1 00:00:05,110 --> 00:00:06,860 !هی! اینم از شوالیه با اسب سفید 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,440 !راه رو باز کنین 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,240 !این بیانیه‌ی منه 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,370 من بدهی‌ای روی شونه‌های نحیف راهبه‌ی مسافر 5 00:00:19,370 --> 00:00:22,770 ،و وقتی آزادیش رو به‌دست آورد 6 00:00:22,770 --> 00:00:26,250 علاقه‌ی خالصانه‌ی خودم رو به راهبه هولو ابراز 7 00:00:26,600 --> 00:00:28,540 !و ازش درخواست ازدواج می‌کنم 8 00:00:30,130 --> 00:00:32,680 ،خانم هولو از سختی‌ای که بهش گذشته بهم گفته 9 00:00:32,680 --> 00:00:34,840 .همچنین از رفتار شما با اون 10 00:00:34,840 --> 00:00:40,260 .می‌خوام از موقعیت و ثروتم استفاده کنم تا بال‌های آزادی رو بهش برگردونم 11 00:00:40,530 --> 00:00:45,520 .شاید بعد از اینکه بدهیش تسویه شد هم بخواد هم‌سفر من بمونه 12 00:00:45,520 --> 00:00:49,070 !البته. ولی من به خودم اطمینان دارم 13 00:00:50,090 --> 00:00:53,650 ...شاید بهش نیاد ولی هولو هنوز هم به راهبه است. پس ازدواج 14 00:00:53,650 --> 00:00:57,490 .من می‌دونم که خانم هولو به هیچ فرقه‌ی خاصی وابسته نیست 15 00:00:57,490 --> 00:01:00,240 .پس ازدواج هنوز هم ممکنه 16 00:01:01,390 --> 00:01:02,450 ..که اینطور 17 00:01:02,450 --> 00:01:04,210 ،طبق قانون کومرسون 18 00:01:04,210 --> 00:01:09,420 .وقتی زنی بدهکار باشه، طلبکارش میشه قیم قانونیش 19 00:01:11,420 --> 00:01:14,630 این چاقوی پیمان رو قبول می‌کنی، مگه نه؟ 20 00:01:18,060 --> 00:01:19,270 .جناب لاورنس 21 00:01:20,900 --> 00:01:25,260 .انقدر احمق نیستم که پیمانی رو نخونده امضا کنم 22 00:01:25,260 --> 00:01:26,600 .البته 23 00:01:29,820 --> 00:01:31,610 ...هزار سکه ی نقره‌ی ترنی 24 00:01:31,870 --> 00:01:34,900 .این مبلغیه که خانم هولو بهت بدهکاره 25 00:01:36,170 --> 00:01:40,410 .تاریخ پرداخت فردا تا فردا غروبه 26 00:01:40,410 --> 00:01:42,830 .هزار سکه‌ی نقره‌ی ترنی نقد پرداخت میشه 27 00:01:42,830 --> 00:01:46,960 .هیچ مذاکره‌ای برای تخفیف یا تعویق پرداخت درکار نیست 28 00:01:47,250 --> 00:01:48,580 .البته 29 00:01:51,810 --> 00:01:52,840 .قبول می‌کنم 30 00:02:00,850 --> 00:02:03,430 .پس بیا دوباره فردا ملاقات کنیم 31 00:02:05,470 --> 00:02:07,300 .برای شلوغی معذرت می‌خوام 32 00:02:07,300 --> 00:02:13,110 .خب، همراه من فقط چون بدهیش تسویه شده وسوسه نمیشه 33 00:02:14,430 --> 00:02:18,540 !لاورسن، دو! آماتی، چهار 34 00:02:18,540 --> 00:02:19,990 !ده سکه‌ی ایلید روی لاورنس 35 00:02:19,990 --> 00:02:21,130 !منم روی لاورنس شرط می‌بندم 36 00:02:21,130 --> 00:02:21,960 !منم! منم 37 00:02:21,960 --> 00:02:23,990 !بیست تا روی لاورنس 38 00:02:36,130 --> 00:02:43,850 { 39 00:02:36,130 --> 00:02:43,850 { 40 00:02:36,130 --> 00:02:43,850 { 41 00:02:36,130 --> 00:02:43,850 { 42 00:03:56,130 --> 00:04:00,130 { 43 00:03:59,100 --> 00:04:01,630 .مثل اینکه توی دردسر افتادی 44 00:04:01,970 --> 00:04:03,080 .آقای باتوس 45 00:04:04,020 --> 00:04:05,730 .خجالت‌آوره 46 00:04:05,730 --> 00:04:10,100 .فکر می‌کنم آقای آماتی راهی برای جمع کردن اون مبلغ داره 47 00:04:10,100 --> 00:04:10,850 ها؟ 48 00:04:10,850 --> 00:04:14,030 .ولی خب روش قابل ستایشی نیست 49 00:04:14,660 --> 00:04:16,480 ،جزئیاتش رو بهت نمیگم 50 00:04:16,820 --> 00:04:21,970 .چون اگه طرف تو رو بگیرم برای آقای آماتی منصفانه نیست 51 00:04:21,970 --> 00:04:23,980 .فقط خواستم بدونی 52 00:04:23,980 --> 00:04:24,820 چرا؟ 53 00:04:26,180 --> 00:04:31,290 .دلیلش هرچی که باشه، هم‌سفری که به خواست خودش بیاد خوش‌حال کنندهاست 54 00:04:31,730 --> 00:04:35,540 .برای هر تاجری از دست دادنش دردناکه 55 00:04:36,440 --> 00:04:40,000 خب؟ همچین معامله‌ای رو قبول کردی؟ 56 00:04:40,000 --> 00:04:40,990 .آره 57 00:04:41,400 --> 00:04:42,380 .هی 58 00:04:42,380 --> 00:04:43,630 چیه؟ 59 00:04:43,630 --> 00:04:47,300 اگه پسرک هزار سکه ی نقره بهت بده چی‌کار می‌کنی؟ 60 00:04:47,570 --> 00:04:53,350 خب، بعد از محاسبه‌ی مقداری که خرج کردی 61 00:04:53,350 --> 00:04:54,980 .من رو امتحان نکن 62 00:04:54,980 --> 00:04:58,320 .منصفانه نیست که همیشه من امتحان بشم 63 00:04:58,830 --> 00:05:02,650 .اگه آماتی به وعده‌ش عمل کنه، منم همین کار رو می‌کنم 64 00:05:02,650 --> 00:05:03,650 اوه؟ 65 00:05:03,650 --> 00:05:07,300 .البته، بدهیت تسویه میشه و هرکاری دوست داری می‌تونی انجام بدی 66 00:05:07,300 --> 00:05:09,310 .خیلی به خودت مطمئنی 67 00:05:09,310 --> 00:05:10,530 .این اطمینان نیست 68 00:05:11,300 --> 00:05:13,590 .فقط اینکه باورت دارم 69 00:05:18,690 --> 00:05:20,100 .از دست تو 70 00:05:20,100 --> 00:05:23,670 .وقتی دست‌وپاچلفتی بودی بانمک‌تر بودی 71 00:05:23,960 --> 00:05:27,290 .حس می‌کنم خیلی رشد کردم 72 00:05:29,270 --> 00:05:32,060 خونسرد رفتار کردن یکی رو بالغ‌ می‌کنه؟ 73 00:05:32,060 --> 00:05:33,210 نمی‌کنه؟ 74 00:05:33,210 --> 00:05:38,880 بعد از اینکه سود و زیان یه قمار رو سنجیدی 75 00:05:38,880 --> 00:05:41,900 .این به معنای بلوغ واقعی ینست 76 00:05:43,390 --> 00:05:49,380 مثلاً، قبول نکردن قرارداد آماتی هم می‌تونست عملی قابل تقدیر باشه؟ 77 00:05:49,380 --> 00:05:50,620 ...نه، اون 78 00:05:51,190 --> 00:05:53,380 مطمئنم قبل از اینکه تصمیم بگیری به نگاهی به اطراف انداختی 79 00:05:53,380 --> 00:05:56,010 تا ببینی خجالت‌آوره یا نه؟ 80 00:05:58,420 --> 00:06:01,670 .سعی کن تصور کنی من چه حسی به این موقعیت دارم 81 00:06:01,950 --> 00:06:06,330 .باورم نمیشه حتی قبول همچین قراردادی رو در نظر گرفتی 82 00:06:06,330 --> 00:06:08,620 !می‌خوام همیشه پیش لاورنس بمونم 83 00:06:08,930 --> 00:06:13,680 .حتی اگه این بدهی باشه که ما رو به هم مرتبط می‌کنه 84 00:06:13,680 --> 00:06:16,300 !هرگز نمی‌تونم قبول کنم همچین ارتباطی شکسته بشه 85 00:06:16,300 --> 00:06:22,360 !پس حتی اگه بی‌شرمانه باشه نمی‌تونم همچین قراردادی رو قبول کنم 86 00:06:22,700 --> 00:06:23,750 نظرت چیه؟ 87 00:06:24,420 --> 00:06:26,360 ،اگه همچین چیزی بهم می‌گفتن 88 00:06:26,360 --> 00:06:29,300 .قلبم از خوش‌حالی به تپش می‌افتاد 89 00:06:29,300 --> 00:06:31,470 .درسته، ممکنه این مردانه‌تر به نظر می‌رسید 90 00:06:31,470 --> 00:06:34,450 .ولی اینکه کدومش بالغانه‌تره مطمئن نیستم 91 00:06:35,550 --> 00:06:36,880 .درسته 92 00:06:36,880 --> 00:06:40,120 .همچین رفتاری نشون از بی‌پروایی جوانی داره 93 00:06:40,120 --> 00:06:43,340 گرچه این کلمات خوش‌حالم می‌کنه 94 00:06:43,600 --> 00:06:44,800 مگه نه؟ 95 00:06:45,060 --> 00:06:46,340 ،وقتی بهش فکر می‌کنی 96 00:06:46,340 --> 00:06:51,270 .هم مرد خوبی بودن و هم بالغ خوبی بودن ممکنه با هم تناقض داشته باشن 97 00:06:51,270 --> 00:06:53,600 .یه مرد خوب وجهه‌های کودکانه‌ای در خودش داره 98 00:06:55,130 --> 00:06:57,470 .یه بالغ خوب بزدله 99 00:06:59,080 --> 00:07:03,980 گرگ دانا هولو به عنوان هم یه زن خوب و هم یه بالغ خوب چی‌کار می‌کنه؟ 100 00:07:03,980 --> 00:07:06,520 .با لبخند می پذیرم 101 00:07:06,520 --> 00:07:09,740 ...البته، وقتی قرارداد رو قبول کنم و به مهمونخونه برگردم 102 00:07:09,740 --> 00:07:13,490 ...آروم میام جلو... در سکوت اینجوری 103 00:07:14,050 --> 00:07:15,530 .چشم‌هام رو می‌ندازم پایین 104 00:07:23,980 --> 00:07:27,130 .خب، تو تاجر خوبی هستی 105 00:07:27,650 --> 00:07:32,280 .مطمئنم پشت پرده اقدامات مختلفی انجام میدی 106 00:07:35,070 --> 00:07:36,930 می‌خوای ببرمت به جشن؟ 107 00:07:37,210 --> 00:07:39,560 تو تاجری هستی که برای اطمینان از معامله 108 00:07:39,560 --> 00:07:41,160 از رشوه دادن پرهیز نمی‌کنی، مگه نه؟ 109 00:07:43,820 --> 00:07:46,770 اشکالی نداره با خانم زیبای داستان این‌ور و اون‌ور بری؟ 110 00:07:46,770 --> 00:07:52,020 اگه توی مهمونخونه حبسش کنم واقعاً به نظر میاد 111 00:07:52,020 --> 00:07:55,070 .این چیزیه که آقای لاورنس میگه 112 00:07:55,070 --> 00:07:56,290 حقیقت چیه؟ 113 00:07:56,290 --> 00:07:58,090 حقیقت؟ 114 00:07:58,090 --> 00:08:02,040 .دست‌وپام با این بدهی بزرگ بسته شده 115 00:08:02,350 --> 00:08:07,840 !زنجیرهاش انقدر سنگینن که فرار یا دیدن اینده برام غیرممکنه 116 00:08:08,240 --> 00:08:10,920 ،اگه این زنجیرها رو ازم باز کنی 117 00:08:10,920 --> 00:08:14,590 .با کمال میل خودم رو توی آرد گندمت دفن می‌کنم 118 00:08:17,430 --> 00:08:19,550 .الکی نیست که آماتی عاشقت شده 119 00:08:19,550 --> 00:08:23,040 .مثل اینکه دست‌وپای لاورنس بسته شده 120 00:08:24,030 --> 00:08:25,500 .تحقیق کردم 121 00:08:25,500 --> 00:08:27,310 اوه! آفرین! چطور بود؟ 122 00:08:27,960 --> 00:08:30,840 ...بله امم 123 00:08:33,030 --> 00:08:34,280 خب، چطور بود؟ 124 00:08:34,280 --> 00:08:34,990 !بله 125 00:08:35,400 --> 00:08:38,980 .دویست الید توی دفتر مالیات ثبت شده بود 126 00:08:40,060 --> 00:08:44,750 .که یعنی الان آماتی باید حدوداً هشتصد ترنی داشته باشه 127 00:08:46,960 --> 00:08:51,450 ...مطمئنم پس‌انداز مخفی و طلب‌هایی هم داره 128 00:08:51,450 --> 00:08:52,760 قمارخونه‌ای توی شهر هست؟ 129 00:08:52,760 --> 00:08:55,710 .فقط کارت‌بازی، تاس و مسابقه‌ی خرگوش‌هاست 130 00:08:55,710 --> 00:08:58,230 .محدودیت شرطبندی هم داره 131 00:08:58,230 --> 00:08:59,900 .با قمار غیرممکنه 132 00:08:59,900 --> 00:09:00,840 .درسته 133 00:09:00,840 --> 00:09:02,180 ...حرف از قمار شد 134 00:09:02,180 --> 00:09:07,590 .مردم دار سر اینکه آخر قرارداد چی میشه شرط می‌بندن 135 00:09:04,170 --> 00:09:06,680 .اینی که سفید‌تره آرت باکیفیت‌تریه 136 00:09:06,680 --> 00:09:07,900 پس این یکی چی؟ 137 00:09:07,590 --> 00:09:08,690 بعدش؟ 138 00:09:07,900 --> 00:09:08,690 ...این یکی 139 00:09:08,690 --> 00:09:14,570 اگه آماتی بتونه به قرارداد عمل کنه 140 00:09:15,700 --> 00:09:20,590 .با نرخ 2 به یک فعلاً جلویی 141 00:09:20,590 --> 00:09:23,770 .مثل اینکه باید سهمم رو از دفتردار بگیرم 142 00:09:25,250 --> 00:09:27,660 خب، واقعاً قضیه چیه؟ 143 00:09:27,660 --> 00:09:34,960 توی این دنیا، خیلی از سوال‌ها جواب دادنشون سخته 144 00:09:34,960 --> 00:09:38,680 ...مثلاً درصد کیفیت این آرد 145 00:09:41,100 --> 00:09:46,730 دوست داری بدونی بعد از تسویه شدن بدهیم چی‌کار می‌کنم؟ 146 00:09:46,730 --> 00:09:49,110 !نه، نه! اصلاً 147 00:09:50,740 --> 00:09:54,570 .اینجوری پیش بره، باید شخصاً خودمون تحت نظر بگیریمش 148 00:09:54,570 --> 00:09:56,120 .چه موذی 149 00:09:56,120 --> 00:09:58,450 .دوست دارم بهش بگی جنگ پشت پرده 150 00:09:58,450 --> 00:10:02,480 .مطمئنم اون هم کسی رو گذاشته حرکات من رو تحت نظر بگیره 151 00:10:02,480 --> 00:10:04,410 .خب، مطمئن نیستم 152 00:10:04,680 --> 00:10:10,740 .آماتی باور داره استفاده از شبکه‌ی ارتباطی تاجرهای شهر کار کثیفیه 153 00:10:10,740 --> 00:10:11,630 واقعاً؟ 154 00:10:11,630 --> 00:10:15,010 ،اون به عنوان پسر سوم یه خانواده‌ی ثروتمند به دنیا اومده 155 00:10:15,010 --> 00:10:18,970 .ولی چون نمی‌خواست توی خونه بمونه راه خودش رو در پیش گرفت 156 00:10:19,500 --> 00:10:23,430 ،از اونجایی که تمام ثروت فعلیش رو به تنهایی به‌دست آورده 157 00:10:23,860 --> 00:10:25,380 .واقعاً آدم خود راییه 158 00:10:26,180 --> 00:10:28,980 .که اینطور. جوون هم هست 159 00:10:28,980 --> 00:10:30,090 .آره 160 00:10:30,090 --> 00:10:32,920 ،تقریباً فقط به چشم خودش برای ماهی 161 00:10:32,920 --> 00:10:37,320 .دهن خودش برای فروش و رحمت پروردگار ایمان داره 162 00:10:37,570 --> 00:10:41,990 .ولی من هرگز توی استفاده از رابط‌هام تردید نمی‌کنم 163 00:10:42,540 --> 00:10:47,330 شوالیه‌ها رو نمی‌دونم ولی توی نبرد بین تجار 164 00:10:47,330 --> 00:10:49,710 .کاملاً موافقم 165 00:10:50,120 --> 00:10:53,680 .بعضی وقت‌ها سرشاخ شدن هم بد نیست 166 00:11:00,040 --> 00:11:00,840 شیپور شاخی؟ 167 00:11:01,280 --> 00:11:03,740 الان صدای چوپانی رو شنیدی؟ 168 00:11:03,740 --> 00:11:04,840 .آره 169 00:11:04,840 --> 00:11:07,770 .اگه تو هم همین فکر رو می‌کنی پس حتماً شیپور شاخی بوده 170 00:11:08,180 --> 00:11:10,920 فکر می‌کنی دختره‌ی چوپان اینجاست؟ 171 00:11:11,500 --> 00:11:14,760 .حتی اگه بود دیگه صدای شیپور در نمیاورد 172 00:11:14,760 --> 00:11:16,990 .تا الان دیگه باید خیاط شده باشه 173 00:11:18,070 --> 00:11:21,980 اگه هول نشی اینجور به نظر میاد که 174 00:11:21,980 --> 00:11:23,930 .این باعث میشه بدجوری خوش‌حال بشم 175 00:11:23,930 --> 00:11:26,120 .انقدر که از چیزی که بعدش اتفاق میفته می‌ترسم 176 00:11:29,050 --> 00:11:32,000 !تازه‌ش یه چیز دیگه است 177 00:11:33,970 --> 00:11:35,000 .که اینطور 178 00:11:35,000 --> 00:11:37,630 .اون صدا نشونه‌ی شروع جشن بود 179 00:11:38,090 --> 00:11:39,280 ما هم بریم؟ 180 00:11:39,880 --> 00:11:42,380 .فقط خوردن کسل‌کننده است 181 00:11:51,390 --> 00:11:52,600 .نمی‌تونم ببینم 182 00:11:53,740 --> 00:11:54,480 .هولو 183 00:11:54,480 --> 00:11:55,550 .از این طرف 184 00:12:06,830 --> 00:12:08,600 !چه منظره‌ی خوبی 185 00:12:08,600 --> 00:12:11,000 .برای این باید از آماتی تشکر کنیم 186 00:12:41,650 --> 00:12:42,720 !بعدش چیه؟ 187 00:13:25,170 --> 00:13:27,060 !بیاین! صف بکشین 188 00:13:47,160 --> 00:13:48,970 !بیا ما هم برقصیم 189 00:13:53,540 --> 00:13:54,470 .باشه 190 00:13:54,720 --> 00:13:58,060 .فقط مواظب باش روی پام لگد نکنی 191 00:14:00,300 --> 00:14:01,440 .تمام سعیم رو می‌کنم 192 00:14:11,830 --> 00:14:13,290 ما کجاییم؟ 193 00:14:16,250 --> 00:14:18,420 نوشدنی من کجاست؟ 194 00:14:18,990 --> 00:14:21,380 .فعلاً بخواب فردا باز هم می‌تونی بنوشی 195 00:14:41,560 --> 00:14:43,360 .این نامه برای شماست 196 00:14:43,360 --> 00:14:46,500 .ضمناً، آقای مارک خواستن هرچه زودتر به این مغازه برین 197 00:14:47,250 --> 00:14:48,070 هرچه زودتر؟ 198 00:14:48,360 --> 00:14:49,270 .خدانگهدار 199 00:14:51,260 --> 00:14:52,670 ...از خانم دیاناست 200 00:14:58,240 --> 00:15:00,290 .ببخشید. یه لحظه میرم بیرون 201 00:15:00,290 --> 00:15:03,850 درحالی که نامه‌ای توی دستته که بوی یه زن رو میده؟ 202 00:15:03,850 --> 00:15:05,900 واقعاً خوشگله. اذیتت می کنه؟ 203 00:15:05,900 --> 00:15:06,670 .احمق 204 00:15:07,180 --> 00:15:11,470 .دیروز به دیدن کسی رفتم که چیزهای زیادی از افسانه‌های شمال می‌دونست 205 00:15:11,470 --> 00:15:13,020 .حتی داستانی راجع‌به تو شنیدم 206 00:15:13,020 --> 00:15:13,720 راجع‌به من؟ 207 00:15:14,020 --> 00:15:16,520 .افسانه‌ای راجع‌به تو و شهری به اسم لنوس هست 208 00:15:16,520 --> 00:15:19,530 .هولوی دم‌گندمی باید خودت باشی 209 00:15:19,530 --> 00:15:21,260 ...مطمئن نیستم 210 00:15:21,260 --> 00:15:22,970 .اطلاعاتی از یویتسو هم به‌دست آوردم 211 00:15:22,970 --> 00:15:25,810 .اون داستان مسیری که تو ازش اومدی رو نشون میده 212 00:15:26,350 --> 00:15:28,010 واقعاً؟ 213 00:15:28,010 --> 00:15:30,110 .مثل اینکه تو از جنگلی در شرق لنوس اومدی 214 00:15:30,110 --> 00:15:34,900 .یویتسو باید جایی بین جنوب غربی نیوهیرا و شرق لنوس باشه 215 00:15:34,900 --> 00:15:37,670 .احتمالاً نامه اطلاعات بیشتری داره 216 00:15:38,250 --> 00:15:42,030 .اینجوری شاید بتونیم زودتر از انتظار پیداش کنیم 217 00:15:48,830 --> 00:15:51,420 اگه نصف سال رو دنبالش بگردیم 218 00:15:54,700 --> 00:15:55,470 ...آره 219 00:15:56,360 --> 00:15:57,020 .آره 220 00:15:57,810 --> 00:16:00,500 .خب الان دارم میرم پیش مارک 221 00:16:00,500 --> 00:16:04,260 درحالی که نامه‌ای توی دستته که بوی یه زن رو میده؟ 222 00:16:05,580 --> 00:16:07,540 .باشه، می‌ذارم اینجا بمونه 223 00:16:07,540 --> 00:16:09,190 گفتی خوشگله؟ 224 00:16:09,190 --> 00:16:11,950 .اگه بخوای می‌تونی نامه رو باز کنی و بخونی 225 00:16:11,950 --> 00:16:14,020 .اگه می‌تونی بخونیش 226 00:16:14,800 --> 00:16:16,040 .از دست تو 227 00:16:16,040 --> 00:16:18,990 از من کمک می‌خوای ولی خودت میری خوش گذرونی؟ 228 00:16:19,310 --> 00:16:20,310 .شرمنده 229 00:16:20,810 --> 00:16:26,100 .خب، این دفعه کلی پول به جیب زدم پس بیخیال میشم 230 00:16:26,100 --> 00:16:28,420 !تونستی از آماتی جلو بزنی؟ 231 00:16:28,420 --> 00:16:31,670 .آره. کلی پول راحت به جیب زدم 232 00:16:33,390 --> 00:16:35,720 وقتی بهم گفتی آقای باتوس از نقشه آماتی خبر داره 233 00:16:35,720 --> 00:16:38,090 .تونستم روشش رو پیدا کنم 234 00:16:38,090 --> 00:16:39,470 داره جواهرات معامله می‌کنه؟ 235 00:16:39,470 --> 00:16:40,930 .نزدیکه ولی نه 236 00:16:40,930 --> 00:16:43,720 .چیزی رو می‌فروشه که از جواهرات باارزش‌تره 237 00:16:47,600 --> 00:16:48,610 پیریت؟ 238 00:16:48,610 --> 00:16:51,660 اوه؟ شنیدی؟ 239 00:16:51,660 --> 00:16:57,300 .نه، خودم هم توی این فکر بودم که پول خوبی توشه 240 00:16:57,300 --> 00:17:01,220 .اینطور به نظر میاد. ولی رمال واقعی از این شهر رفته 241 00:17:01,220 --> 00:17:02,080 که اینطور؟ 242 00:17:02,510 --> 00:17:08,920 ،شایعه میگه انقدر مهارت رمال خوب بود که ماموران تفتیش عقاید باخبر شدن 243 00:17:08,920 --> 00:17:11,540 .ولی کل این ماجرا بوداره 244 00:17:11,540 --> 00:17:13,020 .مطمئنم 245 00:17:13,020 --> 00:17:14,910 اگه افراد کلیسا برای تحقیق به این شهر بیان 246 00:17:14,910 --> 00:17:16,840 .سروصدای زیادی به پا می‌کنه 247 00:17:17,750 --> 00:17:22,270 .مقدار پیریتی که رمال می‌فروخت به طرز عجیبی زیاد بود 248 00:17:22,640 --> 00:17:27,730 .مطمئنم از یه شهر دیگه خریدتشون و بعد از فروختنشون از این شهر رفت 249 00:17:31,810 --> 00:17:33,440 به نظرت الان قیمتشون چقدره؟ 250 00:17:33,690 --> 00:17:37,820 ...معمولاً ده سکه‌ی ایلید هستن پس 251 00:17:38,450 --> 00:17:39,290 .صد تا 252 00:17:39,290 --> 00:17:41,030 .دویست و هفتاد تا 253 00:17:41,030 --> 00:17:41,880 !امکان نداره 254 00:17:41,880 --> 00:17:44,660 .مطمئنم وقتی فردا بازار باز بشه قیمتش بیشتر هم میشه 255 00:17:44,970 --> 00:17:48,580 .تمام زن‌های شهر خواهانش هستن 256 00:17:48,980 --> 00:17:52,300 !ولی دویست و هفتاد تا برای این؟ 257 00:17:52,300 --> 00:17:56,610 زن‌ها دارن از تجار پولدار و کشاورزه می‌خوان این‌ها رو براشون بخرن 258 00:17:56,610 --> 00:18:01,070 .و سر اینکه کی پول بشتری خرج کرده با هم رقابت می‌کنن 259 00:18:01,070 --> 00:18:05,350 هرچی زن‌ها با صدای شیرین‌تری تقاضاش کنن 260 00:18:05,610 --> 00:18:08,840 .یودش فقط درصدی از هزینه نیست 261 00:18:08,840 --> 00:18:10,730 .شده چند برابر تا ده‌ها برابر هزینه 262 00:18:10,730 --> 00:18:15,500 .فقط یه‌کم روش سرمای گذاشتم و تا الان سیصد ایلید سود کردم 263 00:18:17,390 --> 00:18:19,920 چقدر پخش شده؟ 264 00:18:19,920 --> 00:18:22,730 .تا صبح همه‌ خبر داشتن 265 00:18:22,730 --> 00:18:25,250 ،تقریباً همون زمانی که داشتی با شاهدخت می‌رقصیدی 266 00:18:25,250 --> 00:18:28,620 .آشوبی توی بعضی مغازه‌های تجار درست شده بود 267 00:18:28,910 --> 00:18:31,820 .باورم نمیشه متوجه همچین معمله‌ی پرسودی نشدم 268 00:18:31,820 --> 00:18:33,380 .من یه تاجر شکست‌خورده‌م 269 00:18:33,380 --> 00:18:35,640 .هی، هنوز تموم نشده 270 00:18:35,640 --> 00:18:38,560 تجاری که می‌خوان این‌ها رو بفروشن دارن 271 00:18:38,560 --> 00:18:40,640 .قیمتش فقط میره بالا 272 00:18:41,320 --> 00:18:43,130 پس فکر می‌کنی هنوز شانسی داشته باشم؟ 273 00:18:43,130 --> 00:18:44,670 .آره، به این میگن روحیه 274 00:18:44,670 --> 00:18:50,400 در بدترین حالت، نباید برای پیدا کردن یه 275 00:18:51,660 --> 00:18:57,100 .پس بذار با پولی که برای میخ‌ها بهم بدهکاری این پیریت‌ها رو ازت بخرم 276 00:18:58,450 --> 00:19:04,030 .شوخی به کنار، شنیدم آماتی سود هنگفتی به دست آورده 277 00:19:04,030 --> 00:19:07,750 مطمئنم درست مثل چیزی که توی قرار داد گفت تا فردا 278 00:19:08,120 --> 00:19:10,580 مشکلی برای شاهدختت پیش نمیاد؟ 279 00:19:10,580 --> 00:19:12,630 .بهت که گفتم جای هیچ نگرانی‌ای نیست 280 00:19:13,820 --> 00:19:17,720 .آماتی نمی‌دونه ولی هولو با در نظر گرفتن مقصدی داره سفر می‌کنه 281 00:19:17,720 --> 00:19:19,630 .منم که دارم همراهیش می‌کنم 282 00:19:20,000 --> 00:19:24,670 !با این هزار سکه‌ی نقره‌ی ترنی و پیریت‌ها هزینه‌ی سفرمون رو جور می‌کنم 283 00:20:02,850 --> 00:20:04,920 ...می‌تونی بخونی 284 00:20:06,570 --> 00:20:08,770 هی، من باید چی‌کار کنم؟ 285 00:20:09,510 --> 00:20:13,390 .دیگه جایی رو ندارم بشه برگردم 286 00:20:16,120 --> 00:20:17,550 باید چی‌کار کنم؟ 287 00:20:17,550 --> 00:20:21,350 .این فقط یه افسانه‌ی قدیمیه 288 00:20:21,350 --> 00:20:22,740 دروغ؟ 289 00:20:22,740 --> 00:20:23,790 .درسته 290 00:20:23,790 --> 00:20:26,560 ،وقتی یه شاه جدید یا مردم جدید میان 291 00:20:26,560 --> 00:20:29,100 .معمولاً برای پوشوندن داستان اصلی، داستان‌ها دروغین می‌سازن 292 00:20:31,050 --> 00:20:34,540 پس چرا این رو ازم مخفی کردی؟ 293 00:20:35,190 --> 00:20:37,580 .دنبال یه زمان مناسب می‌گشتم که بهت بگم 294 00:20:37,580 --> 00:20:40,500 ...می‌دونم که موضوع حساسیه پس 295 00:20:41,950 --> 00:20:45,890 ،حتماً دیدن شوق من برات لذت‌بخش لوده 296 00:20:45,890 --> 00:20:48,070 .وقتی کل حقیقت رو می‌دونستی 297 00:20:48,660 --> 00:20:50,420 !هولو! آروم باش 298 00:20:50,420 --> 00:20:52,390 .هستم! من آرومم 299 00:20:52,930 --> 00:20:56,270 از خیلی وقت پیش می‌دونستی چه اتفاقی برای یویتسو افتاده، مگه نه؟ 300 00:20:57,240 --> 00:20:59,360 .که اینطور. البته 301 00:20:59,360 --> 00:21:03,360 .حتماً خبر داشتی 302 00:21:05,570 --> 00:21:09,490 .هرچی نباشه بره‌های رقت‌انگیز و ضعیف رو دوست داری 303 00:21:10,020 --> 00:21:11,120 ،چه فکر راجع به من می‌کردی 304 00:21:11,120 --> 00:21:15,210 کسی که می‌خواد به خونه‌ای برگرده که خیلی وقته ناپدید شده؟ 305 00:21:15,720 --> 00:21:20,290 به طرز احمقانه‌ای بانمک بودم؟ به طرز رقت‌انگیزی دوست‌داشتنی؟ 306 00:21:20,290 --> 00:21:23,250 !برای همین اجازه دادی خودخواه باشم و باهام مهربون بودی؟ 307 00:21:23,250 --> 00:21:23,970 ...هولو 308 00:21:24,990 --> 00:21:29,340 !چون ازم خسته شدی بهم گفتی تنهایی به نیوهیرا برم؟ 309 00:21:29,940 --> 00:21:32,050 واقعاً اینطوری فکر می‌کنی؟ 310 00:21:32,050 --> 00:21:34,220 !آره! می‌کنم 311 00:21:41,500 --> 00:21:44,570 .من دوباره تنهام 312 00:21:44,850 --> 00:21:48,020 من باید چی‌کار کنم؟ 313 00:21:48,020 --> 00:21:52,620 .دیگه هیچکس منتظر برگشتن من نیست. هیچ‌جا 314 00:21:52,620 --> 00:21:55,540 ...حالا دیگه تنهام 315 00:21:57,190 --> 00:21:58,480 .من اینجام 316 00:22:01,140 --> 00:22:03,140 !تو برای من چی هستی؟ 317 00:22:03,140 --> 00:22:05,670 !نه، من برای تو چی هستم؟ 318 00:22:10,700 --> 00:22:11,790 ...نه 319 00:22:12,310 --> 00:22:14,640 ...دیگه نمی‌خوام تنها باشم 320 00:22:17,580 --> 00:22:21,430 هی، لاورنس، با من عشقبازی می‌کنی؟ 321 00:22:22,310 --> 00:22:25,990 .الان شکل انسانی دارم 322 00:22:26,530 --> 00:22:29,240 انجامش ممکن نیست؟ 323 00:22:29,520 --> 00:22:31,170 .حالا من تنهام 324 00:22:31,170 --> 00:22:34,320 !ولی اگه بچه داشتم باشم،‌ میشیم دو نفر، نه؟ لاورنس؟ 325 00:22:34,320 --> 00:22:36,370 !اینجوری حرف نزن. خواهش می‌کنم 326 00:22:39,500 --> 00:22:40,710 !درسته 327 00:22:40,980 --> 00:22:44,410 .تو مهربونی 328 00:22:44,850 --> 00:22:47,720 .ولی دیگه مهم نیست. حالا یادم اومد 329 00:22:48,190 --> 00:22:53,220 .یکی هست... درسته، یکی هست که دوستم داره 330 00:22:53,970 --> 00:22:57,680 برای همین از اولش دستپاچه نشده بودی، نه؟ 331 00:22:58,080 --> 00:23:01,440 !فکر کردی هزار سکه‌ی نقره ارزشش رو داره، مگه نه؟ 332 00:23:05,940 --> 00:23:06,530 .هولو 333 00:23:08,100 --> 00:23:09,030 .متاسفم 334 00:23:45,020 --> 00:23:50,030 قسمت هفدهم 335 00:23:45,020 --> 00:23:50,030 { 336 00:23:45,860 --> 00:23:49,820 .قسمت بعد: تفکر عمیق تاجر دوره‌گرد و تابلوی تجار شهر 337 00:23:49,820 --> 00:23:51,820 338 00:21:09,990 --> 00:21:11,990 339 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 340 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 341 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 342 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 343 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 344 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 345 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 346 00:12:44,430 --> 00:12:59,430 { 347 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 348 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 349 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 350 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 351 00:12:44,430 --> 00:12:59,430 { 352 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 353 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 354 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 355 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 356 00:12:44,430 --> 00:12:59,430 { 357 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 358 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 359 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 360 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 361 00:12:44,430 --> 00:12:59,430 { 362 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 363 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 364 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 365 00:12:44,430 --> 00:13:04,430 { 366 00:12:44,430 --> 00:12:54,430 367 00:12:44,430 --> 00:12:54,430 { 368 00:12:54,430 --> 00:13:04,430 {