
379
00:46:47,696 --> 00:46:51,491
Es un cazador-buscador.
El operador debe estar cerca.
380
00:46:56,911 --> 00:47:00,206
El agente Harkonnen fue cementado
en ese agujero hace seis semanas.
381
00:47:00,331 --> 00:47:03,084
Manipuló el cazador-buscador a través de
una tubería de agua, dentro de las paredes.
382
00:47:04,376 --> 00:47:06,711
Señor, hoy le he fallado.
No hay excusa.
383
00:47:07,422 --> 00:47:08,257
Tiene mi renuncia.
384
00:47:08,382 --> 00:47:11,260
- ¿Nos privarías de tus talentos?
- Señor, mi honor exige...
385
00:47:11,385 --> 00:47:14,263
¡Intentaron quitarle
la vida a mi hijo!
386
00:47:14,513 --> 00:47:16,014
Me importa un bledo tu honor.
387
00:47:16,139 --> 00:47:18,432
¿Quieres la absolución?
Ve a atrapar a algunos espías.
388
00:47:18,683 --> 00:47:20,226
Su Excelencia.
389
00:47:27,401 --> 00:47:29,528
La cosa debe salir.
390
00:47:29,655 --> 00:47:34,409
Puedes hablar sin miedo.
Nuestra mascota no entiende tu idioma.
391
00:47:34,576 --> 00:47:36,452
¡Fuera!
392
00:47:40,456 --> 00:47:43,710
Sí entiende.
Activa el cono de silencio.
393
00:47:47,964 --> 00:47:51,341
¿Cuál es el mensaje
del Emperador?
394
00:47:51,550 --> 00:47:54,722
Él fortalecerá su mano.
395
00:47:56,348 --> 00:47:57,683
Con su ejército de Sardaukar...
396
00:47:58,893 --> 00:48:00,769
Pero nunca debe saberse.
397
00:48:01,645 --> 00:48:08,026
No hay satélites sobre Arrakis.
Los Atreides morirían en la oscuridad.
398
00:48:08,318 --> 00:48:09,861
En ese sentido...
399
00:48:09,986 --> 00:48:13,156
El Duque Leto Atreides no
significa nada para nuestra orden.
400
00:48:13,489 --> 00:48:17,704
Pero su esposa está bajo nuestra protección,
y por extensión, su hijo.
401
00:48:18,120 --> 00:48:20,664
Permítales la
dignidad del exilio.
402
00:48:24,752 --> 00:48:30,380
La Casa Harkonnen nunca soñaría
con violar la santidad de su orden.
403
00:48:30,714 --> 00:48:35,092
Le doy mi palabra.
No les haremos daño.
404
00:48:54,363 --> 00:48:58,599
- Si el hijo del Duque vive...
- Ningún Atreide vivirá.
405
00:48:58,700 --> 00:49:01,872
Mi Señor, le dio su palabra a
la bruja. Y ella ve demasiado.
406
00:49:02,122 --> 00:49:05,166
Dije que no les haría daño.
Y no lo haré.
407
00:49:05,542 --> 00:49:08,819
Pero Arrakis es Arrakis,
408
00:49:08,920 --> 00:49:12,090
y el desierto se
lleva a los débiles.
409
00:49:13,550 --> 00:49:15,760
Mi desierto.
410
00:49:17,719 --> 00:49:19,638
Mi Arrakis.
411
00:49:21,559 --> 00:49:24,311
Mi Dune.
412
00:49:26,480 --> 00:49:28,566
Tu primera reunión de estrategia.
413
00:49:28,816 --> 00:49:35,029
Paul Atreides, que atrapa a los cazadores
con sus propias manos, como el héroe de todos.
414
00:49:35,780 --> 00:49:39,075
- Gracias por la humillación, viejo.
- Te mantendré vigilado.
415
00:49:40,076 --> 00:49:41,452
Atención.
416
00:49:49,503 --> 00:49:51,964
Vamos a empezar.
417
00:49:53,340 --> 00:49:55,340
Thufir, operaciones.
418
00:49:55,465 --> 00:49:59,970
He conseguido una copia de los
libros de cuentas, de los Harkonnen.
419
00:50:00,304 --> 00:50:05,224
Los Harkonnen sacaban 10 billones
de solaris cada año.
420
00:50:05,349 --> 00:50:07,687
"Puesto que absorberán la
abundancia de los mares
421
00:50:08,062 --> 00:50:09,564
y de los tesoros
escondidos en la arena".
422
00:50:09,689 --> 00:50:12,066
No veremos beneficios
así durante un tiempo,
423
00:50:12,358 --> 00:50:14,486
no con el equipo que nos dejaron.
424
00:50:15,112 --> 00:50:16,864
¿Qué tan malo es?
425
00:50:22,702 --> 00:50:24,496
Estos son silos de especias.
426
00:50:26,122 --> 00:50:28,627
Estamos destinados a
llenar todos los cajones.
427
00:50:29,336 --> 00:50:31,004
¿Todos?
428
00:50:31,129 --> 00:50:33,129
Cada 25 días estándar.
429
00:50:34,088 --> 00:50:36,466
El sabotaje de los
Harkonnen nos retrasa.
430
00:50:36,591 --> 00:50:38,134
¿Pero quién debería arbitrar?
431
00:50:38,301 --> 00:50:40,762
¿No hay un Juez del Cambio
que supervise la transición?
432
00:50:40,887 --> 00:50:45,183
- ¿A quién nombró el Emperador?
- A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial.
433
00:50:45,308 --> 00:50:48,560
Lleva aquí 20 años. Una excéntrica,
por lo que me han dicho.
434
00:50:48,936 --> 00:50:51,565
Quiero ver estos campos
de cosecha yo mismo.
435
00:50:52,024 --> 00:50:53,234
Yo no lo recomendaría, mi señor.
436
00:50:53,359 --> 00:50:55,819
Que nos acompañe
esta Juez del Cambio.
437
00:50:55,945 --> 00:50:57,655
Nuestra reunión ya se
ha retrasado mucho.
438
00:50:57,780 --> 00:50:59,740
Y obtendremos un poco
de protección imperial.
439
00:50:59,865 --> 00:51:02,408
¿Una rehén?
Me encanta.
440
00:51:04,702 --> 00:51:07,038
Está aquí, mi señor.
441
00:51:30,394 --> 00:51:32,127
Cuida de ellos, son amigos.
442
00:51:32,228 --> 00:51:34,730
- ¡Duncan!
- ¡Mi muchacho!
443
00:51:40,488 --> 00:51:43,950
- Te juro que estás más alto.
- Bueno, tú hueles mucho peor.
444
00:51:47,077 --> 00:51:48,912
Durante cuatro semanas
he vivido con los Fremen,
445
00:51:49,037 --> 00:51:51,623
escondido en el desierto, en la
comunidad llamada el sietch.
446
00:51:51,999 --> 00:51:55,128
Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo,
para reunirse con usted, mi señor.
447
00:51:55,295 --> 00:51:58,758
- Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida?
- Está bajo tierra.
448
00:51:58,884 --> 00:52:00,635
Arrakis está llena de cavernas.
449
00:52:00,802 --> 00:52:02,094
¿Cuán grande era el lugar?
450
00:52:02,595 --> 00:52:06,473
Son diez mil personas,
y hay cientos de sietches.
451
00:52:07,766 --> 00:52:11,002
Millones de Fremen.
Tenías razón.
452
00:52:11,103 --> 00:52:14,982
La estimación de los Harkonnen era
de cincuenta mil en todo el planeta.
453
00:52:15,149 --> 00:52:18,693
Los Fremen me vieron buscarlos
durante días. Nunca los vi.
454
00:52:18,943 --> 00:52:21,615
Finalmente, enviaron a
un guerrero para matarme,
455
00:52:21,740 --> 00:52:25,327
y tengo que decirles que nunca
he estado tan cerca de morir.
456
00:52:25,952 --> 00:52:28,121
No hay mejor luchador
en el Imperio.
457
00:52:28,788 --> 00:52:33,042
- Luchan como demonios.
- El poder del desierto.
458
00:52:34,668 --> 00:52:38,113
- Duncan, bien hecho.
- Gracias, mi señor.
459
00:52:38,214 --> 00:52:42,202
Señor, su líder tiene un cuchillo
que no quiere entregar, señor.
460
00:52:42,303 --> 00:52:45,097
Es un crys-cuchillo,
es sagrado para su pueblo.
461
00:52:45,223 --> 00:52:47,057
Déjalo pasar.
462
00:53:03,111 --> 00:53:04,323
Deténgase ahí.
463
00:53:04,615 --> 00:53:06,283
¡Oiga! ¡Oiga!
464
00:53:11,580 --> 00:53:14,918
Stilgar, bienvenido.
465
00:53:16,293 --> 00:53:21,340
Señor, respeto la dignidad personal
de cualquier hombre que respete la mía.
466
00:53:28,599 --> 00:53:30,101
Espera.
467
00:53:31,268 --> 00:53:36,189
Gracias, Stilgar, por el regalo
de la humedad de tu cuerpo.
468
00:53:36,481 --> 00:53:38,650
Lo aceptamos con el espíritu
con el que fue dado.
469
00:53:46,825 --> 00:53:48,535
Me alegro de que haya venido.
470
00:53:48,702 --> 00:53:52,374
Creo que su pueblo y el mío tienen
mucho que ofrecerse mutuamente.
471
00:53:52,499 --> 00:53:55,085
Ustedes son habitantes del mundo exterior,
vienen aquí por la especia,
472
00:53:55,210 --> 00:53:57,754
la toman, sin dar nada a cambio.
473
00:53:59,631 --> 00:54:00,798
Eso es cierto.
474
00:54:02,633 --> 00:54:05,261
Sé que han sufrido a
manos de los Harkonnen.
475
00:54:06,470 --> 00:54:07,930
Diga lo que desee.
476
00:54:08,139 --> 00:54:11,210
Si está en mi poder concederlo,
lo daré y no pediré nada.
477
00:54:11,311 --> 00:54:16,857
Les pido esto: No busquen nuestras sietches,
no invadan nuestras tierras.
478
00:54:16,982 --> 00:54:20,134
El desierto era nuestro,
mucho antes de que ustedes llegaran.
479
00:54:20,235 --> 00:54:21,904
Así que, vengan y
extraigan su especia,
480
00:54:22,112 --> 00:54:25,721
pero cuando la tengan, vuelvan a
su lado de la muralla del escudo
481
00:54:25,822 --> 00:54:27,598
y dejen el desierto a los Fremen.
482
00:54:27,699 --> 00:54:30,100
Se dirigirá al Duque
como "mi señor" o "señor".
483
00:54:30,201 --> 00:54:32,703
Gurney, sólo... Un momento.
484
00:54:33,078 --> 00:54:39,003
El Emperador me ha dado Arrakis como
mi feudo para gobernar y proteger.
485
00:54:39,337 --> 00:54:44,674
No puedo prometer no viajar
al desierto, si el deber me obliga.
486
00:54:44,799 --> 00:54:47,910
Pero sus sietches serán
suyos para siempre.
487
00:54:48,011 --> 00:54:50,305
Y nunca serán cazados,
mientras yo gobierne aquí.
488
00:54:54,976 --> 00:54:56,730
Eso es muy honorable.
489
00:54:57,022 --> 00:54:57,964
Tengo que irme.
490
00:54:58,065 --> 00:54:59,399
Eso es todo lo que
tengo que decirles.
491
00:54:59,524 --> 00:55:02,777
¿Por qué no se queda?
Lo honraríamos.
492
00:55:03,319 --> 00:55:06,864
El honor requiere que
esté en otro lugar.
493
00:55:07,782 --> 00:55:10,660
Y sé quién eres.
494
00:55:17,958 --> 00:55:21,571
- No me gusta.
- Nuestro plan da sus frutos.
495
00:55:21,672 --> 00:55:23,048
Pero llevará tiempo.
496
00:55:23,257 --> 00:55:27,678
Sí, llevará tiempo.
497
00:55:30,471 --> 00:55:31,889
Toma, esto es para ti.
498
00:55:35,768 --> 00:55:37,854
Es un paracompás.
499
00:55:37,979 --> 00:55:39,192
Las Lunas aquí tienen
un campo magnético,
500
00:55:39,313 --> 00:55:42,277
así que, una simple aguja de brújula
no apuntará al Norte.
501
00:55:43,278 --> 00:55:45,428
Hace falta una pieza de relojería
inteligente para solucionarlo.
502
00:55:45,529 --> 00:55:46,780
¿Los Fremen hacen esto?
503
00:55:47,322 --> 00:55:50,558
Y destiltrajes, y compactadores
de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas.
504
00:55:50,659 --> 00:55:52,908
¿Qué demonios es un
compactador de arena?
505
00:55:54,910 --> 00:55:56,328
Ese es un compactador de arena.
506
00:55:57,288 --> 00:55:59,455
¡Dios mío!
Viejo, te has vuelto un nativo.
507
00:56:00,039 --> 00:56:01,332
Los admiras.
508
00:56:02,584 --> 00:56:03,920
Así es.
509
00:56:04,337 --> 00:56:06,715
Son feroces, pero leales.
510
00:56:07,007 --> 00:56:10,969
Están sintonizados con el desierto,
forman parte de él, es parte de ellos.
511
00:56:12,470 --> 00:56:13,805
Espera hasta que lo veas.
512
00:56:14,388 --> 00:56:16,515
Es hermoso ahí afuera.
513
00:56:19,393 --> 00:56:21,812
Aviso de amanecer.
514
00:56:21,979 --> 00:56:26,028
...la temperatura subirá a 140 grados.
La temperatura ahora es de 90 grados.
515
00:56:26,153 --> 00:56:30,615
Pero subirá 50 grados
en diez minutos.
516
00:56:30,781 --> 00:56:32,450
Último aviso.
517
00:57:05,358 --> 00:57:07,276
La Juez del Cambio, señor.
518
00:57:07,401 --> 00:57:09,111
La doctora Liet Kynes.
519
00:57:09,446 --> 00:57:13,244
Mi Señor, Duque,
bienvenido a Arrakis.
520
00:57:13,493 --> 00:57:15,453
Usted es la ecologista imperial.
521
00:57:15,578 --> 00:57:17,354
Gracias por los destiltrajes.
522
00:57:17,455 --> 00:57:20,667
Son de manufactura Fremen, la mejor.
523
00:57:20,792 --> 00:57:23,334
Con su permiso, señor,
debo comprobar la integridad...
524
00:57:25,503 --> 00:57:26,712
Todo está bien.
525
00:57:28,505 --> 00:57:30,090
No pasa nada.
526
00:57:31,299 --> 00:57:34,346
Doctora Kynes,
estamos en sus manos.
527
00:57:38,725 --> 00:57:43,920
Un destiltraje es un sistema
de filtración de alta eficiencia.
528
00:57:44,021 --> 00:57:45,773
Incluso tan temprano en la mañana,
529
00:57:45,940 --> 00:57:48,401
no sobrevivirían dos horas,
sin uno de estos.
530
00:57:49,402 --> 00:57:54,576
Refresca el cuerpo y recicla el agua
que se pierde con el sudor.
531
00:57:55,785 --> 00:57:57,995
Los movimientos del cuerpo
proporcionan la energía misma.
532
00:57:59,037 --> 00:58:03,792
Dentro de la máscara encontrarán un tubo,
que les permitirá beber el agua reciclada.
533
00:58:03,959 --> 00:58:04,776
En un buen estado
de funcionamiento,
534
00:58:04,877 --> 00:58:08,029
su traje no perderá más
de un dedal de agua al día.
535
00:58:08,130 --> 00:58:10,090
Impresionante.
536
00:58:11,216 --> 00:58:13,843
Vamos a echarte un vistazo,
muchacho.
537
00:58:14,886 --> 00:58:19,142
- ¿Has usado antes un destiltraje?
- No, es mi primera vez.
538
00:58:21,644 --> 00:58:23,962
Te colocaste las botas del desierto
de la manera correcta.
539
00:58:24,063 --> 00:58:25,231
¿Quién te ha enseñado a hacer eso?
540
00:58:26,232 --> 00:58:28,358
Parecía la forma adecuada.
541
00:58:30,277 --> 00:58:34,114
Conocerá sus costumbres como
si hubiera nacido con ellas.
542
00:58:35,866 --> 00:58:38,768
¿Eres una Fremen?
543
00:58:38,869 --> 00:58:42,166
Soy aceptada tanto en el sietch,
como en la villa.
544
00:58:42,790 --> 00:58:43,708
Ahora.
545
00:58:43,833 --> 00:58:48,713
Vengan a ver las arenas de especias
de las que depende su sustento.
546
00:59:26,626 --> 00:59:29,253
¿Qué harías si tu ornitóptero
se estropeara aquí?
547
00:59:29,419 --> 00:59:33,131
No querrías aterrizar ahí.
Es territorio de gusanos.
548
00:59:35,968 --> 00:59:37,135
Nube de polvo.
549
00:59:38,136 --> 00:59:40,639
La veo.
550
00:59:40,764 --> 00:59:43,474
Es una de sus cosechadoras.
551
01:00:08,586 --> 01:00:12,046
Pueden ver las especias
esparcidas por la superficie.
552
01:00:13,173 --> 01:00:16,342
Es un lecho de especias rico,
por el color.
553
01:00:16,467 --> 01:00:19,095
Si sube un poco más,
tendrá una mejor vista.
554
01:00:34,151 --> 01:00:36,528
Estos aviones de reconocimiento están
buscando señales de gusano.
555
01:00:38,489 --> 01:00:39,908
¿Señales de gusano?
556
01:00:40,033 --> 01:00:42,284
Una ola de arena que se
mueva hacia la Crawler.
557
01:00:42,451 --> 01:00:46,163
Los gusanos viajan en profundidad pero
se acercan a la superficie cuando atacan.
558
01:00:46,830 --> 01:00:51,001
Si tienen paciencia,
deberíamos ver uno.
559
01:00:51,418 --> 01:00:55,633
- ¿Los gusanos siempre vienen?
- Siempre, son atraídos por los ruidos rítmicos.
560
01:00:55,800 --> 01:00:57,551
¿Por qué no protegemos
a las Crawler?
561
01:00:58,052 --> 01:01:00,387
Un escudo es una sentencia
de muerte en el desierto.
562
01:01:00,513 --> 01:01:04,934
Atrae a los gusanos y los
lleva a un frenesí asesino.
563
01:01:07,269 --> 01:01:09,730
¿Es eso un gusano?
564
01:01:20,324 --> 01:01:21,492
Uno grande.
565
01:01:22,368 --> 01:01:23,702
Tiene buenos ojos.
566
01:01:24,829 --> 01:01:29,565
Llamando a la Crawler Delta Ajax 9.
Aviso de señal de gusano. Confirme.
567
01:01:29,666 --> 01:01:33,235
¿Quién llama a Delta Ajax 9?
Cambio.
568
01:01:33,336 --> 01:01:37,509
- Parecen bastante tranquilos al respecto.
- Vuelo no cotizado, asunto del Imperio.
569
01:01:37,634 --> 01:01:41,870
Señal de gusano, al Norte y al
Este de ustedes. 3.7 kilómetros.
570
01:01:41,971 --> 01:01:45,558
Delta Ajax 9, aquí Spotter 1,
avistamiento de gusanos confirmado.
571
01:01:46,851 --> 01:01:49,643
Preparados para
fijar el contacto.
572
01:01:52,646 --> 01:01:55,148
El gusano está en curso de
intercepción hacia su posición.
573
01:01:55,274 --> 01:01:56,691
Contacto en cinco minutos.
574
01:01:56,983 --> 01:01:58,776
¿Qué pasará ahora?
575
01:01:58,943 --> 01:02:00,989
Llamarán a la Carryall,
para que levante a la Crawler.
576
01:02:01,489 --> 01:02:03,491
Cosecharán hasta
el último momento.
577
01:02:03,700 --> 01:02:07,537
Llamando a la nave Alfa Cero.
Lista para la secuencia de acoplamiento.
578
01:02:07,662 --> 01:02:09,622
Contacto en cinco minutos,
cambio.
579
01:02:14,376 --> 01:02:16,461
¿Alguien tiene una visión
de una Carryall?
580
01:02:20,591 --> 01:02:21,925
Ahí está.
581
01:02:22,094 --> 01:02:25,889
Este es el transporte
Alfa Cero a Delta Ajax 9.
582
01:02:26,014 --> 01:02:27,807
Aproximándose desde el Este.
583
01:02:28,266 --> 01:02:30,894
Corrigiendo la altitud y preparando
el acoplamiento y el agarre.
584
01:02:31,186 --> 01:02:34,397
Copiado, Alfa Cero. Iniciando
secuencia de acoplamiento.
585
01:02:36,524 --> 01:02:38,985
- T-5.
- Copiado.
586
01:02:39,110 --> 01:02:40,652
- Prepárense para estar
en el aire en 30 segundos.
587
01:02:40,777 --> 01:02:42,362
Secuencia de
acoplamiento, iniciada.
588
01:02:42,571 --> 01:02:44,072
Prepárense.
589
01:02:46,869 --> 01:02:49,246
Alfa Cero,
nos falta un punto de contacto.
590
01:02:49,371 --> 01:02:52,750
- ¿Qué está pasando?
- Es uno de los anclajes. No sirve.
591
01:02:53,876 --> 01:02:55,294
Mierda.
592
01:02:55,419 --> 01:02:59,255
Carryall, incapaz de continuar.
Imposible levantar sin ese anclaje.
593
01:02:59,380 --> 01:03:01,216
Llamada a todos.
Todos, atención.
594
01:03:01,341 --> 01:03:03,676
Cualquier Carryall en el sector,
por favor responda.
595
01:03:04,427 --> 01:03:06,137
Spotter 1,
danos una actualización. Cambio.
596
01:03:06,262 --> 01:03:10,018
El sistema hidráulico está inservible.
No lo conseguiremos. Hay que evacuar.
597
01:03:10,476 --> 01:03:13,420
- ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler?
- Es una Crawler de 21.
598
01:03:13,521 --> 01:03:16,941
- Nuestras naves pueden llevar a seis, cada una.
- Todavía nos faltarían tres.
599
01:03:17,066 --> 01:03:18,565
Encontraremos una manera.
600
01:03:30,203 --> 01:03:32,539
Este es el Duque Leto Atreides.
601
01:03:32,664 --> 01:03:35,959
Vamos a bajar para extraer a
la tripulación de Delta Ajax 9.
602
01:03:36,292 --> 01:03:37,460
Colóquense a la izquierda.
603
01:03:48,595 --> 01:03:50,973
Los generadores de escudos
pesan 100 kilos cada uno.
604
01:03:51,098 --> 01:03:54,103
Sí, Gurney, haz que nuestra escolta
tire los generadores de escudos.
605
01:03:54,228 --> 01:03:54,770
Sí, señor.
606
01:03:54,895 --> 01:03:57,897
Y Paul, te quiero en la parte
trasera del tóptero, guíalos.
607
01:03:58,022 --> 01:04:01,985
Delta Ajax 9, pongan siete hombres
en cada una de mis naves, ahora.
608
01:05:00,711 --> 01:05:02,922
Contacto en dos minutos.
609
01:05:04,757 --> 01:05:08,093
Se está acercando, chicos. Será mejor
que abandonemos la nave ahora.
610
01:05:10,136 --> 01:05:10,887
¿Dónde están?
611
01:05:11,012 --> 01:05:13,473
Señor,
por algo existe el protocolo,
612
01:05:13,598 --> 01:05:15,767
si damos un paso afuera,
bien estamos como muertos.
613
01:05:16,267 --> 01:05:18,603
Además, tenemos la carga completa
de especias, no podemos irnos sin más...
614
01:05:18,728 --> 01:05:22,400
¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos
los hombres fuera de esa Crawler, ahora!
615
01:05:36,581 --> 01:05:38,625
¡Oigan! Oigan...
616
01:05:39,042 --> 01:05:40,876
¡Siete por aquí, siete por allá!
617
01:05:43,506 --> 01:05:45,758
¡Corran, corran, corran!
618
01:06:00,689 --> 01:06:04,651
Kwisatz Haderach.
619
01:06:16,787 --> 01:06:20,291
Kwisatz Haderach se despierta.
620
01:06:29,633 --> 01:06:31,719
¡Apúrense! ¡Arriba!
621
01:06:40,143 --> 01:06:42,270
¡Ya está aquí!
622
01:06:44,272 --> 01:06:45,565
¡Paul!
623
01:06:47,317 --> 01:06:48,610
¡Paul!
624
01:06:52,866 --> 01:06:56,202
Reconozco tus pasos, viejo.
625
01:06:56,577 --> 01:06:59,288
Levántate. Vamos.
626
01:07:01,040 --> 01:07:03,292
¿Qué te pasa?
Vamos. Andando.
627
01:07:03,542 --> 01:07:04,960
¡Corre!
628
01:07:50,256 --> 01:07:54,867
Bendice al Hacedor y a su agua.
Bendice el ir y venir de Él.
629
01:07:54,968 --> 01:08:00,308
Que Su paso purifique al mundo.
Y guarde el mundo para Su pueblo.
630
01:08:24,166 --> 01:08:27,419
- Oye, no puedes correr esos riesgos.
- Sí, señor.
631
01:08:27,544 --> 01:08:29,880
- Tienes responsabilidades.
- Lo siento, señor. No volverá a ocurrir.
632
01:08:30,005 --> 01:08:31,047
Vete.
633
01:08:32,048 --> 01:08:33,842
Doctora Kynes.
634
01:08:35,260 --> 01:08:38,179
Lo ha visto con
sus propios ojos.
635
01:08:38,345 --> 01:08:41,098
Es evidente. Todo lo que nos
han dejado, está destrozado.
636
01:08:41,559 --> 01:08:43,102
Nos han preparado para fracasar.
637
01:08:43,644 --> 01:08:49,108
Ese Carryall estaba viejo. El desierto
no es amable con el equipo.
638
01:08:50,276 --> 01:08:54,362
¿Sabe lo que pasará si no
recupero la producción de especias?
639
01:08:56,448 --> 01:09:00,327
No estoy aquí para
tomar su parte.
640
01:09:00,452 --> 01:09:05,667
Arrakis ha visto a hombres
como usted, ir y venir.
641
01:09:07,085 --> 01:09:10,838
Cuide bien de su familia.
642
01:09:13,925 --> 01:09:18,385
El desierto tampoco es
amable con los humanos.
643
01:09:33,735 --> 01:09:39,532
La especia es un producto químico psicoactivo.
Parece que eres sensible.
644
01:09:44,245 --> 01:09:46,497
Estarás bien.
645
01:09:46,747 --> 01:09:49,544
Gracias, doctor Yueh.
646
01:09:58,386 --> 01:10:01,597
No fue una reacción alérgica.
647
01:10:02,765 --> 01:10:04,225
Tuve una visión.
648
01:10:06,935 --> 01:10:08,603
Mis ojos estaban muy abiertos.
649
01:10:10,816 --> 01:10:12,985
¿Qué has visto?
650
01:10:49,102 --> 01:10:52,754
Kwisatz Haderach...
651
01:10:52,855 --> 01:10:56,736
Puedes ver.
652
01:11:37,485 --> 01:11:42,325
Es confuso, creí ver mi muerte,
sólo que no fue así.
653
01:11:43,368 --> 01:11:46,871
Sé que un cuchillo es
importante de alguna manera.
654
01:11:48,914 --> 01:11:51,457
Alguien me dará una cuchilla.
655
01:11:51,582 --> 01:11:55,086
Pero no sé quién,
ni cuándo, ni dónde.
656
01:11:57,296 --> 01:12:02,178
Sin embargo, algunas cosas están
muy claras. Puedo sentirlo.
657
01:12:06,390 --> 01:12:07,683
Sé que estás embarazada.
658
01:12:13,854 --> 01:12:17,107
No puedes saber eso.
659
01:12:17,232 --> 01:12:20,610
Apenas yo lo sé y sólo han
pasado unas semanas.
660
01:12:27,076 --> 01:12:30,663
SALUSA SECUNDUS
PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL
661
01:13:03,112 --> 01:13:04,822
¿Qué quiere el Barón de nosotros?
662
01:13:04,947 --> 01:13:07,723
Los Harkonnen superan
en número a los Atreides.
663
01:13:07,824 --> 01:13:09,786
El Barón no nos necesita.
664
01:13:11,455 --> 01:13:15,042
Las legiones Atreides son
las mejores del Imperio.
665
01:13:15,292 --> 01:13:17,753
Entrenados por Gurney Halleck
y Duncan Idaho.
666
01:13:17,878 --> 01:13:22,131
Somos los Sardaukar,
las cuchillas del Emperador.
667
01:13:22,298 --> 01:13:25,092
Cualquiera que nos desafíe,
hallará su muerte.
668
01:13:26,177 --> 01:13:28,429
Así es.
669
01:13:28,554 --> 01:13:31,307
Tres batallones
según lo acordado.
670
01:13:36,146 --> 01:13:40,025
Como ordene el Emperador.
Se hará.
671
01:14:11,888 --> 01:14:13,890
Hay algo que debes
saber sobre Paul.
672
01:14:14,015 --> 01:14:17,855
No.
Creo que no quiero saberlo.
673
01:14:18,772 --> 01:14:20,565
Desde que lo llevaste
ante tu Reverenda Madre,
674
01:14:20,690 --> 01:14:22,567
no ha sido el mismo.
675
01:14:24,193 --> 01:14:27,241
Está distraído.
676
01:14:27,366 --> 01:14:30,619
Jessica, me has dado un hijo.
677
01:14:30,744 --> 01:14:33,956
Y desde el momento en que nació,
nunca te cuestioné a ti.
678
01:14:34,081 --> 01:14:38,628
Confié plenamente en ti, incluso
cuando andabas en las sombras.
679
01:14:39,963 --> 01:14:43,133
Ahora te pregunto una cosa.
680
01:14:44,467 --> 01:14:49,513
Si pasa algo,
¿protegerás a nuestro hijo?
681
01:14:50,806 --> 01:14:52,183
Con mi vida.
682
01:14:52,308 --> 01:14:56,437
No le estoy preguntando a su madre,
le estoy preguntando a la Bene Gesserit.
683
01:14:59,190 --> 01:15:02,153
¿Protegerás a Paul?
684
01:15:07,032 --> 01:15:10,160
¿Por qué tienes
tales pensamientos?
685
01:15:15,205 --> 01:15:18,374
Leto, este no eres tú.
686
01:15:23,464 --> 01:15:26,091
Pensé que tendríamos más tiempo.
687
01:15:44,943 --> 01:15:49,198
- Que tenga una buena noche, amo Paul.
- Buenas noches, doctor Yueh.
688
01:15:58,916 --> 01:16:01,669
Necesitas dormir.
689
01:16:01,961 --> 01:16:05,630
No, así no.
690
01:16:20,145 --> 01:16:23,274
Debería haberme casado contigo.
691
01:17:40,684 --> 01:17:43,604
Hawat. Seguridad.
692
01:17:44,772 --> 01:17:46,649
¡Seguridad!
693
01:18:49,003 --> 01:18:51,505
Señor. Señor.
694
01:18:51,630 --> 01:18:53,674
El escudo ha bajado.
695
01:19:02,391 --> 01:19:04,351
Dios en el cielo.
696
01:19:04,518 --> 01:19:07,023
¡Que despegue todo lo que
tenga armas! ¡De prisa!
697
01:20:55,130 --> 01:20:57,215
¡Conmigo!
698
01:21:26,162 --> 01:21:28,581
¡Atreides!
699
01:21:58,152 --> 01:21:59,987
¡Sardaukar!
700
01:22:22,802 --> 01:22:25,303
Lo siento, mi señor.
701
01:22:27,307 --> 01:22:31,269
Pero he hecho mi
trato con el Barón.
702
01:22:32,812 --> 01:22:36,798
- ¿Por qué?
- No tuve elección.
703
01:22:36,899 --> 01:22:39,358
Los Harkonnens tienen a mi mujer,
Wanna.
704
01:22:40,818 --> 01:22:43,237
La desmembraran como a una muñeca.
705
01:22:44,405 --> 01:22:48,533
Compraré su libertad
y usted es el precio.
706
01:22:51,329 --> 01:22:54,624
Para Paul.
Haré lo que yo pueda.
707
01:22:55,083 --> 01:22:58,670
Y usted,
matará a un hombre por mí.
708
01:23:03,382 --> 01:23:06,802
Voy a reemplazar su implante.
709
01:23:06,927 --> 01:23:11,893
Si lo muerde con fuerza,
este diente se estrellará.
710
01:23:12,059 --> 01:23:16,188
Exhale y llenará
el aire de veneno.
711
01:23:16,438 --> 01:23:18,523
Será su último aliento.
712
01:23:19,149 --> 01:23:21,443
Pero si elige bien su momento,
713
01:23:22,694 --> 01:23:25,447
también será el del Barón.
714
01:24:58,750 --> 01:25:00,626
Paul.
715
01:25:13,516 --> 01:25:19,629
Los dejaremos en el desierto y
los abandonaremos a los gusanos.
716
01:25:19,730 --> 01:25:23,299
¿Por qué no sólo les
cortamos el cuello?
717
01:25:23,400 --> 01:25:27,948
Será para no confrontar a
las de la Verdad.
718
01:25:28,866 --> 01:25:33,453
Entonces podremos decir
que no los hemos matado.
719
01:25:37,788 --> 01:25:41,501
El de la cicatriz es sordo.
720
01:26:22,626 --> 01:26:24,711
¡Al Infierno, perros!
721
01:27:59,972 --> 01:28:03,811
Nunca he tenido una alta cuna.
722
01:28:05,021 --> 01:28:08,483
- ¿Y tú?
- La Bene Gesserit no es de alta cuna.
723
01:28:08,650 --> 01:28:12,653
Ella es lo suficientemente
alta para mí.
724
01:28:12,778 --> 01:28:16,806
Demos de comer a la mujer a los gusanos
y despidámosla largamente.
725
01:28:16,907 --> 01:28:19,244
No te atrevas a tocar a mi madre.
726
01:28:20,203 --> 01:28:22,330
Tú no hables.
727
01:28:26,753 --> 01:28:30,005
¡No!
No estás preparado.
728
01:28:32,716 --> 01:28:35,425
Quítenle la mordaza.
729
01:28:43,307 --> 01:28:45,000
Cállate.
730
01:28:45,101 --> 01:28:48,189
Encuentra el tono adecuado.
731
01:28:54,404 --> 01:28:59,283
Estamos lo suficientemente lejos ya.
Echemos al chico.
732
01:29:13,965 --> 01:29:16,509
Quítale la mordaza.
733
01:29:21,848 --> 01:29:23,933
¡Mátalo!
734
01:29:31,525 --> 01:29:34,486
¡Libéranos!
735
01:29:46,289 --> 01:29:49,083
Detente. Corta la cuerda.
736
01:29:51,878 --> 01:29:53,757
Dame el cuchillo.
737
01:30:02,181 --> 01:30:05,224
Tu tono fue
demasiado forzado.
738
01:30:13,189 --> 01:30:14,565
Es un Fremkit.
739
01:30:27,704 --> 01:30:28,956
Han inutilizado la nave.
740
01:32:04,135 --> 01:32:08,016
Una cocina maravillosa,
primo.
741
01:32:25,490 --> 01:32:27,867
Esta es la letra del doctor Yueh.
742
01:32:28,243 --> 01:32:33,042
Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen,
hay una baliza Atreides en el Fremkit.
743
01:32:33,167 --> 01:32:35,419
Sí Dios quiere serán
capaces de encontrarles.
744
01:32:43,343 --> 01:32:46,847
Señor Barón, el doctor Yueh.
745
01:32:46,972 --> 01:32:48,557
¿El traidor?
746
01:32:49,975 --> 01:32:51,101
¿Qué quieres?
747
01:32:52,187 --> 01:32:55,940
Interferí sus comunicaciones
y bajé sus escudos.
748
01:32:57,900 --> 01:33:00,194
Le entregué al Duque y su familia.
749
01:33:00,361 --> 01:33:05,280
El trato al pie de la letra.
¿Y qué iba a hacer yo por ti?
750
01:33:05,405 --> 01:33:08,867
Liberar a mi esposa de su agonía.
751
01:33:09,742 --> 01:33:11,160
Sí.
752
01:33:44,028 --> 01:33:49,074
Dije que la liberaría
y que podrías unirte a ella.
753
01:33:52,786 --> 01:33:54,913
Así que únete a ella.
754
01:34:03,757 --> 01:34:05,842
¿Qué crees que es lo siguiente?
755
01:34:09,513 --> 01:34:11,222
Es un golpeador.
756
01:34:11,722 --> 01:34:13,015
No hay destiltrajes.
757
01:34:13,641 --> 01:34:15,559
Pero esto es la única cosa que
realmente necesitamos.
758
01:34:20,481 --> 01:34:24,028
Durante cientos de años hemos
intercambiado sangre por sangre.
759
01:34:25,111 --> 01:34:26,613
Pero ya no.
760
01:34:28,281 --> 01:34:32,433
Tu hijo está muerto.
Tu concubina está muerta.
761
01:34:32,534 --> 01:34:35,745
Esta noche La Casa Atreides
ha caído ya...
762
01:34:38,206 --> 01:34:41,208
y su linaje se terminó para siempre.
763
01:34:54,639 --> 01:34:57,183
¿Qué has dicho?
764
01:35:05,610 --> 01:35:10,239
¡Aquí estoy y aquí me quedo!
765
01:36:53,718 --> 01:36:57,391
- ¡Kynes!
- Esto no es seguro para ti.
766
01:36:57,850 --> 01:37:00,770
¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad
cómo fuimos traicionados?
767
01:37:00,895 --> 01:37:02,480
¿Cómo fueron
asesinados los mejores?
768
01:37:03,523 --> 01:37:08,527
Se me ordena no decir nada,
no ver nada.
769
01:37:10,737 --> 01:37:13,240
El Emperador nos ha
enviado aquí para morir.
770
01:38:01,287 --> 01:38:03,664
Especia en el tanque.
771
01:39:29,542 --> 01:39:31,836
Ese es el futuro.
Ya viene.
772
01:39:46,685 --> 01:39:50,689
La guerra santa se extiende por el Universo,
como un fuego inextinguible.
773
01:40:03,369 --> 01:40:08,874
Paul, estás asustado. Puedo verlo.
Dime, por favor, ¿qué es lo que temes?
774
01:40:18,385 --> 01:40:23,223
- Que alguien me ayude, por favor.
- Paul...
775
01:40:25,350 --> 01:40:26,684
Ya viene.
776
01:40:26,809 --> 01:40:30,419
La guerra santa se extiende por el Universo,
como un fuego inextinguible.
777
01:40:30,520 --> 01:40:35,215
Una religión guerrera que ondea el estandarte
de los Atreides, en nombre de mi padre.
778
01:40:35,316 --> 01:40:40,138
Legiones fanáticas que rinden culto
al brillo del cráneo de mi padre.
779
01:40:40,239 --> 01:40:44,576
¡Una guerra en mi nombre!
¡Todos gritando mi nombre!
780
01:40:45,285 --> 01:40:46,411
Paul...
781
01:40:49,456 --> 01:40:51,541
Paul Atreides...
782
01:40:51,791 --> 01:40:54,735
Eres el hijo de tu padre.
Tú eres mi hijo.
783
01:40:54,836 --> 01:40:57,255
Eres el Duque Paul Atreides.
784
01:40:58,464 --> 01:41:01,241
Tú sabes quién eres.
785
01:41:01,342 --> 01:41:04,055
¡Suéltame!
786
01:41:04,180 --> 01:41:08,892
¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit
me ha convertido en un bicho raro!
787
01:41:33,836 --> 01:41:36,171
Mi padre está muerto.
788
01:42:12,625 --> 01:42:14,960
Alguien está cerca.
789
01:42:15,085 --> 01:42:17,796
Necesitas beber.
790
01:42:18,172 --> 01:42:21,424
Es agua reciclada de la tienda.
791
01:42:28,306 --> 01:42:30,892
De sudor y lágrimas.
792
01:42:33,855 --> 01:42:35,606
Muy bien.
Salgamos de aquí.
793
01:43:48,928 --> 01:43:50,554
Es Duncan.
794
01:44:00,480 --> 01:44:02,943
Mi señora.
Paul...
795
01:44:03,444 --> 01:44:07,488
- Lo siento mucho... Tu padre...
- Lo sabemos.
796
01:44:08,948 --> 01:44:10,658
Mi Señor Duque.
797
01:44:23,964 --> 01:44:25,216
Aquí.
798
01:44:26,842 --> 01:44:28,260
Beban esto.
799
01:44:35,808 --> 01:44:39,229
Los Harkonnen atacaron todos los centros
de población del planeta a la vez.
800
01:44:39,395 --> 01:44:41,856
Deben de haber sido diez legiones,
con cientos de naves.
801
01:44:41,981 --> 01:44:43,608
Estaban los Sardaukar con ellos.
802
01:44:44,025 --> 01:44:46,571
- Al menos dos batallones.
- ¿Estás seguro?
803
01:44:46,696 --> 01:44:50,199
Cruzaste espadas con los Sardaukar,
ya los conoces.
804
01:44:51,617 --> 01:44:54,745
Así que, el Emperador
ha tomado partido.
805
01:44:55,746 --> 01:44:58,121
¿Qué dice la Juez del Cambio?
806
01:44:58,872 --> 01:45:00,958
El Emperador me prohíbe
decir nada en lo absoluto.
807
01:45:01,083 --> 01:45:04,210
Sin embargo,
arriesgas tu vida para ayudarnos.
808
01:45:23,605 --> 01:45:25,190
La tormenta se acerca.
809
01:45:39,290 --> 01:45:44,086
La tormenta llegará en unas horas.
Estaremos a salvo aquí.
810
01:45:44,211 --> 01:45:48,674
¿Saben qué es este lugar? Es una
antigua estación ecológica de pruebas.
811
01:45:52,343 --> 01:45:54,097
Se suponía que se iba a
domesticar el planeta
812
01:45:54,222 --> 01:45:56,766
y liberar el agua
encerrada bajo las arenas.
813
01:45:59,686 --> 01:46:01,772
Arrakis podría haber
sido un paraíso.
814
01:46:02,315 --> 01:46:05,341
El trabajo había comenzado, pero
entonces se descubrió la especia.
815
01:46:05,442 --> 01:46:08,236
Y de repente nadie quería
que el desierto se perdiera.
816
01:46:08,361 --> 01:46:11,013
Tanat, ¿buscarías trajes
para nuestros visitantes?
817
01:46:11,114 --> 01:46:12,240
Sí, Liet.
818
01:46:12,490 --> 01:46:15,496
- Shamir, servicio de café, por favor.
- Por supuesto, Liet.
819
01:46:17,956 --> 01:46:20,958
¿Quién eres tú para los Fremen?
820
01:47:09,673 --> 01:47:13,051
¿Sabe lo que más temen las
grandes Casas, doctora Kynes?
821
01:47:14,511 --> 01:47:17,389
Exactamente a lo que
nos ha pasado aquí.
822
01:47:17,639 --> 01:47:20,766
Que los Sardaukar se acerquen
y que las eliminen una a una.
823
01:47:23,646 --> 01:47:27,650
Sólo juntos pueden tener una
oportunidad contra el Imperio.
824
01:47:28,776 --> 01:47:30,278
¿Quieres ser testigo?
825
01:47:31,153 --> 01:47:34,072
Testifica que el Emperador se
ha movido contra nosotros aquí.
826
01:47:34,322 --> 01:47:36,783
Si me creen...
827
01:47:37,492 --> 01:47:41,204
Habrá una guerra general entre
las grandes Casas y el Emperador.
828
01:47:41,496 --> 01:47:44,626
Caos por todo el Imperio.
829
01:47:44,751 --> 01:47:48,671
Supongamos que me presento ante
el Emperador, con una alternativa al caos.
830
01:47:48,796 --> 01:47:52,425
Y el Emperador no tiene hijos,
y sus hijas aún no se han casado.
831
01:47:52,842 --> 01:47:55,593
¿Harías una movida por el trono?
832
01:47:55,718 --> 01:47:59,138
El Emperador temía a los Atreides.
Los trajo aquí para matarlos.
833
01:47:59,263 --> 01:48:01,307
¿Qué es lo que no entiendes?
834
01:48:01,974 --> 01:48:04,976
Eres un chico perdido, escondido
en un agujero en el suelo.
835
01:48:09,357 --> 01:48:12,527
Los Fremen hablan
de la Lisan al-Gaib.
836
01:48:12,903 --> 01:48:14,654
Cuidado.
837
01:48:14,905 --> 01:48:18,616
La voz del otro mundo
que les llevará al paraíso.
838
01:48:19,658 --> 01:48:20,826
Una superstición.
839
01:48:25,748 --> 01:48:30,087
Sé que amaste a un guerrero Fremen
y lo perdiste en la batalla.
840
01:48:32,173 --> 01:48:35,800
Sé que caminas en dos mundos y que
se te conoce por muchos nombres.
841
01:48:41,014 --> 01:48:43,183
He visto tu sueño.
842
01:48:47,062 --> 01:48:48,395
Si fuera Emperador, doctora Kynes,
843
01:48:48,521 --> 01:48:51,817
yo podría hacer un paraíso de Arrakis,
con un movimiento de mi mano.
844
01:48:53,027 --> 01:48:57,073
¿De verdad crees que
podría ser el Mahdi?
845
01:48:58,282 --> 01:49:00,158
Parece muy joven.
846
01:50:47,684 --> 01:50:50,062
¡Los Sardaukar!
847
01:50:51,772 --> 01:50:55,690
- ¡No! ¡Duncan!
- ¡Paul, no!
848
01:50:59,486 --> 01:51:02,488
- ¡Duncan, no!
- Ha cerrado la puerta.
849
01:51:02,613 --> 01:51:03,864
¡No!
850
01:51:52,416 --> 01:51:53,625
Se ha ido.
851
01:51:54,418 --> 01:51:54,984
¡Duncan!
852
01:51:55,085 --> 01:51:56,920
Tenemos que irnos.
No tenemos otra opción.
853
01:52:04,343 --> 01:52:06,679
Paul, ¡corre!
854
01:52:25,864 --> 01:52:27,824
Corran.
Vamos, ¡vamos!
855
01:52:59,651 --> 01:53:02,819
Sigan la luz. Encontrarán
un tóptero listo para volar.
856
01:53:03,111 --> 01:53:04,947
Esa tormenta de ahí afuera,
es su mejor opción.
857
01:53:05,197 --> 01:53:07,807
Por encima de los 5.000 metros,
es mayormente polvo.
858
01:53:07,908 --> 01:53:09,743
Suban a él.
Y manténganse por encima.
859
01:53:09,868 --> 01:53:12,770
- Diríjanse al Sur. Encuentren a los Fremen.
- ¿No vendrás con nosotros?
860
01:53:12,871 --> 01:53:14,206
Sólo caben dos.
861
01:53:14,540 --> 01:53:17,899
Iré a la siguiente estación y
reportaré este ataque al Landsraad.
862
01:53:18,000 --> 01:53:19,963
¿Cómo?
863
01:53:20,088 --> 01:53:23,258
Soy una Fremen.
El desierto es mi hogar.
864
01:53:24,676 --> 01:53:27,387
- Buena suerte.
- Buena suerte.
865
01:56:03,877 --> 01:56:07,696
Kynes,
has traicionado al Emperador.
866
01:56:07,797 --> 01:56:09,841
Sólo sirvo a un amo.
867
01:56:10,508 --> 01:56:13,552
Su nombre es el Shai-Hulud.
868
01:56:59,014 --> 01:57:01,266
Hay aviones a reacción
detrás de nosotros.
869
01:57:34,301 --> 01:57:36,095
Paul, ¡no estamos lo
suficientemente elevados!
870
01:58:08,838 --> 01:58:12,032
No debo temer. El miedo
es el asesino de la mente.
871
01:58:12,133 --> 01:58:15,719
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
872
01:58:21,431 --> 01:58:24,517
Busca al amigo.
873
01:58:33,777 --> 01:58:37,406
El misterio de la vida no
es un problema a resolver.
874
01:58:39,658 --> 01:58:42,535
Sino una realidad
que experimentar.
875
01:58:45,455 --> 01:58:49,900
Un proceso que no se puede
entender al detenerlo.
876
01:58:50,001 --> 01:58:53,423
Debemos movernos con
el flujo del proceso.
877
01:58:53,548 --> 01:58:57,301
Debemos unirnos a él.
Debemos flotar con él.
878
01:58:57,801 --> 01:59:01,472
Déjate ir. Déjate ir.
879
01:59:34,590 --> 01:59:37,133
Todavía no se ha curado del todo.
880
01:59:48,521 --> 01:59:52,731
Los perseguimos en una
tormenta de Coriolis.
881
01:59:54,066 --> 01:59:57,068
El viento está ahí a
800 kilómetros por hora.
882
02:00:01,241 --> 02:00:03,410
Nada sobreviviría a
semejante tormenta.
883
02:00:03,535 --> 02:00:08,081
Están muertos.
Es una certeza.
884
02:00:15,171 --> 02:00:18,966
Así que finalmente está hecho.
885
02:00:19,592 --> 02:00:25,099
Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar
a vender nuestras reservas de especias.
886
02:00:25,224 --> 02:00:29,311
Pero lentamente.
No queremos que el precio baje.
887
02:00:30,270 --> 02:00:34,357
No tienes ni idea de lo que me costó
desplegar a una fuerza militar como esta.
888
02:00:34,482 --> 02:00:38,403
Ahora sólo tengo un requisito.
Ingresos.
889
02:00:39,404 --> 02:00:43,240
Así que, aprieta, Rabban.
Aprieta fuerte.
890
02:00:43,365 --> 02:00:44,658
Sí, tío.
891
02:00:46,412 --> 02:00:47,580
¿Y los Fremen?
892
02:00:48,664 --> 02:00:51,000
Mátalos a todos.
893
02:01:13,439 --> 02:01:15,107
Estamos por encima
de los 5.000 metros.
894
02:02:53,246 --> 02:02:57,041
En cuanto aterricemos,
corre hacia las rocas.
895
02:04:47,987 --> 02:04:50,700
Respira con esto.
896
02:05:20,312 --> 02:05:22,397
Ahora tenemos que
encontrar a los Fremen.
897
02:05:23,856 --> 02:05:26,734
- ¿Estás bien?
- Sí.
898
02:06:33,552 --> 02:06:35,345
Paul...
899
02:06:41,853 --> 02:06:44,814
No te asustes.
900
02:06:45,940 --> 02:06:49,861
Hasta un pequeño ratón
del desierto puede sobrevivir.
901
02:06:53,280 --> 02:06:56,492
Tendrás que enfrentarte
a tus miedos.
902
02:06:56,658 --> 02:07:01,246
Un amigo te ayudará.
903
02:07:01,413 --> 02:07:04,835
Sigue al amigo.
904
02:07:06,378 --> 02:07:08,671
Tienes mucho que aprender.
905
02:07:09,714 --> 02:07:13,343
Y te enseñaré las
maneras del desierto.
906
02:07:15,551 --> 02:07:17,094
Ven conmigo.
907
02:07:45,081 --> 02:07:48,608
El sietch, donde vivía Duncan.
908
02:07:48,709 --> 02:07:50,922
En algún lugar de ese camino.
909
02:07:53,257 --> 02:07:55,592
Puedo ver el verde por allí.
910
02:07:56,176 --> 02:07:57,052
Allí.
911
02:07:57,219 --> 02:07:59,054
Eso significa que los
Fremen vivirán allí.
912
02:08:03,767 --> 02:08:08,771
Cruzaremos al anochecer.
Así es como lo hacen los Fremen.
913
02:08:11,023 --> 02:08:13,069
Estamos a punto de entrar en
el territorio de los gusanos.
914
02:08:13,695 --> 02:08:16,614
No podemos caminar como los humanos normales,
sí lo hacemos, estamos muertos.
915
02:08:16,948 --> 02:08:20,577
Tendremos que caminar como los Fremen.
Se llama el "caminar de las arenas".
916
02:08:20,702 --> 02:08:22,953
Al menos según los
libros de cine de casa.
917
02:08:23,495 --> 02:08:24,604
Sí. Sí, lo tengo.
918
02:08:24,705 --> 02:08:28,250
Bien, sígueme.
Haz los mismos movimientos.
919
02:08:41,682 --> 02:08:43,434
Creo que esta es la
dirección correcta.
920
02:10:05,977 --> 02:10:10,272
Está cerca.
Salgamos de aquí.
921
02:10:11,356 --> 02:10:12,816
Espera.
922
02:10:14,314 --> 02:10:16,191
Algo resuena bajo la arena.
923
02:10:20,487 --> 02:10:21,779
¡Corre!
924
02:10:27,287 --> 02:10:29,372
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Ve!
925
02:11:41,529 --> 02:11:43,195
Es un golpeador.
926
02:11:47,991 --> 02:11:50,868
Alguien ha colocado
un golpeador.
927
02:12:04,592 --> 02:12:06,885
Paul, ¡corre!
928
02:12:21,442 --> 02:12:25,530
Si que son grandes.
Eso fue una locura.
929
02:12:28,658 --> 02:12:31,327
Alguien lo atrajo.
930
02:12:39,336 --> 02:12:42,506
No estamos solos.
931
02:13:02,569 --> 02:13:04,238
No corran.
932
02:13:05,238 --> 02:13:08,575
Sólo desperdiciarán
el agua de su cuerpo.
933
02:13:08,992 --> 02:13:11,369
Aguanta.
934
02:13:17,208 --> 02:13:19,043
Stilgar.
935
02:13:19,210 --> 02:13:23,882
Oye, me conoces. Estaba allí cuando
viniste al Consejo de mi padre.
936
02:13:24,049 --> 02:13:25,967
Este es el hijo del Duque.
937
02:13:26,092 --> 02:13:29,763
¿Por qué están esperando?
Necesitamos su agua.
938
02:13:30,055 --> 02:13:33,433
Este es el chico del que les hablé.
No podemos tocarlo.
939
02:13:33,558 --> 02:13:37,770
- ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib?
- No ha demostrado su valía.
940
02:13:37,937 --> 02:13:41,232
- Son unos debiluchos.
- Jamis...
941
02:13:41,357 --> 02:13:45,780
Fue una valiente travesía la que
hicieron en el camino del Shai-Hulud.
942
02:13:46,197 --> 02:13:49,200
Él no habla, ni actúa como un débil.
943
02:13:50,283 --> 02:13:52,077
Ni tampoco su padre.
944
02:13:52,202 --> 02:13:54,770
Mi golpeador le salvó la vida.
945
02:13:54,871 --> 02:13:59,417
Vuelve a la razón, Stilgar.
Él no es El Elegido.
946
02:14:01,628 --> 02:14:03,547
Tenemos amigos poderosos.
947
02:14:03,713 --> 02:14:08,118
Si nos ayudan a salir de este mundo,
rumbo a Caladan, serán bien recompensados.
948
02:14:08,219 --> 02:14:13,474
¿Qué riqueza puedes ofrecer
más allá del agua en tu carne?
949
02:14:17,353 --> 02:14:20,647
El chico es joven. Puede
aprender nuestras costumbres.
950
02:14:21,523 --> 02:14:23,441
Él puede tener Santuario.
951
02:14:24,359 --> 02:14:26,486
Pero la mujer no está entrenada
952
02:14:29,281 --> 02:14:31,118
y ya es demasiado
vieja para aprender.
953
02:15:03,106 --> 02:15:04,648
¡Atrás, perros!
954
02:15:05,816 --> 02:15:07,359
Me va a cortar el cuello.
955
02:15:13,073 --> 02:15:17,163
¿Por qué no dijiste que eras
una mujer rara y luchadora?
956
02:15:17,288 --> 02:15:19,414
La conversación se nos hizo corta.
957
02:15:19,539 --> 02:15:22,876
Paz, mujer, paz.
958
02:15:24,085 --> 02:15:25,420
Te he juzgado mal.
959
02:15:33,801 --> 02:15:39,017
El Sol está por salir.
Debemos llegar a Sietch Tabr.
960
02:15:40,352 --> 02:15:43,104
El destino de los
forasteros se decidirá allí.
961
02:15:48,193 --> 02:15:53,030
Hasta entonces,
quedan bajo mi protección.
962
02:15:54,824 --> 02:15:57,576
Les doy mi palabra.
963
02:16:05,043 --> 02:16:07,254
No habría dejado que
hicieras daño a mis amigos.
964
02:16:32,528 --> 02:16:34,279
Dicen que eres el Mahdi.
965
02:16:35,113 --> 02:16:37,115
Pero pareces un niño pequeño.
966
02:16:38,533 --> 02:16:42,120
Has elegido el camino más
difícil para subir. Sígueme.
967
02:16:43,497 --> 02:16:46,502
¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos!
968
02:16:48,879 --> 02:16:50,213
Dámelo.
969
02:16:57,470 --> 02:17:00,765
Tendrás tu propia pistola maula,
cuando te la hayas ganado.
970
02:17:01,433 --> 02:17:02,809
Dámela.
971
02:17:07,982 --> 02:17:11,760
Chani, hazte cargo de los recién llegados.
Procura que estén seguros en el viaje.
972
02:17:11,861 --> 02:17:12,820
Vamos.
973
02:17:12,945 --> 02:17:15,656
No los aceptaré.
974
02:17:21,077 --> 02:17:25,081
Jamis, ya he hablado.
Quédate calmado.
975
02:17:25,207 --> 02:17:29,630
Hablas como un líder,
pero el más fuerte dirige.
976
02:17:30,923 --> 02:17:33,592
Y te ha superado ella.
977
02:17:34,092 --> 02:17:36,220
Invoco el Amtal.
978
02:17:36,345 --> 02:17:39,973
- No puedes desafiar a una sayyadina.
- Entonces, ¿quién luchará en su nombre?
979
02:17:40,639 --> 02:17:45,376
Jamis, no hagas esto. No lo hagas.
La noche se está desvaneciendo.
980
02:17:45,477 --> 02:17:48,395
Entonces el Sol será
testigo de esta muerte.
981
02:17:48,604 --> 02:17:50,481
¿Dónde está su campeón?
982
02:18:01,536 --> 02:18:04,538
Acepto a su campeón.
983
02:18:35,278 --> 02:18:39,033
Paul Atreides debe morir...
984
02:18:41,411 --> 02:18:45,957
para que
Kwisatz Haderach se levante.
985
02:18:48,959 --> 02:18:54,673
No te asustes.
No te resistas.
986
02:19:00,347 --> 02:19:05,351
Cuando tomas una vida,
tomas la tuya.
987
02:19:36,756 --> 02:19:40,593
No creo que seas
el Lisan al-Gaib.
988
02:19:40,718 --> 02:19:43,515
Pero quiero que mueras con honor.
989
02:19:54,233 --> 02:19:57,861
Este crys-cuchillo me lo
regaló mi tía abuela.
990
02:20:00,405 --> 02:20:04,909
Está hecho de un diente del
Shai-Hulud, el gran gusano de arena.
991
02:20:06,162 --> 02:20:09,249
Sería un gran honor que
murieras empuñándolo.
992
02:20:13,254 --> 02:20:15,881
¿Dónde está el otro mundo?
993
02:20:19,801 --> 02:20:25,014
Jamis es un buen luchador.
No te dejará sufrir.
994
02:20:25,723 --> 02:20:27,435
Chani...
995
02:20:39,736 --> 02:20:40,946
No importa.
996
02:21:36,628 --> 02:21:40,089
Que tu cuchillo se astille
y se haga añicos.
997
02:21:46,512 --> 02:21:48,472
Deberías dar la
bienvenida a mi hoja.
998
02:21:51,767 --> 02:21:54,144
Este mundo te matará.
999
02:21:56,857 --> 02:21:58,317
Será más rápido así.
1000
02:22:38,230 --> 02:22:39,857
¿Te rindes?
1001
02:22:42,111 --> 02:22:44,387
El chico no conoce nuestra regla.
1002
02:22:44,488 --> 02:22:48,533
No hay rendición, bajo la regla Amtal,
sólo la muerte es la única salida.
1003
02:22:56,958 --> 02:22:58,835
- ¿Está jugando con él?
- No.
1004
02:23:00,460 --> 02:23:02,045
Paul nunca ha matado a un hombre.
1005
02:23:12,933 --> 02:23:16,769
Kwisatz Haderach.
1006
02:23:20,064 --> 02:23:23,133
Kwisatz Haderach.
1007
02:23:23,234 --> 02:23:27,073
Elévate. Elévate.
1008
02:25:19,977 --> 02:25:23,689
Ahora eres uno de los nuestros.
Una vida por una vida.
1009
02:25:23,856 --> 02:25:26,859
- Ven con nosotros a Sietch Tabr.
- No.
1010
02:25:27,026 --> 02:25:28,444
Paul necesita salir de este mundo.
1011
02:25:28,568 --> 02:25:31,571
Deben de tener medios.
Tendrán contrabandistas, naves.
1012
02:25:31,696 --> 02:25:33,281
- No.
- Tendrán...
1013
02:25:34,032 --> 02:25:36,075
El Emperador nos
envió a este lugar.
1014
02:25:37,702 --> 02:25:39,496
Y mi padre vino...
1015
02:25:40,290 --> 02:25:44,960
No por las especias,
no por las riquezas,
1016
02:25:45,085 --> 02:25:46,754
sino por la fuerza de su gente.
1017
02:25:50,341 --> 02:25:52,384
Mi camino es adentrarme
en el desierto.
1018
02:25:55,012 --> 02:25:57,431
Puedo verlo.
1019
02:25:58,932 --> 02:26:02,979
Si nos acepta, iremos.
1020
02:26:51,735 --> 02:26:52,987
"El poder del desierto".
1021
02:26:54,546 --> 02:26:56,157
Y esto es sólo el principio...
1022
02:27:33,112 --> 02:27:35,406
BASADA EN LA NOVELA "DUNE"
ESCRITA POR
FRANK HERBERT
1023
02:28:49,354 --> 02:29:44,909
Dune (2021)
Una traducción de
TaMaBin