1 00:00:03,088 --> 00:00:08,917 Los sueños son mensajes desde las profundidades. 2 00:00:52,590 --> 00:00:56,427 Mi planeta, Arrakis, es tan hermoso cuando el Sol está bajo. 3 00:00:59,430 --> 00:01:01,950 Rodando sobre las arenas... 4 00:01:02,050 --> 00:01:04,801 puedes ver especias en el aire. 5 00:01:16,850 --> 00:01:20,281 Al anochecer, los recolectores de especias aterrizan. 6 00:01:21,790 --> 00:01:26,381 Los forasteros corren contrarreloj para evitar el calor del día. 7 00:01:34,910 --> 00:01:38,630 Asolan nuestras tierras delante de nuestros ojos. 8 00:01:38,730 --> 00:01:42,201 Su crueldad con mi gente, es todo lo que he conocido. 9 00:01:46,910 --> 00:01:51,301 Estos forasteros, los Harkonnen, llegaron mucho antes de que yo naciera. 10 00:01:51,450 --> 00:01:55,041 Al controlar la producción de especias, se hicieron obscenamente ricos. 11 00:01:55,290 --> 00:01:57,961 Más ricos que el propio Emperador. 12 00:02:37,830 --> 00:02:40,990 Nuestros guerreros no pudieron liberar a Arrakis de los Harkonnen, 13 00:02:41,090 --> 00:02:45,241 pero un día, por decreto imperial, sólo se fueron. 14 00:02:52,170 --> 00:02:54,664 ¿Por qué el Emperador eligió este camino? 15 00:02:55,721 --> 00:02:57,981 ¿Y quiénes serán nuestros próximos opresores? 16 00:02:59,557 --> 00:03:03,546 DUNE PRIMERA PARTE 17 00:03:31,610 --> 00:03:34,081 AÑO 10191 18 00:03:36,010 --> 00:03:42,041 CALADAN MUNDO NATAL DE LA CASA ATREIDES 19 00:03:47,370 --> 00:03:49,641 Es bueno que te levantes temprano. 20 00:03:50,390 --> 00:03:53,221 Tu padre quiere que te vistas de gala, antes de que llegue el heraldo del Emperador. 21 00:03:53,810 --> 00:03:57,601 ¿Ropa de gala? ¿Militar? 22 00:03:57,950 --> 00:04:00,221 Ceremonial. 23 00:04:00,370 --> 00:04:04,030 ¿Por qué tenemos que pasar por todo esto, si ya está decidido? 24 00:04:04,130 --> 00:04:05,561 Es la ceremonia. 25 00:04:08,210 --> 00:04:09,561 Gracias. 26 00:04:10,410 --> 00:04:13,001 Si la quieres, haz que te la dé. 27 00:04:13,970 --> 00:04:17,681 - Usa La Voz. - Mamá, me acabo de despertar. 28 00:04:24,450 --> 00:04:28,721 - Dame el agua. - El vaso no puede oírte. Ordéname a mí. 29 00:04:55,050 --> 00:04:56,521 Dame el agua. 30 00:05:08,710 --> 00:05:11,421 - Casi. - ¿Casi? 31 00:05:11,570 --> 00:05:14,830 Las habilidades de la Bene Gesserit tardan años en aprenderse, Paul. 32 00:05:14,930 --> 00:05:18,361 Pareces cansado. ¿Más sueños? 33 00:05:24,010 --> 00:05:25,441 No. 34 00:05:27,890 --> 00:05:31,050 Temperaturas extremas y fenómenos meteorológicos traicioneros... 35 00:05:31,150 --> 00:05:34,701 hacen que la vida fuera de las ciudades de Arrakis, sea realmente hostil. 36 00:05:35,050 --> 00:05:38,490 Con tormentas de arena lo suficientemente potentes, como para cortar el metal. 37 00:05:38,590 --> 00:05:41,161 Sólo las tribus nativas conocidas como los Fremen, 38 00:05:41,261 --> 00:05:44,141 se han adaptado lo suficientemente bien, como para sobrevivir. 39 00:05:45,010 --> 00:05:49,070 Prefiriendo habitar las regiones más remotas de Arrakis. 40 00:05:49,170 --> 00:05:52,641 Los Fremen comparten el desierto profundo, con los gusanos de arena gigantes... 41 00:05:52,790 --> 00:05:55,730 conocidos por los Fremen, como los Shai-Hulud. 42 00:05:55,830 --> 00:06:01,070 La larga exposición a las especias, ha dado a la tribu sus característicos ojos azules, 43 00:06:01,170 --> 00:06:03,230 los ojos del Ibad. 44 00:06:03,330 --> 00:06:05,830 Poco más se sabe de los Fremen, 45 00:06:05,930 --> 00:06:08,961 excepto que son peligrosos y poco fiables. 46 00:06:10,290 --> 00:06:11,620 Los ataques de los Fremen hacen que... 47 00:06:11,720 --> 00:06:14,701 la recolección de especias, sea extremadamente peligrosa. 48 00:06:14,950 --> 00:06:18,230 Para los Fremen, la especia es el alucinógeno sagrado, 49 00:06:18,330 --> 00:06:21,961 que preserva la vida y aporta enormes beneficios para la salud. 50 00:06:22,970 --> 00:06:27,470 Para el Imperio, la especia es utilizada por los navegantes del Gremio Espacial, 51 00:06:27,570 --> 00:06:30,281 para encontrar caminos seguros entre las estrellas. 52 00:06:30,530 --> 00:06:34,490 Sin especia, el viaje interestelar sería imposible, 53 00:06:34,590 --> 00:06:38,961 haciendo que sea, por mucho, la sustancia más valiosa del Universo. 54 00:07:26,530 --> 00:07:28,590 Sonríe, Gurney. 55 00:07:28,690 --> 00:07:30,641 Estoy sonriendo. 56 00:07:31,510 --> 00:07:35,645 ¿Cuánto les costó viajar hasta aquí, para este trámite? 57 00:07:35,745 --> 00:07:41,141 Tres navegantes del Gremio y un total de 1.460.062 solaris para el viaje de ida y vuelta. 58 00:07:55,750 --> 00:07:58,870 Por la gracia de Shaddam IV de La Casa Corrino, 59 00:07:58,970 --> 00:08:03,521 ascendido al Trono del León de Oro del Emperador Padishah, del Universo Conocido, 60 00:08:03,770 --> 00:08:06,961 me presento ante ustedes como el Heraldo del Cambio. 61 00:08:07,830 --> 00:08:10,670 Somos atestiguados por los miembros de la Corte Imperial, 62 00:08:10,770 --> 00:08:16,841 representantes del Gremio Espacial, y una hermana de la Bene Gesserit. 63 00:08:17,530 --> 00:08:19,681 El Emperador ha hablado: 64 00:08:21,170 --> 00:08:25,571 La Casa Atreides tomará inmediatamente el control de Arrakis 65 00:08:25,870 --> 00:08:28,981 y servirá como su administradora. 66 00:08:30,430 --> 00:08:32,781 ¿Lo aceptan? 67 00:08:41,110 --> 00:08:43,141 Somos La Casa Atreides. 68 00:08:43,990 --> 00:08:47,781 No hay llamado al que no respondamos. No hay fe que traicionemos. 69 00:08:48,410 --> 00:08:52,481 El Emperador nos pide que llevemos la paz a Arrakis. 70 00:08:53,050 --> 00:08:55,510 Y La Casa Atreides acepta. 71 00:08:55,610 --> 00:09:03,321 ¡Atreides! 72 00:09:10,790 --> 00:09:12,861 Su sello. 73 00:09:46,590 --> 00:09:47,961 Entonces, ¿está hecho? 74 00:09:49,570 --> 00:09:52,281 Ya está hecho. 75 00:10:16,531 --> 00:10:19,351 - ¿Cómo estuvo? - Los estabilizadores están demasiado flojos. 76 00:10:19,451 --> 00:10:21,143 - Yo me encargo de eso. - Gracias, amigo mío. 77 00:10:21,243 --> 00:10:22,336 Lo tengo. 78 00:10:23,131 --> 00:10:25,242 - Duncan. - ¡Mi muchacho! 79 00:10:26,791 --> 00:10:29,711 Paul, chico. 80 00:10:29,811 --> 00:10:33,731 Entonces, ¿vas a ir a Arrakis mañana, con el equipo de avanzada? 81 00:10:33,831 --> 00:10:36,422 Sí, iré a Arrakis mañana con el equipo de avanzada. 82 00:10:37,631 --> 00:10:40,822 - Me gustaría que me llevaras contigo. - ¿Te gustaría? 83 00:10:42,111 --> 00:10:44,462 Es una pena, porque no pasará. 84 00:10:44,711 --> 00:10:45,951 Duncan... 85 00:10:46,051 --> 00:10:50,311 ¿Intentas ganarme un consejo de guerra? ¿Qué está pasando? 86 00:10:50,411 --> 00:10:54,122 - ¿Puedo confiarte algo? - Siempre. Ya lo sabes. 87 00:10:59,471 --> 00:11:01,702 He estado teniendo sueños. 88 00:11:03,291 --> 00:11:05,842 Sobre Arrakis y los Fremen. 89 00:11:13,951 --> 00:11:16,862 Bien, ¿y entonces? 90 00:11:18,251 --> 00:11:19,482 Te he visto a ti. 91 00:11:22,671 --> 00:11:24,060 Con los Fremen. 92 00:11:26,471 --> 00:11:30,862 ¿Así que los encuentro? Ahí lo tienes. Eso es un buen presagio, ¿verdad? 93 00:11:32,771 --> 00:11:34,482 ¡Lanville! 94 00:11:39,811 --> 00:11:44,002 Te he visto muerto. Caído en la batalla. 95 00:11:45,511 --> 00:11:50,022 Sentí que si yo hubiera estado allí, estarías vivo. 96 00:11:53,928 --> 00:11:55,769 En primer lugar, no voy a morir. 97 00:11:55,869 --> 00:11:58,311 - No me estás tomando en serio. - ¿Por eso quieres venir conmigo? 98 00:11:58,411 --> 00:12:01,521 Escucha, los sueños hacen buenas historias, 99 00:12:02,094 --> 00:12:04,367 pero todo lo importante ocurre cuando estamos despiertos, 100 00:12:04,467 --> 00:12:06,331 porque es ahí donde hacemos que las cosas sucedan. 101 00:12:06,431 --> 00:12:09,502 - Mírate, ¿te sacaste músculo? - ¿Te parece? 102 00:12:09,851 --> 00:12:11,162 No. 103 00:12:13,405 --> 00:12:14,724 Oye. 104 00:12:15,391 --> 00:12:17,902 Nos vemos en Arrakis, muchacho. 105 00:12:51,071 --> 00:12:52,865 Padre, me gustaría pedirte el unirme a Duncan Idaho... 106 00:12:52,965 --> 00:12:54,882 en una misión de exploración a Arrakis mañana. 107 00:12:55,851 --> 00:12:57,411 He estudiado el idioma fremen. Yo sería una ventaja. 108 00:12:57,511 --> 00:12:58,584 Ni hablar. 109 00:12:58,684 --> 00:13:01,187 Viajarás en unas semanas a Arrakis, con el resto de nosotros. 110 00:13:01,376 --> 00:13:04,111 He estado entrenando toda mi vida... De qué sirve, si no se me permite... 111 00:13:04,211 --> 00:13:08,751 Ya sabes por qué, Paul. Eres el futuro de La Casa Atreides. 112 00:13:08,851 --> 00:13:10,851 Y el abuelo toreaba a toros por deporte. 113 00:13:10,951 --> 00:13:14,262 Sí, y mira a dónde le llevó eso. 114 00:13:18,611 --> 00:13:20,181 Te necesito a mi lado. 115 00:13:21,031 --> 00:13:23,671 Cuando lleguemos a Arrakis, nos enfrentaremos a un enorme peligro. 116 00:13:23,771 --> 00:13:27,131 ¿Qué peligro? ¿Los Fremen? ¿El desierto? 117 00:13:27,231 --> 00:13:30,382 Un peligro político. 118 00:13:31,171 --> 00:13:36,151 Las grandes Casas buscarán nuestro liderazgo y esto amenaza al Emperador. 119 00:13:36,251 --> 00:13:39,371 Al quitar Arrakis de los Harkonnens y hacerlo nuestro, 120 00:13:39,471 --> 00:13:43,782 eso prepara el terreno para una guerra, que debilitaría a ambas Casas. 121 00:13:45,111 --> 00:13:48,871 Pero si nos mantenemos firmes y aprovechamos el verdadero poder de Arrakis, 122 00:13:48,971 --> 00:13:51,091 podremos ser más fuertes que nunca. 123 00:13:51,191 --> 00:13:52,400 ¿Qué significa eso? 124 00:13:52,914 --> 00:13:55,370 ¿Minar especias, mantener a los Fremen en su lugar? 125 00:13:55,470 --> 00:13:56,611 No seríamos mejores que los Harkonnens. 126 00:13:56,711 --> 00:14:00,682 No. Haciendo una alianza con los Fremen. 127 00:14:01,395 --> 00:14:05,122 Por ello he enviado a Duncan Idaho para arreglarlo. 128 00:14:05,271 --> 00:14:09,011 Aquí, en Caladan, hemos gobernado con poder aéreo y marítimo. 129 00:14:09,111 --> 00:14:12,862 En Arrakis, necesitamos cultivar el poder del desierto. 130 00:14:15,811 --> 00:14:18,871 Quiero que te sientes en mi Consejo, aprende lo que yo haga. 131 00:14:18,971 --> 00:14:21,522 ¿Y si no lo soy, papá? 132 00:14:22,331 --> 00:14:24,842 ¿Qué cosa? 133 00:14:24,991 --> 00:14:27,422 El futuro de La Casa Atreides. 134 00:14:39,291 --> 00:14:42,762 Yo le dije a mi padre que tampoco quería esto. 135 00:14:45,411 --> 00:14:49,802 - Quería ser un piloto. - Nunca me lo dijiste. 136 00:14:52,571 --> 00:14:56,842 Tu abuelo dijo: "Un gran hombre no busca liderar. 137 00:14:57,571 --> 00:15:01,442 Es llamado a ello. Y él responde". 138 00:15:02,491 --> 00:15:04,522 Y si tu respuesta fuera no, 139 00:15:07,431 --> 00:15:10,902 seguirías siendo lo único que necesito que seas, 140 00:15:12,151 --> 00:15:14,542 mi hijo. 141 00:15:23,171 --> 00:15:27,602 Yo he encontrado mi propio camino. Tal vez tú encuentres el tuyo. 142 00:15:30,271 --> 00:15:32,302 En su memoria... 143 00:15:34,631 --> 00:15:37,382 inténtalo. 144 00:15:44,611 --> 00:15:47,591 No te pongas de espaldas a la puerta. 145 00:15:47,691 --> 00:15:50,135 ¿Cuántas veces tenemos que decírtelo? 146 00:15:50,235 --> 00:15:52,454 Ya sabía que eras tú por tus pasos, Gurney Halleck. 147 00:15:52,554 --> 00:15:54,600 Alguien podría imitar mi caminar. 148 00:15:55,251 --> 00:15:58,128 Conozco la diferencia. ¿Eres el nuevo maestro de armas? 149 00:15:58,228 --> 00:16:01,459 Sin Duncan Idaho, debo arreglármelas como pueda. 150 00:16:02,934 --> 00:16:03,944 Elige tu hoja. 151 00:16:04,251 --> 00:16:08,562 No he tenido un buen día, Gurney. Mejor cántame una canción. 152 00:16:12,731 --> 00:16:14,802 Eso es grosero. 153 00:16:30,191 --> 00:16:32,862 Anda. Vamos. 154 00:16:33,011 --> 00:16:35,002 Viejo. 155 00:16:45,631 --> 00:16:48,262 La hoja lenta penetra al escudo. 156 00:16:54,691 --> 00:16:56,162 Supongo que hoy no estoy de humor. 157 00:16:56,262 --> 00:16:58,482 ¿De humor? ¿Qué tiene que ver el humor con esto? 158 00:16:58,731 --> 00:17:03,242 Luchas cuando surge la necesidad, sin importar tu humor. Ahora, ¡lucha! 159 00:17:07,751 --> 00:17:09,822 ¡Vamos! 160 00:17:21,131 --> 00:17:23,911 - Te tengo. - Sí. 161 00:17:24,011 --> 00:17:27,642 Pero mire hacia abajo, mi señor. Se habría unido a mí en la muerte. 162 00:17:28,391 --> 00:17:30,742 Veo que has encontrado "tu humor". 163 00:17:42,011 --> 00:17:45,802 - ¿Será tan malo? - No lo entiendes, ¿verdad? 164 00:17:45,951 --> 00:17:50,422 No entiendes realmente la gravedad de lo que nos está pasando. 165 00:17:52,111 --> 00:17:55,691 Durante 80 años, Arrakis perteneció a La Casa Harkonnen. 166 00:17:55,791 --> 00:18:00,022 80 años de posesión de los campos de especias. ¿Puedes imaginar la riqueza? 167 00:18:00,471 --> 00:18:02,514 En tus ojos, necesito verlo en tus ojos. 168 00:18:02,614 --> 00:18:04,657 Nunca has conocido a los Harkonnens. Yo sí. 169 00:18:04,894 --> 00:18:07,128 No son humanos. ¡Son brutales! 170 00:18:07,891 --> 00:18:10,562 Tienes que estar preparado. 171 00:18:21,731 --> 00:18:26,042 GIEDI PRIME MUNDO NATAL DE LA CASA HARKONNEN 172 00:18:49,931 --> 00:18:51,762 Señor Barón. 173 00:18:53,051 --> 00:18:54,722 Rabban. 174 00:18:55,371 --> 00:18:59,682 La última de nuestras naves ha abandonado Arrakis. Está hecho. 175 00:19:00,171 --> 00:19:02,082 Muy bien. 176 00:19:04,552 --> 00:19:06,393 Tío, ¿cómo hemos dejado que esto ocurra? 177 00:19:06,586 --> 00:19:10,971 ¿Cómo puede el Emperador tomar todo lo que hemos construido 178 00:19:11,332 --> 00:19:14,750 y dárselo a ese Duque? ¿Cómo? 179 00:19:14,851 --> 00:19:18,282 No crees que se trata de un gesto amor. 180 00:19:19,551 --> 00:19:21,622 ¿Qué quieres decir? 181 00:19:26,591 --> 00:19:30,022 ¿Cuándo un regalo no es un regalo? 182 00:19:30,991 --> 00:19:34,651 La voz de los Atreides se eleva 183 00:19:34,751 --> 00:19:38,302 y el Emperador es un hombre celoso. 184 00:19:39,771 --> 00:19:42,562 Un hombre peligroso y celoso. 185 00:20:51,191 --> 00:20:53,102 Paul... 186 00:20:53,731 --> 00:20:55,762 Paul, despierta. 187 00:21:01,131 --> 00:21:05,082 - ¿Qué pasa? - Vístete y ven conmigo. 188 00:21:23,811 --> 00:21:25,031 ¿Qué es esto? 189 00:21:25,131 --> 00:21:27,692 La Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam está aquí. 190 00:21:28,159 --> 00:21:30,332 Fue mi Profesora en la escuela de la Bene Gesserit. 191 00:21:30,432 --> 00:21:33,182 Ahora es la asesora de La Verdad del mismísimo Emperador. 192 00:21:33,763 --> 00:21:35,789 Le gustaría conocerte. 193 00:21:36,036 --> 00:21:37,263 ¿Por qué? 194 00:21:37,757 --> 00:21:40,598 Quiere saber sobre tus sueños. 195 00:21:41,411 --> 00:21:44,762 ¿Cómo sabe ella sobre mis sueños? 196 00:21:45,571 --> 00:21:49,122 - ¿Y por qué está el doctor Yueh aquí? - Sólo necesita un momento. 197 00:21:49,554 --> 00:21:51,086 Hola, joven amo. 198 00:21:51,580 --> 00:21:54,309 Tu madre me ha pedido que revise tus signos vitales. 199 00:21:59,851 --> 00:22:01,722 ¿Qué está pasando? 200 00:22:04,051 --> 00:22:10,224 Dicen que la Bene Gesserit sólo existe para servir al bien común. 201 00:22:10,324 --> 00:22:13,232 Pero con el debido respeto a tu madre, 202 00:22:13,456 --> 00:22:16,746 también sirven a sus propios intereses. 203 00:22:17,091 --> 00:22:18,779 ¿Qué estás diciendo? 204 00:22:19,131 --> 00:22:20,695 Sólo ten cuidado. 205 00:22:21,771 --> 00:22:24,762 Su corazón es tan fuerte como siempre, mi señora. 206 00:22:26,231 --> 00:22:28,382 No lo comentes con nadie. 207 00:22:38,051 --> 00:22:39,602 Paul... 208 00:22:42,931 --> 00:22:46,282 Recuerda tu entrenamiento. 209 00:23:05,851 --> 00:23:13,397 ¿Quién eres tú? 210 00:23:15,191 --> 00:23:19,005 Desafío en los ojos, como su padre. 211 00:23:19,261 --> 00:23:20,382 Déjanos. 212 00:23:20,818 --> 00:23:24,002 Debes hacer todo lo que te diga la Madre Helen Mohiam. 213 00:23:26,591 --> 00:23:28,071 Despide a mi madre en su propia Casa. 214 00:23:28,171 --> 00:23:30,522 Ven aquí. Arrodíllate. 215 00:23:34,671 --> 00:23:37,782 ¿Cómo se atreve a usar La Voz conmigo? 216 00:23:43,691 --> 00:23:46,242 Pon tu mano derecha en la caja. 217 00:23:46,861 --> 00:23:49,162 Tu madre te pidió que me obedecieras. 218 00:23:57,111 --> 00:24:02,982 Tengo contra tu cuello el Gom Jabbar, una aguja envenenada, de muerte instantánea. 219 00:24:04,411 --> 00:24:05,532 La prueba es sencilla. 220 00:24:05,801 --> 00:24:09,020 Retira tu mano de la caja y morirás. 221 00:24:10,751 --> 00:24:13,531 ¿Qué hay en la caja? 222 00:24:13,631 --> 00:24:15,502 Dolor. 223 00:24:17,091 --> 00:24:19,271 No es necesario llamar a los guardias. 224 00:24:19,371 --> 00:24:22,682 Tu madre está detrás de esa puerta. Nadie pasará por delante de ella. 225 00:24:29,391 --> 00:24:32,142 ¿Por qué hace esto? 226 00:24:32,291 --> 00:24:36,322 Un animal atrapado en una trampa, roerá su propia pata para escapar. 227 00:24:37,171 --> 00:24:38,705 ¿Qué harías tú? 228 00:25:09,704 --> 00:25:11,033 Silencio. 229 00:25:19,511 --> 00:25:21,902 No debo temer. 230 00:25:23,062 --> 00:25:24,403 No debo temer. 231 00:25:30,791 --> 00:25:32,362 El miedo es el asesino de la mente. 232 00:25:34,651 --> 00:25:37,882 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 233 00:25:41,015 --> 00:25:44,219 Enfrentaré mi miedo y permitiré que pase sobre mí y a través de mí. 234 00:25:58,451 --> 00:25:59,622 Y cuando haya pasado... 235 00:26:08,191 --> 00:26:11,342 Giraré el ojo interior para ver su camino. 236 00:26:14,711 --> 00:26:18,062 Donde el miedo se ha ido y ya no habrá nada. 237 00:26:22,871 --> 00:26:24,862 Sólo quedaré yo. 238 00:26:28,619 --> 00:26:29,740 Suficiente. 239 00:26:45,591 --> 00:26:50,102 Como tamizamos la arena a través de un tamiz, igual tamizamos a las personas. 240 00:26:50,731 --> 00:26:54,740 Si no hubieras sido capaz de controlar tus impulsos, como un animal, 241 00:26:55,216 --> 00:26:56,594 no habríamos podido dejarte vivir. 242 00:26:57,443 --> 00:26:59,922 Has heredado demasiado poder. 243 00:27:00,171 --> 00:27:03,931 - ¿Qué, porque soy el hijo de un Duque? - Porque eres el hijo de Jessica. 244 00:27:04,031 --> 00:27:06,822 Tienes más de un derecho de nacimiento, muchacho. 245 00:27:08,051 --> 00:27:09,172 Jessica. 246 00:27:15,871 --> 00:27:18,022 Lo has entrenado en La Manera. 247 00:27:22,311 --> 00:27:26,071 - Háblame de estos sueños. - He tenido uno esta noche. 248 00:27:26,171 --> 00:27:28,242 ¿Qué has visto? 249 00:27:29,711 --> 00:27:33,982 - Una chica en Arrakis. - ¿Has soñado con ella antes? 250 00:27:38,211 --> 00:27:40,482 Muchas veces. 251 00:27:41,971 --> 00:27:45,042 ¿Sueles soñar cosas que suceden tal y como las has soñado? 252 00:27:48,531 --> 00:27:51,202 No exactamente. 253 00:27:53,151 --> 00:27:57,262 Adiós, joven humano. Espero que vivas. 254 00:28:04,671 --> 00:28:06,671 ¿Tenía que ir tan lejos? 255 00:28:06,771 --> 00:28:10,231 Elegiste entrenarlo en La Manera, desafiando la regla. 256 00:28:10,331 --> 00:28:13,802 Porta nuestro poder. Tenía que ser probado hasta el límite. 257 00:28:14,811 --> 00:28:17,172 Tanto potencial desperdiciado en un macho. 258 00:28:17,954 --> 00:28:19,746 Se te dijo que sólo dieras a luz hijas, 259 00:28:19,846 --> 00:28:23,015 pero tú y tu orgullo pensaron que podrían producir al Kwisatz Haderach. 260 00:28:23,115 --> 00:28:24,417 ¿Me he equivocado? 261 00:28:24,606 --> 00:28:26,937 Tienes suerte de que no haya muerto en esa habitación. 262 00:28:27,479 --> 00:28:29,418 Si es El Elegido, tendrá un largo camino por recorrer. 263 00:28:29,518 --> 00:28:33,622 Su visión apenas se despierta y ahora entrará en el fuego. 264 00:28:33,771 --> 00:28:35,998 Pero nuestros planes se miden en siglos. 265 00:28:36,098 --> 00:28:37,771 Tenemos otros prospectos, 266 00:28:37,871 --> 00:28:39,681 si él no cumple las expectativas. 267 00:28:42,611 --> 00:28:44,922 ¿Ve tan poca esperanza? 268 00:28:45,071 --> 00:28:48,091 En Arrakis, hemos hecho todo lo posible por ti. 269 00:28:48,191 --> 00:28:52,022 El camino ha sido trazado. Esperemos que él no lo desaproveche. 270 00:29:37,531 --> 00:29:38,802 Paul... 271 00:29:39,631 --> 00:29:42,342 ¿Qué significa eso? 272 00:29:42,491 --> 00:29:45,442 - ¿De qué puedo ser El Elegido? - ¿Has oído eso? 273 00:29:48,591 --> 00:29:52,494 Las Bene Gesserit sirven como poderosas socias de las grandes Casas, 274 00:29:53,364 --> 00:29:54,531 pero hay algo más. 275 00:29:54,631 --> 00:29:59,271 Revuelves la política en el Imperio, desde las sombras. 276 00:29:59,371 --> 00:30:02,402 - Lo sé. - No lo sabes todo. 277 00:30:02,747 --> 00:30:04,857 Durante miles de años, 278 00:30:04,957 --> 00:30:08,291 hemos estado cruzando cuidadosamente las líneas de sangre, para dar lugar a... 279 00:30:08,391 --> 00:30:10,062 ¿El Elegido? 280 00:30:10,511 --> 00:30:12,622 Una mente... 281 00:30:13,852 --> 00:30:15,856 lo suficientemente poderosa, como para atravesar... 282 00:30:15,956 --> 00:30:20,243 el espacio y el tiempo, el pasado y el futuro... 283 00:30:22,532 --> 00:30:25,712 lo que puede ayudarnos a conseguir un futuro mejor. 284 00:30:25,812 --> 00:30:28,803 Creemos que está muy cerca ahora. 285 00:30:30,332 --> 00:30:33,083 Algunos creen que está aquí. 286 00:30:36,132 --> 00:30:40,323 Todo forma parte del plan. 287 00:32:50,430 --> 00:32:51,523 Escudos. 288 00:33:32,052 --> 00:33:35,943 Mis pulmones saborean el aire del Tiempo, soplado por las arenas que caen. 289 00:34:18,788 --> 00:34:19,843 Thufir Hawat. 290 00:34:24,192 --> 00:34:27,672 Joven amo, ¿qué se siente al caminar por el nuevo mundo? 291 00:34:27,772 --> 00:34:30,283 Emocionante, por decir lo menos. 292 00:34:30,432 --> 00:34:33,223 - Mi Señor. - ¿Cómo estás, viejo amigo? 293 00:34:34,092 --> 00:34:36,295 Mi equipo de avanzada ha asegurado la ciudad. 294 00:34:36,395 --> 00:34:38,279 Todavía estamos limando algunas asperezas. 295 00:34:40,672 --> 00:34:42,063 Mi Señora. 296 00:34:46,252 --> 00:34:48,763 ¡Lisan al-Gaib! 297 00:35:03,152 --> 00:35:05,863 ¡Lisan al-Gaib! 298 00:35:21,775 --> 00:35:23,559 No se dejen engañar por la bienvenida. 299 00:35:23,659 --> 00:35:26,508 Siguen las reglas de su antiguo amo, la asistencia obligatoria. 300 00:35:26,608 --> 00:35:29,083 Así es el amor Harkonnen. 301 00:35:35,137 --> 00:35:47,315 ¡Atreides! 302 00:35:48,235 --> 00:35:50,263 Vamos a sacarlos del Sol. 303 00:35:50,884 --> 00:35:52,882 El calor puede matar en este lugar. 304 00:36:09,002 --> 00:36:10,688 Nos estaban señalando. 305 00:36:11,615 --> 00:36:12,736 ¿Qué gritaban? 306 00:36:12,968 --> 00:36:16,552 "Lisan al-Gaib". La voz del otro mundo. 307 00:36:16,652 --> 00:36:18,212 Es su nombre para el Mesías. 308 00:36:19,585 --> 00:36:21,991 Eso significa que las Bene Gesserit han hecho su obra aquí. 309 00:36:22,732 --> 00:36:24,647 ¿Plantando supersticiones? 310 00:36:25,172 --> 00:36:27,002 Preparando el camino, Paul. 311 00:36:27,932 --> 00:36:32,323 Esta gente ha esperado durante siglos, a la Lisan al-Gaib. 312 00:36:32,572 --> 00:36:36,483 Te ven y aprecian las señales. 313 00:36:38,872 --> 00:36:42,023 Ven lo que se les ha dicho que vean. 314 00:36:46,072 --> 00:36:47,176 Estamos listos para el despegue. 315 00:37:28,552 --> 00:37:33,183 La muralla escudo, protege a la ciudad de las inclemencias del clima y de los gusanos. 316 00:38:18,252 --> 00:38:20,843 Los lugareños llaman a la grande, la Mano de Dios. 317 00:38:22,632 --> 00:38:26,623 La Mano de Dios está causando estragos en nuestro sistema de comunicaciones. 318 00:38:29,632 --> 00:38:31,932 Está muy tranquilo. 319 00:38:32,032 --> 00:38:35,743 Sí. Eso es lo que me preocupa también. 320 00:38:42,472 --> 00:38:44,064 Hay un puerto espacial, 321 00:38:44,288 --> 00:38:46,743 y en esa masa de polvo hay una refinería de especias. 322 00:38:46,932 --> 00:38:50,212 Nuestros dos puntos más vulnerables. Quiero que los vigilen. 323 00:38:50,312 --> 00:38:53,576 Si no podemos refinar la especia y sacarla de este mundo, estaremos muertos aquí. 324 00:38:53,676 --> 00:38:54,834 Mi señor... 325 00:38:55,072 --> 00:38:58,583 El Sol está subiendo demasiado. Tenemos que sellar las puertas. 326 00:39:01,232 --> 00:39:04,072 ¿Qué dicen de este agujero infernal, otra vez? 327 00:39:04,172 --> 00:39:05,950 Que aquí uno se lava el trasero con arena. 328 00:39:06,050 --> 00:39:07,803 Mi señor, eso es lo que dicen. 329 00:39:08,092 --> 00:39:10,083 Eso es lo que dicen. 330 00:39:14,072 --> 00:39:17,503 Candidatas a ama de llaves, mi señora. 331 00:39:31,892 --> 00:39:34,891 - ¿Cuál es tu nombre? - Shadout Mapes, mi señora. 332 00:39:37,072 --> 00:39:40,183 El resto puede irse ya. Gracias. 333 00:39:42,372 --> 00:39:44,043 Shadout. 334 00:39:44,292 --> 00:39:46,572 Es una vieja palabra chakobsa. 335 00:39:46,672 --> 00:39:48,290 "Excava pozos". 336 00:39:49,230 --> 00:39:50,313 Tú eres Fremen. 337 00:39:50,712 --> 00:39:53,772 - ¿Conoce las lenguas antiguas? - Sé muchas cosas. 338 00:39:53,872 --> 00:39:56,912 Sé que tienen un arma oculta en sus cuerpos. 339 00:39:57,012 --> 00:39:58,172 Espera. 340 00:39:58,272 --> 00:40:02,503 Si pretendes hacerme daño, debo advertirte que lo que escondes, 341 00:40:03,792 --> 00:40:06,543 no te será suficiente. 342 00:40:07,032 --> 00:40:10,063 Mi arma es un regalo, 343 00:40:10,312 --> 00:40:13,103 si realmente es La Elegida. 344 00:40:27,552 --> 00:40:30,103 ¿Conoce esto? 345 00:40:30,552 --> 00:40:32,423 Es un crys-cuchillo. 346 00:40:35,737 --> 00:40:36,752 ¿Sabe su significado? 347 00:40:36,852 --> 00:40:38,763 Prepárate para la violencia. 348 00:40:41,057 --> 00:40:42,403 Es un hacedor. 349 00:40:47,572 --> 00:40:50,443 Un hacedor del desierto profundo. 350 00:40:52,592 --> 00:40:54,727 Cuando has vivido con una profecía durante tanto tiempo, 351 00:40:54,827 --> 00:40:56,813 el momento de la revelación es un impacto. 352 00:40:57,312 --> 00:41:01,223 Lisan al-Gaib. La madre y el hijo. 353 00:41:06,732 --> 00:41:09,363 Es suyo. 354 00:41:09,872 --> 00:41:13,023 De diente del Shai-Hulud. 355 00:41:58,592 --> 00:42:00,063 Hola. 356 00:42:02,232 --> 00:42:05,503 No debería estar aquí a esta hora del día. 357 00:42:06,852 --> 00:42:08,763 Ellos están aquí afuera. 358 00:42:09,632 --> 00:42:13,543 Son peregrinos Fremen. No les importa la insolación. 359 00:42:15,372 --> 00:42:18,252 No sabía que las palmeras datileras pudieran encontrarse aquí. 360 00:42:18,352 --> 00:42:23,223 No. Estas no son indígenas. No podrían sobrevivir sin mí. 361 00:42:23,872 --> 00:42:28,023 Cada una de ellas, bebe cada día el equivalente a cinco hombres. 362 00:42:29,772 --> 00:42:33,843 Veinte palmeras. Cien vidas. 363 00:42:35,032 --> 00:42:38,143 - ¿No debemos quitarlas? ¿Ahorrar el agua? - No, no, no. 364 00:42:38,392 --> 00:42:40,663 Estas son sagradas. 365 00:42:44,112 --> 00:42:46,223 Un viejo sueño. 366 00:42:53,312 --> 00:42:58,343 El mayor y más peligroso organismo de Arrakis, es el gusano de arena. 367 00:42:58,592 --> 00:43:02,312 Capaz de alcanzar los 400 metros de longitud. 368 00:43:02,412 --> 00:43:06,192 Para evitar hacer ruidos rítmicos que atraigan a los gusanos de arena, 369 00:43:06,292 --> 00:43:10,123 los Fremen atraviesan los espacios desérticos utilizando el "caminar de las arenas", 370 00:43:10,272 --> 00:43:12,888 un movimiento de danza con ritmo irregular, 371 00:43:12,988 --> 00:43:15,872 que emula los sonidos naturales del desierto. 372 00:43:17,112 --> 00:43:21,192 La poca vida vegetal que existe en Arrakis, es gracias a los Fremen, 373 00:43:21,292 --> 00:43:24,067 que han cultivado plantas terrestres muy arraigadas, 374 00:43:24,167 --> 00:43:27,192 como el saguaro, el burrobusto, 375 00:43:27,292 --> 00:43:31,083 la verbena de arena y el arbusto de incienso. 376 00:43:31,232 --> 00:43:34,272 El árbol del pastor tiene las raíces más profundas documentadas, 377 00:43:34,372 --> 00:43:37,443 que se extienden a más de 450 pies de profundidad. 378 00:43:38,792 --> 00:43:44,063 Estas plantas se aferran a la vida en un paisaje reseco y pobre en nutrientes. 379 00:44:51,072 --> 00:44:54,703 Es un cazador-buscador. El operador debe estar cerca. 380 00:44:59,892 --> 00:45:03,092 El agente Harkonnen fue cementado en ese agujero hace seis semanas. 381 00:45:03,192 --> 00:45:05,843 Manipuló el cazador-buscador a través de una tubería de agua, dentro de las paredes. 382 00:45:07,092 --> 00:45:09,317 Señor, hoy le he fallado. No hay excusa. 383 00:45:09,987 --> 00:45:10,832 Tiene mi renuncia. 384 00:45:10,932 --> 00:45:13,712 - ¿Nos privarías de tus talentos? - Señor, mi honor exige... 385 00:45:13,812 --> 00:45:16,563 ¡Intentaron quitarle la vida a mi hijo! 386 00:45:16,812 --> 00:45:18,263 Me importa un bledo tu honor. 387 00:45:18,363 --> 00:45:20,534 ¿Quieres la absolución? Ve a atrapar a algunos espías. 388 00:45:20,823 --> 00:45:22,261 Su Excelencia. 389 00:45:29,132 --> 00:45:31,212 La cosa debe salir. 390 00:45:31,312 --> 00:45:35,912 Puedes hablar sin miedo. Nuestra mascota no entiende tu idioma. 391 00:45:36,012 --> 00:45:37,883 ¡Fuera! 392 00:45:41,692 --> 00:45:44,803 Sí entiende. Activa el cono de silencio. 393 00:45:48,892 --> 00:45:52,123 ¿Cuál es el mensaje del Emperador? 394 00:45:52,332 --> 00:45:55,363 Él fortalecerá su mano. 395 00:45:56,932 --> 00:45:58,196 Con su ejército de Sardaukar... 396 00:45:59,392 --> 00:46:01,183 Pero nunca debe saberse. 397 00:46:02,012 --> 00:46:08,163 No hay satélites sobre Arrakis. Los Atreides morirían en la oscuridad. 398 00:46:08,412 --> 00:46:09,914 En ese sentido... 399 00:46:10,014 --> 00:46:13,083 El Duque Leto Atreides no significa nada para nuestra orden. 400 00:46:13,372 --> 00:46:17,403 Pero su esposa está bajo nuestra protección, y por extensión, su hijo. 401 00:46:17,836 --> 00:46:20,243 Permítales la dignidad del exilio. 402 00:46:24,152 --> 00:46:29,583 La Casa Harkonnen nunca soñaría con violar la santidad de su orden. 403 00:46:29,932 --> 00:46:34,083 Le doy mi palabra. No les haremos daño. 404 00:46:52,552 --> 00:46:56,652 - Si el hijo del Duque vive... - Ningún Atreide vivirá. 405 00:46:56,752 --> 00:46:59,763 Mi Señor, le dio su palabra a la bruja. Y ella ve demasiado. 406 00:47:00,012 --> 00:47:02,963 Dije que no les haría daño. Y no lo haré. 407 00:47:03,312 --> 00:47:06,432 Pero Arrakis es Arrakis, 408 00:47:06,532 --> 00:47:09,563 y el desierto se lleva a los débiles. 409 00:47:11,012 --> 00:47:13,123 Mi desierto. 410 00:47:14,992 --> 00:47:16,823 Mi Arrakis. 411 00:47:18,652 --> 00:47:21,283 Mi Dune. 412 00:47:23,392 --> 00:47:25,375 Tu primera reunión de estrategia. 413 00:47:25,635 --> 00:47:31,603 Paul Atreides, que atrapa a los cazadores con sus propias manos, como el héroe de todos. 414 00:47:32,312 --> 00:47:35,463 - Gracias por la humillación, viejo. - Te mantendré vigilado. 415 00:47:36,432 --> 00:47:37,743 Atención. 416 00:47:45,452 --> 00:47:47,803 Vamos a empezar. 417 00:47:49,132 --> 00:47:51,072 Thufir, operaciones. 418 00:47:51,172 --> 00:47:55,443 He conseguido una copia de los libros de cuentas, de los Harkonnen. 419 00:47:55,792 --> 00:48:00,512 Los Harkonnen sacaban 10 billones de solaris cada año. 420 00:48:00,612 --> 00:48:02,876 "Puesto que absorberán la abundancia de los mares 421 00:48:03,265 --> 00:48:04,692 y de los tesoros escondidos en la arena". 422 00:48:04,792 --> 00:48:07,102 No veremos beneficios así durante un tiempo, 423 00:48:07,346 --> 00:48:09,398 no con el equipo que nos dejaron. 424 00:48:10,032 --> 00:48:11,663 ¿Qué tan malo es? 425 00:48:17,292 --> 00:48:18,993 Estos son silos de especias. 426 00:48:20,558 --> 00:48:22,934 Estamos destinados a llenar todos los cajones. 427 00:48:23,652 --> 00:48:25,272 ¿Todos? 428 00:48:25,372 --> 00:48:27,286 Cada 25 días estándar. 429 00:48:28,200 --> 00:48:30,512 El sabotaje de los Harkonnen nos retrasa. 430 00:48:30,612 --> 00:48:32,078 ¿Pero quién debería arbitrar? 431 00:48:32,232 --> 00:48:34,612 ¿No hay un Juez del Cambio que supervise la transición? 432 00:48:34,712 --> 00:48:38,852 - ¿A quién nombró el Emperador? - A la doctora Liet Kynes, la ecologista imperial. 433 00:48:38,952 --> 00:48:42,103 Lleva aquí 20 años. Una excéntrica, por lo que me han dicho. 434 00:48:42,452 --> 00:48:44,983 Quiero ver estos campos de cosecha yo mismo. 435 00:48:45,415 --> 00:48:46,574 Yo no lo recomendaría, mi señor. 436 00:48:46,674 --> 00:48:49,097 Que nos acompañe esta Juez del Cambio. 437 00:48:49,197 --> 00:48:50,819 Nuestra reunión ya se ha retrasado mucho. 438 00:48:50,932 --> 00:48:52,814 Y obtendremos un poco de protección imperial. 439 00:48:52,914 --> 00:48:55,361 ¿Una rehén? Me encanta. 440 00:48:57,572 --> 00:48:59,803 Está aquí, mi señor. 441 00:49:22,192 --> 00:49:23,872 Cuida de ellos, son amigos. 442 00:49:23,972 --> 00:49:26,363 - ¡Duncan! - ¡Mi muchacho! 443 00:49:31,892 --> 00:49:35,243 - Te juro que estás más alto. - Bueno, tú hueles mucho peor. 444 00:49:38,232 --> 00:49:39,988 Durante cuatro semanas he vivido con los Fremen, 445 00:49:40,088 --> 00:49:42,554 escondido en el desierto, en la comunidad llamada el sietch. 446 00:49:42,952 --> 00:49:45,943 Stilgar, el líder de ese sietch ha venido conmigo, para reunirse con usted, mi señor. 447 00:49:46,092 --> 00:49:49,412 - Este sietch, ¿cómo ha permanecido escondida? - Está bajo tierra. 448 00:49:49,512 --> 00:49:51,260 Arrakis está llena de cavernas. 449 00:49:51,360 --> 00:49:52,604 ¿Cuán grande era el lugar? 450 00:49:53,132 --> 00:49:56,843 Son diez mil personas, y hay cientos de sietches. 451 00:49:58,072 --> 00:50:01,172 Millones de Fremen. Tenías razón. 452 00:50:01,272 --> 00:50:05,012 La estimación de los Harkonnen era de cincuenta mil en todo el planeta. 453 00:50:05,112 --> 00:50:08,543 Los Fremen me vieron buscarlos durante días. Nunca los vi. 454 00:50:08,792 --> 00:50:11,334 Finalmente, enviaron a un guerrero para matarme, 455 00:50:11,452 --> 00:50:14,908 y tengo que decirles que nunca he estado tan cerca de morir. 456 00:50:15,527 --> 00:50:17,611 No hay mejor luchador en el Imperio. 457 00:50:18,212 --> 00:50:22,324 - Luchan como demonios. - El poder del desierto. 458 00:50:23,853 --> 00:50:27,193 - Duncan, bien hecho. - Gracias, mi señor. 459 00:50:27,293 --> 00:50:31,113 Señor, su líder tiene un cuchillo que no quiere entregar, señor. 460 00:50:31,213 --> 00:50:33,875 Es un crys-cuchillo, es sagrado para su pueblo. 461 00:50:33,975 --> 00:50:35,729 Déjalo pasar. 462 00:50:51,128 --> 00:50:52,249 Deténgase ahí. 463 00:50:52,532 --> 00:50:54,183 ¡Oiga! ¡Oiga! 464 00:50:59,213 --> 00:51:02,444 Stilgar, bienvenido. 465 00:51:03,753 --> 00:51:08,604 Señor, respeto la dignidad personal de cualquier hombre que respete la mía. 466 00:51:15,591 --> 00:51:17,012 Espera. 467 00:51:18,133 --> 00:51:22,824 Gracias, Stilgar, por el regalo de la humedad de tu cuerpo. 468 00:51:23,117 --> 00:51:25,224 Lo aceptamos con el espíritu con el que fue dado. 469 00:51:33,033 --> 00:51:34,684 Me alegro de que haya venido. 470 00:51:34,833 --> 00:51:38,393 Creo que su pueblo y el mío tienen mucho que ofrecerse mutuamente. 471 00:51:38,493 --> 00:51:41,018 Ustedes son habitantes del mundo exterior, vienen aquí por la especia, 472 00:51:41,118 --> 00:51:43,526 la toman, sin dar nada a cambio. 473 00:51:45,313 --> 00:51:46,434 Eso es cierto. 474 00:51:48,196 --> 00:51:50,739 Sé que han sufrido a manos de los Harkonnen. 475 00:51:51,913 --> 00:51:53,293 Diga lo que desee. 476 00:51:53,486 --> 00:51:56,433 Si está en mi poder concederlo, lo daré y no pediré nada. 477 00:51:56,533 --> 00:52:01,859 Les pido esto: No busquen nuestras sietches, no invadan nuestras tierras. 478 00:52:01,959 --> 00:52:04,985 El desierto era nuestro, mucho antes de que ustedes llegaran. 479 00:52:05,085 --> 00:52:06,697 Así que, vengan y extraigan su especia, 480 00:52:06,886 --> 00:52:10,383 pero cuando la tengan, vuelvan a su lado de la muralla del escudo 481 00:52:10,483 --> 00:52:12,157 y dejen el desierto a los Fremen. 482 00:52:12,273 --> 00:52:14,585 Se dirigirá al Duque como "mi señor" o "señor". 483 00:52:14,685 --> 00:52:17,064 Gurney, sólo... Un momento. 484 00:52:17,413 --> 00:52:23,084 El Emperador me ha dado Arrakis como mi feudo para gobernar y proteger. 485 00:52:23,433 --> 00:52:28,533 No puedo prometer no viajar al desierto, si el deber me obliga. 486 00:52:28,633 --> 00:52:31,633 Pero sus sietches serán suyos para siempre. 487 00:52:31,733 --> 00:52:33,943 Y nunca serán cazados, mientras yo gobierne aquí. 488 00:52:38,413 --> 00:52:40,126 Eso es muy honorable. 489 00:52:40,368 --> 00:52:41,273 Tengo que irme. 490 00:52:41,373 --> 00:52:42,673 Eso es todo lo que tengo que decirles. 491 00:52:42,773 --> 00:52:45,924 ¿Por qué no se queda? Lo honraríamos. 492 00:52:46,433 --> 00:52:49,844 El honor requiere que esté en otro lugar. 493 00:52:50,733 --> 00:52:53,484 Y sé quién eres. 494 00:53:00,480 --> 00:53:03,933 - No me gusta. - Nuestro plan da sus frutos. 495 00:53:04,033 --> 00:53:05,372 Pero llevará tiempo. 496 00:53:05,561 --> 00:53:09,786 Sí, llevará tiempo. 497 00:53:12,473 --> 00:53:13,824 Toma, esto es para ti. 498 00:53:17,553 --> 00:53:19,553 Es un paracompás. 499 00:53:19,653 --> 00:53:20,834 Las Lunas aquí tienen un campo magnético, 500 00:53:20,934 --> 00:53:23,804 así que, una simple aguja de brújula no apuntará al Norte. 501 00:53:24,736 --> 00:53:26,823 Hace falta una pieza de relojería inteligente para solucionarlo. 502 00:53:26,923 --> 00:53:28,109 ¿Los Fremen hacen esto? 503 00:53:28,613 --> 00:53:31,753 Y destiltrajes, y compactadores de arena, y todo tipo de cosas ingeniosas. 504 00:53:31,853 --> 00:53:34,004 ¿Qué demonios es un compactador de arena? 505 00:53:35,875 --> 00:53:37,210 Ese es un compactador de arena. 506 00:53:38,192 --> 00:53:40,236 ¡Dios mío! Viejo, te has vuelto un nativo. 507 00:53:40,813 --> 00:53:42,063 Los admiras. 508 00:53:43,233 --> 00:53:44,504 Así es. 509 00:53:44,953 --> 00:53:47,195 Son feroces, pero leales. 510 00:53:47,477 --> 00:53:51,279 Están sintonizados con el desierto, forman parte de él, es parte de ellos. 511 00:53:52,723 --> 00:53:53,984 Espera hasta que lo veas. 512 00:53:54,573 --> 00:53:56,604 Es hermoso ahí afuera. 513 00:53:59,353 --> 00:54:01,717 Aviso de amanecer. 514 00:54:01,817 --> 00:54:05,733 ...la temperatura subirá a 140 grados. La temperatura ahora es de 90 grados. 515 00:54:05,833 --> 00:54:10,144 Pero subirá 50 grados en diez minutos. 516 00:54:10,293 --> 00:54:11,884 Último aviso. 517 00:54:43,433 --> 00:54:45,293 La Juez del Cambio, señor. 518 00:54:45,393 --> 00:54:47,024 La doctora Liet Kynes. 519 00:54:47,373 --> 00:54:51,004 Mi Señor, Duque, bienvenido a Arrakis. 520 00:54:51,253 --> 00:54:53,137 Usted es la ecologista imperial. 521 00:54:53,267 --> 00:54:54,953 Gracias por los destiltrajes. 522 00:54:55,053 --> 00:54:58,124 Son de manufactura Fremen, la mejor. 523 00:54:58,273 --> 00:55:00,664 Con su permiso, señor, debo comprobar la integridad... 524 00:55:02,763 --> 00:55:03,944 Todo está bien. 525 00:55:05,653 --> 00:55:07,164 No pasa nada. 526 00:55:08,333 --> 00:55:11,284 Doctora Kynes, estamos en sus manos. 527 00:55:15,453 --> 00:55:20,433 Un destiltraje es un sistema de filtración de alta eficiencia. 528 00:55:20,533 --> 00:55:22,246 Incluso tan temprano en la mañana, 529 00:55:22,346 --> 00:55:24,752 no sobrevivirían dos horas, sin uno de estos. 530 00:55:25,693 --> 00:55:30,660 Refresca el cuerpo y recicla el agua que se pierde con el sudor. 531 00:55:31,817 --> 00:55:33,969 Los movimientos del cuerpo proporcionan la energía misma. 532 00:55:34,953 --> 00:55:39,504 Dentro de la máscara encontrarán un tubo, que les permitirá beber el agua reciclada. 533 00:55:39,653 --> 00:55:40,450 En un buen estado de funcionamiento, 534 00:55:40,550 --> 00:55:43,593 su traje no perderá más de un dedal de agua al día. 535 00:55:43,693 --> 00:55:45,564 Impresionante. 536 00:55:46,653 --> 00:55:49,124 Vamos a echarte un vistazo, muchacho. 537 00:55:50,133 --> 00:55:54,244 - ¿Has usado antes un destiltraje? - No, es mi primera vez. 538 00:55:56,640 --> 00:55:58,854 Te colocaste las botas del desierto de la manera correcta. 539 00:55:58,954 --> 00:56:00,064 ¿Quién te ha enseñado a hacer eso? 540 00:56:01,033 --> 00:56:03,064 Parecía la forma adecuada. 541 00:56:04,893 --> 00:56:08,564 Conocerá sus costumbres como si hubiera nacido con ellas. 542 00:56:10,273 --> 00:56:13,073 ¿Eres una Fremen? 543 00:56:13,173 --> 00:56:16,323 Soy aceptada tanto en el sietch, como en la villa. 544 00:56:16,933 --> 00:56:17,813 Ahora. 545 00:56:17,913 --> 00:56:22,584 Vengan a ver las arenas de especias de las que depende su sustento. 546 00:56:58,933 --> 00:57:01,473 ¿Qué harías si tu ornitóptero se estropeara aquí? 547 00:57:01,573 --> 00:57:05,164 No querrías aterrizar ahí. Es territorio de gusanos. 548 00:57:07,873 --> 00:57:08,994 Nube de polvo. 549 00:57:09,973 --> 00:57:12,393 La veo. 550 00:57:12,493 --> 00:57:15,084 Es una de sus cosechadoras. 551 00:57:39,173 --> 00:57:42,484 Pueden ver las especias esparcidas por la superficie. 552 00:57:43,593 --> 00:57:46,633 Es un lecho de especias rico, por el color. 553 00:57:46,733 --> 00:57:49,272 Si sube un poco más, tendrá una mejor vista. 554 00:58:03,693 --> 00:58:06,004 Estos aviones de reconocimiento están buscando señales de gusano. 555 00:58:07,853 --> 00:58:09,233 ¿Señales de gusano? 556 00:58:09,333 --> 00:58:11,507 Una ola de arena que se mueva hacia la Crawler. 557 00:58:11,666 --> 00:58:15,192 Los gusanos viajan en profundidad pero se acercan a la superficie cuando atacan. 558 00:58:15,853 --> 00:58:19,884 Si tienen paciencia, deberíamos ver uno. 559 00:58:20,233 --> 00:58:24,304 - ¿Los gusanos siempre vienen? - Siempre, son atraídos por los ruidos rítmicos. 560 00:58:24,453 --> 00:58:26,142 ¿Por qué no protegemos a las Crawler? 561 00:58:26,626 --> 00:58:28,873 Un escudo es una sentencia de muerte en el desierto. 562 00:58:28,973 --> 00:58:33,204 Atrae a los gusanos y los lleva a un frenesí asesino. 563 00:58:35,493 --> 00:58:37,804 ¿Es eso un gusano? 564 00:58:47,993 --> 00:58:49,114 Uno grande. 565 00:58:49,956 --> 00:58:51,258 Tiene buenos ojos. 566 00:58:52,313 --> 00:58:56,873 Llamando a la Crawler Delta Ajax 9. Aviso de señal de gusano. Confirme. 567 00:58:56,973 --> 00:59:00,353 ¿Quién llama a Delta Ajax 9? Cambio. 568 00:59:00,453 --> 00:59:04,444 - Parecen bastante tranquilos al respecto. - Vuelo no cotizado, asunto del Imperio. 569 00:59:04,593 --> 00:59:08,673 Señal de gusano, al Norte y al Este de ustedes. 3.7 kilómetros. 570 00:59:08,773 --> 00:59:12,184 Delta Ajax 9, aquí Spotter 1, avistamiento de gusanos confirmado. 571 00:59:13,413 --> 00:59:16,084 Preparados para fijar el contacto. 572 00:59:19,033 --> 00:59:21,409 El gusano está en curso de intercepción hacia su posición. 573 00:59:21,509 --> 00:59:22,884 Contacto en cinco minutos. 574 00:59:23,133 --> 00:59:24,913 ¿Qué pasará ahora? 575 00:59:25,013 --> 00:59:26,982 Llamarán a la Carryall, para que levante a la Crawler. 576 00:59:27,473 --> 00:59:29,365 Cosecharán hasta el último momento. 577 00:59:29,573 --> 00:59:33,273 Llamando a la nave Alfa Cero. Lista para la secuencia de acoplamiento. 578 00:59:33,373 --> 00:59:35,244 Contacto en cinco minutos, cambio. 579 00:59:39,773 --> 00:59:41,784 ¿Alguien tiene una visión de una Carryall? 580 00:59:45,753 --> 00:59:47,064 Ahí está. 581 00:59:47,213 --> 00:59:50,873 Este es el transporte Alfa Cero a Delta Ajax 9. 582 00:59:50,973 --> 00:59:52,671 Aproximándose desde el Este. 583 00:59:53,139 --> 00:59:55,656 Corrigiendo la altitud y preparando el acoplamiento y el agarre. 584 00:59:55,933 --> 00:59:59,004 Copiado, Alfa Cero. Iniciando secuencia de acoplamiento. 585 01:00:01,053 --> 01:00:03,433 - T-5. - Copiado. 586 01:00:03,533 --> 01:00:05,059 - Prepárense para estar en el aire en 30 segundos. 587 01:00:05,159 --> 01:00:06,653 Secuencia de acoplamiento, iniciada. 588 01:00:06,867 --> 01:00:08,260 Prepárense. 589 01:00:10,973 --> 01:00:13,273 Alfa Cero, nos falta un punto de contacto. 590 01:00:13,373 --> 01:00:16,604 - ¿Qué está pasando? - Es uno de los anclajes. No sirve. 591 01:00:17,693 --> 01:00:19,073 Mierda. 592 01:00:19,173 --> 01:00:22,873 Carryall, incapaz de continuar. Imposible levantar sin ese anclaje. 593 01:00:22,973 --> 01:00:24,753 Llamada a todos. Todos, atención. 594 01:00:24,853 --> 01:00:27,092 Cualquier Carryall en el sector, por favor responda. 595 01:00:27,778 --> 01:00:29,493 Spotter 1, danos una actualización. Cambio. 596 01:00:29,593 --> 01:00:33,184 El sistema hidráulico está inservible. No lo conseguiremos. Hay que evacuar. 597 01:00:33,633 --> 01:00:36,453 - ¿Cuántos hombres hay en esa Crawler? - Es una Crawler de 21. 598 01:00:36,553 --> 01:00:39,813 - Nuestras naves pueden llevar a seis, cada una. - Todavía nos faltarían tres. 599 01:00:39,913 --> 01:00:41,384 Encontraremos una manera. 600 01:00:52,533 --> 01:00:54,793 Este es el Duque Leto Atreides. 601 01:00:54,893 --> 01:00:58,054 Vamos a bajar para extraer a la tripulación de Delta Ajax 9. 602 01:00:58,356 --> 01:00:59,477 Colóquense a la izquierda. 603 01:01:10,153 --> 01:01:12,473 Los generadores de escudos pesan 100 kilos cada uno. 604 01:01:12,573 --> 01:01:15,481 Sí, Gurney, haz que nuestra escolta tire los generadores de escudos. 605 01:01:15,581 --> 01:01:16,113 Sí, señor. 606 01:01:16,213 --> 01:01:19,113 Y Paul, te quiero en la parte trasera del tóptero, guíalos. 607 01:01:19,213 --> 01:01:23,004 Delta Ajax 9, pongan siete hombres en cada una de mis naves, ahora. 608 01:02:19,353 --> 01:02:21,504 Contacto en dos minutos. 609 01:02:23,233 --> 01:02:26,424 Se está acercando, chicos. Será mejor que abandonemos la nave ahora. 610 01:02:28,394 --> 01:02:29,113 ¿Dónde están? 611 01:02:29,213 --> 01:02:31,548 Señor, por algo existe el protocolo, 612 01:02:31,648 --> 01:02:33,760 si damos un paso afuera, bien estamos como muertos. 613 01:02:34,255 --> 01:02:36,493 Además, tenemos la carga completa de especias, no podemos irnos sin más... 614 01:02:36,593 --> 01:02:40,144 ¡Al diablo la especia! ¡Quiero a todos los hombres fuera de esa Crawler, ahora! 615 01:02:53,752 --> 01:02:55,712 ¡Oigan! Oigan... 616 01:02:56,053 --> 01:02:57,854 ¡Siete por aquí, siete por allá! 617 01:03:00,353 --> 01:03:02,544 ¡Corran, corran, corran! 618 01:03:16,853 --> 01:03:20,644 Kwisatz Haderach. 619 01:03:32,333 --> 01:03:35,644 Kwisatz Haderach se despierta. 620 01:03:44,633 --> 01:03:46,624 ¡Apúrense! ¡Arriba! 621 01:03:54,713 --> 01:03:56,744 ¡Ya está aquí! 622 01:03:58,656 --> 01:03:59,898 ¡Paul! 623 01:04:01,593 --> 01:04:02,824 ¡Paul! 624 01:04:06,893 --> 01:04:10,084 Reconozco tus pasos, viejo. 625 01:04:10,493 --> 01:04:13,044 Levántate. Vamos. 626 01:04:14,713 --> 01:04:16,904 ¿Qué te pasa? Vamos. Andando. 627 01:04:17,153 --> 01:04:18,544 ¡Corre! 628 01:05:01,933 --> 01:05:06,393 Bendice al Hacedor y a su agua. Bendice el ir y venir de Él. 629 01:05:06,493 --> 01:05:11,604 Que Su paso purifique al mundo. Y guarde el mundo para Su pueblo. 630 01:05:34,453 --> 01:05:37,593 - Oye, no puedes correr esos riesgos. - Sí, señor. 631 01:05:37,693 --> 01:05:39,976 - Tienes responsabilidades. - Lo siento, señor. No volverá a ocurrir. 632 01:05:40,076 --> 01:05:41,086 Vete. 633 01:05:42,013 --> 01:05:43,724 Doctora Kynes. 634 01:05:45,053 --> 01:05:47,913 Lo ha visto con sus propios ojos. 635 01:05:48,013 --> 01:05:50,721 Es evidente. Todo lo que nos han dejado, está destrozado. 636 01:05:51,110 --> 01:05:52,604 Nos han preparado para fracasar. 637 01:05:53,113 --> 01:05:58,376 Ese Carryall estaba viejo. El desierto no es amable con el equipo. 638 01:05:59,513 --> 01:06:03,424 ¿Sabe lo que pasará si no recupero la producción de especias? 639 01:06:05,413 --> 01:06:09,124 No estoy aquí para tomar su parte. 640 01:06:09,273 --> 01:06:14,264 Arrakis ha visto a hombres como usted, ir y venir. 641 01:06:15,613 --> 01:06:19,211 Cuide bien de su familia. 642 01:06:22,193 --> 01:06:26,424 El desierto tampoco es amable con los humanos. 643 01:06:41,173 --> 01:06:46,764 La especia es un producto químico psicoactivo. Parece que eres sensible. 644 01:06:51,253 --> 01:06:53,444 Estarás bien. 645 01:06:53,693 --> 01:06:56,364 Gracias, doctor Yueh. 646 01:07:04,813 --> 01:07:07,884 No fue una reacción alérgica. 647 01:07:09,013 --> 01:07:10,442 Tuve una visión. 648 01:07:13,039 --> 01:07:14,598 Mis ojos estaban muy abiertos. 649 01:07:16,753 --> 01:07:18,824 ¿Qué has visto? 650 01:07:53,473 --> 01:07:56,973 Kwisatz Haderach... 651 01:07:57,073 --> 01:08:00,775 Puedes ver. 652 01:08:39,832 --> 01:08:44,484 Es confuso, creí ver mi muerte, sólo que no fue así. 653 01:08:45,493 --> 01:08:48,844 Sé que un cuchillo es importante de alguna manera. 654 01:08:50,793 --> 01:08:53,293 Alguien me dará una cuchilla. 655 01:08:53,393 --> 01:08:56,704 Pero no sé quién, ni cuándo, ni dónde. 656 01:08:58,853 --> 01:09:03,524 Sin embargo, algunas cosas están muy claras. Puedo sentirlo. 657 01:09:07,573 --> 01:09:08,831 Sé que estás embarazada. 658 01:09:14,753 --> 01:09:17,893 No puedes saber eso. 659 01:09:17,993 --> 01:09:21,184 Apenas yo lo sé y sólo han pasado unas semanas. 660 01:09:27,413 --> 01:09:30,884 SALUSA SECUNDUS PLANETA DEL EJÉRCITO IMPERIAL 661 01:10:01,991 --> 01:10:03,633 ¿Qué quiere el Barón de nosotros? 662 01:10:03,733 --> 01:10:06,407 Los Harkonnen superan en número a los Atreides. 663 01:10:06,507 --> 01:10:08,381 El Barón no nos necesita. 664 01:10:09,993 --> 01:10:13,424 Las legiones Atreides son las mejores del Imperio. 665 01:10:13,673 --> 01:10:16,033 Entrenados por Gurney Halleck y Duncan Idaho. 666 01:10:16,133 --> 01:10:20,205 Somos los Sardaukar, las cuchillas del Emperador. 667 01:10:20,401 --> 01:10:23,076 Cualquiera que nos desafíe, hallará su muerte. 668 01:10:24,093 --> 01:10:26,273 Así es. 669 01:10:26,373 --> 01:10:29,005 Tres batallones según lo acordado. 670 01:10:33,674 --> 01:10:37,395 Como ordene el Emperador. Se hará. 671 01:11:07,974 --> 01:11:09,914 Hay algo que debes saber sobre Paul. 672 01:11:10,014 --> 01:11:13,645 No. Creo que no quiero saberlo. 673 01:11:14,514 --> 01:11:16,241 Desde que lo llevaste ante tu Reverenda Madre, 674 01:11:16,341 --> 01:11:18,166 no ha sido el mismo. 675 01:11:19,734 --> 01:11:22,694 Está distraído. 676 01:11:22,794 --> 01:11:25,874 Jessica, me has dado un hijo. 677 01:11:25,974 --> 01:11:29,114 Y desde el momento en que nació, nunca te cuestioné a ti. 678 01:11:29,214 --> 01:11:33,605 Confié plenamente en ti, incluso cuando andabas en las sombras. 679 01:11:34,834 --> 01:11:37,865 Ahora te pregunto una cosa. 680 01:11:39,194 --> 01:11:44,005 Si pasa algo, ¿protegerás a nuestro hijo? 681 01:11:45,274 --> 01:11:46,594 Con mi vida. 682 01:11:46,694 --> 01:11:50,645 No le estoy preguntando a su madre, le estoy preguntando a la Bene Gesserit. 683 01:11:53,334 --> 01:11:56,165 ¿Protegerás a Paul? 684 01:12:00,834 --> 01:12:03,825 ¿Por qué tienes tales pensamientos? 685 01:12:08,674 --> 01:12:11,705 Leto, este no eres tú. 686 01:12:16,594 --> 01:12:19,105 Pensé que tendríamos más tiempo. 687 01:12:37,174 --> 01:12:41,285 - Que tenga una buena noche, amo Paul. - Buenas noches, doctor Yueh. 688 01:12:50,574 --> 01:12:53,245 Necesitas dormir. 689 01:12:53,494 --> 01:12:57,045 No, así no. 690 01:13:10,934 --> 01:13:13,925 Debería haberme casado contigo. 691 01:14:28,174 --> 01:14:30,965 Hawat. Seguridad. 692 01:14:32,094 --> 01:14:33,885 ¡Seguridad! 693 01:15:33,714 --> 01:15:36,105 Señor. Señor. 694 01:15:36,254 --> 01:15:38,205 El escudo ha bajado. 695 01:15:46,534 --> 01:15:48,405 Dios en el cielo. 696 01:15:48,579 --> 01:15:51,029 ¡Que despegue todo lo que tenga armas! ¡De prisa! 697 01:17:34,654 --> 01:17:36,645 ¡Conmigo! 698 01:18:04,414 --> 01:18:06,725 ¡Atreides! 699 01:18:35,110 --> 01:18:36,889 ¡Sardaukar! 700 01:18:58,734 --> 01:19:01,165 Lo siento, mi señor. 701 01:19:03,074 --> 01:19:06,865 Pero he hecho mi trato con el Barón. 702 01:19:08,394 --> 01:19:12,194 - ¿Por qué? - No tuve elección. 703 01:19:12,294 --> 01:19:14,648 Los Harkonnens tienen a mi mujer, Wanna. 704 01:19:16,051 --> 01:19:18,327 La desmembraran como a una muñeca. 705 01:19:19,474 --> 01:19:23,425 Compraré su libertad y usted es el precio. 706 01:19:26,154 --> 01:19:29,265 Para Paul. Haré lo que yo pueda. 707 01:19:29,734 --> 01:19:33,165 Y usted, matará a un hombre por mí. 708 01:19:37,682 --> 01:19:40,954 Voy a reemplazar su implante. 709 01:19:41,054 --> 01:19:45,845 Si lo muerde con fuerza, este diente se estrellará. 710 01:19:45,994 --> 01:19:49,945 Exhale y llenará el aire de veneno. 711 01:19:50,194 --> 01:19:52,200 Será su último aliento. 712 01:19:52,749 --> 01:19:54,952 Pero si elige bien su momento, 713 01:19:56,174 --> 01:19:58,805 también será el del Barón. 714 01:21:28,314 --> 01:21:30,105 Paul. 715 01:21:42,494 --> 01:21:48,354 Los dejaremos en el desierto y los abandonaremos a los gusanos. 716 01:21:48,454 --> 01:21:51,854 ¿Por qué no sólo les cortamos el cuello? 717 01:21:51,954 --> 01:21:56,325 Será para no confrontar a las de la Verdad. 718 01:21:57,214 --> 01:22:01,573 Entonces podremos decir que no los hemos matado. 719 01:22:05,774 --> 01:22:09,285 El de la cicatriz es sordo. 720 01:22:48,774 --> 01:22:50,725 ¡Al Infierno, perros! 721 01:24:22,094 --> 01:24:25,765 Nunca he tenido una alta cuna. 722 01:24:26,934 --> 01:24:30,285 - ¿Y tú? - La Bene Gesserit no es de alta cuna. 723 01:24:30,434 --> 01:24:34,294 Ella es lo suficientemente alta para mí. 724 01:24:34,394 --> 01:24:38,274 Demos de comer a la mujer a los gusanos y despidámosla largamente. 725 01:24:38,374 --> 01:24:40,565 No te atrevas a tocar a mi madre. 726 01:24:41,514 --> 01:24:43,545 Tú no hables. 727 01:24:47,814 --> 01:24:50,925 ¡No! No estás preparado. 728 01:24:53,514 --> 01:24:56,145 Quítenle la mordaza. 729 01:25:03,694 --> 01:25:05,314 Cállate. 730 01:25:05,414 --> 01:25:08,365 Encuentra el tono adecuado. 731 01:25:14,334 --> 01:25:19,005 Estamos lo suficientemente lejos ya. Echemos al chico. 732 01:25:33,074 --> 01:25:35,505 Quítale la mordaza. 733 01:25:40,634 --> 01:25:42,625 ¡Mátalo! 734 01:25:49,894 --> 01:25:52,725 ¡Libéranos! 735 01:26:04,034 --> 01:26:06,745 Detente. Corta la cuerda. 736 01:26:09,414 --> 01:26:11,205 Dame el cuchillo. 737 01:26:19,294 --> 01:26:22,205 Tu tono fue demasiado forzado. 738 01:26:29,866 --> 01:26:31,185 Es un Fremkit. 739 01:26:43,772 --> 01:26:45,007 Han inutilizado la nave. 740 01:28:16,294 --> 01:28:20,005 Una cocina maravillosa, primo. 741 01:28:36,751 --> 01:28:39,065 Esta es la letra del doctor Yueh. 742 01:28:39,421 --> 01:28:43,982 Si alguien consigue salir vivo de Arrakeen, hay una baliza Atreides en el Fremkit. 743 01:28:44,082 --> 01:28:46,241 Sí Dios quiere serán capaces de encontrarles. 744 01:28:53,854 --> 01:28:57,234 Señor Barón, el doctor Yueh. 745 01:28:57,334 --> 01:28:58,837 ¿El traidor? 746 01:29:00,196 --> 01:29:01,317 ¿Qué quieres? 747 01:29:02,334 --> 01:29:05,925 Interferí sus comunicaciones y bajé sus escudos. 748 01:29:07,815 --> 01:29:10,025 Le entregué al Duque y su familia. 749 01:29:10,174 --> 01:29:14,914 El trato al pie de la letra. ¿Y qué iba a hacer yo por ti? 750 01:29:15,014 --> 01:29:18,365 Liberar a mi esposa de su agonía. 751 01:29:19,189 --> 01:29:20,539 Sí. 752 01:29:52,054 --> 01:29:56,885 Dije que la liberaría y que podrías unirte a ella. 753 01:30:00,494 --> 01:30:02,525 Así que únete a ella. 754 01:30:10,974 --> 01:30:13,005 ¿Qué crees que es lo siguiente? 755 01:30:16,494 --> 01:30:18,165 Es un golpeador. 756 01:30:18,634 --> 01:30:19,864 No hay destiltrajes. 757 01:30:20,456 --> 01:30:22,277 Pero esto es la única cosa que realmente necesitamos. 758 01:30:27,034 --> 01:30:30,437 Durante cientos de años hemos intercambiado sangre por sangre. 759 01:30:31,491 --> 01:30:32,936 Pero ya no. 760 01:30:34,535 --> 01:30:38,515 Tu hijo está muerto. Tu concubina está muerta. 761 01:30:38,615 --> 01:30:41,686 Esta noche La Casa Atreides ha caído ya... 762 01:30:44,015 --> 01:30:46,926 y su linaje se terminó para siempre. 763 01:30:59,775 --> 01:31:02,246 ¿Qué has dicho? 764 01:31:10,355 --> 01:31:14,746 ¡Aquí estoy y aquí me quedo! 765 01:32:53,975 --> 01:32:57,486 - ¡Kynes! - Esto no es seguro para ti. 766 01:32:57,935 --> 01:33:00,754 ¿Le dirás a La Gran Casa del Landsraad cómo fuimos traicionados? 767 01:33:00,854 --> 01:33:02,383 ¿Cómo fueron asesinados los mejores? 768 01:33:03,375 --> 01:33:08,206 Se me ordena no decir nada, no ver nada. 769 01:33:10,315 --> 01:33:12,706 El Emperador nos ha enviado aquí para morir. 770 01:33:58,815 --> 01:34:01,086 Especia en el tanque. 771 01:35:23,415 --> 01:35:25,659 Ese es el futuro. Ya viene. 772 01:35:39,875 --> 01:35:43,693 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 773 01:35:55,895 --> 01:36:01,126 Paul, estás asustado. Puedo verlo. Dime, por favor, ¿qué es lo que temes? 774 01:36:10,255 --> 01:36:14,886 - Que alguien me ayude, por favor. - Paul... 775 01:36:16,951 --> 01:36:18,227 Ya viene. 776 01:36:18,351 --> 01:36:21,808 La guerra santa se extiende por el Universo, como un fuego inextinguible. 777 01:36:21,908 --> 01:36:26,449 Una religión guerrera que ondea el estandarte de los Atreides, en nombre de mi padre. 778 01:36:26,549 --> 01:36:31,155 Legiones fanáticas que rinden culto al brillo del cráneo de mi padre. 779 01:36:31,255 --> 01:36:35,406 ¡Una guerra en mi nombre! ¡Todos gritando mi nombre! 780 01:36:36,094 --> 01:36:37,157 Paul... 781 01:36:40,095 --> 01:36:42,086 Paul Atreides... 782 01:36:42,335 --> 01:36:45,184 Eres el hijo de tu padre. Tú eres mi hijo. 783 01:36:45,284 --> 01:36:47,549 Eres el Duque Paul Atreides. 784 01:36:48,735 --> 01:36:51,395 Tú sabes quién eres. 785 01:36:51,495 --> 01:36:54,095 ¡Suéltame! 786 01:36:54,195 --> 01:36:58,746 ¡Tú me hiciste esto! ¡Tú Bene Gesserit me ha convertido en un bicho raro! 787 01:37:22,575 --> 01:37:24,886 Mi padre está muerto. 788 01:37:59,835 --> 01:38:02,066 Alguien está cerca. 789 01:38:02,186 --> 01:38:04,806 Necesitas beber. 790 01:38:05,155 --> 01:38:08,266 Es agua reciclada de la tienda. 791 01:38:14,855 --> 01:38:17,366 De sudor y lágrimas. 792 01:38:20,175 --> 01:38:21,846 Muy bien. Salgamos de aquí. 793 01:39:32,235 --> 01:39:33,746 Es Duncan. 794 01:39:43,255 --> 01:39:45,646 Mi señora. Paul... 795 01:39:46,095 --> 01:39:50,006 - Lo siento mucho... Tu padre... - Lo sabemos. 796 01:39:51,395 --> 01:39:53,026 Mi Señor Duque. 797 01:40:05,815 --> 01:40:07,005 Aquí. 798 01:40:08,612 --> 01:40:09,932 Beban esto. 799 01:40:17,170 --> 01:40:20,446 Los Harkonnen atacaron todos los centros de población del planeta a la vez. 800 01:40:20,595 --> 01:40:22,954 Deben de haber sido diez legiones, con cientos de naves. 801 01:40:23,054 --> 01:40:24,626 Estaban los Sardaukar con ellos. 802 01:40:25,015 --> 01:40:27,475 - Al menos dos batallones. - ¿Estás seguro? 803 01:40:27,575 --> 01:40:30,966 Cruzaste espadas con los Sardaukar, ya los conoces. 804 01:40:32,295 --> 01:40:35,286 Así que, el Emperador ha tomado partido. 805 01:40:36,242 --> 01:40:38,528 ¿Qué dice la Juez del Cambio? 806 01:40:39,261 --> 01:40:41,275 El Emperador me prohíbe decir nada en lo absoluto. 807 01:40:41,375 --> 01:40:44,366 Sin embargo, arriesgas tu vida para ayudarnos. 808 01:41:02,975 --> 01:41:04,526 La tormenta se acerca. 809 01:41:18,055 --> 01:41:22,635 La tormenta llegará en unas horas. Estaremos a salvo aquí. 810 01:41:22,735 --> 01:41:27,046 ¿Saben qué es este lugar? Es una antigua estación ecológica de pruebas. 811 01:41:30,535 --> 01:41:32,230 Se suponía que se iba a domesticar el planeta 812 01:41:32,330 --> 01:41:34,814 y liberar el agua encerrada bajo las arenas. 813 01:41:37,604 --> 01:41:39,609 Arrakis podría haber sido un paraíso. 814 01:41:40,096 --> 01:41:43,020 El trabajo había comenzado, pero entonces se descubrió la especia. 815 01:41:43,120 --> 01:41:45,795 Y de repente nadie quería que el desierto se perdiera. 816 01:41:45,895 --> 01:41:48,469 Tanat, ¿buscarías trajes para nuestros visitantes? 817 01:41:48,569 --> 01:41:49,656 Sí, Liet. 818 01:41:49,845 --> 01:41:52,726 - Shamir, servicio de café, por favor. - Por supuesto, Liet. 819 01:41:55,095 --> 01:41:57,986 ¿Quién eres tú para los Fremen? 820 01:42:44,735 --> 01:42:47,966 ¿Sabe lo que más temen las grandes Casas, doctora Kynes? 821 01:42:49,375 --> 01:42:52,126 Exactamente a lo que nos ha pasado aquí. 822 01:42:52,375 --> 01:42:55,366 Que los Sardaukar se acerquen y que las eliminen una a una. 823 01:42:58,135 --> 01:43:01,966 Sólo juntos pueden tener una oportunidad contra el Imperio. 824 01:43:03,075 --> 01:43:04,478 ¿Quieres ser testigo? 825 01:43:05,360 --> 01:43:08,157 Testifica que el Emperador se ha movido contra nosotros aquí. 826 01:43:08,335 --> 01:43:10,739 Si me creen... 827 01:43:11,380 --> 01:43:14,946 Habrá una guerra general entre las grandes Casas y el Emperador. 828 01:43:15,235 --> 01:43:18,215 Caos por todo el Imperio. 829 01:43:18,315 --> 01:43:22,115 Supongamos que me presento ante el Emperador, con una alternativa al caos. 830 01:43:22,215 --> 01:43:25,726 Y el Emperador no tiene hijos, y sus hijas aún no se han casado. 831 01:43:26,075 --> 01:43:28,785 ¿Harías una movida por el trono? 832 01:43:28,885 --> 01:43:32,163 El Emperador temía a los Atreides. Los trajo aquí para matarlos. 833 01:43:32,263 --> 01:43:34,199 ¿Qué es lo que no entiendes? 834 01:43:34,835 --> 01:43:37,746 Eres un chico perdido, escondido en un agujero en el suelo. 835 01:43:41,915 --> 01:43:44,986 Los Fremen hablan de la Lisan al-Gaib. 836 01:43:45,335 --> 01:43:47,006 Cuidado. 837 01:43:47,255 --> 01:43:50,806 La voz del otro mundo que les llevará al paraíso. 838 01:43:51,815 --> 01:43:52,936 Una superstición. 839 01:43:57,675 --> 01:44:01,826 Sé que amaste a un guerrero Fremen y lo perdiste en la batalla. 840 01:44:03,815 --> 01:44:07,286 Sé que caminas en dos mundos y que se te conoce por muchos nombres. 841 01:44:12,295 --> 01:44:14,366 He visto tu sueño. 842 01:44:18,094 --> 01:44:19,414 Si fuera Emperador, doctora Kynes, 843 01:44:19,514 --> 01:44:22,661 yo podría hacer un paraíso de Arrakis, con un movimiento de mi mano. 844 01:44:23,835 --> 01:44:27,746 ¿De verdad crees que podría ser el Mahdi? 845 01:44:28,895 --> 01:44:30,686 Parece muy joven. 846 01:46:13,795 --> 01:46:16,026 ¡Los Sardaukar! 847 01:46:17,695 --> 01:46:21,446 - ¡No! ¡Duncan! - ¡Paul, no! 848 01:46:25,095 --> 01:46:27,981 - ¡Duncan, no! - Ha cerrado la puerta. 849 01:46:28,081 --> 01:46:29,310 ¡No! 850 01:47:15,895 --> 01:47:17,016 Se ha ido. 851 01:47:17,825 --> 01:47:18,344 ¡Duncan! 852 01:47:18,444 --> 01:47:20,174 Tenemos que irnos. No tenemos otra opción. 853 01:47:27,335 --> 01:47:29,566 Paul, ¡corre! 854 01:47:47,975 --> 01:47:49,846 Corran. Vamos, ¡vamos! 855 01:48:20,375 --> 01:48:23,431 Sigan la luz. Encontrarán un tóptero listo para volar. 856 01:48:23,667 --> 01:48:25,444 Esa tormenta de ahí afuera, es su mejor opción. 857 01:48:25,655 --> 01:48:28,210 Por encima de los 5.000 metros, es mayormente polvo. 858 01:48:28,310 --> 01:48:30,066 Suban a él. Y manténganse por encima. 859 01:48:30,166 --> 01:48:32,958 - Diríjanse al Sur. Encuentren a los Fremen. - ¿No vendrás con nosotros? 860 01:48:33,058 --> 01:48:34,338 Sólo caben dos. 861 01:48:34,627 --> 01:48:37,875 Iré a la siguiente estación y reportaré este ataque al Landsraad. 862 01:48:37,975 --> 01:48:39,846 ¿Cómo? 863 01:48:39,995 --> 01:48:43,020 Soy una Fremen. El desierto es mi hogar. 864 01:48:44,375 --> 01:48:47,006 - Buena suerte. - Buena suerte. 865 01:51:17,056 --> 01:51:20,716 Kynes, has traicionado al Emperador. 866 01:51:20,816 --> 01:51:22,787 Sólo sirvo a un amo. 867 01:51:23,395 --> 01:51:26,307 Su nombre es el Shai-Hulud. 868 01:52:09,896 --> 01:52:12,069 Hay aviones a reacción detrás de nosotros. 869 01:52:43,756 --> 01:52:45,467 Paul, ¡no estamos lo suficientemente elevados! 870 01:53:16,876 --> 01:53:19,956 No debo temer. El miedo es el asesino de la mente. 871 01:53:20,056 --> 01:53:23,487 El miedo es la pequeña muerte, que trae consigo la obliteración. 872 01:53:28,956 --> 01:53:31,947 Busca al amigo. 873 01:53:40,816 --> 01:53:44,287 El misterio de la vida no es un problema a resolver. 874 01:53:46,456 --> 01:53:49,207 Sino una realidad que experimentar. 875 01:53:51,996 --> 01:53:56,276 Un proceso que no se puede entender al detenerlo. 876 01:53:56,376 --> 01:53:59,636 Debemos movernos con el flujo del proceso. 877 01:53:59,736 --> 01:54:03,367 Debemos unirnos a él. Debemos flotar con él. 878 01:54:03,856 --> 01:54:07,407 Déjate ir. Déjate ir. 879 01:54:39,136 --> 01:54:41,598 Todavía no se ha curado del todo. 880 01:54:52,516 --> 01:54:56,507 Los perseguimos en una tormenta de Coriolis. 881 01:54:57,796 --> 01:55:00,667 El viento está ahí a 800 kilómetros por hora. 882 01:55:04,656 --> 01:55:06,776 Nada sobreviviría a semejante tormenta. 883 01:55:06,876 --> 01:55:11,227 Están muertos. Es una certeza. 884 01:55:18,056 --> 01:55:21,687 Así que finalmente está hecho. 885 01:55:22,244 --> 01:55:27,596 Envía un mensaje a Giedi Prime para empezar a vender nuestras reservas de especias. 886 01:55:27,696 --> 01:55:31,607 Pero lentamente. No queremos que el precio baje. 887 01:55:32,536 --> 01:55:36,476 No tienes ni idea de lo que me costó desplegar a una fuerza militar como esta. 888 01:55:36,576 --> 01:55:40,327 Ahora sólo tengo un requisito. Ingresos. 889 01:55:41,276 --> 01:55:44,956 Así que, aprieta, Rabban. Aprieta fuerte. 890 01:55:45,056 --> 01:55:46,342 Sí, tío. 891 01:55:48,001 --> 01:55:49,122 ¿Y los Fremen? 892 01:55:50,156 --> 01:55:52,427 Mátalos a todos. 893 01:56:13,936 --> 01:56:15,527 Estamos por encima de los 5.000 metros. 894 01:57:49,656 --> 01:57:53,287 En cuanto aterricemos, corre hacia las rocas. 895 01:59:39,676 --> 01:59:42,307 Respira con esto. 896 02:00:10,696 --> 02:00:12,708 Ahora tenemos que encontrar a los Fremen. 897 02:00:14,096 --> 02:00:16,847 - ¿Estás bien? - Sí. 898 02:01:20,896 --> 02:01:22,607 Paul... 899 02:01:28,856 --> 02:01:31,727 No te asustes. 900 02:01:32,776 --> 02:01:36,527 Hasta un pequeño ratón del desierto puede sobrevivir. 901 02:01:39,836 --> 02:01:42,947 Tendrás que enfrentarte a tus miedos. 902 02:01:43,096 --> 02:01:47,487 Un amigo te ayudará. 903 02:01:47,636 --> 02:01:50,947 Sigue al amigo. 904 02:01:52,416 --> 02:01:54,599 Tienes mucho que aprender. 905 02:01:55,616 --> 02:01:59,087 Y te enseñaré las maneras del desierto. 906 02:02:01,176 --> 02:02:02,687 Ven conmigo. 907 02:02:29,496 --> 02:02:32,916 El sietch, donde vivía Duncan. 908 02:02:33,016 --> 02:02:35,127 En algún lugar de ese camino. 909 02:02:37,362 --> 02:02:39,595 Puedo ver el verde por allí. 910 02:02:40,160 --> 02:02:41,036 Allí. 911 02:02:41,136 --> 02:02:42,963 Eso significa que los Fremen vivirán allí. 912 02:02:47,436 --> 02:02:52,267 Cruzaremos al anochecer. Así es como lo hacen los Fremen. 913 02:02:54,396 --> 02:02:56,388 Estamos a punto de entrar en el territorio de los gusanos. 914 02:02:56,975 --> 02:02:59,763 No podemos caminar como los humanos normales, sí lo hacemos, estamos muertos. 915 02:03:00,076 --> 02:03:03,576 Tendremos que caminar como los Fremen. Se llama el "caminar de las arenas". 916 02:03:03,676 --> 02:03:05,850 Al menos según los libros de cine de casa. 917 02:03:06,389 --> 02:03:07,456 Sí. Sí, lo tengo. 918 02:03:07,556 --> 02:03:10,947 Bien, sígueme. Haz los mismos movimientos. 919 02:03:23,836 --> 02:03:25,498 Creo que esta es la dirección correcta. 920 02:04:44,636 --> 02:04:48,787 Está cerca. Salgamos de aquí. 921 02:04:49,796 --> 02:04:51,187 Espera. 922 02:04:52,656 --> 02:04:54,447 Algo resuena bajo la arena. 923 02:04:58,576 --> 02:04:59,807 ¡Corre! 924 02:05:05,076 --> 02:05:07,107 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Ve! 925 02:06:16,276 --> 02:06:17,907 Es un golpeador. 926 02:06:22,496 --> 02:06:25,247 Alguien ha colocado un golpeador. 927 02:06:38,416 --> 02:06:40,607 Paul, ¡corre! 928 02:06:54,516 --> 02:06:58,467 Si que son grandes. Eso fue una locura. 929 02:07:01,456 --> 02:07:04,047 Alguien lo atrajo. 930 02:07:11,696 --> 02:07:14,767 No estamos solos. 931 02:07:33,996 --> 02:07:35,617 No corran. 932 02:07:36,578 --> 02:07:39,740 Sólo desperdiciarán el agua de su cuerpo. 933 02:07:40,176 --> 02:07:42,447 Aguanta. 934 02:07:48,056 --> 02:07:49,807 Stilgar. 935 02:07:49,956 --> 02:07:54,427 Oye, me conoces. Estaba allí cuando viniste al Consejo de mi padre. 936 02:07:54,576 --> 02:07:56,436 Este es el hijo del Duque. 937 02:07:56,536 --> 02:08:00,087 ¿Por qué están esperando? Necesitamos su agua. 938 02:08:00,336 --> 02:08:03,616 Este es el chico del que les hablé. No podemos tocarlo. 939 02:08:03,716 --> 02:08:07,787 - ¿Cómo puede ser el Lisan al-Gaib? - No ha demostrado su valía. 940 02:08:07,936 --> 02:08:11,096 - Son unos debiluchos. - Jamis... 941 02:08:11,196 --> 02:08:15,427 Fue una valiente travesía la que hicieron en el camino del Shai-Hulud. 942 02:08:15,876 --> 02:08:18,755 Él no habla, ni actúa como un débil. 943 02:08:19,769 --> 02:08:21,499 Ni tampoco su padre. 944 02:08:21,599 --> 02:08:24,076 Mi golpeador le salvó la vida. 945 02:08:24,176 --> 02:08:28,527 Vuelve a la razón, Stilgar. Él no es El Elegido. 946 02:08:30,676 --> 02:08:32,507 Tenemos amigos poderosos. 947 02:08:32,656 --> 02:08:36,876 Si nos ayudan a salir de este mundo, rumbo a Caladan, serán bien recompensados. 948 02:08:36,976 --> 02:08:42,007 ¿Qué riqueza puedes ofrecer más allá del agua en tu carne? 949 02:08:45,736 --> 02:08:48,906 El chico es joven. Puede aprender nuestras costumbres. 950 02:08:49,750 --> 02:08:51,583 Él puede tener Santuario. 951 02:08:52,456 --> 02:08:54,492 Pero la mujer no está entrenada 952 02:08:57,175 --> 02:08:58,937 y ya es demasiado vieja para aprender. 953 02:09:29,636 --> 02:09:31,084 ¡Atrás, perros! 954 02:09:32,231 --> 02:09:33,671 Me va a cortar el cuello. 955 02:09:39,176 --> 02:09:43,096 ¿Por qué no dijiste que eras una mujer rara y luchadora? 956 02:09:43,196 --> 02:09:45,256 La conversación se nos hizo corta. 957 02:09:45,356 --> 02:09:48,550 Paz, mujer, paz. 958 02:09:49,715 --> 02:09:50,992 Te he juzgado mal. 959 02:09:59,056 --> 02:10:04,047 El Sol está por salir. Debemos llegar a Sietch Tabr. 960 02:10:05,296 --> 02:10:07,967 El destino de los forasteros se decidirá allí. 961 02:10:12,856 --> 02:10:17,487 Hasta entonces, quedan bajo mi protección. 962 02:10:19,176 --> 02:10:21,807 Les doy mi palabra. 963 02:10:29,003 --> 02:10:31,106 No habría dejado que hicieras daño a mis amigos. 964 02:10:55,357 --> 02:10:57,059 Dicen que eres el Mahdi. 965 02:10:57,867 --> 02:10:59,780 Pero pareces un niño pequeño. 966 02:11:01,117 --> 02:11:04,588 Has elegido el camino más difícil para subir. Sígueme. 967 02:11:05,917 --> 02:11:08,788 ¡Debemos irnos! ¡Debemos irnos! 968 02:11:11,017 --> 02:11:12,342 Dámelo. 969 02:11:19,277 --> 02:11:22,449 Tendrás tu propia pistola maula, cuando te la hayas ganado. 970 02:11:23,087 --> 02:11:24,409 Dámela. 971 02:11:29,397 --> 02:11:33,012 Chani, hazte cargo de los recién llegados. Procura que estén seguros en el viaje. 972 02:11:33,112 --> 02:11:34,037 Vamos. 973 02:11:34,137 --> 02:11:36,728 No los aceptaré. 974 02:11:41,937 --> 02:11:45,768 Jamis, ya he hablado. Quédate calmado. 975 02:11:45,917 --> 02:11:50,108 Hablas como un líder, pero el más fuerte dirige. 976 02:11:51,357 --> 02:11:53,948 Y te ha superado ella. 977 02:11:54,397 --> 02:11:56,477 Invoco el Amtal. 978 02:11:56,577 --> 02:12:00,048 - No puedes desafiar a una sayyadina. - Entonces, ¿quién luchará en su nombre? 979 02:12:00,697 --> 02:12:05,257 Jamis, no hagas esto. No lo hagas. La noche se está desvaneciendo. 980 02:12:05,357 --> 02:12:08,129 Entonces el Sol será testigo de esta muerte. 981 02:12:08,346 --> 02:12:10,126 ¿Dónde está su campeón? 982 02:12:20,717 --> 02:12:23,628 Acepto a su campeón. 983 02:12:53,043 --> 02:12:56,686 Paul Atreides debe morir... 984 02:12:58,937 --> 02:13:03,328 para que Kwisatz Haderach se levante. 985 02:13:06,177 --> 02:13:11,673 No te asustes. No te resistas. 986 02:13:17,137 --> 02:13:21,933 Cuando tomas una vida, tomas la tuya. 987 02:13:52,017 --> 02:13:55,728 No creo que seas el Lisan al-Gaib. 988 02:13:55,877 --> 02:13:58,548 Pero quiero que mueras con honor. 989 02:14:08,817 --> 02:14:12,288 Este crys-cuchillo me lo regaló mi tía abuela. 990 02:14:14,717 --> 02:14:19,068 Está hecho de un diente del Shai-Hulud, el gran gusano de arena. 991 02:14:20,277 --> 02:14:23,228 Sería un gran honor que murieras empuñándolo. 992 02:14:27,057 --> 02:14:29,568 ¿Dónde está el otro mundo? 993 02:14:33,337 --> 02:14:38,328 Jamis es un buen luchador. No te dejará sufrir. 994 02:14:39,057 --> 02:14:40,648 Chani... 995 02:14:52,477 --> 02:14:53,628 No importa. 996 02:15:46,977 --> 02:15:50,328 Que tu cuchillo se astille y se haga añicos. 997 02:15:56,497 --> 02:15:58,372 Deberías dar la bienvenida a mi hoja. 998 02:16:01,537 --> 02:16:03,768 Este mundo te matará. 999 02:16:06,417 --> 02:16:07,808 Será más rápido así. 1000 02:16:46,077 --> 02:16:47,677 ¿Te rindes? 1001 02:16:49,777 --> 02:16:51,988 El chico no conoce nuestra regla. 1002 02:16:52,088 --> 02:16:55,986 No hay rendición, bajo la regla Amtal, sólo la muerte es la única salida. 1003 02:17:04,057 --> 02:17:05,864 - ¿Está jugando con él? - No. 1004 02:17:07,377 --> 02:17:08,929 Paul nunca ha matado a un hombre. 1005 02:17:19,377 --> 02:17:23,088 Kwisatz Haderach. 1006 02:17:26,217 --> 02:17:29,157 Kwisatz Haderach. 1007 02:17:29,257 --> 02:17:32,928 Elévate. Elévate. 1008 02:19:21,177 --> 02:19:24,797 Ahora eres uno de los nuestros. Una vida por una vida. 1009 02:19:24,897 --> 02:19:27,808 - Ven con nosotros a Sietch Tabr. - No. 1010 02:19:27,957 --> 02:19:29,337 Paul necesita salir de este mundo. 1011 02:19:29,437 --> 02:19:32,371 Deben de tener medios. Tendrán contrabandistas, naves. 1012 02:19:32,471 --> 02:19:33,941 - No. - Tendrán... 1013 02:19:34,711 --> 02:19:36,648 El Emperador nos envió a este lugar. 1014 02:19:38,217 --> 02:19:39,915 Y mi padre vino... 1015 02:19:40,657 --> 02:19:45,168 No por las especias, no por las riquezas, 1016 02:19:45,317 --> 02:19:46,886 sino por la fuerza de su gente. 1017 02:19:50,337 --> 02:19:52,317 Mi camino es adentrarme en el desierto. 1018 02:19:54,817 --> 02:19:57,128 Puedo verlo. 1019 02:19:58,577 --> 02:20:02,442 Si nos acepta, iremos. 1020 02:20:49,117 --> 02:20:50,336 "El poder del desierto". 1021 02:20:51,837 --> 02:20:53,452 Y esto es sólo el principio... 1022 02:21:28,849 --> 02:21:31,089 BASADA EN LA NOVELA "DUNE" ESCRITA POR FRANK HERBERT 1023 02:22:42,021 --> 02:23:37,576 Dune (2021) Una traducción de TaMaBin