1 00:00:04,775 --> 00:00:10,964 Los sueños son mensajes desde las profundidades. 2 00:00:56,509 --> 00:01:00,470 Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso cuando el Sol está bajo. 3 00:01:03,600 --> 00:01:06,228 Rodando sobre las arenas... 4 00:01:06,353 --> 00:01:09,231 puedes ver especias en el aire. 5 00:01:21,825 --> 00:01:25,414 Al anochecer, los recolectores de especias aterrizan. 6 00:01:26,957 --> 00:01:31,753 Los forasteros corren contrarreloj para evitar el calor del día. 7 00:01:40,679 --> 00:01:44,473 Asolan nuestras tierras delante de nuestros ojos. 8 00:01:44,598 --> 00:01:48,229 Su crueldad con mi gente, es todo lo que he conocido. 9 00:01:53,151 --> 00:01:57,738 Estos forasteros, los Harkonnen, llegaron mucho antes de que yo naciera. 10 00:01:57,864 --> 00:02:01,617 Al controlar la producción de especias, se hicieron obscenamente ricos. 11 00:02:01,868 --> 00:02:04,662 Más ricos que el propio Emperador. 12 00:02:46,244 --> 00:02:49,522 Nuestros guerreros no pudieron liberar a Arrakis de los Harkonnen, 13 00:02:49,623 --> 00:02:53,962 pero un día, por decreto imperial, sólo se fueron. 14 00:03:01,177 --> 00:03:03,804 ¿Por qué el Emperador eligió este camino? 15 00:03:04,889 --> 00:03:07,225 ¿Y quiénes serán nuestros próximos opresores? 16 00:03:08,893 --> 00:03:13,063 DUNE PRIMERA PARTE 17 00:03:42,302 --> 00:03:44,888 AÑO 10191 18 00:03:46,890 --> 00:03:53,186 CALADAN MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES 19 00:03:58,691 --> 00:04:01,112 Es bueno que te levantes temprano. 20 00:04:01,904 --> 00:04:04,824 Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de que llegue el heraldo del Emperador. 21 00:04:05,449 --> 00:04:09,453 ¿Ropa de gala? ¿Militar? 22 00:04:09,787 --> 00:04:12,205 Ceremonial. 23 00:04:12,330 --> 00:04:16,126 ¿Por qué tenemos que pasar por todo esto, si ya está decidido? 24 00:04:16,251 --> 00:04:17,752 Es la ceremonia. 25 00:04:20,505 --> 00:04:21,884 Gracias. 26 00:04:22,801 --> 00:04:25,511 Si la quieres, haz que te la dé. 27 00:04:26,512 --> 00:04:30,349 - Usa La Voz. - Mamá, me acabo de despertar. 28 00:04:37,398 --> 00:04:41,902 - Dame el agua. - El vaso no puede oírte. Ordéname a mí. 29 00:05:09,307 --> 00:05:10,849 Dame el agua. 30 00:05:23,569 --> 00:05:26,404 - Casi. - ¿Casi? 31 00:05:26,530 --> 00:05:29,910 Las habilidades de la Bene Gesserit tardan años en aprenderse, Paul. 32 00:05:30,077 --> 00:05:33,622 Pareces cansado. ¿Más sueños? 33 00:05:39,503 --> 00:05:41,003 No. 34 00:05:43,548 --> 00:05:46,843 Temperaturas extremas y fenómenos meteorológicos traicioneros... 35 00:05:46,968 --> 00:05:50,680 hacen que la vida fuera de las ciudades de Arrakis, sea realmente hostil. 36 00:05:51,015 --> 00:05:54,625 Con tormentas de arena lo suficientemente potentes, como para cortar el metal. 37 00:05:54,726 --> 00:05:57,378 Sólo las tribus nativas conocidas como los Fremen, 38 00:05:57,479 --> 00:06:00,482 se han adaptado lo suficientemente bien, como para sobrevivir. 39 00:06:01,400 --> 00:06:05,612 Prefiriendo habitar las regiones más remotas de Arrakis. 40 00:06:05,779 --> 00:06:09,365 Los Fremen comparten el desierto profundo, con los gusanos de arena gigantes... 41 00:06:09,490 --> 00:06:12,559 conocidos por los Fremen, como los Shai-Hulud. 42 00:06:12,660 --> 00:06:18,150 La larga exposición a las especias, ha dado a la tribu sus característicos ojos azules, 43 00:06:18,251 --> 00:06:20,402 los ojos del Ibad. 44 00:06:20,503 --> 00:06:23,089 Poco más se sabe de los Fremen, 45 00:06:23,256 --> 00:06:26,383 excepto que son peligrosos y poco fiables. 46 00:06:27,759 --> 00:06:29,118 Los ataques de los Fremen hacen que... 47 00:06:29,219 --> 00:06:32,389 la recolección de especias, sea extremadamente peligrosa. 48 00:06:32,639 --> 00:06:36,020 Para los Fremen, la especia es el alucinógeno sagrado, 49 00:06:36,145 --> 00:06:39,939 que preserva la vida y aporta enormes beneficios para la salud. 50 00:06:40,982 --> 00:06:45,677 Para el Imperio, la especia es utilizada por los navegantes del Gremio Espacial, 51 00:06:45,778 --> 00:06:48,571 para encontrar caminos seguros entre las estrellas. 52 00:06:48,863 --> 00:06:52,993 Sin especia, el viaje interestelar sería imposible, 53 00:06:53,118 --> 00:06:57,622 haciendo que sea, por mucho, la sustancia más valiosa del Universo. 54 00:07:47,299 --> 00:07:49,426 Sonríe, Gurney. 55 00:07:49,552 --> 00:07:51,595 Estoy sonriendo. 56 00:07:52,471 --> 00:07:56,766 ¿Cuánto les costó viajar hasta aquí, para este trámite? 57 00:07:56,891 --> 00:08:02,480 Tres navegantes del Gremio y un total de 1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta. 58 00:08:17,743 --> 00:08:20,955 Por la gracia de Shaddam IV de La Casa Corrino, 59 00:08:21,122 --> 00:08:25,834 ascendido al Trono del León de Oro del Emperador Padishah, del Universo Conocido, 60 00:08:26,084 --> 00:08:29,423 me presento ante ustedes como el Heraldo del Cambio. 61 00:08:30,340 --> 00:08:33,302 Somos atestiguados por los miembros de la Corte Imperial, 62 00:08:33,427 --> 00:08:39,724 representantes del Gremio Espacial, y una hermana de la Bene Gesserit. 63 00:08:40,474 --> 00:08:42,685 El Emperador ha hablado: 64 00:08:44,229 --> 00:08:48,859 La Casa Atreides tomará inmediatamente el control de Arrakis 65 00:08:49,151 --> 00:08:52,364 y servirá como su administradora. 66 00:08:53,907 --> 00:08:56,326 ¿Lo aceptan? 67 00:09:05,043 --> 00:09:07,170 Somos La Casa Atreides. 68 00:09:08,003 --> 00:09:11,967 No hay llamado al que no respondamos. No hay fe que traicionemos. 69 00:09:12,635 --> 00:09:16,889 El Emperador nos pide que llevemos la paz a Arrakis. 70 00:09:17,473 --> 00:09:20,017 Y La Casa Atreides acepta. 71 00:09:20,142 --> 00:09:28,191 ¡Atreides! 72 00:09:35,992 --> 00:09:38,118 Su sello. 73 00:10:13,277 --> 00:10:14,736 Entonces, ¿está hecho? 74 00:10:16,405 --> 00:10:19,285 Ya está hecho. 75 00:10:44,561 --> 00:10:47,480 - ¿Cómo estuvo? - Los estabilizadores están demasiado flojos. 76 00:10:47,606 --> 00:10:49,316 - Yo me encargo de eso. - Gracias, amigo mío. 77 00:10:49,441 --> 00:10:50,609 Lo tengo. 78 00:10:51,401 --> 00:10:53,652 - Duncan. - ¡Mi muchacho! 79 00:10:55,237 --> 00:10:58,240 Paul, chico. 80 00:10:58,365 --> 00:11:02,453 Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana, con el equipo de avanzada? 81 00:11:02,578 --> 00:11:05,291 Sí, iré a Arrakis mañana con el equipo de avanzada. 82 00:11:06,542 --> 00:11:09,836 - Me gustaría que me llevaras contigo. - ¿Te gustaría? 83 00:11:11,213 --> 00:11:13,673 Es una pena, porque no pasará. 84 00:11:13,924 --> 00:11:15,215 Duncan... 85 00:11:15,340 --> 00:11:19,719 ¿Intentas ganarme un consejo de guerra? ¿Qué está pasando? 86 00:11:19,844 --> 00:11:23,723 - ¿Puedo confiarte algo? - Siempre. Ya lo sabes. 87 00:11:29,272 --> 00:11:31,650 He estado teniendo sueños. 88 00:11:33,276 --> 00:11:35,946 Sobre Arrakis y los Fremen. 89 00:11:44,411 --> 00:11:47,414 Bien, ¿y entonces? 90 00:11:48,918 --> 00:11:50,169 Te he visto a ti. 91 00:11:53,505 --> 00:11:54,923 Con los Fremen. 92 00:11:57,467 --> 00:12:02,013 ¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes. Eso es un buen presagio, ¿verdad? 93 00:12:04,015 --> 00:12:05,809 ¡Lanville! 94 00:12:11,400 --> 00:12:15,737 Te he visto muerto. Caído en la batalla. 95 00:12:17,281 --> 00:12:21,993 Sentí que si yo hubiera estado allí, estarías vivo. 96 00:12:26,080 --> 00:12:27,999 En primer lugar, no voy a morir. 97 00:12:28,124 --> 00:12:30,626 - No me estás tomando en serio. - ¿Por eso quieres venir conmigo? 98 00:12:30,751 --> 00:12:34,007 Escucha, los sueños hacen buenas historias, 99 00:12:34,591 --> 00:12:36,925 pero todo lo importante ocurre cuando estamos despiertos, 100 00:12:37,092 --> 00:12:39,011 porque es ahí donde hacemos que las cosas sucedan. 101 00:12:39,136 --> 00:12:42,347 - Mírate, ¿te sacaste músculo? - ¿Te parece? 102 00:12:42,681 --> 00:12:44,014 No. 103 00:12:46,391 --> 00:12:47,767 Oye. 104 00:12:48,476 --> 00:12:51,061 Nos vemos en Arrakis, muchacho. 105 00:13:25,680 --> 00:13:27,557 Padre, me gustaría pedirte el unirme a Duncan Idaho... 106 00:13:27,682 --> 00:13:29,684 en una misión de exploración a Arrakis mañana. 107 00:13:30,685 --> 00:13:32,270 He estudiado el idioma fremen. Yo sería una ventaja. 108 00:13:32,437 --> 00:13:33,522 Ni hablar. 109 00:13:33,647 --> 00:13:36,232 Viajarás en unas semanas a Arrakis, con el resto de nosotros. 110 00:13:36,440 --> 00:13:39,237 He estado entrenando toda mi vida... De qué sirve, si no se me permite... 111 00:13:39,362 --> 00:13:44,075 Ya sabes por qué, Paul. Eres el futuro de La Casa Atreides. 112 00:13:44,200 --> 00:13:46,285 Y el abuelo toreaba a toros por deporte. 113 00:13:46,410 --> 00:13:49,872 Sí, y mira a dónde le llevó eso. 114 00:13:54,376 --> 00:13:56,044 Te necesito a mi lado. 115 00:13:56,962 --> 00:13:59,631 Cuando lleguemos a Arrakis, nos enfrentaremos a un enorme peligro. 116 00:13:59,756 --> 00:14:03,262 ¿Qué peligro? ¿Los Fremen? ¿El desierto? 117 00:14:03,387 --> 00:14:06,681 Un peligro político. 118 00:14:07,515 --> 00:14:12,645 Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo y esto amenaza al Emperador. 119 00:14:12,768 --> 00:14:16,021 Al quitar Arrakis de los Harkonnens y hacerlo nuestro, 120 00:14:16,146 --> 00:14:20,650 eso prepara el terreno para una guerra, que debilitaría a ambas Casas. 121 00:14:22,026 --> 00:14:25,907 Pero si nos mantenemos firmes y aprovechamos el verdadero poder de Arrakis, 122 00:14:26,032 --> 00:14:28,243 podremos ser más fuertes que nunca. 123 00:14:28,368 --> 00:14:29,619 ¿Qué significa eso? 124 00:14:30,162 --> 00:14:32,706 ¿Minar especias, mantener a los Fremen en su lugar? 125 00:14:32,831 --> 00:14:34,023 No seríamos mejores que los Harkonnens. 126 00:14:34,124 --> 00:14:38,252 No. Haciendo una alianza con los Fremen. 127 00:14:39,003 --> 00:14:42,882 Por ello he enviado a Duncan Idaho para arreglarlo. 128 00:14:43,048 --> 00:14:46,912 Aquí, en Caladan, hemos gobernado con poder aéreo y marítimo. 129 00:14:47,013 --> 00:14:50,932 En Arrakis, necesitamos cultivar el poder del desierto. 130 00:14:54,019 --> 00:14:57,189 Quiero que te sientes en mi Consejo, aprende lo que yo haga. 131 00:14:57,355 --> 00:14:59,983 ¿Y si no lo soy, papá? 132 00:15:00,817 --> 00:15:03,403 ¿Qué cosa? 133 00:15:03,612 --> 00:15:06,113 El futuro de La Casa Atreides. 134 00:15:18,503 --> 00:15:22,130 Yo le dije a mi padre que tampoco quería esto. 135 00:15:24,883 --> 00:15:29,471 - Quería ser un piloto. - Nunca me lo dijiste. 136 00:15:32,351 --> 00:15:36,812 Tu abuelo dijo: "Un gran hombre no busca liderar. 137 00:15:37,563 --> 00:15:41,610 Es llamado a ello. Y él responde". 138 00:15:42,692 --> 00:15:44,819 Y si tu respuesta fuera no, 139 00:15:47,864 --> 00:15:51,451 seguirías siendo lo único que necesito que seas, 140 00:15:52,786 --> 00:15:55,249 mi hijo. 141 00:16:04,257 --> 00:16:08,845 Yo he encontrado mi propio camino. Tal vez tú encuentres el tuyo. 142 00:16:11,639 --> 00:16:13,766 En su memoria... 143 00:16:16,229 --> 00:16:19,065 inténtalo. 144 00:16:26,655 --> 00:16:29,741 No te pongas de espaldas a la puerta. 145 00:16:29,867 --> 00:16:32,369 ¿Cuántas veces tenemos que decírtelo? 146 00:16:32,494 --> 00:16:34,787 Ya sabía que eras tú por tus pasos, Gurney Halleck. 147 00:16:34,912 --> 00:16:37,039 Alguien podría imitar mi caminar. 148 00:16:37,750 --> 00:16:40,712 Conozco la diferencia. ¿Eres el nuevo maestro de armas? 149 00:16:40,837 --> 00:16:44,215 Sin Duncan Idaho, debo arreglármelas como pueda. 150 00:16:45,717 --> 00:16:46,801 Elige tu hoja. 151 00:16:47,135 --> 00:16:51,597 No he tenido un buen día, Gurney. Mejor cántame una canción. 152 00:16:55,934 --> 00:16:58,103 Eso es grosero. 153 00:17:14,160 --> 00:17:16,954 Anda. Vamos. 154 00:17:17,079 --> 00:17:19,164 Viejo. 155 00:17:30,260 --> 00:17:33,013 La hoja lenta penetra al escudo. 156 00:17:39,685 --> 00:17:41,229 Supongo que hoy no estoy de humor. 157 00:17:41,354 --> 00:17:43,648 ¿De humor? ¿Qué tiene que ver el humor con esto? 158 00:17:43,898 --> 00:17:48,612 Luchas cuando surge la necesidad, sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha! 159 00:17:53,283 --> 00:17:55,452 ¡Vamos! 160 00:18:07,257 --> 00:18:10,159 - Te tengo. - Sí. 161 00:18:10,260 --> 00:18:14,055 Pero mire hacia abajo, mi señor. Se habría unido a mí en la muerte. 162 00:18:14,806 --> 00:18:17,308 Veo que has encontrado "tu humor". 163 00:18:29,027 --> 00:18:32,992 - ¿Será tan malo? - No lo entiendes, ¿verdad? 164 00:18:33,116 --> 00:18:37,787 No entiendes realmente la gravedad de lo que nos está pasando. 165 00:18:39,581 --> 00:18:43,272 Durante 80 años, Arrakis perteneció a La Casa Harkonnen. 166 00:18:43,373 --> 00:18:47,836 80 años de posesión de los campos de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza? 167 00:18:48,252 --> 00:18:50,379 En tus ojos, necesito verlo en tus ojos. 168 00:18:50,504 --> 00:18:52,633 Nunca has conocido a los Harkonnens. Yo sí. 169 00:18:52,884 --> 00:18:55,219 No son humanos. ¡Son brutales! 170 00:18:56,012 --> 00:18:58,764 Tienes que estar preparado. 171 00:19:10,443 --> 00:19:14,908 GIEDI PRIME MUNDO NATAL DE LA CASA HARKONNEN 172 00:19:39,849 --> 00:19:41,768 Señor Barón. 173 00:19:43,144 --> 00:19:44,854 Rabban. 174 00:19:45,563 --> 00:19:50,025 La última de nuestras naves ha abandonado Arrakis. Está hecho. 175 00:19:50,567 --> 00:19:52,569 Muy bien. 176 00:19:55,113 --> 00:19:57,032 Tío, ¿cómo hemos dejado que esto ocurra? 177 00:19:57,241 --> 00:20:01,831 ¿Cómo puede el Emperador tomar todo lo que hemos construido 178 00:20:02,164 --> 00:20:05,750 y dárselo a ese Duque? ¿Cómo? 179 00:20:05,875 --> 00:20:09,420 No crees que se trata de un gesto amor. 180 00:20:10,753 --> 00:20:12,922 ¿Qué quieres decir? 181 00:20:18,093 --> 00:20:21,640 ¿Cuándo un regalo no es un regalo? 182 00:20:22,684 --> 00:20:26,479 La voz de los Atreides se eleva 183 00:20:26,604 --> 00:20:30,316 y el Emperador es un hombre celoso. 184 00:20:31,818 --> 00:20:34,736 Un hombre peligroso y celoso. 185 00:21:46,308 --> 00:21:48,267 Paul... 186 00:21:48,893 --> 00:21:51,064 Paul, despierta. 187 00:21:56,653 --> 00:22:00,782 - ¿Qué pasa? - Vístete y ven conmigo. 188 00:22:20,301 --> 00:22:21,535 ¿Qué es esto? 189 00:22:21,636 --> 00:22:24,389 La Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam está aquí. 190 00:22:24,848 --> 00:22:27,100 Fue mi Profesora en la escuela de la Bene Gesserit. 191 00:22:27,225 --> 00:22:30,103 Ahora es la asesora de La Verdad del mismísimo Emperador. 192 00:22:30,687 --> 00:22:32,813 Le gustaría conocerte. 193 00:22:33,105 --> 00:22:34,357 ¿Por qué? 194 00:22:34,860 --> 00:22:37,821 Quiere saber sobre tus sueños. 195 00:22:38,697 --> 00:22:42,158 ¿Cómo sabe ella sobre mis sueños? 196 00:22:42,993 --> 00:22:46,745 - ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí? - Sólo necesita un momento. 197 00:22:47,163 --> 00:22:48,789 Hola, joven amo. 198 00:22:49,248 --> 00:22:52,126 Tu madre me ha pedido que revise tus signos vitales. 199 00:22:57,925 --> 00:22:59,886 ¿Qué está pasando? 200 00:23:02,262 --> 00:23:08,683 Dicen que la Bene Gesserit sólo existe para servir al bien común. 201 00:23:08,808 --> 00:23:11,853 Pero con el debido respeto a tu madre, 202 00:23:12,103 --> 00:23:15,523 también sirven a sus propios intereses. 203 00:23:15,856 --> 00:23:17,649 ¿Qué estás diciendo? 204 00:23:17,983 --> 00:23:19,653 Sólo ten cuidado. 205 00:23:20,738 --> 00:23:23,866 Su corazón es tan fuerte como siempre, mi señora. 206 00:23:25,409 --> 00:23:27,661 No lo comentes con nadie. 207 00:23:37,754 --> 00:23:39,339 Paul... 208 00:23:42,844 --> 00:23:46,305 Recuerda tu entrenamiento. 209 00:24:06,700 --> 00:24:14,583 ¿Quién eres tú? 210 00:24:16,417 --> 00:24:20,421 Desafío en los ojos, como su padre. 211 00:24:20,713 --> 00:24:21,881 Déjanos. 212 00:24:22,298 --> 00:24:25,593 Debes hacer todo lo que te diga la Madre Helen Mohiam. 213 00:24:28,306 --> 00:24:29,874 Despide a mi madre en su propia Casa. 214 00:24:29,975 --> 00:24:32,434 Ven aquí. Arrodíllate. 215 00:24:36,730 --> 00:24:39,982 ¿Cómo se atreve a usar La Voz conmigo? 216 00:24:46,112 --> 00:24:48,825 Pon tu mano derecha en la caja. 217 00:24:49,450 --> 00:24:51,870 Tu madre te pidió que me obedecieras. 218 00:25:00,128 --> 00:25:06,259 Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar, una aguja envenenada, de muerte instantánea. 219 00:25:07,760 --> 00:25:08,928 La prueba es sencilla. 220 00:25:09,220 --> 00:25:12,559 Retira tu mano de la caja y morirás. 221 00:25:14,352 --> 00:25:17,253 ¿Qué hay en la caja? 222 00:25:17,354 --> 00:25:19,315 Dolor. 223 00:25:20,941 --> 00:25:23,235 No es necesario llamar a los guardias. 224 00:25:23,360 --> 00:25:26,780 Tu madre está detrás de esa puerta. Nadie pasará por delante de ella. 225 00:25:33,830 --> 00:25:36,708 ¿Por qué hace esto? 226 00:25:36,875 --> 00:25:41,046 Un animal atrapado en una trampa, roerá su propia pata para escapar. 227 00:25:41,963 --> 00:25:43,507 ¿Qué harías tú? 228 00:26:15,870 --> 00:26:17,247 Silencio. 229 00:26:26,091 --> 00:26:28,552 No debo temer. 230 00:26:29,802 --> 00:26:31,178 No debo temer. 231 00:26:37,852 --> 00:26:39,478 El miedo es el asesino de la mente. 232 00:26:41,858 --> 00:26:45,235 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 233 00:26:48,488 --> 00:26:51,825 Enfrentaré mi miedo y permitiré que pase sobre mí y a través de mí. 234 00:27:06,674 --> 00:27:07,884 Y cuando haya pasado... 235 00:27:16,850 --> 00:27:20,103 Giraré el ojo interior para ver su camino. 236 00:27:23,607 --> 00:27:27,154 Donde el miedo se ha ido y ya no habrá nada. 237 00:27:32,158 --> 00:27:34,243 Sólo quedaré yo. 238 00:27:38,120 --> 00:27:39,330 Suficiente. 239 00:27:55,847 --> 00:28:00,518 Como tamizamos la arena a través de un tamiz, igual tamizamos a las personas. 240 00:28:01,185 --> 00:28:05,356 Si no hubieras sido capaz de controlar tus impulsos, como un animal, 241 00:28:05,856 --> 00:28:07,274 no habríamos podido dejarte vivir. 242 00:28:08,192 --> 00:28:10,738 Has heredado demasiado poder. 243 00:28:11,030 --> 00:28:14,908 - ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque? - Porque eres el hijo de Jessica. 244 00:28:15,033 --> 00:28:17,953 Tienes más de un derecho de nacimiento, muchacho. 245 00:28:19,246 --> 00:28:20,413 Jessica. 246 00:28:27,462 --> 00:28:29,672 Lo has entrenado en La Manera. 247 00:28:34,136 --> 00:28:38,057 - Háblame de estos sueños. - He tenido uno esta noche. 248 00:28:38,182 --> 00:28:40,309 ¿Qué has visto? 249 00:28:41,853 --> 00:28:46,314 - Una chica en Arrakis. - ¿Has soñado con ella antes? 250 00:28:50,694 --> 00:28:53,113 Muchas veces. 251 00:28:54,616 --> 00:28:57,827 ¿Sueles soñar cosas que suceden tal y como las has soñado? 252 00:29:01,497 --> 00:29:04,292 No exactamente. 253 00:29:06,250 --> 00:29:10,588 Adiós, joven humano. Espero que vivas. 254 00:29:18,304 --> 00:29:20,347 ¿Tenía que ir tan lejos? 255 00:29:20,472 --> 00:29:24,060 Elegiste entrenarlo en La Manera, desafiando la regla. 256 00:29:24,186 --> 00:29:27,813 Porta nuestro poder. Tenía que ser probado hasta el límite. 257 00:29:28,898 --> 00:29:31,318 Tanto potencial desperdiciado en un macho. 258 00:29:32,152 --> 00:29:34,029 Se te dijo que sólo dieras a luz hijas, 259 00:29:34,154 --> 00:29:37,407 pero tú y tu orgullo pensaron que podrían producir al Kwisatz Haderach. 260 00:29:37,532 --> 00:29:38,869 ¿Me he equivocado? 261 00:29:39,077 --> 00:29:41,538 Tienes suerte de que no haya muerto en esa habitación. 262 00:29:42,080 --> 00:29:44,064 Si es El Elegido, tendrá un largo camino por recorrer. 263 00:29:44,165 --> 00:29:48,503 Su visión apenas se despierta y ahora entrará en el fuego. 264 00:29:48,628 --> 00:29:50,946 Pero nuestros planes se miden en siglos. 265 00:29:51,047 --> 00:29:52,798 Tenemos otros prospectos, 266 00:29:52,924 --> 00:29:54,800 si él no cumple las expectativas. 267 00:29:57,844 --> 00:30:00,263 ¿Ve tan poca esperanza? 268 00:30:00,388 --> 00:30:03,543 En Arrakis, hemos hecho todo lo posible por ti. 269 00:30:03,644 --> 00:30:07,648 El camino ha sido trazado. Esperemos que él no lo desaproveche. 270 00:30:55,111 --> 00:30:56,445 Paul... 271 00:30:57,279 --> 00:31:00,115 ¿Qué significa eso? 272 00:31:00,282 --> 00:31:03,368 - ¿De qué puedo ser El Elegido? - ¿Has oído eso? 273 00:31:06,621 --> 00:31:10,711 Las Bene Gesserit sirven como poderosas socias de las grandes Casas, 274 00:31:11,627 --> 00:31:12,819 pero hay algo más. 275 00:31:12,920 --> 00:31:17,758 Revuelves la política en el Imperio, desde las sombras. 276 00:31:17,884 --> 00:31:21,012 - Lo sé. - No lo sabes todo. 277 00:31:21,387 --> 00:31:23,598 Durante miles de años, 278 00:31:23,723 --> 00:31:27,166 hemos estado cruzando cuidadosamente las líneas de sangre, para dar lugar a... 279 00:31:27,267 --> 00:31:29,019 ¿El Elegido? 280 00:31:29,477 --> 00:31:31,648 Una mente... 281 00:31:32,983 --> 00:31:35,068 lo suficientemente poderosa, como para atravesar... 282 00:31:35,194 --> 00:31:39,656 el espacio y el tiempo, el pasado y el futuro... 283 00:31:42,074 --> 00:31:45,369 lo que puede ayudarnos a conseguir un futuro mejor. 284 00:31:45,495 --> 00:31:48,581 Creemos que está muy cerca ahora. 285 00:31:50,166 --> 00:31:53,046 Algunos creen que está aquí. 286 00:31:56,215 --> 00:32:00,637 Todo forma parte del plan. 287 00:34:16,232 --> 00:34:17,358 Escudos. 288 00:34:59,650 --> 00:35:03,694 Mis pulmones saborean el aire del Tiempo, soplado por las arenas que caen. 289 00:35:48,406 --> 00:35:49,490 Thufir Hawat. 290 00:35:54,037 --> 00:35:57,647 Joven amo, ¿qué se siente al caminar por el nuevo mundo? 291 00:35:57,748 --> 00:36:00,377 Emocionante, por decir lo menos. 292 00:36:00,544 --> 00:36:03,464 - Mi Señor. - ¿Cómo estás, viejo amigo? 293 00:36:04,340 --> 00:36:06,634 Mi equipo de avanzada ha asegurado la ciudad. 294 00:36:06,759 --> 00:36:08,719 Todavía estamos limando algunas asperezas. 295 00:36:11,179 --> 00:36:12,680 Mi Señora. 296 00:36:17,018 --> 00:36:19,646 ¡Lisan al-Gaib! 297 00:36:34,619 --> 00:36:37,455 ¡Lisan al-Gaib! 298 00:36:54,055 --> 00:36:55,890 No se dejen engañar por la bienvenida. 299 00:36:56,015 --> 00:36:58,977 Siguen las reglas de su antiguo amo, la asistencia obligatoria. 300 00:36:59,102 --> 00:37:01,688 Así es el amor Harkonnen. 301 00:37:07,988 --> 00:37:20,666 ¡Atreides! 302 00:37:21,625 --> 00:37:23,751 Vamos a sacarlos del Sol. 303 00:37:24,419 --> 00:37:26,462 El calor puede matar en este lugar. 304 00:37:43,314 --> 00:37:45,065 Nos estaban señalando. 305 00:37:46,066 --> 00:37:47,234 ¿Qué gritaban? 306 00:37:47,443 --> 00:37:51,157 "Lisan al-Gaib". La voz del otro mundo. 307 00:37:51,282 --> 00:37:52,950 Es su nombre para el Mesías. 308 00:37:54,367 --> 00:37:56,870 Eso significa que las Bene Gesserit han hecho su obra aquí. 309 00:37:57,621 --> 00:37:59,623 ¿Plantando supersticiones? 310 00:38:00,207 --> 00:38:02,123 Preparando el camino, Paul. 311 00:38:03,082 --> 00:38:07,629 Esta gente ha esperado durante siglos, a la Lisan al-Gaib. 312 00:38:07,879 --> 00:38:11,967 Te ven y aprecian las señales. 313 00:38:14,470 --> 00:38:17,765 Ven lo que se les ha dicho que vean. 314 00:38:21,977 --> 00:38:23,102 Estamos listos para el despegue. 315 00:39:06,232 --> 00:39:11,069 La muralla escudo, protege a la ciudad de las inclemencias del clima y de los gusanos. 316 00:39:58,073 --> 00:40:00,784 Los lugareños llaman a la grande, la Mano de Dios. 317 00:40:02,620 --> 00:40:06,792 La Mano de Dios está causando estragos en nuestro sistema de comunicaciones. 318 00:40:09,920 --> 00:40:12,321 Está muy tranquilo. 319 00:40:12,422 --> 00:40:16,301 Sí. Eso es lo que me preocupa también. 320 00:40:23,349 --> 00:40:24,975 Hay un puerto espacial, 321 00:40:25,184 --> 00:40:27,772 y en esa masa de polvo hay una refinería de especias. 322 00:40:27,980 --> 00:40:31,359 Nuestros dos puntos más vulnerables. Quiero que los vigilen. 323 00:40:31,526 --> 00:40:34,886 Si no podemos refinar la especia y sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí. 324 00:40:34,987 --> 00:40:36,197 Mi señor... 325 00:40:36,489 --> 00:40:40,158 El Sol está subiendo demasiado. Tenemos que sellar las puertas. 326 00:40:42,911 --> 00:40:45,872 ¿Qué dicen de este agujero infernal, otra vez? 327 00:40:45,997 --> 00:40:47,791 Que aquí uno se lava el trasero con arena. 328 00:40:47,960 --> 00:40:49,753 Mi señor, eso es lo que dicen. 329 00:40:50,087 --> 00:40:52,171 Eso es lo que dicen. 330 00:40:56,300 --> 00:40:59,844 Candidatas a ama de llaves, mi señora. 331 00:41:14,860 --> 00:41:17,988 - ¿Cuál es tu nombre? - Shadout Mapes, mi señora. 332 00:41:20,282 --> 00:41:23,492 El resto puede irse ya. Gracias. 333 00:41:25,828 --> 00:41:27,538 Shadout. 334 00:41:27,788 --> 00:41:30,166 Es una vieja palabra chakobsa. 335 00:41:30,291 --> 00:41:32,001 "Excava pozos". 336 00:41:32,962 --> 00:41:34,088 Tú eres Fremen. 337 00:41:34,505 --> 00:41:37,632 - ¿Conoce las lenguas antiguas? - Sé muchas cosas. 338 00:41:37,757 --> 00:41:40,927 Sé que tienen un arma oculta en sus cuerpos. 339 00:41:41,052 --> 00:41:42,262 Espera. 340 00:41:42,387 --> 00:41:46,766 Si pretendes hacerme daño, debo advertirte que lo que escondes, 341 00:41:48,101 --> 00:41:50,979 no te será suficiente. 342 00:41:51,520 --> 00:41:54,690 Mi arma es un regalo, 343 00:41:54,942 --> 00:41:57,862 si realmente es La Elegida. 344 00:42:12,918 --> 00:42:15,545 ¿Conoce esto? 345 00:42:16,046 --> 00:42:17,966 Es un crys-cuchillo. 346 00:42:21,427 --> 00:42:22,494 ¿Sabe su significado? 347 00:42:22,595 --> 00:42:24,597 Prepárate para la violencia. 348 00:42:26,974 --> 00:42:28,390 Es un hacedor. 349 00:42:33,771 --> 00:42:36,773 Un hacedor del desierto profundo. 350 00:42:38,983 --> 00:42:41,220 Cuando has vivido con una profecía durante tanto tiempo, 351 00:42:41,321 --> 00:42:43,406 el momento de la revelación es un impacto. 352 00:42:43,949 --> 00:42:47,994 Lisan al-Gaib. La madre y el hijo. 353 00:42:53,707 --> 00:42:56,461 Es suyo. 354 00:42:57,045 --> 00:43:00,298 De diente del Shai-Hulud. 355 00:43:47,850 --> 00:43:49,393 Hola. 356 00:43:51,644 --> 00:43:55,023 No debería estar aquí a esta hora del día. 357 00:43:56,482 --> 00:43:58,482 Ellos están aquí afuera. 358 00:43:59,317 --> 00:44:03,404 Son peregrinos Fremen. No les importa la insolación. 359 00:44:05,322 --> 00:44:08,325 No sabía que las palmeras datileras pudieran encontrarse aquí. 360 00:44:08,450 --> 00:44:13,499 No. Estas no son indígenas. No podrían sobrevivir sin mí. 361 00:44:14,208 --> 00:44:18,504 Cada una de ellas, bebe cada día el equivalente a cinco hombres. 362 00:44:20,338 --> 00:44:24,592 Veinte palmeras. Cien vidas. 363 00:44:25,801 --> 00:44:29,055 - ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua? - No, no, no. 364 00:44:29,347 --> 00:44:31,684 Estas son sagradas. 365 00:44:35,312 --> 00:44:37,523 Un viejo sueño. 366 00:44:44,905 --> 00:44:50,117 El mayor y más peligroso organismo de Arrakis, es el gusano de arena. 367 00:44:50,368 --> 00:44:54,249 Capaz de alcanzar los 400 metros de longitud. 368 00:44:54,374 --> 00:44:58,318 Para evitar hacer ruidos rítmicos que atraigan a los gusanos de arena, 369 00:44:58,419 --> 00:45:02,423 los Fremen atraviesan los espacios desérticos utilizando el "caminar de las arenas", 370 00:45:02,549 --> 00:45:05,283 un movimiento de danza con ritmo irregular, 371 00:45:05,384 --> 00:45:08,428 que emula los sonidos naturales del desierto. 372 00:45:09,680 --> 00:45:13,934 La poca vida vegetal que existe en Arrakis, es gracias a los Fremen, 373 00:45:14,059 --> 00:45:16,938 que han cultivado plantas terrestres muy arraigadas, 374 00:45:17,063 --> 00:45:20,190 como el saguaro, el burrobusto, 375 00:45:20,315 --> 00:45:24,236 la verbena de arena y el arbusto de incienso. 376 00:45:24,444 --> 00:45:27,595 El árbol del pastor tiene las raíces más profundas documentadas, 377 00:45:27,696 --> 00:45:30,907 que se extienden a más de 450 pies de profundidad. 378 00:45:32,284 --> 00:45:37,830 Estas plantas se aferran a la vida en un paisaje reseco y pobre en nutrientes. 379 00:46:47,696 --> 00:46:51,491 Es un cazador-buscador. El operador debe estar cerca. 380 00:46:56,911 --> 00:47:00,206 El agente Harkonnen fue cementado en ese agujero hace seis semanas. 381 00:47:00,331 --> 00:47:03,084 Manipuló el cazador-buscador a través de una tubería de agua, dentro de las paredes. 382 00:47:04,376 --> 00:47:06,711 Señor, hoy le he fallado. No hay excusa. 383 00:47:07,422 --> 00:47:08,257 Tiene mi renuncia. 384 00:47:08,382 --> 00:47:11,260 - ¿Nos privarías de tus talentos? - Señor, mi honor exige... 385 00:47:11,385 --> 00:47:14,263 ¡Intentaron quitarle la vida a mi hijo! 386 00:47:14,513 --> 00:47:16,014 Me importa un bledo tu honor. 387 00:47:16,139 --> 00:47:18,432 ¿Quieres la absolución? Ve a atrapar a algunos espías. 388 00:47:18,683 --> 00:47:20,226 Su Excelencia. 389 00:47:27,401 --> 00:47:29,528 La cosa debe salir. 390 00:47:29,655 --> 00:47:34,409 Puedes hablar sin miedo. Nuestra mascota no entiende tu idioma. 391 00:47:34,576 --> 00:47:36,452 ¡Fuera! 392 00:47:40,456 --> 00:47:43,710 Sí entiende. Activa el cono de silencio. 393 00:47:47,964 --> 00:47:51,341 ¿Cuál es el mensaje del Emperador? 394 00:47:51,550 --> 00:47:54,722 Él fortalecerá su mano. 395 00:47:56,348 --> 00:47:57,683 Con su ejército de Sardaukar... 396 00:47:58,893 --> 00:48:00,769 Pero nunca debe saberse. 397 00:48:01,645 --> 00:48:08,026 No hay satélites sobre Arrakis. Los Atreides morirían en la oscuridad. 398 00:48:08,318 --> 00:48:09,861 En ese sentido... 399 00:48:09,986 --> 00:48:13,156 El Duque Leto Atreides no significa nada para nuestra orden. 400 00:48:13,489 --> 00:48:17,704 Pero su esposa está bajo nuestra protección, y por extensión, su hijo. 401 00:48:18,120 --> 00:48:20,664 Permítales la dignidad del exilio. 402 00:48:24,752 --> 00:48:30,380 La Casa Harkonnen nunca soñaría con violar la santidad de su orden. 403 00:48:30,714 --> 00:48:35,092 Le doy mi palabra. No les haremos daño. 404 00:48:54,363 --> 00:48:58,599 - Si el hijo del Duque vive... - Ningún Atreide vivirá. 405 00:48:58,700 --> 00:49:01,872 Mi Señor, le dio su palabra a la bruja. Y ella ve demasiado. 406 00:49:02,122 --> 00:49:05,166 Dije que no les haría daño. Y no lo haré. 407 00:49:05,542 --> 00:49:08,819 Pero Arrakis es Arrakis, 408 00:49:08,920 --> 00:49:12,090 y el desierto se lleva a los débiles. 409 00:49:13,550 --> 00:49:15,760 Mi desierto. 410 00:49:17,719 --> 00:49:19,638 Mi Arrakis. 411 00:49:21,559 --> 00:49:24,311 Mi Dune. 412 00:49:26,480 --> 00:49:28,566 Tu primera reunión de estrategia. 413 00:49:28,816 --> 00:49:35,029 Paul Atreides, que atrapa a los cazadores con sus propias manos, como el héroe de todos. 414 00:49:35,780 --> 00:49:39,075 - Gracias por la humillación, viejo. - Te mantendré vigilado. 415 00:49:40,076 --> 00:49:41,452 Atención. 416 00:49:49,503 --> 00:49:51,964 Vamos a empezar. 417 00:49:53,340 --> 00:49:55,340 Thufir, operaciones. 418 00:49:55,465 --> 00:49:59,970 He conseguido una copia de los libros de cuentas, de los Harkonnen. 419 00:50:00,304 --> 00:50:05,224 Los Harkonnen sacaban 10 billones de solaris cada año. 420 00:50:05,349 --> 00:50:07,687 "Puesto que absorberán la abundancia de los mares 421 00:50:08,062 --> 00:50:09,564 y de los tesoros escondidos en la arena". 422 00:50:09,689 --> 00:50:12,066 No veremos beneficios así durante un tiempo, 423 00:50:12,358 --> 00:50:14,486 no con el equipo que nos dejaron. 424 00:50:15,112 --> 00:50:16,864 ¿Qué tan malo es? 425 00:50:22,702 --> 00:50:24,496 Estos son silos de especias. 426 00:50:26,122 --> 00:50:28,627 Estamos destinados a llenar todos los cajones. 427 00:50:29,336 --> 00:50:31,004 ¿Todos? 428 00:50:31,129 --> 00:50:33,129 Cada 25 días estándar. 429 00:50:34,088 --> 00:50:36,466 El sabotaje de los Harkonnen nos retrasa. 430 00:50:36,591 --> 00:50:38,134 ¿Pero quién debería arbitrar? 431 00:50:38,301 --> 00:50:40,762 ¿No hay un Juez del Cambio que supervise la transición? 432 00:50:40,887 --> 00:50:45,183 - ¿A quién nombró el Emperador? - A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial. 433 00:50:45,308 --> 00:50:48,560 Lleva aquí 20 años. Una excéntrica, por lo que me han dicho. 434 00:50:48,936 --> 00:50:51,565 Quiero ver estos campos de cosecha yo mismo. 435 00:50:52,024 --> 00:50:53,234 Yo no lo recomendaría, mi señor. 436 00:50:53,359 --> 00:50:55,819 Que nos acompañe esta Juez del Cambio. 437 00:50:55,945 --> 00:50:57,655 Nuestra reunión ya se ha retrasado mucho. 438 00:50:57,780 --> 00:50:59,740 Y obtendremos un poco de protección imperial. 439 00:50:59,865 --> 00:51:02,408 ¿Una rehén? Me encanta. 440 00:51:04,702 --> 00:51:07,038 Está aquí, mi señor. 441 00:51:30,394 --> 00:51:32,127 Cuida de ellos, son amigos. 442 00:51:32,228 --> 00:51:34,730 - ¡Duncan! - ¡Mi muchacho! 443 00:51:40,488 --> 00:51:43,950 - Te juro que estás más alto. - Bueno, tú hueles mucho peor. 444 00:51:47,077 --> 00:51:48,912 Durante cuatro semanas he vivido con los Fremen, 445 00:51:49,037 --> 00:51:51,623 escondido en el desierto, en la comunidad llamada el sietch. 446 00:51:51,999 --> 00:51:55,128 Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo, para reunirse con usted, mi señor. 447 00:51:55,295 --> 00:51:58,758 - Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida? - Está bajo tierra. 448 00:51:58,884 --> 00:52:00,635 Arrakis está llena de cavernas. 449 00:52:00,802 --> 00:52:02,094 ¿Cuán grande era el lugar? 450 00:52:02,595 --> 00:52:06,473 Son diez mil personas, y hay cientos de sietches. 451 00:52:07,766 --> 00:52:11,002 Millones de Fremen. Tenías razón. 452 00:52:11,103 --> 00:52:14,982 La estimación de los Harkonnen era de cincuenta mil en todo el planeta. 453 00:52:15,149 --> 00:52:18,693 Los Fremen me vieron buscarlos durante días. Nunca los vi. 454 00:52:18,943 --> 00:52:21,615 Finalmente, enviaron a un guerrero para matarme, 455 00:52:21,740 --> 00:52:25,327 y tengo que decirles que nunca he estado tan cerca de morir. 456 00:52:25,952 --> 00:52:28,121 No hay mejor luchador en el Imperio. 457 00:52:28,788 --> 00:52:33,042 - Luchan como demonios. - El poder del desierto. 458 00:52:34,668 --> 00:52:38,113 - Duncan, bien hecho. - Gracias, mi señor. 459 00:52:38,214 --> 00:52:42,202 Señor, su líder tiene un cuchillo que no quiere entregar, señor. 460 00:52:42,303 --> 00:52:45,097 Es un crys-cuchillo, es sagrado para su pueblo. 461 00:52:45,223 --> 00:52:47,057 Déjalo pasar. 462 00:53:03,111 --> 00:53:04,323 Deténgase ahí. 463 00:53:04,615 --> 00:53:06,283 ¡Oiga! ¡Oiga! 464 00:53:11,580 --> 00:53:14,918 Stilgar, bienvenido. 465 00:53:16,293 --> 00:53:21,340 Señor, respeto la dignidad personal de cualquier hombre que respete la mía. 466 00:53:28,599 --> 00:53:30,101 Espera. 467 00:53:31,268 --> 00:53:36,189 Gracias, Stilgar, por el regalo de la humedad de tu cuerpo. 468 00:53:36,481 --> 00:53:38,650 Lo aceptamos con el espíritu con el que fue dado. 469 00:53:46,825 --> 00:53:48,535 Me alegro de que haya venido. 470 00:53:48,702 --> 00:53:52,374 Creo que su pueblo y el mío tienen mucho que ofrecerse mutuamente. 471 00:53:52,499 --> 00:53:55,085 Ustedes son habitantes del mundo exterior, vienen aquí por la especia, 472 00:53:55,210 --> 00:53:57,754 la toman, sin dar nada a cambio. 473 00:53:59,631 --> 00:54:00,798 Eso es cierto. 474 00:54:02,633 --> 00:54:05,261 Sé que han sufrido a manos de los Harkonnen. 475 00:54:06,470 --> 00:54:07,930 Diga lo que desee. 476 00:54:08,139 --> 00:54:11,210 Si está en mi poder concederlo, lo daré y no pediré nada. 477 00:54:11,311 --> 00:54:16,857 Les pido esto: No busquen nuestras sietches, no invadan nuestras tierras. 478 00:54:16,982 --> 00:54:20,134 El desierto era nuestro, mucho antes de que ustedes llegaran. 479 00:54:20,235 --> 00:54:21,904 Así que, vengan y extraigan su especia, 480 00:54:22,112 --> 00:54:25,721 pero cuando la tengan, vuelvan a su lado de la muralla del escudo 481 00:54:25,822 --> 00:54:27,598 y dejen el desierto a los Fremen. 482 00:54:27,699 --> 00:54:30,100 Se dirigirá al Duque como "mi señor" o "señor". 483 00:54:30,201 --> 00:54:32,703 Gurney, sólo... Un momento. 484 00:54:33,078 --> 00:54:39,003 El Emperador me ha dado Arrakis como mi feudo para gobernar y proteger. 485 00:54:39,337 --> 00:54:44,674 No puedo prometer no viajar al desierto, si el deber me obliga. 486 00:54:44,799 --> 00:54:47,910 Pero sus sietches serán suyos para siempre. 487 00:54:48,011 --> 00:54:50,305 Y nunca serán cazados, mientras yo gobierne aquí. 488 00:54:54,976 --> 00:54:56,730 Eso es muy honorable. 489 00:54:57,022 --> 00:54:57,964 Tengo que irme. 490 00:54:58,065 --> 00:54:59,399 Eso es todo lo que tengo que decirles. 491 00:54:59,524 --> 00:55:02,777 ¿Por qué no se queda? Lo honraríamos. 492 00:55:03,319 --> 00:55:06,864 El honor requiere que esté en otro lugar. 493 00:55:07,782 --> 00:55:10,660 Y sé quién eres. 494 00:55:17,958 --> 00:55:21,571 - No me gusta. - Nuestro plan da sus frutos. 495 00:55:21,672 --> 00:55:23,048 Pero llevará tiempo. 496 00:55:23,257 --> 00:55:27,678 Sí, llevará tiempo. 497 00:55:30,471 --> 00:55:31,889 Toma, esto es para ti. 498 00:55:35,768 --> 00:55:37,854 Es un paracompás. 499 00:55:37,979 --> 00:55:39,192 Las Lunas aquí tienen un campo magnético, 500 00:55:39,313 --> 00:55:42,277 así que, una simple aguja de brújula no apuntará al Norte. 501 00:55:43,278 --> 00:55:45,428 Hace falta una pieza de relojería inteligente para solucionarlo. 502 00:55:45,529 --> 00:55:46,780 ¿Los Fremen hacen esto? 503 00:55:47,322 --> 00:55:50,558 Y destiltrajes, y compactadores de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas. 504 00:55:50,659 --> 00:55:52,908 ¿Qué demonios es un compactador de arena? 505 00:55:54,910 --> 00:55:56,328 Ese es un compactador de arena. 506 00:55:57,288 --> 00:55:59,455 ¡Dios mío! Viejo, te has vuelto un nativo. 507 00:56:00,039 --> 00:56:01,332 Los admiras. 508 00:56:02,584 --> 00:56:03,920 Así es. 509 00:56:04,337 --> 00:56:06,715 Son feroces, pero leales. 510 00:56:07,007 --> 00:56:10,969 Están sintonizados con el desierto, forman parte de él, es parte de ellos. 511 00:56:12,470 --> 00:56:13,805 Espera hasta que lo veas. 512 00:56:14,388 --> 00:56:16,515 Es hermoso ahí afuera. 513 00:56:19,393 --> 00:56:21,812 Aviso de amanecer. 514 00:56:21,979 --> 00:56:26,028 ...la temperatura subirá a 140 grados. La temperatura ahora es de 90 grados. 515 00:56:26,153 --> 00:56:30,615 Pero subirá 50 grados en diez minutos. 516 00:56:30,781 --> 00:56:32,450 Último aviso. 517 00:57:05,358 --> 00:57:07,276 La Juez del Cambio, señor. 518 00:57:07,401 --> 00:57:09,111 La doctora Liet Kynes. 519 00:57:09,446 --> 00:57:13,244 Mi Señor, Duque, bienvenido a Arrakis. 520 00:57:13,493 --> 00:57:15,453 Usted es la ecologista imperial. 521 00:57:15,578 --> 00:57:17,354 Gracias por los destiltrajes. 522 00:57:17,455 --> 00:57:20,667 Son de manufactura Fremen, la mejor. 523 00:57:20,792 --> 00:57:23,334 Con su permiso, señor, debo comprobar la integridad... 524 00:57:25,503 --> 00:57:26,712 Todo está bien. 525 00:57:28,505 --> 00:57:30,090 No pasa nada. 526 00:57:31,299 --> 00:57:34,346 Doctora Kynes, estamos en sus manos. 527 00:57:38,725 --> 00:57:43,920 Un destiltraje es un sistema de filtración de alta eficiencia. 528 00:57:44,021 --> 00:57:45,773 Incluso tan temprano en la mañana, 529 00:57:45,940 --> 00:57:48,401 no sobrevivirían dos horas, sin uno de estos. 530 00:57:49,402 --> 00:57:54,576 Refresca el cuerpo y recicla el agua que se pierde con el sudor. 531 00:57:55,785 --> 00:57:57,995 Los movimientos del cuerpo proporcionan la energía misma. 532 00:57:59,037 --> 00:58:03,792 Dentro de la máscara encontrarán un tubo, que les permitirá beber el agua reciclada. 533 00:58:03,959 --> 00:58:04,776 En un buen estado de funcionamiento, 534 00:58:04,877 --> 00:58:08,029 su traje no perderá más de un dedal de agua al día. 535 00:58:08,130 --> 00:58:10,090 Impresionante. 536 00:58:11,216 --> 00:58:13,843 Vamos a echarte un vistazo, muchacho. 537 00:58:14,886 --> 00:58:19,142 - ¿Has usado antes un destiltraje? - No, es mi primera vez. 538 00:58:21,644 --> 00:58:23,962 Te colocaste las botas del desierto de la manera correcta. 539 00:58:24,063 --> 00:58:25,231 ¿Quién te ha enseñado a hacer eso? 540 00:58:26,232 --> 00:58:28,358 Parecía la forma adecuada. 541 00:58:30,277 --> 00:58:34,114 Conocerá sus costumbres como si hubiera nacido con ellas. 542 00:58:35,866 --> 00:58:38,768 ¿Eres una Fremen? 543 00:58:38,869 --> 00:58:42,166 Soy aceptada tanto en el sietch, como en la villa. 544 00:58:42,790 --> 00:58:43,708 Ahora. 545 00:58:43,833 --> 00:58:48,713 Vengan a ver las arenas de especias de las que depende su sustento. 546 00:59:26,626 --> 00:59:29,253 ¿Qué harías si tu ornitóptero se estropeara aquí? 547 00:59:29,419 --> 00:59:33,131 No querrías aterrizar ahí. Es territorio de gusanos. 548 00:59:35,968 --> 00:59:37,135 Nube de polvo. 549 00:59:38,136 --> 00:59:40,639 La veo. 550 00:59:40,764 --> 00:59:43,474 Es una de sus cosechadoras. 551 01:00:08,586 --> 01:00:12,046 Pueden ver las especias esparcidas por la superficie. 552 01:00:13,173 --> 01:00:16,342 Es un lecho de especias rico, por el color. 553 01:00:16,467 --> 01:00:19,095 Si sube un poco más, tendrá una mejor vista. 554 01:00:34,151 --> 01:00:36,528 Estos aviones de reconocimiento están buscando señales de gusano. 555 01:00:38,489 --> 01:00:39,908 ¿Señales de gusano? 556 01:00:40,033 --> 01:00:42,284 Una ola de arena que se mueva hacia la Crawler. 557 01:00:42,451 --> 01:00:46,163 Los gusanos viajan en profundidad pero se acercan a la superficie cuando atacan. 558 01:00:46,830 --> 01:00:51,001 Si tienen paciencia, deberíamos ver uno. 559 01:00:51,418 --> 01:00:55,633 - ¿Los gusanos siempre vienen? - Siempre, son atraídos por los ruidos rítmicos. 560 01:00:55,800 --> 01:00:57,551 ¿Por qué no protegemos a las Crawler? 561 01:00:58,052 --> 01:01:00,387 Un escudo es una sentencia de muerte en el desierto. 562 01:01:00,513 --> 01:01:04,934 Atrae a los gusanos y los lleva a un frenesí asesino. 563 01:01:07,269 --> 01:01:09,730 ¿Es eso un gusano? 564 01:01:20,324 --> 01:01:21,492 Uno grande. 565 01:01:22,368 --> 01:01:23,702 Tiene buenos ojos. 566 01:01:24,829 --> 01:01:29,565 Llamando a la Crawler Delta Ajax 9. Aviso de señal de gusano. Confirme. 567 01:01:29,666 --> 01:01:33,235 ¿Quién llama a Delta Ajax 9? Cambio. 568 01:01:33,336 --> 01:01:37,509 - Parecen bastante tranquilos al respecto. - Vuelo no cotizado, asunto del Imperio. 569 01:01:37,634 --> 01:01:41,870 Señal de gusano, al Norte y al Este de ustedes. 3.7 kilómetros. 570 01:01:41,971 --> 01:01:45,558 Delta Ajax 9, aquí Spotter 1, avistamiento de gusanos confirmado. 571 01:01:46,851 --> 01:01:49,643 Preparados para fijar el contacto. 572 01:01:52,646 --> 01:01:55,148 El gusano está en curso de intercepción hacia su posición. 573 01:01:55,274 --> 01:01:56,691 Contacto en cinco minutos. 574 01:01:56,983 --> 01:01:58,776 ¿Qué pasará ahora? 575 01:01:58,943 --> 01:02:00,989 Llamarán a la Carryall, para que levante a la Crawler. 576 01:02:01,489 --> 01:02:03,491 Cosecharán hasta el último momento. 577 01:02:03,700 --> 01:02:07,537 Llamando a la nave Alfa Cero. Lista para la secuencia de acoplamiento. 578 01:02:07,662 --> 01:02:09,622 Contacto en cinco minutos, cambio. 579 01:02:14,376 --> 01:02:16,461 ¿Alguien tiene una visión de una Carryall? 580 01:02:20,591 --> 01:02:21,925 Ahí está. 581 01:02:22,094 --> 01:02:25,889 Este es el transporte Alfa Cero a Delta Ajax 9. 582 01:02:26,014 --> 01:02:27,807 Aproximándose desde el Este. 583 01:02:28,266 --> 01:02:30,894 Corrigiendo la altitud y preparando el acoplamiento y el agarre. 584 01:02:31,186 --> 01:02:34,397 Copiado, Alfa Cero. Iniciando secuencia de acoplamiento. 585 01:02:36,524 --> 01:02:38,985 - T-5. - Copiado. 586 01:02:39,110 --> 01:02:40,652 - Prepárense para estar en el aire en 30 segundos. 587 01:02:40,777 --> 01:02:42,362 Secuencia de acoplamiento, iniciada. 588 01:02:42,571 --> 01:02:44,072 Prepárense. 589 01:02:46,869 --> 01:02:49,246 Alfa Cero, nos falta un punto de contacto. 590 01:02:49,371 --> 01:02:52,750 - ¿Qué está pasando? - Es uno de los anclajes. No sirve. 591 01:02:53,876 --> 01:02:55,294 Mierda. 592 01:02:55,419 --> 01:02:59,255 Carryall, incapaz de continuar. Imposible levantar sin ese anclaje. 593 01:02:59,380 --> 01:03:01,216 Llamada a todos. Todos, atención. 594 01:03:01,341 --> 01:03:03,676 Cualquier Carryall en el sector, por favor responda. 595 01:03:04,427 --> 01:03:06,137 Spotter 1, danos una actualización. Cambio. 596 01:03:06,262 --> 01:03:10,018 El sistema hidráulico está inservible. No lo conseguiremos. Hay que evacuar. 597 01:03:10,476 --> 01:03:13,420 - ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler? - Es una Crawler de 21. 598 01:03:13,521 --> 01:03:16,941 - Nuestras naves pueden llevar a seis, cada una. - Todavía nos faltarían tres. 599 01:03:17,066 --> 01:03:18,565 Encontraremos una manera. 600 01:03:30,203 --> 01:03:32,539 Este es el Duque Leto Atreides. 601 01:03:32,664 --> 01:03:35,959 Vamos a bajar para extraer a la tripulación de Delta Ajax 9. 602 01:03:36,292 --> 01:03:37,460 Colóquense a la izquierda. 603 01:03:48,595 --> 01:03:50,973 Los generadores de escudos pesan 100 kilos cada uno. 604 01:03:51,098 --> 01:03:54,103 Sí, Gurney, haz que nuestra escolta tire los generadores de escudos. 605 01:03:54,228 --> 01:03:54,770 Sí, señor. 606 01:03:54,895 --> 01:03:57,897 Y Paul, te quiero en la parte trasera del tóptero, guíalos. 607 01:03:58,022 --> 01:04:01,985 Delta Ajax 9, pongan siete hombres en cada una de mis naves, ahora. 608 01:05:00,711 --> 01:05:02,922 Contacto en dos minutos. 609 01:05:04,757 --> 01:05:08,093 Se está acercando, chicos. Será mejor que abandonemos la nave ahora. 610 01:05:10,136 --> 01:05:10,887 ¿Dónde están? 611 01:05:11,012 --> 01:05:13,473 Señor, por algo existe el protocolo, 612 01:05:13,598 --> 01:05:15,767 si damos un paso afuera, bien estamos como muertos. 613 01:05:16,267 --> 01:05:18,603 Además, tenemos la carga completa de especias, no podemos irnos sin más... 614 01:05:18,728 --> 01:05:22,400 ¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos los hombres fuera de esa Crawler, ahora! 615 01:05:36,581 --> 01:05:38,625 ¡Oigan! Oigan... 616 01:05:39,042 --> 01:05:40,876 ¡Siete por aquí, siete por allá! 617 01:05:43,506 --> 01:05:45,758 ¡Corran, corran, corran! 618 01:06:00,689 --> 01:06:04,651 Kwisatz Haderach. 619 01:06:16,787 --> 01:06:20,291 Kwisatz Haderach se despierta. 620 01:06:29,633 --> 01:06:31,719 ¡Apúrense! ¡Arriba! 621 01:06:40,143 --> 01:06:42,270 ¡Ya está aquí! 622 01:06:44,272 --> 01:06:45,565 ¡Paul! 623 01:06:47,317 --> 01:06:48,610 ¡Paul! 624 01:06:52,866 --> 01:06:56,202 Reconozco tus pasos, viejo. 625 01:06:56,577 --> 01:06:59,288 Levántate. Vamos. 626 01:07:01,040 --> 01:07:03,292 ¿Qué te pasa? Vamos. Andando. 627 01:07:03,542 --> 01:07:04,960 ¡Corre! 628 01:07:50,256 --> 01:07:54,867 Bendice al Hacedor y a su agua. Bendice el ir y venir de Él. 629 01:07:54,968 --> 01:08:00,308 Que Su paso purifique al mundo. Y guarde el mundo para Su pueblo. 630 01:08:24,166 --> 01:08:27,419 - Oye, no puedes correr esos riesgos. - Sí, señor. 631 01:08:27,544 --> 01:08:29,880 - Tienes responsabilidades. - Lo siento, señor. No volverá a ocurrir. 632 01:08:30,005 --> 01:08:31,047 Vete. 633 01:08:32,048 --> 01:08:33,842 Doctora Kynes. 634 01:08:35,260 --> 01:08:38,179 Lo ha visto con sus propios ojos. 635 01:08:38,345 --> 01:08:41,098 Es evidente. Todo lo que nos han dejado, está destrozado. 636 01:08:41,559 --> 01:08:43,102 Nos han preparado para fracasar. 637 01:08:43,644 --> 01:08:49,108 Ese Carryall estaba viejo. El desierto no es amable con el equipo. 638 01:08:50,276 --> 01:08:54,362 ¿Sabe lo que pasará si no recupero la producción de especias? 639 01:08:56,448 --> 01:09:00,327 No estoy aquí para tomar su parte. 640 01:09:00,452 --> 01:09:05,667 Arrakis ha visto a hombres como usted, ir y venir. 641 01:09:07,085 --> 01:09:10,838 Cuide bien de su familia. 642 01:09:13,925 --> 01:09:18,385 El desierto tampoco es amable con los humanos. 643 01:09:33,735 --> 01:09:39,532 La especia es un producto químico psicoactivo. Parece que eres sensible. 644 01:09:44,245 --> 01:09:46,497 Estarás bien. 645 01:09:46,747 --> 01:09:49,544 Gracias, doctor Yueh. 646 01:09:58,386 --> 01:10:01,597 No fue una reacción alérgica. 647 01:10:02,765 --> 01:10:04,225 Tuve una visión. 648 01:10:06,935 --> 01:10:08,603 Mis ojos estaban muy abiertos. 649 01:10:10,816 --> 01:10:12,985 ¿Qué has visto? 650 01:10:49,102 --> 01:10:52,754 Kwisatz Haderach... 651 01:10:52,855 --> 01:10:56,736 Puedes ver. 652 01:11:37,485 --> 01:11:42,325 Es confuso, creí ver mi muerte, sólo que no fue así. 653 01:11:43,368 --> 01:11:46,871 Sé que un cuchillo es importante de alguna manera. 654 01:11:48,914 --> 01:11:51,457 Alguien me dará una cuchilla. 655 01:11:51,582 --> 01:11:55,086 Pero no sé quién, ni cuándo, ni dónde. 656 01:11:57,296 --> 01:12:02,178 Sin embargo, algunas cosas están muy claras. Puedo sentirlo. 657 01:12:06,390 --> 01:12:07,683 Sé que estás embarazada. 658 01:12:13,854 --> 01:12:17,107 No puedes saber eso. 659 01:12:17,232 --> 01:12:20,610 Apenas yo lo sé y sólo han pasado unas semanas. 660 01:12:27,076 --> 01:12:30,663 SALUSA SECUNDUS PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL 661 01:13:03,112 --> 01:13:04,822 ¿Qué quiere el Barón de nosotros? 662 01:13:04,947 --> 01:13:07,723 Los Harkonnen superan en número a los Atreides. 663 01:13:07,824 --> 01:13:09,786 El Barón no nos necesita. 664 01:13:11,455 --> 01:13:15,042 Las legiones Atreides son las mejores del Imperio. 665 01:13:15,292 --> 01:13:17,753 Entrenados por Gurney Halleck y Duncan Idaho. 666 01:13:17,878 --> 01:13:22,131 Somos los Sardaukar, las cuchillas del Emperador. 667 01:13:22,298 --> 01:13:25,092 Cualquiera que nos desafíe, hallará su muerte. 668 01:13:26,177 --> 01:13:28,429 Así es. 669 01:13:28,554 --> 01:13:31,307 Tres batallones según lo acordado. 670 01:13:36,146 --> 01:13:40,025 Como ordene el Emperador. Se hará. 671 01:14:11,888 --> 01:14:13,890 Hay algo que debes saber sobre Paul. 672 01:14:14,015 --> 01:14:17,855 No. Creo que no quiero saberlo. 673 01:14:18,772 --> 01:14:20,565 Desde que lo llevaste ante tu Reverenda Madre, 674 01:14:20,690 --> 01:14:22,567 no ha sido el mismo. 675 01:14:24,193 --> 01:14:27,241 Está distraído. 676 01:14:27,366 --> 01:14:30,619 Jessica, me has dado un hijo. 677 01:14:30,744 --> 01:14:33,956 Y desde el momento en que nació, nunca te cuestioné a ti. 678 01:14:34,081 --> 01:14:38,628 Confié plenamente en ti, incluso cuando andabas en las sombras. 679 01:14:39,963 --> 01:14:43,133 Ahora te pregunto una cosa. 680 01:14:44,467 --> 01:14:49,513 Si pasa algo, ¿protegerás a nuestro hijo? 681 01:14:50,806 --> 01:14:52,183 Con mi vida. 682 01:14:52,308 --> 01:14:56,437 No le estoy preguntando a su madre, le estoy preguntando a la Bene Gesserit. 683 01:14:59,190 --> 01:15:02,153 ¿Protegerás a Paul? 684 01:15:07,032 --> 01:15:10,160 ¿Por qué tienes tales pensamientos? 685 01:15:15,205 --> 01:15:18,374 Leto, este no eres tú. 686 01:15:23,464 --> 01:15:26,091 Pensé que tendríamos más tiempo. 687 01:15:44,943 --> 01:15:49,198 - Que tenga una buena noche, amo Paul. - Buenas noches, doctor Yueh. 688 01:15:58,916 --> 01:16:01,669 Necesitas dormir. 689 01:16:01,961 --> 01:16:05,630 No, así no. 690 01:16:20,145 --> 01:16:23,274 Debería haberme casado contigo. 691 01:17:40,684 --> 01:17:43,604 Hawat. Seguridad. 692 01:17:44,772 --> 01:17:46,649 ¡Seguridad! 693 01:18:49,003 --> 01:18:51,505 Señor. Señor. 694 01:18:51,630 --> 01:18:53,674 El escudo ha bajado. 695 01:19:02,391 --> 01:19:04,351 Dios en el cielo. 696 01:19:04,518 --> 01:19:07,023 ¡Que despegue todo lo que tenga armas! ¡De prisa! 697 01:20:55,130 --> 01:20:57,215 ¡Conmigo! 698 01:21:26,162 --> 01:21:28,581 ¡Atreides! 699 01:21:58,152 --> 01:21:59,987 ¡Sardaukar! 700 01:22:22,802 --> 01:22:25,303 Lo siento, mi señor. 701 01:22:27,307 --> 01:22:31,269 Pero he hecho mi trato con el Barón. 702 01:22:32,812 --> 01:22:36,798 - ¿Por qué? - No tuve elección. 703 01:22:36,899 --> 01:22:39,358 Los Harkonnens tienen a mi mujer, Wanna. 704 01:22:40,818 --> 01:22:43,237 La desmembraran como a una muñeca. 705 01:22:44,405 --> 01:22:48,533 Compraré su libertad y usted es el precio. 706 01:22:51,329 --> 01:22:54,624 Para Paul. Haré lo que yo pueda. 707 01:22:55,083 --> 01:22:58,670 Y usted, matará a un hombre por mí. 708 01:23:03,382 --> 01:23:06,802 Voy a reemplazar su implante. 709 01:23:06,927 --> 01:23:11,893 Si lo muerde con fuerza, este diente se estrellará. 710 01:23:12,059 --> 01:23:16,188 Exhale y llenará el aire de veneno. 711 01:23:16,438 --> 01:23:18,523 Será su último aliento. 712 01:23:19,149 --> 01:23:21,443 Pero si elige bien su momento, 713 01:23:22,694 --> 01:23:25,447 también será el del Barón. 714 01:24:58,750 --> 01:25:00,626 Paul. 715 01:25:13,516 --> 01:25:19,629 Los dejaremos en el desierto y los abandonaremos a los gusanos. 716 01:25:19,730 --> 01:25:23,299 ¿Por qué no sólo les cortamos el cuello? 717 01:25:23,400 --> 01:25:27,948 Será para no confrontar a las de la Verdad. 718 01:25:28,866 --> 01:25:33,453 Entonces podremos decir que no los hemos matado. 719 01:25:37,788 --> 01:25:41,501 El de la cicatriz es sordo. 720 01:26:22,626 --> 01:26:24,711 ¡Al Infierno, perros! 721 01:27:59,972 --> 01:28:03,811 Nunca he tenido una alta cuna. 722 01:28:05,021 --> 01:28:08,483 - ¿Y tú? - La Bene Gesserit no es de alta cuna. 723 01:28:08,650 --> 01:28:12,653 Ella es lo suficientemente alta para mí. 724 01:28:12,778 --> 01:28:16,806 Demos de comer a la mujer a los gusanos y despidámosla largamente. 725 01:28:16,907 --> 01:28:19,244 No te atrevas a tocar a mi madre. 726 01:28:20,203 --> 01:28:22,330 Tú no hables. 727 01:28:26,753 --> 01:28:30,005 ¡No! No estás preparado. 728 01:28:32,716 --> 01:28:35,425 Quítenle la mordaza. 729 01:28:43,307 --> 01:28:45,000 Cállate. 730 01:28:45,101 --> 01:28:48,189 Encuentra el tono adecuado. 731 01:28:54,404 --> 01:28:59,283 Estamos lo suficientemente lejos ya. Echemos al chico. 732 01:29:13,965 --> 01:29:16,509 Quítale la mordaza. 733 01:29:21,848 --> 01:29:23,933 ¡Mátalo! 734 01:29:31,525 --> 01:29:34,486 ¡Libéranos! 735 01:29:46,289 --> 01:29:49,083 Detente. Corta la cuerda. 736 01:29:51,878 --> 01:29:53,757 Dame el cuchillo. 737 01:30:02,181 --> 01:30:05,224 Tu tono fue demasiado forzado. 738 01:30:13,189 --> 01:30:14,565 Es un Fremkit. 739 01:30:27,704 --> 01:30:28,956 Han inutilizado la nave. 740 01:32:04,135 --> 01:32:08,016 Una cocina maravillosa, primo. 741 01:32:25,490 --> 01:32:27,867 Esta es la letra del doctor Yueh. 742 01:32:28,243 --> 01:32:33,042 Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen, hay una baliza Atreides en el Fremkit. 743 01:32:33,167 --> 01:32:35,419 Sí Dios quiere serán capaces de encontrarles. 744 01:32:43,343 --> 01:32:46,847 Señor Barón, el doctor Yueh. 745 01:32:46,972 --> 01:32:48,557 ¿El traidor? 746 01:32:49,975 --> 01:32:51,101 ¿Qué quieres? 747 01:32:52,187 --> 01:32:55,940 Interferí sus comunicaciones y bajé sus escudos. 748 01:32:57,900 --> 01:33:00,194 Le entregué al Duque y su familia. 749 01:33:00,361 --> 01:33:05,280 El trato al pie de la letra. ¿Y qué iba a hacer yo por ti? 750 01:33:05,405 --> 01:33:08,867 Liberar a mi esposa de su agonía. 751 01:33:09,742 --> 01:33:11,160 Sí. 752 01:33:44,028 --> 01:33:49,074 Dije que la liberaría y que podrías unirte a ella. 753 01:33:52,786 --> 01:33:54,913 Así que únete a ella. 754 01:34:03,757 --> 01:34:05,842 ¿Qué crees que es lo siguiente? 755 01:34:09,513 --> 01:34:11,222 Es un golpeador. 756 01:34:11,722 --> 01:34:13,015 No hay destiltrajes. 757 01:34:13,641 --> 01:34:15,559 Pero esto es la única cosa que realmente necesitamos. 758 01:34:20,481 --> 01:34:24,028 Durante cientos de años hemos intercambiado sangre por sangre. 759 01:34:25,111 --> 01:34:26,613 Pero ya no. 760 01:34:28,281 --> 01:34:32,433 Tu hijo está muerto. Tu concubina está muerta. 761 01:34:32,534 --> 01:34:35,745 Esta noche La Casa Atreides ha caído ya... 762 01:34:38,206 --> 01:34:41,208 y su linaje se terminó para siempre. 763 01:34:54,639 --> 01:34:57,183 ¿Qué has dicho? 764 01:35:05,610 --> 01:35:10,239 ¡Aquí estoy y aquí me quedo! 765 01:36:53,718 --> 01:36:57,391 - ¡Kynes! - Esto no es seguro para ti. 766 01:36:57,850 --> 01:37:00,770 ¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad cómo fuimos traicionados? 767 01:37:00,895 --> 01:37:02,480 ¿Cómo fueron asesinados los mejores? 768 01:37:03,523 --> 01:37:08,527 Se me ordena no decir nada, no ver nada. 769 01:37:10,737 --> 01:37:13,240 El Emperador nos ha enviado aquí para morir. 770 01:38:01,287 --> 01:38:03,664 Especia en el tanque. 771 01:39:29,542 --> 01:39:31,836 Ese es el futuro. Ya viene. 772 01:39:46,685 --> 01:39:50,689 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 773 01:40:03,369 --> 01:40:08,874 Paul, estás asustado. Puedo verlo. Dime, por favor, ¿qué es lo que temes? 774 01:40:18,385 --> 01:40:23,223 - Que alguien me ayude, por favor. - Paul... 775 01:40:25,350 --> 01:40:26,684 Ya viene. 776 01:40:26,809 --> 01:40:30,419 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 777 01:40:30,520 --> 01:40:35,215 Una religión guerrera que ondea el estandarte de los Atreides, en nombre de mi padre. 778 01:40:35,316 --> 01:40:40,138 Legiones fanáticas que rinden culto al brillo del cráneo de mi padre. 779 01:40:40,239 --> 01:40:44,576 ¡Una guerra en mi nombre! ¡Todos gritando mi nombre! 780 01:40:45,285 --> 01:40:46,411 Paul... 781 01:40:49,456 --> 01:40:51,541 Paul Atreides... 782 01:40:51,791 --> 01:40:54,735 Eres el hijo de tu padre. Tú eres mi hijo. 783 01:40:54,836 --> 01:40:57,255 Eres el Duque Paul Atreides. 784 01:40:58,464 --> 01:41:01,241 Tú sabes quién eres. 785 01:41:01,342 --> 01:41:04,055 ¡Suéltame! 786 01:41:04,180 --> 01:41:08,892 ¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit me ha convertido en un bicho raro! 787 01:41:33,836 --> 01:41:36,171 Mi padre está muerto. 788 01:42:12,625 --> 01:42:14,960 Alguien está cerca. 789 01:42:15,085 --> 01:42:17,796 Necesitas beber. 790 01:42:18,172 --> 01:42:21,424 Es agua reciclada de la tienda. 791 01:42:28,306 --> 01:42:30,892 De sudor y lágrimas. 792 01:42:33,855 --> 01:42:35,606 Muy bien. Salgamos de aquí. 793 01:43:48,928 --> 01:43:50,554 Es Duncan. 794 01:44:00,480 --> 01:44:02,943 Mi señora. Paul... 795 01:44:03,444 --> 01:44:07,488 - Lo siento mucho... Tu padre... - Lo sabemos. 796 01:44:08,948 --> 01:44:10,658 Mi Señor Duque. 797 01:44:23,964 --> 01:44:25,216 Aquí. 798 01:44:26,842 --> 01:44:28,260 Beban esto. 799 01:44:35,808 --> 01:44:39,229 Los Harkonnen atacaron todos los centros de población del planeta a la vez. 800 01:44:39,395 --> 01:44:41,856 Deben de haber sido diez legiones, con cientos de naves. 801 01:44:41,981 --> 01:44:43,608 Estaban los Sardaukar con ellos. 802 01:44:44,025 --> 01:44:46,571 - Al menos dos batallones. - ¿Estás seguro? 803 01:44:46,696 --> 01:44:50,199 Cruzaste espadas con los Sardaukar, ya los conoces. 804 01:44:51,617 --> 01:44:54,745 Así que, el Emperador ha tomado partido. 805 01:44:55,746 --> 01:44:58,121 ¿Qué dice la Juez del Cambio? 806 01:44:58,872 --> 01:45:00,958 El Emperador me prohíbe decir nada en lo absoluto. 807 01:45:01,083 --> 01:45:04,210 Sin embargo, arriesgas tu vida para ayudarnos. 808 01:45:23,605 --> 01:45:25,190 La tormenta se acerca. 809 01:45:39,290 --> 01:45:44,086 La tormenta llegará en unas horas. Estaremos a salvo aquí. 810 01:45:44,211 --> 01:45:48,674 ¿Saben qué es este lugar? Es una antigua estación ecológica de pruebas. 811 01:45:52,343 --> 01:45:54,097 Se suponía que se iba a domesticar el planeta 812 01:45:54,222 --> 01:45:56,766 y liberar el agua encerrada bajo las arenas. 813 01:45:59,686 --> 01:46:01,772 Arrakis podría haber sido un paraíso. 814 01:46:02,315 --> 01:46:05,341 El trabajo había comenzado, pero entonces se descubrió la especia. 815 01:46:05,442 --> 01:46:08,236 Y de repente nadie quería que el desierto se perdiera. 816 01:46:08,361 --> 01:46:11,013 Tanat, ¿buscarías trajes para nuestros visitantes? 817 01:46:11,114 --> 01:46:12,240 Sí, Liet. 818 01:46:12,490 --> 01:46:15,496 - Shamir, servicio de café, por favor. - Por supuesto, Liet. 819 01:46:17,956 --> 01:46:20,958 ¿Quién eres tú para los Fremen? 820 01:47:09,673 --> 01:47:13,051 ¿Sabe lo que más temen las grandes Casas, doctora Kynes? 821 01:47:14,511 --> 01:47:17,389 Exactamente a lo que nos ha pasado aquí. 822 01:47:17,639 --> 01:47:20,766 Que los Sardaukar se acerquen y que las eliminen una a una. 823 01:47:23,646 --> 01:47:27,650 Sólo juntos pueden tener una oportunidad contra el Imperio. 824 01:47:28,776 --> 01:47:30,278 ¿Quieres ser testigo? 825 01:47:31,153 --> 01:47:34,072 Testifica que el Emperador se ha movido contra nosotros aquí. 826 01:47:34,322 --> 01:47:36,783 Si me creen... 827 01:47:37,492 --> 01:47:41,204 Habrá una guerra general entre las grandes Casas y el Emperador. 828 01:47:41,496 --> 01:47:44,626 Caos por todo el Imperio. 829 01:47:44,751 --> 01:47:48,671 Supongamos que me presento ante el Emperador, con una alternativa al caos. 830 01:47:48,796 --> 01:47:52,425 Y el Emperador no tiene hijos, y sus hijas aún no se han casado. 831 01:47:52,842 --> 01:47:55,593 ¿Harías una movida por el trono? 832 01:47:55,718 --> 01:47:59,138 El Emperador temía a los Atreides. Los trajo aquí para matarlos. 833 01:47:59,263 --> 01:48:01,307 ¿Qué es lo que no entiendes? 834 01:48:01,974 --> 01:48:04,976 Eres un chico perdido, escondido en un agujero en el suelo. 835 01:48:09,357 --> 01:48:12,527 Los Fremen hablan de la Lisan al-Gaib. 836 01:48:12,903 --> 01:48:14,654 Cuidado. 837 01:48:14,905 --> 01:48:18,616 La voz del otro mundo que les llevará al paraíso. 838 01:48:19,658 --> 01:48:20,826 Una superstición. 839 01:48:25,748 --> 01:48:30,087 Sé que amaste a un guerrero Fremen y lo perdiste en la batalla. 840 01:48:32,173 --> 01:48:35,800 Sé que caminas en dos mundos y que se te conoce por muchos nombres. 841 01:48:41,014 --> 01:48:43,183 He visto tu sueño. 842 01:48:47,062 --> 01:48:48,395 Si fuera Emperador, doctora Kynes, 843 01:48:48,521 --> 01:48:51,817 yo podría hacer un paraíso de Arrakis, con un movimiento de mi mano. 844 01:48:53,027 --> 01:48:57,073 ¿De verdad crees que podría ser el Mahdi? 845 01:48:58,282 --> 01:49:00,158 Parece muy joven. 846 01:50:47,684 --> 01:50:50,062 ¡Los Sardaukar! 847 01:50:51,772 --> 01:50:55,690 - ¡No! ¡Duncan! - ¡Paul, no! 848 01:50:59,486 --> 01:51:02,488 - ¡Duncan, no! - Ha cerrado la puerta. 849 01:51:02,613 --> 01:51:03,864 ¡No! 850 01:51:52,416 --> 01:51:53,625 Se ha ido. 851 01:51:54,418 --> 01:51:54,984 ¡Duncan! 852 01:51:55,085 --> 01:51:56,920 Tenemos que irnos. No tenemos otra opción. 853 01:52:04,343 --> 01:52:06,679 Paul, ¡corre! 854 01:52:25,864 --> 01:52:27,824 Corran. Vamos, ¡vamos! 855 01:52:59,651 --> 01:53:02,819 Sigan la luz. Encontrarán un tóptero listo para volar. 856 01:53:03,111 --> 01:53:04,947 Esa tormenta de ahí afuera, es su mejor opción. 857 01:53:05,197 --> 01:53:07,807 Por encima de los 5.000 metros, es mayormente polvo. 858 01:53:07,908 --> 01:53:09,743 Suban a él. Y manténganse por encima. 859 01:53:09,868 --> 01:53:12,770 - Diríjanse al Sur. Encuentren a los Fremen. - ¿No vendrás con nosotros? 860 01:53:12,871 --> 01:53:14,206 Sólo caben dos. 861 01:53:14,540 --> 01:53:17,899 Iré a la siguiente estación y reportaré este ataque al Landsraad. 862 01:53:18,000 --> 01:53:19,963 ¿Cómo? 863 01:53:20,088 --> 01:53:23,258 Soy una Fremen. El desierto es mi hogar. 864 01:53:24,676 --> 01:53:27,387 - Buena suerte. - Buena suerte. 865 01:56:03,877 --> 01:56:07,696 Kynes, has traicionado al Emperador. 866 01:56:07,797 --> 01:56:09,841 Sólo sirvo a un amo. 867 01:56:10,508 --> 01:56:13,552 Su nombre es el Shai-Hulud. 868 01:56:59,014 --> 01:57:01,266 Hay aviones a reacción detrás de nosotros. 869 01:57:34,301 --> 01:57:36,095 Paul, ¡no estamos lo suficientemente elevados! 870 01:58:08,838 --> 01:58:12,032 No debo temer. El miedo es el asesino de la mente. 871 01:58:12,133 --> 01:58:15,719 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 872 01:58:21,431 --> 01:58:24,517 Busca al amigo. 873 01:58:33,777 --> 01:58:37,406 El misterio de la vida no es un problema a resolver. 874 01:58:39,658 --> 01:58:42,535 Sino una realidad que experimentar. 875 01:58:45,455 --> 01:58:49,900 Un proceso que no se puede entender al detenerlo. 876 01:58:50,001 --> 01:58:53,423 Debemos movernos con el flujo del proceso. 877 01:58:53,548 --> 01:58:57,301 Debemos unirnos a él. Debemos flotar con él. 878 01:58:57,801 --> 01:59:01,472 Déjate ir. Déjate ir. 879 01:59:34,590 --> 01:59:37,133 Todavía no se ha curado del todo. 880 01:59:48,521 --> 01:59:52,731 Los perseguimos en una tormenta de Coriolis. 881 01:59:54,066 --> 01:59:57,068 El viento está ahí a 800 kilómetros por hora. 882 02:00:01,241 --> 02:00:03,410 Nada sobreviviría a semejante tormenta. 883 02:00:03,535 --> 02:00:08,081 Están muertos. Es una certeza. 884 02:00:15,171 --> 02:00:18,966 Así que finalmente está hecho. 885 02:00:19,592 --> 02:00:25,099 Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar a vender nuestras reservas de especias. 886 02:00:25,224 --> 02:00:29,311 Pero lentamente. No queremos que el precio baje. 887 02:00:30,270 --> 02:00:34,357 No tienes ni idea de lo que me costó desplegar a una fuerza militar como esta. 888 02:00:34,482 --> 02:00:38,403 Ahora sólo tengo un requisito. Ingresos. 889 02:00:39,404 --> 02:00:43,240 Así que, aprieta, Rabban. Aprieta fuerte. 890 02:00:43,365 --> 02:00:44,658 Sí, tío. 891 02:00:46,412 --> 02:00:47,580 ¿Y los Fremen? 892 02:00:48,664 --> 02:00:51,000 Mátalos a todos. 893 02:01:13,439 --> 02:01:15,107 Estamos por encima de los 5.000 metros. 894 02:02:53,246 --> 02:02:57,041 En cuanto aterricemos, corre hacia las rocas. 895 02:04:47,987 --> 02:04:50,700 Respira con esto. 896 02:05:20,312 --> 02:05:22,397 Ahora tenemos que encontrar a los Fremen. 897 02:05:23,856 --> 02:05:26,734 - ¿Estás bien? - Sí. 898 02:06:33,552 --> 02:06:35,345 Paul... 899 02:06:41,853 --> 02:06:44,814 No te asustes. 900 02:06:45,940 --> 02:06:49,861 Hasta un pequeño ratón del desierto puede sobrevivir. 901 02:06:53,280 --> 02:06:56,492 Tendrás que enfrentarte a tus miedos. 902 02:06:56,658 --> 02:07:01,246 Un amigo te ayudará. 903 02:07:01,413 --> 02:07:04,835 Sigue al amigo. 904 02:07:06,378 --> 02:07:08,671 Tienes mucho que aprender. 905 02:07:09,714 --> 02:07:13,343 Y te enseñaré las maneras del desierto. 906 02:07:15,551 --> 02:07:17,094 Ven conmigo. 907 02:07:45,081 --> 02:07:48,608 El sietch, donde vivía Duncan. 908 02:07:48,709 --> 02:07:50,922 En algún lugar de ese camino. 909 02:07:53,257 --> 02:07:55,592 Puedo ver el verde por allí. 910 02:07:56,176 --> 02:07:57,052 Allí. 911 02:07:57,219 --> 02:07:59,054 Eso significa que los Fremen vivirán allí. 912 02:08:03,767 --> 02:08:08,771 Cruzaremos al anochecer. Así es como lo hacen los Fremen. 913 02:08:11,023 --> 02:08:13,069 Estamos a punto de entrar en el territorio de los gusanos. 914 02:08:13,695 --> 02:08:16,614 No podemos caminar como los humanos normales, sí lo hacemos, estamos muertos. 915 02:08:16,948 --> 02:08:20,577 Tendremos que caminar como los Fremen. Se llama el "caminar de las arenas". 916 02:08:20,702 --> 02:08:22,953 Al menos según los libros de cine de casa. 917 02:08:23,495 --> 02:08:24,604 Sí. Sí, lo tengo. 918 02:08:24,705 --> 02:08:28,250 Bien, sígueme. Haz los mismos movimientos. 919 02:08:41,682 --> 02:08:43,434 Creo que esta es la dirección correcta. 920 02:10:05,977 --> 02:10:10,272 Está cerca. Salgamos de aquí. 921 02:10:11,356 --> 02:10:12,816 Espera. 922 02:10:14,314 --> 02:10:16,191 Algo resuena bajo la arena. 923 02:10:20,487 --> 02:10:21,779 ¡Corre! 924 02:10:27,287 --> 02:10:29,372 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Ve! 925 02:11:41,529 --> 02:11:43,195 Es un golpeador. 926 02:11:47,991 --> 02:11:50,868 Alguien ha colocado un golpeador. 927 02:12:04,592 --> 02:12:06,885 Paul, ¡corre! 928 02:12:21,442 --> 02:12:25,530 Si que son grandes. Eso fue una locura. 929 02:12:28,658 --> 02:12:31,327 Alguien lo atrajo. 930 02:12:39,336 --> 02:12:42,506 No estamos solos. 931 02:13:02,569 --> 02:13:04,238 No corran. 932 02:13:05,238 --> 02:13:08,575 Sólo desperdiciarán el agua de su cuerpo. 933 02:13:08,992 --> 02:13:11,369 Aguanta. 934 02:13:17,208 --> 02:13:19,043 Stilgar. 935 02:13:19,210 --> 02:13:23,882 Oye, me conoces. Estaba allí cuando viniste al Consejo de mi padre. 936 02:13:24,049 --> 02:13:25,967 Este es el hijo del Duque. 937 02:13:26,092 --> 02:13:29,763 ¿Por qué están esperando? Necesitamos su agua. 938 02:13:30,055 --> 02:13:33,433 Este es el chico del que les hablé. No podemos tocarlo. 939 02:13:33,558 --> 02:13:37,770 - ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib? - No ha demostrado su valía. 940 02:13:37,937 --> 02:13:41,232 - Son unos debiluchos. - Jamis... 941 02:13:41,357 --> 02:13:45,780 Fue una valiente travesía la que hicieron en el camino del Shai-Hulud. 942 02:13:46,197 --> 02:13:49,200 Él no habla, ni actúa como un débil. 943 02:13:50,283 --> 02:13:52,077 Ni tampoco su padre. 944 02:13:52,202 --> 02:13:54,770 Mi golpeador le salvó la vida. 945 02:13:54,871 --> 02:13:59,417 Vuelve a la razón, Stilgar. Él no es El Elegido. 946 02:14:01,628 --> 02:14:03,547 Tenemos amigos poderosos. 947 02:14:03,713 --> 02:14:08,118 Si nos ayudan a salir de este mundo, rumbo a Caladan, serán bien recompensados. 948 02:14:08,219 --> 02:14:13,474 ¿Qué riqueza puedes ofrecer más allá del agua en tu carne? 949 02:14:17,353 --> 02:14:20,647 El chico es joven. Puede aprender nuestras costumbres. 950 02:14:21,523 --> 02:14:23,441 Él puede tener Santuario. 951 02:14:24,359 --> 02:14:26,486 Pero la mujer no está entrenada 952 02:14:29,281 --> 02:14:31,118 y ya es demasiado vieja para aprender. 953 02:15:03,106 --> 02:15:04,648 ¡Atrás, perros! 954 02:15:05,816 --> 02:15:07,359 Me va a cortar el cuello. 955 02:15:13,073 --> 02:15:17,163 ¿Por qué no dijiste que eras una mujer rara y luchadora? 956 02:15:17,288 --> 02:15:19,414 La conversación se nos hizo corta. 957 02:15:19,539 --> 02:15:22,876 Paz, mujer, paz. 958 02:15:24,085 --> 02:15:25,420 Te he juzgado mal. 959 02:15:33,801 --> 02:15:39,017 El Sol está por salir. Debemos llegar a Sietch Tabr. 960 02:15:40,352 --> 02:15:43,104 El destino de los forasteros se decidirá allí. 961 02:15:48,193 --> 02:15:53,030 Hasta entonces, quedan bajo mi protección. 962 02:15:54,824 --> 02:15:57,576 Les doy mi palabra. 963 02:16:05,043 --> 02:16:07,254 No habría dejado que hicieras daño a mis amigos. 964 02:16:32,528 --> 02:16:34,279 Dicen que eres el Mahdi. 965 02:16:35,113 --> 02:16:37,115 Pero pareces un niño pequeño. 966 02:16:38,533 --> 02:16:42,120 Has elegido el camino más difícil para subir. Sígueme. 967 02:16:43,497 --> 02:16:46,502 ¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos! 968 02:16:48,879 --> 02:16:50,213 Dámelo. 969 02:16:57,470 --> 02:17:00,765 Tendrás tu propia pistola maula, cuando te la hayas ganado. 970 02:17:01,433 --> 02:17:02,809 Dámela. 971 02:17:07,982 --> 02:17:11,760 Chani, hazte cargo de los recién llegados. Procura que estén seguros en el viaje. 972 02:17:11,861 --> 02:17:12,820 Vamos. 973 02:17:12,945 --> 02:17:15,656 No los aceptaré. 974 02:17:21,077 --> 02:17:25,081 Jamis, ya he hablado. Quédate calmado. 975 02:17:25,207 --> 02:17:29,630 Hablas como un líder, pero el más fuerte dirige. 976 02:17:30,923 --> 02:17:33,592 Y te ha superado ella. 977 02:17:34,092 --> 02:17:36,220 Invoco el Amtal. 978 02:17:36,345 --> 02:17:39,973 - No puedes desafiar a una sayyadina. - Entonces, ¿quién luchará en su nombre? 979 02:17:40,639 --> 02:17:45,376 Jamis, no hagas esto. No lo hagas. La noche se está desvaneciendo. 980 02:17:45,477 --> 02:17:48,395 Entonces el Sol será testigo de esta muerte. 981 02:17:48,604 --> 02:17:50,481 ¿Dónde está su campeón? 982 02:18:01,536 --> 02:18:04,538 Acepto a su campeón. 983 02:18:35,278 --> 02:18:39,033 Paul Atreides debe morir... 984 02:18:41,411 --> 02:18:45,957 para que Kwisatz Haderach se levante. 985 02:18:48,959 --> 02:18:54,673 No te asustes. No te resistas. 986 02:19:00,347 --> 02:19:05,351 Cuando tomas una vida, tomas la tuya. 987 02:19:36,756 --> 02:19:40,593 No creo que seas el Lisan al-Gaib. 988 02:19:40,718 --> 02:19:43,515 Pero quiero que mueras con honor. 989 02:19:54,233 --> 02:19:57,861 Este crys-cuchillo me lo regaló mi tía abuela. 990 02:20:00,405 --> 02:20:04,909 Está hecho de un diente del Shai-Hulud, el gran gusano de arena. 991 02:20:06,162 --> 02:20:09,249 Sería un gran honor que murieras empuñándolo. 992 02:20:13,254 --> 02:20:15,881 ¿Dónde está el otro mundo? 993 02:20:19,801 --> 02:20:25,014 Jamis es un buen luchador. No te dejará sufrir. 994 02:20:25,723 --> 02:20:27,435 Chani... 995 02:20:39,736 --> 02:20:40,946 No importa. 996 02:21:36,628 --> 02:21:40,089 Que tu cuchillo se astille y se haga añicos. 997 02:21:46,512 --> 02:21:48,472 Deberías dar la bienvenida a mi hoja. 998 02:21:51,767 --> 02:21:54,144 Este mundo te matará. 999 02:21:56,857 --> 02:21:58,317 Será más rápido así. 1000 02:22:38,230 --> 02:22:39,857 ¿Te rindes? 1001 02:22:42,111 --> 02:22:44,387 El chico no conoce nuestra regla. 1002 02:22:44,488 --> 02:22:48,533 No hay rendición, bajo la regla Amtal, sólo la muerte es la única salida. 1003 02:22:56,958 --> 02:22:58,835 - ¿Está jugando con él? - No. 1004 02:23:00,460 --> 02:23:02,045 Paul nunca ha matado a un hombre. 1005 02:23:12,933 --> 02:23:16,769 Kwisatz Haderach. 1006 02:23:20,064 --> 02:23:23,133 Kwisatz Haderach. 1007 02:23:23,234 --> 02:23:27,073 Elévate. Elévate. 1008 02:25:19,977 --> 02:25:23,689 Ahora eres uno de los nuestros. Una vida por una vida. 1009 02:25:23,856 --> 02:25:26,859 - Ven con nosotros a Sietch Tabr. - No. 1010 02:25:27,026 --> 02:25:28,444 Paul necesita salir de este mundo. 1011 02:25:28,568 --> 02:25:31,571 Deben de tener medios. Tendrán contrabandistas, naves. 1012 02:25:31,696 --> 02:25:33,281 - No. - Tendrán... 1013 02:25:34,032 --> 02:25:36,075 El Emperador nos envió a este lugar. 1014 02:25:37,702 --> 02:25:39,496 Y mi padre vino... 1015 02:25:40,290 --> 02:25:44,960 No por las especias, no por las riquezas, 1016 02:25:45,085 --> 02:25:46,754 sino por la fuerza de su gente. 1017 02:25:50,341 --> 02:25:52,384 Mi camino es adentrarme en el desierto. 1018 02:25:55,012 --> 02:25:57,431 Puedo verlo. 1019 02:25:58,932 --> 02:26:02,979 Si nos acepta, iremos. 1020 02:26:51,735 --> 02:26:52,987 "El poder del desierto". 1021 02:26:54,546 --> 02:26:56,157 Y esto es sólo el principio... 1022 02:27:33,112 --> 02:27:35,406 BASADA EN LA NOVELA "DUNE" ESCRITA POR FRANK HERBERT 1023 02:28:49,354 --> 02:29:44,909 Dune (2021) Una traducción de TaMaBin