1
00:00:03,790 --> 00:00:09,580
Translated by Old Child ®
2
00:00:10,880 --> 00:00:16,130
Copyright © 2009 WWW.VIETTORRENT.VN
3
00:00:27,277 --> 00:00:28,944
"Ôi, nước Mĩ"
4
00:00:29,112 --> 00:00:31,947
Tôi đã ước rằng mình vẫn còn có thể gọi
nó là NƯỚC MĨ.
5
00:00:32,449 --> 00:00:35,951
Nhưng sau chót lại nhận ra rằng
nước non cái kiểu quái gì mà không có người.
6
00:00:37,370 --> 00:00:39,955
Và quả không có mống người nào ở đây thật.
7
00:00:46,796 --> 00:00:49,381
Không! Không!
8
00:00:51,801 --> 00:00:54,470
Đừng đừng mà...
9
00:00:57,140 --> 00:00:58,140
Không phải đâu bạn hiền ạ...
10
00:00:58,308 --> 00:01:02,352
Chỗ này giờ là:
"HỢP CHỦNG QUỐC ...THÂY MA"
11
00:01:05,690 --> 00:01:10,819
Cơn bão lửa kia đã khiến mọi chuyện
từ "tệ" trở nên "rất rất tệ" mau chóng một cách đáng kinh ngạc.
12
00:01:10,987 --> 00:01:14,364
Vậy do đâu mà tôi vẫn còn sống nhăn ra, trong lúc xung quanh
mọi người đã hóa thành những tảng "xúc xích di động".
13
00:01:14,699 --> 00:01:17,367
Hẳn đó là bởi tôi có những nguyên tắc
của riêng mình
14
00:01:17,535 --> 00:01:20,746
Nguyên tắc số 1 để sinh tồn tại vùng đất Thây Ma ...
" Tập thể dục "
15
00:01:22,707 --> 00:01:23,749
Khốn kiiiiiiếp!
16
00:01:23,917 --> 00:01:26,502
Cố nhiên lúc Virus phát tác,..
17
00:01:26,669 --> 00:01:29,004
mục tiêu đầu tiên mà chúng nghía tới sẽ là những gã béo.
18
00:01:33,343 --> 00:01:34,927
Gã béo khốn khổ khốn nạn!
19
00:01:37,055 --> 00:01:39,681
Khi lây nhiễm đã lan tràn và
hỗn loạn gia tăng...
20
00:01:39,849 --> 00:01:42,351
...cũng là lúc
" Tẩu vi" chưa chắc đã là "Thượng sách" nữa...
21
00:01:43,520 --> 00:01:46,355
Bạn phải kiếm một khẩu súng ra hồn
và học cách sử dụng...
22
00:01:46,523 --> 00:01:49,024
Đây cũng là cái đưa tôi tới Nguyên tắc số 2:
"Hai Nhót"
23
00:01:51,528 --> 00:01:55,197
Ở những thời điểm mà bạn không chắc
bọn thây ma chết "thật" hay chết "đùa"...
24
00:01:55,365 --> 00:01:57,366
Chớ có mà hà tiện đến cả những viên đạn.
25
00:01:57,534 --> 00:02:00,369
Ý tôi là cứ thêm một phát ghọn ghẽ vào thủ cho lành...
26
00:02:02,247 --> 00:02:06,208
...và nếu vậy thì đúng lí ra quý bà này
đã không trở thành món KFC thịt người...
27
00:02:06,376 --> 00:02:09,211
Giá mà... Thế mà... Vậy mà...
28
00:02:09,379 --> 00:02:11,964
Chả bao lâu sau,
bọn thây ma bắt đầu trở nên tinh quái hơn...
29
00:02:12,132 --> 00:02:15,467
Lúc bạn đang ở trong tư thế "nhạy cảm" nhất,
Bằng cách nào đó bọn chúng lại "đánh hơi" được mới tài...
30
00:02:15,635 --> 00:02:18,887
Ai đó không thể yên lặng mà "giải quyết" được sao?
31
00:02:25,061 --> 00:02:27,729
Đừng để chúng vớ được bạn lúc bạn đang "vườn không nhà trống "
Nguyên tắc số 3: Thận trọng với những cái nhà xí.
32
00:02:31,776 --> 00:02:34,236
Khi thây ma đã bội phần đông đảo hơn
so với con người...
33
00:02:34,404 --> 00:02:37,322
cũng là lúc bạn phải trút bỏ tất tần tật
những trói buộc cảm xúc...
34
00:02:37,490 --> 00:02:41,076
Nếu con bé hàng xóm bây giờ đã hóa ra
một con tiểu yêu quái chết toi...
35
00:02:43,079 --> 00:02:45,956
thì ôi thôi có thể đã đến lúc bái bai việc
đi nhờ xe được rồi...
36
00:02:50,587 --> 00:02:52,963
Đặt tiêu điểm vào sự sinh tồn của chính mình,
37
00:02:53,131 --> 00:02:55,924
Cái đưa tới Nguyên tắc số 4...
cực kì căn bản...
38
00:03:04,601 --> 00:03:08,437
"Nhớ thắt dây an toàn..."
Bằng không xem chừng chuyến đi sẽ hơi "xóc" đấy...
39
00:04:54,252 --> 00:04:58,130
Cái thằng đứng dưới kia kìa, là tôi đó.
Tôi đang ở Garland, Texas.
40
00:04:58,298 --> 00:05:01,967
Như thể là tụi thây ma đã tàn phá nơi này,
xong đây đích thị là Garland.
41
00:05:02,135 --> 00:05:05,470
Hai tháng kể từ khi phát hiện ca đầu tiên
dại dột ngoạm vào một miếng thịt nhiễm bệnh...
42
00:05:05,638 --> 00:05:06,930
tại trạm xăng Gas N'Gulp.
43
00:05:07,098 --> 00:05:11,393
Và chỉ cần hai tháng thôi, tôi có thể đã là
kẻ-không-ăn-thịt-người-cuối-cùng còn sót lại trên đất nước này...
44
00:05:11,561 --> 00:05:13,562
Với thất cả những hoảng loạn và hội chứng co thắt đại tràng
mang theo mình....
45
00:05:13,730 --> 00:05:16,982
...có lẽ tôi không phải là
nhân vật sống sót được chờ đợi.
46
00:05:17,150 --> 00:05:21,403
...Xong, tôi có lợi thế là là không bằng hữu gần xa,
không họ hàng thân thiết.
47
00:05:21,571 --> 00:05:24,156
Tôi sống sót vì tôi
tuân thủ nghiêm ngặt những nguyên tắc...
48
00:05:25,658 --> 00:05:26,908
Những nguyên tắc của riêng tôi.
49
00:05:56,272 --> 00:05:57,939
Bựa thật.
50
00:06:10,953 --> 00:06:12,621
Sao lại phải xoắn thế nhỉ.
51
00:06:40,233 --> 00:06:42,192
ỐI GIỜI ƠI!
52
00:07:06,676 --> 00:07:10,846
Lạc quan mà nói, thì tôi cũng đã tìm ra cơ hội
để thực chứng nguyên tắc số 2.
53
00:07:15,184 --> 00:07:17,686
Một nguyên tắc khác để sinh tồn ở vùng đất thây ma:
"Tối giản hành lí"
54
00:07:19,063 --> 00:07:21,022
và ý tôi không chỉ dừng lại ở
"hành lý" ...
55
00:07:21,190 --> 00:07:23,024
Tôi luôn luôn đánh lẻ...
56
00:07:23,192 --> 00:07:25,193
Tôi lảng tránh mọi người như thể họ đã là thây ma rồi...
57
00:07:25,361 --> 00:07:27,070
...kể cả lúc trước khi họ thành như thế thật.
58
00:07:27,238 --> 00:07:30,657
Giờ thì họ hóa ra thây ma tiệt.
Đâm ra tôi lại thấy thèm hơi người.
59
00:07:31,534 --> 00:07:34,244
Giờ tôi đang trên đường
từ kí túc xá ở Austin , Texas...
60
00:07:34,412 --> 00:07:38,373
về Columbus, Ohio.
Ở đó, tôi hy vọng bố mẹ tôi vẫn còn sống.
61
00:07:38,541 --> 00:07:40,542
mặc dầu, chúng tôi chưa bao giờ thật sự gắn bó...
62
00:07:40,710 --> 00:07:43,462
xong thật tình tôi cũng chỉ ao ước được thấy
một gương mặt thân quen...
63
00:07:43,671 --> 00:07:47,549
hay bất cứ bản mặt nào khóe miệng không rỉ máu,
kẽ răng không rắt thịt ...
64
00:09:16,305 --> 00:09:17,389
Cảm ơn.
65
00:09:24,647 --> 00:09:27,482
- Tìm gì thế?
- Không có gì, tôi có một vài nguyên tắc phải kiểm tra.
66
00:09:28,859 --> 00:09:30,860
Trừ đồ cắm trại của tôi thì
chả có ai hay cái gì ở đấy hết.
67
00:09:34,490 --> 00:09:37,826
Tên anh là gì?
Xì tốp, không có tên mới tuổi gì cả.
68
00:09:37,994 --> 00:09:40,078
Chúng ta chả nên quá thân mật làm gì.
69
00:09:41,706 --> 00:09:44,416
Chà, anh dùng dao mà khui được cả
chai rượu này cơ đấy.
70
00:09:45,376 --> 00:09:48,503
- Oái, anh không cần phải...
- Cậu định tới đâu?
71
00:09:50,339 --> 00:09:51,840
- Columbus.
Còn anh?
72
00:09:53,509 --> 00:09:55,510
Tallahassee.
- Nữa không?
73
00:09:59,390 --> 00:10:03,018
- Ây ja, một thôi
Một và chỉ một là đủ.
74
00:10:04,020 --> 00:10:09,024
Mà anh biết đấy, Tallahassee với lại
Columbus thì cũng là phía Đông cả.
75
00:10:09,191 --> 00:10:10,442
- Thì sao?
76
00:10:11,360 --> 00:10:13,903
- Thì, Tallahassee ạ, anh có muốn mình đi chung không?
77
00:10:14,071 --> 00:10:18,033
Chí ít là một thời gian...
78
00:10:18,868 --> 00:10:20,535
Đây là giao kèo, Columbus...
tôi thì không phải là loại dễ gần...
79
00:10:20,703 --> 00:10:23,038
...và theo tôi thấy thì cậu cũng có
tí "bẩn bựa" ...
80
00:10:24,832 --> 00:10:27,751
- Thế nên mối quan hệ này sẽ chấm dứt ở Texarneka thôi.
81
00:10:27,918 --> 00:10:31,046
- Thế á? Anh sẽ đưa tôi tới tận Texarneca sao?
82
00:10:31,213 --> 00:10:34,090
Cậu đúng là cái loại yếu bóng vía vãi tè ra...
83
00:10:34,884 --> 00:10:36,885
- Anh nên thắt dây vào, để an toàn thôi, anh biết đấy.
84
00:10:37,053 --> 00:10:41,389
- Tốt nhất cậu nên tin vào bản lĩnh của tôi.
85
00:10:42,391 --> 00:10:44,434
Dầu cho Team-work đếch phải là phong cách của tôi đâu...
86
00:10:44,602 --> 00:10:46,770
xong có lẽ tôi sẽ an toàn hơn
khi ở với cái gã Tallahassee này.
87
00:10:46,937 --> 00:10:49,439
Bạn có thể thấy gã bản lĩnh ra sao trong công việc và...
88
00:10:49,607 --> 00:10:51,441
- Công việc là vinh quang.
89
00:10:52,652 --> 00:10:56,863
Nhưng gã này cũng nhanh chóng lộ ra rằng
hắn có một điểm yếu.
90
00:10:57,365 --> 00:10:58,448
- Mình đang làm cái quái gì ở đây vậy?
91
00:10:58,616 --> 00:11:00,909
- Nhìn kìa.
Một cái xe tải khốn kiếp trở bánh "Hostess"
92
00:11:01,077 --> 00:11:04,412
Ừ, tôi biết đấy là một
cái xe tải trở Hostess rồi. Thì sao?
93
00:11:04,580 --> 00:11:05,955
Thì tôi có thể làm một mẻ
bánh trứng xốp Twinkie chứ sao.
94
00:11:12,505 --> 00:11:17,092
- Đi chứ?
- À vâng, đợi tôi tí...
95
00:11:20,930 --> 00:11:23,348
- Cậu định "phệt" tôi đấy hử?
- Ấy không.
96
00:11:24,767 --> 00:11:26,518
Anh nên vận động chân tay đi...
97
00:11:26,686 --> 00:11:28,687
....nếu quả anh định đi xuống dưới kia....
98
00:11:28,896 --> 00:11:30,146
...thì chuyện này không hề tầm thường đâu.
99
00:11:30,648 --> 00:11:31,940
Tôi không tin.
100
00:11:32,108 --> 00:11:35,610
Cậu có bao giờ thấy một con sư tử phải giãn gân giãn cốt
trước lúc làm thịt một con linh dương chưa?
101
00:12:00,636 --> 00:12:01,970
- Bánh Sno-ball... à?
- Đúng rồi.
102
00:12:02,805 --> 00:12:04,973
- Là Sno-ball sao?
103
00:12:05,307 --> 00:12:08,309
- Những cái bánh Twinkies chết dẫm ở đâu rồi?
104
00:12:08,728 --> 00:12:10,353
- Tôi khoái Sno-balls.
105
00:12:10,521 --> 00:12:13,523
Tôi chúa ghét loại bánh dừa này.
Không phải là vì vị của nó, mà vì nó dai nhách.
106
00:12:14,150 --> 00:12:15,817
Vãn còn rất ngon.
107
00:12:18,154 --> 00:12:21,364
Nhất định vẫn còn những cái xe trở
Twinkie khác.
108
00:12:23,659 --> 00:12:27,245
Điều này có thể trêu tức anh...
109
00:12:27,455 --> 00:12:29,748
nhưng chắc tôi phải đi đâu đó giải quyết nỗi buồn thôi.
110
00:12:29,957 --> 00:12:31,416
- Thật à?
- Thật.
111
00:12:38,048 --> 00:12:41,050
Tôi biết. Lại thế rồi. Sớm quá phải không?
Nhưng biết sao được.
112
00:12:41,218 --> 00:12:43,595
Tôi là một đứa mắc chứng hoảng loạn
kinh niên...
113
00:12:47,475 --> 00:12:52,604
Gần như lúc nào tôi cũng thấy phấp phỏng lo âu...
Và thấy xung quanh có bao nhiêu thứ lo sợ tầm phào...
114
00:12:52,772 --> 00:12:56,274
Tỷ như mạch nước ngầm này,
những cái trung tâm thương mại này,
115
00:12:56,484 --> 00:12:57,984
hay là ở một mình với một đứa bé này...
116
00:13:00,029 --> 00:13:03,865
Nhưng có một thứ mà tôi sợ hơn tất cả những thứ khác,
vâng, hơn cả tụi thây ma...
117
00:13:05,409 --> 00:13:07,076
... những gã hề mắc dịch.
118
00:13:10,039 --> 00:13:12,540
Nếu bạn sợ tất cả những gì ở ngoài kia..,
119
00:13:12,708 --> 00:13:15,043
tốt hơn là đừng ra ngoài đó nữa cho xong...
120
00:13:15,211 --> 00:13:17,712
Chính xác đó là những gì xảy ra với tôi
trước khi xuất hiện tụi thây ma ...
121
00:13:18,047 --> 00:13:21,758
Một tối thứ 5.
Là tuần thứ 3 liên tục ngồi ở nhà.
122
00:13:21,926 --> 00:13:23,760
Chơi World of Warcraft.
123
00:13:23,928 --> 00:13:26,054
Những trồng tháp nghiêng...bánh pizza
124
00:13:26,222 --> 00:13:28,306
Những cốc Mountain Dew vị Cod red...
125
00:13:28,516 --> 00:13:30,600
Là vì kiêu hãnh chăng?
Không đâu.
126
00:13:30,768 --> 00:13:32,477
Hay tự trọng?
Thời buổi nào rồi...
127
00:13:32,645 --> 00:13:35,230
Hay là vì trinh tiết?
Hoàn toàn thích đáng để bao biện....
128
00:13:35,397 --> 00:13:37,232
Ngon...
129
00:13:37,399 --> 00:13:40,068
Trong cả cuộc đời mình,
tất cả những gì tôi hằng ao ước là tìm một cô gái...
130
00:13:40,236 --> 00:13:43,655
Đem lòng yêu,
và đưa nàng về nhà ra mắt gia đình...
131
00:13:43,823 --> 00:13:46,741
Vì rằng bố mẹ tôi cũng là một cặp tình nhân
mắc chứng ám ảnh sợ hãi giống tôi nốt...
132
00:13:46,909 --> 00:13:49,410
có thể nàng cũng sẽ muốn đưa tôi về
gặp bố mẹ nàng...
133
00:13:49,578 --> 00:13:53,998
Lúc ấy tôi mới trở thành thành viên của một gia đình
chính cống...
134
00:13:54,166 --> 00:13:56,084
408.
135
00:13:56,252 --> 00:13:59,254
Làm ơn, có ai ở nhà không?
Làm ơn đi mà, đây là chuyện khẩn cấp.
136
00:13:59,755 --> 00:14:02,423
Tôi thì tôi không thường mở cửa phòng mình
vì những tiếng kêu cứu hoảng loạn đâu...
137
00:14:02,591 --> 00:14:04,509
...nhưng quả thật cô hàng xóm phòng 406
quá ư là "hot"...
138
00:14:04,677 --> 00:14:06,094
Được rồi, được rồi mà.
139
00:14:10,558 --> 00:14:13,935
Cảm ơn, cảm ơn anh.
Cảm ơn.
140
00:14:14,103 --> 00:14:15,770
Thật vui được gặp em.
141
00:14:20,442 --> 00:14:22,193
Này em.
142
00:14:22,945 --> 00:14:24,612
Anh ở đây rồi.
143
00:14:29,451 --> 00:14:31,703
- Mountain Dew à anh ?
- Ừ, là loại Code Red.
144
00:14:31,871 --> 00:14:35,623
Đây còn có chút Gold Grams nữa.
Có cái túi bao này nên chúng rất giòn.
145
00:14:36,083 --> 00:14:38,626
Được rồi.
146
00:14:39,169 --> 00:14:41,212
- Kể anh nghe, có chuyện gì nào?
147
00:14:42,965 --> 00:14:47,010
- Đó là một người vô gia cư và bệnh tật...
148
00:14:47,177 --> 00:14:50,054
Lúc em túc tắc từ quán bar về nhà
đang lúc rôm rả điện thoại thì...
149
00:14:50,222 --> 00:14:54,309
đột ngột hắn ta đến nhảy bổ vào em...
150
00:14:54,476 --> 00:14:57,604
Ý em không phải chạy đến đâu,
mà đúng là "nhảy bổ" vào...
151
00:14:58,355 --> 00:15:01,816
Em chắc anh tưởng là hắn chỉ như
đang chạy đi từ một ai đó...
152
00:15:01,984 --> 00:15:07,238
hoặc bám theo xin tiền ai đó chứ gì...Lần cuối cùng
em thấy hắn ta phát điên lên như vậy...
153
00:15:07,406 --> 00:15:08,531
- Chắc hắn say rượu?
- Không.
154
00:15:10,993 --> 00:15:13,036
- Em còn chưa kể anh nghe phần tồi tệ nhất
của câu chuyện đâu.
155
00:15:14,330 --> 00:15:15,997
- Thế sao?
156
00:15:16,415 --> 00:15:17,999
- Hắn ta đã cố cắn em cho bằng được.
157
00:15:20,002 --> 00:15:25,673
- Em nói đúng. Đây là chuyện tồi tệ nhất.
- Xin lỗi, nhưng em chỉ quá sợ hãi.
158
00:15:25,841 --> 00:15:29,844
Không, không, em đương nhiên phải sợ
một gã vô gia cư định ngoạm em rồi...
159
00:15:30,012 --> 00:15:32,430
Đó là một loại sợ hãi thích đáng...
một loại sợ hãi có thể lí giải được...
160
00:15:32,640 --> 00:15:36,392
Chứ em biết không, anh còn sợ
cả những thứ rất vô nghĩa lý như những gã hề, với cái mũi đỏ,..
161
00:15:36,560 --> 00:15:41,105
hoặc sợ đến cả miếng rẻ rách dùng để lau bàn
lúc em đã xong bữa ở nhà hàng.
162
00:15:41,273 --> 00:15:42,941
- Thật sao?
163
00:15:43,150 --> 00:15:46,861
- Nhìn này, đây là lý do khiến anh ở đây lúc này bên em...
164
00:15:47,029 --> 00:15:50,531
Miễn là em cứ bên cạnh anh,
anh quyết sẽ không đi đâu khỏi phòng này.
165
00:15:50,699 --> 00:15:53,368
Anh có phiền không nếu em chợp mắt
một lúc?
166
00:15:53,535 --> 00:15:55,203
- Không, không, tất nhiên rồi.
167
00:15:55,371 --> 00:15:57,956
- Cảm ơn anh.
168
00:15:59,041 --> 00:16:01,292
Gạt xừ gã ăn thịt người đầu đường xó chợ bệnh hoạn một bên,
169
00:16:01,460 --> 00:16:03,378
lúc này tôi cảm thấy mình
như lâng lâng trong mộng...
170
00:16:03,545 --> 00:16:05,630
Trong cả cuộc đời mình tôi luôn mong được...
171
00:16:05,798 --> 00:16:09,425
vuốt tóc một cô gái...
172
00:16:10,052 --> 00:16:12,387
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
173
00:16:27,444 --> 00:16:29,278
Ối giời ơi!
174
00:16:29,822 --> 00:16:31,072
Em không sao đấy chứ?
175
00:16:36,704 --> 00:16:38,413
Rồi rồi rồi.
Thôi thôi thôi nào.
176
00:16:39,498 --> 00:16:41,082
Em đang làm gì thế?
177
00:16:47,589 --> 00:16:51,092
Đứng lại, phòng 406, được không?...
Anh không hề muốn làm đau em, nhưng...
178
00:16:51,260 --> 00:16:52,593
Khốn nạn.
179
00:17:04,356 --> 00:17:07,025
Ôi chúa ơi,
Anh thực sự rất lấy làm tiếc..
180
00:17:45,564 --> 00:17:47,523
Bạn thấy chưa, bạn không thể tin bất cứ bố
con thằng nào được...
181
00:17:47,983 --> 00:17:51,402
Người con gái đầu tiên tôi để bước vô
cuộc đời mình giờ đang cố ăn thịt tôi kìa.
182
00:18:05,501 --> 00:18:09,087
Làm ơn, nghe anh này
183
00:18:09,296 --> 00:18:11,214
406.
184
00:18:11,548 --> 00:18:13,424
Nếu em đứng ở đó ...
185
00:18:14,927 --> 00:18:17,887
anh sẽ chỉ nghĩ em đang bệnh thôi, được chứ?
186
00:18:33,695 --> 00:18:37,240
Đó chính là vụ chạm trán
đầu tiên của tôi với đại dịch của thế kỷ 21.
187
00:18:37,407 --> 00:18:39,033
Còn nhớ dịch bò điên không ?
188
00:18:39,201 --> 00:18:42,537
Đấy, "Bò điên" thành" Người điên"
rồi đổ đốn ra " Thây ma điên".
189
00:18:42,704 --> 00:18:46,749
Đấy là một loại virus tác dụng nhanh, chúng khiến
não bạn trương lên...
190
00:18:46,917 --> 00:18:48,918
trở nên điên cuồng và bạo lực...
191
00:18:49,086 --> 00:18:51,921
và nhất là chúng đưa bạn tới một loại cảm giác
đói khát thực sự tồi tệ...
192
00:18:52,089 --> 00:18:54,132
Được rồi, cậu sẽ lái đằng trước
còn tôi đẩy đằng sau.
193
00:18:55,384 --> 00:18:59,887
Được.
194
00:19:02,141 --> 00:19:04,892
- Tôi nghe nói vẫn còn một nơi an toàn với bệnh dịch.
195
00:19:05,060 --> 00:19:07,562
- Ừ, là miền Đông.
Vâng, anh cũng hay tin rồi à?
196
00:19:08,105 --> 00:19:12,275
Ở miền Tây lại nhấp nhổm miền Đông...
trong lúc ở miền Đông lại cứ thèm thuồng miền Tây..
197
00:19:12,442 --> 00:19:15,278
Toàn những chuyện ba xạo.
198
00:19:15,445 --> 00:19:17,947
Cậu biết chưa, cậu như một con chim cánh cụt ở Bắc Cực...
199
00:19:18,115 --> 00:19:21,284
nghe tin ở Nam cực mùa này đẹp giời.
200
00:19:21,451 --> 00:19:24,162
Làm gì có con chim cánh cụt nào ở Bắc Cực
hả cha nội?
201
00:19:25,414 --> 00:19:27,915
À chắc cậu muốn nếm thử xem quả đấm của tôi
nặng cỡ nào hả?
202
00:19:30,002 --> 00:19:31,335
- Vậy cậu nghĩ sao?
203
00:19:31,503 --> 00:19:34,005
- Ý anh là, lần cuối cùng tôi "phích phoọc" á?
204
00:19:34,173 --> 00:19:37,758
Lần cuối cùng "súng ống lên đạn",
"con bọ cạp cạp con bọ cạp" ....
205
00:19:37,926 --> 00:19:38,926
- Bọ cạp nào?
206
00:19:39,094 --> 00:19:41,470
- Là "ăn trái cấm", là "nếm mùi đời".
207
00:19:41,638 --> 00:19:44,807
- Là " ổ cắm - phích cắm" ấy....
- A, là làm tình chứ gì.
208
00:19:44,975 --> 00:19:46,767
Đúng rồi, là Sex ấy.
209
00:19:50,105 --> 00:19:51,606
À ờ, ba tuần trước,
210
00:19:51,773 --> 00:19:53,608
Ở toa sau của một cái xe tải Fedex bỏ đi.
211
00:19:53,942 --> 00:19:58,112
- Cái mỏ thế mà điêu...
- Không, không, tôi thì đi về miền Đông...
212
00:19:58,280 --> 00:20:00,448
Còn cô ấy, miền Tây.
213
00:20:00,616 --> 00:20:02,783
Chúng tôi ở tạm trong toa chứa của một cái xe tải.
214
00:20:02,951 --> 00:20:05,953
- Chỗ đấy đầy những kiện hàng chưa phân phát.
- Tên cô ả là gì?
215
00:20:06,622 --> 00:20:08,039
Beverly.
216
00:20:08,207 --> 00:20:09,373
- Beverly Hills.
217
00:20:09,541 --> 00:20:10,708
- Điêu vãi lúa.
218
00:20:13,295 --> 00:20:15,296
- À, Thế còn anh thì sao?
219
00:20:15,631 --> 00:20:18,466
- Tôi á?
220
00:20:19,176 --> 00:20:21,219
I... I... Ai yai yai.
221
00:20:24,806 --> 00:20:27,475
Ôi chúa ạ.
Buồn ói quá thể.
222
00:20:27,643 --> 00:20:30,478
Cảnh tượng này sẽ khiến anh rầu rĩ, nó khiến anh...
223
00:20:30,646 --> 00:20:34,148
khiến anh ước giá mà còn có thể quay lại
cái ngày mà mọi chuyện vẫn còn đâu ra đấy, ...
224
00:20:34,316 --> 00:20:35,566
Anh biết đó,...
225
00:20:35,734 --> 00:20:38,945
là cái ngày mà anh vẫn còn có thể tha thẩn
bắt đom đóm trong vườn...
226
00:20:40,322 --> 00:20:41,530
...thay vì như bây giờ đây.
227
00:20:44,826 --> 00:20:47,411
- Ý tôi là cảnh tượng này có thể khiến anh...
- Đói.
228
00:20:47,579 --> 00:20:49,163
- Tôi thấy lo cho anh đấy.
229
00:20:49,331 --> 00:20:52,333
- Nhìn đi, dầu cho cậu có chờ đợi ở Columbus cái gì chăng nữa...
230
00:20:52,501 --> 00:20:57,046
thì tôi cũng dám chắc nó cũng chẳng dễ chịu gì hơn cô em gái
đang nhấm nháp sandwich thịt người của chúng ta đằng kia đâu...
231
00:21:04,471 --> 00:21:07,848
Phải nói Tallahassee có một khiếu hài hước bệnh hoạn
đối với bọn thây ma.
232
00:21:08,016 --> 00:21:11,477
Tụi thây ma quyết không phải những tạo vật đáng yêu nhất,
nhưng quả gã này thực sự ghét chúng...
233
00:21:11,687 --> 00:21:14,730
Duy chỉ có một thứ có thể ám ảnh gã nhiều hơn việc
giết chóc thây ma...
234
00:21:14,898 --> 00:21:16,190
đó là việc tìm những cái bánh Twinkie.
235
00:21:16,358 --> 00:21:19,694
Có cái gì đó về bánh Twinkie nhắc nhở gã về
quãng thời gian không lâu trước đó....
236
00:21:19,861 --> 00:21:23,447
khi mọi chuyện vẫn còn đơn giản chứ
không đọa ra như thế này...
237
00:21:23,615 --> 00:21:26,867
Tuồng như nếu gã ngoạm được vào mồm
một miếng bánh dùng để dỗ trẻ con ấy,
238
00:21:27,035 --> 00:21:31,205
thì thế giới sẽ quay lại buổi ban sơ
và mọi thứ sẽ trở lại bình thường không bằng vậy.
239
00:21:31,373 --> 00:21:33,124
Anh định làm gì thế?
240
00:21:33,875 --> 00:21:35,042
Giê su ma.
241
00:21:35,752 --> 00:21:37,128
Anh đúng là một tay đáng gờm.
242
00:21:38,797 --> 00:21:41,716
Rốt cuộc anh định đánh đổi mạng sống của bọn mình
lấy một cái Twinkie đấy phỏng?
243
00:21:41,883 --> 00:21:44,719
Có cả một hộp Twinkie trong hiệu tạp hóa
đằng kia.
244
00:21:44,886 --> 00:21:46,721
Đấy không đơn thuần chỉ là một hộp Twinkie đâu...
245
00:21:46,888 --> 00:21:51,892
Nó là hộp Twinkie cuối cùng của toàn vũ trụ.
246
00:21:52,060 --> 00:21:54,895
Dầu cậu tin hay không tin,
thì bánh Twinkie cũng phải đến ngày quá đát.
247
00:21:56,064 --> 00:22:02,069
Ngày đó đến rất sớm,
và khi đó chiếc bánh Twinkie bé nhỏ có còn là cái gì đâu.
248
00:22:02,904 --> 00:22:05,906
Lúc này là lúc để nổi điên lên hoặc
ngậm họng lại.
249
00:22:08,076 --> 00:22:10,077
Khi Tallahassee bước chân vào nghiệp diệt thây ma..,
250
00:22:10,245 --> 00:22:13,122
gã tự đặt cho mình những chuẩn mực
không bao giờ được xâm phạm.
251
00:22:13,290 --> 00:22:15,082
Không sợ hãi,
không còn gì để mất.
252
00:22:15,667 --> 00:22:19,253
Biết nói thế nào nhỉ,
diệt thây ma cũng như một loại nghệ thuật.
253
00:22:37,356 --> 00:22:38,939
Mày có một cái mỏ nom rất chi là sexy.
254
00:22:49,701 --> 00:22:50,993
Đừng vung chày.
Đừng vung chày.
255
00:22:51,453 --> 00:22:53,079
Vung nào.
256
00:22:58,085 --> 00:23:00,086
- Cảm ơn.
- Cậu nợ tôi đấy nhé.
257
00:23:01,963 --> 00:23:03,631
Vâng.
258
00:23:03,799 --> 00:23:04,965
- Anh đúng là đệ nhất thủ quân.
259
00:23:05,133 --> 00:23:06,509
- "Mình biết mà"
260
00:23:06,676 --> 00:23:10,137
Twinkie, Twinkie,
Twinkie, Twinkie.
261
00:23:11,306 --> 00:23:12,807
A, con bình bịch này nổ to đây...
262
00:23:19,147 --> 00:23:22,316
Lại đây nào béo,
tao chỉ định làm tóc cho mày thôi mà...
263
00:23:29,658 --> 00:23:32,243
- Wow, những ông bạn này thực sự không biết giữ mình.
264
00:23:32,661 --> 00:23:34,495
- Họ béo thật.
265
00:23:34,663 --> 00:23:36,872
À, tôi nghĩ là bọn mình có lẽ nên
tiếp tục xuất phát thôi.
266
00:23:40,544 --> 00:23:43,170
Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là
"Chuyện gì mà kì cục vậy cà?".
267
00:23:43,338 --> 00:23:46,924
Một người con gái khác đáng để tôi
mang về ra mắt gia đình chăng.
268
00:23:47,134 --> 00:23:48,342
Nhanh lên.
269
00:23:49,177 --> 00:23:52,680
Hay lại là một cô ả mà vuốt tóc vuốt tai họ
là cả một mối họa.
270
00:23:55,183 --> 00:23:56,684
Này.
271
00:23:57,144 --> 00:23:59,019
Tôi sẽ tới sau.
272
00:24:01,648 --> 00:24:04,900
Nguyên tắc số 22: Nếu không chắc chắn,
nhớ tạo cho mình một đường lui.
273
00:24:14,453 --> 00:24:17,121
Họ là hai chị em gái. Cô em bị cắn.
274
00:24:17,289 --> 00:24:19,540
Cứ như bình thường thôi. Đừng làm con bé thấy có gì lạ.
275
00:24:19,708 --> 00:24:21,459
Ừ.
276
00:24:22,961 --> 00:24:25,463
Colombus.
Wichita, Little Rock.
277
00:24:27,716 --> 00:24:30,217
- Vậy ra, anh làm tất cả chỉ vì một cái bánh Twinkie à?
278
00:24:30,719 --> 00:24:35,473
- Không, không, không, là anh ta.
Tôi chỉ như là San chô Pan xa đi theo ăn mui thôi mà...
279
00:24:37,726 --> 00:24:39,768
- Um, tôi nghĩ cô bé sống chẳng còn được bao lâu nữa.
280
00:24:39,936 --> 00:24:44,106
- Vâng, tôi biết, tôi biết.
Giờ cái chúng ta tìm kiếm chỉ là một sự giải thoát.
281
00:24:45,400 --> 00:24:47,943
- Không, không, nó chỉ là một con bé.
282
00:24:48,195 --> 00:24:50,070
- Các người đừng bàn tán về tôi như thể tôi
không có đây nữa đi.
283
00:24:50,822 --> 00:24:53,115
Được rồi. Anh xin lỗi.
284
00:24:53,283 --> 00:24:57,912
Anh biết em hiểu bệnh trạng của mình lúc này...
285
00:24:58,330 --> 00:25:00,456
- Nhưng, chị của em muốn.....
286
00:25:00,624 --> 00:25:03,209
- Đấy không phải là quyết định của chị ấy.
Là của em.
287
00:25:03,919 --> 00:25:05,252
Em đã bắt chị ấy phải hứa.
288
00:25:07,088 --> 00:25:09,924
Chúng em đã vĩnh biệt nhau,
nhưng chỉ tại không có súng.
289
00:25:10,300 --> 00:25:13,719
Ô hay, chúng ta chưa chắc là bệnh này không chữa được đúng không nào?
Anh không đủ dũng khí rồi.
290
00:25:14,930 --> 00:25:16,096
Thế đưa cho anh kia súng đi.
291
00:25:32,989 --> 00:25:35,783
Chờ đã, chờ đã...
292
00:25:38,620 --> 00:25:39,662
Tôi sẽ làm...
293
00:25:57,305 --> 00:26:00,266
- Chị yêu em.
- Em cũng yêu chị.
294
00:26:10,485 --> 00:26:11,652
Cô có cần giúp đỡ gì không?
295
00:26:12,362 --> 00:26:14,530
Giờ là phần việc của tôi...
296
00:26:14,698 --> 00:26:17,324
Chúng tôi yêu cầu các anh nôn hết ra đây
vũ khí, chìa khóa xe cùng đạn dược
297
00:26:17,492 --> 00:26:20,786
Và cả sing-gum không đường nữa,
nếu anh có...
Cái cứt gì thế này?
298
00:26:22,163 --> 00:26:24,582
Chờ... đã, tại sao hai người lại làm thế?
299
00:26:24,791 --> 00:26:26,917
À há, "thà để ta phụ người...
300
00:26:27,085 --> 00:26:29,169
...chứ quyết không để người phụ ta", các anh đã nghe câu ấy chưa?
301
00:26:32,007 --> 00:26:35,759
Tôi cảm thấy mình như một thằng ngu khi bị
cô nàng hot girl bỗng dưng từ đâu chui ra ....
302
00:26:35,927 --> 00:26:40,014
chơi cho một vố
khuynh gia bại sản,
vậy mà lại còn bị nói là hạng bất tín "phụ người" mới đau chứ.
303
00:26:44,352 --> 00:26:45,686
Đẹp mặt chưa, thôi tếch đi.
304
00:26:45,854 --> 00:26:47,855
Anh mới là người đưa cho cô ả súng nhá.
305
00:26:48,023 --> 00:26:50,608
Hai tên đó rõ thật gà.
306
00:26:52,694 --> 00:26:54,570
- Tránh xa ba mét mấy cái gương trang điểm.
307
00:26:54,738 --> 00:26:57,031
- Thư giãn đi nào, em đây còn vừa bị coi như
một con thây ma xấu xí nè.
308
00:26:59,117 --> 00:27:02,953
- Giá mà em được tắm một cái nhỉ...
- Em đừng nói cái chuyện đó được không?
309
00:27:03,872 --> 00:27:06,040
Sao em không nói cái chuyện mình sẽ đi đâu bây giờ ấy.
310
00:27:06,207 --> 00:27:09,043
- Vậy chị có nghĩ chuyện đó có thật không?
- Chuyện nào?
311
00:27:09,210 --> 00:27:11,211
- Tin đồn về công viên Pacific Pllayland ấy.
312
00:27:11,379 --> 00:27:15,382
- Một nơi không có bóng thây ma.
Một nơi duy nhất đáng đến....
313
00:27:16,968 --> 00:27:18,886
Tin chị đi.
314
00:27:21,222 --> 00:27:23,641
Và anh ta cưỡi trên một con xe đạp Tour'de France hầm hố ...
315
00:27:23,850 --> 00:27:25,976
anh biết đấy, để thăm dò mà...
316
00:27:26,144 --> 00:27:31,148
Rồi anh ta lượn qua lượn lại ve vãn.
Đầu bọn thây ma thì rất chi là "nhạy" líp xích...
317
00:27:31,358 --> 00:27:35,069
Và thế là đầu với xích cứ thế quay đều, quay đều...
318
00:27:35,236 --> 00:27:37,071
Đỉnh thật.
319
00:27:37,238 --> 00:27:42,159
Nhưng mà là Dũng sĩ diệt Thây Ma của tuần thì...
còn khướt.
320
00:27:42,369 --> 00:27:46,246
Tôi đã thấy một anh công nhân xây dựng...
321
00:27:46,414 --> 00:27:49,833
Anh ta cưỡi trên một chiếc xe nghiền, còn tụi thây ma
thì cứ rụng lả tả trước mặt anh ấy...
322
00:27:50,001 --> 00:27:52,586
Cậu đã bao giờ bóp một tuýp kem đánh răng từ dưới đáy chưa.
323
00:27:52,754 --> 00:27:57,174
- Tôi luôn bóp kem đánh răng từ dưới .
- Đấy, óc não bọn thây ma cứ thế phòi ra như thế đấy.
324
00:27:57,384 --> 00:28:00,678
Vậy có phải anh đang cố trở nên đỉnh nhất
trong số những anh hùng trong những câu chuyện đó không?
325
00:28:00,887 --> 00:28:05,015
Không. tôi biết có đứa thê thảm
ra sao khi làm chuyện ấy.
326
00:28:05,183 --> 00:28:07,267
- Được rồi, để tôi thử tìm một cái xe xem sao.
327
00:28:07,435 --> 00:28:08,477
Cái này làm tôi nhớ đến là...
328
00:28:08,645 --> 00:28:11,647
Trước lúc cậu nhấc cái mông của cậu vào xe tôi
tôi đâu có bao giờ phải đau đầu thế này đâu...
329
00:28:11,815 --> 00:28:16,360
Ý tôi là có giỏi thì cứ tìm khổ chủ mà nói chuyện
chứ đừng có làm trò bẩn bựa thế với con cadilac của hắn.
330
00:28:16,528 --> 00:28:17,778
- Hey, Cái xe tải mini ngon chưa này.
331
00:28:17,946 --> 00:28:20,531
-Ừ, cậu nói chí lý, ngon...
332
00:28:20,699 --> 00:28:22,032
Đúng là một cái xe tải rất là ngon.
333
00:28:24,285 --> 00:28:27,329
Tallahassee có một nhiềm tin rằng nếu còn muốn sống sót
ở xứ thây ma, bạn phải xả những cục tức trong người
334
00:28:27,497 --> 00:28:30,124
...nếu không sớm muộn bạn sẽ phát điên lên mất
335
00:28:30,291 --> 00:28:33,627
Chà, nếu chuyện này làm gã tươi lên và
giữ cho hắn khỏi găm cái xà beng kia vào đầu tôi...
336
00:28:33,795 --> 00:28:36,338
thì tôi sẽ nói " Phang mạnh vào, thật mạnh vào"
337
00:28:36,506 --> 00:28:38,549
Trả lại tao con Caddilac...
338
00:28:39,426 --> 00:28:42,511
Mấy con tiểu quỷ...
339
00:28:48,476 --> 00:28:52,062
Tôi nghĩ mình vừa lấy lại phong độ rồi.
340
00:28:53,148 --> 00:28:56,483
Cậu nghĩ chúng ta khôn cỡ nào mà
lại chịu về nhà với cái xe thổ tả ấy?
341
00:29:00,655 --> 00:29:02,823
Cậu lưỡng lự hả?
342
00:29:04,492 --> 00:29:08,996
"Khôn" với lại "Hên" ,
cậu bảo cái nào thích hơn?
343
00:29:09,372 --> 00:29:12,458
Xem cái chúng ta có ở đây này.
344
00:29:34,689 --> 00:29:35,898
Nào.
345
00:29:40,487 --> 00:29:42,988
- Đẹp nhờ.
- Muốn ngửi không?
346
00:29:47,535 --> 00:29:48,786
Vâng.
347
00:29:53,041 --> 00:29:56,210
Cảm ơn Chúa vì Người đẻ ra
bọn "nhà giàu"
348
00:29:56,377 --> 00:29:58,879
Đây là một cái xe tải bự,
349
00:29:59,047 --> 00:30:03,801
Những khẩu súng cũng thật ...bự.
350
00:30:04,010 --> 00:30:05,636
Khẩn trương lên nào.
351
00:30:29,077 --> 00:30:31,161
Anh có biết câu "Oan oan tương báo, kẻ nào đi tầm thù...
352
00:30:31,329 --> 00:30:33,163
tự hắn nên đào sẵn hai phần mộ" không?
353
00:30:33,331 --> 00:30:37,543
Đúng đúng, sẽ đào hai cái mộ.
Một cho con nhớn, một cho con nhỏ...
354
00:30:37,836 --> 00:30:39,127
Nom anh sung sướng mà phát hãi.
355
00:30:42,298 --> 00:30:45,509
Thôi mà, sao chúng ta không
quên mấy con bé đó đi và lao thẳng về nhà nhỉ.
356
00:30:45,677 --> 00:30:47,928
À là cậu muốn nói về "nhà" chứ gì?
357
00:30:48,805 --> 00:30:53,433
Với tôi thì "nhà" là,
một con cún tên Buck.
358
00:30:54,102 --> 00:30:55,936
Một con cún đễ thương vô đối.
359
00:31:03,319 --> 00:31:05,654
Chỉ tại bọn thây ma mắc dịch...
360
00:31:06,698 --> 00:31:07,781
Tôi đã vĩnh viễn mất đi cu cậu.
361
00:31:08,575 --> 00:31:14,079
Không còn cách chi để mang cu cậu quay về nữa rồi..
Vì vậy giờ tôi đang tìm "nhà" mới đây.
362
00:31:14,956 --> 00:31:19,167
Dẫu ngày mai có thể ta sẽ
bơi " tiên" trên sông Yellowstone...
363
00:31:19,377 --> 00:31:22,880
hoặc có thể ăn chơi nhảy múa điên cuồng
nơi một biệt thự Playboy nào đó,. .
364
00:31:23,089 --> 00:31:27,467
xong hôm nay...
cưỡi trên con động cơ Vortec V8 dung tích 6 lít,..
365
00:31:27,635 --> 00:31:31,388
trong túi rủng roẻng kẹo đồng, tai nghe Lord Willin hát
còn miệng cứ tóp tép Twinkie...
366
00:31:33,308 --> 00:31:36,226
Tận hưởng những niềm hạnh phúc nhỏ bé nhất.
367
00:31:37,729 --> 00:31:40,731
Tôi ghét việc phải thiếu nợ những gã trông như
thổ phỉ thế kia...
368
00:31:40,899 --> 00:31:42,316
xong tôi sẽ viết lại điều này...
369
00:31:42,483 --> 00:31:44,985
Nguyên tắc số 32:
Tận hưởng những niềm vui nho nhỏ...
370
00:31:53,202 --> 00:31:55,370
- Cẩn thận, đấy là một cái bẫy.
371
00:31:55,538 --> 00:31:58,916
Đợi ở đây. Lái đến đấy nếu tôi ra hiệu.
372
00:31:59,125 --> 00:32:01,209
- Anh sẽ không bắn họ đấy chứ?
373
00:32:01,377 --> 00:32:04,129
- Trừ khi chúng bắn tôi...
374
00:32:04,422 --> 00:32:07,382
Ô hô, hy vọng là chúng bắn mình...
375
00:32:57,725 --> 00:33:00,143
Như kiểu chúng lủi đi đâu rồi...
376
00:33:00,311 --> 00:33:02,646
Có lẽ đi về phía Tây.
377
00:33:02,814 --> 00:33:04,815
Cứ đi chậm thôi, quan sát thật cẩn thận vào...
378
00:33:04,983 --> 00:33:06,733
Rồi.
379
00:33:10,488 --> 00:33:13,615
Bọn nó ở đằng sau, phải không?
- Chỉ tôi thôi.
380
00:33:14,450 --> 00:33:17,202
- Tôi thật sự xin lỗi,
nhưng con bé nó nhanh như tiểu hổ ấy...
381
00:33:17,620 --> 00:33:20,706
- Cậu bị một con bé 12 tuổi vắt mũi chưa sạch bắt
làm tù binh đấy?
382
00:33:20,915 --> 00:33:24,418
Bọn con gái 9x bây giờ nhớn nhanh hơn con trai nhiều...
Vào cái tuổi của nó tôi không bì được đâu...
383
00:33:24,585 --> 00:33:27,754
- 12 là 20 trong hệ tuổi mới.
Mình xin cái súng nào....
384
00:33:27,922 --> 00:33:30,132
- Cứ làm tròe, bày đặt súng ống ...
385
00:33:30,299 --> 00:33:33,260
Đừng giết tôi bằng khẩu súng của chính tôi,
làm ơn.
386
00:33:33,428 --> 00:33:35,137
- Tất cả có trong Game oánh nhau ấy..
387
00:33:35,304 --> 00:33:37,097
- Cảm ơn nha.
388
00:33:37,265 --> 00:33:39,016
Giờ bóp còi đi.
- Sao?
389
00:33:39,225 --> 00:33:40,809
- Bóp đi.
390
00:33:45,606 --> 00:33:48,150
- A, chị gái em, còn súng là súng của anh.
Hế lô.
391
00:33:52,488 --> 00:33:53,864
- Nản ghê ta.
392
00:33:55,324 --> 00:33:57,284
Giờ, bước xuống xe mau.
393
00:33:59,787 --> 00:34:02,164
Anh làm phụ lái cho tôi.
394
00:34:09,338 --> 00:34:11,214
Tôi hơi bị kết cô gái này đấy..
395
00:34:11,382 --> 00:34:14,634
Cô ấy không phải loại hot girl bộ tịch
như vẫn thường thấy...
396
00:34:15,136 --> 00:34:19,765
Ngay cả trước khi có bọn thây ma, Wichita
chắc cũng phải xỏ mũi được vô số đứa như chúng tôi...
397
00:34:34,155 --> 00:34:37,657
- Em đang tìm gì vậy?
- Là nhẫn đính hôn của em.
398
00:34:38,576 --> 00:34:42,412
- Em đã tháo ra để bơm xăng,
và cứ nghĩ là đã bỏ nó vào túi...
399
00:34:42,580 --> 00:34:45,749
nhưng chắc nó rơi đâu mất tiêu rồi....
Anh ơi em muộn chuyến bay mất...
400
00:34:45,917 --> 00:34:50,003
- Nghe này em, hay là cứ để anh tìm
nhẫn rồi gửi chuyển phát nhanh qua cho em...
401
00:34:50,505 --> 00:34:52,005
- Em sẽ hậu tạ anh...
402
00:34:52,173 --> 00:34:53,381
- Đừng khờ như thế chứ.
403
00:34:53,549 --> 00:34:57,511
- 3000 đô la.
Nó còn giá trị hơn cả xe của em.
404
00:34:58,513 --> 00:35:00,055
- Ừ, thế cho anh xin số phôn nhé .
405
00:35:01,390 --> 00:35:03,183
Anh sẽ tìm nó.
406
00:35:03,684 --> 00:35:05,727
Giờ anh tìm ngay đây...
407
00:35:05,895 --> 00:35:08,188
Anh cũng có việc gì để làm nữa đâu.
408
00:35:08,356 --> 00:35:10,273
Anh đã từng đính hôn một lần rồi...
409
00:35:10,441 --> 00:35:12,692
nhưng giờ anh là người tự do
410
00:35:15,071 --> 00:35:16,530
Bái bai.
411
00:35:19,367 --> 00:35:21,701
Chúc em tới kịp giờ bay.
412
00:35:27,333 --> 00:35:29,292
Tao biết là nó chỉ ở đâu đó quanh đây thôi,
413
00:35:29,460 --> 00:35:31,878
con bé ấy nó bay rồi, nom "kháu" lắm.
414
00:35:35,550 --> 00:35:37,050
Để tao gọi lại cho mày sau.
415
00:35:37,218 --> 00:35:39,761
Hey, Là nhẫn của anh đó.
416
00:35:40,555 --> 00:35:43,056
Cảm ơn, anh tìm nó mãi.
417
00:35:43,224 --> 00:35:45,475
- Nhẫn của anh á?
- Của bạn anh...
418
00:35:45,643 --> 00:35:48,353
Anh định gửi lại nó cho cô ấy.
- Em có được hậu tạ không?
419
00:35:48,896 --> 00:35:53,441
- 40, 60, 80,
420
00:35:53,609 --> 00:35:56,570
Đấy. Cả gia tài của anh đấy.
421
00:35:58,990 --> 00:36:00,448
Em khiến ai đó hạnh phúc đấy nhóc.
422
00:36:02,076 --> 00:36:03,118
- Anh cũng thế.
423
00:36:10,418 --> 00:36:12,419
Xong chuyện.
424
00:36:12,753 --> 00:36:14,504
- Còn bao nhiêu cái?
425
00:36:15,590 --> 00:36:17,465
- Để em xem nào.
426
00:36:19,802 --> 00:36:21,761
Đủ để bọn mình tới California.
427
00:36:22,763 --> 00:36:24,639
Một ngày nào đó em cũng muốn có
một cái nhẫn bự kiểu này.
428
00:36:24,807 --> 00:36:26,933
- Hàng đại hạ giá 30 đô một cái, mại dzo.
429
00:36:29,312 --> 00:36:32,314
Đấy, tôi đố bạn đi đâu xa
bằng mấy cái nhẫn giả ...
430
00:36:32,481 --> 00:36:33,940
và thái độ trịch thượng dường ấy đấy
431
00:36:34,108 --> 00:36:37,986
Thế nên tôi cho rằng bọn mình vẫn còn hên lắm khi
không bị họ đuổi cổ ra vệ đường.
432
00:36:39,822 --> 00:36:41,781
- Cảm ơn Wichia.
Cảm ơn Little Rock.
433
00:36:47,163 --> 00:36:50,457
- Thôi nào, vì Chúa đi mà,
có bọn quái quái thai nó đang rượt theo
ngoài kia là quá đủ rồi.
434
00:36:50,625 --> 00:36:52,626
Chúng ta có chưa đủ vấn đề sao?
435
00:36:52,793 --> 00:36:55,128
"Ôi, bọn chúng dám cướp con xe của tôi",
hoặc "Bọn này chả tin tưởng gì các người"".
436
00:36:55,296 --> 00:36:57,380
Bỏ qua hết nào, chúng ta không thể cứ vừa đi...
437
00:36:57,548 --> 00:37:01,176
vừa chơi trò bà già bắt gián điệp
hoặc cứ đấu đá mãi nhau mấy bọn dở hơi vậy nữa.
438
00:37:01,636 --> 00:37:02,969
Khốn nạn cái thân tôi!
439
00:37:04,013 --> 00:37:05,138
Tôi biết.
440
00:37:07,183 --> 00:37:08,725
Vậy để tôi là "người lớn" một phen xem.
441
00:37:10,311 --> 00:37:11,645
- Vậy...
442
00:37:22,990 --> 00:37:25,742
Hai người định đi đâu đây?
443
00:37:25,952 --> 00:37:28,161
- "Pacific Playland"
444
00:37:28,329 --> 00:37:29,579
- Một công viên ngoài trời à?
445
00:37:29,747 --> 00:37:33,083
- Chờ đã, có phải nó ở bên ngoài LA không?
- Ừ, bọn em vẫn đến đó lúc còn bé.
446
00:37:33,251 --> 00:37:35,168
- Vào chỗ đó thì chỉ có mà phí tiền..
447
00:37:37,338 --> 00:37:39,923
Ý tôi là chỗ đó cũng khá nhộn.
448
00:37:40,091 --> 00:37:42,842
Một chỗ giải trí tốt đối với một gia đình.
449
00:37:43,010 --> 00:37:47,180
- Thực sự là hồi bé tôi cũng đã đến đó rồi.
Chỗ đấy kể ra cũng hơi vắng khách.
450
00:37:47,348 --> 00:37:49,849
- À thế vậy các anh đã nghe chưa?
Chỗ đấy tuyệt bóng thây ma.
451
00:37:50,017 --> 00:37:51,393
- Ừ, bọn này đã nghe rồi.
452
00:37:51,560 --> 00:37:56,523
Nhóc biết không, ta đây có thể không bắn nhóc..
nhưng quả thật nhóc vẫn khiến ta
hơi bị ngứa mắt đấy.
453
00:37:56,691 --> 00:38:00,360
Ta không định cùng nhóc đến Pacific Playland
chơi đu quay đâu ha.
454
00:38:02,196 --> 00:38:04,864
- Đừng bận tâm, tại anh ta quá thành kiến ấy mà.
- Thật à?
455
00:38:05,032 --> 00:38:06,574
- À không, cũng có thể còn tệ hơn.
456
00:38:06,742 --> 00:38:09,202
- Thôi được rồi.
Sao chúng ta không cùng nhau chơi trò "Sống trong thinh lặng" nhỉ?
457
00:38:09,370 --> 00:38:10,870
Thế nhé.
Bắt đầu.
458
00:38:13,541 --> 00:38:15,542
- Tôi thực sự rất muốn hỏi cô điều này.
459
00:38:15,710 --> 00:38:17,961
Cô có nghe tin gì về Columbus, Ohio không?
460
00:38:18,129 --> 00:38:20,422
- Anh đã nghe về trò "Sống trong thinh lặng" chưa?
- Xin lỗi.
461
00:38:20,589 --> 00:38:22,757
Chưa à? Đấy, người ta chơi trò này ở
Columbus, Ohio đấy.
462
00:38:22,925 --> 00:38:26,052
Giờ nơi đó giờ chỉ còn là một thành phố của những hồn ma,
nó đã bị bão lửa đốt rụi hoàn toàn.
463
00:38:34,812 --> 00:38:35,937
- Anh ở Columbus à?
464
00:38:37,315 --> 00:38:38,898
Tôi xin lỗi.
465
00:38:39,066 --> 00:38:41,651
Tại tôi vô ý...
466
00:38:42,403 --> 00:38:45,739
Tôi không chắc điều gì là bi thống hơn..
là gia đình tôi đã chết hết cả rồi,
467
00:38:45,906 --> 00:38:49,784
hay là cảm giác chua chát khi nhận ra
mình không bao giờ có một gia đình thứ hai nữa ...
468
00:38:49,952 --> 00:38:53,955
Dù thế nào đi nữa tôi cũng không thể
cứ giả bộ là mình đang tìm kiếm, là mình sẽ về nhà.
469
00:38:54,123 --> 00:38:56,249
Tôi không có nhà.
470
00:38:58,461 --> 00:39:02,047
- Chúng tôi có thể đưa anh đến đấy.
471
00:39:03,341 --> 00:39:06,509
Anh có thể đi, tự mình chứng kiến...
472
00:39:06,677 --> 00:39:09,095
hay tìm một chỗ ở mới.
473
00:39:09,764 --> 00:39:11,139
Được.
474
00:39:12,266 --> 00:39:14,768
Tôi có thể nói cho cô ấy biết
cảm giác của mình.
475
00:39:15,269 --> 00:39:18,271
Tất cả chúng tôi chỉ là những kẻ mồ côi
trong cái vùng đất thây ma này mà thôi.
476
00:39:31,327 --> 00:39:34,788
Tôi biết cái vụ Pacific Playland này thật ngớ ngẩn,
477
00:39:36,832 --> 00:39:40,335
nhưng,
Con bé cũng lâu lắm rồi chưa tới đấy.
478
00:39:40,669 --> 00:39:43,338
- Thật khắc nghiệt khi phải lớn lên ở cái xứ Thây Ma này.
479
00:39:43,506 --> 00:39:45,882
- Thật quá khắc nghiệt.
480
00:39:51,347 --> 00:39:52,680
Kia .
481
00:39:52,848 --> 00:39:54,682
anh có thể lấy cái xe tải kia kìa
482
00:39:59,480 --> 00:40:04,025
Được rồi, tôi hy vọng rằng anh sẽ tìm lại được
bất cứ ai anh muốn tìm.
483
00:40:06,028 --> 00:40:09,406
Anh cứ đi nếu anh muốn.
484
00:40:22,336 --> 00:40:25,338
Không chỉ bởi vì tôi chẳng còn nơi đâu để đi.
485
00:40:25,506 --> 00:40:29,217
Mà còn vì vào khoảnh khắc đó,
chuyện đã trở nên rõ ràng hơn bao giờ hết...
486
00:40:29,385 --> 00:40:33,847
Bất cứ nơi nào cô gái này đặt chân...
nơi ấy cũng sẽ là nơi mà tôi muốn đến.
487
00:40:52,408 --> 00:40:57,203
- Chàng trai, chúng ta có lẽ sắp phải tạt vào vệ đường rồi.
Tôi thấy bí quá.
488
00:40:58,539 --> 00:41:00,540
Wantamiro Wampum,sẽ thế mà.
489
00:41:00,708 --> 00:41:05,378
- Ừ nhưng chúng ta định làm cái khỉ gì vậy?
- Anh ta đùa đấy, tin tôi đi.
490
00:41:16,807 --> 00:41:18,308
- Dừng lại đã.
491
00:41:19,685 --> 00:41:21,561
- Ai muốn vào trước tiên nào.
492
00:41:21,729 --> 00:41:25,106
Tôi thực sự rất muốn ghi điểm với Whichita,
493
00:41:25,274 --> 00:41:27,442
thế nhưng chuyện này sẽ vi phạm trực tiếp tới nguyên tắc số 17
494
00:41:27,610 --> 00:41:30,320
mà có thể là nguyên tắc quan trọng nhất:
đừng làm một anh hùng.
495
00:41:31,739 --> 00:41:35,450
- Sao anh không thử vụ này xem?
- Có gì mà phải xoắn nhỉ?
496
00:41:49,840 --> 00:41:52,175
Cậu nghĩ sao đây?
Đã xứng là dũng sĩ diệt thây ma của tuần chưa?
497
00:41:53,594 --> 00:41:55,595
Khá đấy nhưng vẫn còn khướt
498
00:41:55,763 --> 00:41:58,264
Danh hiệu "Dũng sĩ diệt Thây ma của tuần"
thuộc về quý bà Cynthia Knickerbocker.
499
00:42:03,354 --> 00:42:04,771
Bẹp như một con gián.
500
00:42:27,169 --> 00:42:29,128
- Nước hoa à?
- Sao cơ?
501
00:42:29,296 --> 00:42:31,381
- Đấy có phải nước hoa không nhỉ?
502
00:42:32,466 --> 00:42:33,800
- Là một lọ Cô lô nhơ.
503
00:42:33,968 --> 00:42:36,135
- Tôi lại đang nghĩ rằng:
504
00:42:36,303 --> 00:42:37,512
Là loại "Lanco Magnifigue" cơ đấy.
505
00:42:37,680 --> 00:42:39,472
- Sao anh không be bé cái mồm cho tôi nhờ,
506
00:42:39,640 --> 00:42:42,141
Tôi nghĩ họ đã mất tư trang ở Santa fe rồi nên...
507
00:42:44,687 --> 00:42:47,814
- Ôi giời đất thiên địa ơi.
- Được rồi.
508
00:42:48,649 --> 00:42:51,359
Cậu đang nghĩ kế "phệt" em Wichita.
509
00:42:52,486 --> 00:42:56,072
À cứ cho là thế đi. Nhớ để giành 24 giờ sau chót
bọn mình song kiếm hợp bích nhé.
510
00:42:57,074 --> 00:42:58,700
Ây da da.
511
00:43:00,160 --> 00:43:01,911
Giờ thì chúc may mắn nhé, gã đụt.
512
00:43:08,877 --> 00:43:10,503
Ok.
513
00:43:10,671 --> 00:43:14,424
- Tôi xin bắt đầu màn tạ lỗi trọng thể gồm 3 phần của mình
Này nhé, anh là một người rất chi là tuyệt vời và rộng lượng.
514
00:43:14,592 --> 00:43:20,013
- Vì sự thành tâm, tôi sẽ chỉ chưởng cậu
một quả nhè nhẹ.
515
00:43:20,889 --> 00:43:25,518
- Chắc chắn mà.
- Kỷ niệm cho cậu một quả 45 thành công lực.
516
00:43:25,686 --> 00:43:27,020
- Cảm ơn.
517
00:43:28,522 --> 00:43:31,399
Tiếp đi nào, đập nữa ra.
518
00:43:35,696 --> 00:43:37,322
Đẹp lắm.
519
00:43:40,117 --> 00:43:41,367
Cũng thích đấy chứ nhỉ.
520
00:44:31,085 --> 00:44:34,128
Thỉnh thoảng cái gã Tallahassee này cũng nói được câu chí lý.
Bạn nên tận hưởng những niềm hạnh phúc nho nhỏ.
521
00:44:35,506 --> 00:44:38,591
Ngay cả khi điều đó có nghĩa là phá hủy
rất nhiều thứ khác.
522
00:44:41,762 --> 00:44:44,097
- Mùi gì như kiểu nước hoa ấy nhể?
523
00:44:46,475 --> 00:44:49,936
- Thế ra nhóc không biết Wilie Nelson là ai à?
- Không.
524
00:44:50,938 --> 00:44:52,355
- Willie Nelson ấy
525
00:44:52,523 --> 00:44:54,440
- Không, em không biết.
526
00:44:54,817 --> 00:44:59,153
- À vâng, tôi cạo râu mỗi sáng nhưng
cũng thỉnh thoảng Lúc 4h 30 tôi đã bật dậy rồi....
527
00:44:59,321 --> 00:45:02,323
Thế là tôi cạo sớm, đến 5:00 là xong xuôi hết cả.
528
00:45:02,491 --> 00:45:06,452
- Đây là đường cao tốc.Em có thể phi lên tận 65 km/h
nhưng chớ có mà quá 75 đấy nhá.
529
00:45:06,620 --> 00:45:10,373
- Đừng có quá 20 em ạ.
- Đừng lo gì về điểm mù em ạ.
530
00:45:10,541 --> 00:45:12,542
- Điểm mù là cho bọn khác thôi.
531
00:45:12,710 --> 00:45:15,378
Các ông bà cứ làm như lần đầu con này lái không bằng ý.
532
00:45:15,546 --> 00:45:19,716
-Vậy ra cô không bao giờ quan tâm đến việc thắt dây an toàn à?
533
00:45:19,925 --> 00:45:24,470
Bọn thây ma thì ở khắp nơi.
Tôi nghĩ rằng thứ ít phải lo lắng nhất chính là...
534
00:45:24,638 --> 00:45:26,681
- À ừ..
...Dây an toàn.
535
00:45:26,849 --> 00:45:28,015
-Vâng, nhưng không phải.
536
00:45:28,183 --> 00:45:31,644
Cô ta chỉ nổi tiếng khi là Hanah Montana,
khi cô ta đội tóc giả.
537
00:45:31,812 --> 00:45:34,188
- Được rồi.
- Vậy...
538
00:45:38,152 --> 00:45:40,236
- Đúng là một cảm giác thật tự do.
539
00:45:40,446 --> 00:45:42,321
- Phải.
540
00:45:44,032 --> 00:45:48,244
Đó là lần đâu tiên trong suốt một thời gian dài
chúng tôi được vui vẻ.
541
00:45:48,454 --> 00:45:50,830
Vì thế nên dẫu cho chuyện này xâm phạm đến
những chiến lược sinh tồn của mình...
542
00:45:50,998 --> 00:45:53,833
chúng tôi vẫn quyết định ở cùng nhau
cho tới khi đến Pacific Playland.
543
00:46:22,863 --> 00:46:26,199
- Anh biết không, tôi nghĩ rằng thiếu ngủ chính là vấn nạn
sức khỏe số một tại Mĩ.
544
00:46:26,366 --> 00:46:28,618
Ai bảo, tôi nghĩ nó mới là số hai thôi.
545
00:46:29,244 --> 00:46:32,288
- Số hai...
- Thật đáng ngưỡng mộ.
546
00:46:32,498 --> 00:46:35,708
- Ý tôi là chúng ta nên tìm một nơi nào đó để ngả lưng.
- À, tôi có ý này.
547
00:46:35,876 --> 00:46:39,545
Chúng ta đang ở HollyWood, hãy ngủ
theo đúng cách của Hollywood.
548
00:46:44,510 --> 00:46:46,260
Nhặt một cái bản đồ đi.
549
00:46:52,267 --> 00:46:53,810
- Đủ rồi.
550
00:46:54,019 --> 00:46:55,812
- Nhanh lên.
551
00:46:56,021 --> 00:46:58,064
Hay lắm.
552
00:47:03,654 --> 00:47:06,823
- Cứ như thể là tất cả những ai từng xuất hiện trong
một bộ phim đều sống ở đây vậy.
553
00:47:07,032 --> 00:47:10,451
- Vậy cậu nghĩ ta đang làm gì ở đây vậy nhỉ?
554
00:47:10,911 --> 00:47:13,120
- Tôi vẫn mường tượng Tom Cruise phải
sống ở một nơi nào oách hơn cơ.
555
00:47:13,288 --> 00:47:17,333
- Gã ấy chỉ là hạng B so với người
mà tôi định viếng thăm thôi.
556
00:47:17,543 --> 00:47:20,586
Chúng ta sẽ đến dinh thự của nhân vật
đầu bảng A.
557
00:47:20,754 --> 00:47:22,588
- Ai?
- Cứ từ từ.
558
00:47:29,263 --> 00:47:30,596
- Có chữ BM bự chưa kìa.
559
00:47:31,974 --> 00:47:33,808
- Không phải là Bob Marley đâu.
560
00:47:40,607 --> 00:47:43,067
- Chỗ này hoành tá tràng ra phết.
561
00:47:53,203 --> 00:47:59,375
- Thưa quý ông quý bà,
Hân hạnh được đón tiếp quý vị tại biệt thự nhà Muray.
562
00:47:59,585 --> 00:48:02,295
- À, ra là Bill Muray.
- Giời ạ, không phải chứ.
563
00:48:02,462 --> 00:48:05,965
Cái ông Bill Muray này là chúa gây cười đấy
bà con ạ....
564
00:48:06,133 --> 00:48:08,009
- Anh giai ơi, Bill Murray là thằng cha nào vậy?
565
00:48:08,176 --> 00:48:09,886
- Anh mày đây chưa bao giờ nặng tay với
bọn con nít con nôi đâu nhé.
566
00:48:11,471 --> 00:48:13,973
Nhưng hỏi thế có khác gì hỏi Gandhi là ai.
567
00:48:14,683 --> 00:48:16,392
- Gandhi là ai vậy ta?
568
00:48:16,602 --> 00:48:18,811
- Nó mới 12 thôi mà.
569
00:48:21,899 --> 00:48:23,900
- Không có cái Twinkia nào cả.
- Khốn nạn thật.
570
00:48:24,109 --> 00:48:26,569
- Thấy chưa? Đã bảo tới nhà Russel Crowe đi.
571
00:48:26,737 --> 00:48:29,363
- Thế mà có ai thèm nghe đâu
Thôi đi, thử xục xạo xem có ai không đã chứ?
572
00:48:29,531 --> 00:48:31,198
- Chí ít là cho tới khi chúng ta
biết có mỗi mình ở đây hẵng hay.
573
00:48:31,366 --> 00:48:34,327
- Hey Tallahassee, Wichita, hai người đi lối này nhé.
Little Rock Qua đây với anh.
574
00:48:34,494 --> 00:48:36,871
Sao thằng này lại phải chung chạ với cô ta?
575
00:48:40,167 --> 00:48:42,668
Chắc đây chưa phải tận cùng.
576
00:48:48,008 --> 00:48:49,759
Này, qua đây xem đi.
577
00:48:51,219 --> 00:48:53,930
Ông ta có cả một rạp chiếu phim cơ à?
578
00:48:57,559 --> 00:49:00,186
Ừ, để anh giảng cho em nghe
đôi điều về Bill Murray.
579
00:49:02,064 --> 00:49:04,732
Ông hoàng nhà ta nghỉ tại đây đây.
580
00:49:05,859 --> 00:49:08,069
Cứ tha hồ mà ngả lưng đi.
581
00:49:10,572 --> 00:49:13,282
Sao mà giường chiếu gì mà mềm thế không biết.
582
00:49:20,082 --> 00:49:23,250
Thú vị chửa,
em đã hiểu em nên gọi cho ai chưa?
583
00:49:23,418 --> 00:49:25,711
Tiểu đội bắt ma.
( Một bộ phim nổi tiếng của Bill Muray )
584
00:49:43,814 --> 00:49:45,815
Bài hát cũng nhộn quá hén.
585
00:49:46,566 --> 00:49:48,234
Nào nào.
586
00:49:48,402 --> 00:49:50,736
Giúp đây tháo giầy nào!
587
00:49:50,904 --> 00:49:52,405
Giúp đây tháo giầy nào.
588
00:49:52,572 --> 00:49:56,409
Thôi được, đành tự xử vậy.
589
00:50:16,221 --> 00:50:18,014
Chết tiệt.
590
00:50:23,437 --> 00:50:24,979
Bill Murray, ông là thây ma sao?
591
00:50:31,111 --> 00:50:33,446
Ái, con gì nó cắn tôi vậy nè.
592
00:50:33,780 --> 00:50:35,865
Ông không phải là một thây ma,
ông đang nói cơ mà.
593
00:50:36,033 --> 00:50:38,868
Ông không sao chứ.
- Đau chết đi chứ không sao cái nỗi gì.
594
00:50:39,036 --> 00:50:42,705
- Xin lỗi, tại tôi không biết ông có phải là ông không?
595
00:50:42,873 --> 00:50:44,874
Ông ... Sao ông lại thành
ra thế này?
596
00:50:45,042 --> 00:50:47,793
À, tôi hóa trang thế ấy mà,
597
00:50:47,961 --> 00:50:50,004
tụi thây ma không ăn thịt đồng loại.
598
00:50:50,172 --> 00:50:52,298
Ông bạn tôi ơi, để tôi chỉ cho ông nghe
làm sao tôi ra thế này nhé.
599
00:50:52,466 --> 00:50:55,801
Bột ngô trộn với nước ép,
mấy thứ nước đắp mặt cho các quý bà quý cô đó.
600
00:50:55,969 --> 00:50:59,555
Phải ra ngoài kia bay nhảy vùng vẫy mới
hợp với phong cách của tôi.
601
00:50:59,765 --> 00:51:03,726
Anh biết đấy, chỉ là đến Riviera,
chơi một phát liền tù tì 9 lỗ golf , chả có ai ở đấy cả.
602
00:51:03,894 --> 00:51:08,147
Ôi giời đất ạ,
Đây là Bill Murray đứt đuôi con nòng nọc rồi.
603
00:51:08,315 --> 00:51:10,524
Tôi phải xả ra như thế đấy.
Cũng không định là quá khích vậy đâu.
604
00:51:10,692 --> 00:51:14,737
Chuyện này quá khó tin.
Nhưng có lẽ ông cũng gặp chuyện này suốt ấy mà,
605
00:51:14,905 --> 00:51:17,656
Tôi ấy, tôi là một fan hâm mộ cuồng nhiệt
bộ phim của ông.
606
00:51:17,824 --> 00:51:19,158
Tôi thề có giời đất trứng giám...
607
00:51:19,326 --> 00:51:22,495
Tôi đã xem mỗi bộ phim của ông cả triệu lần.
608
00:51:22,662 --> 00:51:27,500
Tôi yêu cả những vai diễn kịch tính của ông,
mọi thứ về ông.
609
00:51:27,667 --> 00:51:31,504
Chỉ 6 người còn sót lại trên thế giới này,
một trong số đó là Bill fucking Murray.
610
00:51:31,671 --> 00:51:35,341
Tôi biết fucking không phải là tên đệm của ông đâu.
Nhưng quả tôi đã xem phim ông đóng từ khi....
611
00:51:35,509 --> 00:51:39,011
... từ khi biết thủ dâm,
Thế nhưng không phải cái trước gây ra cái sau đâu nhé...
612
00:51:39,179 --> 00:51:42,431
Ông biết tỏng rồi đấy , "Hậu sinh khả ố" mà.
613
00:51:46,937 --> 00:51:49,188
- Đây chính là lý do chúng tôi làm phim đó.
614
00:51:50,357 --> 00:51:52,358
- Tôi yêu ông, Bill,
tôi yêu ông.
615
00:51:52,609 --> 00:51:54,026
Cảm ơn anh
616
00:51:54,361 --> 00:51:55,569
- Cảm ơn.
617
00:51:56,029 --> 00:51:58,364
- Cô cứ nhìn chằm chằm tôi,
à, chắc là vì cái bộ tóc giả này...
618
00:51:58,532 --> 00:52:02,034
- Xin lỗi, nó làm ông giống Eddy Van Halen quá.
619
00:52:02,202 --> 00:52:03,536
- Tôi vừa thấy Eddy Van Halen xong.
620
00:52:04,204 --> 00:52:05,704
- Thật à?
- Đúng.
621
00:52:05,872 --> 00:52:08,082
- Đâu vậy?
- Ở khán phòng đại sảnh Hollywood.
622
00:52:08,250 --> 00:52:09,583
- Ổng sao rồi?
- Hóa thây ma rồi.
623
00:52:09,751 --> 00:52:11,752
- Tội nghiệp ổng.
624
00:52:11,920 --> 00:52:14,588
- Để tôi bày tỏ lòng hiếu khách của những người miền Tây nhé?
625
00:52:14,756 --> 00:52:17,550
- Tôi sẽ mời các bạn cái gì đó vậy?
Các bạn thích gì?
626
00:52:28,937 --> 00:52:31,147
Ngon phải không?
627
00:52:31,356 --> 00:52:34,733
- ỐI, nhanh lên, nhanh lên các anh ơi . Nó ở trên trần.
628
00:52:34,901 --> 00:52:38,279
Bắt lấy nó, ôi.... Cẩn thận cái đèn đấy
- Cho nó chầu giời thôi, Ray.
629
00:52:38,446 --> 00:52:42,575
- Tẹo nữa đổi vai đấy nhé Pete.
- Chúng mày thật ghê tởm.
630
00:52:42,742 --> 00:52:45,619
- Đừng làm chệch dòng.
631
00:52:45,787 --> 00:52:47,830
- Đừng làm chệch dòng...
- Ôi, nó mới thật kinh khủng.
632
00:52:47,998 --> 00:52:50,457
Đừng làm chệch dòng.
633
00:52:53,170 --> 00:52:56,422
- "Dài chừng 35 feet, nặng khoảng 600 pound"
634
00:52:56,590 --> 00:52:57,756
- "Đấy là một cái bánh Twinkie cỡ bự"
635
00:52:58,425 --> 00:53:00,259
- Chị em vẫn chưa có bạn trai đúng không?
636
00:53:00,427 --> 00:53:02,928
Cũng không có cả người tình trong mộng hay cái gì chứ?
637
00:53:03,096 --> 00:53:04,889
- Chưa.
- Hay, hay lắm.
638
00:53:05,891 --> 00:53:08,934
Nhưng nếu cô ấy có chẳng hạn,
thì em có biết....
639
00:53:09,102 --> 00:53:12,146
đó là tuýp con trai nào không?
640
00:53:12,314 --> 00:53:14,607
- Hình như chị ấy thích những gã "bụi" hay sao í.
641
00:53:14,774 --> 00:53:16,025
- Thật à?
- Vâng.
642
00:53:16,193 --> 00:53:17,776
- Thế thì hay.
643
00:53:17,944 --> 00:53:19,528
Cái gì?
644
00:53:21,448 --> 00:53:26,160
- Vậy ra Columbus là một kẻ nhát gan.
- Đúng, phải nói là anh ta nhát như thỏ đế ấy.
645
00:53:26,953 --> 00:53:28,704
- Để tôi chơi cậu ta một mẻ.
646
00:53:30,957 --> 00:53:32,917
Xem đây.
647
00:53:41,635 --> 00:53:42,801
Không.
648
00:53:42,969 --> 00:53:45,012
- Xong rồi, xong rồi.
649
00:53:45,180 --> 00:53:47,014
Tôi đã xử lý gã.
650
00:53:51,311 --> 00:53:54,480
Đấy là cách cậu nói "chào" ở quê cậu à?
651
00:53:55,148 --> 00:53:56,482
Lạy Chúa, lạy chúa.
652
00:53:56,650 --> 00:53:59,568
Không thể tin rằng mình đã bắn Bill Murray.
653
00:54:00,987 --> 00:54:05,449
- Ngài Murray?
- Giờ chắc chỉ còn là Bill thôi.
654
00:54:06,159 --> 00:54:08,327
- Bill?
- Vâng?
655
00:54:08,495 --> 00:54:11,705
- Tôi nghĩ bọn tôi không đủ khả năng
khâu lành vết thương này.
656
00:54:13,500 --> 00:54:15,501
- Ái già, sao nó vẫn đau thế.
657
00:54:15,669 --> 00:54:17,461
- Ông có nghĩ sẽ qua khỏi không?
658
00:54:20,966 --> 00:54:22,174
Không.
659
00:54:22,342 --> 00:54:25,386
- Tôi không biết nói gì cho phải,
tôi thực sự xin lỗi.
660
00:54:25,553 --> 00:54:27,513
Tôi chỉ hành động theo bản năng.
661
00:54:27,681 --> 00:54:29,390
- Đấy là lỗi của tôi.
662
00:54:29,557 --> 00:54:32,851
Tôi chưa bao giờ biết chơi khăm sao cho ra hồn.
663
00:54:33,395 --> 00:54:35,521
- Ông còn điều gì ân hận không?
664
00:54:38,108 --> 00:54:40,526
"Garfield", chắc thế.
665
00:55:05,010 --> 00:55:08,012
- Tôi xin lỗi,
nhưng ông ấy chọc cười tôi qúa.
666
00:55:09,556 --> 00:55:11,390
Nhưng thực sự vẫn buồn.
- Phải.
667
00:55:14,394 --> 00:55:17,062
- Okay.
- Oh, shit.
668
00:55:18,064 --> 00:55:20,065
Okay. Okay.
669
00:55:20,734 --> 00:55:23,569
Okay. Shit. Okay.
670
00:55:32,078 --> 00:55:37,624
- Xin lỗi.
Xin mất làng tí nhé.
- Nó là một khẩu hai nòng nên...
671
00:55:37,792 --> 00:55:39,335
Okay.
672
00:55:44,257 --> 00:55:48,260
3, 2, 1.
673
00:55:49,346 --> 00:55:50,971
- Có ai muốn ngậm một chút caramel không?
- Có.
674
00:55:51,139 --> 00:55:52,264
- Please.
- Yeah.
675
00:55:52,599 --> 00:55:53,640
Vòng quanh thế giới.
676
00:55:57,812 --> 00:55:59,313
Vâng.
677
00:56:00,690 --> 00:56:02,816
- Ôi, đậu xe tự do này,?
678
00:56:02,984 --> 00:56:05,444
Nó lại là chuyện tốt đẹp nhất
ở cái xứ thây ma này.
679
00:56:05,612 --> 00:56:08,489
- Đâu mà, điều tốt nhất ở xứ Thây Ma phải là:
Không còn dòng status Facebook nào được cập nhật.
680
00:56:08,656 --> 00:56:11,533
Kiểu như " Robcutis đang sửa soạn cho ngày thứ 5" ấy.
681
00:56:11,701 --> 00:56:15,829
Ai bận tâm chứ.
- Cái tốt nhất là không còn đổ máu nữa,
682
00:56:15,997 --> 00:56:19,375
Thống thiết làm sao.
- Thế còn điều tồi tệ nhất?
683
00:56:19,584 --> 00:56:22,127
- Ý cô là còn gì đó
tồi tệ hơn việc tôi đã bắn chết Bill Murray?
684
00:56:22,295 --> 00:56:24,463
- Quá đơn giản.
Là mất Bob.
685
00:56:25,465 --> 00:56:27,299
- Nó là con thú cưng của anh ta.
686
00:56:27,467 --> 00:56:31,720
- Để tôi nói với các cô cậu nghe, đời tôi
chưa từng nghĩ mình có thể yêu cái gì như Bob
687
00:56:31,888 --> 00:56:35,974
Ngày nó trào đời,
tôi sướng đến mất tự chủ.
688
00:56:38,144 --> 00:56:39,144
- Xin lỗi.
689
00:56:40,814 --> 00:56:43,315
Nó giống tôi như tạc.
690
00:56:43,483 --> 00:56:49,488
Nó có phẩm chất của tôi,
có nụ cười và cả những khát khao trong đời tôi,
691
00:56:49,656 --> 00:56:50,823
Nụ cười sao?
692
00:56:50,990 --> 00:56:54,660
Và lúc đó tôi chợt hiểu ra...
Thật xấu hổ khi nhận ra mình đã vô tâm lâu thế.
693
00:56:54,828 --> 00:56:56,829
Ngẫm đến cái nguyên tắc "thể dục"...
694
00:56:56,996 --> 00:56:59,748
tôi chợt nhận ra mình không phải là người duy nhất
phải chốn chạy một cái gì đó.
695
00:57:06,214 --> 00:57:10,384
Ồ, đây đây rồi, con trai bố.
696
00:57:10,552 --> 00:57:14,138
Con thích mật lắm mà phải không.
697
00:57:15,348 --> 00:57:17,057
Okay.
698
00:57:24,023 --> 00:57:27,192
- Bố con tôi đã làm cái túi này
ở bên ngoài Duck Tape.
699
00:57:33,032 --> 00:57:34,283
Mất đi đứa con trai
700
00:57:34,784 --> 00:57:37,244
khiến anh ta chở thành một người chẳng còn gì để mất
701
00:57:47,797 --> 00:57:51,550
- Lần cuối cùng tôi khóc như vậy là kể
từ khi xem Titanic.
702
00:58:09,736 --> 00:58:11,403
Hi.
703
00:58:32,425 --> 00:58:33,634
Gợi ý nhé?
704
00:58:34,594 --> 00:58:41,725
Sao nhóc không hít thở thật chậm,
rồi hẵng bóp cò.
705
00:59:14,968 --> 00:59:16,677
- Anh không để tôi uống một mình đấy chứ?
706
00:59:16,844 --> 00:59:18,637
- Được.
707
00:59:24,143 --> 00:59:29,481
- Là một chai 1997 Georges.
708
00:59:29,649 --> 00:59:33,694
- Tôi mù tịt tiếng Pháp.
Georges de Latour là cái chết gì nhỉ?
709
00:59:33,861 --> 00:59:37,155
- Nó là một chai năm 97 à?
- Phải.
710
00:59:37,323 --> 00:59:39,658
- Đấy có phải một năm tốt không vậy?
- ÔI Chúa ơi.
711
00:59:39,826 --> 00:59:41,368
Đấy là một năm cực tốt í chứ, anh đùa tôi à?
712
00:59:41,536 --> 00:59:45,205
Năm đó tôi xem bộ phim hạng R trong đời đấy cha nội.
713
00:59:45,373 --> 00:59:48,542
Phim "Rắn khổng lồ" ấy.
- À, là "Rắn khổng lồ"
714
00:59:50,086 --> 00:59:52,421
- Hình xăm đầu tiên nữa.
Một con cá heo.
715
00:59:52,589 --> 00:59:54,673
- Thật sao?
- Lừa đấy.
716
00:59:55,008 --> 00:59:57,009
- Nụ hôn đầu tiên.
717
00:59:57,802 --> 00:59:59,011
Vị như Scotty Lynch.
718
00:59:59,596 --> 01:00:02,306
- Cháo lưỡi chưa?
719
01:00:05,018 --> 01:00:07,019
- Có thể.
720
01:00:07,854 --> 01:00:09,438
- Có phải anh đang ghen tức về vụ Scotty Lynch?
721
01:00:11,357 --> 01:00:13,525
- À vâng.
722
01:00:13,693 --> 01:00:18,196
- Thực sự tôi nghĩ mình phát ghen lên với
cả năm 1997 của cô ấy chứ.
723
01:00:18,364 --> 01:00:20,198
- Xem năm 1997 của tôi này.
724
01:00:22,201 --> 01:00:24,536
Nắn răng lần đầu tiên.
725
01:00:24,704 --> 01:00:27,789
Cái gã con hoang đó cho tôi một cái niềng răng tổ bố.
- Điểm B đầu tiên.
726
01:00:27,957 --> 01:00:29,875
- Ôi, không.
727
01:00:30,043 --> 01:00:32,586
- Khủng khiếp, như "Rắn khổng lồ"
728
01:00:33,379 --> 01:00:36,757
Lớp học đồ mộc, cái không thể thực sự
tính là một lớp được.
729
01:00:36,924 --> 01:00:38,550
Không.
730
01:00:39,552 --> 01:00:42,054
Có vũ hội trường học Sadie Hawkins
lần đầu tiên.
731
01:00:42,221 --> 01:00:46,350
Tôi bị xem là con gái...
mà vào ngày Sadie Howkins con gái được chọn bạn nhảy, cô biết mà.
732
01:00:49,562 --> 01:00:53,231
- Không ai gắp anh đi à?
- Thì lựa chọn là của các cô gái cơ mà.
733
01:00:53,399 --> 01:00:55,817
- Họ thật tệ!
- Tôi biết.
734
01:00:55,985 --> 01:00:58,904
Không, tôi sẽ không chịu nổi chuyện này.
Anh biết gì không?
735
01:00:59,572 --> 01:01:05,410
Đại diện cho cả nữ sinh lớp 8,
tôi sẽ nói rằng tôi muốn mời anh làm bạn nhảy.
736
01:01:08,164 --> 01:01:09,289
Thư giãn nào,
737
01:01:09,457 --> 01:01:11,792
Làm chút Scotty nâng cao dũng khí
738
01:01:47,036 --> 01:01:51,623
Tôi không cả biết tên cô,
nhưng khoảnh khắc lúc này thật tuyệt diệu
739
01:01:51,791 --> 01:01:56,211
- Anh biết đấy, chỉ anh và tôi....
740
01:01:57,797 --> 01:01:59,548
Anh rất dễ thương.
741
01:01:59,716 --> 01:02:00,799
- Cô nghĩ vậy à?
742
01:02:02,009 --> 01:02:03,343
Phải.
743
01:02:04,137 --> 01:02:06,805
- Dầu cho là anh có lá gan chuột nhắt,
thế nhưng...
744
01:02:07,640 --> 01:02:09,808
Tôi lại thích thế.
745
01:02:13,312 --> 01:02:15,230
- Thật sao?
746
01:02:15,732 --> 01:02:19,234
- Ít nhất tôi sẽ chủ động với
những bước nhảy đầu tiên.
747
01:02:29,579 --> 01:02:32,456
- Hey, tôi cần ai đó giúp đẩy cái giường.
748
01:02:33,082 --> 01:02:35,000
Chúng ta đang làm một pháo đài phòng thủ.
749
01:02:40,047 --> 01:02:42,090
- Vâng
- Thế có lẽ là tốt nhất
750
01:02:42,258 --> 01:02:44,092
Bởi vì...
751
01:02:46,012 --> 01:02:47,679
Tôi thích anh
752
01:02:47,847 --> 01:02:50,432
Columbus, thế nhưng em gái tôi và tôi...
753
01:02:50,600 --> 01:02:53,894
chỉ dự định làm mọi cách
để sinh tồn thế nên...
754
01:03:05,072 --> 01:03:07,783
Tôi đã hy vọng Wichita chỉ chơi trò làm cao,
755
01:03:07,992 --> 01:03:10,452
nhưng tôi nhận ra rằng nàng đặt nặng vấn đề
sự tin tưởng còn cao hơn cả tôi.
756
01:03:10,620 --> 01:03:14,372
Sáng hôm sau tỉnh dậy, Nàng đã bỏ đi.
757
01:03:18,211 --> 01:03:20,253
- Anh chỉ biết đứng đó nhìn như một con robot
điên khùng...
758
01:03:20,421 --> 01:03:23,590
được phát triển trong một phòng thí nghiệm
bí mật chết toi của chính phủ.
759
01:03:24,050 --> 01:03:25,550
Này này...
760
01:03:25,718 --> 01:03:28,386
- Chị không thể tin nổi mình đã suýt nữa hôn anh ta.
Nguyên tắc của chúng ta là gì?
761
01:03:28,554 --> 01:03:31,306
- Không tin ai cả, chỉ hai chị em ta.
- Chỉ chị và em.
762
01:03:32,058 --> 01:03:34,309
- Đúng, chỉ chị và em.
763
01:03:47,907 --> 01:03:50,283
- Xin thông báo quý khách đã thoát khỏi tấn thảm sát
của thây ma...
764
01:03:50,451 --> 01:03:52,452
và xẻ dọc cả đất nước.
765
01:03:52,620 --> 01:03:54,120
- Quý khách định tới đâu ạ?
766
01:03:54,288 --> 01:03:57,457
- Tôi sẽ tới Pacific Playland. Woo.
767
01:04:16,143 --> 01:04:18,687
Vừng ơi, mở cửa ra.
768
01:04:28,197 --> 01:04:31,157
Đây là vấn đề khi bạn gắn bó với
một ai đó.
769
01:04:31,325 --> 01:04:33,952
Khi họ bỏ đi, cái cảm giác
mà bạn phải chịu là sự mất mát
770
01:04:34,120 --> 01:04:36,288
Ở cạnh Tallahassee chẳng giúp tôi nguôi ngoai chút nào
771
01:04:36,455 --> 01:04:38,123
mà chỉ càng khiến tôi thêm cô độc.
772
01:04:38,291 --> 01:04:42,002
- Này, cậu đâu có phải loại thế này phải không.
773
01:04:42,169 --> 01:04:45,589
- Trước lúc tôi đến cậu cũng đâu có tổ đội
với bố con đứa nào đâu.
774
01:04:47,592 --> 01:04:50,802
Đây là lý do tôi không để ai thân thiết quá,
Đấy cậu xem, cậu chỉ chuốc bực vào người.
775
01:04:50,970 --> 01:04:52,012
- Anh không cần nói nữa.
776
01:04:54,140 --> 01:04:55,640
Mexico,
777
01:04:55,808 --> 01:04:59,394
Cậu có biết ở Mexico họ gọi twinkie là gì không?
Los Submerinos.
778
01:05:00,021 --> 01:05:04,232
Đó là nơi tôi định đến đấy, cậu em.
- Gì cũng được.
779
01:05:59,372 --> 01:06:00,789
- Ôi Chúa ơi!
- Tôi biết.
780
01:06:00,957 --> 01:06:02,791
- Thật là vui.
781
01:06:27,900 --> 01:06:29,693
Ôi, không.
782
01:06:32,905 --> 01:06:34,406
- Tôi sẽ đuổi theo Wichita.
783
01:06:34,573 --> 01:06:38,118
- Thế tôi hỏi cậu đã đọc cuốn sách
" Giá đâu đó có người đợi tôi" chưa?
784
01:06:38,285 --> 01:06:40,245
- Cậu đừng nên hạ giá bản thân thế chứ.
785
01:06:40,413 --> 01:06:43,081
- Tôi đếch cần, lúc này tôi chỉ muốn bên cô ấy.
786
01:06:43,457 --> 01:06:45,709
Chúc vui vẻ ở Mexico.
787
01:06:50,756 --> 01:06:52,424
Chạy nhanh lên!
788
01:06:56,637 --> 01:06:57,846
- Vào xe!
789
01:07:06,939 --> 01:07:08,940
- Đi thôi, đi thôi.
790
01:07:10,484 --> 01:07:11,776
- Đi thôi, đi thôi.
791
01:07:24,790 --> 01:07:28,752
- Chị đếm từ một đến ba nào.
Một, hai, ba.
792
01:07:43,476 --> 01:07:46,186
Em không sao đấy chứ?
Đi thôi.
793
01:07:46,353 --> 01:07:47,562
Nhanh lên.
Đi nào.
794
01:07:53,486 --> 01:07:55,278
Ở đó.
795
01:08:14,340 --> 01:08:18,218
Tôi không giỏi cái chuyện chia tay chia chân kiểu này, thế nên...
796
01:08:19,929 --> 01:08:21,054
cứ vậy nhé...
797
01:08:22,014 --> 01:08:24,057
- Đó là lời chào tạm biệt dở nhất tôi từng nghe,
798
01:08:24,225 --> 01:08:26,351
và anh lại còn mót nó ra từ một bộ phim nữa chứ.
799
01:08:29,522 --> 01:08:31,689
- Gửi giùm tới các tiểu thư lời chào của tôi nhé
800
01:08:31,857 --> 01:08:34,442
- Ảnh của họ cũng có ở trong ví một ai đó,
anh cũng biết thế mà.
801
01:09:00,052 --> 01:09:01,886
- Thôi vào xe đi ông trẻ.
802
01:09:02,346 --> 01:09:06,224
Bọn ta sẽ thử đi đu quay một chuyến xem.
- Cảm ơn.
803
01:09:16,235 --> 01:09:17,902
- Đi thôi!
804
01:10:17,838 --> 01:10:19,339
- Chả vui như ngày xưa chị nhỉ.
805
01:10:25,179 --> 01:10:27,430
- Băn vào cái hộp đi em.
806
01:10:59,880 --> 01:11:01,172
- Columbus.
- Tallahassee.
807
01:11:01,340 --> 01:11:05,927
- Tôi nghĩ lần này họ thực sự cần đến sự giúp đỡ
của chúng ta rồi.
808
01:11:06,095 --> 01:11:09,847
- Thắt chặt dây an toàn.
- Tôi sẵn sàng rồi đây.
809
01:11:11,558 --> 01:11:14,060
Đến lúc để nổi điên lên hoặc ngậm miệng vào.
810
01:11:18,482 --> 01:11:20,024
Lũ cứt đái.
811
01:11:42,047 --> 01:11:46,426
Mẹ tôi luôn luôn bảo tôi rằng,
" Đến một ngày nào đó, mày sẽ là một tay cừ con ạ"
812
01:11:46,593 --> 01:11:49,053
Ai mà đoán được tôi
lại xuất chúng trong nghiệp diệt thây ma cơ chứ.
813
01:11:49,221 --> 01:11:50,221
- Có lẽ không ai thật.
814
01:11:51,765 --> 01:11:53,391
- Nhìn kìa.
815
01:11:56,145 --> 01:11:58,813
- Mình nên bắt đầu tính xem phải xin lỗi họ
thế nào thôi.
816
01:12:13,245 --> 01:12:15,913
Ôi, không.
817
01:12:23,172 --> 01:12:24,255
Này! Này!
818
01:12:24,423 --> 01:12:25,757
- Hei! Ohio!
- Ở trên này!
819
01:12:25,924 --> 01:12:27,925
- Cứu với!
Cứu chúng tôi với!
820
01:12:28,093 --> 01:12:30,595
- Ôi giời ơi!
821
01:12:30,763 --> 01:12:32,180
Này!
822
01:12:32,765 --> 01:12:34,265
Cứu với!
823
01:12:34,433 --> 01:12:37,602
- Họ ở trên kia, họ vẫn không sao.
- Cậu còn chờ đợi cái gì nữa?
824
01:12:37,770 --> 01:12:38,811
- Cô gái của cậu cơ mà.
825
01:12:40,814 --> 01:12:42,065
- Qua cả đây.
826
01:12:44,777 --> 01:12:48,279
- Mại dzô!
- Lại đây làm thịt Tallahassee này đi nào!
827
01:12:48,447 --> 01:12:50,448
- Có ai đói không nào? Mại dzô!
828
01:12:50,616 --> 01:12:55,286
Tallahassee ngon thịt ngọt trim
đang ở đây này.
829
01:12:55,454 --> 01:12:57,997
Qua đây nào, qua đây lũ con hoang đần thối.
830
01:13:15,891 --> 01:13:20,978
- Mẹ kiếp!
831
01:13:21,146 --> 01:13:22,855
Hey!
832
01:13:48,382 --> 01:13:49,507
Mẹ nó chứ.
833
01:14:21,206 --> 01:14:23,458
- Chết tiệt, chị hết đạn rồi.
834
01:14:27,212 --> 01:14:28,379
Bingo.
835
01:14:36,889 --> 01:14:38,264
Yeah!
836
01:14:39,183 --> 01:14:40,433
Ồ Yeah!
837
01:14:50,402 --> 01:14:52,111
- Ta tới đây.
838
01:17:23,847 --> 01:17:25,389
Ôi, chết tiệt.
839
01:17:26,642 --> 01:17:29,435
- Wichita! Little Rock!
840
01:17:32,564 --> 01:17:34,649
ỐI giời ơi!
841
01:17:34,858 --> 01:17:36,942
Là một gã hề mới đau chứ.
842
01:17:40,155 --> 01:17:42,948
Ừ tất nhiên là một gã hề rồi.
843
01:17:43,116 --> 01:17:45,076
Khốn kiếp.
844
01:17:46,411 --> 01:17:49,914
Không, đấy phải là một gã hề. Và chắc Wichita phải xuất hiện...
845
01:17:50,082 --> 01:17:51,916
để giúp tôi tôi cuối cùng hiểu ra rằng...
846
01:17:53,418 --> 01:17:55,336
có một số nguyên tắc được đặt ra
để sau đó bị phá hủy.
847
01:17:59,174 --> 01:18:00,591
Đến lúc để nổi điên lên hoặc ngậm miệng lại.
848
01:18:05,097 --> 01:18:07,014
Tên hề chết toi..
849
01:18:51,143 --> 01:18:52,727
- Cảm ơn.
850
01:18:52,936 --> 01:18:56,147
Lấy súng đi.
851
01:18:56,648 --> 01:18:57,857
Wichita
852
01:19:06,825 --> 01:19:09,034
- Christa.
853
01:19:42,360 --> 01:19:46,113
- Ok, Chúng ta có lẽ nên đi khỏi đây.
854
01:19:50,577 --> 01:19:52,912
- Cuối cùng cu cậu cũng qua được màn đầu tiên.
855
01:19:53,079 --> 01:19:56,373
Không tệ đối với một con thỏ đế.
856
01:20:03,799 --> 01:20:05,758
- Tallahassee đâu rồi?
857
01:20:09,429 --> 01:20:11,055
- Anh có một linh cảm.
858
01:20:13,058 --> 01:20:16,560
Chúng mày đâu mất tiêu rồi,
những miếng bánh vàng vàng thơm ngậy?
859
01:20:16,728 --> 01:20:18,229
Ở đâu rồi?
860
01:20:23,235 --> 01:20:25,236
- Quảng cáo láo!
861
01:20:28,824 --> 01:20:30,241
- Lạy chúa!
862
01:20:31,910 --> 01:20:33,744
- Anh có muốn một cái Sno-Ball
hay gì khác không?
863
01:21:00,647 --> 01:21:02,940
- Ôi, giời đất!
864
01:21:08,947 --> 01:21:11,949
Ngôn ngữ cũng bất lực vào lúc này....
865
01:21:12,576 --> 01:21:13,617
- Còn quá sớm.
866
01:21:13,785 --> 01:21:17,788
- Anh nghĩ rằng anh có thể la liếm quanh đây
nhặt vỏ kẹo đồng trừ bữa cho twinkie sao?
867
01:21:17,956 --> 01:21:20,499
Okay, yeah.
868
01:21:21,376 --> 01:21:23,294
- Không!
869
01:21:23,461 --> 01:21:25,880
Không!
Không!
870
01:21:28,633 --> 01:21:29,842
Gương mặt đó?
871
01:21:30,010 --> 01:21:33,345
Tôi chợt nhận ra những cô gái tinh quái
đang yên vị trong chiếc xe tải đen kia...
872
01:21:34,806 --> 01:21:37,474
và gã to xác vận đồ da rắn đứng cạnh tôi bây giờ...
873
01:21:37,851 --> 01:21:40,394
là những thứ gần nhất với những gì tôi
hằng ao ước...
874
01:21:40,562 --> 01:21:41,854
mà chưa từng thực sự có được.
875
01:21:42,480 --> 01:21:43,981
Một gia đình.
876
01:21:44,149 --> 01:21:46,859
Tôi tin tưởng họ và
họ cũng tin tôi.
877
01:21:50,530 --> 01:21:52,865
Nguyên tắc số 22:
Tận hưởng những niềm hạnh phúc nho nhỏ.
878
01:21:54,242 --> 01:21:56,076
Tallahassee đã có cái Twinkie của gã
879
01:21:56,244 --> 01:22:00,414
và dẫu cho cuộc sống sẽ không bao giờ
trở nên đơn giản như thuở ban sơ,..
880
01:22:00,624 --> 01:22:03,751
lúc gã thưởng thức cái miếng bánh kem
nhỏ màu vàng ấy,
881
01:22:03,919 --> 01:22:06,629
thì chúng tôi vẫn hy vọng,
Chúng tôi vẫn có nhau.
882
01:22:08,006 --> 01:22:12,551
Nếu không ở bên những người khác
rốt cuộc bạn cũng chỉ là một thây ma cao cấp mà thôi.
883
01:22:12,761 --> 01:22:14,553
- Cảm ơn nhiều.
- Cô làm bác tài đi thôi.
884
01:22:14,721 --> 01:22:16,555
Vâng.
885
01:22:18,558 --> 01:22:20,184
Thật là nhộn.
886
01:22:20,352 --> 01:22:21,852
Vì vậy cho tới tận lần tới hãy nhớ:
887
01:22:22,020 --> 01:22:25,022
Thể dục, đai an toàn,
888
01:22:25,190 --> 01:22:27,858
và thực chẳng còn gì để làm với bất cứ thứ gì nữa.
Cẩn thận một chút thì đâu có làm chết ai.
889
01:22:29,527 --> 01:22:34,365
Tôi là Columbus, Ohio, từ miền đất thây ma đang nói:
Chào buổi tối.