1
00:00:03,088 --> 00:00:08,917
Los sueños son mensajes
desde las profundidades.
2
00:00:52,590 --> 00:00:56,427
Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso
cuando el Sol está bajo.
3
00:00:59,430 --> 00:01:01,950
Rodando sobre las arenas...
4
00:01:02,050 --> 00:01:04,801
puedes ver especias en el aire.
5
00:01:16,850 --> 00:01:20,281
Al anochecer, los recolectores
de especias aterrizan.
6
00:01:21,790 --> 00:01:26,381
Los forasteros corren contrarreloj
para evitar el calor del día.
7
00:01:34,910 --> 00:01:38,630
Asolan nuestras tierras
delante de nuestros ojos.
8
00:01:38,730 --> 00:01:42,201
Su crueldad con mi gente,
es todo lo que he conocido.
9
00:01:46,910 --> 00:01:51,301
Estos forasteros, los Harkonnen,
llegaron mucho antes de que yo naciera.
10
00:01:51,450 --> 00:01:55,041
Al controlar la producción de especias,
se hicieron obscenamente ricos.
11
00:01:55,290 --> 00:01:57,961
Más ricos que el
propio Emperador.
12
00:02:37,830 --> 00:02:40,990
Nuestros guerreros no pudieron
liberar a Arrakis de los Harkonnen,
13
00:02:41,090 --> 00:02:45,241
pero un día,
por decreto imperial, sólo se fueron.
14
00:02:52,170 --> 00:02:54,664
¿Por qué el Emperador
eligió este camino?
15
00:02:55,721 --> 00:02:57,981
¿Y quiénes serán nuestros
próximos opresores?
16
00:02:59,557 --> 00:03:03,546
DUNE
PRIMERA PARTE
17
00:03:31,610 --> 00:03:34,081
AÑO 10191
18
00:03:36,010 --> 00:03:42,041
CALADAN
MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES
19
00:03:47,370 --> 00:03:49,641
Es bueno que te
levantes temprano.
20
00:03:50,390 --> 00:03:53,221
Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de
que llegue el heraldo del Emperador.
21
00:03:53,810 --> 00:03:57,601
¿Ropa de gala?
¿Militar?
22
00:03:57,950 --> 00:04:00,221
Ceremonial.
23
00:04:00,370 --> 00:04:04,030
¿Por qué tenemos que pasar por
todo esto, si ya está decidido?
24
00:04:04,130 --> 00:04:05,561
Es la ceremonia.
25
00:04:08,210 --> 00:04:09,561
Gracias.
26
00:04:10,410 --> 00:04:13,001
Si la quieres, haz que te la dé.
27
00:04:13,970 --> 00:04:17,681
- Usa La Voz.
- Mamá, me acabo de despertar.
28
00:04:24,450 --> 00:04:28,721
- Dame el agua.
- El vaso no puede oírte. Ordéname a mí.
29
00:04:55,050 --> 00:04:56,521
Dame el agua.
30
00:05:08,710 --> 00:05:11,421
- Casi.
- ¿Casi?
31
00:05:11,570 --> 00:05:14,830
Las habilidades de la Bene Gesserit
tardan años en aprenderse, Paul.
32
00:05:14,930 --> 00:05:18,361
Pareces cansado.
¿Más sueños?
33
00:05:24,010 --> 00:05:25,441
No.
34
00:05:27,890 --> 00:05:31,050
Temperaturas extremas y fenómenos
meteorológicos traicioneros...
35
00:05:31,150 --> 00:05:34,701
hacen que la vida fuera de las ciudades
de Arrakis, sea realmente hostil.
36
00:05:35,050 --> 00:05:38,490
Con tormentas de arena lo suficientemente
potentes, como para cortar el metal.
37
00:05:38,590 --> 00:05:41,161
Sólo las tribus nativas
conocidas como los Fremen,
38
00:05:41,261 --> 00:05:44,141
se han adaptado lo suficientemente
bien, como para sobrevivir.
39
00:05:45,010 --> 00:05:49,070
Prefiriendo habitar las regiones
más remotas de Arrakis.
40
00:05:49,170 --> 00:05:52,641
Los Fremen comparten el desierto profundo,
con los gusanos de arena gigantes...
41
00:05:52,790 --> 00:05:55,730
conocidos por los Fremen,
como los Shai-Hulud.
42
00:05:55,830 --> 00:06:01,070
La larga exposición a las especias, ha dado
a la tribu sus característicos ojos azules,
43
00:06:01,170 --> 00:06:03,230
los ojos del Ibad.
44
00:06:03,330 --> 00:06:05,830
Poco más se sabe de los Fremen,
45
00:06:05,930 --> 00:06:08,961
excepto que son peligrosos
y poco fiables.
46
00:06:10,290 --> 00:06:11,620
Los ataques de los Fremen hacen que...
47
00:06:11,720 --> 00:06:14,701
la recolección de especias,
sea extremadamente peligrosa.
48
00:06:14,950 --> 00:06:18,230
Para los Fremen, la especia
es el alucinógeno sagrado,
49
00:06:18,330 --> 00:06:21,961
que preserva la vida y aporta
enormes beneficios para la salud.
50
00:06:22,970 --> 00:06:27,470
Para el Imperio, la especia es utilizada
por los navegantes del Gremio Espacial,
51
00:06:27,570 --> 00:06:30,281
para encontrar caminos
seguros entre las estrellas.
52
00:06:30,530 --> 00:06:34,490
Sin especia, el viaje
interestelar sería imposible,
53
00:06:34,590 --> 00:06:38,961
haciendo que sea, por mucho,
la sustancia más valiosa del Universo.
54
00:07:26,530 --> 00:07:28,590
Sonríe, Gurney.
55
00:07:28,690 --> 00:07:30,641
Estoy sonriendo.
56
00:07:31,510 --> 00:07:35,645
¿Cuánto les costó viajar
hasta aquí, para este trámite?
57
00:07:35,745 --> 00:07:41,141
Tres navegantes del Gremio y un total de
1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta.
58
00:07:55,750 --> 00:07:58,870
Por la gracia de Shaddam IV
de La Casa Corrino,
59
00:07:58,970 --> 00:08:03,521
ascendido al Trono del León de Oro del
Emperador Padishah, del Universo Conocido,
60
00:08:03,770 --> 00:08:06,961
me presento ante ustedes
como el Heraldo del Cambio.
61
00:08:07,830 --> 00:08:10,670
Somos atestiguados por los
miembros de la Corte Imperial,
62
00:08:10,770 --> 00:08:16,841
representantes del Gremio Espacial,
y una hermana de la Bene Gesserit.
63
00:08:17,530 --> 00:08:19,681
El Emperador ha hablado:
64
00:08:21,170 --> 00:08:25,571
La Casa Atreides tomará
inmediatamente el control de Arrakis
65
00:08:25,870 --> 00:08:28,981
y servirá como su administradora.
66
00:08:30,430 --> 00:08:32,781
¿Lo aceptan?
67
00:08:41,110 --> 00:08:43,141
Somos La Casa Atreides.
68
00:08:43,990 --> 00:08:47,781
No hay llamado al que no respondamos.
No hay fe que traicionemos.
69
00:08:48,410 --> 00:08:52,481
El Emperador nos pide que
llevemos la paz a Arrakis.
70
00:08:53,050 --> 00:08:55,510
Y La Casa Atreides acepta.
71
00:08:55,610 --> 00:09:03,321
¡Atreides!
72
00:09:10,790 --> 00:09:12,861
Su sello.
73
00:09:46,590 --> 00:09:47,961
Entonces, ¿está hecho?
74
00:09:49,570 --> 00:09:52,281
Ya está hecho.
75
00:10:16,531 --> 00:10:19,351
- ¿Cómo estuvo?
- Los estabilizadores están demasiado flojos.
76
00:10:19,451 --> 00:10:21,143
- Yo me encargo de eso.
- Gracias, amigo mío.
77
00:10:21,243 --> 00:10:22,336
Lo tengo.
78
00:10:23,131 --> 00:10:25,242
- Duncan.
- ¡Mi muchacho!
79
00:10:26,791 --> 00:10:29,711
Paul, chico.
80
00:10:29,811 --> 00:10:33,731
Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana,
con el equipo de avanzada?
81
00:10:33,831 --> 00:10:36,422
Sí, iré a Arrakis mañana
con el equipo de avanzada.
82
00:10:37,631 --> 00:10:40,822
- Me gustaría que me llevaras contigo.
- ¿Te gustaría?
83
00:10:42,111 --> 00:10:44,462
Es una pena, porque no pasará.
84
00:10:44,711 --> 00:10:45,951
Duncan...
85
00:10:46,051 --> 00:10:50,311
¿Intentas ganarme un consejo
de guerra? ¿Qué está pasando?
86
00:10:50,411 --> 00:10:54,122
- ¿Puedo confiarte algo?
- Siempre. Ya lo sabes.
87
00:10:59,471 --> 00:11:01,702
He estado teniendo sueños.
88
00:11:03,291 --> 00:11:05,842
Sobre Arrakis y los Fremen.
89
00:11:13,951 --> 00:11:16,862
Bien, ¿y entonces?
90
00:11:18,251 --> 00:11:19,482
Te he visto a ti.
91
00:11:22,671 --> 00:11:24,060
Con los Fremen.
92
00:11:26,471 --> 00:11:30,862
¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes.
Eso es un buen presagio, ¿verdad?
93
00:11:32,771 --> 00:11:34,482
¡Lanville!
94
00:11:39,811 --> 00:11:44,002
Te he visto muerto.
Caído en la batalla.
95
00:11:45,511 --> 00:11:50,022
Sentí que si yo hubiera
estado allí, estarías vivo.
96
00:11:53,928 --> 00:11:55,769
En primer lugar, no voy a morir.
97
00:11:55,869 --> 00:11:58,311
- No me estás tomando en serio.
- ¿Por eso quieres venir conmigo?
98
00:11:58,411 --> 00:12:01,521
Escucha,
los sueños hacen buenas historias,
99
00:12:02,094 --> 00:12:04,367
pero todo lo importante ocurre
cuando estamos despiertos,
100
00:12:04,467 --> 00:12:06,331
porque es ahí donde hacemos
que las cosas sucedan.
101
00:12:06,431 --> 00:12:09,502
- Mírate, ¿te sacaste músculo?
- ¿Te parece?
102
00:12:09,851 --> 00:12:11,162
No.
103
00:12:13,405 --> 00:12:14,724
Oye.
104
00:12:15,391 --> 00:12:17,902
Nos vemos en Arrakis, muchacho.
105
00:12:51,071 --> 00:12:52,865
Padre, me gustaría pedirte
el unirme a Duncan Idaho...
106
00:12:52,965 --> 00:12:54,882
en una misión de exploración
a Arrakis mañana.
107
00:12:55,851 --> 00:12:57,411
He estudiado el idioma fremen.
Yo sería una ventaja.
108
00:12:57,511 --> 00:12:58,584
Ni hablar.
109
00:12:58,684 --> 00:13:01,187
Viajarás en unas semanas a Arrakis,
con el resto de nosotros.
110
00:13:01,376 --> 00:13:04,111
He estado entrenando toda mi vida...
De qué sirve, si no se me permite...
111
00:13:04,211 --> 00:13:08,751
Ya sabes por qué, Paul.
Eres el futuro de La Casa Atreides.
112
00:13:08,851 --> 00:13:10,851
Y el abuelo toreaba
a toros por deporte.
113
00:13:10,951 --> 00:13:14,262
Sí,
y mira a dónde le llevó eso.
114
00:13:18,611 --> 00:13:20,181
Te necesito a mi lado.
115
00:13:21,031 --> 00:13:23,671
Cuando lleguemos a Arrakis, nos
enfrentaremos a un enorme peligro.
116
00:13:23,771 --> 00:13:27,131
¿Qué peligro? ¿Los Fremen?
¿El desierto?
117
00:13:27,231 --> 00:13:30,382
Un peligro político.
118
00:13:31,171 --> 00:13:36,151
Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo
y esto amenaza al Emperador.
119
00:13:36,251 --> 00:13:39,371
Al quitar Arrakis de los Harkonnens
y hacerlo nuestro,
120
00:13:39,471 --> 00:13:43,782
eso prepara el terreno para una guerra,
que debilitaría a ambas Casas.
121
00:13:45,111 --> 00:13:48,871
Pero si nos mantenemos firmes y
aprovechamos el verdadero poder de Arrakis,
122
00:13:48,971 --> 00:13:51,091
podremos ser más
fuertes que nunca.
123
00:13:51,191 --> 00:13:52,400
¿Qué significa eso?
124
00:13:52,914 --> 00:13:55,370
¿Minar especias,
mantener a los Fremen en su lugar?
125
00:13:55,470 --> 00:13:56,611
No seríamos mejores
que los Harkonnens.
126
00:13:56,711 --> 00:14:00,682
No. Haciendo una
alianza con los Fremen.
127
00:14:01,395 --> 00:14:05,122
Por ello he enviado a
Duncan Idaho para arreglarlo.
128
00:14:05,271 --> 00:14:09,011
Aquí, en Caladan, hemos gobernado
con poder aéreo y marítimo.
129
00:14:09,111 --> 00:14:12,862
En Arrakis, necesitamos
cultivar el poder del desierto.
130
00:14:15,811 --> 00:14:18,871
Quiero que te sientes en mi Consejo,
aprende lo que yo haga.
131
00:14:18,971 --> 00:14:21,522
¿Y si no lo soy, papá?
132
00:14:22,331 --> 00:14:24,842
¿Qué cosa?
133
00:14:24,991 --> 00:14:27,422
El futuro de La Casa Atreides.
134
00:14:39,291 --> 00:14:42,762
Yo le dije a mi padre que
tampoco quería esto.
135
00:14:45,411 --> 00:14:49,802
- Quería ser un piloto.
- Nunca me lo dijiste.
136
00:14:52,571 --> 00:14:56,842
Tu abuelo dijo:
"Un gran hombre no busca liderar.
137
00:14:57,571 --> 00:15:01,442
Es llamado a ello.
Y él responde".
138
00:15:02,491 --> 00:15:04,522
Y si tu respuesta fuera no,
139
00:15:07,431 --> 00:15:10,902
seguirías siendo lo único
que necesito que seas,
140
00:15:12,151 --> 00:15:14,542
mi hijo.
141
00:15:23,171 --> 00:15:27,602
Yo he encontrado mi propio camino.
Tal vez tú encuentres el tuyo.
142
00:15:30,271 --> 00:15:32,302
En su memoria...
143
00:15:34,631 --> 00:15:37,382
inténtalo.
144
00:15:44,611 --> 00:15:47,591
No te pongas de
espaldas a la puerta.
145
00:15:47,691 --> 00:15:50,135
¿Cuántas veces
tenemos que decírtelo?
146
00:15:50,235 --> 00:15:52,454
Ya sabía que eras tú por
tus pasos, Gurney Halleck.
147
00:15:52,554 --> 00:15:54,600
Alguien podría imitar mi caminar.
148
00:15:55,251 --> 00:15:58,128
Conozco la diferencia.
¿Eres el nuevo maestro de armas?
149
00:15:58,228 --> 00:16:01,459
Sin Duncan Idaho,
debo arreglármelas como pueda.
150
00:16:02,934 --> 00:16:03,944
Elige tu hoja.
151
00:16:04,251 --> 00:16:08,562
No he tenido un buen día, Gurney.
Mejor cántame una canción.
152
00:16:12,731 --> 00:16:14,802
Eso es grosero.
153
00:16:30,191 --> 00:16:32,862
Anda. Vamos.
154
00:16:33,011 --> 00:16:35,002
Viejo.
155
00:16:45,631 --> 00:16:48,262
La hoja lenta penetra al escudo.
156
00:16:54,691 --> 00:16:56,162
Supongo que hoy no estoy de humor.
157
00:16:56,262 --> 00:16:58,482
¿De humor? ¿Qué tiene
que ver el humor con esto?
158
00:16:58,731 --> 00:17:03,242
Luchas cuando surge la necesidad,
sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha!
159
00:17:07,751 --> 00:17:09,822
¡Vamos!
160
00:17:21,131 --> 00:17:23,911
- Te tengo.
- Sí.
161
00:17:24,011 --> 00:17:27,642
Pero mire hacia abajo, mi señor.
Se habría unido a mí en la muerte.
162
00:17:28,391 --> 00:17:30,742
Veo que has encontrado "tu humor".
163
00:17:42,011 --> 00:17:45,802
- ¿Será tan malo?
- No lo entiendes, ¿verdad?
164
00:17:45,951 --> 00:17:50,422
No entiendes realmente la gravedad
de lo que nos está pasando.
165
00:17:52,111 --> 00:17:55,691
Durante 80 años, Arrakis
perteneció a La Casa Harkonnen.
166
00:17:55,791 --> 00:18:00,022
80 años de posesión de los campos
de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza?
167
00:18:00,471 --> 00:18:02,514
En tus ojos,
necesito verlo en tus ojos.
168
00:18:02,614 --> 00:18:04,657
Nunca has conocido a
los Harkonnens. Yo sí.
169
00:18:04,894 --> 00:18:07,128
No son humanos.
¡Son brutales!
170
00:18:07,891 --> 00:18:10,562
Tienes que estar preparado.
171
00:18:21,731 --> 00:18:26,042
GIEDI PRIME
MUNDO NATAL
DE LA CASA HARKONNEN
172
00:18:49,931 --> 00:18:51,762
Señor Barón.
173
00:18:53,051 --> 00:18:54,722
Rabban.
174
00:18:55,371 --> 00:18:59,682
La última de nuestras naves ha
abandonado Arrakis. Está hecho.
175
00:19:00,171 --> 00:19:02,082
Muy bien.
176
00:19:04,552 --> 00:19:06,393
Tío, ¿cómo hemos
dejado que esto ocurra?
177
00:19:06,586 --> 00:19:10,971
¿Cómo puede el Emperador tomar
todo lo que hemos construido
178
00:19:11,332 --> 00:19:14,750
y dárselo a ese Duque?
¿Cómo?
179
00:19:14,851 --> 00:19:18,282
No crees que se trata
de un gesto amor.
180
00:19:19,551 --> 00:19:21,622
¿Qué quieres decir?
181
00:19:26,591 --> 00:19:30,022
¿Cuándo un regalo
no es un regalo?
182
00:19:30,991 --> 00:19:34,651
La voz de los Atreides se eleva
183
00:19:34,751 --> 00:19:38,302
y el Emperador es
un hombre celoso.
184
00:19:39,771 --> 00:19:42,562
Un hombre peligroso y celoso.
185
00:20:51,191 --> 00:20:53,102
Paul...
186
00:20:53,731 --> 00:20:55,762
Paul, despierta.
187
00:21:01,131 --> 00:21:05,082
- ¿Qué pasa?
- Vístete y ven conmigo.
188
00:21:23,811 --> 00:21:25,031
¿Qué es esto?
189
00:21:25,131 --> 00:21:27,692
La Reverenda Madre
Gaius Helen Mohiam está aquí.
190
00:21:28,159 --> 00:21:30,332
Fue mi Profesora en la
escuela de la Bene Gesserit.
191
00:21:30,432 --> 00:21:33,182
Ahora es la asesora de La Verdad
del mismísimo Emperador.
192
00:21:33,763 --> 00:21:35,789
Le gustaría conocerte.
193
00:21:36,036 --> 00:21:37,263
¿Por qué?
194
00:21:37,757 --> 00:21:40,598
Quiere saber sobre tus sueños.
195
00:21:41,411 --> 00:21:44,762
¿Cómo sabe ella sobre mis sueños?
196
00:21:45,571 --> 00:21:49,122
- ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí?
- Sólo necesita un momento.
197
00:21:49,554 --> 00:21:51,086
Hola, joven amo.
198
00:21:51,580 --> 00:21:54,309
Tu madre me ha pedido que
revise tus signos vitales.
199
00:21:59,851 --> 00:22:01,722
¿Qué está pasando?
200
00:22:04,051 --> 00:22:10,224
Dicen que la Bene Gesserit sólo existe
para servir al bien común.
201
00:22:10,324 --> 00:22:13,232
Pero con el debido
respeto a tu madre,
202
00:22:13,456 --> 00:22:16,746
también sirven a
sus propios intereses.
203
00:22:17,091 --> 00:22:18,779
¿Qué estás diciendo?
204
00:22:19,131 --> 00:22:20,695
Sólo ten cuidado.
205
00:22:21,771 --> 00:22:24,762
Su corazón es tan fuerte
como siempre, mi señora.
206
00:22:26,231 --> 00:22:28,382
No lo comentes con nadie.
207
00:22:38,051 --> 00:22:39,602
Paul...
208
00:22:42,931 --> 00:22:46,282
Recuerda tu entrenamiento.
209
00:23:05,851 --> 00:23:13,397
¿Quién eres tú?
210
00:23:15,191 --> 00:23:19,005
Desafío en los ojos,
como su padre.
211
00:23:19,261 --> 00:23:20,382
Déjanos.
212
00:23:20,818 --> 00:23:24,002
Debes hacer todo lo que te
diga la Madre Helen Mohiam.
213
00:23:26,591 --> 00:23:28,071
Despide a mi madre
en su propia Casa.
214
00:23:28,171 --> 00:23:30,522
Ven aquí. Arrodíllate.
215
00:23:34,671 --> 00:23:37,782
¿Cómo se atreve a
usar La Voz conmigo?
216
00:23:43,691 --> 00:23:46,242
Pon tu mano derecha en la caja.
217
00:23:46,861 --> 00:23:49,162
Tu madre te pidió
que me obedecieras.
218
00:23:57,111 --> 00:24:02,982
Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar,
una aguja envenenada, de muerte instantánea.
219
00:24:04,411 --> 00:24:05,532
La prueba es sencilla.
220
00:24:05,801 --> 00:24:09,020
Retira tu mano de
la caja y morirás.
221
00:24:10,751 --> 00:24:13,531
¿Qué hay en la caja?
222
00:24:13,631 --> 00:24:15,502
Dolor.
223
00:24:17,091 --> 00:24:19,271
No es necesario
llamar a los guardias.
224
00:24:19,371 --> 00:24:22,682
Tu madre está detrás de esa puerta.
Nadie pasará por delante de ella.
225
00:24:29,391 --> 00:24:32,142
¿Por qué hace esto?
226
00:24:32,291 --> 00:24:36,322
Un animal atrapado en una trampa,
roerá su propia pata para escapar.
227
00:24:37,171 --> 00:24:38,705
¿Qué harías tú?
228
00:25:09,704 --> 00:25:11,033
Silencio.
229
00:25:19,511 --> 00:25:21,902
No debo temer.
230
00:25:23,062 --> 00:25:24,403
No debo temer.
231
00:25:30,791 --> 00:25:32,362
El miedo es el
asesino de la mente.
232
00:25:34,651 --> 00:25:37,882
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
233
00:25:41,015 --> 00:25:44,219
Enfrentaré mi miedo y permitiré
que pase sobre mí y a través de mí.
234
00:25:58,451 --> 00:25:59,622
Y cuando haya pasado...
235
00:26:08,191 --> 00:26:11,342
Giraré el ojo interior
para ver su camino.
236
00:26:14,711 --> 00:26:18,062
Donde el miedo se ha ido y
ya no habrá nada.
237
00:26:22,871 --> 00:26:24,862
Sólo quedaré yo.
238
00:26:28,619 --> 00:26:29,740
Suficiente.
239
00:26:45,591 --> 00:26:50,102
Como tamizamos la arena a través de un tamiz,
igual tamizamos a las personas.
240
00:26:50,731 --> 00:26:54,740
Si no hubieras sido capaz de
controlar tus impulsos, como un animal,
241
00:26:55,216 --> 00:26:56,594
no habríamos podido
dejarte vivir.
242
00:26:57,443 --> 00:26:59,922
Has heredado demasiado poder.
243
00:27:00,171 --> 00:27:03,931
- ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque?
- Porque eres el hijo de Jessica.
244
00:27:04,031 --> 00:27:06,822
Tienes más de un derecho
de nacimiento, muchacho.
245
00:27:08,051 --> 00:27:09,172
Jessica.
246
00:27:15,871 --> 00:27:18,022
Lo has entrenado en La Manera.
247
00:27:22,311 --> 00:27:26,071
- Háblame de estos sueños.
- He tenido uno esta noche.
248
00:27:26,171 --> 00:27:28,242
¿Qué has visto?
249
00:27:29,711 --> 00:27:33,982
- Una chica en Arrakis.
- ¿Has soñado con ella antes?
250
00:27:38,211 --> 00:27:40,482
Muchas veces.
251
00:27:41,971 --> 00:27:45,042
¿Sueles soñar cosas que suceden tal
y como las has soñado?
252
00:27:48,531 --> 00:27:51,202
No exactamente.
253
00:27:53,151 --> 00:27:57,262
Adiós, joven humano.
Espero que vivas.
254
00:28:04,671 --> 00:28:06,671
¿Tenía que ir tan lejos?
255
00:28:06,771 --> 00:28:10,231
Elegiste entrenarlo en La Manera,
desafiando la regla.
256
00:28:10,331 --> 00:28:13,802
Porta nuestro poder. Tenía que
ser probado hasta el límite.
257
00:28:14,811 --> 00:28:17,172
Tanto potencial
desperdiciado en un macho.
258
00:28:17,954 --> 00:28:19,746
Se te dijo que sólo
dieras a luz hijas,
259
00:28:19,846 --> 00:28:23,015
pero tú y tu orgullo pensaron que
podrían producir al Kwisatz Haderach.
260
00:28:23,115 --> 00:28:24,417
¿Me he equivocado?
261
00:28:24,606 --> 00:28:26,937
Tienes suerte de que no haya
muerto en esa habitación.
262
00:28:27,479 --> 00:28:29,418
Si es El Elegido, tendrá un
largo camino por recorrer.
263
00:28:29,518 --> 00:28:33,622
Su visión apenas se despierta
y ahora entrará en el fuego.
264
00:28:33,771 --> 00:28:35,998
Pero nuestros planes
se miden en siglos.
265
00:28:36,098 --> 00:28:37,771
Tenemos otros prospectos,
266
00:28:37,871 --> 00:28:39,681
si él no cumple las expectativas.
267
00:28:42,611 --> 00:28:44,922
¿Ve tan poca esperanza?
268
00:28:45,071 --> 00:28:48,091
En Arrakis, hemos hecho
todo lo posible por ti.
269
00:28:48,191 --> 00:28:52,022
El camino ha sido trazado.
Esperemos que él no lo desaproveche.
270
00:29:37,531 --> 00:29:38,802
Paul...
271
00:29:39,631 --> 00:29:42,342
¿Qué significa eso?
272
00:29:42,491 --> 00:29:45,442
- ¿De qué puedo ser El Elegido?
- ¿Has oído eso?
273
00:29:48,591 --> 00:29:52,494
Las Bene Gesserit sirven como
poderosas socias de las grandes Casas,
274
00:29:53,364 --> 00:29:54,531
pero hay algo más.
275
00:29:54,631 --> 00:29:59,271
Revuelves la política en el Imperio,
desde las sombras.
276
00:29:59,371 --> 00:30:02,402
- Lo sé.
- No lo sabes todo.
277
00:30:02,747 --> 00:30:04,857
Durante miles de años,
278
00:30:04,957 --> 00:30:08,291
hemos estado cruzando cuidadosamente
las líneas de sangre, para dar lugar a...
279
00:30:08,391 --> 00:30:10,062
¿El Elegido?
280
00:30:10,511 --> 00:30:12,622
Una mente...
281
00:30:13,852 --> 00:30:15,856
lo suficientemente poderosa,
como para atravesar...
282
00:30:15,956 --> 00:30:20,243
el espacio y el tiempo,
el pasado y el futuro...
283
00:30:22,532 --> 00:30:25,712
lo que puede ayudarnos a
conseguir un futuro mejor.
284
00:30:25,812 --> 00:30:28,803
Creemos que está muy cerca ahora.
285
00:30:30,332 --> 00:30:33,083
Algunos creen que está aquí.
286
00:30:36,132 --> 00:30:40,323
Todo forma parte del plan.
287
00:32:50,430 --> 00:32:51,523
Escudos.
288
00:33:32,052 --> 00:33:35,943
Mis pulmones saborean el aire del Tiempo,
soplado por las arenas que caen.
289
00:34:18,788 --> 00:34:19,843
Thufir Hawat.
290
00:34:24,192 --> 00:34:27,672
Joven amo, ¿qué se siente
al caminar por el nuevo mundo?
291
00:34:27,772 --> 00:34:30,283
Emocionante, por decir lo menos.
292
00:34:30,432 --> 00:34:33,223
- Mi Señor.
- ¿Cómo estás, viejo amigo?
293
00:34:34,092 --> 00:34:36,295
Mi equipo de avanzada
ha asegurado la ciudad.
294
00:34:36,395 --> 00:34:38,279
Todavía estamos limando
algunas asperezas.
295
00:34:40,672 --> 00:34:42,063
Mi Señora.
296
00:34:46,252 --> 00:34:48,763
¡Lisan al-Gaib!
297
00:35:03,152 --> 00:35:05,863
¡Lisan al-Gaib!
298
00:35:21,775 --> 00:35:23,559
No se dejen engañar
por la bienvenida.
299
00:35:23,659 --> 00:35:26,508
Siguen las reglas de su antiguo amo,
la asistencia obligatoria.
300
00:35:26,608 --> 00:35:29,083
Así es el amor Harkonnen.
301
00:35:35,137 --> 00:35:47,315
¡Atreides!
302
00:35:48,235 --> 00:35:50,263
Vamos a sacarlos del Sol.
303
00:35:50,884 --> 00:35:52,882
El calor puede
matar en este lugar.
304
00:36:09,002 --> 00:36:10,688
Nos estaban señalando.
305
00:36:11,615 --> 00:36:12,736
¿Qué gritaban?
306
00:36:12,968 --> 00:36:16,552
"Lisan al-Gaib".
La voz del otro mundo.
307
00:36:16,652 --> 00:36:18,212
Es su nombre para el Mesías.
308
00:36:19,585 --> 00:36:21,991
Eso significa que las Bene Gesserit
han hecho su obra aquí.
309
00:36:22,732 --> 00:36:24,647
¿Plantando supersticiones?
310
00:36:25,172 --> 00:36:27,002
Preparando el camino, Paul.
311
00:36:27,932 --> 00:36:32,323
Esta gente ha esperado durante
siglos, a la Lisan al-Gaib.
312
00:36:32,572 --> 00:36:36,483
Te ven y aprecian las señales.
313
00:36:38,872 --> 00:36:42,023
Ven lo que se les
ha dicho que vean.
314
00:36:46,072 --> 00:36:47,176
Estamos listos para el despegue.
315
00:37:28,552 --> 00:37:33,183
La muralla escudo, protege a la ciudad de las
inclemencias del clima y de los gusanos.
316
00:38:18,252 --> 00:38:20,843
Los lugareños llaman a la grande,
la Mano de Dios.
317
00:38:22,632 --> 00:38:26,623
La Mano de Dios está causando estragos
en nuestro sistema de comunicaciones.
318
00:38:29,632 --> 00:38:31,932
Está muy tranquilo.
319
00:38:32,032 --> 00:38:35,743
Sí. Eso es lo que
me preocupa también.
320
00:38:42,472 --> 00:38:44,064
Hay un puerto espacial,
321
00:38:44,288 --> 00:38:46,743
y en esa masa de polvo hay
una refinería de especias.
322
00:38:46,932 --> 00:38:50,212
Nuestros dos puntos más vulnerables.
Quiero que los vigilen.
323
00:38:50,312 --> 00:38:53,576
Si no podemos refinar la especia y
sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí.
324
00:38:53,676 --> 00:38:54,834
Mi señor...
325
00:38:55,072 --> 00:38:58,583
El Sol está subiendo demasiado.
Tenemos que sellar las puertas.
326
00:39:01,232 --> 00:39:04,072
¿Qué dicen de este agujero
infernal, otra vez?
327
00:39:04,172 --> 00:39:05,950
Que aquí uno se lava
el trasero con arena.
328
00:39:06,050 --> 00:39:07,803
Mi señor, eso es lo que dicen.
329
00:39:08,092 --> 00:39:10,083
Eso es lo que dicen.
330
00:39:14,072 --> 00:39:17,503
Candidatas a ama de llaves,
mi señora.
331
00:39:31,892 --> 00:39:34,891
- ¿Cuál es tu nombre?
- Shadout Mapes, mi señora.
332
00:39:37,072 --> 00:39:40,183
El resto puede irse ya.
Gracias.
333
00:39:42,372 --> 00:39:44,043
Shadout.
334
00:39:44,292 --> 00:39:46,572
Es una vieja palabra chakobsa.
335
00:39:46,672 --> 00:39:48,290
"Excava pozos".
336
00:39:49,230 --> 00:39:50,313
Tú eres Fremen.
337
00:39:50,712 --> 00:39:53,772
- ¿Conoce las lenguas antiguas?
- Sé muchas cosas.
338
00:39:53,872 --> 00:39:56,912
Sé que tienen un arma
oculta en sus cuerpos.
339
00:39:57,012 --> 00:39:58,172
Espera.
340
00:39:58,272 --> 00:40:02,503
Si pretendes hacerme daño, debo
advertirte que lo que escondes,
341
00:40:03,792 --> 00:40:06,543
no te será suficiente.
342
00:40:07,032 --> 00:40:10,063
Mi arma es un regalo,
343
00:40:10,312 --> 00:40:13,103
si realmente es La Elegida.
344
00:40:27,552 --> 00:40:30,103
¿Conoce esto?
345
00:40:30,552 --> 00:40:32,423
Es un crys-cuchillo.
346
00:40:35,737 --> 00:40:36,752
¿Sabe su significado?
347
00:40:36,852 --> 00:40:38,763
Prepárate para la violencia.
348
00:40:41,057 --> 00:40:42,403
Es un hacedor.
349
00:40:47,572 --> 00:40:50,443
Un hacedor del desierto profundo.
350
00:40:52,592 --> 00:40:54,727
Cuando has vivido con una
profecía durante tanto tiempo,
351
00:40:54,827 --> 00:40:56,813
el momento de la
revelación es un impacto.
352
00:40:57,312 --> 00:41:01,223
Lisan al-Gaib.
La madre y el hijo.
353
00:41:06,732 --> 00:41:09,363
Es suyo.
354
00:41:09,872 --> 00:41:13,023
De diente del Shai-Hulud.
355
00:41:58,592 --> 00:42:00,063
Hola.
356
00:42:02,232 --> 00:42:05,503
No debería estar aquí
a esta hora del día.
357
00:42:06,852 --> 00:42:08,763
Ellos están aquí afuera.
358
00:42:09,632 --> 00:42:13,543
Son peregrinos Fremen.
No les importa la insolación.
359
00:42:15,372 --> 00:42:18,252
No sabía que las palmeras datileras
pudieran encontrarse aquí.
360
00:42:18,352 --> 00:42:23,223
No. Estas no son indígenas.
No podrían sobrevivir sin mí.
361
00:42:23,872 --> 00:42:28,023
Cada una de ellas, bebe cada día
el equivalente a cinco hombres.
362
00:42:29,772 --> 00:42:33,843
Veinte palmeras. Cien vidas.
363
00:42:35,032 --> 00:42:38,143
- ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua?
- No, no, no.
364
00:42:38,392 --> 00:42:40,663
Estas son sagradas.
365
00:42:44,112 --> 00:42:46,223
Un viejo sueño.
366
00:42:53,312 --> 00:42:58,343
El mayor y más peligroso organismo
de Arrakis, es el gusano de arena.
367
00:42:58,592 --> 00:43:02,312
Capaz de alcanzar los
400 metros de longitud.
368
00:43:02,412 --> 00:43:06,192
Para evitar hacer ruidos rítmicos
que atraigan a los gusanos de arena,
369
00:43:06,292 --> 00:43:10,123
los Fremen atraviesan los espacios
desérticos utilizando el "caminar de las arenas",
370
00:43:10,272 --> 00:43:12,888
un movimiento de danza
con ritmo irregular,
371
00:43:12,988 --> 00:43:15,872
que emula los sonidos
naturales del desierto.
372
00:43:17,112 --> 00:43:21,192
La poca vida vegetal que existe
en Arrakis, es gracias a los Fremen,
373
00:43:21,292 --> 00:43:24,067
que han cultivado plantas
terrestres muy arraigadas,
374
00:43:24,167 --> 00:43:27,192
como el saguaro, el burrobusto,
375
00:43:27,292 --> 00:43:31,083
la verbena de arena y
el arbusto de incienso.
376
00:43:31,232 --> 00:43:34,272
El árbol del pastor tiene las
raíces más profundas documentadas,
377
00:43:34,372 --> 00:43:37,443
que se extienden a más de
450 pies de profundidad.
378
00:43:38,792 --> 00:43:44,063
Estas plantas se aferran a la vida en un
paisaje reseco y pobre en nutrientes.
379
00:44:51,072 --> 00:44:54,703
Es un cazador-buscador.
El operador debe estar cerca.
380
00:44:59,892 --> 00:45:03,092
El agente Harkonnen fue cementado
en ese agujero hace seis semanas.
381
00:45:03,192 --> 00:45:05,843
Manipuló el cazador-buscador a través de
una tubería de agua, dentro de las paredes.
382
00:45:07,092 --> 00:45:09,317
Señor, hoy le he fallado.
No hay excusa.
383
00:45:09,987 --> 00:45:10,832
Tiene mi renuncia.
384
00:45:10,932 --> 00:45:13,712
- ¿Nos privarías de tus talentos?
- Señor, mi honor exige...
385
00:45:13,812 --> 00:45:16,563
¡Intentaron quitarle
la vida a mi hijo!
386
00:45:16,812 --> 00:45:18,263
Me importa un bledo tu honor.
387
00:45:18,363 --> 00:45:20,534
¿Quieres la absolución?
Ve a atrapar a algunos espías.
388
00:45:20,823 --> 00:45:22,261
Su Excelencia.
389
00:45:29,132 --> 00:45:31,212
La cosa debe salir.
390
00:45:31,312 --> 00:45:35,912
Puedes hablar sin miedo.
Nuestra mascota no entiende tu idioma.
391
00:45:36,012 --> 00:45:37,883
¡Fuera!
392
00:45:41,692 --> 00:45:44,803
Sí entiende.
Activa el cono de silencio.
393
00:45:48,892 --> 00:45:52,123
¿Cuál es el mensaje
del Emperador?
394
00:45:52,332 --> 00:45:55,363
Él fortalecerá su mano.
395
00:45:56,932 --> 00:45:58,196
Con su ejército de Sardaukar...
396
00:45:59,392 --> 00:46:01,183
Pero nunca debe saberse.
397
00:46:02,012 --> 00:46:08,163
No hay satélites sobre Arrakis.
Los Atreides morirían en la oscuridad.
398
00:46:08,412 --> 00:46:09,914
En ese sentido...
399
00:46:10,014 --> 00:46:13,083
El Duque Leto Atreides no
significa nada para nuestra orden.
400
00:46:13,372 --> 00:46:17,403
Pero su esposa está bajo nuestra protección,
y por extensión, su hijo.
401
00:46:17,836 --> 00:46:20,243
Permítales la
dignidad del exilio.
402
00:46:24,152 --> 00:46:29,583
La Casa Harkonnen nunca soñaría
con violar la santidad de su orden.
403
00:46:29,932 --> 00:46:34,083
Le doy mi palabra.
No les haremos daño.
404
00:46:52,552 --> 00:46:56,652
- Si el hijo del Duque vive...
- Ningún Atreide vivirá.
405
00:46:56,752 --> 00:46:59,763
Mi Señor, le dio su palabra a
la bruja. Y ella ve demasiado.
406
00:47:00,012 --> 00:47:02,963
Dije que no les haría daño.
Y no lo haré.
407
00:47:03,312 --> 00:47:06,432
Pero Arrakis es Arrakis,
408
00:47:06,532 --> 00:47:09,563
y el desierto se
lleva a los débiles.
409
00:47:11,012 --> 00:47:13,123
Mi desierto.
410
00:47:14,992 --> 00:47:16,823
Mi Arrakis.
411
00:47:18,652 --> 00:47:21,283
Mi Dune.
412
00:47:23,392 --> 00:47:25,375
Tu primera reunión de estrategia.
413
00:47:25,635 --> 00:47:31,603
Paul Atreides, que atrapa a los cazadores
con sus propias manos, como el héroe de todos.
414
00:47:32,312 --> 00:47:35,463
- Gracias por la humillación, viejo.
- Te mantendré vigilado.
415
00:47:36,432 --> 00:47:37,743
Atención.
416
00:47:45,452 --> 00:47:47,803
Vamos a empezar.
417
00:47:49,132 --> 00:47:51,072
Thufir, operaciones.
418
00:47:51,172 --> 00:47:55,443
He conseguido una copia de los
libros de cuentas, de los Harkonnen.
419
00:47:55,792 --> 00:48:00,512
Los Harkonnen sacaban 10 billones
de solaris cada año.
420
00:48:00,612 --> 00:48:02,876
"Puesto que absorberán la
abundancia de los mares
421
00:48:03,265 --> 00:48:04,692
y de los tesoros
escondidos en la arena".
422
00:48:04,792 --> 00:48:07,102
No veremos beneficios
así durante un tiempo,
423
00:48:07,346 --> 00:48:09,398
no con el equipo que nos dejaron.
424
00:48:10,032 --> 00:48:11,663
¿Qué tan malo es?
425
00:48:17,292 --> 00:48:18,993
Estos son silos de especias.
426
00:48:20,558 --> 00:48:22,934
Estamos destinados a
llenar todos los cajones.
427
00:48:23,652 --> 00:48:25,272
¿Todos?
428
00:48:25,372 --> 00:48:27,286
Cada 25 días estándar.
429
00:48:28,200 --> 00:48:30,512
El sabotaje de los
Harkonnen nos retrasa.
430
00:48:30,612 --> 00:48:32,078
¿Pero quién debería arbitrar?
431
00:48:32,232 --> 00:48:34,612
¿No hay un Juez del Cambio
que supervise la transición?
432
00:48:34,712 --> 00:48:38,852
- ¿A quién nombró el Emperador?
- A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial.
433
00:48:38,952 --> 00:48:42,103
Lleva aquí 20 años. Una excéntrica,
por lo que me han dicho.
434
00:48:42,452 --> 00:48:44,983
Quiero ver estos campos
de cosecha yo mismo.
435
00:48:45,415 --> 00:48:46,574
Yo no lo recomendaría, mi señor.
436
00:48:46,674 --> 00:48:49,097
Que nos acompañe
esta Juez del Cambio.
437
00:48:49,197 --> 00:48:50,819
Nuestra reunión ya se
ha retrasado mucho.
438
00:48:50,932 --> 00:48:52,814
Y obtendremos un poco
de protección imperial.
439
00:48:52,914 --> 00:48:55,361
¿Una rehén?
Me encanta.
440
00:48:57,572 --> 00:48:59,803
Está aquí, mi señor.
441
00:49:22,192 --> 00:49:23,872
Cuida de ellos, son amigos.
442
00:49:23,972 --> 00:49:26,363
- ¡Duncan!
- ¡Mi muchacho!
443
00:49:31,892 --> 00:49:35,243
- Te juro que estás más alto.
- Bueno, tú hueles mucho peor.
444
00:49:38,232 --> 00:49:39,988
Durante cuatro semanas
he vivido con los Fremen,
445
00:49:40,088 --> 00:49:42,554
escondido en el desierto, en la
comunidad llamada el sietch.
446
00:49:42,952 --> 00:49:45,943
Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo,
para reunirse con usted, mi señor.
447
00:49:46,092 --> 00:49:49,412
- Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida?
- Está bajo tierra.
448
00:49:49,512 --> 00:49:51,260
Arrakis está llena de cavernas.
449
00:49:51,360 --> 00:49:52,604
¿Cuán grande era el lugar?
450
00:49:53,132 --> 00:49:56,843
Son diez mil personas,
y hay cientos de sietches.
451
00:49:58,072 --> 00:50:01,172
Millones de Fremen.
Tenías razón.
452
00:50:01,272 --> 00:50:05,012
La estimación de los Harkonnen era
de cincuenta mil en todo el planeta.
453
00:50:05,112 --> 00:50:08,543
Los Fremen me vieron buscarlos
durante días. Nunca los vi.
454
00:50:08,792 --> 00:50:11,334
Finalmente, enviaron a
un guerrero para matarme,
455
00:50:11,452 --> 00:50:14,908
y tengo que decirles que nunca
he estado tan cerca de morir.
456
00:50:15,527 --> 00:50:17,611
No hay mejor luchador
en el Imperio.
457
00:50:18,212 --> 00:50:22,324
- Luchan como demonios.
- El poder del desierto.
458
00:50:23,853 --> 00:50:27,193
- Duncan, bien hecho.
- Gracias, mi señor.
459
00:50:27,293 --> 00:50:31,113
Señor, su líder tiene un cuchillo
que no quiere entregar, señor.
460
00:50:31,213 --> 00:50:33,875
Es un crys-cuchillo,
es sagrado para su pueblo.
461
00:50:33,975 --> 00:50:35,729
Déjalo pasar.
462
00:50:51,128 --> 00:50:52,249
Deténgase ahí.
463
00:50:52,532 --> 00:50:54,183
¡Oiga! ¡Oiga!
464
00:50:59,213 --> 00:51:02,444
Stilgar, bienvenido.
465
00:51:03,753 --> 00:51:08,604
Señor, respeto la dignidad personal
de cualquier hombre que respete la mía.
466
00:51:15,591 --> 00:51:17,012
Espera.
467
00:51:18,133 --> 00:51:22,824
Gracias, Stilgar, por el regalo
de la humedad de tu cuerpo.
468
00:51:23,117 --> 00:51:25,224
Lo aceptamos con el espíritu
con el que fue dado.
469
00:51:33,033 --> 00:51:34,684
Me alegro de que haya venido.
470
00:51:34,833 --> 00:51:38,393
Creo que su pueblo y el mío tienen
mucho que ofrecerse mutuamente.
471
00:51:38,493 --> 00:51:41,018
Ustedes son habitantes del mundo exterior,
vienen aquí por la especia,
472
00:51:41,118 --> 00:51:43,526
la toman, sin dar nada a cambio.
473
00:51:45,313 --> 00:51:46,434
Eso es cierto.
474
00:51:48,196 --> 00:51:50,739
Sé que han sufrido a
manos de los Harkonnen.
475
00:51:51,913 --> 00:51:53,293
Diga lo que desee.
476
00:51:53,486 --> 00:51:56,433
Si está en mi poder concederlo,
lo daré y no pediré nada.
477
00:51:56,533 --> 00:52:01,859
Les pido esto: No busquen nuestras sietches,
no invadan nuestras tierras.
478
00:52:01,959 --> 00:52:04,985
El desierto era nuestro,
mucho antes de que ustedes llegaran.
479
00:52:05,085 --> 00:52:06,697
Así que, vengan y
extraigan su especia,
480
00:52:06,886 --> 00:52:10,383
pero cuando la tengan, vuelvan a
su lado de la muralla del escudo
481
00:52:10,483 --> 00:52:12,157
y dejen el desierto a los Fremen.
482
00:52:12,273 --> 00:52:14,585
Se dirigirá al Duque
como "mi señor" o "señor".
483
00:52:14,685 --> 00:52:17,064
Gurney, sólo... Un momento.
484
00:52:17,413 --> 00:52:23,084
El Emperador me ha dado Arrakis como
mi feudo para gobernar y proteger.
485
00:52:23,433 --> 00:52:28,533
No puedo prometer no viajar
al desierto, si el deber me obliga.
486
00:52:28,633 --> 00:52:31,633
Pero sus sietches serán
suyos para siempre.
487
00:52:31,733 --> 00:52:33,943
Y nunca serán cazados,
mientras yo gobierne aquí.
488
00:52:38,413 --> 00:52:40,126
Eso es muy honorable.
489
00:52:40,368 --> 00:52:41,273
Tengo que irme.
490
00:52:41,373 --> 00:52:42,673
Eso es todo lo que
tengo que decirles.
491
00:52:42,773 --> 00:52:45,924
¿Por qué no se queda?
Lo honraríamos.
492
00:52:46,433 --> 00:52:49,844
El honor requiere que
esté en otro lugar.
493
00:52:50,733 --> 00:52:53,484
Y sé quién eres.
494
00:53:00,480 --> 00:53:03,933
- No me gusta.
- Nuestro plan da sus frutos.
495
00:53:04,033 --> 00:53:05,372
Pero llevará tiempo.
496
00:53:05,561 --> 00:53:09,786
Sí, llevará tiempo.
497
00:53:12,473 --> 00:53:13,824
Toma, esto es para ti.
498
00:53:17,553 --> 00:53:19,553
Es un paracompás.
499
00:53:19,653 --> 00:53:20,834
Las Lunas aquí tienen
un campo magnético,
500
00:53:20,934 --> 00:53:23,804
así que, una simple aguja de brújula
no apuntará al Norte.
501
00:53:24,736 --> 00:53:26,823
Hace falta una pieza de relojería
inteligente para solucionarlo.
502
00:53:26,923 --> 00:53:28,109
¿Los Fremen hacen esto?
503
00:53:28,613 --> 00:53:31,753
Y destiltrajes, y compactadores
de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas.
504
00:53:31,853 --> 00:53:34,004
¿Qué demonios es un
compactador de arena?
505
00:53:35,875 --> 00:53:37,210
Ese es un compactador de arena.
506
00:53:38,192 --> 00:53:40,236
¡Dios mío!
Viejo, te has vuelto un nativo.
507
00:53:40,813 --> 00:53:42,063
Los admiras.
508
00:53:43,233 --> 00:53:44,504
Así es.
509
00:53:44,953 --> 00:53:47,195
Son feroces, pero leales.
510
00:53:47,477 --> 00:53:51,279
Están sintonizados con el desierto,
forman parte de él, es parte de ellos.
511
00:53:52,723 --> 00:53:53,984
Espera hasta que lo veas.
512
00:53:54,573 --> 00:53:56,604
Es hermoso ahí afuera.
513
00:53:59,353 --> 00:54:01,717
Aviso de amanecer.
514
00:54:01,817 --> 00:54:05,733
...la temperatura subirá a 140 grados.
La temperatura ahora es de 90 grados.
515
00:54:05,833 --> 00:54:10,144
Pero subirá 50 grados
en diez minutos.
516
00:54:10,293 --> 00:54:11,884
Último aviso.
517
00:54:43,433 --> 00:54:45,293
La Juez del Cambio, señor.
518
00:54:45,393 --> 00:54:47,024
La doctora Liet Kynes.
519
00:54:47,373 --> 00:54:51,004
Mi Señor, Duque,
bienvenido a Arrakis.
520
00:54:51,253 --> 00:54:53,137
Usted es la ecologista imperial.
521
00:54:53,267 --> 00:54:54,953
Gracias por los destiltrajes.
522
00:54:55,053 --> 00:54:58,124
Son de manufactura Fremen, la mejor.
523
00:54:58,273 --> 00:55:00,664
Con su permiso, señor,
debo comprobar la integridad...
524
00:55:02,763 --> 00:55:03,944
Todo está bien.
525
00:55:05,653 --> 00:55:07,164
No pasa nada.
526
00:55:08,333 --> 00:55:11,284
Doctora Kynes,
estamos en sus manos.
527
00:55:15,453 --> 00:55:20,433
Un destiltraje es un sistema
de filtración de alta eficiencia.
528
00:55:20,533 --> 00:55:22,246
Incluso tan temprano en la mañana,
529
00:55:22,346 --> 00:55:24,752
no sobrevivirían dos horas,
sin uno de estos.
530
00:55:25,693 --> 00:55:30,660
Refresca el cuerpo y recicla el agua
que se pierde con el sudor.
531
00:55:31,817 --> 00:55:33,969
Los movimientos del cuerpo
proporcionan la energía misma.
532
00:55:34,953 --> 00:55:39,504
Dentro de la máscara encontrarán un tubo,
que les permitirá beber el agua reciclada.
533
00:55:39,653 --> 00:55:40,450
En un buen estado
de funcionamiento,
534
00:55:40,550 --> 00:55:43,593
su traje no perderá más
de un dedal de agua al día.
535
00:55:43,693 --> 00:55:45,564
Impresionante.
536
00:55:46,653 --> 00:55:49,124
Vamos a echarte un vistazo,
muchacho.
537
00:55:50,133 --> 00:55:54,244
- ¿Has usado antes un destiltraje?
- No, es mi primera vez.
538
00:55:56,640 --> 00:55:58,854
Te colocaste las botas del desierto
de la manera correcta.
539
00:55:58,954 --> 00:56:00,064
¿Quién te ha enseñado a hacer eso?
540
00:56:01,033 --> 00:56:03,064
Parecía la forma adecuada.
541
00:56:04,893 --> 00:56:08,564
Conocerá sus costumbres como
si hubiera nacido con ellas.
542
00:56:10,273 --> 00:56:13,073
¿Eres una Fremen?
543
00:56:13,173 --> 00:56:16,323
Soy aceptada tanto en el sietch,
como en la villa.
544
00:56:16,933 --> 00:56:17,813
Ahora.
545
00:56:17,913 --> 00:56:22,584
Vengan a ver las arenas de especias
de las que depende su sustento.
546
00:56:58,933 --> 00:57:01,473
¿Qué harías si tu ornitóptero
se estropeara aquí?
547
00:57:01,573 --> 00:57:05,164
No querrías aterrizar ahí.
Es territorio de gusanos.
548
00:57:07,873 --> 00:57:08,994
Nube de polvo.
549
00:57:09,973 --> 00:57:12,393
La veo.
550
00:57:12,493 --> 00:57:15,084
Es una de sus cosechadoras.
551
00:57:39,173 --> 00:57:42,484
Pueden ver las especias
esparcidas por la superficie.
552
00:57:43,593 --> 00:57:46,633
Es un lecho de especias rico,
por el color.
553
00:57:46,733 --> 00:57:49,272
Si sube un poco más,
tendrá una mejor vista.
554
00:58:03,693 --> 00:58:06,004
Estos aviones de reconocimiento están
buscando señales de gusano.
555
00:58:07,853 --> 00:58:09,233
¿Señales de gusano?
556
00:58:09,333 --> 00:58:11,507
Una ola de arena que se
mueva hacia la Crawler.
557
00:58:11,666 --> 00:58:15,192
Los gusanos viajan en profundidad pero
se acercan a la superficie cuando atacan.
558
00:58:15,853 --> 00:58:19,884
Si tienen paciencia,
deberíamos ver uno.
559
00:58:20,233 --> 00:58:24,304
- ¿Los gusanos siempre vienen?
- Siempre, son atraídos por los ruidos rítmicos.
560
00:58:24,453 --> 00:58:26,142
¿Por qué no protegemos
a las Crawler?
561
00:58:26,626 --> 00:58:28,873
Un escudo es una sentencia
de muerte en el desierto.
562
00:58:28,973 --> 00:58:33,204
Atrae a los gusanos y los
lleva a un frenesí asesino.
563
00:58:35,493 --> 00:58:37,804
¿Es eso un gusano?
564
00:58:47,993 --> 00:58:49,114
Uno grande.
565
00:58:49,956 --> 00:58:51,258
Tiene buenos ojos.
566
00:58:52,313 --> 00:58:56,873
Llamando a la Crawler Delta Ajax 9.
Aviso de señal de gusano. Confirme.
567
00:58:56,973 --> 00:59:00,353
¿Quién llama a Delta Ajax 9?
Cambio.
568
00:59:00,453 --> 00:59:04,444
- Parecen bastante tranquilos al respecto.
- Vuelo no cotizado, asunto del Imperio.
569
00:59:04,593 --> 00:59:08,673
Señal de gusano, al Norte y al
Este de ustedes. 3.7 kilómetros.
570
00:59:08,773 --> 00:59:12,184
Delta Ajax 9, aquí Spotter 1,
avistamiento de gusanos confirmado.
571
00:59:13,413 --> 00:59:16,084
Preparados para
fijar el contacto.
572
00:59:19,033 --> 00:59:21,409
El gusano está en curso de
intercepción hacia su posición.
573
00:59:21,509 --> 00:59:22,884
Contacto en cinco minutos.
574
00:59:23,133 --> 00:59:24,913
¿Qué pasará ahora?
575
00:59:25,013 --> 00:59:26,982
Llamarán a la Carryall,
para que levante a la Crawler.
576
00:59:27,473 --> 00:59:29,365
Cosecharán hasta
el último momento.
577
00:59:29,573 --> 00:59:33,273
Llamando a la nave Alfa Cero.
Lista para la secuencia de acoplamiento.
578
00:59:33,373 --> 00:59:35,244
Contacto en cinco minutos,
cambio.
579
00:59:39,773 --> 00:59:41,784
¿Alguien tiene una visión
de una Carryall?
580
00:59:45,753 --> 00:59:47,064
Ahí está.
581
00:59:47,213 --> 00:59:50,873
Este es el transporte
Alfa Cero a Delta Ajax 9.
582
00:59:50,973 --> 00:59:52,671
Aproximándose desde el Este.
583
00:59:53,139 --> 00:59:55,656
Corrigiendo la altitud y preparando
el acoplamiento y el agarre.
584
00:59:55,933 --> 00:59:59,004
Copiado, Alfa Cero. Iniciando
secuencia de acoplamiento.
585
01:00:01,053 --> 01:00:03,433
- T-5.
- Copiado.
586
01:00:03,533 --> 01:00:05,059
- Prepárense para estar
en el aire en 30 segundos.
587
01:00:05,159 --> 01:00:06,653
Secuencia de
acoplamiento, iniciada.
588
01:00:06,867 --> 01:00:08,260
Prepárense.
589
01:00:10,973 --> 01:00:13,273
Alfa Cero,
nos falta un punto de contacto.
590
01:00:13,373 --> 01:00:16,604
- ¿Qué está pasando?
- Es uno de los anclajes. No sirve.
591
01:00:17,693 --> 01:00:19,073
Mierda.
592
01:00:19,173 --> 01:00:22,873
Carryall, incapaz de continuar.
Imposible levantar sin ese anclaje.
593
01:00:22,973 --> 01:00:24,753
Llamada a todos.
Todos, atención.
594
01:00:24,853 --> 01:00:27,092
Cualquier Carryall en el sector,
por favor responda.
595
01:00:27,778 --> 01:00:29,493
Spotter 1,
danos una actualización. Cambio.
596
01:00:29,593 --> 01:00:33,184
El sistema hidráulico está inservible.
No lo conseguiremos. Hay que evacuar.
597
01:00:33,633 --> 01:00:36,453
- ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler?
- Es una Crawler de 21.
598
01:00:36,553 --> 01:00:39,813
- Nuestras naves pueden llevar a seis, cada una.
- Todavía nos faltarían tres.
599
01:00:39,913 --> 01:00:41,384
Encontraremos una manera.
600
01:00:52,533 --> 01:00:54,793
Este es el Duque Leto Atreides.
601
01:00:54,893 --> 01:00:58,054
Vamos a bajar para extraer a
la tripulación de Delta Ajax 9.
602
01:00:58,356 --> 01:00:59,477
Colóquense a la izquierda.
603
01:01:10,153 --> 01:01:12,473
Los generadores de escudos
pesan 100 kilos cada uno.
604
01:01:12,573 --> 01:01:15,481
Sí, Gurney, haz que nuestra escolta
tire los generadores de escudos.
605
01:01:15,581 --> 01:01:16,113
Sí, señor.
606
01:01:16,213 --> 01:01:19,113
Y Paul, te quiero en la parte
trasera del tóptero, guíalos.
607
01:01:19,213 --> 01:01:23,004
Delta Ajax 9, pongan siete hombres
en cada una de mis naves, ahora.
608
01:02:19,353 --> 01:02:21,504
Contacto en dos minutos.
609
01:02:23,233 --> 01:02:26,424
Se está acercando, chicos. Será mejor
que abandonemos la nave ahora.
610
01:02:28,394 --> 01:02:29,113
¿Dónde están?
611
01:02:29,213 --> 01:02:31,548
Señor,
por algo existe el protocolo,
612
01:02:31,648 --> 01:02:33,760
si damos un paso afuera,
bien estamos como muertos.
613
01:02:34,255 --> 01:02:36,493
Además, tenemos la carga completa
de especias, no podemos irnos sin más...
614
01:02:36,593 --> 01:02:40,144
¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos
los hombres fuera de esa Crawler, ahora!
615
01:02:53,752 --> 01:02:55,712
¡Oigan! Oigan...
616
01:02:56,053 --> 01:02:57,854
¡Siete por aquí, siete por allá!
617
01:03:00,353 --> 01:03:02,544
¡Corran, corran, corran!
618
01:03:16,853 --> 01:03:20,644
Kwisatz Haderach.
619
01:03:32,333 --> 01:03:35,644
Kwisatz Haderach se despierta.
620
01:03:44,633 --> 01:03:46,624
¡Apúrense! ¡Arriba!
621
01:03:54,713 --> 01:03:56,744
¡Ya está aquí!
622
01:03:58,656 --> 01:03:59,898
¡Paul!
623
01:04:01,593 --> 01:04:02,824
¡Paul!
624
01:04:06,893 --> 01:04:10,084
Reconozco tus pasos, viejo.
625
01:04:10,493 --> 01:04:13,044
Levántate. Vamos.
626
01:04:14,713 --> 01:04:16,904
¿Qué te pasa?
Vamos. Andando.
627
01:04:17,153 --> 01:04:18,544
¡Corre!
628
01:05:01,933 --> 01:05:06,393
Bendice al Hacedor y a su agua.
Bendice el ir y venir de Él.
629
01:05:06,493 --> 01:05:11,604
Que Su paso purifique al mundo.
Y guarde el mundo para Su pueblo.
630
01:05:34,453 --> 01:05:37,593
- Oye, no puedes correr esos riesgos.
- Sí, señor.
631
01:05:37,693 --> 01:05:39,976
- Tienes responsabilidades.
- Lo siento, señor. No volverá a ocurrir.
632
01:05:40,076 --> 01:05:41,086
Vete.
633
01:05:42,013 --> 01:05:43,724
Doctora Kynes.
634
01:05:45,053 --> 01:05:47,913
Lo ha visto con
sus propios ojos.
635
01:05:48,013 --> 01:05:50,721
Es evidente. Todo lo que nos
han dejado, está destrozado.
636
01:05:51,110 --> 01:05:52,604
Nos han preparado para fracasar.
637
01:05:53,113 --> 01:05:58,376
Ese Carryall estaba viejo. El desierto
no es amable con el equipo.
638
01:05:59,513 --> 01:06:03,424
¿Sabe lo que pasará si no
recupero la producción de especias?
639
01:06:05,413 --> 01:06:09,124
No estoy aquí para
tomar su parte.
640
01:06:09,273 --> 01:06:14,264
Arrakis ha visto a hombres
como usted, ir y venir.
641
01:06:15,613 --> 01:06:19,211
Cuide bien de su familia.
642
01:06:22,193 --> 01:06:26,424
El desierto tampoco es
amable con los humanos.
643
01:06:41,173 --> 01:06:46,764
La especia es un producto químico psicoactivo.
Parece que eres sensible.
644
01:06:51,253 --> 01:06:53,444
Estarás bien.
645
01:06:53,693 --> 01:06:56,364
Gracias, doctor Yueh.
646
01:07:04,813 --> 01:07:07,884
No fue una reacción alérgica.
647
01:07:09,013 --> 01:07:10,442
Tuve una visión.
648
01:07:13,039 --> 01:07:14,598
Mis ojos estaban muy abiertos.
649
01:07:16,753 --> 01:07:18,824
¿Qué has visto?
650
01:07:53,473 --> 01:07:56,973
Kwisatz Haderach...
651
01:07:57,073 --> 01:08:00,775
Puedes ver.
652
01:08:39,832 --> 01:08:44,484
Es confuso, creí ver mi muerte,
sólo que no fue así.
653
01:08:45,493 --> 01:08:48,844
Sé que un cuchillo es
importante de alguna manera.
654
01:08:50,793 --> 01:08:53,293
Alguien me dará una cuchilla.
655
01:08:53,393 --> 01:08:56,704
Pero no sé quién,
ni cuándo, ni dónde.
656
01:08:58,853 --> 01:09:03,524
Sin embargo, algunas cosas están
muy claras. Puedo sentirlo.
657
01:09:07,573 --> 01:09:08,831
Sé que estás embarazada.
658
01:09:14,753 --> 01:09:17,893
No puedes saber eso.
659
01:09:17,993 --> 01:09:21,184
Apenas yo lo sé y sólo han
pasado unas semanas.
660
01:09:27,413 --> 01:09:30,884
SALUSA SECUNDUS
PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL
661
01:10:01,991 --> 01:10:03,633
¿Qué quiere el Barón de nosotros?
662
01:10:03,733 --> 01:10:06,407
Los Harkonnen superan
en número a los Atreides.
663
01:10:06,507 --> 01:10:08,381
El Barón no nos necesita.
664
01:10:09,993 --> 01:10:13,424
Las legiones Atreides son
las mejores del Imperio.
665
01:10:13,673 --> 01:10:16,033
Entrenados por Gurney Halleck
y Duncan Idaho.
666
01:10:16,133 --> 01:10:20,205
Somos los Sardaukar,
las cuchillas del Emperador.
667
01:10:20,401 --> 01:10:23,076
Cualquiera que nos desafíe,
hallará su muerte.
668
01:10:24,093 --> 01:10:26,273
Así es.
669
01:10:26,373 --> 01:10:29,005
Tres batallones
según lo acordado.
670
01:10:33,674 --> 01:10:37,395
Como ordene el Emperador.
Se hará.
671
01:11:07,974 --> 01:11:09,914
Hay algo que debes
saber sobre Paul.
672
01:11:10,014 --> 01:11:13,645
No.
Creo que no quiero saberlo.
673
01:11:14,514 --> 01:11:16,241
Desde que lo llevaste
ante tu Reverenda Madre,
674
01:11:16,341 --> 01:11:18,166
no ha sido el mismo.
675
01:11:19,734 --> 01:11:22,694
Está distraído.
676
01:11:22,794 --> 01:11:25,874
Jessica, me has dado un hijo.
677
01:11:25,974 --> 01:11:29,114
Y desde el momento en que nació,
nunca te cuestioné a ti.
678
01:11:29,214 --> 01:11:33,605
Confié plenamente en ti, incluso
cuando andabas en las sombras.
679
01:11:34,834 --> 01:11:37,865
Ahora te pregunto una cosa.
680
01:11:39,194 --> 01:11:44,005
Si pasa algo,
¿protegerás a nuestro hijo?
681
01:11:45,274 --> 01:11:46,594
Con mi vida.
682
01:11:46,694 --> 01:11:50,645
No le estoy preguntando a su madre,
le estoy preguntando a la Bene Gesserit.
683
01:11:53,334 --> 01:11:56,165
¿Protegerás a Paul?
684
01:12:00,834 --> 01:12:03,825
¿Por qué tienes
tales pensamientos?
685
01:12:08,674 --> 01:12:11,705
Leto, este no eres tú.
686
01:12:16,594 --> 01:12:19,105
Pensé que tendríamos más tiempo.
687
01:12:37,174 --> 01:12:41,285
- Que tenga una buena noche, amo Paul.
- Buenas noches, doctor Yueh.
688
01:12:50,574 --> 01:12:53,245
Necesitas dormir.
689
01:12:53,494 --> 01:12:57,045
No, así no.
690
01:13:10,934 --> 01:13:13,925
Debería haberme casado contigo.
691
01:14:28,174 --> 01:14:30,965
Hawat. Seguridad.
692
01:14:32,094 --> 01:14:33,885
¡Seguridad!
693
01:15:33,714 --> 01:15:36,105
Señor. Señor.
694
01:15:36,254 --> 01:15:38,205
El escudo ha bajado.
695
01:15:46,534 --> 01:15:48,405
Dios en el cielo.
696
01:15:48,579 --> 01:15:51,029
¡Que despegue todo lo que
tenga armas! ¡De prisa!
697
01:17:34,654 --> 01:17:36,645
¡Conmigo!
698
01:18:04,414 --> 01:18:06,725
¡Atreides!
699
01:18:35,110 --> 01:18:36,889
¡Sardaukar!
700
01:18:58,734 --> 01:19:01,165
Lo siento, mi señor.
701
01:19:03,074 --> 01:19:06,865
Pero he hecho mi
trato con el Barón.
702
01:19:08,394 --> 01:19:12,194
- ¿Por qué?
- No tuve elección.
703
01:19:12,294 --> 01:19:14,648
Los Harkonnens tienen a mi mujer,
Wanna.
704
01:19:16,051 --> 01:19:18,327
La desmembraran como a una muñeca.
705
01:19:19,474 --> 01:19:23,425
Compraré su libertad
y usted es el precio.
706
01:19:26,154 --> 01:19:29,265
Para Paul.
Haré lo que yo pueda.
707
01:19:29,734 --> 01:19:33,165
Y usted,
matará a un hombre por mí.
708
01:19:37,682 --> 01:19:40,954
Voy a reemplazar su implante.
709
01:19:41,054 --> 01:19:45,845
Si lo muerde con fuerza,
este diente se estrellará.
710
01:19:45,994 --> 01:19:49,945
Exhale y llenará
el aire de veneno.
711
01:19:50,194 --> 01:19:52,200
Será su último aliento.
712
01:19:52,749 --> 01:19:54,952
Pero si elige bien su momento,
713
01:19:56,174 --> 01:19:58,805
también será el del Barón.
714
01:21:28,314 --> 01:21:30,105
Paul.
715
01:21:42,494 --> 01:21:48,354
Los dejaremos en el desierto y
los abandonaremos a los gusanos.
716
01:21:48,454 --> 01:21:51,854
¿Por qué no sólo les
cortamos el cuello?
717
01:21:51,954 --> 01:21:56,325
Será para no confrontar a
las de la Verdad.
718
01:21:57,214 --> 01:22:01,573
Entonces podremos decir
que no los hemos matado.
719
01:22:05,774 --> 01:22:09,285
El de la cicatriz es sordo.
720
01:22:48,774 --> 01:22:50,725
¡Al Infierno, perros!
721
01:24:22,094 --> 01:24:25,765
Nunca he tenido una alta cuna.
722
01:24:26,934 --> 01:24:30,285
- ¿Y tú?
- La Bene Gesserit no es de alta cuna.
723
01:24:30,434 --> 01:24:34,294
Ella es lo suficientemente
alta para mí.
724
01:24:34,394 --> 01:24:38,274
Demos de comer a la mujer a los gusanos
y despidámosla largamente.
725
01:24:38,374 --> 01:24:40,565
No te atrevas a tocar a mi madre.
726
01:24:41,514 --> 01:24:43,545
Tú no hables.
727
01:24:47,814 --> 01:24:50,925
¡No!
No estás preparado.
728
01:24:53,514 --> 01:24:56,145
Quítenle la mordaza.
729
01:25:03,694 --> 01:25:05,314
Cállate.
730
01:25:05,414 --> 01:25:08,365
Encuentra el tono adecuado.
731
01:25:14,334 --> 01:25:19,005
Estamos lo suficientemente lejos ya.
Echemos al chico.
732
01:25:33,074 --> 01:25:35,505
Quítale la mordaza.
733
01:25:40,634 --> 01:25:42,625
¡Mátalo!
734
01:25:49,894 --> 01:25:52,725
¡Libéranos!
735
01:26:04,034 --> 01:26:06,745
Detente. Corta la cuerda.
736
01:26:09,414 --> 01:26:11,205
Dame el cuchillo.
737
01:26:19,294 --> 01:26:22,205
Tu tono fue
demasiado forzado.
738
01:26:29,866 --> 01:26:31,185
Es un Fremkit.
739
01:26:43,772 --> 01:26:45,007
Han inutilizado la nave.
740
01:28:16,294 --> 01:28:20,005
Una cocina maravillosa,
primo.
741
01:28:36,751 --> 01:28:39,065
Esta es la letra del doctor Yueh.
742
01:28:39,421 --> 01:28:43,982
Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen,
hay una baliza Atreides en el Fremkit.
743
01:28:44,082 --> 01:28:46,241
Sí Dios quiere serán
capaces de encontrarles.
744
01:28:53,854 --> 01:28:57,234
Señor Barón, el doctor Yueh.
745
01:28:57,334 --> 01:28:58,837
¿El traidor?
746
01:29:00,196 --> 01:29:01,317
¿Qué quieres?
747
01:29:02,334 --> 01:29:05,925
Interferí sus comunicaciones
y bajé sus escudos.
748
01:29:07,815 --> 01:29:10,025
Le entregué al Duque y su familia.
749
01:29:10,174 --> 01:29:14,914
El trato al pie de la letra.
¿Y qué iba a hacer yo por ti?
750
01:29:15,014 --> 01:29:18,365
Liberar a mi esposa de su agonía.
751
01:29:19,189 --> 01:29:20,539
Sí.
752
01:29:52,054 --> 01:29:56,885
Dije que la liberaría
y que podrías unirte a ella.
753
01:30:00,494 --> 01:30:02,525
Así que únete a ella.
754
01:30:10,974 --> 01:30:13,005
¿Qué crees que es lo siguiente?
755
01:30:16,494 --> 01:30:18,165
Es un golpeador.
756
01:30:18,634 --> 01:30:19,864
No hay destiltrajes.
757
01:30:20,456 --> 01:30:22,277
Pero esto es la única cosa que
realmente necesitamos.
758
01:30:27,034 --> 01:30:30,437
Durante cientos de años hemos
intercambiado sangre por sangre.
759
01:30:31,491 --> 01:30:32,936
Pero ya no.
760
01:30:34,535 --> 01:30:38,515
Tu hijo está muerto.
Tu concubina está muerta.
761
01:30:38,615 --> 01:30:41,686
Esta noche La Casa Atreides
ha caído ya...
762
01:30:44,015 --> 01:30:46,926
y su linaje se terminó para siempre.
763
01:30:59,775 --> 01:31:02,246
¿Qué has dicho?
764
01:31:10,355 --> 01:31:14,746
¡Aquí estoy y aquí me quedo!
765
01:32:53,975 --> 01:32:57,486
- ¡Kynes!
- Esto no es seguro para ti.
766
01:32:57,935 --> 01:33:00,754
¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad
cómo fuimos traicionados?
767
01:33:00,854 --> 01:33:02,383
¿Cómo fueron
asesinados los mejores?
768
01:33:03,375 --> 01:33:08,206
Se me ordena no decir nada,
no ver nada.
769
01:33:10,315 --> 01:33:12,706
El Emperador nos ha
enviado aquí para morir.
770
01:33:58,815 --> 01:34:01,086
Especia en el tanque.
771
01:35:23,415 --> 01:35:25,659
Ese es el futuro.
Ya viene.
772
01:35:39,875 --> 01:35:43,693
La guerra santa se extiende por el Universo,
como un fuego inextinguible.
773
01:35:55,895 --> 01:36:01,126
Paul, estás asustado. Puedo verlo.
Dime, por favor, ¿qué es lo que temes?
774
01:36:10,255 --> 01:36:14,886
- Que alguien me ayude, por favor.
- Paul...
775
01:36:16,951 --> 01:36:18,227
Ya viene.
776
01:36:18,351 --> 01:36:21,808
La guerra santa se extiende por el Universo,
como un fuego inextinguible.
777
01:36:21,908 --> 01:36:26,449
Una religión guerrera que ondea el estandarte
de los Atreides, en nombre de mi padre.
778
01:36:26,549 --> 01:36:31,155
Legiones fanáticas que rinden culto
al brillo del cráneo de mi padre.
779
01:36:31,255 --> 01:36:35,406
¡Una guerra en mi nombre!
¡Todos gritando mi nombre!
780
01:36:36,094 --> 01:36:37,157
Paul...
781
01:36:40,095 --> 01:36:42,086
Paul Atreides...
782
01:36:42,335 --> 01:36:45,184
Eres el hijo de tu padre.
Tú eres mi hijo.
783
01:36:45,284 --> 01:36:47,549
Eres el Duque Paul Atreides.
784
01:36:48,735 --> 01:36:51,395
Tú sabes quién eres.
785
01:36:51,495 --> 01:36:54,095
¡Suéltame!
786
01:36:54,195 --> 01:36:58,746
¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit
me ha convertido en un bicho raro!
787
01:37:22,575 --> 01:37:24,886
Mi padre está muerto.
788
01:37:59,835 --> 01:38:02,066
Alguien está cerca.
789
01:38:02,186 --> 01:38:04,806
Necesitas beber.
790
01:38:05,155 --> 01:38:08,266
Es agua reciclada de la tienda.
791
01:38:14,855 --> 01:38:17,366
De sudor y lágrimas.
792
01:38:20,175 --> 01:38:21,846
Muy bien.
Salgamos de aquí.
793
01:39:32,235 --> 01:39:33,746
Es Duncan.
794
01:39:43,255 --> 01:39:45,646
Mi señora.
Paul...
795
01:39:46,095 --> 01:39:50,006
- Lo siento mucho... Tu padre...
- Lo sabemos.
796
01:39:51,395 --> 01:39:53,026
Mi Señor Duque.
797
01:40:05,815 --> 01:40:07,005
Aquí.
798
01:40:08,612 --> 01:40:09,932
Beban esto.
799
01:40:17,170 --> 01:40:20,446
Los Harkonnen atacaron todos los centros
de población del planeta a la vez.
800
01:40:20,595 --> 01:40:22,954
Deben de haber sido diez legiones,
con cientos de naves.
801
01:40:23,054 --> 01:40:24,626
Estaban los Sardaukar con ellos.
802
01:40:25,015 --> 01:40:27,475
- Al menos dos batallones.
- ¿Estás seguro?
803
01:40:27,575 --> 01:40:30,966
Cruzaste espadas con los Sardaukar,
ya los conoces.
804
01:40:32,295 --> 01:40:35,286
Así que, el Emperador
ha tomado partido.
805
01:40:36,242 --> 01:40:38,528
¿Qué dice la Juez del Cambio?
806
01:40:39,261 --> 01:40:41,275
El Emperador me prohíbe
decir nada en lo absoluto.
807
01:40:41,375 --> 01:40:44,366
Sin embargo,
arriesgas tu vida para ayudarnos.
808
01:41:02,975 --> 01:41:04,526
La tormenta se acerca.
809
01:41:18,055 --> 01:41:22,635
La tormenta llegará en unas horas.
Estaremos a salvo aquí.
810
01:41:22,735 --> 01:41:27,046
¿Saben qué es este lugar? Es una
antigua estación ecológica de pruebas.
811
01:41:30,535 --> 01:41:32,230
Se suponía que se iba a
domesticar el planeta
812
01:41:32,330 --> 01:41:34,814
y liberar el agua
encerrada bajo las arenas.
813
01:41:37,604 --> 01:41:39,609
Arrakis podría haber
sido un paraíso.
814
01:41:40,096 --> 01:41:43,020
El trabajo había comenzado, pero
entonces se descubrió la especia.
815
01:41:43,120 --> 01:41:45,795
Y de repente nadie quería
que el desierto se perdiera.
816
01:41:45,895 --> 01:41:48,469
Tanat, ¿buscarías trajes
para nuestros visitantes?
817
01:41:48,569 --> 01:41:49,656
Sí, Liet.
818
01:41:49,845 --> 01:41:52,726
- Shamir, servicio de café, por favor.
- Por supuesto, Liet.
819
01:41:55,095 --> 01:41:57,986
¿Quién eres tú para los Fremen?
820
01:42:44,735 --> 01:42:47,966
¿Sabe lo que más temen las
grandes Casas, doctora Kynes?
821
01:42:49,375 --> 01:42:52,126
Exactamente a lo que
nos ha pasado aquí.
822
01:42:52,375 --> 01:42:55,366
Que los Sardaukar se acerquen
y que las eliminen una a una.
823
01:42:58,135 --> 01:43:01,966
Sólo juntos pueden tener una
oportunidad contra el Imperio.
824
01:43:03,075 --> 01:43:04,478
¿Quieres ser testigo?
825
01:43:05,360 --> 01:43:08,157
Testifica que el Emperador se
ha movido contra nosotros aquí.
826
01:43:08,335 --> 01:43:10,739
Si me creen...
827
01:43:11,380 --> 01:43:14,946
Habrá una guerra general entre
las grandes Casas y el Emperador.
828
01:43:15,235 --> 01:43:18,215
Caos por todo el Imperio.
829
01:43:18,315 --> 01:43:22,115
Supongamos que me presento ante
el Emperador, con una alternativa al caos.
830
01:43:22,215 --> 01:43:25,726
Y el Emperador no tiene hijos,
y sus hijas aún no se han casado.
831
01:43:26,075 --> 01:43:28,785
¿Harías una movida por el trono?
832
01:43:28,885 --> 01:43:32,163
El Emperador temía a los Atreides.
Los trajo aquí para matarlos.
833
01:43:32,263 --> 01:43:34,199
¿Qué es lo que no entiendes?
834
01:43:34,835 --> 01:43:37,746
Eres un chico perdido, escondido
en un agujero en el suelo.
835
01:43:41,915 --> 01:43:44,986
Los Fremen hablan
de la Lisan al-Gaib.
836
01:43:45,335 --> 01:43:47,006
Cuidado.
837
01:43:47,255 --> 01:43:50,806
La voz del otro mundo
que les llevará al paraíso.
838
01:43:51,815 --> 01:43:52,936
Una superstición.
839
01:43:57,675 --> 01:44:01,826
Sé que amaste a un guerrero Fremen
y lo perdiste en la batalla.
840
01:44:03,815 --> 01:44:07,286
Sé que caminas en dos mundos y que
se te conoce por muchos nombres.
841
01:44:12,295 --> 01:44:14,366
He visto tu sueño.
842
01:44:18,094 --> 01:44:19,414
Si fuera Emperador, doctora Kynes,
843
01:44:19,514 --> 01:44:22,661
yo podría hacer un paraíso de Arrakis,
con un movimiento de mi mano.
844
01:44:23,835 --> 01:44:27,746
¿De verdad crees que
podría ser el Mahdi?
845
01:44:28,895 --> 01:44:30,686
Parece muy joven.
846
01:46:13,795 --> 01:46:16,026
¡Los Sardaukar!
847
01:46:17,695 --> 01:46:21,446
- ¡No! ¡Duncan!
- ¡Paul, no!
848
01:46:25,095 --> 01:46:27,981
- ¡Duncan, no!
- Ha cerrado la puerta.
849
01:46:28,081 --> 01:46:29,310
¡No!
850
01:47:15,895 --> 01:47:17,016
Se ha ido.
851
01:47:17,825 --> 01:47:18,344
¡Duncan!
852
01:47:18,444 --> 01:47:20,174
Tenemos que irnos.
No tenemos otra opción.
853
01:47:27,335 --> 01:47:29,566
Paul, ¡corre!
854
01:47:47,975 --> 01:47:49,846
Corran.
Vamos, ¡vamos!
855
01:48:20,375 --> 01:48:23,431
Sigan la luz. Encontrarán
un tóptero listo para volar.
856
01:48:23,667 --> 01:48:25,444
Esa tormenta de ahí afuera,
es su mejor opción.
857
01:48:25,655 --> 01:48:28,210
Por encima de los 5.000 metros,
es mayormente polvo.
858
01:48:28,310 --> 01:48:30,066
Suban a él.
Y manténganse por encima.
859
01:48:30,166 --> 01:48:32,958
- Diríjanse al Sur. Encuentren a los Fremen.
- ¿No vendrás con nosotros?
860
01:48:33,058 --> 01:48:34,338
Sólo caben dos.
861
01:48:34,627 --> 01:48:37,875
Iré a la siguiente estación y
reportaré este ataque al Landsraad.
862
01:48:37,975 --> 01:48:39,846
¿Cómo?
863
01:48:39,995 --> 01:48:43,020
Soy una Fremen.
El desierto es mi hogar.
864
01:48:44,375 --> 01:48:47,006
- Buena suerte.
- Buena suerte.
865
01:51:17,056 --> 01:51:20,716
Kynes,
has traicionado al Emperador.
866
01:51:20,816 --> 01:51:22,787
Sólo sirvo a un amo.
867
01:51:23,395 --> 01:51:26,307
Su nombre es el Shai-Hulud.
868
01:52:09,896 --> 01:52:12,069
Hay aviones a reacción
detrás de nosotros.
869
01:52:43,756 --> 01:52:45,467
Paul, ¡no estamos lo
suficientemente elevados!
870
01:53:16,876 --> 01:53:19,956
No debo temer. El miedo
es el asesino de la mente.
871
01:53:20,056 --> 01:53:23,487
El miedo es la pequeña muerte,
que trae consigo la obliteración.
872
01:53:28,956 --> 01:53:31,947
Busca al amigo.
873
01:53:40,816 --> 01:53:44,287
El misterio de la vida no
es un problema a resolver.
874
01:53:46,456 --> 01:53:49,207
Sino una realidad
que experimentar.
875
01:53:51,996 --> 01:53:56,276
Un proceso que no se puede
entender al detenerlo.
876
01:53:56,376 --> 01:53:59,636
Debemos movernos con
el flujo del proceso.
877
01:53:59,736 --> 01:54:03,367
Debemos unirnos a él.
Debemos flotar con él.
878
01:54:03,856 --> 01:54:07,407
Déjate ir. Déjate ir.
879
01:54:39,136 --> 01:54:41,598
Todavía no se ha curado del todo.
880
01:54:52,516 --> 01:54:56,507
Los perseguimos en una
tormenta de Coriolis.
881
01:54:57,796 --> 01:55:00,667
El viento está ahí a
800 kilómetros por hora.
882
01:55:04,656 --> 01:55:06,776
Nada sobreviviría a
semejante tormenta.
883
01:55:06,876 --> 01:55:11,227
Están muertos.
Es una certeza.
884
01:55:18,056 --> 01:55:21,687
Así que finalmente está hecho.
885
01:55:22,244 --> 01:55:27,596
Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar
a vender nuestras reservas de especias.
886
01:55:27,696 --> 01:55:31,607
Pero lentamente.
No queremos que el precio baje.
887
01:55:32,536 --> 01:55:36,476
No tienes ni idea de lo que me costó
desplegar a una fuerza militar como esta.
888
01:55:36,576 --> 01:55:40,327
Ahora sólo tengo un requisito.
Ingresos.
889
01:55:41,276 --> 01:55:44,956
Así que, aprieta, Rabban.
Aprieta fuerte.
890
01:55:45,056 --> 01:55:46,342
Sí, tío.
891
01:55:48,001 --> 01:55:49,122
¿Y los Fremen?
892
01:55:50,156 --> 01:55:52,427
Mátalos a todos.
893
01:56:13,936 --> 01:56:15,527
Estamos por encima
de los 5.000 metros.
894
01:57:49,656 --> 01:57:53,287
En cuanto aterricemos,
corre hacia las rocas.
895
01:59:39,676 --> 01:59:42,307
Respira con esto.
896
02:00:10,696 --> 02:00:12,708
Ahora tenemos que
encontrar a los Fremen.
897
02:00:14,096 --> 02:00:16,847
- ¿Estás bien?
- Sí.
898
02:01:20,896 --> 02:01:22,607
Paul...
899
02:01:28,856 --> 02:01:31,727
No te asustes.
900
02:01:32,776 --> 02:01:36,527
Hasta un pequeño ratón
del desierto puede sobrevivir.
901
02:01:39,836 --> 02:01:42,947
Tendrás que enfrentarte
a tus miedos.
902
02:01:43,096 --> 02:01:47,487
Un amigo te ayudará.
903
02:01:47,636 --> 02:01:50,947
Sigue al amigo.
904
02:01:52,416 --> 02:01:54,599
Tienes mucho que aprender.
905
02:01:55,616 --> 02:01:59,087
Y te enseñaré las
maneras del desierto.
906
02:02:01,176 --> 02:02:02,687
Ven conmigo.
907
02:02:29,496 --> 02:02:32,916
El sietch, donde vivía Duncan.
908
02:02:33,016 --> 02:02:35,127
En algún lugar de ese camino.
909
02:02:37,362 --> 02:02:39,595
Puedo ver el verde por allí.
910
02:02:40,160 --> 02:02:41,036
Allí.
911
02:02:41,136 --> 02:02:42,963
Eso significa que los
Fremen vivirán allí.
912
02:02:47,436 --> 02:02:52,267
Cruzaremos al anochecer.
Así es como lo hacen los Fremen.
913
02:02:54,396 --> 02:02:56,388
Estamos a punto de entrar en
el territorio de los gusanos.
914
02:02:56,975 --> 02:02:59,763
No podemos caminar como los humanos normales,
sí lo hacemos, estamos muertos.
915
02:03:00,076 --> 02:03:03,576
Tendremos que caminar como los Fremen.
Se llama el "caminar de las arenas".
916
02:03:03,676 --> 02:03:05,850
Al menos según los
libros de cine de casa.
917
02:03:06,389 --> 02:03:07,456
Sí. Sí, lo tengo.
918
02:03:07,556 --> 02:03:10,947
Bien, sígueme.
Haz los mismos movimientos.
919
02:03:23,836 --> 02:03:25,498
Creo que esta es la
dirección correcta.
920
02:04:44,636 --> 02:04:48,787
Está cerca.
Salgamos de aquí.
921
02:04:49,796 --> 02:04:51,187
Espera.
922
02:04:52,656 --> 02:04:54,447
Algo resuena bajo la arena.
923
02:04:58,576 --> 02:04:59,807
¡Corre!
924
02:05:05,076 --> 02:05:07,107
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Ve!
925
02:06:16,276 --> 02:06:17,907
Es un golpeador.
926
02:06:22,496 --> 02:06:25,247
Alguien ha colocado
un golpeador.
927
02:06:38,416 --> 02:06:40,607
Paul, ¡corre!
928
02:06:54,516 --> 02:06:58,467
Si que son grandes.
Eso fue una locura.
929
02:07:01,456 --> 02:07:04,047
Alguien lo atrajo.
930
02:07:11,696 --> 02:07:14,767
No estamos solos.
931
02:07:33,996 --> 02:07:35,617
No corran.
932
02:07:36,578 --> 02:07:39,740
Sólo desperdiciarán
el agua de su cuerpo.
933
02:07:40,176 --> 02:07:42,447
Aguanta.
934
02:07:48,056 --> 02:07:49,807
Stilgar.
935
02:07:49,956 --> 02:07:54,427
Oye, me conoces. Estaba allí cuando
viniste al Consejo de mi padre.
936
02:07:54,576 --> 02:07:56,436
Este es el hijo del Duque.
937
02:07:56,536 --> 02:08:00,087
¿Por qué están esperando?
Necesitamos su agua.
938
02:08:00,336 --> 02:08:03,616
Este es el chico del que les hablé.
No podemos tocarlo.
939
02:08:03,716 --> 02:08:07,787
- ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib?
- No ha demostrado su valía.
940
02:08:07,936 --> 02:08:11,096
- Son unos debiluchos.
- Jamis...
941
02:08:11,196 --> 02:08:15,427
Fue una valiente travesía la que
hicieron en el camino del Shai-Hulud.
942
02:08:15,876 --> 02:08:18,755
Él no habla, ni actúa como un débil.
943
02:08:19,769 --> 02:08:21,499
Ni tampoco su padre.
944
02:08:21,599 --> 02:08:24,076
Mi golpeador le salvó la vida.
945
02:08:24,176 --> 02:08:28,527
Vuelve a la razón, Stilgar.
Él no es El Elegido.
946
02:08:30,676 --> 02:08:32,507
Tenemos amigos poderosos.
947
02:08:32,656 --> 02:08:36,876
Si nos ayudan a salir de este mundo,
rumbo a Caladan, serán bien recompensados.
948
02:08:36,976 --> 02:08:42,007
¿Qué riqueza puedes ofrecer
más allá del agua en tu carne?
949
02:08:45,736 --> 02:08:48,906
El chico es joven. Puede
aprender nuestras costumbres.
950
02:08:49,750 --> 02:08:51,583
Él puede tener Santuario.
951
02:08:52,456 --> 02:08:54,492
Pero la mujer no está entrenada
952
02:08:57,175 --> 02:08:58,937
y ya es demasiado
vieja para aprender.
953
02:09:29,636 --> 02:09:31,084
¡Atrás, perros!
954
02:09:32,231 --> 02:09:33,671
Me va a cortar el cuello.
955
02:09:39,176 --> 02:09:43,096
¿Por qué no dijiste que eras
una mujer rara y luchadora?
956
02:09:43,196 --> 02:09:45,256
La conversación se nos hizo corta.
957
02:09:45,356 --> 02:09:48,550
Paz, mujer, paz.
958
02:09:49,715 --> 02:09:50,992
Te he juzgado mal.
959
02:09:59,056 --> 02:10:04,047
El Sol está por salir.
Debemos llegar a Sietch Tabr.
960
02:10:05,296 --> 02:10:07,967
El destino de los
forasteros se decidirá allí.
961
02:10:12,856 --> 02:10:17,487
Hasta entonces,
quedan bajo mi protección.
962
02:10:19,176 --> 02:10:21,807
Les doy mi palabra.
963
02:10:29,003 --> 02:10:31,106
No habría dejado que
hicieras daño a mis amigos.
964
02:10:55,357 --> 02:10:57,059
Dicen que eres el Mahdi.
965
02:10:57,867 --> 02:10:59,780
Pero pareces un niño pequeño.
966
02:11:01,117 --> 02:11:04,588
Has elegido el camino más
difícil para subir. Sígueme.
967
02:11:05,917 --> 02:11:08,788
¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos!
968
02:11:11,017 --> 02:11:12,342
Dámelo.
969
02:11:19,277 --> 02:11:22,449
Tendrás tu propia pistola maula,
cuando te la hayas ganado.
970
02:11:23,087 --> 02:11:24,409
Dámela.
971
02:11:29,397 --> 02:11:33,012
Chani, hazte cargo de los recién llegados.
Procura que estén seguros en el viaje.
972
02:11:33,112 --> 02:11:34,037
Vamos.
973
02:11:34,137 --> 02:11:36,728
No los aceptaré.
974
02:11:41,937 --> 02:11:45,768
Jamis, ya he hablado.
Quédate calmado.
975
02:11:45,917 --> 02:11:50,108
Hablas como un líder,
pero el más fuerte dirige.
976
02:11:51,357 --> 02:11:53,948
Y te ha superado ella.
977
02:11:54,397 --> 02:11:56,477
Invoco el Amtal.
978
02:11:56,577 --> 02:12:00,048
- No puedes desafiar a una sayyadina.
- Entonces, ¿quién luchará en su nombre?
979
02:12:00,697 --> 02:12:05,257
Jamis, no hagas esto. No lo hagas.
La noche se está desvaneciendo.
980
02:12:05,357 --> 02:12:08,129
Entonces el Sol será
testigo de esta muerte.
981
02:12:08,346 --> 02:12:10,126
¿Dónde está su campeón?
982
02:12:20,717 --> 02:12:23,628
Acepto a su campeón.
983
02:12:53,043 --> 02:12:56,686
Paul Atreides debe morir...
984
02:12:58,937 --> 02:13:03,328
para que
Kwisatz Haderach se levante.
985
02:13:06,177 --> 02:13:11,673
No te asustes.
No te resistas.
986
02:13:17,137 --> 02:13:21,933
Cuando tomas una vida,
tomas la tuya.
987
02:13:52,017 --> 02:13:55,728
No creo que seas
el Lisan al-Gaib.
988
02:13:55,877 --> 02:13:58,548
Pero quiero que mueras con honor.
989
02:14:08,817 --> 02:14:12,288
Este crys-cuchillo me lo
regaló mi tía abuela.
990
02:14:14,717 --> 02:14:19,068
Está hecho de un diente del
Shai-Hulud, el gran gusano de arena.
991
02:14:20,277 --> 02:14:23,228
Sería un gran honor que
murieras empuñándolo.
992
02:14:27,057 --> 02:14:29,568
¿Dónde está el otro mundo?
993
02:14:33,337 --> 02:14:38,328
Jamis es un buen luchador.
No te dejará sufrir.
994
02:14:39,057 --> 02:14:40,648
Chani...
995
02:14:52,477 --> 02:14:53,628
No importa.
996
02:15:46,977 --> 02:15:50,328
Que tu cuchillo se astille
y se haga añicos.
997
02:15:56,497 --> 02:15:58,372
Deberías dar la
bienvenida a mi hoja.
998
02:16:01,537 --> 02:16:03,768
Este mundo te matará.
999
02:16:06,417 --> 02:16:07,808
Será más rápido así.
1000
02:16:46,077 --> 02:16:47,677
¿Te rindes?
1001
02:16:49,777 --> 02:16:51,988
El chico no conoce nuestra regla.
1002
02:16:52,088 --> 02:16:55,986
No hay rendición, bajo la regla Amtal,
sólo la muerte es la única salida.
1003
02:17:04,057 --> 02:17:05,864
- ¿Está jugando con él?
- No.
1004
02:17:07,377 --> 02:17:08,929
Paul nunca ha matado a un hombre.
1005
02:17:19,377 --> 02:17:23,088
Kwisatz Haderach.
1006
02:17:26,217 --> 02:17:29,157
Kwisatz Haderach.
1007
02:17:29,257 --> 02:17:32,928
Elévate. Elévate.
1008
02:19:21,177 --> 02:19:24,797
Ahora eres uno de los nuestros.
Una vida por una vida.
1009
02:19:24,897 --> 02:19:27,808
- Ven con nosotros a Sietch Tabr.
- No.
1010
02:19:27,957 --> 02:19:29,337
Paul necesita salir de este mundo.
1011
02:19:29,437 --> 02:19:32,371
Deben de tener medios.
Tendrán contrabandistas, naves.
1012
02:19:32,471 --> 02:19:33,941
- No.
- Tendrán...
1013
02:19:34,711 --> 02:19:36,648
El Emperador nos
envió a este lugar.
1014
02:19:38,217 --> 02:19:39,915
Y mi padre vino...
1015
02:19:40,657 --> 02:19:45,168
No por las especias,
no por las riquezas,
1016
02:19:45,317 --> 02:19:46,886
sino por la fuerza de su gente.
1017
02:19:50,337 --> 02:19:52,317
Mi camino es adentrarme
en el desierto.
1018
02:19:54,817 --> 02:19:57,128
Puedo verlo.
1019
02:19:58,577 --> 02:20:02,442
Si nos acepta, iremos.
1020
02:20:49,117 --> 02:20:50,336
"El poder del desierto".
1021
02:20:51,837 --> 02:20:53,452
Y esto es sólo el principio...
1022
02:21:28,849 --> 02:21:31,089
BASADA EN LA NOVELA "DUNE"
ESCRITA POR
FRANK HERBERT
1023
02:22:42,021 --> 02:23:37,576
Dune (2021)
Una traducción de
TaMaBin