1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,541 --> 00:00:13,041 {\an8}‫"القاتل"‬ 4 00:00:46,833 --> 00:00:48,625 {\an8}‫"مستوحى من رواية (القاتل)"‬ 5 00:01:13,291 --> 00:01:17,041 ‫مذهل قدر الإنهاك البدني‬ ‫الذي قد يقتضيه السكون من دون فعل شيء.‬ 6 00:01:23,458 --> 00:01:25,458 ‫إن كنت عاجزًا عن تحمّل الملل،‬ 7 00:01:26,625 --> 00:01:28,250 ‫فأنت لست أهلًا لهذا العمل.‬ 8 00:01:28,333 --> 00:01:31,583 ‫"الفصل الأول: (باريس) - الهدف"‬ 9 00:01:54,333 --> 00:01:57,125 ‫تستيقظ "باريس" على خلاف أيّ مدينة أخرى.‬ 10 00:01:58,958 --> 00:02:00,000 ‫ببطء.‬ 11 00:02:02,291 --> 00:02:05,458 ‫من دون ضوضاء السيارات‬ ‫كما في "برلين" أو "دمشق"،‬ 12 00:02:06,458 --> 00:02:08,833 ‫أو الهمهمة المستمرّة كما في "طوكيو".‬ 13 00:02:29,083 --> 00:02:31,583 ‫"باباي" رجل البحار هو غالبًا أبلغ من قالها:‬ 14 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 ‫"أنا من أنا."‬ 15 00:02:41,125 --> 00:02:42,708 ‫أنا لست استثنائيًا.‬ 16 00:02:44,125 --> 00:02:44,958 ‫أنا فقط…‬ 17 00:02:46,083 --> 00:02:47,083 ‫منعزل.‬ 18 00:02:51,041 --> 00:02:54,125 ‫اعتبر نفسك محظوظًا إن لم تصادفني.‬ 19 00:02:55,708 --> 00:02:57,750 ‫لكن الحظّ ليس حقيقيًا،‬ 20 00:02:58,666 --> 00:02:59,958 ‫ولا العاقبة الأخلاقية،‬ 21 00:03:00,500 --> 00:03:01,583 ‫ومع الأسف،‬ 22 00:03:02,166 --> 00:03:03,125 ‫ولا العدالة.‬ 23 00:03:04,083 --> 00:03:06,958 ‫بقدر ما أودّ التظاهر‬ ‫بأن لهذه المفاهيم وجودًا،‬ 24 00:03:08,500 --> 00:03:09,666 ‫فلا وجود لها.‬ 25 00:03:11,125 --> 00:03:12,250 ‫يُولد المرء،‬ 26 00:03:12,750 --> 00:03:13,791 ‫ويعيش حياته،‬ 27 00:03:14,875 --> 00:03:17,333 ‫وفي النهاية يموت.‬ 28 00:03:20,375 --> 00:03:24,750 ‫وفي تلك الأثناء:‬ ‫"اعمل ما شئت، هذا دستورك الفصل."‬ 29 00:03:25,791 --> 00:03:26,833 ‫كما قال…‬ 30 00:03:28,625 --> 00:03:29,625 ‫شخص.‬ 31 00:03:32,208 --> 00:03:33,416 ‫لا أذكره.‬ 32 00:03:44,125 --> 00:03:47,791 ‫يُولد كلّ عام 140 مليون إنسان.‬ 33 00:03:47,875 --> 00:03:48,791 ‫تقريبًا.‬ 34 00:03:55,375 --> 00:03:59,125 ‫تعداد سكّان العالم نحو 7.8 مليارات نسمة.‬ 35 00:04:01,916 --> 00:04:04,916 ‫كلّ ثانية، يموت 1.8 شخص.‬ 36 00:04:10,916 --> 00:04:16,166 ‫بينما يُولد 4.2 شخص في الثانية نفسها.‬ 37 00:04:23,041 --> 00:04:27,250 ‫لا شيء فعلته في حياتي‬ ‫سيؤثّر على هذه المقاييس.‬ 38 00:04:49,208 --> 00:04:52,791 ‫عادةً ما يخلط الناس بين التشكيك والتشاؤم.‬ 39 00:04:54,375 --> 00:04:57,500 ‫معظم الناس يرفضون تصديق أن الآخرة‬ 40 00:04:57,583 --> 00:05:01,708 ‫ليست إلّا عدمًا باردًا لا نهائيًا.‬ 41 00:05:03,041 --> 00:05:04,208 ‫لكني أقبل ذلك،‬ 42 00:05:04,875 --> 00:05:08,291 ‫وأقبل الحرّية‬ ‫التي تصاحب الاعتراف بتلك الحقيقة.‬ 43 00:05:12,208 --> 00:05:16,250 ‫تعلّمت أن لحظة التنفيذ‬ 44 00:05:16,750 --> 00:05:18,833 ‫ليست هي لحظة الخطر الأكبر.‬ 45 00:05:19,875 --> 00:05:21,666 ‫فالمشكلات الحقيقية تظهر‬ 46 00:05:21,750 --> 00:05:25,625 ‫في الأيام والساعات‬ ‫والدقائق التي تسبق المهمّة،‬ 47 00:05:26,541 --> 00:05:29,875 ‫وفي الدقائق والساعات والأيام التي تليها.‬ 48 00:05:30,791 --> 00:05:33,166 ‫السرّ كلّه في التحضير،‬ 49 00:05:33,791 --> 00:05:35,125 ‫والعناية بالتفاصيل،‬ 50 00:05:35,875 --> 00:05:37,000 ‫والاحتياطات،‬ 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,041 ‫والاحتياطات،‬ 52 00:05:40,125 --> 00:05:41,500 ‫والاحتياطات.‬ 53 00:05:54,333 --> 00:05:55,875 ‫لا تترك شيئًا للشرطة‬ 54 00:05:56,750 --> 00:06:00,125 ‫بما لديها من ملاقط‬ ‫وأكياس أدلّة وأطقم حمض نووي.‬ 55 00:06:04,583 --> 00:06:05,916 ‫وتجنّب أن تُرى،‬ 56 00:06:07,166 --> 00:06:09,458 ‫وهذا مستحيل في القرن الـ21.‬ 57 00:06:10,541 --> 00:06:12,666 ‫فتجنّب على الأقل أن يسهل تذكّرك.‬ 58 00:06:13,333 --> 00:06:14,333 ‫حافظ على هدوئك‬ 59 00:06:15,041 --> 00:06:16,333 ‫واستمرّ في التحرّك.‬ 60 00:06:29,291 --> 00:06:34,041 ‫تمويهي مستوحى‬ ‫من سائح ألماني رأيته في "لندن" قبل فترة.‬ 61 00:06:36,416 --> 00:06:39,375 ‫لا أحد يحبّ أن يتعامل مع سائح ألماني.‬ 62 00:06:40,416 --> 00:06:43,875 ‫يتجنّبهم أهل "باريس" كما يتجنّب باقي العالم‬ ‫ممثّلي الشوارع الصامتين.‬ 63 00:06:46,166 --> 00:06:49,208 ‫في "فرنسا" 1,500 مطعم "ماكدونالدز".‬ 64 00:06:50,083 --> 00:06:53,666 ‫وهو مكان مناسب كفاية‬ ‫لشراء عشرة غرامات بروتين مقابل يورو،‬ 65 00:06:54,833 --> 00:06:58,208 ‫إلى جانب الـ46 مليون غرام الأخرى‬ ‫التي يبيعونها كلّ أسبوع.‬ 66 00:06:59,250 --> 00:07:01,791 ‫ليتني أستطيع إخبارك متى سيظهر بالضبط،‬ 67 00:07:01,875 --> 00:07:05,291 ‫لكن وفقًا لمعلوماتي الإضافية،‬ ‫وصوله متوقّع قريبًا.‬ 68 00:07:05,791 --> 00:07:06,875 ‫هذا أقصى ما لديّ.‬ 69 00:07:07,666 --> 00:07:09,083 ‫أما تزال معي؟‬ 70 00:07:09,166 --> 00:07:10,583 ‫أنا منتظر منذ خمسة أيام.‬ 71 00:07:11,250 --> 00:07:14,125 ‫- سأنتظر اليوم وغدًا.‬ ‫- قرار منصف.‬ 72 00:07:14,875 --> 00:07:17,666 ‫- إن لم نوف بالتزامنا…‬ ‫- "نوفي" بصيغة الجمع؟‬ 73 00:07:17,750 --> 00:07:21,166 ‫نعم، فعندها لن نصدر فاتورة‬ ‫وسنتحمّل كلّ نفقاتنا إلى الآن.‬ 74 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 ‫اتّصل بي إذا مرّت الساعات الـ24 القادمة‬ 75 00:07:25,875 --> 00:07:26,750 ‫بلا جديد.‬ 76 00:07:27,666 --> 00:07:28,666 ‫وسنقرّر حينها.‬ 77 00:07:31,333 --> 00:07:32,250 ‫هل تسمع…‬ 78 00:07:40,541 --> 00:07:43,208 ‫الدنيا غابة فيها القوي يأكل الضعيف.‬ 79 00:07:44,541 --> 00:07:46,791 ‫كما قيل في العبارة المبتذلة الملائمة.‬ 80 00:07:50,333 --> 00:07:51,916 ‫كلّ شخص يبحث عن مصلحته.‬ 81 00:07:52,750 --> 00:07:54,416 ‫المرء قاتل أو مقتول.‬ 82 00:07:55,541 --> 00:07:57,416 ‫البقاء للأصلح.‬ 83 00:08:02,958 --> 00:08:05,083 ‫أليس كلّ هذا من طبع البشر؟‬ 84 00:08:17,958 --> 00:08:21,916 ‫أمّا المؤمنون بأن الخير متأصّل في البشرية…‬ 85 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 ‫فأودّ أن أسألهم:‬ 86 00:08:26,958 --> 00:08:28,750 ‫على أيّ أساس بالضبط؟‬ 87 00:08:36,833 --> 00:08:39,125 ‫اعتدت حجز الشقق عبر "إير بي إن بي".‬ 88 00:08:39,916 --> 00:08:41,083 ‫لكني توقّفت.‬ 89 00:08:43,333 --> 00:08:45,833 ‫فالمضيّفون المتميّزون‬ ‫يحبّون كاميرات المراقبة.‬ 90 00:08:54,458 --> 00:08:59,041 ‫اطمئنّ إلى أن ما بين 70 و80 في المئة‬ ‫من الإدانات الخاطئة‬ 91 00:08:59,125 --> 00:09:02,958 ‫هي نتيجة مباشرة لشهادات شهود العيان.‬ 92 00:09:06,791 --> 00:09:10,041 ‫ومع ذلك، تكفيك مشاهدة‬ ‫بضع حلقات من مسلسل تحقيقات جنائية‬ 93 00:09:10,125 --> 00:09:13,125 ‫لتعرف أن طرق توريط نفسك لا حصر لها.‬ 94 00:09:13,666 --> 00:09:16,458 ‫إن خطرت لك منها دستة، فأنت عبقري.‬ 95 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 ‫وأنا لست عبقريًا.‬ 96 00:09:26,666 --> 00:09:28,416 ‫منذ بدء التاريخ،‬ 97 00:09:28,500 --> 00:09:31,583 ‫القلّة تستغلّ الكثرة دومًا.‬ 98 00:09:32,083 --> 00:09:34,458 ‫هذا هو حجر أساس الحضارة.‬ 99 00:09:34,958 --> 00:09:37,458 ‫الدم المسفوك قربانًا مقابل قيامها.‬ 100 00:09:53,333 --> 00:09:54,833 ‫مهما كلّف الأمر،‬ 101 00:09:54,916 --> 00:09:58,125 ‫احرص على أن تكون‬ ‫واحدًا من القلّة لا من الكثرة.‬ 102 00:10:08,458 --> 00:10:10,375 ‫في مهامّ القنص،‬ 103 00:10:10,458 --> 00:10:12,500 ‫المسافة هي الأفضلية الوحيدة.‬ 104 00:10:17,166 --> 00:10:20,375 ‫أمّا باقي الأشياء:‬ ‫مثل صوت الفرقعة كالألعاب النارية،‬ 105 00:10:20,458 --> 00:10:22,666 ‫وانكسار الزجاج، والصراخ،‬ 106 00:10:23,166 --> 00:10:24,791 ‫فكلّها عقبات.‬ 107 00:10:47,125 --> 00:10:49,791 ‫عندما يتدخّل المتفرّجون،‬ 108 00:10:51,208 --> 00:10:52,791 ‫يتشوّش كلّ شيء.‬ 109 00:10:54,916 --> 00:10:57,458 ‫هذا ما يسمّيه قدامى المحاربين‬ ‫"الرؤية النفقية"،‬ 110 00:10:58,291 --> 00:11:01,083 ‫أمّا أنا فأسمّيه "حُسن الحظّ المهني"…‬ 111 00:11:46,875 --> 00:11:48,000 ‫تبًا.‬ 112 00:11:57,791 --> 00:12:01,208 ‫ساعات الخمول هي ما تُهلك المرء غالبًا.‬ 113 00:12:04,166 --> 00:12:06,750 ‫هذه ليست حكمةً شعرية، لكن يجدر بها أن تكون.‬ 114 00:12:32,916 --> 00:12:36,125 ‫لسبب ما، الوظائف المصمّمة لتثير الاضطرابات‬ 115 00:12:36,208 --> 00:12:38,333 ‫هي دائمًا الأكثر إضجارًا.‬ 116 00:12:46,500 --> 00:12:49,458 ‫مع الزمن تعلّمت أن أقدّر العمل من قرب:‬ 117 00:12:50,291 --> 00:12:51,916 ‫كالحوادث المدبّرة،‬ 118 00:12:52,000 --> 00:12:53,291 ‫أو التسميم التدريجي،‬ 119 00:12:54,000 --> 00:12:56,208 ‫أو أيّ شيء فيه لمسة إبداع.‬ 120 00:12:57,208 --> 00:13:01,333 ‫متى دبّرت آخر حادثة غرق هادئة لطيفة؟‬ 121 00:13:05,041 --> 00:13:06,291 ‫"غاري ريدجواي"،‬ 122 00:13:06,875 --> 00:13:07,916 ‫سفّاح "غرين ريفر"،‬ 123 00:13:09,041 --> 00:13:12,125 ‫قتل 49 امرأة على الأقل على امتداد عقدين.‬ 124 00:13:12,625 --> 00:13:16,625 ‫كان عاجزًا عن كتابة كلمة "قطّة"‬ ‫ولو أعطيته حرفي القاف والطاء.‬ 125 00:13:18,583 --> 00:13:20,208 ‫لكن ضميره المهني كان حيًا.‬ 126 00:13:25,416 --> 00:13:27,333 ‫بلغت في عملي مصافّ المخضرمين.‬ 127 00:13:28,833 --> 00:13:32,250 ‫وبعدها نلت مساعدةً وتحريضًا‬ ‫من إرهاق قوّات إنفاذ القانون‬ 128 00:13:33,208 --> 00:13:34,541 ‫من هول أعداد القضايا.‬ 129 00:13:45,000 --> 00:13:47,875 ‫نجح "تد وليامز"‬ ‫بمعدّل 0.344 من ضرباته في البيسبول.‬ 130 00:13:48,708 --> 00:13:50,208 ‫ونجحت أنا في ضرباتي كلّها،‬ 131 00:13:50,291 --> 00:13:51,500 ‫لكن لن يُنسب إليّ الفضل‬ 132 00:13:51,583 --> 00:13:54,833 ‫في مشاهدة محاسب عصابات‬ ‫يسقط ميتًا بمرض الشريان التاجي.‬ 133 00:13:55,833 --> 00:13:59,375 ‫في تلك المرّة فقط أنجز النيكوتين‬ ‫واللحوم الحمراء والتوتّر الزوجي‬ 134 00:13:59,458 --> 00:14:00,916 ‫الجزء الصعب من عملي.‬ 135 00:14:20,375 --> 00:14:24,291 ‫من بين كلّ أكاذيب‬ ‫المنظومة الصناعية العسكرية الأمريكية،‬ 136 00:14:25,458 --> 00:14:27,416 ‫كذبتي المفضّلة هي زعمهم‬ 137 00:14:27,500 --> 00:14:30,958 ‫أن الحرمان من النوم لا يُعدّ تعذيبًا.‬ 138 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 ‫اليقظة ضرورية.‬ 139 00:14:48,958 --> 00:14:51,833 ‫حتى أشدّ العقول انضباطًا قد ينال منها الضجر…‬ 140 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 ‫ونفاد الصبر،‬ 141 00:14:56,000 --> 00:14:56,958 ‫والتسرّع،‬ 142 00:14:57,541 --> 00:14:58,541 ‫والإهمال.‬ 143 00:17:30,083 --> 00:17:32,541 ‫الموسيقى عندي مصدر إلهاء مفيد.‬ 144 00:17:36,250 --> 00:17:37,625 ‫هي أداة تركيز.‬ 145 00:17:39,833 --> 00:17:41,583 ‫تمنع صوتي الداخلي من الشرود.‬ 146 00:17:53,916 --> 00:17:56,666 ‫منهجي لوجستيّ بحت،‬ 147 00:17:56,750 --> 00:17:59,083 ‫محدّد التركيز بطبعه.‬ 148 00:18:01,541 --> 00:18:03,666 ‫ليس دوري أن أنحاز إلى أحد،‬ 149 00:18:03,750 --> 00:18:06,875 ‫وليس من شأني أن أشكّل أيّ رأي.‬ 150 00:18:14,041 --> 00:18:15,625 ‫القادر على دفع أجري‬ 151 00:18:15,708 --> 00:18:18,458 ‫لا تلزمه إضاعة وقت في إقناعي بقضية ما.‬ 152 00:18:23,833 --> 00:18:26,583 ‫لا أخدم إلهًا ولا بلدًا،‬ 153 00:18:26,666 --> 00:18:28,208 ‫ولا أرفع علمًا.‬ 154 00:18:30,916 --> 00:18:35,166 ‫كفاءتي ترجع إلى حقيقة واحدة بسيطة:‬ 155 00:18:36,125 --> 00:18:37,250 ‫أنا…‬ 156 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 ‫لا…‬ 157 00:18:38,416 --> 00:18:39,541 ‫أبالي…‬ 158 00:18:39,625 --> 00:18:40,500 ‫بأيّ…‬ 159 00:18:40,583 --> 00:18:41,583 ‫شيء.‬ 160 00:19:12,875 --> 00:19:13,875 ‫من هذا المدى،‬ 161 00:19:14,458 --> 00:19:17,250 ‫لا مشكلة من انخفاض طلقتي‬ ‫ذات السرعة تحت الصوتية.‬ 162 00:19:18,041 --> 00:19:21,833 ‫يلزمني فقط خفض معدّل نبضي إلى تحت الـ60‬ ‫وسحب الزناد بعناية‬ 163 00:19:22,458 --> 00:19:25,208 ‫كي لا يغيّر الزجاج الكلاسيكي مسار الطلقة.‬ 164 00:20:02,750 --> 00:20:04,750 ‫التزم بخطّتك.‬ 165 00:20:08,958 --> 00:20:11,625 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 166 00:20:14,250 --> 00:20:16,041 ‫لا تثق بأحد.‬ 167 00:20:19,333 --> 00:20:21,750 ‫لا تهدر أيّ أفضلية.‬ 168 00:20:26,750 --> 00:20:29,791 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬ ‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬ 169 00:20:36,750 --> 00:20:38,583 ‫إيّاك والتعاطف.‬ 170 00:20:39,083 --> 00:20:40,916 ‫التعاطف ضعف.‬ 171 00:20:45,708 --> 00:20:47,833 ‫والضعف ثغرة.‬ 172 00:20:51,458 --> 00:20:54,583 ‫في كلّ خطوة من طريقك، اسأل نفسك:‬ 173 00:20:54,666 --> 00:20:56,291 ‫"ما مكسبي من هذا؟"‬ 174 00:21:01,541 --> 00:21:03,750 ‫هذا هو المطلوب.‬ 175 00:21:08,291 --> 00:21:10,375 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬ 176 00:21:13,666 --> 00:21:15,791 ‫إذا أردت النجاح.‬ 177 00:21:18,041 --> 00:21:19,083 ‫بهذه البساطة.‬ 178 00:21:25,458 --> 00:21:26,291 ‫تبًا.‬ 179 00:24:33,625 --> 00:24:35,083 ‫هذا…‬ 180 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 ‫هذا جديد عليّ.‬ 181 00:24:39,291 --> 00:24:41,958 ‫ماذا يفعل مثلنا الأعلى‬ 182 00:24:42,708 --> 00:24:44,875 ‫قاتل "أبراهام لنكولن" لو كان مكاني؟‬ 183 00:25:01,541 --> 00:25:03,875 ‫رذاذ النيتروميثان.‬ 184 00:25:07,708 --> 00:25:10,208 ‫لا ينقص إلّا أن أفرك عينيّ وأحلق لساني.‬ 185 00:26:31,375 --> 00:26:32,750 ‫بذلت ما في وسعك.‬ 186 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 ‫اهدأ.‬ 187 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 ‫تنفّس.‬ 188 00:26:42,250 --> 00:26:43,125 ‫هوّن عليك.‬ 189 00:26:44,500 --> 00:26:47,541 ‫أرى أن رصيدك‬ ‫من أميال السفر كبير يا سيد "أنغر".‬ 190 00:26:48,375 --> 00:26:49,375 ‫مبهر.‬ 191 00:26:49,458 --> 00:26:50,625 ‫أرجو أن تستمتع.‬ 192 00:26:53,291 --> 00:26:56,541 ‫- كيف أمكن حدوث ذلك؟ هذا غير مسبوق.‬ ‫- حدث ما حدث.‬ 193 00:26:56,625 --> 00:26:58,958 ‫أتريدني أن أقول للعميل: "حدث ما حدث"؟‬ 194 00:26:59,458 --> 00:27:00,541 ‫هذه مشكلة.‬ 195 00:27:01,041 --> 00:27:03,416 ‫بالطبع مشكلة عويصة، هذا أقلّ ما يُقال.‬ 196 00:27:03,500 --> 00:27:06,458 ‫الفرصة محجوبة الآن، ولا ندري إلى متى.‬ 197 00:27:07,333 --> 00:27:09,541 ‫يا للكارثة!‬ 198 00:27:09,625 --> 00:27:11,791 ‫سأعرض أن نصوّب الخطأ بأسرع ما يمكن.‬ 199 00:27:11,875 --> 00:27:13,833 ‫سأخبره أننا سنفعل كلّ ما يلزم.‬ 200 00:27:13,916 --> 00:27:15,333 ‫أخبرني فور أن…‬ 201 00:28:13,291 --> 00:28:14,291 ‫جواز السفر.‬ 202 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 ‫القبّعة.‬ 203 00:28:31,166 --> 00:28:34,541 ‫انتباه يا ركّاب الرحلة 1258‬ ‫المغادرة إلى "سانتو دومينغو"،‬ 204 00:28:34,625 --> 00:28:36,250 ‫سيبدأ ركوب الطائرة بعد قليل.‬ 205 00:28:36,333 --> 00:28:38,666 ‫نقدّم اليوم قسائم سفر مجّانية‬ 206 00:28:38,750 --> 00:28:42,208 ‫للمسافرين المستعدّين‬ ‫لتأخير رحلاتهم إلى موعد لاحق.‬ 207 00:28:42,708 --> 00:28:45,250 ‫فنرجو من المهتمّين‬ ‫التحدّث إلى أيّ مندوب بوّابة.‬ 208 00:28:45,875 --> 00:28:49,500 ‫شكرًا جزيلًا على موافقتك‬ ‫على التخلّي عن مقعدك يا سيد "بنكر".‬ 209 00:28:49,583 --> 00:28:51,916 ‫هذا يمنحك غرفة مجّانية الليلة‬ 210 00:28:52,000 --> 00:28:54,291 ‫ومشروبًا مجّانيًا خلال رحلتك غدًا.‬ 211 00:28:54,375 --> 00:28:57,208 ‫ستركب أوّل طائرة صباحًا،‬ ‫مباشرةً إلى "سانتو دومينغو".‬ 212 00:29:09,125 --> 00:29:10,166 ‫اتركها هناك.‬ 213 00:29:13,916 --> 00:29:15,833 ‫- هل تريد مني أن…‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 214 00:29:16,625 --> 00:29:17,666 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 215 00:30:30,166 --> 00:30:34,375 ‫"الفصل الثاني:‬ ‫(جمهورية الدومينيكان) - المخبأ"‬ 216 00:34:14,541 --> 00:34:16,791 ‫- وحدة العناية المركّزة رقم أربعة!‬ ‫- هناك.‬ 217 00:34:29,750 --> 00:34:30,666 ‫يا للكارثة.‬ 218 00:34:31,500 --> 00:34:33,250 ‫أرجوك لا تدعها تسمع صوتك،‬ 219 00:34:33,333 --> 00:34:34,541 ‫فهي تحتاج إلى النوم.‬ 220 00:34:35,083 --> 00:34:37,000 ‫يراقبونها بحثًا عن نزيف داخلي.‬ 221 00:34:37,083 --> 00:34:40,416 ‫خضعت لعملية نقل دم ثانية منذ قليل،‬ ‫وتلقّت مسكّنات ألم قوية.‬ 222 00:34:53,708 --> 00:34:55,000 ‫كانا اثنين.‬ 223 00:34:55,083 --> 00:34:57,666 ‫تستطيع هي وصفهما، فلم يأتيا متنكّرين.‬ 224 00:34:57,750 --> 00:34:58,791 ‫كانت منهما امرأة.‬ 225 00:35:00,333 --> 00:35:01,416 ‫لم تكن هذه سرقة.‬ 226 00:35:01,916 --> 00:35:03,125 ‫قالت لي إنها…‬ 227 00:35:03,208 --> 00:35:04,958 ‫- إنها قد…‬ ‫- خذ وقتك.‬ 228 00:35:07,166 --> 00:35:09,625 ‫"ما فعلاه بي ليس أسوأ ما قد يحدث."‬ 229 00:35:10,166 --> 00:35:11,250 ‫ظلّت تقول لي ذلك.‬ 230 00:35:12,333 --> 00:35:13,541 ‫هل أنت متخيّل؟‬ 231 00:35:14,166 --> 00:35:15,375 ‫ليس أسوأ ما قد يحدث؟‬ 232 00:35:17,125 --> 00:35:18,625 ‫أخبرتني أنها في أثناء…‬ 233 00:35:19,750 --> 00:35:20,708 ‫الاعتداء،‬ 234 00:35:21,750 --> 00:35:24,708 ‫طعنت الرجل، واخترقت نافذةً زجاجية،‬ 235 00:35:24,791 --> 00:35:26,458 ‫- واختبأت في الأدغال…‬ ‫- تنفّس.‬ 236 00:35:26,541 --> 00:35:28,750 ‫غادرا في سيارة خضراء يعلوها مصباح،‬ 237 00:35:28,833 --> 00:35:30,916 ‫كأنها سيارة أجرة، هل تصدّق؟‬ 238 00:35:31,750 --> 00:35:35,208 ‫اسمع، إنها تعرف‬ ‫المسموح لها بقوله والممنوع عليها قوله‬ 239 00:35:35,291 --> 00:35:36,750 ‫إن أتى أحد يسأل.‬ 240 00:35:36,833 --> 00:35:39,625 ‫أنت عطوف للغاية‬ ‫مع أختي منذ البداية، وهي تحبّك.‬ 241 00:35:40,250 --> 00:35:41,583 ‫تعلّمت ألّا أتطفّل عليك.‬ 242 00:35:42,083 --> 00:35:44,000 ‫- لكن هذا…‬ ‫- "ماركوس".‬ 243 00:35:44,083 --> 00:35:47,000 ‫جاءا يستهدفانك، ولم يقبلا أن يتركا شاهدة.‬ 244 00:35:47,083 --> 00:35:49,375 ‫"ماركوس"، أصغ إليّ بعناية.‬ 245 00:35:49,458 --> 00:35:51,583 ‫أعدك، أقسم لك،‬ 246 00:35:52,166 --> 00:35:55,708 ‫لن يُسمح بحدوث شيء كهذا ثانيةً أبدًا.‬ 247 00:36:14,750 --> 00:36:16,125 ‫حالتها تسمح بالسفر،‬ 248 00:36:16,208 --> 00:36:17,750 ‫وستُنقل لاحقًا اليوم‬ 249 00:36:17,833 --> 00:36:21,083 ‫إلى المستشفى الخاصّ‬ ‫في "بونتا كانا" وفقًا للترتيبات.‬ 250 00:36:32,833 --> 00:36:34,625 ‫لا! يجب ألّا تحاولي…‬ 251 00:36:35,166 --> 00:36:36,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 252 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 ‫أرني إيّاك.‬ 253 00:36:41,291 --> 00:36:43,875 ‫كنت مرعوبةً من أن أقول شيئًا.‬ 254 00:36:44,833 --> 00:36:45,833 ‫لكني لم أقل.‬ 255 00:36:46,791 --> 00:36:48,500 ‫مهما قال الاثنان،‬ 256 00:36:49,000 --> 00:36:50,875 ‫ومهما فعل الرجل،‬ 257 00:36:51,791 --> 00:36:53,375 ‫لم أخبرهما بأيّ شيء.‬ 258 00:36:53,458 --> 00:36:54,625 ‫لم أقل شيئًا عنك.‬ 259 00:36:55,333 --> 00:36:56,333 ‫لا شيء.‬ 260 00:36:57,583 --> 00:36:58,958 ‫كنت لتفخر بي لو رأيت.‬ 261 00:37:00,208 --> 00:37:02,333 ‫- كنت قوية.‬ ‫- أنا متأكّد من ذلك.‬ 262 00:37:03,208 --> 00:37:04,583 ‫ما مدى سوء حالة وجهي؟‬ 263 00:37:08,208 --> 00:37:09,583 ‫سأرى قريبًا.‬ 264 00:37:12,083 --> 00:37:13,250 ‫قلت لنفسي:‬ 265 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 ‫"إن لم أبق حية،‬ 266 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 ‫إن لم أعش،‬ 267 00:37:19,666 --> 00:37:20,916 ‫فلن أراه مرّةً أخرى."‬ 268 00:37:23,125 --> 00:37:24,375 ‫لم أحتمل الفكرة.‬ 269 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 ‫فحسمت قراري.‬ 270 00:37:33,125 --> 00:37:34,916 ‫ارتاحي الآن.‬ 271 00:37:35,000 --> 00:37:36,041 ‫أنا مرتاحة.‬ 272 00:40:43,375 --> 00:40:45,291 ‫"السائق: (ليو رودريغز)"‬ 273 00:41:20,625 --> 00:41:23,833 ‫"إلى عناية (دولورس)،‬ ‫نيابةً عن المحامي (إ. هودجز)"‬ 274 00:41:23,916 --> 00:41:26,166 ‫"التوقيع بالاستلام مطلوب"‬ 275 00:41:33,916 --> 00:41:35,708 ‫هل تودّ توصيله في يوم واحد؟‬ 276 00:41:38,333 --> 00:41:41,333 ‫بهذا السعر،‬ ‫سيتمّ التوصيل بعد يومين من الآن،‬ 277 00:41:41,416 --> 00:41:43,333 ‫بحلول نهاية يوم العمل يا سيد…‬ 278 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 ‫"ماديسن".‬ 279 00:42:23,041 --> 00:42:25,250 ‫ألومك أنت يا "ليو"‬ 280 00:42:25,333 --> 00:42:27,666 ‫على اضطراري إلى جلب العمل إلى البيت.‬ 281 00:42:35,583 --> 00:42:37,583 ‫التزم بالخطّة.‬ 282 00:42:42,041 --> 00:42:44,750 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 283 00:42:49,916 --> 00:42:51,375 ‫لا تثق بأحد.‬ 284 00:42:55,708 --> 00:42:57,958 ‫لا تهدر أيّ أفضلية.‬ 285 00:43:01,291 --> 00:43:04,000 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬ ‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬ 286 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 ‫آسف على تأخيري.‬ 287 00:43:08,625 --> 00:43:10,208 ‫إيّاك والتعاطف.‬ 288 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 ‫التعاطف ضعف.‬ 289 00:43:13,791 --> 00:43:15,791 ‫والضعف ثغرة.‬ 290 00:43:20,166 --> 00:43:22,583 ‫في كلّ خطوة من طريقك،‬ 291 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 ‫اسأل نفسك:‬ 292 00:43:25,083 --> 00:43:26,583 ‫"ما مكسبي من هذا؟"‬ 293 00:43:29,166 --> 00:43:31,083 ‫هذا هو المطلوب.‬ 294 00:43:33,791 --> 00:43:36,125 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬ 295 00:43:38,791 --> 00:43:40,666 ‫إذا أردت النجاح.‬ 296 00:43:43,125 --> 00:43:44,375 ‫بهذه البساطة.‬ 297 00:43:49,541 --> 00:43:52,208 ‫تبًا يا صاحبي. بدأت مناوبتي للتوّ.‬ 298 00:43:55,666 --> 00:43:56,666 ‫سأريك، اتفقنا؟‬ 299 00:44:01,208 --> 00:44:02,083 ‫خذها يا صاحبي.‬ 300 00:44:02,791 --> 00:44:05,291 ‫فيها واق ذكريّ أيضًا، اعتبره ملكك.‬ 301 00:44:05,375 --> 00:44:06,833 ‫خذ المحفظة نفسها إن أردت.‬ 302 00:44:07,458 --> 00:44:08,458 ‫ماذا أيضًا؟‬ 303 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‫أتريد مذياعي؟‬ 304 00:44:10,291 --> 00:44:12,916 ‫حدّثني عن أجرتك الكبيرة‬ ‫قبل ثلاثة أيام يا "ليو".‬ 305 00:44:13,916 --> 00:44:14,791 ‫ماذا؟‬ 306 00:44:15,666 --> 00:44:16,708 ‫ثلاثة أيام؟‬ 307 00:44:17,458 --> 00:44:18,750 ‫انتظر! إيّاك!‬ 308 00:44:18,833 --> 00:44:20,666 ‫سأخبرك.‬ 309 00:44:26,708 --> 00:44:30,291 ‫أتسأل عن غريب الأطوار والمرأة‬ ‫اللذين ركبا معي من المطار الخاصّ؟‬ 310 00:44:31,041 --> 00:44:34,291 ‫أقللتهما قرب الظُهر،‬ ‫قبل موعد الغداء مباشرةً.‬ 311 00:44:34,375 --> 00:44:37,541 ‫انتظرت ولم يأت زبائن.‬ ‫يوم قليل الرزق، بل الأسبوع كلّه.‬ 312 00:44:37,625 --> 00:44:40,708 ‫كنت على وشك الرحيل،‬ ‫ثم وصلت طائرة صغيرة فانتظرت.‬ 313 00:44:40,791 --> 00:44:44,333 ‫ثم أتيا: أبيضان غريبا المظهر.‬ ‫المرأة أشبه بعود تنظيف أذن،‬ 314 00:44:44,416 --> 00:44:45,708 ‫أمّا الرجل الذي معها‬ 315 00:44:45,791 --> 00:44:49,041 ‫فكان يُستحسن أن يبقى مربوطًا بلجام.‬ ‫كان وغدًا مرعبًا.‬ 316 00:44:49,125 --> 00:44:53,083 ‫حدّثني بالتفصيل عن وقتك معهما‬ ‫بأفضل ما تسعفك ذاكرتك.‬ 317 00:44:53,166 --> 00:44:55,166 ‫بالتأكيد. وصّلتهما، وهذا كلّ شيء.‬ 318 00:44:55,250 --> 00:44:58,416 ‫طلبا رحلة ذهاب وإياب.‬ ‫أرشداني إلى الطريق السريع رقم واحد،‬ 319 00:44:58,500 --> 00:45:01,083 ‫ثم سرنا في أعماق الأدغال وقتًا طويلًا.‬ 320 00:45:03,291 --> 00:45:05,791 ‫أرياني الموقع على "غوغل"، فوصّلتهما.‬ 321 00:45:06,375 --> 00:45:07,625 ‫ولم يقبلا الرفض.‬ 322 00:45:08,333 --> 00:45:11,833 ‫ذهبنا إلى عقار خاصّ، وطلبا مني أن أنتظر.‬ 323 00:45:12,416 --> 00:45:13,416 ‫غابا…‬ 324 00:45:14,250 --> 00:45:15,833 ‫لساعة تقريبًا.‬ 325 00:45:16,833 --> 00:45:18,250 ‫اسلك المنعطف التالي.‬ 326 00:45:30,458 --> 00:45:34,125 ‫كلّ ما شغلني هو أني كدت أموت جوعًا‬ ‫ولم تشغلني قراءة العدّاد.‬ 327 00:45:34,208 --> 00:45:37,375 ‫أوشكت على تركهما.‬ ‫هذا ممنوع، لكني كدت أفعله.‬ 328 00:45:37,458 --> 00:45:38,458 ‫اركن هنا.‬ 329 00:45:54,791 --> 00:45:56,083 ‫عادا بعد الغروب.‬ 330 00:45:56,166 --> 00:45:58,583 ‫كانت ساق الرجل مصابة وغارقة في الدم.‬ 331 00:45:58,666 --> 00:46:01,000 ‫وطلبا أن أعيدهما إلى المطار، ففعلت.‬ 332 00:46:02,041 --> 00:46:03,291 ‫وانتهى الأمر.‬ 333 00:46:06,833 --> 00:46:07,833 ‫أتسمح لي؟‬ 334 00:46:09,250 --> 00:46:10,166 ‫أتريد واحدة؟‬ 335 00:46:12,000 --> 00:46:14,250 ‫اسألني عن أيّ شيء يخطر لك.‬ 336 00:46:14,333 --> 00:46:17,250 ‫أنا لا أعرف من هما،‬ ‫ولا أريد أن أعرف من أنت.‬ 337 00:46:17,333 --> 00:46:18,666 ‫مع كامل احترامي لك.‬ 338 00:46:23,625 --> 00:46:25,333 ‫فما رأيك في الآتي:‬ 339 00:46:26,333 --> 00:46:28,375 ‫سأنزل وأترك المفاتيح.‬ 340 00:46:28,458 --> 00:46:29,375 ‫وسأمشي…‬ 341 00:47:13,166 --> 00:47:14,916 ‫ثم…‬ 342 00:47:15,500 --> 00:47:18,208 ‫كلّ شيء جاهز يا سيد "كننغهام". طابت رحلتك.‬ 343 00:47:41,291 --> 00:47:44,083 ‫"الفصل الثالث: (نيو أورلينز) - المحامي"‬ 344 00:47:53,500 --> 00:47:54,583 ‫"نيو أورلينز".‬ 345 00:47:55,083 --> 00:47:58,166 ‫"نيو أورلينز" الجميلة الرطبة.‬ 346 00:47:58,250 --> 00:48:01,041 ‫ألف مطعم، وقائمة طعام واحدة.‬ 347 00:48:02,083 --> 00:48:05,916 ‫فيها أقنعني الأستاذ "هودجز"‬ ‫بأن أترك دراسة القانون‬ 348 00:48:06,708 --> 00:48:08,083 ‫وأجرّب التحايل عليه.‬ 349 00:48:54,333 --> 00:48:58,041 ‫في "الولايات المتحدة"‬ ‫أكثر من 50 ألف منشأة تخزين.‬ 350 00:48:58,708 --> 00:49:00,583 ‫ولديّ مخازن في ستّ منها.‬ 351 00:49:03,333 --> 00:49:07,083 ‫أُحبّ أن أتخيّل‬ ‫يوم يتوقّف الدفع التلقائي لإيجار مخازني،‬ 352 00:49:07,708 --> 00:49:09,541 ‫ويتقرّر الاستيلاء عليها،‬ 353 00:49:10,041 --> 00:49:12,000 ‫فيفسخون قفل أحد مخازني‬ 354 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 ‫ويلقون نظرةً على ما فيه.‬ 355 00:49:55,833 --> 00:49:57,833 ‫"متجر أدوات"‬ 356 00:50:55,166 --> 00:50:56,166 ‫"دولورس".‬ 357 00:50:56,875 --> 00:50:57,916 ‫هل تشتاقين إليّ؟‬ 358 00:51:04,625 --> 00:51:08,125 ‫كاميرات مراقبة‬ ‫وقفل إغلاق ذاتيّ من الثمانينيات.‬ 359 00:51:14,208 --> 00:51:17,958 ‫حلول عفا عليها الزمن لمشكلات أمنية عويصة.‬ 360 00:51:47,125 --> 00:51:47,958 ‫انتظر!‬ 361 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 ‫كلّ الشكر يا صاحبي.‬ 362 00:51:52,791 --> 00:51:53,916 ‫أنقذتني.‬ 363 00:52:19,208 --> 00:52:20,708 ‫ألف وواحد.‬ 364 00:52:21,291 --> 00:52:22,541 ‫ألف واثنان.‬ 365 00:52:23,166 --> 00:52:24,250 ‫ألف وثلاثة.‬ 366 00:52:24,750 --> 00:52:26,291 ‫ألف وأربعة.‬ 367 00:52:26,791 --> 00:52:27,958 ‫ألف وخمسة.‬ 368 00:52:28,458 --> 00:52:29,791 ‫ألف وستّة.‬ 369 00:52:30,333 --> 00:52:31,750 ‫ألف وسبعة.‬ 370 00:52:33,500 --> 00:52:35,458 ‫- أنا متحمّس للعطلة.‬ ‫- لست وحدك.‬ 371 00:52:35,541 --> 00:52:37,125 ‫- هل البيانات مضبوطة؟‬ ‫- نعم.‬ 372 00:52:37,208 --> 00:52:40,208 ‫- أليس لي اليوم إلّا طرد واحد؟ يا للعجب!‬ ‫- واحد فقط.‬ 373 00:52:50,791 --> 00:52:52,166 ‫- طاب يومك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 374 00:53:21,000 --> 00:53:23,375 ‫- مرحبًا يا "دولورس".‬ ‫- مرحبًا، كيف…‬ 375 00:53:24,583 --> 00:53:26,666 ‫"(إدوارد هودجز)، محامي التجارة الدولية"‬ 376 00:53:26,750 --> 00:53:29,000 ‫يا إلهي!‬ 377 00:53:29,083 --> 00:53:30,625 ‫يا إلهي!‬ 378 00:53:31,208 --> 00:53:33,458 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كُفّي عن قول ذلك.‬ 379 00:53:37,583 --> 00:53:38,833 ‫ما الأمر يا "دولورس"؟‬ 380 00:53:38,916 --> 00:53:41,291 ‫- آسفة يا سيدي.‬ ‫- قلت لا تزعجيني حتى…‬ 381 00:53:47,333 --> 00:53:48,416 ‫يا للمهزلة!‬ 382 00:53:49,666 --> 00:53:52,083 ‫أيّ جنون دفعك إلى المجيء هنا؟‬ 383 00:53:52,791 --> 00:53:56,041 ‫هذا أبعد ما يكون عن طبعك يا صديقي،‬ ‫فاشرح دافعك،‬ 384 00:53:56,125 --> 00:53:58,208 ‫لأني لا يخطر لي أيّ شيء أستطيع تقديمه‬ 385 00:53:58,291 --> 00:54:01,416 ‫ويستحقّ مخاطرتك هذه بانكشاف علاقتنا.‬ 386 00:54:07,500 --> 00:54:08,500 ‫نفّذي.‬ 387 00:54:09,083 --> 00:54:10,083 ‫افعلي كلّ ما يقول.‬ 388 00:54:12,250 --> 00:54:13,250 ‫جنون.‬ 389 00:54:14,041 --> 00:54:16,541 ‫لا كلمة أخرى تصف هذا. إنه جنون.‬ 390 00:54:16,625 --> 00:54:19,166 ‫لا يُعقل أنك غاضب مني.‬ 391 00:54:19,250 --> 00:54:22,500 ‫- آسفة جدًا. فتحت الباب لمندوب "فيديكس"…‬ ‫- "دولورس".‬ 392 00:54:23,666 --> 00:54:26,416 ‫أنا الآسف. أعتذر لك بكلّ صدق.‬ 393 00:54:27,750 --> 00:54:30,125 ‫من الواضح أن سوء تفاهم قد وقع.‬ 394 00:54:36,250 --> 00:54:38,083 ‫أودّ منك أن تتنفّس بعمق.‬ 395 00:54:38,666 --> 00:54:39,750 ‫فكّر قليلًا.‬ 396 00:54:44,000 --> 00:54:46,500 ‫أعدك بأن تُحلّ المشكلة بعد لحظات يا عزيزتي.‬ 397 00:54:48,166 --> 00:54:51,125 ‫فور أن يدرك حماقة أفعاله.‬ 398 00:54:53,041 --> 00:54:54,250 ‫هل رجعت إلى منزلك؟‬ 399 00:54:54,750 --> 00:54:56,833 ‫كيف ترجع وأنت مدرك أن الأمر خرج…‬ 400 00:54:57,958 --> 00:55:00,958 ‫لا بدّ أنك أدركت‬ ‫خروج الأمر من بين يديّ بعد ما حدث.‬ 401 00:55:01,041 --> 00:55:02,875 ‫- ومع ذلك رجعت إلى منزلك؟‬ ‫- من هما؟‬ 402 00:55:03,583 --> 00:55:04,833 ‫تسأل من هما؟‬ 403 00:55:04,916 --> 00:55:06,333 ‫أولًا، من يبالي؟‬ 404 00:55:06,958 --> 00:55:10,625 ‫بالكاد لمحت الفاتورة،‬ ‫لكن لا علاقة لهذا بالأمر،‬ 405 00:55:10,708 --> 00:55:14,708 ‫فلا جدال في العواقب عند إخطاء الهدف.‬ 406 00:55:15,208 --> 00:55:18,083 ‫مهما كانت مؤسفة،‬ ‫فهي التزام تجاه عميلنا ومهنتنا.‬ 407 00:55:18,166 --> 00:55:22,250 ‫أُجبرت على تقديم تعويض‬ ‫لرجل واسع النفوذ وثائر الغضب.‬ 408 00:55:22,333 --> 00:55:25,750 ‫لم يخطر لي مهما سرحت بخيالي‬ ‫أنك قد تعود إلى منزلك،‬ 409 00:55:25,833 --> 00:55:27,000 ‫ولا بعد مليون سنة.‬ 410 00:55:28,458 --> 00:55:29,916 ‫ماذا؟‬ 411 00:55:30,000 --> 00:55:31,875 ‫هذا سلوك صبياني!‬ 412 00:55:34,458 --> 00:55:36,000 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ 413 00:55:36,500 --> 00:55:38,625 ‫ما يزال إصلاح هذه الكارثة ممكنًا،‬ 414 00:55:38,708 --> 00:55:40,541 ‫بشرط أن تختفي أنت،‬ 415 00:55:41,166 --> 00:55:43,208 ‫وهو ما كنت أظنّك فعلته بعد ما حدث.‬ 416 00:55:44,666 --> 00:55:46,833 ‫لديك مال يستحيل أن ينفد مهما أنفقت،‬ 417 00:55:47,333 --> 00:55:49,083 ‫وفضلي في ذلك ليس بسيطًا.‬ 418 00:55:49,583 --> 00:55:53,916 ‫فلماذا لم تسافر إلى أقصى الأرض‬ ‫لتنفقه مستترًا بأيّ هويّات مزيّفة تريدها؟‬ 419 00:55:57,000 --> 00:56:00,375 ‫أرى أنك لا تصدّقني.‬ ‫تشعر بأني لست جديرًا بثقتك. مفهوم.‬ 420 00:56:00,875 --> 00:56:02,583 ‫أنا من جلبت ذلك لنفسي.‬ 421 00:56:03,083 --> 00:56:05,791 ‫لكن بعد كلّ ما بنيناه طوال هذه السنين،‬ 422 00:56:05,875 --> 00:56:07,666 ‫ظننت أن بيننا علاقة.‬ 423 00:56:07,750 --> 00:56:09,125 ‫مؤكّد أنك تخفيها هنا.‬ 424 00:56:11,791 --> 00:56:15,791 ‫أعرف أن عندك نسخًا احتياطية‬ ‫من أوراق عمليّاتي وعمليّات شبكتك كلّها.‬ 425 00:56:16,666 --> 00:56:18,375 ‫مستحيل أن تخزّنها سحابيًا،‬ 426 00:56:19,166 --> 00:56:21,666 ‫أو أن تأتمن عليها أيّ مكان خارج هذا المكتب.‬ 427 00:56:22,666 --> 00:56:23,958 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 428 00:56:24,708 --> 00:56:27,541 ‫كلّ معاملاتي‬ ‫كانت على هذين الحاسوبين المحمولين،‬ 429 00:56:27,625 --> 00:56:29,166 ‫والآن لم تعد.‬ 430 00:56:32,291 --> 00:56:34,500 ‫أتحاول أن تُرهبني أنا؟‬ 431 00:56:34,583 --> 00:56:37,291 ‫لن تؤذيني، فلا مصلحة لك في ذلك.‬ 432 00:56:39,083 --> 00:56:40,541 ‫خيارك المنطقي الوحيد‬ 433 00:56:41,041 --> 00:56:44,333 ‫هو أن تستدير الآن وتخرج من الباب،‬ 434 00:56:44,833 --> 00:56:47,041 ‫وتذهب لتستمتع بحياتك التالية.‬ 435 00:56:47,708 --> 00:56:49,083 ‫أتمنّى لك الخير.‬ 436 00:56:54,083 --> 00:56:56,791 ‫ستغرق ببطء، ثم سأتخلّص من جثّتك.‬ 437 00:56:58,583 --> 00:57:02,625 ‫وبينما قد تثور الحيرة‬ ‫حول بعض بقايا نشاطك الجانبي،‬ 438 00:57:03,916 --> 00:57:06,375 ‫فإن اختفاءك التامّ‬ 439 00:57:07,125 --> 00:57:09,000 ‫سيعيد خطّ أثرك إلى حيث بدأ.‬ 440 00:57:10,125 --> 00:57:11,041 ‫إلّا إذا…‬ 441 00:57:35,875 --> 00:57:37,666 ‫أحتاج إلى المعلومة يا "إدوارد".‬ 442 00:57:38,166 --> 00:57:39,833 ‫والوقت يداهمك.‬ 443 00:57:43,750 --> 00:57:45,625 ‫سحقًا لك.‬ 444 00:57:46,625 --> 00:57:48,458 ‫ثلاثة مسامير مقاس تسعة.‬ 445 00:57:48,541 --> 00:57:52,208 ‫شخص غير مدخّن في أوائل منتصف العمر،‬ ‫وزنه نحو 80 كيلوغرامًا.‬ 446 00:57:56,125 --> 00:57:59,583 ‫يُفترض أن يقاوم لنحو ستّ دقائق أو سبع.‬ 447 00:58:01,291 --> 00:58:02,291 ‫تبًا.‬ 448 00:58:03,916 --> 00:58:05,625 ‫التزم بالخطّة.‬ 449 00:58:07,666 --> 00:58:09,958 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 450 00:58:11,625 --> 00:58:14,416 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة‬ ‫التي تلقّيت أجرًا عنها.‬ 451 00:58:17,083 --> 00:58:18,750 ‫لا تثق بأحد.‬ 452 00:58:26,500 --> 00:58:28,500 ‫كنت لأتوسّل لو رأيت في التوسّل نفعًا.‬ 453 00:58:30,791 --> 00:58:33,750 ‫أعرف الاسمين اللذين تبحث عنهما.‬ 454 00:58:34,750 --> 00:58:35,750 ‫لكن،‬ 455 00:58:36,500 --> 00:58:39,416 ‫قبل أن أعطيك إيّاهما، أريد شيئًا في المقابل.‬ 456 00:58:42,625 --> 00:58:44,916 ‫أعرف قدرتك على تدبير عمليّاتك لتخرج…‬ 457 00:58:45,666 --> 00:58:46,791 ‫بصورة معيّنة.‬ 458 00:58:50,208 --> 00:58:51,791 ‫سأعطيك الاسمين،‬ 459 00:58:52,791 --> 00:58:56,625 ‫لكن عدني بألّا تترك المشهد‬ ‫على صورة غير ملائمة.‬ 460 00:58:59,625 --> 00:59:00,583 ‫أرجوك.‬ 461 00:59:00,666 --> 00:59:03,000 ‫لا يسعني أن أختفي هكذا ببساطة.‬ 462 00:59:03,583 --> 00:59:06,083 ‫أطفالي في حاجة إلى مبلغ التأمين على حياتي.‬ 463 00:59:08,833 --> 00:59:10,666 ‫إيّاك والتعاطف.‬ 464 00:59:13,791 --> 00:59:15,458 ‫واضح أني أتوسّل.‬ 465 00:59:18,125 --> 00:59:20,041 ‫التعاطف ضعف.‬ 466 00:59:22,208 --> 00:59:24,208 ‫والضعف ثغرة.‬ 467 00:59:46,083 --> 00:59:47,875 ‫في كلّ خطوة من طريقك،‬ 468 00:59:48,541 --> 00:59:51,083 ‫اسأل نفسك: "ما مكسبي من هذا؟"‬ 469 00:59:52,375 --> 00:59:54,000 ‫هذا هو المطلوب.‬ 470 00:59:56,416 --> 00:59:58,875 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك‬ 471 00:59:59,458 --> 01:00:01,333 ‫إذا أردت النجاح.‬ 472 01:00:02,541 --> 01:00:03,583 ‫بهذه البساطة.‬ 473 01:00:27,750 --> 01:00:29,708 ‫أتريد مساعدةً في تصريف هذه الجثّة؟‬ 474 01:00:43,166 --> 01:00:44,416 ‫أنا لست شرّيرة.‬ 475 01:00:51,708 --> 01:00:52,708 ‫لست شرّيرة.‬ 476 01:01:47,000 --> 01:01:48,000 ‫تبًا!‬ 477 01:02:14,125 --> 01:02:16,875 ‫تاريخ بدء مهمّتك في "باريس"‬ 478 01:02:16,958 --> 01:02:20,083 ‫كان 28 نوفمبر، فاذهب إلى حرف النون.‬ 479 01:02:22,208 --> 01:02:26,333 ‫ضمن حرف النون،‬ ‫بالترتيب العددي، ابحث عن 1128.‬ 480 01:02:26,833 --> 01:02:29,166 ‫واحد، واحد، اثنان، ثمانية.‬ 481 01:02:31,333 --> 01:02:33,083 ‫ستتعرّف على العنوان.‬ 482 01:02:35,166 --> 01:02:36,000 ‫بسبب…‬ 483 01:02:36,083 --> 01:02:36,958 ‫"زيادة مفاجئة"‬ 484 01:02:38,083 --> 01:02:39,208 ‫بسبب ما حدث،‬ 485 01:02:40,500 --> 01:02:42,250 ‫في خلف الورقة ملحق.‬ 486 01:02:42,333 --> 01:02:45,291 ‫أمامك رقما توجيه تحويلين مصرفيين‬ 487 01:02:45,375 --> 01:02:48,583 ‫إلى متعاقدي الباطن اللذين تبحث عنهما.‬ 488 01:02:49,083 --> 01:02:51,291 ‫مسجّلان برقم حساب. ما رقم الحساب؟‬ 489 01:02:51,375 --> 01:02:53,416 ‫- اثنان، ثلاثة، واحد…‬ ‫- حرف الألف.‬ 490 01:02:54,583 --> 01:02:56,000 ‫بالترتيب العددي ثانيةً.‬ 491 01:03:00,291 --> 01:03:02,666 ‫"(سانت بيترسبرغ)، ولاية (فلوريدا)"‬ 492 01:03:02,750 --> 01:03:05,208 ‫"(بيكون)، ولاية (نيويورك)"‬ 493 01:03:07,750 --> 01:03:10,458 ‫"المبلغ مدفوع كاملًا - (هـ. كلايبورن)"‬ 494 01:03:10,541 --> 01:03:11,500 ‫"كلايبورن"؟‬ 495 01:03:13,833 --> 01:03:14,666 ‫العميل.‬ 496 01:03:50,791 --> 01:03:54,041 ‫التنظيف المتقن يتطلّب عمالةً كثيفة‬ 497 01:03:55,083 --> 01:03:56,375 ‫على أقلّ تقدير.‬ 498 01:04:00,375 --> 01:04:01,875 ‫إن أردت أن تمنع حلّ أحجية،‬ 499 01:04:02,375 --> 01:04:03,916 ‫فتخلّص من قطعة أو اثنتين.‬ 500 01:04:04,750 --> 01:04:06,250 ‫وانثر باقي القطع.‬ 501 01:04:07,291 --> 01:04:08,500 ‫ما القول المأثور؟‬ 502 01:04:09,083 --> 01:04:11,666 ‫قدّر ثم اقطع.‬ 503 01:05:59,041 --> 01:06:01,041 ‫حتى أنا أحتاج إلى تذكير نفسي‬ 504 01:06:02,416 --> 01:06:05,333 ‫بأن مسار الحياة الوحيد‬ ‫هو المسار الذي وراءك.‬ 505 01:07:16,333 --> 01:07:18,791 ‫وهكذا باتت بين يديك يا سيد "كنكايد".‬ 506 01:07:31,833 --> 01:07:34,541 ‫"الفصل الرابع: (فلوريدا) - الغاشم"‬ 507 01:07:36,250 --> 01:07:39,625 ‫بعد 180 مترًا، ستجد وجهتك على اليسار.‬ 508 01:07:52,208 --> 01:07:53,416 ‫ولاية الشمس المشرقة.‬ 509 01:07:56,125 --> 01:07:59,250 ‫لا مكان آخر فيه هذا العدد الكبير‬ ‫من ذوي التفكير المتماثل…‬ 510 01:08:01,875 --> 01:08:03,458 ‫خارج السجن.‬ 511 01:08:05,875 --> 01:08:07,833 ‫آمل أنهم لا ينوون المبيت معًا.‬ 512 01:08:14,250 --> 01:08:15,541 ‫الأهمّ فالمهمّ.‬ 513 01:08:18,666 --> 01:08:20,958 ‫"منوّم"‬ 514 01:08:23,583 --> 01:08:24,666 ‫"شعير عالي الكحول"‬ 515 01:09:53,000 --> 01:09:56,625 ‫"ملهى (بالميتو)"‬ 516 01:10:13,125 --> 01:10:17,666 ‫هذا مثال عملي على أهمية الاستراحة‬ ‫من مكمّل الكرياتين لـ30 يومًا.‬ 517 01:10:27,500 --> 01:10:30,250 ‫ها أنت ذا.‬ 518 01:10:31,875 --> 01:10:32,875 ‫يقظ.‬ 519 01:10:33,791 --> 01:10:35,333 ‫محدّد التركيز.‬ 520 01:10:37,291 --> 01:10:39,291 ‫فأين ذهب مبدأ "أنا لا أبالي بأيّ شيء"؟‬ 521 01:10:58,958 --> 01:11:00,333 ‫"ديفا"، انزلي!‬ 522 01:11:02,875 --> 01:11:04,583 ‫"ديفا"، هيا!‬ 523 01:11:54,875 --> 01:11:56,916 ‫عليّ الاعتماد على أقرب تخمين‬ 524 01:11:57,000 --> 01:12:00,583 ‫بناءً على متوسط وزن كلب البيتبول:‬ ‫من 20 إلى 25 كيلوغرامًا.‬ 525 01:12:03,833 --> 01:12:05,625 ‫هذه الكلبة تبدو أكبر‬ 526 01:12:06,916 --> 01:12:07,833 ‫من قرب.‬ 527 01:12:10,916 --> 01:12:13,500 ‫تحذير: يحتوي على مركّب الدايفنهيدرامين.‬ 528 01:12:14,000 --> 01:12:16,708 ‫لا تتناوله‬ ‫إن كنت تتحسّس من الدايفنهيدرامين.‬ 529 01:12:17,208 --> 01:12:18,666 ‫اتّصل بطبيبك البيطري‬ 530 01:12:18,750 --> 01:12:22,875 ‫إذا عانيت من قيء‬ ‫أو إسهال أو فرط في تساقط الفراء.‬ 531 01:12:26,166 --> 01:12:27,208 ‫"ديفا"!‬ 532 01:12:30,250 --> 01:12:31,333 ‫"ديفا"!‬ 533 01:12:34,083 --> 01:12:35,083 ‫"ديفا"!‬ 534 01:12:37,125 --> 01:12:38,125 ‫"ديفا"!‬ 535 01:15:24,291 --> 01:15:25,541 ‫التزم بخطّتك.‬ 536 01:15:30,250 --> 01:15:32,791 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 537 01:15:37,708 --> 01:15:39,291 ‫لا تثق بأحد.‬ 538 01:15:43,583 --> 01:15:46,000 ‫لا تُقاتل إلّا في المعركة التي تلقّيت أجرًا…‬ 539 01:16:05,750 --> 01:16:07,791 ‫اخترت المنزل الخطأ أيّها القذر.‬ 540 01:18:48,708 --> 01:18:50,541 ‫هل أنت الدومينيكاني؟‬ 541 01:18:56,916 --> 01:18:57,833 ‫نعم، هذا أنت.‬ 542 01:19:19,333 --> 01:19:20,666 ‫أغلب الناس…‬ 543 01:20:23,416 --> 01:20:25,208 ‫هذا هو المطلوب.‬ 544 01:20:28,625 --> 01:20:30,791 ‫هذا ما يجب أن تُلزم به نفسك…‬ 545 01:20:32,916 --> 01:20:35,083 ‫إذا أردت النجاح.‬ 546 01:20:37,708 --> 01:20:38,708 ‫بهذه البساطة.‬ 547 01:20:43,125 --> 01:20:45,333 ‫أهلًا بك يا سيد "غرانت".‬ 548 01:20:45,416 --> 01:20:48,125 ‫سنبلغك فور أن يبدأ صعود الركّاب إلى طائرتك.‬ 549 01:20:48,791 --> 01:20:50,833 ‫آمل أنك عائد إلى الوطن.‬ 550 01:20:51,333 --> 01:20:52,416 ‫ليس بعد.‬ 551 01:20:56,250 --> 01:21:00,500 ‫إلى كلّ ركّاب الرحلة رقم 182‬ ‫المتّجهة مباشرةً إلى مطار "لاغوارديا".‬ 552 01:21:02,208 --> 01:21:04,666 ‫ندعو الآن المسافرين الذين يصحبون أطفالًا‬ 553 01:21:04,750 --> 01:21:07,166 ‫وكلّ من تلزمه مساعدة خاصّة إلى بدء…‬ 554 01:21:23,916 --> 01:21:27,125 ‫"الفصل الخامس: (نيويورك) - الخبيرة"‬ 555 01:21:32,333 --> 01:21:35,083 ‫على مرمى حجر‬ ‫من مدينة "نيويورك سيتي" التي لا تنام.‬ 556 01:21:36,416 --> 01:21:38,291 ‫لست ببعيدة عن الناس.‬ 557 01:21:39,791 --> 01:21:43,291 ‫ما غرضك من العيش بين العوامّ؟‬ 558 01:21:50,750 --> 01:21:55,000 ‫نيابةً عن شركة "إنتربرايز"،‬ ‫أتمنّى لك قيادة آمنة يا سيد "مالون".‬ 559 01:22:23,083 --> 01:22:24,750 ‫رغم أنها نشطة في المجال،‬ 560 01:22:25,250 --> 01:22:27,166 ‫اختارت العيش بجوار حيّ سكني.‬ 561 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 ‫اختيار غريب.‬ 562 01:22:31,166 --> 01:22:32,125 ‫"مسكّن ألم"‬ 563 01:23:30,500 --> 01:23:32,458 ‫أخبرني "ليو" أنها تشبه عود تنظيف أذن.‬ 564 01:23:36,708 --> 01:23:38,291 ‫لم يبالغ.‬ 565 01:26:27,291 --> 01:26:28,250 ‫لنبدأ.‬ 566 01:26:28,750 --> 01:26:31,833 ‫من المعلومات العامّة‬ ‫عند العثور على أنثى مقتولة‬ 567 01:26:32,375 --> 01:26:35,583 ‫أن المشتبه فيه الرئيسي‬ ‫هو دائمًا زوجها أو حبيبها.‬ 568 01:26:36,416 --> 01:26:39,833 ‫خاصّةً إن لم تتعرّض لاعتداء جنسي.‬ 569 01:26:45,208 --> 01:26:48,250 ‫أو ربما ليست معلومةً عامّة.‬ 570 01:26:49,291 --> 01:26:51,583 ‫لا أعرف إن كنت أعتبره فنًا، لكنه يعجبني.‬ 571 01:26:55,250 --> 01:26:56,458 ‫انتظر…‬ 572 01:27:17,375 --> 01:27:19,000 ‫أنا منضبطة من زمن طويل،‬ 573 01:27:19,500 --> 01:27:22,416 ‫والآن ندمت‬ ‫لأني لم آكل مثلّجات "هاغن داز" مع كلّ وجبة.‬ 574 01:27:24,666 --> 01:27:28,000 ‫- هل أُحضر قائمة الطعام؟‬ ‫- لا، شكرًا يا "كارل".‬ 575 01:27:28,083 --> 01:27:29,458 ‫لن تمانع إن تناولت شرابًا.‬ 576 01:27:29,541 --> 01:27:32,666 ‫تشكيلة من أنواع الوسكي رجاءً.‬ ‫وأحضر زجاجتي في طريقك.‬ 577 01:27:32,750 --> 01:27:33,750 ‫بكلّ سرور.‬ 578 01:27:35,833 --> 01:27:38,250 ‫بكلمة "شراب" أقصد بالطبع كؤوسًا عديدة.‬ 579 01:27:46,250 --> 01:27:48,458 ‫أرحني على الأقلّ وقل إن "هودجز" مات.‬ 580 01:27:48,541 --> 01:27:50,000 ‫قل لي إنه مات شرّ ميتة.‬ 581 01:27:52,375 --> 01:27:53,541 ‫تفضّل.‬ 582 01:27:53,625 --> 01:27:57,000 ‫يرسل كبير الطهاة أيّ شيء يرى أنه قد يعجبني.‬ 583 01:27:57,083 --> 01:28:00,125 ‫هذا طبقه المميّز. طبق لذيذ.‬ 584 01:28:00,208 --> 01:28:02,333 ‫لن تجد أفضل منه، ولا حتى داخل المدينة.‬ 585 01:28:04,041 --> 01:28:05,583 ‫ليس من التهذيب أبدًا‬ 586 01:28:05,666 --> 01:28:08,583 ‫أن ترفض مشاركتي في عشائي الأخير.‬ 587 01:28:12,458 --> 01:28:13,750 ‫أتخشى أنه ملوّث؟‬ 588 01:28:19,541 --> 01:28:23,750 ‫أفترض أنك زرت أيضًا‬ ‫ساكن "فلوريدا" المنتفخ نشاطًا.‬ 589 01:28:24,250 --> 01:28:25,333 ‫غير مأسوف عليه.‬ 590 01:28:25,416 --> 01:28:27,291 ‫- تفضّلي.‬ ‫- جئت بسرعة!‬ 591 01:28:27,791 --> 01:28:29,791 ‫أتسمحين لي بوصف التشكيلة؟‬ 592 01:28:29,875 --> 01:28:32,708 ‫ريثما تفرغ من الوصف، ستكون قد شُربت كلّها.‬ 593 01:28:32,791 --> 01:28:33,791 ‫في صحّتك.‬ 594 01:28:40,083 --> 01:28:41,750 ‫ألن تشرب أيضًا؟‬ 595 01:28:42,375 --> 01:28:43,375 ‫يا للأسف.‬ 596 01:28:53,541 --> 01:28:54,791 ‫إن كان في كلامي عزاء،‬ 597 01:28:55,291 --> 01:28:57,833 ‫فاعلم أني ما كنت‬ ‫لأقحم صديقتك في الأمر أبدًا.‬ 598 01:28:58,333 --> 01:29:00,541 ‫لم يكن لي دور في ما أصابها.‬ 599 01:29:01,291 --> 01:29:03,875 ‫اعترضت على أساليبه، وأبلغته اعتراضي.‬ 600 01:29:03,958 --> 01:29:05,708 ‫لكنك رأيت بنفسك مدى…‬ 601 01:29:07,333 --> 01:29:08,458 ‫تجاوبه.‬ 602 01:29:12,083 --> 01:29:15,333 ‫نتلقّى اسمًا وعنوانًا،‬ ‫وليست في الأمر ضغائن شخصية.‬ 603 01:29:15,416 --> 01:29:18,000 ‫كلّنا اضطُررنا أحيانًا إلى التعامل مع مدنيّ‬ 604 01:29:18,083 --> 01:29:20,375 ‫تصادف أنه حال بيننا وبين الهدف.‬ 605 01:29:35,041 --> 01:29:39,500 ‫عندما دخلت هذا المجال،‬ ‫فاجأني ما أنا قادرة على فعله.‬ 606 01:29:40,916 --> 01:29:42,625 ‫فاجأني مدى سهولة الأمر.‬ 607 01:29:42,708 --> 01:29:44,000 ‫لصدمتي.‬ 608 01:29:45,166 --> 01:29:49,333 ‫ومع ذلك، طمأنت نفسي‬ ‫إلى أن بعض الأشياء يستحيل أن أفعلها.‬ 609 01:29:51,166 --> 01:29:52,541 ‫كان المال دافعًا.‬ 610 01:29:53,625 --> 01:29:54,541 ‫دافعًا…‬ 611 01:29:56,083 --> 01:29:59,375 ‫إن عُرض بوفرة فقد يكفي لشراء حياة أخرى.‬ 612 01:29:59,458 --> 01:30:01,458 ‫وهي كذبة أخرى خدعنا بها أنفسنا.‬ 613 01:30:01,541 --> 01:30:05,666 ‫متى مثلًا كانت آخر مرّة تكلّفت عناء سؤال نفسك‬ 614 01:30:05,750 --> 01:30:09,500 ‫عن سبب الاحتقار الطاغي‬ ‫الذي ناله الهدف الماثل أمام ناظريك؟‬ 615 01:30:09,583 --> 01:30:11,000 ‫قلّة المعرفة أفضل.‬ 616 01:30:11,083 --> 01:30:13,916 ‫قساوة قوم عند قوم براغماتية،‬ ‫أو كما قيل في الأثر.‬ 617 01:30:25,541 --> 01:30:29,541 ‫ذات مرّة ذهب صيّاد إلى الغابة‬ ‫ورأى دبًا رماديًا.‬ 618 01:30:30,125 --> 01:30:31,541 ‫أكبر دبّ رآه في حياته.‬ 619 01:30:33,166 --> 01:30:35,541 ‫فصوّب بندقيته وأطلق النار.‬ 620 01:30:36,041 --> 01:30:37,125 ‫وسقط الدبّ،‬ 621 01:30:37,625 --> 01:30:40,541 ‫فاندفع الصيّاد نحوه، ولدهشته لم يجد شيئًا.‬ 622 01:30:40,625 --> 01:30:43,458 ‫لا دبّ ولا أغصان مكسورة ولا دم.‬ 623 01:30:44,375 --> 01:30:45,541 ‫وفجأة،‬ 624 01:30:46,041 --> 01:30:50,000 ‫إذا بالدبّ يحيط كتفي الصيّاد‬ ‫بذراعه الضخمة ويشرح:‬ 625 01:30:51,375 --> 01:30:52,333 ‫"رميت رميتك‬ 626 01:30:52,958 --> 01:30:54,083 ‫وأخطأت الهدف.‬ 627 01:30:54,166 --> 01:30:58,666 ‫فالخيار لك: إمّا ألتهمك‬ 628 01:30:58,750 --> 01:31:00,083 ‫وإمّا أنكحك في دُبرك."‬ 629 01:31:01,416 --> 01:31:04,291 ‫بطبيعة الحال، اختار الصيّاد الحياة.‬ 630 01:31:05,333 --> 01:31:06,333 ‫وفي اليوم التالي،‬ 631 01:31:06,916 --> 01:31:10,166 ‫عاد الصيّاد إلى الغابة ببندقية أكبر بكثير،‬ 632 01:31:10,250 --> 01:31:12,250 ‫ورأى الدبّ ثانيةً.‬ 633 01:31:13,041 --> 01:31:15,833 ‫صوّب وأطلق وسقط الدبّ.‬ 634 01:31:16,333 --> 01:31:20,416 ‫واندفع الصيّاد، فلم يجد أثرًا للدبّ،‬ ‫حتى فُوجئ بالدبّ واقفًا إلى جواره‬ 635 01:31:21,041 --> 01:31:23,375 ‫ويقول: "أنت تعرف الاتفاق."‬ 636 01:31:24,375 --> 01:31:25,833 ‫ثم وقع الإذلال.‬ 637 01:31:26,375 --> 01:31:30,375 ‫وفي اليوم التالي،‬ ‫ارتحل الصيّاد إلى الغابة ومعه قاذف صواريخ.‬ 638 01:31:30,458 --> 01:31:34,041 ‫رأى الدبّ وصوّب بدقّة وأطلق،‬ 639 01:31:34,125 --> 01:31:36,333 ‫وألقاه ارتداد قاذف الصواريخ على ظهره،‬ 640 01:31:36,416 --> 01:31:38,375 ‫فرفع عينيه ونظر بينما ينقشع الدخان،‬ 641 01:31:38,458 --> 01:31:41,750 ‫وإذا بالدبّ واقفًا فوقه عاقدًا ذراعيه،‬ 642 01:31:42,375 --> 01:31:43,916 ‫ثم ضيّق الدبّ عينيه وقال…‬ 643 01:31:46,875 --> 01:31:49,291 ‫"الظاهر أنك لم تأت لتصطاد."‬ 644 01:31:58,583 --> 01:32:02,333 ‫كان في وسعك أن تجعلها حادثة صدم،‬ ‫أو سرقة سيارة، أو سقوط على الجليد.‬ 645 01:32:02,416 --> 01:32:04,208 ‫لكن ها أنت جالس أمامي.‬ 646 01:32:09,375 --> 01:32:10,875 ‫إن صرخت الآن،‬ 647 01:32:10,958 --> 01:32:12,583 ‫فقد أموت رغم ذلك.‬ 648 01:32:13,166 --> 01:32:14,250 ‫وستخرج أنت حيًا.‬ 649 01:32:15,125 --> 01:32:16,125 ‫على الأرجح.‬ 650 01:32:18,000 --> 01:32:19,541 ‫لكنك لن تخرج سليمًا.‬ 651 01:32:20,041 --> 01:32:21,500 ‫فلماذا جازفت بالمجيء؟‬ 652 01:32:22,375 --> 01:32:25,750 ‫- لحاجتي الماسّة إلى المحادثة.‬ ‫- إطراء لطيف، لكن لا.‬ 653 01:32:27,291 --> 01:32:29,958 ‫جئت لأنك لم تقدر على المقاومة.‬ 654 01:32:31,333 --> 01:32:35,083 ‫توقّعت أن تجلس أمامي‬ ‫ولا تشعر إلّا بالاطمئنان.‬ 655 01:32:35,583 --> 01:32:38,416 ‫كاليوم القريب الذي أشهرت فيه سلاحك،‬ 656 01:32:38,500 --> 01:32:39,458 ‫وبطريقة ما،‬ 657 01:32:40,708 --> 01:32:41,583 ‫أخطأت الهدف.‬ 658 01:32:51,541 --> 01:32:52,791 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 659 01:32:54,041 --> 01:32:57,375 ‫رغم أني أحضّر نفسي‬ ‫لهذه اللحظة منذ زمن طويل،‬ 660 01:32:58,000 --> 01:33:01,750 ‫عجزت عن تصديق أنها ستحلّ يومًا.‬ 661 01:33:13,041 --> 01:33:13,875 ‫كيف الحال؟‬ 662 01:33:15,125 --> 01:33:17,166 ‫فرغنا. ارفع كلّ شيء.‬ 663 01:33:17,250 --> 01:33:18,125 ‫ممتاز.‬ 664 01:33:28,583 --> 01:33:31,541 ‫هل لديكم مثلّجات في المطبخ يا "كارل"؟‬ 665 01:33:31,625 --> 01:33:34,250 ‫هل تريدين قائمة الحلوى؟‬ 666 01:33:37,500 --> 01:33:39,500 ‫لا، لا بأس.‬ 667 01:33:46,708 --> 01:33:48,708 ‫التزم بالخطّة.‬ 668 01:33:50,041 --> 01:33:52,291 ‫تصرّف وفق تخطيط مسبق، لا ترتجل.‬ 669 01:33:53,750 --> 01:33:55,333 ‫- لا تثق…‬ ‫- هل وصلنا بعد؟‬ 670 01:33:55,833 --> 01:33:56,875 ‫أبعد قليلًا؟‬ 671 01:33:58,875 --> 01:34:01,458 ‫حاشاني أن أشترط،‬ ‫لكن أقترح التنفيذ عند النهر.‬ 672 01:34:04,666 --> 01:34:07,583 ‫أقضي دقائقي الأخيرة‬ ‫عالمةً أنها دقائقي الأخيرة.‬ 673 01:34:08,500 --> 01:34:10,500 ‫ما كنت لأتمنّى ذلك لألدّ أعدائي.‬ 674 01:34:11,916 --> 01:34:14,083 ‫الذي خطر لي أنه أنت حاليًا.‬ 675 01:34:15,833 --> 01:34:17,708 ‫ستتذكّر حديثنا.‬ 676 01:34:18,875 --> 01:34:19,875 ‫ستتذكّر.‬ 677 01:34:20,666 --> 01:34:22,416 ‫عندما تحين ساعتك.‬ 678 01:34:23,208 --> 01:34:26,333 ‫حينها لن تسترجع شريط حياتك، بل حياتي أنا.‬ 679 01:34:28,041 --> 01:34:32,083 ‫هذا أقرب أمل لي في أن أطاردك.‬ 680 01:34:52,916 --> 01:34:54,250 ‫ساعدني من فضلك.‬ 681 01:35:01,625 --> 01:35:03,500 ‫لا تثق بأحد.‬ 682 01:35:06,208 --> 01:35:08,000 ‫هذا هو المطلوب‬ 683 01:35:09,500 --> 01:35:11,041 ‫إذا أردت النجاح.‬ 684 01:35:25,916 --> 01:35:27,583 ‫هذا الهدف محفوف بالمخاطر،‬ 685 01:35:28,791 --> 01:35:31,250 {\an8}‫بالنظر إلى أن جهود الشرطة‬ 686 01:35:31,333 --> 01:35:33,916 {\an8}‫تتناسب طرديًا مع صافي ثروة الضحية.‬ 687 01:35:39,291 --> 01:35:40,291 ‫ليكن.‬ 688 01:35:44,083 --> 01:35:46,208 ‫"الفصل السادس: (شيكاغو) - العميل"‬ 689 01:35:46,291 --> 01:35:48,041 ‫من سمات الثراء الفاحش‬ 690 01:35:48,625 --> 01:35:52,041 ‫أنه كلّما زاد، زادت على صاحبه صعوبة التخفّي.‬ 691 01:35:55,625 --> 01:35:58,208 ‫وللوحات الترخيص المميّزة دور في ذلك طبعًا.‬ 692 01:36:30,416 --> 01:36:33,833 ‫"المسافة: تسع دقائق مشيًا"‬ 693 01:37:11,500 --> 01:37:16,083 ‫"ناسخ مفاتيح إلكترونية"‬ 694 01:37:18,416 --> 01:37:20,333 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 695 01:37:33,375 --> 01:37:35,208 ‫لا أظنّ هذا الرجل من "الموساد".‬ 696 01:37:36,833 --> 01:37:38,583 ‫وبالتأكيد ليس من جمعية "منسا".‬ 697 01:37:40,291 --> 01:37:41,875 ‫بالتوفيق في حلّ لعبة الكلمات.‬ 698 01:37:55,916 --> 01:37:57,750 ‫"خيارات العضوية: تجربة لمدّة أسبوع"‬ 699 01:38:20,541 --> 01:38:23,458 ‫لا تترك وراءك ثغرةً ولا طرف خيط.‬ 700 01:38:24,041 --> 01:38:25,875 ‫وداعًا يا "أمريكا الشمالية".‬ 701 01:38:25,958 --> 01:38:29,458 ‫أرجو منك‬ ‫التوقيع بالحرفين الأوّلين من اسمك هنا وهنا.‬ 702 01:38:29,541 --> 01:38:32,041 ‫لنضع اللمسات الأخيرة.‬ 703 01:38:38,875 --> 01:38:39,916 ‫ممتاز.‬ 704 01:38:40,791 --> 01:38:42,708 ‫تمّ إغلاق حسابك لدينا رسميًا‬ 705 01:38:42,791 --> 01:38:45,333 ‫بتحويل كلّ رصيدك‬ ‫إلى حسابك في منطقة "الكاريبي".‬ 706 01:38:45,833 --> 01:38:48,916 ‫آمل أن نخدمك من جديد‬ ‫قريبًا يا سيد "جفرسون".‬ 707 01:38:51,833 --> 01:38:53,375 ‫إن سمحت لي بالاقتراح،‬ 708 01:38:53,458 --> 01:38:56,125 ‫فمستشارو إدارة الثروات في مصرفنا‬ ‫على أتمّ استعداد‬ 709 01:38:56,208 --> 01:38:59,625 ‫لمناقشة باقتنا من فرص الاستثمار المنتقاة.‬ 710 01:39:00,208 --> 01:39:01,125 ‫عرض مشوّق.‬ 711 01:39:12,166 --> 01:39:13,958 ‫يا صاحبيّ، لا تقفا هنا.‬ 712 01:39:14,458 --> 01:39:16,416 ‫ابتعدا رجاءً. شكرًا.‬ 713 01:39:18,000 --> 01:39:19,000 ‫تفضّل.‬ 714 01:39:19,625 --> 01:39:21,791 ‫"براوننغ" و"سميث آند ويسون" و"كولت".‬ 715 01:39:21,875 --> 01:39:24,083 ‫إن لم تر هنا ما تريد، فأخبرني وسأحضره.‬ 716 01:39:24,166 --> 01:39:26,416 ‫ماذا تفضّل يا صاحبي؟ عيار 0.380؟‬ 717 01:39:26,500 --> 01:39:27,875 ‫يليق بذوق "جيمس بوند".‬ 718 01:39:27,958 --> 01:39:30,583 ‫ما رأيك في هذا؟ عيار 0.38 الفتّاك.‬ 719 01:39:31,166 --> 01:39:32,541 ‫وعندي طبعًا "ديزرت إيغل"،‬ 720 01:39:32,625 --> 01:39:35,750 ‫إن أردت مسدّسًا سهل الحمل‬ ‫قادرًا على إصابة هدف كبير.‬ 721 01:39:36,583 --> 01:39:39,291 ‫تجيد تركيب مسدّس "غلوك" الخفيف يا صاحبي.‬ 722 01:39:41,583 --> 01:39:44,333 ‫وجئت بكاتم صوت من عندك. عظيم يا صاحبي.‬ 723 01:39:50,666 --> 01:39:53,291 ‫- أنت تعجبني. خذ مسدّسًا ثانيًا ولك خصم.‬ ‫- هذا كاف.‬ 724 01:39:53,791 --> 01:39:55,375 ‫- أتريد ذخيرة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 725 01:39:56,458 --> 01:39:57,458 ‫لا ذخيرة.‬ 726 01:40:39,375 --> 01:40:43,291 ‫أهلًا بك يا سيد "هارتلي".‬ ‫أرى أن هذه أوّل مرّة لك هنا.‬ 727 01:40:44,083 --> 01:40:45,375 ‫استمتع بتمرينك.‬ 728 01:41:01,333 --> 01:41:02,458 ‫السترة جديدة.‬ 729 01:41:02,541 --> 01:41:03,833 ‫أنا آسف.‬ 730 01:41:13,000 --> 01:41:14,500 ‫هذا ليس تعريف الجنون.‬ 731 01:41:14,583 --> 01:41:18,000 ‫الجنون هو القيادة لـ140 كيلومترًا‬ ‫ذهابًا إلى العمل ومثلها إيابًا.‬ 732 01:41:18,083 --> 01:41:18,916 ‫صحيح.‬ 733 01:41:19,000 --> 01:41:22,000 ‫ثم قول: "هذا بشع.‬ ‫أكرهه ولا أريد أن أفعله."‬ 734 01:41:22,083 --> 01:41:25,625 ‫ثم قطع المسافة نفسها‬ ‫ذهابًا إلى العمل ثم إيابًا في اليوم التالي.‬ 735 01:41:25,708 --> 01:41:27,125 ‫أنت محقّ تمامًا.‬ 736 01:41:27,208 --> 01:41:29,166 ‫قلت لك هذا، لكنك لا تصغي.‬ 737 01:41:29,250 --> 01:41:33,208 ‫تسألني: "ما رأيك في صفقة البتكوين هذه؟"‬ ‫"ما معنى البيع على المكشوف؟"‬ 738 01:41:33,291 --> 01:41:35,833 ‫وأجيبك، وتعجبك الإجابات.‬ 739 01:41:35,916 --> 01:41:38,125 ‫- لكنك لا تصغي.‬ ‫- بل أصغي.‬ 740 01:41:38,208 --> 01:41:40,416 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- تعال، هيا بنا.‬ 741 01:41:48,666 --> 01:41:49,791 ‫لنبدأ العمل.‬ 742 01:41:49,875 --> 01:41:52,583 ‫كأنك تقترح عليّ التمرين‬ ‫بطريقة التكرارات السلّمية،‬ 743 01:41:52,666 --> 01:41:55,000 ‫فأقول: "ماذا؟ أنا لا أريد هذه الطريقة."‬ 744 01:42:40,000 --> 01:42:40,875 ‫"تمّ نسخ البطاقة!"‬ 745 01:43:33,416 --> 01:43:36,458 ‫من يحتاج إلى حصان "طروادة"‬ ‫في حضور مندوبي التوصيل؟‬ 746 01:43:37,875 --> 01:43:40,208 ‫فالأمان منيع دائمًا‬ 747 01:43:40,291 --> 01:43:43,083 ‫إلى أن يطلب الملياردير بطّيخًا من دون بذر.‬ 748 01:43:46,708 --> 01:43:50,041 ‫جاءا يستهدفانك، ولم يقبلا أن يتركا شاهدة.‬ 749 01:43:50,125 --> 01:43:53,166 ‫كنت مرعوبةً من أن أقول شيئًا.‬ 750 01:43:53,791 --> 01:43:56,458 ‫أنا لا أعرف من هما،‬ ‫ولا أريد أن أعرف من أنت.‬ 751 01:43:56,541 --> 01:44:00,458 ‫لا جدال في العواقب عند إخطاء الهدف.‬ 752 01:44:01,041 --> 01:44:02,166 ‫واضح أني أتوسّل.‬ 753 01:44:02,250 --> 01:44:03,875 ‫اخترت المنزل الخطأ أيّها القذر.‬ 754 01:44:03,958 --> 01:44:08,750 ‫كاليوم الذي أشهرت فيه سلاحك،‬ ‫وبطريقة ما، أخطأت الهدف.‬ 755 01:44:43,458 --> 01:44:44,750 ‫فور أن أرى عينيه،‬ 756 01:44:45,666 --> 01:44:47,916 ‫سأعرف بدقّة كيف سيسير الأمر.‬ 757 01:44:56,666 --> 01:44:59,375 ‫لا بدّ من تطبيق تخفيض على العبء الضريبي،‬ 758 01:44:59,458 --> 01:45:02,291 ‫وأتوقّع منك‬ ‫أن تقلب الدنيا رأسًا على عقب حتى تنفّذ ذلك.‬ 759 01:45:02,375 --> 01:45:03,791 ‫اسمع!‬ 760 01:45:04,291 --> 01:45:06,541 ‫لن يخيب أملي فيك،‬ 761 01:45:06,625 --> 01:45:10,666 ‫بل سيخيب أملي في نفسي‬ ‫وفي كلّ من له علاقة لأني لم أستبدلك مبكّرًا.‬ 762 01:45:12,333 --> 01:45:13,166 ‫من…‬ 763 01:45:14,250 --> 01:45:15,125 ‫كيف دخلت…‬ 764 01:45:15,750 --> 01:45:16,750 ‫مفهوم.‬ 765 01:45:20,208 --> 01:45:21,041 ‫سوف…‬ 766 01:45:24,083 --> 01:45:25,500 ‫سأتّصل بك لاحقًا يا "مارفن".‬ 767 01:45:28,541 --> 01:45:30,041 ‫سنتكلّم لاحقًا يا "مارف".‬ 768 01:45:31,833 --> 01:45:33,208 ‫قلت سأنهي المكالمة.‬ 769 01:45:33,875 --> 01:45:34,708 ‫أنا…‬ 770 01:45:37,333 --> 01:45:39,333 ‫منعًا للتهوّر.‬ 771 01:45:42,875 --> 01:45:44,666 ‫لم ألاحظ…‬ 772 01:45:45,166 --> 01:45:46,250 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 773 01:45:49,208 --> 01:45:53,000 ‫ويقولون إن المبنى آمن!‬ ‫حسابهم معي عند موعد دفع حوافز عيد الميلاد.‬ 774 01:45:54,625 --> 01:45:55,458 ‫أنا…‬ 775 01:45:56,500 --> 01:45:59,000 ‫لا أحتفظ بالمال نقدًا هنا.‬ 776 01:45:59,958 --> 01:46:02,708 ‫لكن بإمكاني إرسال مبلغ إليك.‬ ‫ألا تريد؟ مفهوم.‬ 777 01:46:02,791 --> 01:46:05,625 ‫كيف لي إذًا أن أخدمك بالضبط؟‬ 778 01:46:06,333 --> 01:46:10,000 ‫جئت لأريك‬ ‫مدى سهولة الوصول إليك يا سيد "كلايبورن".‬ 779 01:46:11,166 --> 01:46:13,416 ‫ولأسألك: هل بينك وبيني مشكلة؟‬ 780 01:46:14,208 --> 01:46:16,125 ‫ماذا؟ مشكلة؟‬ 781 01:46:16,208 --> 01:46:18,208 ‫لا، بالطبع لا.‬ 782 01:46:19,583 --> 01:46:21,500 ‫هل يُفترض أني أعرفك؟‬ 783 01:46:21,583 --> 01:46:24,958 ‫لأن ذاكرتي مع الأسماء والوجوه‬ ‫لم تعد كما كانت.‬ 784 01:46:34,833 --> 01:46:35,958 ‫لنر.‬ 785 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 ‫عليها عنوان.‬ 786 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 ‫المبنى رقم ثلاثة، شارع "غريف"…‬ 787 01:46:48,416 --> 01:46:49,583 ‫ما أزال لا…‬ 788 01:46:57,833 --> 01:46:58,833 ‫مهلًا.‬ 789 01:47:01,791 --> 01:47:02,791 ‫عرفتك.‬ 790 01:47:06,583 --> 01:47:07,750 ‫لم أدرك.‬ 791 01:47:08,333 --> 01:47:09,541 ‫أرجوك اسمعني.‬ 792 01:47:10,041 --> 01:47:12,625 ‫إجابةً عن سؤالك، فلا مشكلة بيننا.‬ 793 01:47:12,708 --> 01:47:14,416 ‫أنا لا أحمل ضغينةً‬ 794 01:47:14,500 --> 01:47:17,166 ‫تجاه أيّ شيء حدث أو لم يحدث.‬ 795 01:47:17,250 --> 01:47:19,500 ‫فأرجو أن يكون هذا واضحًا تمامًا.‬ 796 01:47:21,208 --> 01:47:23,958 ‫بعد الحادثة،‬ 797 01:47:24,041 --> 01:47:25,250 ‫تلقّيت مكالمة.‬ 798 01:47:25,333 --> 01:47:28,750 ‫قيل لي إن المهمّة لم تسر وفقًا للخطّة.‬ 799 01:47:29,333 --> 01:47:32,041 ‫فكان ردّي: "لا أحد مثاليّ."‬ 800 01:47:32,625 --> 01:47:37,166 ‫وأعترف بأني استفسرت‬ ‫عن الإجراء المعتاد في مثل تلك الظروف،‬ 801 01:47:37,250 --> 01:47:40,666 ‫فاقترح ذلك المحامي المدعوّ "هيدجز"‬ 802 01:47:40,750 --> 01:47:43,208 ‫في هذه الحالة شديدة الندرة‬ 803 01:47:43,291 --> 01:47:45,750 ‫أن أرتّب تأمينًا‬ 804 01:47:45,833 --> 01:47:48,041 ‫لمنع وقوع أيّ انتكاسة.‬ 805 01:47:48,125 --> 01:47:51,916 ‫أتذكّر أني سألت نفسي:‬ ‫"ولماذا أتحمّل أنا هذه المسؤولية؟"‬ 806 01:47:52,000 --> 01:47:55,625 ‫أرجوك افهمني، فأنا…‬ 807 01:47:56,375 --> 01:47:58,541 ‫كنت مستجدًا تمامًا في هذه الأمور،‬ 808 01:47:58,625 --> 01:47:59,791 ‫وخسرت مبلغًا كبيرًا،‬ 809 01:47:59,875 --> 01:48:02,791 ‫فبأنانية مني‬ ‫وافقت طبعًا على منع أيّ انتكاسة.‬ 810 01:48:02,875 --> 01:48:06,541 ‫واتفقنا أخيرًا على أن أدفع 150 ألفًا إضافية‬ 811 01:48:06,625 --> 01:48:08,500 ‫مقابل محو الأثر.‬ 812 01:48:08,583 --> 01:48:10,208 ‫هذا كلّ ما قيل لي بالحرف.‬ 813 01:48:10,291 --> 01:48:13,083 ‫"عملية تنظيف اعتيادية."‬ ‫هذه كلماته لا كلماتي.‬ 814 01:48:13,583 --> 01:48:16,458 ‫وهكذا أودعت مبلغ ضمان كافيًا‬ 815 01:48:16,541 --> 01:48:18,375 ‫ونسيت الأمر تمامًا بعدها.‬ 816 01:48:18,875 --> 01:48:19,875 ‫حتى هذه اللحظة.‬ 817 01:48:23,666 --> 01:48:27,625 ‫كلّ ما أقصده من هذا، وأشدّد عليه بكلّ قوّة،‬ 818 01:48:27,708 --> 01:48:30,291 ‫هو أن لا مشكلة بيني وبينك.‬ 819 01:48:30,375 --> 01:48:31,500 ‫لا شيء.‬ 820 01:48:32,708 --> 01:48:34,083 ‫فمن جانبي،‬ 821 01:48:35,833 --> 01:48:36,708 ‫نحن على وفاق.‬ 822 01:48:41,000 --> 01:48:42,125 ‫أشعر بالفضول.‬ 823 01:48:43,250 --> 01:48:46,791 ‫أقتحم بيتك في منتصف الليل‬ ‫بمسدّس عليه كاتم صوت،‬ 824 01:48:47,958 --> 01:48:51,458 ‫وأنت لا تدرك سبب مجيئي؟‬ 825 01:48:58,291 --> 01:49:00,041 ‫إن اضطُررت إلى العودة إليك،‬ 826 01:49:01,083 --> 01:49:04,375 ‫فربما أضع بقعةً مشعّة‬ ‫على حافّة كوب القهوة الذي تفضّله.‬ 827 01:49:05,583 --> 01:49:09,500 ‫ميتة بطيئة بسبب نخر مؤلم في الوجه.‬ 828 01:49:10,083 --> 01:49:13,458 ‫أو زلّة مأساوية‬ ‫تُوقعك في بئر مصعد شقّتك العلوية.‬ 829 01:49:13,541 --> 01:49:14,833 ‫لكني أؤكّد لك،‬ 830 01:49:15,875 --> 01:49:17,125 ‫سأجد شيئًا لائقًا.‬ 831 01:49:55,833 --> 01:49:58,875 ‫"الخاتمة: (جمهورية الدومينيكان)"‬ 832 01:50:06,000 --> 01:50:08,166 ‫الحاجة إلى الشعور بالأمان‬ 833 01:50:09,833 --> 01:50:11,208 ‫هي مسار خطر.‬ 834 01:50:16,833 --> 01:50:19,291 ‫مفهوم القدر دواء وهمي.‬ 835 01:50:24,958 --> 01:50:26,416 ‫مسار الحياة الوحيد‬ 836 01:50:27,000 --> 01:50:28,333 ‫هو المسار الذي وراءك.‬ 837 01:50:33,791 --> 01:50:36,625 ‫وفي الحياة القصيرة التي نعيشها،‬ 838 01:50:37,166 --> 01:50:38,833 ‫إن عجزت عن قبول هذا…‬ 839 01:50:41,500 --> 01:50:43,916 ‫فربما أنت لست واحدًا من القلّة.‬ 840 01:50:51,458 --> 01:50:53,291 ‫ربما أنت مثلي بالضبط.‬ 841 01:50:57,041 --> 01:50:58,208 ‫واحد من الكثرة.‬ 842 01:57:27,125 --> 01:57:32,125 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬