1 00:00:05,047 --> 00:00:10,177 Сны - послания из глубин. 2 00:00:55,681 --> 00:00:59,351 Планета Арракис особенно красива на закате. 3 00:01:02,771 --> 00:01:05,315 Солнце будто тонет в песках. 4 00:01:05,482 --> 00:01:08,318 В воздухе искрится меланжа. 5 00:01:20,789 --> 00:01:24,626 С наступлением ночи в пустыне приземляются сборщики пряности. 6 00:01:26,128 --> 00:01:30,674 Чужеземцы спешат успеть до наступления дневной жары. 7 00:01:39,808 --> 00:01:42,978 Они уже много лет разоряют наши земли. 8 00:01:43,770 --> 00:01:47,482 Мой народ страдает от их беспощадной жестокости. 9 00:01:52,321 --> 00:01:56,783 Эти варвары, Харконнены, пришли задолго до моего рождения. 10 00:01:56,950 --> 00:02:00,704 Заполучив в свои жадные лапы добычу меланжи, они обогатились. 11 00:02:01,038 --> 00:02:03,415 Стали богаче самого императора. 12 00:02:45,415 --> 00:02:48,585 Нашим воинам не удалось освободить Арракис от Харконненов. 13 00:02:48,752 --> 00:02:53,215 Но однажды указом императора им было велено покинуть планету. 14 00:03:00,222 --> 00:03:02,599 В чём была причина этого решения? 15 00:03:04,059 --> 00:03:06,395 И кто станет нашим новым врагом? 16 00:03:08,272 --> 00:03:12,276 ДЮНА 17 00:03:41,597 --> 00:03:44,141 ГОД 10191 18 00:03:46,059 --> 00:03:52,441 КАЛАДАН РОДНАЯ ПЛАНЕТА ДОМА АТРЕЙДЕСОВ 19 00:03:57,905 --> 00:03:59,489 Хорошо, что ты рано встал. 20 00:04:01,033 --> 00:04:03,994 К приезду вестника отец желает видеть тебя в мундире. 21 00:04:04,703 --> 00:04:06,163 В мундире? 22 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 Военном? 23 00:04:08,957 --> 00:04:10,167 Церемониальном. 24 00:04:11,627 --> 00:04:14,087 К чему эти условности, решение уже принято. 25 00:04:15,380 --> 00:04:16,757 Таков обычай. 26 00:04:19,343 --> 00:04:20,177 Спасибо. 27 00:04:22,053 --> 00:04:24,223 Хочешь пить - заставь меня подать стакан. 28 00:04:25,349 --> 00:04:26,350 Используй Голос. 29 00:04:26,975 --> 00:04:28,227 Мам, я только проснулся. 30 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Дай мне воды. 31 00:04:38,654 --> 00:04:41,114 Стакан тебя не слышит. Прикажи мне. 32 00:05:08,475 --> 00:05:10,310 Дай мне воды. 33 00:05:22,739 --> 00:05:23,866 Почти. 34 00:05:24,449 --> 00:05:25,450 «Почти»? 35 00:05:25,617 --> 00:05:28,537 Чтобы познать Путь Бене Гессерит, нужны годы, Пол. 36 00:05:29,329 --> 00:05:30,998 Ты словно не выспался. 37 00:05:31,832 --> 00:05:32,875 Опять кошмары? 38 00:05:38,797 --> 00:05:39,882 Нет. 39 00:05:42,843 --> 00:05:46,388 Экстремальные температурные перепады и коварная погода 40 00:05:46,555 --> 00:05:50,142 превращают жизнь вне городов на Арракисе в борьбу за выживание. 41 00:05:50,309 --> 00:05:53,645 Песчаные бури там настолько сильны, что песок рассекает металл. 42 00:05:54,021 --> 00:05:56,607 Лишь местные племена, известные как фримены, 43 00:05:56,773 --> 00:05:59,234 приспособились выживать в таких условиях. 44 00:06:00,569 --> 00:06:03,822 Заселив самые удаленные уголки Арракиса, 45 00:06:05,032 --> 00:06:08,535 фримены соседствуют в пустыне с гигантскими Песчаными червями. 46 00:06:08,702 --> 00:06:11,163 Местные зовут их «Шаи-Хулуд». 47 00:06:11,872 --> 00:06:16,585 Обитание в местах, богатых меланжей, наградило фрименов ярко-синими глазами. 48 00:06:17,544 --> 00:06:19,505 Глазами Ибада. 49 00:06:19,671 --> 00:06:21,340 О фрименах известно немногое. 50 00:06:22,341 --> 00:06:25,636 Говорят, что они опасны и не заслуживают доверия. 51 00:06:26,887 --> 00:06:31,558 Нападения фрименов делают добычу пряности опасной задачей. 52 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 Ведь для них пряность - священный галлюциноген, 53 00:06:35,312 --> 00:06:39,191 дарующий долгую жизнь и небывалое здоровье. 54 00:06:40,025 --> 00:06:45,322 В империи пряность используют навигаторы Гильдии 55 00:06:45,697 --> 00:06:48,116 для определения безопасных галактических маршрутов. 56 00:06:48,283 --> 00:06:52,079 Без меланжи межзвездные полеты невозможны, 57 00:06:52,704 --> 00:06:57,125 что делает ее самой драгоценной субстанцией во Вселенной. 58 00:07:46,341 --> 00:07:47,467 Улыбайся, Гёрни. 59 00:07:48,594 --> 00:07:49,928 Я и улыбаюсь. 60 00:07:51,638 --> 00:07:53,348 Во сколько им обошелся столь дальний полет 61 00:07:53,432 --> 00:07:55,767 ради соблюдения жалкой формальности? 62 00:07:55,934 --> 00:07:57,144 Три навигатора Гильдии. 63 00:07:57,311 --> 00:08:00,939 Туда и обратно - 1 460 062 солярия. 64 00:08:16,914 --> 00:08:20,042 Милостью Шаддама IV из дома Коррино, 65 00:08:20,209 --> 00:08:22,127 наследника престола Золотого Льва, 66 00:08:22,294 --> 00:08:25,005 Падишах-Императора Известной Вселенной, 67 00:08:25,172 --> 00:08:28,467 я принес вам весть о переменах. 68 00:08:29,510 --> 00:08:32,304 Свидетели сего визита: придворные императора, 69 00:08:32,471 --> 00:08:38,184 представители Космической Гильдии и сестра Бене Гессерит. 70 00:08:39,727 --> 00:08:41,897 Внемлите слову императора! 71 00:08:43,524 --> 00:08:48,070 «Дому Атрейдесов надлежит немедленно принять управление над планетой Арракис 72 00:08:48,237 --> 00:08:51,323 и служить там имперскими наместниками». 73 00:08:53,075 --> 00:08:54,952 Вы принимаете сию волю? 74 00:09:04,253 --> 00:09:05,587 Мы - Атрейдесы. 75 00:09:07,214 --> 00:09:11,134 Нет призыва, который бы мы отвергли. Нет клятвы, которую мы нарушим. 76 00:09:11,718 --> 00:09:16,139 Император просит нас восстановить мир на Арракисе. 77 00:09:16,682 --> 00:09:19,142 Дом Атрейдесов готов! 78 00:09:19,351 --> 00:09:23,438 Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы! 79 00:09:23,647 --> 00:09:28,026 Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы! 80 00:09:35,033 --> 00:09:36,702 Ваша печать. 81 00:10:12,529 --> 00:10:13,780 Итак, свершилось. 82 00:10:15,449 --> 00:10:16,867 Свершилось. 83 00:10:43,602 --> 00:10:46,438 - Ну что, как тебе? - Стабилизаторы разболтались. 84 00:10:46,647 --> 00:10:48,565 - Исправим. - Спасибо. 85 00:10:48,732 --> 00:10:49,775 Обращайся. 86 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 Дункан! 87 00:10:51,652 --> 00:10:52,653 Дружище! 88 00:10:52,819 --> 00:10:54,238 Привет. Привет! 89 00:10:54,404 --> 00:10:55,822 Пол! 90 00:10:57,699 --> 00:10:59,201 Так ты летишь на Арракис завтра? 91 00:11:00,160 --> 00:11:01,578 С передовым отрядом? 92 00:11:01,745 --> 00:11:04,414 Да, я лечу завтра с передовым отрядом. 93 00:11:05,707 --> 00:11:07,376 Хочу лететь вместе с тобой. 94 00:11:08,085 --> 00:11:09,002 Вот как? 95 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Без обид, но нет. 96 00:11:13,257 --> 00:11:14,299 Дункан. 97 00:11:14,466 --> 00:11:16,760 Хочешь отправить меня под трибунал? 98 00:11:17,886 --> 00:11:18,971 Что случилось? 99 00:11:19,137 --> 00:11:20,430 Я могу доверить тебе секрет? 100 00:11:20,597 --> 00:11:21,640 Конечно, выкладывай. 101 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 Я вижу сны... 102 00:11:32,568 --> 00:11:34,736 Про Арракис и фрименов. 103 00:11:43,579 --> 00:11:44,913 Так. 104 00:11:45,372 --> 00:11:46,582 И? 105 00:11:48,041 --> 00:11:49,209 Мне снился ты. 106 00:11:52,629 --> 00:11:54,131 С фрименами. 107 00:11:56,633 --> 00:11:57,843 Значит, я найду их. 108 00:11:58,010 --> 00:12:00,387 Это же доброе предзнаменование, а? 109 00:12:02,973 --> 00:12:03,807 Лэнвил! 110 00:12:10,439 --> 00:12:12,107 Я видел тебя мертвым. 111 00:12:12,858 --> 00:12:13,984 Ты пал в бою. 112 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 Мне кажется, будь я с тобой, 113 00:12:18,780 --> 00:12:20,532 ты бы не погиб. 114 00:12:25,204 --> 00:12:26,914 Во-первых, я не умру. 115 00:12:27,247 --> 00:12:28,332 Ты надо мной смеешься. 116 00:12:28,498 --> 00:12:30,083 Потому тебе и охота со мной. 117 00:12:30,250 --> 00:12:31,293 Слушай... 118 00:12:31,960 --> 00:12:33,629 Сны - это увлекательно, 119 00:12:33,795 --> 00:12:36,173 но важно то, что происходит наяву. 120 00:12:36,340 --> 00:12:37,716 Таков уж порядок вещей. 121 00:12:38,425 --> 00:12:40,427 Гляди-ка, ты подкачался! 122 00:12:40,802 --> 00:12:41,720 Правда? 123 00:12:41,887 --> 00:12:43,055 Нет. 124 00:12:45,557 --> 00:12:46,725 Эй! 125 00:12:47,643 --> 00:12:49,228 Увидимся на Арракисе, дружище. 126 00:13:24,847 --> 00:13:27,015 Отец, дозволь мне вылететь завтра 127 00:13:27,099 --> 00:13:29,226 вместе с Дунканом Айдахо с миссией на Арракис. 128 00:13:29,852 --> 00:13:31,520 Я изучил язык фрименов, это пригодится. 129 00:13:31,687 --> 00:13:32,813 Ни в коем случае. 130 00:13:32,980 --> 00:13:35,440 Полетишь через несколько недель вместе со всеми. 131 00:13:35,607 --> 00:13:36,817 Я обучаюсь с рождения. 132 00:13:36,984 --> 00:13:37,985 В чём смысл моих знаний, 133 00:13:38,151 --> 00:13:40,988 - если меня ограждают от опасности? - Ответ ты знаешь, Пол. 134 00:13:41,154 --> 00:13:43,198 Ты - будущее Дома Атрейдесов. 135 00:13:43,365 --> 00:13:45,534 Мой дед дрался с быками ради забавы! 136 00:13:45,701 --> 00:13:46,785 Именно! 137 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Ты знаешь, к чему это привело. 138 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Ты нужен мне рядом. 139 00:13:56,128 --> 00:13:58,881 На Арракисе нам грозит огромная опасность. 140 00:13:59,047 --> 00:14:00,549 Какая? 141 00:14:00,716 --> 00:14:02,551 Фримены? Пустыня? 142 00:14:02,676 --> 00:14:04,136 Политика. 143 00:14:06,763 --> 00:14:09,808 Великие Дома ждут, что мы поведем их. 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,977 Значит, для императора мы опасны. 145 00:14:12,144 --> 00:14:15,147 Отняв Арракис у Харконненов и передав планету нам, 146 00:14:15,314 --> 00:14:17,357 он посеял зерно вражды, 147 00:14:17,482 --> 00:14:19,526 которая ослабит оба наших Дома. 148 00:14:21,195 --> 00:14:25,115 Если мы выдержим удар и раскроем истинный потенциал Арракиса, 149 00:14:25,282 --> 00:14:27,075 мы станем сильны как никогда. 150 00:14:27,576 --> 00:14:29,161 Что это значит? 151 00:14:29,328 --> 00:14:31,955 Добывать пряность и угнетать фрименов, как раньше? 152 00:14:32,122 --> 00:14:34,499 - Так чем мы лучше Харконненов? - Нет. 153 00:14:34,958 --> 00:14:37,503 Мы заключим союз с фрименами. 154 00:14:38,212 --> 00:14:40,714 В этом истинная миссия Дункана Айдахо. 155 00:14:42,174 --> 00:14:46,011 Здесь, на Каладане, мы правим благодаря силе воздуха и моря. 156 00:14:46,178 --> 00:14:49,806 На Арракисе нам предстоит постичь силу пустыни. 157 00:14:53,227 --> 00:14:54,811 Отныне ты будешь присутствовать на совете 158 00:14:54,978 --> 00:14:56,313 и учиться у меня. 159 00:14:56,480 --> 00:14:58,106 А что, если это не я? 160 00:14:59,775 --> 00:15:01,193 Что? 161 00:15:02,778 --> 00:15:05,280 Будущее дома Атрейдесов. 162 00:15:17,709 --> 00:15:20,087 Я тоже сказал отцу, что не хочу этого. 163 00:15:23,966 --> 00:15:25,884 Я мечтал стать пилотом. 164 00:15:27,302 --> 00:15:28,512 Ты мне не рассказывал. 165 00:15:31,640 --> 00:15:36,061 А твой дед ответил: «Истинный лидер не ищет власти. 166 00:15:36,728 --> 00:15:40,148 Его призывают. Он отвечает на зов». 167 00:15:41,942 --> 00:15:43,819 И если твой ответ - нет... 168 00:15:47,155 --> 00:15:49,700 ...для меня ты всё равно останешься самым важным... 169 00:15:51,952 --> 00:15:53,203 Моим сыном. 170 00:16:03,547 --> 00:16:07,301 У меня был свой путь. Быть может, ты найдешь свой. 171 00:16:10,846 --> 00:16:12,639 Во имя предков... 172 00:16:15,142 --> 00:16:17,019 Попробуй. 173 00:16:25,861 --> 00:16:27,863 Не стой спиной к двери! 174 00:16:29,239 --> 00:16:31,533 Сколько раз повторять? 175 00:16:31,700 --> 00:16:34,036 Я узнал твою поступь, Гёрни Халлек. 176 00:16:34,203 --> 00:16:36,830 Враг может перенять мои повадки. 177 00:16:36,997 --> 00:16:38,248 Я замечу разницу. 178 00:16:38,457 --> 00:16:39,958 Теперь ты Мастер по оружию? 179 00:16:40,125 --> 00:16:43,629 Дункан Айдахо улетел, постараюсь справиться. 180 00:16:44,838 --> 00:16:45,839 Выбирай клинок. 181 00:16:46,298 --> 00:16:47,966 Сложный был день, Гёрни. 182 00:16:48,133 --> 00:16:50,093 Лучше спой мне. 183 00:16:54,973 --> 00:16:55,807 Невежливо. 184 00:17:13,367 --> 00:17:14,535 Ну же, 185 00:17:14,952 --> 00:17:16,036 давай. 186 00:17:16,203 --> 00:17:17,037 Старик. 187 00:17:29,383 --> 00:17:31,468 Неторопливому клинку щит не помеха. 188 00:17:38,767 --> 00:17:39,893 Я не настроен на занятия. 189 00:17:40,602 --> 00:17:41,728 - «Не настроен»? - Да. 190 00:17:41,895 --> 00:17:42,896 Какое еще настроение? 191 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 В бой вступают по необходимости, а не по прихоти! 192 00:17:45,983 --> 00:17:47,025 Сражайся! 193 00:17:52,656 --> 00:17:53,532 Давай! 194 00:18:06,211 --> 00:18:07,212 Сдавайся! 195 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Ага. 196 00:18:09,548 --> 00:18:11,133 Вниз гляньте, милорд. 197 00:18:11,300 --> 00:18:13,302 Ничья, мы оба покойники. 198 00:18:13,969 --> 00:18:15,762 Настрой появился, я смотрю? 199 00:18:28,108 --> 00:18:29,610 Там всё так плохо? 200 00:18:29,776 --> 00:18:32,029 Еще не понял, да? 201 00:18:32,362 --> 00:18:36,283 Ты не догадываешься о всей серьезности нашего положения. 202 00:18:38,744 --> 00:18:42,497 80 лет Арракис принадлежал Дому Харконненов. 203 00:18:42,664 --> 00:18:45,000 80 лет они владели полями меланжи. 204 00:18:45,167 --> 00:18:46,960 Представляешь, какая власть? 205 00:18:47,461 --> 00:18:49,296 По глазам вижу - нет. 206 00:18:49,463 --> 00:18:51,882 Ты не сталкивался с Харконненами, а мне случалось. 207 00:18:52,049 --> 00:18:54,384 Они не люди, они звери! 208 00:18:55,093 --> 00:18:56,929 Ты должен быть готов к встрече. 209 00:19:09,691 --> 00:19:14,196 ГЬЕДИ ПРАЙМ РОДНАЯ ПЛАНЕТА ДОМА ХАРКОННЕНОВ 210 00:19:38,929 --> 00:19:40,097 Господин барон. 211 00:19:42,182 --> 00:19:43,851 Раббан. 212 00:19:44,601 --> 00:19:47,104 Наш последний корабль покинул Арракис. 213 00:19:48,188 --> 00:19:49,022 Приказ выполнен. 214 00:19:49,648 --> 00:19:51,066 Отлично. 215 00:19:54,194 --> 00:19:56,113 Дядя, как мы это допустили? 216 00:19:56,280 --> 00:19:57,447 Как император посмел... 217 00:19:58,532 --> 00:20:00,909 ...отдать всё, что мы создали, 218 00:20:01,076 --> 00:20:03,328 какому-то герцогу? 219 00:20:03,495 --> 00:20:04,371 Как? 220 00:20:04,913 --> 00:20:07,165 Сие не означает благосклонности. 221 00:20:09,918 --> 00:20:11,545 Что он бубнит? 222 00:20:17,259 --> 00:20:19,970 Подарок подарку рознь. 223 00:20:21,847 --> 00:20:24,808 Глас Атрейдесов звучит всё громче, 224 00:20:25,559 --> 00:20:28,687 а император очень подозрителен. 225 00:20:30,939 --> 00:20:33,942 Подозрителен и опасен. 226 00:21:45,430 --> 00:21:46,306 Пол. 227 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 Пол, проснись. 228 00:21:55,524 --> 00:21:56,525 Что случилось? 229 00:21:56,692 --> 00:21:58,694 Одевайся и следуй за мной. 230 00:22:19,381 --> 00:22:20,549 В чём дело? 231 00:22:20,716 --> 00:22:23,552 У нас преподобная мать Гайя-Елена Моийам. 232 00:22:24,011 --> 00:22:26,054 Моя наставница из Бене Гессерит. 233 00:22:26,221 --> 00:22:29,224 Сейчас она ясновидящая самого императора. 234 00:22:29,766 --> 00:22:31,560 Желает с тобой познакомиться. 235 00:22:32,144 --> 00:22:33,395 Зачем? 236 00:22:33,979 --> 00:22:36,190 Твои сны ее заинтересовали. 237 00:22:37,691 --> 00:22:39,401 Как она узнала о моих снах? 238 00:22:42,154 --> 00:22:43,697 И зачем здесь доктор Юэ? 239 00:22:43,822 --> 00:22:45,949 Он ненадолго. 240 00:22:46,283 --> 00:22:47,784 Здравствуйте, милорд. 241 00:22:48,452 --> 00:22:50,954 Ваша мать просила убедиться в вашем здравии. 242 00:22:56,960 --> 00:22:58,253 Что происходит? 243 00:23:01,423 --> 00:23:07,471 Сестры Бене Гессерит говорят, что действуют во имя высшего блага... 244 00:23:08,055 --> 00:23:10,766 Не желаю оскорбить вашу мать и мою госпожу... 245 00:23:11,266 --> 00:23:14,061 Но они также нередко преследуют личные цели. 246 00:23:15,145 --> 00:23:16,939 На что ты намекаешь? 247 00:23:17,189 --> 00:23:19,107 Будьте осторожны. 248 00:23:20,025 --> 00:23:22,653 Сердце в полном порядке, госпожа. 249 00:23:24,655 --> 00:23:26,782 Прошу, молчи, никому ни слова. 250 00:23:36,792 --> 00:23:37,876 Пол... 251 00:23:41,839 --> 00:23:45,467 Помни, чему тебя учили. 252 00:24:05,779 --> 00:24:11,159 Кто ты? 253 00:24:15,622 --> 00:24:17,708 Дерзкий взгляд. 254 00:24:17,875 --> 00:24:19,626 Весь в отца. 255 00:24:19,793 --> 00:24:20,627 Оставь нас! 256 00:24:21,420 --> 00:24:23,755 Делай всё, что тебе велит преподобная. 257 00:24:27,551 --> 00:24:28,969 Вы указываете моей матери в ее же доме. 258 00:24:29,136 --> 00:24:29,970 Подойди! 259 00:24:30,721 --> 00:24:31,638 На колени! 260 00:24:35,934 --> 00:24:37,728 Как вы посмели использовать Голос? 261 00:24:45,277 --> 00:24:46,361 Вложи правую руку в коробку. 262 00:24:48,614 --> 00:24:51,074 Мать велела тебе подчиняться. 263 00:24:59,208 --> 00:25:01,502 У твоей шеи сейчас - гом джаббар. 264 00:25:02,586 --> 00:25:04,171 Отравленная игла. 265 00:25:04,338 --> 00:25:05,589 Мгновенная смерть. 266 00:25:06,715 --> 00:25:08,008 Испытание простое: 267 00:25:08,383 --> 00:25:10,302 вынешь руку из коробки - 268 00:25:10,928 --> 00:25:12,471 умрешь. 269 00:25:13,472 --> 00:25:15,182 А что в коробке? 270 00:25:16,517 --> 00:25:17,559 Боль. 271 00:25:20,062 --> 00:25:21,396 Звать стражу нет смысла. 272 00:25:22,648 --> 00:25:26,026 Твоя мать охраняет дверь. Она сюда никого не впустит. 273 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Зачем всё это? 274 00:25:36,161 --> 00:25:40,290 Попав в капкан, животное отгрызет себе лапу, чтобы выбраться. 275 00:25:40,999 --> 00:25:42,292 Как поступишь ты? 276 00:26:14,741 --> 00:26:15,826 Молчать! 277 00:26:25,252 --> 00:26:27,045 Я не должна бояться. 278 00:26:28,839 --> 00:26:30,382 Я не должна бояться. 279 00:26:36,889 --> 00:26:38,682 Страх убивает разум. 280 00:26:40,809 --> 00:26:41,852 Страх - 281 00:26:42,186 --> 00:26:44,438 это грозящая полной гибелью малая смерть. 282 00:26:47,482 --> 00:26:50,277 Я встречу свой страх, дам ему дорогу надо мной и во мне. 283 00:27:05,751 --> 00:27:07,002 А когда он весь пройдет... 284 00:27:15,886 --> 00:27:17,888 ...я смогу увидеть его путь. 285 00:27:22,559 --> 00:27:24,353 Где прошел страх, 286 00:27:25,229 --> 00:27:26,230 ничего не будет. 287 00:27:31,276 --> 00:27:32,736 Останусь только я. 288 00:27:37,074 --> 00:27:38,075 Довольно. 289 00:27:55,008 --> 00:27:59,137 Мы просеиваем людей, подобно песку, через сито. 290 00:28:00,472 --> 00:28:04,476 Если бы ты не смог контролировать свои порывы, подобно зверю, 291 00:28:05,018 --> 00:28:06,436 мы бы отняли твою жизнь. 292 00:28:07,312 --> 00:28:09,189 Ведь ты унаследовал огромную силу. 293 00:28:10,107 --> 00:28:11,149 Потому что я сын герцога? 294 00:28:11,316 --> 00:28:13,110 Потому что ты сын Джессики. 295 00:28:14,236 --> 00:28:16,697 Тебе суждено многое. 296 00:28:18,323 --> 00:28:19,366 Джессика? 297 00:28:26,582 --> 00:28:28,709 Ты обучала его Пути. 298 00:28:33,297 --> 00:28:35,299 Поведай о своих снах. 299 00:28:36,091 --> 00:28:38,051 - Они были сегодня. - Что ты видел? 300 00:28:40,971 --> 00:28:41,972 Девушку. 301 00:28:42,472 --> 00:28:43,765 На Арракисе. 302 00:28:44,266 --> 00:28:45,601 Она тебе снилась раньше? 303 00:28:49,771 --> 00:28:51,023 Много раз. 304 00:28:53,901 --> 00:28:57,029 События из твоих снов сбываются в точности? 305 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 Не в точности. 306 00:29:05,454 --> 00:29:06,997 Прощай, юный человек. 307 00:29:07,831 --> 00:29:09,374 Надеюсь, ты выживешь. 308 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 Зачем вы зашли так далеко? 309 00:29:19,593 --> 00:29:20,969 Ты стала учить его Пути, 310 00:29:21,345 --> 00:29:23,180 нарушив наши правила. 311 00:29:23,347 --> 00:29:24,890 Ему подвластна наша сила, 312 00:29:25,057 --> 00:29:27,017 я не могла не проверить его стойкость. 313 00:29:27,976 --> 00:29:30,562 Такой потенциал - и в каком-то мужчине. 314 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 Тебе велели рожать лишь дочерей. 315 00:29:33,273 --> 00:29:36,527 Но ты возомнила, что родишь Квисац Хадераха! 316 00:29:36,693 --> 00:29:38,028 Я ошиблась? 317 00:29:38,320 --> 00:29:40,989 Радуйся, что он не издох в той комнате. 318 00:29:41,156 --> 00:29:43,408 Даже если он избранный, ему еще долго учиться. 319 00:29:43,575 --> 00:29:46,370 Он лишь начал прозревать, а уже должен кинуться в пламя. 320 00:29:47,704 --> 00:29:50,165 Но наши планы измеряются столетиями. 321 00:29:50,332 --> 00:29:51,917 У нас есть еще кандидаты, 322 00:29:52,042 --> 00:29:54,378 если он не оправдает ожиданий. 323 00:29:56,922 --> 00:29:58,382 То есть надежды настолько мало? 324 00:29:59,591 --> 00:30:02,511 На Арракисе мы сделали всё возможное. 325 00:30:02,678 --> 00:30:04,513 Мы проложили ему дорогу. 326 00:30:04,680 --> 00:30:06,765 Будем надеяться, он не собьется с пути. 327 00:30:54,188 --> 00:30:55,397 Пол. 328 00:30:56,398 --> 00:30:57,900 Что это значит? 329 00:30:59,359 --> 00:31:00,944 Я могу быть Избранным? 330 00:31:01,111 --> 00:31:02,362 Ты всё слышал. 331 00:31:05,824 --> 00:31:09,578 Орден Бене Гессерит служит на благо Великих Домов... 332 00:31:10,704 --> 00:31:11,830 Но не только им. 333 00:31:11,997 --> 00:31:16,001 Вы управляете политикой империи, держась в тени. 334 00:31:16,793 --> 00:31:17,711 Я знаю. 335 00:31:17,878 --> 00:31:20,255 Тебе известно не всё. 336 00:31:20,422 --> 00:31:22,758 Вот уже тысячи лет 337 00:31:22,925 --> 00:31:24,968 мы переплетаем кровные линии, 338 00:31:25,552 --> 00:31:27,554 - чтобы вывести... - Избранного? 339 00:31:28,722 --> 00:31:30,182 Разум... 340 00:31:32,142 --> 00:31:36,313 ...способный подчинить пространство и время. 341 00:31:37,147 --> 00:31:38,941 Былое и грядущее. 342 00:31:41,151 --> 00:31:43,237 Он дарует нам лучшее будущее. 343 00:31:44,571 --> 00:31:47,115 Мы верим, что Его приход близок. 344 00:31:49,159 --> 00:31:51,245 А может быть - Он уже здесь. 345 00:31:55,290 --> 00:31:57,251 Я лишь часть плана. 346 00:34:15,304 --> 00:34:16,181 Барьер! 347 00:34:58,932 --> 00:35:02,811 «Дышу я Временем самим, Прошедшим сквозь пески...» 348 00:35:47,523 --> 00:35:48,607 Суфир Хават! 349 00:35:53,153 --> 00:35:54,655 Юный господин! 350 00:35:54,821 --> 00:35:56,949 Каково это - вступать в новый мир? 351 00:35:57,115 --> 00:35:58,951 Волнующе, как минимум. 352 00:35:59,660 --> 00:36:01,036 Ваша светлость. 353 00:36:01,662 --> 00:36:02,663 Как ты, мой друг? 354 00:36:03,455 --> 00:36:05,707 Безопасность в городе обеспечена. 355 00:36:05,874 --> 00:36:08,710 Но местами обстановка напряженная. 356 00:36:10,337 --> 00:36:11,672 Госпожа. 357 00:36:16,260 --> 00:36:18,136 Лисан аль-Гаиб! 358 00:36:34,069 --> 00:36:36,905 Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб! 359 00:36:38,073 --> 00:36:40,117 Лисан аль-Гаиб! 360 00:36:40,284 --> 00:36:42,369 Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб! 361 00:36:42,536 --> 00:36:45,455 Лисан аль-Гаиб! Лисан аль-Гаиб! 362 00:36:53,338 --> 00:36:55,090 Не обольщайтесь приветствием. 363 00:36:55,215 --> 00:36:58,093 Это правило старых хозяев. Присутствие обязательно. 364 00:36:58,260 --> 00:37:00,512 Любовь по законам Харконненов. 365 00:37:07,060 --> 00:37:08,061 Атрейдесы! 366 00:37:08,228 --> 00:37:12,274 Атрейдесы! Атрейдесы! Атрейдесы! 367 00:37:20,866 --> 00:37:23,076 Давайте-ка побыстрее увезем вас с солнца. 368 00:37:23,660 --> 00:37:26,038 Жара здесь смертельная. 369 00:37:42,387 --> 00:37:44,056 Они указывали на нас. 370 00:37:45,140 --> 00:37:46,141 Что они кричали? 371 00:37:46,558 --> 00:37:50,395 «Лисан аль-Гаиб» означает «Глас из Внешнего мира». 372 00:37:50,562 --> 00:37:52,356 Так они называют мессию. 373 00:37:53,482 --> 00:37:56,109 Похоже на работу Бене Гессерит. 374 00:37:56,735 --> 00:37:58,946 Они сеют суеверия? 375 00:37:59,279 --> 00:38:01,532 Подготавливают почву, Пол. 376 00:38:02,241 --> 00:38:06,245 Тут веками ожидали своего Лисан аль-Гаиба. 377 00:38:06,995 --> 00:38:08,038 И в тебе... 378 00:38:08,956 --> 00:38:10,791 ...они увидели знаки. 379 00:38:13,544 --> 00:38:15,838 Они увидели то, что им внушили. 380 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 Мы взлетаем. 381 00:39:05,512 --> 00:39:08,682 Барьерная стена. Защищает город от перепадов температуры 382 00:39:08,849 --> 00:39:10,309 и червей. 383 00:39:57,397 --> 00:40:00,025 Большую местные называют «Дланью Господней». 384 00:40:01,985 --> 00:40:06,031 Н-да, и от Длани Господней сбоят наши устройства связи. 385 00:40:09,284 --> 00:40:10,702 Как здесь тихо. 386 00:40:11,787 --> 00:40:13,080 Да. 387 00:40:13,997 --> 00:40:15,791 Меня это тоже настораживает. 388 00:40:22,673 --> 00:40:24,466 Вон там космопорт, 389 00:40:24,633 --> 00:40:27,094 а этот столб пыли - завод по очистке меланжи. 390 00:40:27,261 --> 00:40:29,179 Самые уязвимые объекты. 391 00:40:29,346 --> 00:40:30,597 Ты будешь отвечать за них. 392 00:40:30,764 --> 00:40:33,350 Не очистим пряность, не вышлем вовремя - 393 00:40:33,517 --> 00:40:34,893 - нам конец. - Господин! 394 00:40:35,727 --> 00:40:38,105 Солнце слишком высоко. Пора всё закрывать. 395 00:40:42,234 --> 00:40:44,486 Напомни поговорку про эту дыру? 396 00:40:45,320 --> 00:40:47,531 «Хочешь помыться - потри задницу песком», милорд. 397 00:40:47,698 --> 00:40:49,157 Так говорят. 398 00:40:49,324 --> 00:40:50,868 Да, так говорят. 399 00:40:55,622 --> 00:40:58,125 Кандидатки в ваши горничные. 400 00:41:13,974 --> 00:41:15,434 Как тебя зовут? 401 00:41:15,601 --> 00:41:17,686 Шэдаут Мэйпс, госпожа. 402 00:41:19,605 --> 00:41:22,733 Остальные могут идти. Спасибо. 403 00:41:25,027 --> 00:41:26,236 «Шэдаут». 404 00:41:27,154 --> 00:41:28,864 Древнее слово на чакобса. 405 00:41:29,656 --> 00:41:31,074 «Глубоко черпающая». 406 00:41:32,367 --> 00:41:33,493 Ты из фрименов. 407 00:41:33,619 --> 00:41:35,245 Вы знаете древние языки? 408 00:41:35,412 --> 00:41:36,788 Я знаю многое. 409 00:41:37,080 --> 00:41:40,375 Я знаю, что у тебя спрятано оружие где-то на теле. 410 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 Не надо. 411 00:41:42,169 --> 00:41:43,337 Если хочешь причинить мне вред, 412 00:41:44,046 --> 00:41:46,423 уверяю, что бы ты ни прятала, 413 00:41:47,341 --> 00:41:49,009 этого недостаточно. 414 00:41:50,886 --> 00:41:53,263 Это мой вам подарок, 415 00:41:54,264 --> 00:41:56,391 если вы и вправду Она. 416 00:42:12,241 --> 00:42:13,825 Вы знаете, что это? 417 00:42:15,202 --> 00:42:16,787 Крис-нож. 418 00:42:20,666 --> 00:42:21,875 А его предназначение? 419 00:42:22,125 --> 00:42:24,670 Будь готова к нападению. 420 00:42:26,255 --> 00:42:27,714 Это Делатель... 421 00:42:33,053 --> 00:42:35,430 Это Делатель Пустыни! 422 00:42:38,183 --> 00:42:40,435 Когда пророчество известно столь давно, 423 00:42:40,602 --> 00:42:42,938 миг откровения шокирует. 424 00:42:43,272 --> 00:42:44,815 Лисан аль-Гаиб. 425 00:42:44,982 --> 00:42:47,025 Мать и сын. 426 00:42:52,990 --> 00:42:54,700 Примите же... 427 00:42:56,368 --> 00:42:59,913 Зуб Шаи-Хулуда. 428 00:43:47,169 --> 00:43:48,337 День добрый! 429 00:43:50,964 --> 00:43:53,467 Не стоит выходить в это время. 430 00:43:55,677 --> 00:43:57,012 Но они на улице. 431 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 Это паломники-фримены. 432 00:44:00,849 --> 00:44:02,643 Солнечный удар им не грозит. 433 00:44:04,603 --> 00:44:07,272 Тут растут финиковые пальмы, я и не знал. 434 00:44:08,982 --> 00:44:10,859 Их сюда завезли. 435 00:44:11,026 --> 00:44:12,986 Без меня им не выжить. 436 00:44:13,487 --> 00:44:17,366 Каждая за день потребляет столько же воды, сколько пять человек. 437 00:44:19,493 --> 00:44:21,119 Двадцать пальм... 438 00:44:22,454 --> 00:44:23,914 Сто жизней. 439 00:44:25,207 --> 00:44:27,042 Может, их выкорчевать? Поберечь воду? 440 00:44:27,209 --> 00:44:28,544 Нет. 441 00:44:28,710 --> 00:44:30,254 Они священны. 442 00:44:34,716 --> 00:44:36,134 Древний сон. 443 00:44:44,226 --> 00:44:49,398 Самое большое и опасное существо на Арракисе - песчаный червь, 444 00:44:49,565 --> 00:44:53,277 достигающий 400 метров в длину. 445 00:44:53,694 --> 00:44:57,531 Дабы избежать вибраций почвы, которые привлекают червей, 446 00:44:57,698 --> 00:45:01,660 фримены передвигаются с помощью так называемой песчаной походки - 447 00:45:01,827 --> 00:45:04,788 подобной танцу поступи без четкого ритма, 448 00:45:04,955 --> 00:45:07,708 имитирующей естественные звуки пустыни. 449 00:45:09,042 --> 00:45:13,172 Те скудные растения, что присутствуют на Арракисе, выживают благодаря фрименам, 450 00:45:13,338 --> 00:45:16,175 которые вывели глубококорневые разновидности. 451 00:45:16,341 --> 00:45:19,303 Например, сагуаро, кустарниковую амброзию, 452 00:45:19,469 --> 00:45:23,098 песчаную вербену и ладанник. 453 00:45:23,765 --> 00:45:26,894 Пастушье дерево имеет самые глубокие корни, 454 00:45:27,060 --> 00:45:30,564 которые могут уходить вглубь почти на 150 метров. 455 00:45:31,565 --> 00:45:36,695 Эти растения цепляются за жизнь в иссушенной и бесплодной почве. 456 00:46:47,015 --> 00:46:48,600 Охотник-искатель. 457 00:46:48,851 --> 00:46:50,894 Оператор должен быть рядом. 458 00:46:56,024 --> 00:46:59,236 Харконенны замуровали агента шесть недель назад. 459 00:46:59,528 --> 00:47:02,197 Он направил охотник-искатель по водопроводу. 460 00:47:03,657 --> 00:47:05,993 Сир, я подвел вас, это непростительно. 461 00:47:06,702 --> 00:47:07,703 Я подаю в отставку. 462 00:47:07,870 --> 00:47:09,413 Вы оставите нас в столь сложный час? 463 00:47:09,580 --> 00:47:12,541 - Сир, мои честь и совесть не... - Они хотели убить моего сына! 464 00:47:13,834 --> 00:47:15,294 Мне плевать на твою честь. 465 00:47:15,460 --> 00:47:17,671 Хочешь искупить вину? Иди и поймай шпионов! 466 00:47:17,963 --> 00:47:19,173 Ваша светлость. 467 00:47:26,597 --> 00:47:28,348 Пусть это уйдет. 468 00:47:28,974 --> 00:47:30,517 Не стоит опасаться. 469 00:47:31,560 --> 00:47:33,729 Наш питомец не понимает ваш язык. 470 00:47:33,896 --> 00:47:35,230 Пошел вон! 471 00:47:39,693 --> 00:47:41,028 Он понимает. 472 00:47:41,528 --> 00:47:43,030 Включить конус тишины! 473 00:47:47,284 --> 00:47:50,495 Что в послании императора? 474 00:47:50,871 --> 00:47:53,665 Он укрепит ваши силы. 475 00:47:55,751 --> 00:47:58,212 Своей армией сардукаров. 476 00:47:58,462 --> 00:48:00,214 Никто не должен узнать. 477 00:48:00,964 --> 00:48:03,759 Над Арракисом нет спутников. 478 00:48:03,926 --> 00:48:06,803 Никто не узнает про смерть Атрейдесов. 479 00:48:07,554 --> 00:48:09,264 Кстати, об этом. 480 00:48:09,431 --> 00:48:12,601 Герцог Лето Атрейдес нашему ордену безразличен. 481 00:48:12,809 --> 00:48:14,436 Но его наложница под нашей защитой, 482 00:48:14,603 --> 00:48:16,855 а значит, и ее сын. 483 00:48:17,397 --> 00:48:19,775 Пусть живут в изгнании. 484 00:48:24,071 --> 00:48:28,867 Дом Харконненов не смеет ослушаться вашего священного приказа. 485 00:48:29,993 --> 00:48:31,578 Даю вам слово. 486 00:48:31,745 --> 00:48:33,330 Мы их не тронем. 487 00:48:53,684 --> 00:48:55,143 Если сын герцога выживет... 488 00:48:55,310 --> 00:48:57,855 Они все передохнут. 489 00:48:58,063 --> 00:49:00,190 Милорд, вы дали слово ведьме. 490 00:49:00,357 --> 00:49:01,441 Она прознает. 491 00:49:01,608 --> 00:49:03,193 Я сказал, мы их не тронем. 492 00:49:03,360 --> 00:49:04,570 И не соврал. 493 00:49:04,736 --> 00:49:06,947 Но Арракис - это Арракис. 494 00:49:08,240 --> 00:49:10,784 Слабые - добыча пустыни. 495 00:49:12,828 --> 00:49:14,162 Моей пустыни. 496 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Моего Арракиса. 497 00:49:20,836 --> 00:49:22,462 Моей Дюны. 498 00:49:25,841 --> 00:49:28,093 Твой первый стратегический совет. 499 00:49:28,260 --> 00:49:31,346 Пол Атрейдес, хватающий охотников-искателей голыми руками, 500 00:49:31,513 --> 00:49:32,639 как герои встарь! 501 00:49:35,184 --> 00:49:37,144 Спасибо за унижение, старик. 502 00:49:37,311 --> 00:49:38,562 Чтобы ты не расслаблялся. 503 00:49:39,479 --> 00:49:40,731 Смирно! 504 00:49:48,739 --> 00:49:50,115 Ну что ж, начнем. 505 00:49:52,576 --> 00:49:54,328 Суфир, докладывай. 506 00:49:54,661 --> 00:49:57,080 Я добыл копию бухгалтерии Харконненов. 507 00:49:59,583 --> 00:50:04,505 Харконнены выкачивали по 10 миллиардов соляриев ежегодно. 508 00:50:04,671 --> 00:50:07,216 «Они питаются богатством моря 509 00:50:07,382 --> 00:50:08,884 и сокровищами песка...» 510 00:50:09,092 --> 00:50:11,303 Мы такую прибыль увидим нескоро. 511 00:50:11,470 --> 00:50:13,472 Не с тем оборудованием, что нам оставили. 512 00:50:14,473 --> 00:50:16,058 Насколько всё плохо? 513 00:50:21,897 --> 00:50:23,774 Это резервуары для меланжи. 514 00:50:25,275 --> 00:50:27,903 Мы должны заполнять каждый колодец! 515 00:50:28,362 --> 00:50:29,696 Все? 516 00:50:30,405 --> 00:50:32,866 Каждые 25 стандартных дней. 517 00:50:33,408 --> 00:50:35,619 Нам мешает саботаж Харконненов. 518 00:50:35,786 --> 00:50:37,454 Кто за это отвечает? 519 00:50:37,621 --> 00:50:40,082 Судья по изменениям курирует передачу дел? 520 00:50:40,207 --> 00:50:41,458 Кого назначил император? 521 00:50:41,792 --> 00:50:44,378 Доктор Льет Кайнз - императорский планетолог. 522 00:50:44,545 --> 00:50:46,046 20 лет тут служит. 523 00:50:46,213 --> 00:50:47,881 Говорят, эксцентричная особа. 524 00:50:48,215 --> 00:50:50,425 Я хочу лично осмотреть месторождения. 525 00:50:51,301 --> 00:50:52,302 Не советую, милорд. 526 00:50:52,678 --> 00:50:55,097 В сопровождении судьи по изменениям. 527 00:50:55,264 --> 00:50:56,807 Давно пора познакомиться. 528 00:50:56,974 --> 00:50:58,934 Охрана империи нам гарантирована. 529 00:50:59,101 --> 00:51:00,269 Заложница. 530 00:51:00,811 --> 00:51:01,645 Замечательно. 531 00:51:03,856 --> 00:51:05,399 Он здесь, милорд. 532 00:51:29,590 --> 00:51:31,300 Позаботься о них, это друзья. 533 00:51:31,466 --> 00:51:32,467 Дункан! 534 00:51:33,010 --> 00:51:33,844 Дружище! 535 00:51:39,725 --> 00:51:40,767 Клянусь, ты снова вырос! 536 00:51:40,934 --> 00:51:42,561 А от тебя разит еще сильнее! 537 00:51:46,440 --> 00:51:48,317 Четыре недели я жил у фрименов. 538 00:51:48,483 --> 00:51:51,028 В их тайных укрытиях, местные зовут их «ситч». 539 00:51:51,445 --> 00:51:54,198 Стилгар, лидер этого ситча, со мной. Ждет встречи с вами. 540 00:51:54,698 --> 00:51:56,825 Этот ситч - как он спрятан? 541 00:51:56,992 --> 00:51:58,076 Он под землей. 542 00:51:58,243 --> 00:51:59,870 На Арракисе полно пещер. 543 00:52:00,037 --> 00:52:01,288 Большое поселение? 544 00:52:01,830 --> 00:52:03,582 Их там тысяч десять. 545 00:52:04,458 --> 00:52:05,834 И таких ситчей сотни. 546 00:52:07,127 --> 00:52:08,462 Миллионы фрименов. 547 00:52:09,421 --> 00:52:10,297 Ты был прав. 548 00:52:10,464 --> 00:52:14,301 Харконнены считали, что фрименов едва ли 50 тысяч наберется. 549 00:52:14,468 --> 00:52:16,428 Фримены следили за мной неделю. 550 00:52:16,595 --> 00:52:17,930 Я их не замечал. 551 00:52:18,305 --> 00:52:20,807 В итоге они послали воина убить меня. 552 00:52:20,974 --> 00:52:22,309 Признаюсь... 553 00:52:22,726 --> 00:52:24,686 Я впервые был так близок к гибели. 554 00:52:25,229 --> 00:52:27,439 Во всей империи нет таких воинов. 555 00:52:28,023 --> 00:52:29,483 Они бьются как демоны. 556 00:52:29,650 --> 00:52:31,527 Сила пустыни. 557 00:52:33,904 --> 00:52:35,197 Дункан, 558 00:52:35,864 --> 00:52:37,324 - молодец! - Спасибо, милорд. 559 00:52:37,491 --> 00:52:38,325 Сир? 560 00:52:38,951 --> 00:52:41,411 У их предводителя нож, он его не сдает, сир. 561 00:52:41,578 --> 00:52:44,248 Это крис-нож. Для них он священен. 562 00:52:44,623 --> 00:52:45,791 Впустите его. 563 00:53:02,182 --> 00:53:03,058 А ну, стой! 564 00:53:03,767 --> 00:53:05,435 Эй! Эй! 565 00:53:10,899 --> 00:53:12,025 Стилгар. 566 00:53:12,985 --> 00:53:14,152 Добро пожаловать. 567 00:53:15,529 --> 00:53:19,616 Сэр, я проявляю уважение к каждому, кто выкажет уважение мне. 568 00:53:27,791 --> 00:53:28,709 Стойте! 569 00:53:30,419 --> 00:53:31,712 Спасибо, Стилгар, 570 00:53:32,087 --> 00:53:34,715 за дар - воду твоего тела. 571 00:53:35,674 --> 00:53:37,801 Мы принимаем ее и отвечаем тем же. 572 00:53:45,893 --> 00:53:46,894 Спасибо, что прилетели. 573 00:53:47,936 --> 00:53:51,231 Я считаю, нашим народам есть что предложить друг другу. 574 00:53:51,356 --> 00:53:52,649 Нет, вы пришельцы. 575 00:53:52,816 --> 00:53:56,904 Приходите сюда за меланжей, забираете и ничего не даёте взамен. 576 00:53:58,697 --> 00:53:59,698 Вы правы. 577 00:54:01,909 --> 00:54:04,620 Знаю, вы пострадали от Харконненов. 578 00:54:05,829 --> 00:54:07,122 Чего вы хотите? 579 00:54:07,414 --> 00:54:10,000 Если я в силах дать вам желаемое, я сделаю это с радостью. 580 00:54:10,667 --> 00:54:13,045 Я хочу одного: не ищите наши ситчи 581 00:54:13,212 --> 00:54:15,589 и не появляйтесь на нашей земле. 582 00:54:16,215 --> 00:54:19,510 Пустыня была нашей задолго до вашего появления. 583 00:54:19,635 --> 00:54:21,303 Так что добывайте свою пряность, 584 00:54:21,470 --> 00:54:24,932 но как добудете, возвращайтесь на вашу сторону барьера. 585 00:54:25,098 --> 00:54:26,892 Оставьте пустыню фрименам. 586 00:54:27,017 --> 00:54:29,645 Изволь обращаться к герцогу «ваша светлость» или «сир». 587 00:54:29,811 --> 00:54:31,939 Гёрни, одну минутку. 588 00:54:32,397 --> 00:54:33,690 Император 589 00:54:33,857 --> 00:54:36,443 передал мне Арракис как лен. 590 00:54:36,610 --> 00:54:38,237 Для управления и защиты. 591 00:54:38,612 --> 00:54:40,906 Я не могу обещать не появляться в пустыне, 592 00:54:41,073 --> 00:54:43,116 если этого потребует мой долг. 593 00:54:44,076 --> 00:54:46,411 Но ваши ситчи - ваши навеки. 594 00:54:47,162 --> 00:54:49,540 Никто не тронет вас, пока я наместник. 595 00:54:54,127 --> 00:54:55,754 Достойные слова. 596 00:54:56,213 --> 00:54:58,632 Я должен идти. Мне больше нечего вам сказать. 597 00:54:58,799 --> 00:55:00,217 Не останетесь? 598 00:55:01,009 --> 00:55:02,052 Это будет честью для нас. 599 00:55:02,594 --> 00:55:05,514 Честь зовет меня в другие края. 600 00:55:07,057 --> 00:55:09,935 Я узнал тебя. 601 00:55:17,234 --> 00:55:18,443 Не нравится он мне. 602 00:55:18,610 --> 00:55:20,779 Наш план приносит плоды. 603 00:55:20,946 --> 00:55:22,197 Но нам нужно время? 604 00:55:22,364 --> 00:55:23,615 Да. 605 00:55:24,616 --> 00:55:26,869 Нам нужно время. 606 00:55:29,746 --> 00:55:31,039 Держи, это тебе. 607 00:55:34,877 --> 00:55:36,086 Это паракомпас. 608 00:55:37,045 --> 00:55:39,506 У здешних лун свои магнитные поля, так что... 609 00:55:39,673 --> 00:55:41,550 Обычный компас не укажет север. 610 00:55:42,384 --> 00:55:44,553 Чтобы это исправить, нужен сложный механизм. 611 00:55:44,720 --> 00:55:46,096 Их делают фримены? 612 00:55:46,555 --> 00:55:49,725 И дистикомбы, и пескошноркель, и прочие хитрости. 613 00:55:49,892 --> 00:55:51,768 Что еще за пескошноркель? 614 00:55:54,062 --> 00:55:55,105 Вот такая штука. 615 00:55:56,481 --> 00:55:58,650 Бог мой, ты стал аборигеном. 616 00:55:59,193 --> 00:56:00,444 Ты от них в восторге. 617 00:56:01,737 --> 00:56:03,030 Да. 618 00:56:03,405 --> 00:56:05,782 Они суровые и преданные. 619 00:56:06,200 --> 00:56:07,826 Приспособились к пустыне. 620 00:56:07,993 --> 00:56:09,161 Они часть ее. 621 00:56:09,328 --> 00:56:10,787 Она часть них. 622 00:56:11,622 --> 00:56:12,706 Увидишь - поймешь. 623 00:56:13,582 --> 00:56:14,958 Пустыня великолепна. 624 00:56:18,420 --> 00:56:20,380 Внимание, все работники, восход! 625 00:56:20,547 --> 00:56:23,342 Температура сегодня до 60 по Цельсию. 626 00:56:23,509 --> 00:56:25,260 В данный момент - 32 по Цельсию, 627 00:56:25,344 --> 00:56:28,597 через 10 минут она поднимется до 49. 628 00:56:29,765 --> 00:56:32,142 Последнее предупреждение. 629 00:57:04,424 --> 00:57:06,426 Судья по изменениям, сир. 630 00:57:06,593 --> 00:57:08,095 Доктор Льет Кайнз. 631 00:57:08,637 --> 00:57:10,013 Ваша светлость. 632 00:57:10,889 --> 00:57:12,307 Приветствую на Арракисе. 633 00:57:12,641 --> 00:57:14,476 Вы - придворный планетолог? 634 00:57:14,726 --> 00:57:16,520 Спасибо за дистикомбы. 635 00:57:16,687 --> 00:57:18,438 Сделано фрименами. 636 00:57:18,814 --> 00:57:19,940 Они лучшие. 637 00:57:20,065 --> 00:57:22,818 Сир, позвольте проверить исправность вашего костюма. 638 00:57:24,695 --> 00:57:25,863 Спокойно. 639 00:57:27,573 --> 00:57:29,116 Спокойно. 640 00:57:30,450 --> 00:57:33,412 Доктор Кайнз, мы в ваших руках. 641 00:57:37,875 --> 00:57:42,504 Дистикомб - это высокоэффективная система фильтрации. 642 00:57:43,297 --> 00:57:44,882 Без него даже ранним утром 643 00:57:45,048 --> 00:57:47,593 вы и двух часов не продержитесь. 644 00:57:48,552 --> 00:57:50,012 Костюм охлаждает тело 645 00:57:51,013 --> 00:57:53,682 и перерабатывает влагу, которую вы теряете, потея. 646 00:57:54,975 --> 00:57:57,269 Работает всё от вашего движения. 647 00:57:58,312 --> 00:57:59,938 Внутри маски вы увидите трубку - 648 00:58:00,022 --> 00:58:02,191 она для подачи переработанной воды. 649 00:58:03,192 --> 00:58:04,109 Если ваш костюм исправен, 650 00:58:04,193 --> 00:58:07,029 в день вы теряете воды не больше наперстка. 651 00:58:07,321 --> 00:58:08,572 Весьма впечатляет. 652 00:58:10,407 --> 00:58:11,617 Ваш черёд, юноша. 653 00:58:13,994 --> 00:58:15,078 А вы... 654 00:58:15,579 --> 00:58:16,705 ...уже носили костюм? 655 00:58:16,872 --> 00:58:18,415 Нет, я надел его впервые. 656 00:58:20,876 --> 00:58:23,253 Вы приспустили пустынные сапоги на лодыжках, 657 00:58:23,420 --> 00:58:24,588 кто вас так научил? 658 00:58:25,339 --> 00:58:27,299 Мне показалось, так надо. 659 00:58:29,593 --> 00:58:33,347 «Он будет ведать пути ваши, словно рожденный на них». 660 00:58:35,098 --> 00:58:36,099 Вы фримен? 661 00:58:38,060 --> 00:58:41,396 Я своя и в ситче, и в Арракине. 662 00:58:41,980 --> 00:58:44,566 Что ж, посмотрим на месторождения пряности, 663 00:58:44,733 --> 00:58:47,653 ваш главный источник дохода. 664 00:59:25,774 --> 00:59:28,485 А что, если орнитоптер потерпит крушение? 665 00:59:28,652 --> 00:59:30,654 Такого никому не пожелаешь. 666 00:59:30,821 --> 00:59:32,364 Здесь царство червей. 667 00:59:35,033 --> 00:59:36,034 Облако пыли. 668 00:59:37,202 --> 00:59:38,704 Вижу. 669 00:59:39,621 --> 00:59:41,665 Это один из ваших сборщиков пряности. 670 01:00:07,733 --> 01:00:10,694 Всё вокруг усеяно меланжей. 671 01:00:12,237 --> 01:00:14,156 Здесь богатый пласт. 672 01:00:14,323 --> 01:00:15,616 Судя по цвету. 673 01:00:15,741 --> 01:00:18,327 Если подниметесь повыше, будет лучше видно. 674 01:00:33,300 --> 01:00:35,594 Смотрите, споттер-орнитоптер ищет след червя. 675 01:00:37,638 --> 01:00:39,014 След червя? 676 01:00:39,181 --> 01:00:41,350 Песчаную волну, движущуюся к краулеру. 677 01:00:41,517 --> 01:00:45,103 Черви обитают в глубинах, но поднимаются к поверхности перед атакой. 678 01:00:45,896 --> 01:00:47,314 Если наберетесь терпения, 679 01:00:48,273 --> 01:00:49,816 увидите сами. 680 01:00:50,442 --> 01:00:51,818 Черви приползают всегда? 681 01:00:52,152 --> 01:00:54,571 Всегда. Их привлекает вибрация почвы. 682 01:00:54,988 --> 01:00:57,032 А если оградить краулеры барьером? 683 01:00:57,199 --> 01:00:59,493 Барьер в пустыне - верная смерть. 684 01:00:59,660 --> 01:01:03,622 Его звуки злят червей, вызывают в них особую ярость. 685 01:01:06,250 --> 01:01:07,251 А там червь? 686 01:01:19,596 --> 01:01:20,764 Большой. 687 01:01:21,431 --> 01:01:22,766 У вас острый глаз. 688 01:01:23,892 --> 01:01:26,019 Краулер Дельта-Аякс-9, приём. 689 01:01:26,186 --> 01:01:28,689 Приближается червь. Как слышно? 690 01:01:28,939 --> 01:01:31,024 Кто вызывает Дельта-Аякс-9? 691 01:01:31,608 --> 01:01:32,442 Приём. 692 01:01:32,609 --> 01:01:34,069 Они не особо нервничают. 693 01:01:34,236 --> 01:01:36,655 Полет вне расписания. Имперский рейс. 694 01:01:36,822 --> 01:01:38,824 К северо-востоку от вас червь. 695 01:01:38,991 --> 01:01:41,076 В 3,7 километра. 696 01:01:41,243 --> 01:01:44,496 Дельта-Аякс-9, это пилот споттера. След червя подтверждаю. 697 01:01:45,998 --> 01:01:48,166 Ожидайте срочной погрузки. 698 01:01:51,962 --> 01:01:54,298 Червь движется к вам. 699 01:01:54,464 --> 01:01:55,966 Время до контакта - пять минут. 700 01:01:56,133 --> 01:01:57,968 Дальнейшие действия? 701 01:01:58,135 --> 01:02:00,554 Вызовут грузолёт, он унесет краулер. 702 01:02:00,721 --> 01:02:02,806 Но сбор не остановится до последнего. 703 01:02:02,973 --> 01:02:04,474 Вызываю грузолёт Альфа-0. 704 01:02:04,600 --> 01:02:06,351 Мы готовы к погрузке. 705 01:02:06,518 --> 01:02:08,854 До контакта пять минут. Приём. 706 01:02:13,483 --> 01:02:15,360 Кто-нибудь видит грузолёт? 707 01:02:19,656 --> 01:02:20,949 Вон он. 708 01:02:21,116 --> 01:02:24,786 Дельта-Аякс-9, это грузолёт Альфа-0. 709 01:02:25,162 --> 01:02:27,080 Приближаюсь к вам с востока. 710 01:02:27,414 --> 01:02:30,250 Корректирую высоту и готовлюсь к транспортировке. 711 01:02:30,417 --> 01:02:33,629 Альфа-0, вас понял. Начинаю подготовку. 712 01:02:35,756 --> 01:02:37,132 Пять минут. 713 01:02:37,299 --> 01:02:38,300 Принято. 714 01:02:38,509 --> 01:02:39,927 Подъём через 30 секунд. 715 01:02:40,093 --> 01:02:42,930 Начинаем заход. Всем приготовиться. 716 01:02:46,016 --> 01:02:48,393 Альфа-0, одна «лапа» не прицепилась. 717 01:02:48,560 --> 01:02:49,853 Что происходит? 718 01:02:49,978 --> 01:02:51,980 Один якорь вышел из строя. 719 01:02:53,023 --> 01:02:54,233 Чёрт! 720 01:02:54,650 --> 01:02:58,487 Грузолёт вышел из строя. Не могу подняться без этого якоря. 721 01:02:58,695 --> 01:03:00,364 Срочно! Срочно! 722 01:03:00,531 --> 01:03:03,408 Всем грузолётам в секторе - ответьте! 723 01:03:03,575 --> 01:03:05,452 Споттер, доложите обстановку. Приём. 724 01:03:05,619 --> 01:03:07,704 Гидравлика сдохла. Не потянем. Эвакуируйтесь! 725 01:03:07,871 --> 01:03:09,373 - Четыре минуты до контакта. - Попробуйте еще! 726 01:03:09,665 --> 01:03:11,041 Сколько человек на борту? 727 01:03:11,208 --> 01:03:12,417 Двадцать один. 728 01:03:12,584 --> 01:03:13,836 По шесть человек на борт! 729 01:03:14,002 --> 01:03:15,087 Троим не хватит места. 730 01:03:15,838 --> 01:03:16,839 Разберемся. 731 01:03:29,351 --> 01:03:31,186 Говорит герцог Лето Атрейдес. 732 01:03:31,770 --> 01:03:35,107 Готовимся принять на борт команду Дельты-Аякс-9. 733 01:03:35,315 --> 01:03:37,192 Посадка с западной стороны. 734 01:03:47,536 --> 01:03:49,413 Генераторы барьеров весят по 100 килограмм. 735 01:03:50,205 --> 01:03:52,916 Да. Гёрни, пусть сопровождение сбрасывает генераторы. 736 01:03:53,083 --> 01:03:54,042 Есть, сир. 737 01:03:54,168 --> 01:03:56,170 Пол, иди в хвост топтера. 738 01:03:56,336 --> 01:03:57,337 Рассадишь людей. 739 01:03:57,504 --> 01:04:01,425 Дельта-Аякс-9, каждый наш борт примет по семь человек. 740 01:04:59,816 --> 01:05:01,735 Две минуты до контакта. 741 01:05:04,029 --> 01:05:06,698 Время поджимает. Пора делать ноги. 742 01:05:09,159 --> 01:05:09,993 Да где ж они? 743 01:05:10,160 --> 01:05:12,579 Сэр, у нас есть правила. 744 01:05:12,704 --> 01:05:14,915 Если мы нарушим их и выйдем наружу, погибнем. 745 01:05:15,499 --> 01:05:17,793 К тому же мы не можем бросить полные баки пряности. 746 01:05:17,960 --> 01:05:18,794 Да чёрт с ней! 747 01:05:19,336 --> 01:05:21,797 Приказываю сейчас же покинуть краулер! 748 01:05:35,602 --> 01:05:36,603 Эй! 749 01:05:36,770 --> 01:05:37,896 Эй! 750 01:05:38,063 --> 01:05:40,482 Семеро - сюда, семеро - туда! 751 01:05:42,442 --> 01:05:44,903 Бегом, бегом, скорей! 752 01:05:59,960 --> 01:06:02,754 Квисац Хадерах. 753 01:06:16,018 --> 01:06:19,479 Квисац Хадерах пробудился. 754 01:06:28,947 --> 01:06:30,324 Живее! На борт! 755 01:06:39,208 --> 01:06:40,042 Червь уже здесь! 756 01:06:43,212 --> 01:06:44,046 Пол! 757 01:06:46,507 --> 01:06:47,758 Пол! 758 01:06:51,803 --> 01:06:55,015 Я узнал твою поступь, старик. 759 01:06:55,682 --> 01:06:56,892 Вставай! 760 01:06:57,351 --> 01:06:58,727 Уходим! 761 01:07:00,187 --> 01:07:02,397 Да что с тобой? Очнись! Быстрей! 762 01:07:02,689 --> 01:07:03,899 Бегом! 763 01:07:29,883 --> 01:07:30,717 Эй! 764 01:07:49,361 --> 01:07:50,821 Благословен Делатель и Его воды. 765 01:07:51,864 --> 01:07:54,032 Благословен приход и уход Его. 766 01:07:54,199 --> 01:07:57,035 Да очистится мир явлением Его. 767 01:07:57,202 --> 01:07:59,580 Да хранит Он Свой мир и Свой народ. 768 01:08:23,270 --> 01:08:24,270 Эй! 769 01:08:24,604 --> 01:08:26,607 - Ты не имеешь права так рисковать! - Да, сэр. 770 01:08:26,773 --> 01:08:29,151 - На тебе огромная ответственность! - Простите, сэр! Это не повторится. 771 01:08:29,318 --> 01:08:30,444 Ступай. 772 01:08:31,194 --> 01:08:32,487 Доктор Кайнз! 773 01:08:34,323 --> 01:08:35,823 Вы видели. 774 01:08:36,366 --> 01:08:38,327 Вы видели сами. Это очевидно. 775 01:08:38,493 --> 01:08:40,621 Они оставили нам жалкий хлам. 776 01:08:40,787 --> 01:08:41,872 Они нас подставили. 777 01:08:42,747 --> 01:08:45,167 Просто это был старый грузолёт. 778 01:08:45,584 --> 01:08:47,669 Пустыня не щадит оборудование. 779 01:08:49,462 --> 01:08:51,048 Вы знаете, что будет, 780 01:08:51,215 --> 01:08:53,300 если добычу меланжи не удастся наладить? 781 01:08:55,594 --> 01:08:59,096 Я не займу вашу сторону. 782 01:08:59,598 --> 01:09:03,727 Арракис видел подобных вам: они приходят и уходят. 783 01:09:06,145 --> 01:09:09,774 Свою семью берегите. 784 01:09:13,194 --> 01:09:16,156 Людей пустыня тоже не щадит. 785 01:09:32,756 --> 01:09:35,676 Меланжа - психоактивное вещество. 786 01:09:36,926 --> 01:09:38,804 Вы попали под ее действие. 787 01:09:43,225 --> 01:09:44,225 Всё будет хорошо. 788 01:09:45,978 --> 01:09:48,020 Благодарю вас, доктор Юэ. 789 01:09:57,531 --> 01:09:59,908 Это не аллергическая реакция. 790 01:10:01,869 --> 01:10:03,495 Мне было видение. 791 01:10:06,081 --> 01:10:07,749 Я видел всё как наяву. 792 01:10:09,751 --> 01:10:10,752 Что ты увидел? 793 01:10:48,373 --> 01:10:51,960 Квисац Хадерах. 794 01:10:52,127 --> 01:10:55,130 Ты прозрел! 795 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 Всё очень запутанно. 796 01:11:38,423 --> 01:11:39,883 Я думал, что видел свою смерть, 797 01:11:40,008 --> 01:11:41,593 но это не так. 798 01:11:42,427 --> 01:11:46,098 Я понял, что нож очень важен почему-то. 799 01:11:48,141 --> 01:11:50,519 Кто-то вручит мне клинок. 800 01:11:50,686 --> 01:11:54,189 Но я не знаю кто, когда и где. 801 01:11:56,483 --> 01:12:00,696 Но кое-что я видел ясно. 802 01:12:05,492 --> 01:12:06,952 Я знаю, ты беременна. 803 01:12:13,125 --> 01:12:14,877 Ты не можешь этого знать! 804 01:12:16,503 --> 01:12:17,629 Даже для меня это новость, 805 01:12:17,796 --> 01:12:19,715 срок еще слишком мал. 806 01:12:26,346 --> 01:12:29,892 САЛУСА СЕКУНДУС ПЛАНЕТА АРМИИ ИМПЕРАТОРА 807 01:13:03,884 --> 01:13:05,928 Для чего мы барону? 808 01:13:06,345 --> 01:13:09,389 Харконнены превосходят численностью Атрейдесов. 809 01:13:10,724 --> 01:13:13,977 Воины Атрейдесов лучшие в империи. 810 01:13:14,478 --> 01:13:16,897 Их обучают Гёрни Халлек и Дункан Айдахо. 811 01:13:17,940 --> 01:13:19,733 Мы сардукары. 812 01:13:20,108 --> 01:13:21,485 Клинки императора. 813 01:13:21,610 --> 01:13:24,363 Кто против нас, тот умрет. 814 01:13:25,280 --> 01:13:26,615 Именно. 815 01:13:27,616 --> 01:13:29,284 Три батальона. 816 01:13:29,409 --> 01:13:30,536 Как и договорились. 817 01:13:35,415 --> 01:13:38,877 Император приказал. Мы выполним. 818 01:14:11,118 --> 01:14:13,412 Я должна рассказать тебе о Поле. 819 01:14:13,537 --> 01:14:14,580 Нет. 820 01:14:15,330 --> 01:14:17,291 Я не желаю знать. 821 01:14:17,916 --> 01:14:20,002 С тех пор как ты представила его своей преподобной матери, 822 01:14:20,169 --> 01:14:21,670 он сам не свой. 823 01:14:23,380 --> 01:14:24,631 Он рассеян. 824 01:14:26,633 --> 01:14:29,720 Джессика, ты подарила мне сына. 825 01:14:29,887 --> 01:14:33,098 И с самого его рожденья я ни секунды не сомневался в тебе. 826 01:14:33,265 --> 01:14:35,392 Доверял безоглядно. 827 01:14:35,851 --> 01:14:37,895 Даже когда ты шла тенистыми путями. 828 01:14:39,229 --> 01:14:41,023 Теперь я задам тебе один вопрос. 829 01:14:43,734 --> 01:14:45,861 Случись что со мной, 830 01:14:47,029 --> 01:14:48,322 ты защитишь нашего сына? 831 01:14:50,115 --> 01:14:51,408 Жизнь за него отдам! 832 01:14:51,617 --> 01:14:54,077 Не как мать, а как сестра Бене Гессерит. 833 01:14:58,373 --> 01:15:00,334 Ты спасешь Пола? 834 01:15:06,089 --> 01:15:07,925 Откуда у тебя эти мысли? 835 01:15:14,473 --> 01:15:16,975 Лето, я тебя не узнаю. 836 01:15:22,648 --> 01:15:24,942 Я думал, у нас больше времени. 837 01:15:44,086 --> 01:15:46,171 Приятных снов, юный господин. 838 01:15:46,755 --> 01:15:48,590 Спокойной ночи, доктор Юэ. 839 01:15:58,016 --> 01:15:59,268 Тебе надо поспать. 840 01:16:01,103 --> 01:16:02,437 Нет. 841 01:16:02,604 --> 01:16:03,856 Не нужно зелья. 842 01:16:19,288 --> 01:16:21,415 Зря я на тебе не женился. 843 01:17:39,826 --> 01:17:41,495 Хават. Охрана. 844 01:17:43,914 --> 01:17:45,249 Охрана. 845 01:18:48,270 --> 01:18:49,897 Сэр. Сэр! 846 01:18:50,814 --> 01:18:52,733 Барьер выключился. 847 01:19:01,533 --> 01:19:02,993 Господи боже. 848 01:19:03,660 --> 01:19:05,871 Поднять в воздух все боевые машины! Быстро! 849 01:19:50,541 --> 01:19:52,292 Скорее! 850 01:20:54,271 --> 01:20:56,231 За мной! 851 01:21:25,302 --> 01:21:26,303 Атрейдесы! 852 01:21:26,470 --> 01:21:27,596 Атрейдесы! 853 01:21:56,750 --> 01:21:58,877 - Сардукары! - Сардукары! 854 01:22:21,942 --> 01:22:23,569 Простите, мой господин. 855 01:22:26,572 --> 01:22:29,449 Я пошел на сделку с бароном. 856 01:22:31,910 --> 01:22:32,911 Почему? 857 01:22:33,829 --> 01:22:35,539 У меня не было выбора. 858 01:22:36,081 --> 01:22:38,750 У них моя жена, Уанна. 859 01:22:40,002 --> 01:22:42,379 Они истязают ее. 860 01:22:43,463 --> 01:22:45,465 Я ее выкуплю. 861 01:22:45,632 --> 01:22:47,176 Вы - цена ее свободы. 862 01:22:50,637 --> 01:22:53,557 Для Пола. Я помогу чем смогу. 863 01:22:54,266 --> 01:22:55,642 А вы... 864 01:22:56,143 --> 01:22:57,936 ...убьете для меня человека. 865 01:23:02,482 --> 01:23:06,028 Я вставлю вам этот зуб. 866 01:23:06,195 --> 01:23:10,199 Если сжать челюсти, он раскрошится. 867 01:23:11,200 --> 01:23:15,245 Выдохните - и воздух наполнится ядом. 868 01:23:15,412 --> 01:23:17,414 Этот вздох станет для вас последним. 869 01:23:18,248 --> 01:23:20,501 Но если верно рассчитать время... 870 01:23:21,835 --> 01:23:24,046 ...с вами умрет и барон. 871 01:24:57,848 --> 01:24:58,932 Пол! 872 01:25:12,905 --> 01:25:15,532 Вышвырнем их в пустыне. 873 01:25:15,616 --> 01:25:18,911 Пусть достанутся червям. 874 01:25:19,161 --> 01:25:22,748 А чего бы просто не перерезать им глотки? 875 01:25:22,873 --> 01:25:26,793 Тогда придется отвечать перед ясновидящей. 876 01:25:28,128 --> 01:25:30,923 Скажем, что не убивали их. 877 01:25:38,055 --> 01:25:40,724 Тот, что со шрамом, глухой. 878 01:26:21,890 --> 01:26:23,225 Катитесь к чёрту! 879 01:27:58,987 --> 01:28:01,573 С высокородными я еще не развлекался. 880 01:28:04,076 --> 01:28:04,952 А ты? 881 01:28:05,536 --> 01:28:07,371 В Бене Гессерит не все высокородные. 882 01:28:07,746 --> 01:28:10,582 Мне и так сойдет. 883 01:28:11,583 --> 01:28:13,710 Скормим сопляка червям, 884 01:28:13,877 --> 01:28:16,004 а с ней простимся попозже. 885 01:28:16,171 --> 01:28:17,840 Не смей трогать мою мать. 886 01:28:19,174 --> 01:28:20,133 Заткнись. 887 01:28:26,056 --> 01:28:29,017 Не надо! Ты еще не готов. 888 01:28:31,770 --> 01:28:33,188 Выньте у нее кляп. 889 01:28:42,406 --> 01:28:44,324 Заткнись. 890 01:28:44,449 --> 01:28:47,411 Найди нужный тон. 891 01:28:53,750 --> 01:28:55,961 Мы достаточно далеко. 892 01:28:56,461 --> 01:28:58,547 Выкинем мальчишку за борт. 893 01:29:12,936 --> 01:29:14,271 Вынь у нее кляп! 894 01:29:20,736 --> 01:29:21,570 Убей его! 895 01:29:30,579 --> 01:29:31,705 Развяжи нас! 896 01:29:45,344 --> 01:29:46,428 Стоп! 897 01:29:46,720 --> 01:29:48,222 Режь веревку! 898 01:29:51,016 --> 01:29:52,392 Дай мне нож! 899 01:30:01,318 --> 01:30:04,238 Твой тон был слишком жёстким. 900 01:30:12,204 --> 01:30:13,705 Это фримплект! 901 01:30:26,760 --> 01:30:27,761 Они сломали топтер! 902 01:32:03,315 --> 01:32:06,235 Повезло с кухаркой, кузен. 903 01:32:24,503 --> 01:32:27,005 Это почерк доктора Юэ. 904 01:32:27,506 --> 01:32:29,967 «Тому, кто выберется из Арракина живым. 905 01:32:30,133 --> 01:32:32,219 Во фримплекте передатчик Атрейдесов. 906 01:32:32,386 --> 01:32:34,930 Пусть он поможет найти вас». 907 01:32:42,354 --> 01:32:43,355 Господин барон. 908 01:32:44,773 --> 01:32:45,941 Доктор Юэ. 909 01:32:46,108 --> 01:32:47,693 Предатель. 910 01:32:48,944 --> 01:32:50,028 Чего тебе? 911 01:32:51,280 --> 01:32:52,990 Я заглушил связь 912 01:32:53,657 --> 01:32:55,158 и отключил их барьеры. 913 01:32:56,785 --> 01:32:59,288 Я передал вам герцога и его семью. 914 01:32:59,454 --> 01:33:01,373 Всё как обещал. 915 01:33:01,999 --> 01:33:03,959 Напомни-ка, а я что тебе обещал? 916 01:33:04,626 --> 01:33:06,628 Избавить мою жену от мук. 917 01:33:08,630 --> 01:33:09,631 Да. 918 01:33:43,165 --> 01:33:45,209 Я сказал, что освобожу ее. 919 01:33:45,834 --> 01:33:47,669 И вы встретитесь. 920 01:33:51,840 --> 01:33:53,258 Встречайтесь. 921 01:34:02,726 --> 01:34:04,895 Кто, по-твоему, следующий? 922 01:34:08,649 --> 01:34:10,275 Колотушка. 923 01:34:10,984 --> 01:34:12,569 Дистикомбов нет. 924 01:34:12,736 --> 01:34:14,530 Они могли нас спасти. 925 01:34:19,493 --> 01:34:22,829 Сотни лет мы отвечали кровью на кровь. 926 01:34:24,081 --> 01:34:25,707 Довольно! 927 01:34:27,334 --> 01:34:30,838 Твой сын мертв, наложница тоже. 928 01:34:31,672 --> 01:34:34,383 Сегодня Дом Атрейдесов падет. 929 01:34:37,344 --> 01:34:40,264 Твой род прервется навеки. 930 01:34:53,527 --> 01:34:54,528 Чего ты там блеешь? 931 01:35:04,663 --> 01:35:06,039 Здесь я стою, 932 01:35:07,416 --> 01:35:09,376 и здесь я останусь! 933 01:36:52,896 --> 01:36:54,064 Кайнз! 934 01:36:55,023 --> 01:36:56,900 Тебе здесь небезопасно! 935 01:36:57,067 --> 01:36:59,778 Ты расскажешь Великим Домам Ландсраада, как нас предали? 936 01:36:59,945 --> 01:37:01,864 Как убивали лучших из них? 937 01:37:02,573 --> 01:37:05,117 Мне приказано не говорить ничего. 938 01:37:06,118 --> 01:37:07,786 Не видеть ничего. 939 01:37:09,788 --> 01:37:12,165 Нас отправили сюда сдохнуть. 940 01:38:00,422 --> 01:38:02,633 В палатке есть меланжа. 941 01:39:28,468 --> 01:39:31,263 Это будущее. Оно сбудется. 942 01:39:45,903 --> 01:39:49,323 Война поглотит весь мир подобно неугасимому огню. 943 01:40:02,419 --> 01:40:04,630 Пол, тебе страшно, я вижу. 944 01:40:05,380 --> 01:40:07,883 Прошу, расскажи, что ты видишь? 945 01:40:17,434 --> 01:40:19,853 Кто-нибудь помогите, прошу! 946 01:40:20,646 --> 01:40:21,730 Пол. 947 01:40:24,233 --> 01:40:25,067 Скоро всё свершится. 948 01:40:25,901 --> 01:40:29,154 Я видел, как война поглотит весь мир подобно неугасимому огню. 949 01:40:29,530 --> 01:40:33,617 Воины-фанатики, что поднимут знамена Атрейдесов во имя моего отца! 950 01:40:33,784 --> 01:40:34,618 Пол. 951 01:40:34,785 --> 01:40:38,580 Легионы фанатиков поспешат припасть к святыне - черепу моего отца. 952 01:40:39,498 --> 01:40:41,875 Война в мою честь! 953 01:40:42,042 --> 01:40:43,836 Все скандируют мое имя! 954 01:40:44,002 --> 01:40:44,878 Пол. 955 01:40:48,590 --> 01:40:50,759 Пол Атрейдес. 956 01:40:50,926 --> 01:40:53,762 Ты сын своего отца. Ты мой сын. 957 01:40:53,929 --> 01:40:56,932 Ты - герцог Пол Атрейдес. 958 01:40:57,599 --> 01:41:00,435 Ты знаешь, кто ты. Ты знаешь. 959 01:41:00,602 --> 01:41:01,436 Пошла прочь! 960 01:41:03,522 --> 01:41:05,065 Это из-за тебя! 961 01:41:05,232 --> 01:41:07,818 Ты, ведьма, сделала из меня монстра! 962 01:41:32,968 --> 01:41:35,262 Мой отец мертв. 963 01:42:11,882 --> 01:42:13,258 Здесь кто-то есть. 964 01:42:14,259 --> 01:42:15,677 Попей воды. 965 01:42:17,429 --> 01:42:19,556 Это переработанная вода. 966 01:42:27,439 --> 01:42:29,191 Пот и слёзы. 967 01:42:32,986 --> 01:42:34,571 Ну всё, пошли отсюда. 968 01:43:47,936 --> 01:43:49,646 Это Дункан! 969 01:43:59,615 --> 01:44:00,782 Госпожа. 970 01:44:00,949 --> 01:44:01,950 Пол. 971 01:44:02,492 --> 01:44:04,703 Мне так жаль. Ваш отец... 972 01:44:04,870 --> 01:44:06,079 Мы знаем. 973 01:44:08,040 --> 01:44:09,333 Мой герцог! 974 01:44:22,930 --> 01:44:23,805 Вот. 975 01:44:25,974 --> 01:44:27,434 Выпейте. 976 01:44:34,942 --> 01:44:38,320 Харконнены напали на все поселения планеты одновременно. 977 01:44:38,487 --> 01:44:40,906 Легионов десять, не меньше. Сотни кораблей. 978 01:44:41,073 --> 01:44:42,783 С ними сардукары. 979 01:44:43,200 --> 01:44:45,118 - Минимум два батальона. - Что? Ты в этом уверен? 980 01:44:45,786 --> 01:44:48,288 Сардукара в бою не спутаешь... 981 01:44:48,455 --> 01:44:49,456 ...ни с кем. 982 01:44:50,749 --> 01:44:53,919 Значит, император выбрал их сторону. 983 01:44:54,837 --> 01:44:56,505 А что скажет судья по изменениям? 984 01:44:58,173 --> 01:45:00,092 Император запретил мне высказываться. 985 01:45:00,259 --> 01:45:02,010 Но вы готовы рискнуть ради нас жизнью. 986 01:45:22,614 --> 01:45:24,241 Буря идет! 987 01:45:38,380 --> 01:45:40,382 Через несколько часов начнется буря. 988 01:45:40,507 --> 01:45:41,592 Здесь безопасно. 989 01:45:43,302 --> 01:45:44,887 Вам известно, где мы? 990 01:45:45,637 --> 01:45:47,890 Это одна из заброшенных экологических испытательных станций. 991 01:45:51,476 --> 01:45:53,228 Их построили, чтобы усмирить нрав планеты. 992 01:45:53,395 --> 01:45:55,647 Освободить заточённую в песках воду. 993 01:45:58,817 --> 01:46:01,236 Арракис мог стать настоящим раем. 994 01:46:01,403 --> 01:46:04,364 Работа началась, но потом обнаружили меланжу. 995 01:46:04,531 --> 01:46:07,242 И все расхотели избавляться от дюн. 996 01:46:07,409 --> 01:46:10,287 Танат, помоги гостям найти дистикомбы по размеру. 997 01:46:10,412 --> 01:46:11,538 Да, Льет. 998 01:46:11,705 --> 01:46:13,081 Шамир, подай кофе, будь добр. 999 01:46:13,248 --> 01:46:14,666 Конечно, Льет. 1000 01:46:17,002 --> 01:46:18,921 Кем вы приходитесь фрименам? 1001 01:47:09,054 --> 01:47:12,266 Знаете, чего больше всего боятся Великие Дома, доктор Кайнз? 1002 01:47:13,725 --> 01:47:15,811 Именно того, что здесь случилось. 1003 01:47:16,895 --> 01:47:19,773 Придут сардукары и перебьют всех одного за другим. 1004 01:47:22,943 --> 01:47:25,946 Лишь объединившись, Дома получат шанс противостоять империи. 1005 01:47:28,073 --> 01:47:29,783 Будьте свидетелем! 1006 01:47:30,450 --> 01:47:33,370 Расскажите, что император пошел против нас! 1007 01:47:33,537 --> 01:47:35,789 Если они мне поверят, 1008 01:47:36,582 --> 01:47:40,377 начнется великая война между Домами и императором. 1009 01:47:40,544 --> 01:47:42,087 Хаос... 1010 01:47:42,254 --> 01:47:43,589 ...по всей империи. 1011 01:47:43,881 --> 01:47:47,134 А что, если я подскажу императору, как избежать хаоса? 1012 01:47:47,885 --> 01:47:49,428 У императора нет сыновей, 1013 01:47:49,970 --> 01:47:51,638 а дочери еще не вступили в брак. 1014 01:47:52,014 --> 01:47:54,516 Вы хотите посягнуть на престол? 1015 01:47:54,975 --> 01:47:58,312 Император боится Дома Атрейдесов. Он отправил вас сюда, чтобы истребить. 1016 01:47:58,478 --> 01:48:00,480 Как вы не понимаете? 1017 01:48:01,064 --> 01:48:04,067 Вы лишь напуганное дитя, что прячется в пещере. 1018 01:48:08,447 --> 01:48:11,033 У фрименов есть легенда о Лисан аль-Гаибе. 1019 01:48:12,034 --> 01:48:13,619 Осторожно. 1020 01:48:14,077 --> 01:48:17,372 Глас из Внешнего мира, что поведет фрименов в рай. 1021 01:48:18,749 --> 01:48:19,917 Суеверие. 1022 01:48:24,838 --> 01:48:27,841 Я знаю, вы любили воина из фрименов, но он погиб в бою. 1023 01:48:31,303 --> 01:48:34,765 Вы вхожи в оба мира, и у вас много разных имен. 1024 01:48:40,145 --> 01:48:41,939 Я видел ваши сны. 1025 01:48:46,151 --> 01:48:47,361 Как император, доктор Кайнз, 1026 01:48:47,528 --> 01:48:50,906 я смогу превратить Арракис в рай мановением руки. 1027 01:48:52,324 --> 01:48:56,495 Ты веришь, что он и есть Махди? 1028 01:48:57,079 --> 01:48:59,331 Уж больно молодой. 1029 01:50:46,897 --> 01:50:47,856 Сардукары! 1030 01:50:51,068 --> 01:50:52,236 Нет! Дункан! 1031 01:50:52,402 --> 01:50:53,529 Пол, нет. 1032 01:50:53,695 --> 01:50:54,947 - Дункан! Не надо! - Нет. 1033 01:50:56,240 --> 01:50:57,407 - Нет. - Пол, нет! 1034 01:50:58,659 --> 01:50:59,826 Дункан, нет. 1035 01:51:00,202 --> 01:51:01,453 - Он запер дверь. - Дункан. 1036 01:51:01,620 --> 01:51:02,454 Нет! 1037 01:51:51,712 --> 01:51:52,880 Он мертв. 1038 01:51:53,630 --> 01:51:54,464 Дункан. 1039 01:51:54,631 --> 01:51:56,300 Надо уходить! Нет выбора! 1040 01:52:03,891 --> 01:52:04,725 Пол, скорее! 1041 01:52:05,350 --> 01:52:06,185 Пол! 1042 01:52:25,204 --> 01:52:26,705 Бегом! 1043 01:52:58,779 --> 01:52:59,863 Идите на свет. 1044 01:53:00,030 --> 01:53:02,157 Выйдете к топтеру, он готов к взлету. 1045 01:53:02,324 --> 01:53:04,117 Буря снаружи, это ваш шанс. 1046 01:53:04,284 --> 01:53:06,870 Выше 5 000 метров там только пыль. 1047 01:53:07,037 --> 01:53:10,958 Поднимайтесь, летите над бурей на юг. Найдите фрименов. 1048 01:53:11,124 --> 01:53:12,251 Вы не летите с нами? 1049 01:53:12,417 --> 01:53:13,544 Там места для двоих. 1050 01:53:13,710 --> 01:53:15,420 Я пойду к следующей станции, 1051 01:53:15,587 --> 01:53:17,172 доложу об атаке в Ландсраад. 1052 01:53:17,339 --> 01:53:18,549 Но как? 1053 01:53:19,341 --> 01:53:20,717 Я фримен. 1054 01:53:21,385 --> 01:53:23,011 Пустыня - мой дом. 1055 01:53:23,637 --> 01:53:24,638 Удачи. 1056 01:53:24,805 --> 01:53:25,973 И вам. 1057 01:56:03,255 --> 01:56:07,092 Кайнз. Ты предала императора. 1058 01:56:07,259 --> 01:56:09,511 Я служу одному господину. 1059 01:56:09,678 --> 01:56:12,931 Имя его Шаи-Хулуд. 1060 01:56:58,018 --> 01:56:59,478 Они нас преследуют. 1061 01:57:33,470 --> 01:57:35,264 Пол! Мы слишком низко! 1062 01:58:07,963 --> 01:58:09,298 Я не должна бояться. 1063 01:58:09,464 --> 01:58:11,175 Страх убивает разум. 1064 01:58:11,341 --> 01:58:15,012 Страх - это грозящая полной гибелью малая смерть. 1065 01:58:20,642 --> 01:58:23,437 Узрите друга. 1066 01:58:27,274 --> 01:58:30,110 Узрите друга. 1067 01:58:33,113 --> 01:58:35,616 Тайну жизни не нужно разгадывать. 1068 01:58:38,952 --> 01:58:41,205 Ее надо прожить. 1069 01:58:44,666 --> 01:58:48,086 Сей процесс не понять, остановив его. 1070 01:58:49,338 --> 01:58:51,632 Надо двигаться в одном потоке с жизнью. 1071 01:58:52,674 --> 01:58:54,551 Слиться с ней. 1072 01:58:55,260 --> 01:58:56,553 Нестись по течению. 1073 01:58:56,845 --> 01:58:58,555 Отпусти! 1074 01:58:58,722 --> 01:59:00,682 Отпусти! 1075 01:59:33,882 --> 01:59:37,094 Он еще не полностью исцелился. 1076 01:59:47,771 --> 01:59:51,650 Мы загнали их в сердце песчаной бури. 1077 01:59:53,277 --> 01:59:55,737 Ветер 800 километров в час. 1078 02:00:00,534 --> 02:00:02,661 Там ничто не выживет. 1079 02:00:02,828 --> 02:00:04,204 Они сдохли. 1080 02:00:05,664 --> 02:00:07,457 Это точно. 1081 02:00:14,590 --> 02:00:16,800 Наконец-то свершилось. 1082 02:00:18,969 --> 02:00:20,888 Сообщи на Гьеди Прайм. 1083 02:00:20,971 --> 02:00:23,682 Пусть начнут продавать наши запасы меланжи. 1084 02:00:24,558 --> 02:00:26,101 Но не спеша. 1085 02:00:26,852 --> 02:00:28,604 А то упадет цена. 1086 02:00:29,605 --> 02:00:33,567 Ты не знаешь, сколько мне стоила поддержка сардукаров. 1087 02:00:33,734 --> 02:00:36,028 Теперь у меня лишь одно пожелание. 1088 02:00:36,570 --> 02:00:37,696 Прибыль. 1089 02:00:38,614 --> 02:00:40,324 Так что давай, Раббан. 1090 02:00:41,116 --> 02:00:42,492 Выжми из них всё. 1091 02:00:42,659 --> 02:00:43,994 Да, дядя. 1092 02:00:45,621 --> 02:00:46,705 А фримены? 1093 02:00:47,873 --> 02:00:49,249 Перебить всех. 1094 02:01:12,481 --> 02:01:14,316 Мы выше 5 000 метров. 1095 02:02:52,372 --> 02:02:54,124 Как только сядем, беги к скалам. 1096 02:04:47,196 --> 02:04:48,947 Дыши через это. 1097 02:05:19,436 --> 02:05:21,480 Теперь надо отыскать фрименов. 1098 02:05:23,065 --> 02:05:24,358 Ты готова? 1099 02:05:24,525 --> 02:05:25,651 Да. 1100 02:06:32,843 --> 02:06:34,511 Пол... 1101 02:06:41,143 --> 02:06:44,104 Не бойся. 1102 02:06:45,230 --> 02:06:48,192 Даже такая крохотная мышь способна здесь выжить. 1103 02:06:49,318 --> 02:06:52,529 Не бойся. 1104 02:06:52,696 --> 02:06:54,323 Посмотри страху в глаза. 1105 02:06:54,489 --> 02:06:55,908 Друг... 1106 02:06:56,158 --> 02:06:59,203 Друг поможет тебе. 1107 02:07:00,621 --> 02:07:02,414 Следуй за другом. 1108 02:07:05,417 --> 02:07:06,502 Тебе надо учиться. 1109 02:07:08,837 --> 02:07:11,465 Я покажу тебе Путь пустыни. 1110 02:07:14,843 --> 02:07:16,386 Идем со мной. 1111 02:07:44,164 --> 02:07:47,251 Тот ситч, где жил Дункан, - 1112 02:07:47,918 --> 02:07:50,003 где-то в той стороне. 1113 02:07:52,422 --> 02:07:54,842 Я вижу какую-то растительность вдалеке. 1114 02:07:55,300 --> 02:07:56,343 Вон там. 1115 02:07:56,510 --> 02:07:58,512 Значит, там живут фримены. 1116 02:08:02,975 --> 02:08:05,060 Пойдем, когда стемнеет. 1117 02:08:05,227 --> 02:08:07,104 Будем действовать как они. 1118 02:08:10,148 --> 02:08:12,109 Здесь начинается территория червей. 1119 02:08:12,734 --> 02:08:14,403 Идти обычным шагом нельзя. 1120 02:08:14,570 --> 02:08:15,737 Это верная смерть. 1121 02:08:15,904 --> 02:08:17,948 Передвигаться будем как фримены. 1122 02:08:18,115 --> 02:08:19,491 Песчаной походкой. 1123 02:08:19,908 --> 02:08:21,785 Я видел это дома, в книго-фильме. 1124 02:08:22,619 --> 02:08:23,871 Хорошо, поняла. 1125 02:08:24,037 --> 02:08:25,497 Ладно. Иди следом. 1126 02:08:25,664 --> 02:08:27,332 Повторяй движения. 1127 02:08:40,679 --> 02:08:42,139 Вроде движемся в нужную сторону. 1128 02:10:04,888 --> 02:10:05,889 Он близко. 1129 02:10:06,849 --> 02:10:08,684 Надо уходить. 1130 02:10:10,602 --> 02:10:11,645 Стой! 1131 02:10:13,438 --> 02:10:14,439 Барабанные пески! 1132 02:10:19,695 --> 02:10:20,737 Беги! 1133 02:10:26,952 --> 02:10:28,620 Скорее! 1134 02:11:40,609 --> 02:11:41,652 Колотушка! 1135 02:11:47,032 --> 02:11:48,951 Кто-то включил колотушку. 1136 02:12:03,632 --> 02:12:05,801 Пол! Бежим! 1137 02:12:20,524 --> 02:12:21,775 Какие огромные. 1138 02:12:21,942 --> 02:12:23,110 С ума сойти. 1139 02:12:27,865 --> 02:12:29,366 Кто-то его позвал. 1140 02:12:38,542 --> 02:12:41,712 Здесь кто-то есть. 1141 02:13:01,523 --> 02:13:03,150 Не бегите. 1142 02:13:04,193 --> 02:13:07,696 Лишь зря потратите воду тела. 1143 02:13:07,821 --> 02:13:08,655 Стойте. 1144 02:13:16,455 --> 02:13:17,456 Стилгар! 1145 02:13:17,623 --> 02:13:18,457 Эй. 1146 02:13:19,082 --> 02:13:22,127 Ты меня знаешь. Я был на совете со своим отцом. 1147 02:13:23,253 --> 02:13:25,297 Это сын герцога. 1148 02:13:25,464 --> 02:13:26,965 Чего ты медлишь? 1149 02:13:27,132 --> 02:13:28,217 Нам нужна их вода. 1150 02:13:29,176 --> 02:13:31,261 Это тот мальчик, о котором я говорил. 1151 02:13:31,428 --> 02:13:32,763 Его нельзя трогать. 1152 02:13:32,888 --> 02:13:35,057 Да как он может быть Лисан аль-Гаибом? 1153 02:13:35,182 --> 02:13:36,975 Пусть докажет. 1154 02:13:37,142 --> 02:13:38,310 Они слабые. 1155 02:13:38,477 --> 02:13:39,686 Джемис! 1156 02:13:40,395 --> 02:13:44,441 Они довольно смело прошли путем Шаи-Хулуда. 1157 02:13:45,359 --> 02:13:48,320 Ни словом, ни делом он не слаб. 1158 02:13:49,446 --> 02:13:51,156 Как и его отец. 1159 02:13:51,323 --> 02:13:53,242 Их спасла моя колотушка. 1160 02:13:53,992 --> 02:13:56,328 Надежда затмила твой разум. 1161 02:13:56,495 --> 02:13:58,163 Он не Избранный. 1162 02:14:00,958 --> 02:14:02,626 У нас влиятельные друзья. 1163 02:14:02,835 --> 02:14:05,879 Поможете нам вернуться на Каладан - 1164 02:14:06,046 --> 02:14:07,256 вас щедро наградят. 1165 02:14:07,422 --> 02:14:10,008 Что вы можете предложить, кроме воды 1166 02:14:10,175 --> 02:14:11,677 своих тел? 1167 02:14:16,640 --> 02:14:18,225 Парень юн. 1168 02:14:18,392 --> 02:14:20,519 Его еще можно обучить. 1169 02:14:20,686 --> 02:14:22,771 Мы укроем его. 1170 02:14:23,438 --> 02:14:25,649 А женщина не обучится... 1171 02:14:28,402 --> 02:14:29,820 Слишком стара для этого. 1172 02:15:02,227 --> 02:15:03,145 Всем стоять! 1173 02:15:04,855 --> 02:15:06,982 Она перережет мне горло. 1174 02:15:12,154 --> 02:15:14,406 Отчего не сказала, что ты колдунья? 1175 02:15:14,573 --> 02:15:16,200 Да еще и воин. 1176 02:15:16,366 --> 02:15:18,452 А ты и не спрашивал. 1177 02:15:18,619 --> 02:15:20,704 Мир, женщина. 1178 02:15:20,871 --> 02:15:22,206 Мир. 1179 02:15:23,040 --> 02:15:24,541 Я поспешил в суждении. 1180 02:15:32,966 --> 02:15:35,427 Рассвет близок. 1181 02:15:35,636 --> 02:15:38,180 Надо успеть дойти до ситча Табр. 1182 02:15:39,515 --> 02:15:42,267 Судьба этих чужаков решится там. 1183 02:15:47,397 --> 02:15:49,858 А до тех пор... 1184 02:15:49,983 --> 02:15:52,194 Они под моей защитой. 1185 02:15:53,820 --> 02:15:56,156 Я отвечаю за них. 1186 02:16:04,081 --> 02:16:06,208 Я бы не дала сделать больно моим друзьям. 1187 02:16:31,608 --> 02:16:33,485 Говорят, ты Махди. 1188 02:16:34,278 --> 02:16:35,987 А с виду совсем мальчишка. 1189 02:16:37,614 --> 02:16:38,906 Ты выбрал самый сложный путь. 1190 02:16:39,074 --> 02:16:40,367 Иди за мной. 1191 02:16:42,870 --> 02:16:45,706 Пора уходить! 1192 02:16:47,915 --> 02:16:49,418 Дай сюда. 1193 02:16:56,549 --> 02:16:59,844 Получишь свой пистолет, когда заслужишь. 1194 02:17:00,219 --> 02:17:01,221 Дай сюда. 1195 02:17:07,144 --> 02:17:09,188 Чани, ты отвечаешь за новичков. 1196 02:17:09,396 --> 02:17:11,857 Помоги им добраться в целости. Пошли. 1197 02:17:12,023 --> 02:17:13,316 Я с ними не пойду! 1198 02:17:20,281 --> 02:17:21,450 Джемис, 1199 02:17:21,782 --> 02:17:24,161 я сказал свое слово, успокойся. 1200 02:17:24,327 --> 02:17:25,787 Говоришь словно лидер, 1201 02:17:26,871 --> 02:17:28,665 но лидер - сильнейший. 1202 02:17:29,958 --> 02:17:31,752 Она победила тебя. 1203 02:17:33,253 --> 02:17:34,588 Требую соблюдения амталя. 1204 02:17:35,755 --> 02:17:38,049 Ты не можешь сражаться с сайядиной. 1205 02:17:38,217 --> 02:17:39,718 Кто будет драться от ее имени? 1206 02:17:39,843 --> 02:17:42,054 Джемис, не надо. 1207 02:17:42,554 --> 02:17:44,639 Ясно? Ночь на исходе. 1208 02:17:44,806 --> 02:17:47,558 Значит, солнце станет свидетелем этой смерти. 1209 02:17:47,726 --> 02:17:49,686 Кто сразится вместо нее? 1210 02:18:00,614 --> 02:18:02,532 Я принимаю бой с ним. 1211 02:18:34,897 --> 02:18:38,652 Пол Атрейдес должен умереть... 1212 02:18:40,571 --> 02:18:45,117 ...чтобы родился Квисац Хадерах. 1213 02:18:47,911 --> 02:18:50,956 Не пугайся. 1214 02:18:51,665 --> 02:18:53,208 Не противься. 1215 02:18:59,339 --> 02:19:01,174 Забирая жизнь врага... 1216 02:19:02,217 --> 02:19:04,261 ...ты отдаешь свою. 1217 02:19:35,876 --> 02:19:38,170 Я не верю, что ты Лисан аль-Гаиб, 1218 02:19:39,838 --> 02:19:41,715 но ты заслужил достойную смерть. 1219 02:19:53,435 --> 02:19:56,063 Этот крис-нож достался мне от тети. 1220 02:19:59,483 --> 02:20:01,693 Он из зуба Шаи-Хулуда. 1221 02:20:01,860 --> 02:20:03,487 Великого червя. 1222 02:20:05,364 --> 02:20:07,908 Умереть с ним в руках - огромная честь. 1223 02:20:12,412 --> 02:20:14,623 Где там пришелец? 1224 02:20:19,002 --> 02:20:20,879 Джемис - достойный воин. 1225 02:20:21,922 --> 02:20:23,507 Он убьет тебя быстро. 1226 02:20:24,967 --> 02:20:26,593 Чани... 1227 02:20:38,856 --> 02:20:40,023 Неважно. 1228 02:21:35,579 --> 02:21:37,623 Да треснет твой нож! 1229 02:21:45,422 --> 02:21:47,382 Возрадуйся моему кинжалу. 1230 02:21:50,969 --> 02:21:52,638 Этот мир убьет тебя. 1231 02:21:56,058 --> 02:21:57,559 Так ты умрешь быстрей. 1232 02:22:37,307 --> 02:22:38,267 Сдаешься? 1233 02:22:41,270 --> 02:22:42,980 Он не знает наших законов. 1234 02:22:43,730 --> 02:22:45,899 Закон амталя не позволяет сдаваться. 1235 02:22:46,066 --> 02:22:47,693 Концом служит только смерть. 1236 02:22:56,159 --> 02:22:57,995 - Он что, дразнит его? - Нет. 1237 02:22:59,413 --> 02:23:00,998 Пол ни разу не убивал. 1238 02:23:11,842 --> 02:23:15,971 Квисац Хадерах. 1239 02:23:19,266 --> 02:23:22,060 Квисац Хадерах. 1240 02:23:22,436 --> 02:23:26,231 Восстань. Пробудись. 1241 02:25:18,927 --> 02:25:20,554 Теперь ты один из нас. 1242 02:25:20,804 --> 02:25:22,639 Жизнь за жизнь. 1243 02:25:22,806 --> 02:25:24,683 Пойдемте в ситч Табр. 1244 02:25:24,850 --> 02:25:25,726 Нет. 1245 02:25:25,893 --> 02:25:27,394 Пол должен улететь отсюда. 1246 02:25:27,561 --> 02:25:29,438 У вас же есть способы - контрабандисты 1247 02:25:29,605 --> 02:25:30,647 и корабли. 1248 02:25:30,814 --> 02:25:32,149 - Нет. - У вас есть... 1249 02:25:33,233 --> 02:25:35,194 Император отправил нас сюда. 1250 02:25:36,695 --> 02:25:38,363 Мой отец пришел 1251 02:25:39,323 --> 02:25:41,033 не за меланжей, 1252 02:25:41,742 --> 02:25:43,285 не за наживой, 1253 02:25:44,203 --> 02:25:46,205 но ради силы вашего народа. 1254 02:25:49,333 --> 02:25:51,251 Мой путь лежит в пустыню. 1255 02:25:54,004 --> 02:25:55,339 Я вижу это. 1256 02:25:57,925 --> 02:25:59,468 Если примете нас, 1257 02:26:00,427 --> 02:26:01,970 мы с вами. 1258 02:26:50,686 --> 02:26:52,145 Сила пустыни. 1259 02:26:53,564 --> 02:26:55,148 И это только начало. 1260 02:27:32,352 --> 02:27:34,563 ПО МОТИВАМ РОМАНА «ДЮНА» ФРЭНКА ГЕРБЕРТА 1261 02:28:43,340 --> 02:28:47,803 ДЮНА