1
00:00:22,481 --> 00:00:23,856
Em sẵn sàng chưa?
2
00:00:26,443 --> 00:00:28,861
Em không nghĩ mình lại
lo lắng đến mức này...
3
00:00:34,118 --> 00:00:35,576
Bây giờ hoặc là không bao giờ.
4
00:00:41,917 --> 00:00:43,793
Được rồi, anh bạn,
tiến hành thôi.
5
00:00:45,170 --> 00:00:46,796
Ông ấy ở đằng kia.
6
00:00:57,599 --> 00:00:59,350
Chắc anh là Michael.
7
00:00:59,435 --> 00:01:02,812
Anh bạn Fernando của cậu nói với tôi
anh có thể dùng dịch vụ của tôi trong hôm nay.
8
00:01:02,896 --> 00:01:04,313
Đúng vậy.
9
00:01:04,398 --> 00:01:07,483
Và tôi đoán rằng... đó là nửa còn lại
của đội của anh?
10
00:01:16,910 --> 00:01:18,661
Trông em thật xinh đẹp.
11
00:01:19,997 --> 00:01:21,330
Cám ơn anh.
12
00:01:26,378 --> 00:01:28,963
Và tôi thấy là các bạn muốn làm
mọi thứ đơn giản tối đa như thế này?
13
00:01:30,466 --> 00:01:32,759
Chúng tôi thực ra chưa bao giờ có thể
làm mọi thứ một cách đơn giản...
14
00:01:32,843 --> 00:01:33,843
15
00:01:33,927 --> 00:01:35,303
Giờ phải thử xem.
16
00:01:35,387 --> 00:01:37,847
Được rồi.
Chúng ta bắt đầu chứ?
17
00:01:39,016 --> 00:01:43,394
Gia đình và bạn bè,
chúng ta tập hợp ở đây...
18
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Để chúc mừng sự hợp nhất giữa
Michael Scofield và Sara Tancredi.
19
00:01:48,525 --> 00:01:50,359
20
00:01:50,444 --> 00:01:53,029
21
00:02:19,181 --> 00:02:22,058
Hey, papi. This one
has Puerto Rican blood
in her, I think.
22
00:02:22,142 --> 00:02:23,142
Nhìn cô ta xem
23
00:02:23,227 --> 00:02:24,185
24
00:02:24,269 --> 00:02:25,561
25
00:02:43,080 --> 00:02:44,205
- Xin lỗi phải phá ngang bữa tiệc.
26
00:02:44,289 --> 00:02:45,331
- Cái quái gì vậy?
27
00:02:45,415 --> 00:02:47,124
Chúng tôi có lệnh bắt giữ.
28
00:02:47,251 --> 00:02:48,334
-Cái gì?
- Khoan, khoan, khoan.
29
00:02:48,418 --> 00:02:51,712
Chúng tôi đã nói chuyện với đặc vụ Paul Kellerman ở D.C,
chúng tôi đã giải quyết chuyện này với liên bang rồi.
30
00:02:51,797 --> 00:02:53,673
Chúng tôi đã giải quyết với
liên bang cách đây hàng tuần rồi!
31
00:02:53,757 --> 00:02:55,049
Lùi lại, thưa ông!
32
00:02:55,133 --> 00:02:56,467
- Chúng tôi đã được miễn tội.
- Thưa ngài...
33
00:02:56,552 --> 00:02:58,052
- Chúng tôi đã được miễn tội!
- Lùi lại!
34
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
Chúng tôi không đến vì các vị.
Chúng tôi đến vì cô ta.
35
00:03:02,766 --> 00:03:04,767
Cô ấy không làm gì cả.
Cô ấy chẳng có liên quan gì.
36
00:03:04,852 --> 00:03:06,811
Đừng làm chuyện này phức tạp hơn!
37
00:03:06,895 --> 00:03:10,606
Sara Tancredi, cô bị bắt giữ
vì tội giết Christina Hampton.
38
00:03:10,691 --> 00:03:12,942
Gì cơ?
Cô ấy không giết ai cả!
39
00:03:13,026 --> 00:03:15,945
Hài hước lắm. Nhưng camera giám sát
thì lại nói khác.
40
00:03:18,031 --> 00:03:19,282
Michael.
41
00:03:20,117 --> 00:03:21,325
- Xin mời,
đi lối này.
42
00:03:21,410 --> 00:03:23,035
Michael, michael
Xe thứ 2, xin mời
43
00:03:23,120 --> 00:03:24,370
44
00:03:24,454 --> 00:03:25,454
45
00:03:37,843 --> 00:03:39,802
Họ sẽ không cho tôi gặp cô ấy.
46
00:03:39,887 --> 00:03:43,180
Tại sao Kellerman lại cử ông đến
khi mà ông chẳng làm được gì?
47
00:03:44,057 --> 00:03:46,017
Họ còn cố để bắt giữ cả hai anh cơ.
48
00:03:46,143 --> 00:03:48,895
Nghe này, cô ấy có quyền hợp pháp
được thăm nom .
49
00:03:48,979 --> 00:03:51,647
Tôi sẽ chuẩn bị một tờ lệnh để trình bày nguyên nhân
và đưa cho thẩm phán ngay.
50
00:03:51,732 --> 00:03:53,399
Ông định biện hộ dựa vào cái gì?
- Ông có thể biện hộ dựa vào việc tự vệ chính đáng được ko?
51
00:03:53,483 --> 00:03:54,609
Bằng cách nào?
52
00:03:56,320 --> 00:03:58,738
Bất cứ thứ gì có thể giúp cô ấy
đều nằm ngoài khung hình phạt
53
00:03:58,822 --> 00:04:01,991
Camera an ninh chỉ cho thấy Sara
bước lên phía trước và bắn vào nạn nhân.
54
00:04:03,076 --> 00:04:04,285
- Bóp cò đi, Michael.
55
00:04:04,369 --> 00:04:05,369
- Bỏ súng xuống!
56
00:04:05,454 --> 00:04:06,412
57
00:04:06,496 --> 00:04:07,663
Bắn hỏng rồi.
58
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
59
00:04:11,793 --> 00:04:12,793
- Bà ta làm việc cho Company.
60
00:04:12,878 --> 00:04:13,920
- Với các vị thì là thế.
61
00:04:14,004 --> 00:04:16,589
Còn đối với bồi thẩm đoàn, bà ta là Christina Hampton,
Cố vấn Công nghệ.
62
00:04:16,673 --> 00:04:18,341
Và bởi vì bà ta quá giỏi trong việc
che giấu thân phận thực sự,
63
00:04:18,425 --> 00:04:20,426
chúng ta không thể chứng minh điều đó.
64
00:04:21,386 --> 00:04:24,847
Nghe này, tất cả các anh đều được miễn tội
làm lực lượng hành pháp thấy không thoải mái.
65
00:04:25,515 --> 00:04:27,600
Nếu họ có thể bắt Sara
trả giá cho việc đó, họ sẽ làm.
66
00:04:27,684 --> 00:04:29,101
Cô ấy sẽ phải chịu mức án bao lâu?
67
00:04:31,521 --> 00:04:33,314
Từ 25 năm cho đến chung thân.
68
00:04:38,820 --> 00:04:40,529
69
00:04:50,415 --> 00:04:52,375
Cô.
Ở đây.
70
00:04:55,295 --> 00:04:56,879
Cô.
Đây.
71
00:05:00,008 --> 00:05:01,550
Cô.
Chỗ này.
72
00:05:06,431 --> 00:05:07,765
Chỗ này của cô.
73
00:05:08,976 --> 00:05:10,977
- Tôi tưởng phải ở chỗ khác chứ?
74
00:05:11,061 --> 00:05:12,103
-Ta không nghĩ vậy.
75
00:05:12,187 --> 00:05:13,980
Tôi chưa bị kết án.
76
00:05:14,064 --> 00:05:16,023
Tôi phải được ở trại tạm giam.
Còn đây là nhà tù.
77
00:05:16,108 --> 00:05:18,526
Quá đông đúc và bị cắt giảm ngân sách, lính mới ạ.
78
00:05:18,610 --> 00:05:21,404
Đây là trại tạm giam.
Phía kia là nhà tù.
79
00:05:31,331 --> 00:05:33,958
Gì thế bé cưng?
Cần giúp đỡ à?
80
00:05:38,380 --> 00:05:40,297
Em có tất cả những thứ cần thiết
ở đó à?
81
00:05:40,382 --> 00:05:42,133
Sao các em không qua giúp đỡ
và dọn giường cho cô nàng đi?
82
00:05:50,058 --> 00:05:53,686
Đừng để chúng hù dọa.
Chúng chỉ thích dọa dẫm thôi.
83
00:05:53,770 --> 00:05:55,563
Họ dọa dẫm giỏi đấy.
84
00:05:55,647 --> 00:05:59,900
Nghe này. Kiểu lai nhà tù-tạm giam này ở B.S.
85
00:06:01,403 --> 00:06:04,196
Đi nào.
Còn chỗ khác trống hơn đấy.
86
00:06:04,281 --> 00:06:07,450
Cô có thể ở tạm đó trong khi
chờ ngày ra tòa.
87
00:06:08,368 --> 00:06:09,702
Cám ơn cô.
88
00:06:28,138 --> 00:06:31,140
Ở đây. Sẽ thoải mái hơn một chút đó.
89
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
Okay.
90
00:06:39,357 --> 00:06:40,983
Chuyện gì vậy?
91
00:06:42,277 --> 00:06:48,032
Cô biết đấy... Đầu tiên, tôi không nhận ra tên cô, Tancredi.
92
00:06:49,034 --> 00:06:52,995
Nghe có vẻ quen quen.
Nhưng sau đó, Haggs ở đây, đã phát hiện ra.
93
00:06:53,705 --> 00:06:56,207
Tôi nhớ ra khuôn mặt xinh đẹp
của cô ở trên một tờ báo.
94
00:06:58,752 --> 00:07:00,628
Cô đừng hòng đi, lính mới ạ.
95
00:07:01,505 --> 00:07:02,755
96
00:07:02,839 --> 00:07:06,258
Nửa tá lính gác đã mất việc và trợ cấp
tại nhà tù Fox River.
97
00:07:06,343 --> 00:07:07,676
Và nửa tá khác bị thử thách,
sau khi cô quyết định
98
00:07:07,761 --> 00:07:13,099
để cửa mở cho bạn trai và
7 tên bạn tù khác của hắn.
99
00:07:13,183 --> 00:07:16,602
Và bọn ta... sẽ không để cho những thứ
như thế được tái diễn.
100
00:07:16,895 --> 00:07:18,187
101
00:07:21,650 --> 00:07:23,859
Đừng lo, chúng ta sẽ không đánh vào
chỗ của đứa trẻ đâu.
102
00:07:27,531 --> 00:07:28,697
Được rồi
103
00:07:53,890 --> 00:07:56,433
Có vẻ như xe chở tù đã
chạy qua mặt của cô em hả.
104
00:07:57,435 --> 00:07:59,186
Nhìn có vẻ như vậy à?
105
00:08:00,438 --> 00:08:03,315
Tôi đến đây chỉ để giúp cô sửa đổi
106
00:08:04,442 --> 00:08:07,194
Nếu cô cần điều gì,
Tôi quen tất cả lính gác tại đây
107
00:08:08,572 --> 00:08:10,322
Bọn họ đều là ngưởi của tôi
108
00:08:10,407 --> 00:08:13,284
109
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
Oh!
110
00:08:15,162 --> 00:08:16,662
Không tệ
111
00:08:16,746 --> 00:08:19,456
Tôi không biết điều gì làm cho tôi
nghĩ rằng cô không thể tự chắm sóc cho mình
112
00:08:19,916 --> 00:08:21,292
113
00:08:22,252 --> 00:08:25,171
Được rồi... Nếu cô em cần gì, cứ hỏi ở chỗ ta.
114
00:08:25,755 --> 00:08:27,548
Mọi người gọi ta là "Bố".
115
00:08:56,620 --> 00:08:58,287
Hàng đặc biệt đây.
116
00:09:01,291 --> 00:09:04,543
Ông biết không, tất cả những gì chúng ta cần
là một ít tiền mặt văng ra quanh đây.
117
00:09:05,170 --> 00:09:08,005
Ta đã nói với cậu rồi.
Chính phủ đã lột hết tài sản của ta.
118
00:09:09,591 --> 00:09:12,176
Ông đang nói là ông không thể
đụng tay vào tiền được à?
119
00:09:13,053 --> 00:09:14,762
Trừ phi, đó là điều tối thiểu mà ông có thể làm.
120
00:09:14,846 --> 00:09:17,097
Chưa tính đến việc ông đã định
giết tôi cách đây chưa lâu.
121
00:09:17,974 --> 00:09:19,433
Tạm biệt, Theodore.
122
00:09:23,313 --> 00:09:25,272
Ông chưa bao giờ bị tống giam,
123
00:09:25,357 --> 00:09:28,067
còn tôi thì chưa từng bị tống giam
ở đây. Do đó,
124
00:09:28,151 --> 00:09:31,195
Hãy nói là gã tù tàn tật này
125
00:09:31,279 --> 00:09:33,322
có lại được bàn tay quyền lực ở Fox River.
126
00:09:34,532 --> 00:09:40,412
Sự tồn tại thảm hại của ông ở đây
có thể được cải thiện phần nào.
127
00:09:40,497 --> 00:09:43,332
Với cả cuộc đời tôi, cùng một chút
"Roberto De Niro".
128
00:09:43,416 --> 00:09:46,919
Một trong số những người bạn của chúng ta
vừa bị nhà chức trách tóm này.
129
00:09:50,006 --> 00:09:51,465
Có vẻ như chúng ta có
một hàng xóm mới rồi đây.
130
00:09:53,343 --> 00:09:56,553
Tôi sẽ không bao giờ được ra tù mà còn sống.
Tôi biết chắc như thế.
131
00:09:56,638 --> 00:09:58,639
Tôi muốn kéo kẻ thù cùng chết với tôi.
132
00:09:59,683 --> 00:10:01,600
Tôi muốn cô ta...
Chết.
133
00:10:09,693 --> 00:10:14,280
Dù là như vậy, cũng cần phải có tiền.
Tiền, thứ mà ông không còn có nữa.
134
00:10:14,364 --> 00:10:17,616
Kế hoạch cho ngày mưa của tôi.
Anh biết nó ở đâu rồi.
135
00:10:17,701 --> 00:10:20,911
Jonathan. Tôi tưởng rằng khoản đó
sẽ được dùng cho việc bào chữa cho ông.
136
00:10:20,996 --> 00:10:22,788
Đó là những đồng tiền lương thiện
dùng cho việc tồi tệ, Joe.
137
00:10:22,872 --> 00:10:27,584
Họ sẽ không bao giờ
cho tôi ra khỏi đây.
Dù tôi có cố gắng bao nhiêu đi nữa.
138
00:10:29,337 --> 00:10:34,383
Đưa cái đó. Cho người bạn của chúng ta,
trong khu nhà giam nữ, phía bên kia sân trống.
139
00:11:10,295 --> 00:11:11,295
140
00:11:27,270 --> 00:11:28,562
Xin lỗi.
141
00:11:31,358 --> 00:11:32,608
Sai rồi.
142
00:11:35,945 --> 00:11:38,614
Lần cuối ai đó chạm vào người cô ta,
họ phải nhận một cái xương bánh chè vỡ.
143
00:11:59,427 --> 00:12:01,887
Cô gan dạ hơn là tôi tưởng đấy.
144
00:12:01,971 --> 00:12:03,722
Hoặc là như vậy,
hoặc là cô tốt bụng tuyệt vời.
145
00:12:03,807 --> 00:12:06,016
Trông tôi có vẻ gì là muốn
nói chuyện với cô không?
146
00:12:06,101 --> 00:12:10,104
Tôi chỉ nói, một phụ nữ ở vị trí của cô
cần phải có sự bảo vệ.
147
00:12:10,188 --> 00:12:12,398
Gia nhập băng đảng nhà tù sao?
Tôi không nghĩ vậy.
148
00:12:12,482 --> 00:12:15,984
Không phải băng đảng. Không.
Một gia đình.
149
00:12:18,071 --> 00:12:19,822
Họ không gọi cô ta là "Bố"
chẳng vì lý do gì đâu.
150
00:12:22,200 --> 00:12:25,911
Đó là vợ cô ta.
Kia là lũ con của cô ta.
151
00:12:30,917 --> 00:12:32,501
152
00:12:32,585 --> 00:12:33,585
- Cô sao thế? .
153
00:12:33,670 --> 00:12:35,671
- Tránh xa tôi ra
154
00:12:37,090 --> 00:12:38,590
Tôi cần đến bệnh xá.
155
00:12:38,675 --> 00:12:40,384
Không cho phép đến bệnh xá
mà không có lệnh thả.
156
00:12:40,468 --> 00:12:42,386
Tôi đang bị co rút cơ ở trong họng.
157
00:12:42,470 --> 00:12:43,595
Hàm của tôi đang cứng lại.
158
00:12:43,680 --> 00:12:46,723
Đó là-- Đó là chứng khó tiêu,
Tôi bị đầu độc.
159
00:12:46,808 --> 00:12:49,059
Không. Đó là phomat của chính phủ.
Cô sẽ quen với nó.
160
00:12:49,144 --> 00:12:51,812
Nếu tôi không đến bệnh viện
trong 15 phút nữa,
161
00:12:51,896 --> 00:12:54,565
tôi sẽ chết và con tôi sẽ chết.
Xin làm ơn.
162
00:12:56,025 --> 00:12:59,027
Sếp à., aao bà không cho cô ta đi
gặp bác sỹ xem?
163
00:13:00,321 --> 00:13:01,655
164
00:13:04,534 --> 00:13:05,659
Xin làm ơn.
165
00:13:07,620 --> 00:13:10,581
Đây là Kaorla. Có một tù nhân
cần đến trạm xá.
166
00:13:18,506 --> 00:13:21,592
Chúng tôi đã kiểm soát
được lượng strignin than chì
167
00:13:21,676 --> 00:13:24,303
Cô và em bé sẽ ổn thôi.
168
00:13:25,722 --> 00:13:29,224
Ông biết là strignin không thể tự
chạy vào món ăn của tôi, phải không?
169
00:13:29,309 --> 00:13:32,019
Vậy thì cô cần phải nói chuyện với giám đốc trại về chuyện đó.
170
00:13:35,231 --> 00:13:37,274
Vậy sao không nói với tôi về khuôn mặt của cô đi?
171
00:13:37,358 --> 00:13:39,735
Cô có muốn cho tôi biết sao lại bị như thế không?
172
00:13:41,279 --> 00:13:43,739
Tôi bị huých bằng khuỷu tay lúc chơi bóng rổ.
173
00:13:45,909 --> 00:13:48,285
Chúng ta nên thảo luận về tình huống của cô.
174
00:13:49,245 --> 00:13:50,370
Tôi chắc cô đã xác định được rằng
175
00:13:50,455 --> 00:13:52,998
việc mang thai này không thể như bình thường.
176
00:13:53,082 --> 00:13:54,833
Tôi sẽ sinh con ở đây à?
Không
177
00:13:54,918 --> 00:13:58,045
. Đến hôm chúng tôi dùng thuốc giục đẻ,
chúng tôi sẽ hộ tống cô trong xe cứu thương.
178
00:13:58,129 --> 00:14:01,340
Chúng tôi sẽ đưa cô tới bệnh viện Thánh Lucia ngay cuối đường.
Chúng ta sẽ lấy một phòng
179
00:14:01,424 --> 00:14:04,301
Sẽ có ba lính gác trang bị vũ khí trong đó
cùng với tôi khi cô sinh.
180
00:14:04,385 --> 00:14:06,094
Tôi có được thấy mặt con tôi không?
181
00:14:07,013 --> 00:14:09,973
Cô sẽ có 30 phút
trước khi chúng tôi đem đứa bé đi.
182
00:14:12,977 --> 00:14:15,354
Tôi đã chứng kiến việc này hàng chục lần.
183
00:14:15,438 --> 00:14:18,398
Sau khi người mẹ quay trở lại đây,
sự suy sụp là gần như không thể chịu đựng nổi.
184
00:14:18,483 --> 00:14:23,904
Lời khuyên của tôi, sẽ đỡ hơn rất nhiều nếu cô
cứ coi như mình chỉ là người mang thai hộ.
185
00:14:31,788 --> 00:14:33,539
186
00:14:36,251 --> 00:14:37,251
Yeah?
187
00:14:37,752 --> 00:14:39,628
Michael, là Lou Phillips đây.
188
00:14:39,712 --> 00:14:42,130
Sáng sớm hôm nay vợ anh gặp phải chuyện.
189
00:14:43,299 --> 00:14:44,550
Có người cố đầu độc cô ấy.
190
00:14:45,426 --> 00:14:46,718
Anh đang nói cái gì thế?
191
00:14:46,803 --> 00:14:48,303
Michael, anh cần phải tập trung nghĩ xem.
192
00:14:48,388 --> 00:14:50,138
Anh có biết kẻ nào có khả năng
làm chuyện này không?
193
00:14:50,848 --> 00:14:53,141
Michael? Michael?!
194
00:14:55,311 --> 00:14:56,645
Cho hắn vào đi.
195
00:15:08,157 --> 00:15:11,618
Nếu tôi lập danh sách tất cả những người
có thể tới thăm tôi,
196
00:15:11,703 --> 00:15:14,788
tên anh sẽ ở cuối cùng đấy,
còn dưới cả
197
00:15:14,872 --> 00:15:16,748
Chúa Jesu và Scooby Doo nữa.
198
00:15:16,833 --> 00:15:18,917
- Hôm nay có người cố đầu độc Sara.
199
00:15:19,669 --> 00:15:20,711
-Cám ơn
200
00:15:20,795 --> 00:15:23,589
Chỉ có ông mới đủ khốn kiếp
201
00:15:23,673 --> 00:15:26,466
mới nghĩ ra việc giết một phụ nữ
vô tội và đứa con chưa chào đời của cô ấy
202
00:15:26,551 --> 00:15:29,636
để cảm thấy chút yên bình
trước ngày hành quyết.
203
00:15:30,263 --> 00:15:32,264
Sara có con rồi à?
204
00:15:33,433 --> 00:15:35,100
Chúc mừng cậu!
205
00:15:35,184 --> 00:15:38,270
Cứ như ngày 4/7 và ngày
Giáng sinh gộp làm một ấy.
206
00:15:38,354 --> 00:15:42,691
Tôi xin ông, như tư cách một người cha với một người cha,
hãy để cô ấy yên.
207
00:15:44,360 --> 00:15:47,779
Ông có thể giết tôi nếu ông muốn giết tôi,
tôi sẽ đánh đổi mạng tôi cho cô ấy.
208
00:15:48,698 --> 00:15:50,198
Nhưng hãy để Sara yên.
209
00:15:50,283 --> 00:15:56,663
Michael Nếu anh bị giết, anh sẽ phải chịu đựng nỗi đau trong chốc lát thôi.
210
00:15:57,290 --> 00:16:02,002
Nếu Sara bị giết, anh sẽ phải chịu đựng nỗi đau cả đời.
211
00:16:02,086 --> 00:16:05,839
Giờ cho dù ai là người đưa ra lệnh giết này,
điều đó cũng khiến họ hẳn cảm thấy hứng khởi lắm đấy.
212
00:16:06,758 --> 00:16:08,842
Nhưng đừng lo, Michael.
213
00:16:08,926 --> 00:16:12,220
Nếu tôi tìm hiểu được gì,
tôi chắc chắn sẽ cho anh biết.
214
00:16:14,849 --> 00:16:16,391
Cuộc sống trong tù thực sự rất khó khăn.
215
00:16:16,476 --> 00:16:17,476
Nếu tôi nhớ chính xác,
216
00:16:17,560 --> 00:16:19,770
thì anh có hai ngón chân bị cụt
để chứng minh cho điều đó.
217
00:16:19,854 --> 00:16:23,065
Tôi nghĩ bà không chịu hiểu.
Ở đây cô ấy không an toàn!
218
00:16:24,067 --> 00:16:28,654
Làm ơn. Làm ơn chỉ cần chấp nhận
cho chuyển sang trại khác thôi.
219
00:16:28,738 --> 00:16:30,906
Nếu tôi cho phép cô ấy chuyển,
tất cả mọi người ở đây cũng sẽ muốn như vậy.
220
00:16:30,990 --> 00:16:32,699
Thế cho sống tách biệt thì sao?
221
00:16:32,784 --> 00:16:36,411
Có điều gì tôi nên biết về kết cấu toàn vẹn của vành móng ngựa không?
222
00:16:36,496 --> 00:16:38,830
Tôi có thể thấy chuyện này sẽ dẫn đến đâu.
223
00:16:38,915 --> 00:16:40,332
Tôi biết anh là ai.
224
00:16:40,416 --> 00:16:43,335
Và tôi sẽ không để anh biến nhà tù của tôi
thành Fox River thứ hai đâu.
225
00:16:43,419 --> 00:16:46,630
Tất cả những gì tôi đang cố làm
là giữ cho vợ tôi được sống.
226
00:16:46,714 --> 00:16:48,799
Bà biết là cô ấy đang có thai mà.
227
00:16:49,425 --> 00:16:50,759
Tôi không quan tâm.
228
00:17:06,275 --> 00:17:07,359
Đây.
229
00:17:07,443 --> 00:17:08,485
- Cám ơn.
230
00:17:08,569 --> 00:17:10,195
- Nếu như tôi vẫn chưa nói rõ ràng thì--
231
00:17:10,279 --> 00:17:13,573
Sara Tancredi sẽ không được nhận bất cứ ưu đãi nào đâu.
232
00:17:14,367 --> 00:17:18,453
Và bà đã thể hiện bản thân hết sức rõ ràng rồi.
Cám ơn bà đã dành thời gian.
233
00:17:23,543 --> 00:17:24,626
- Thế nào rồi?
234
00:17:24,711 --> 00:17:26,044
- Tên Tướng muốn Sara phải chết
235
00:17:26,129 --> 00:17:27,671
và mụ giám đốc sẽ cứ để cho chuyện đó xảy ra thôi.
236
00:17:27,755 --> 00:17:30,298
Chúng ta phải nghĩ đến trường hợp
đưa cô ấy thoát khỏi việc này, phải không?
237
00:17:30,383 --> 00:17:31,550
Việc đó không còn thời gian rồi.
238
00:17:31,634 --> 00:17:34,761
Cô ấy còn ở trong tù
thì sẽ có kẻ muốn giết cô ấy.
239
00:17:34,846 --> 00:17:37,180
Em đoán chúng ta không còn lựa chọn nào khác.
240
00:17:40,143 --> 00:17:41,977
Chúng ta sẽ giúp cô ấy vượt ngục.
241
00:17:50,653 --> 00:17:52,487
Trong suốt 16 năm tôi làm cho Cục điều tra,
242
00:17:52,572 --> 00:17:55,365
tôi đã làm việc với
43 đặc vụ khác nhau.
243
00:17:57,076 --> 00:18:02,289
Alexander Mahone, là người thông minh nhất,
244
00:18:03,166 --> 00:18:06,293
dũng cảm nhất,
đáng kính nhất tôi đã có vinh dự được làm cùng.
245
00:18:06,669 --> 00:18:09,588
Là một trong số 43 đặc vụ đấy, tôi không thể không
cảm thấy hơi bị xúc phạm.
246
00:18:09,672 --> 00:18:12,174
Bởi vì rõ ràng là tôi không đáng kính bằng
gã nghiện giết người này.
247
00:18:12,258 --> 00:18:16,219
Alex đã không nghiện và không say rượu
248
00:18:17,513 --> 00:18:20,515
trong suốt bốn tháng rồi.
249
00:18:20,600 --> 00:18:22,392
Và ông ấy đã được miễn hoàn toàn tất cả các tội
250
00:18:22,477 --> 00:18:25,103
liên quan tới dính líu của ông ấy với Company.
251
00:18:25,188 --> 00:18:28,523
Cái đó không bao gồm việc
bắn chết một người tên Oscar Shales
252
00:18:28,608 --> 00:18:30,984
- và chôn xác hắn ta dưới cái chậu chim--
253
00:18:31,068 --> 00:18:32,569
- Đó chỉ là cái cớ để vin vào.--
254
00:18:33,279 --> 00:18:34,321
Hãy nói tiếp đi chứ nhỉ?
255
00:18:34,405 --> 00:18:37,157
Tất cả những ai đồng tình với việc phục
hồi chức cho Alexander Mahone,
256
00:18:37,241 --> 00:18:40,410
làm đặc vụ của Cục điều tra liên bang--
257
00:18:41,329 --> 00:18:42,370
Đồng ý.
258
00:18:45,374 --> 00:18:46,416
- Mấy người kia phản đối hết à?
259
00:18:46,501 --> 00:18:48,168
- Được rồi, được rồi, tôi đã--
260
00:18:49,879 --> 00:18:51,713
261
00:18:54,050 --> 00:18:55,926
Cám ơn anh đã mời tới, Richard.
262
00:18:58,805 --> 00:19:00,722
Luôn vinh dự.
263
00:19:02,600 --> 00:19:05,977
Anh biết đấy, Alex,
quyết định này không làm lại được đâu.
264
00:19:06,062 --> 00:19:08,021
Nếu anh có thể chứng minh đầy đủ
265
00:19:08,105 --> 00:19:11,566
rằng anh muốn cống hiến
cho công lý đến thế nào.
266
00:19:11,651 --> 00:19:15,320
Giờ, anh có thể đã biết,
Sara Tancredi mới đây đã bị bắt,
267
00:19:15,404 --> 00:19:18,949
và hiện đang được giữ tại nhà tù Bang Miami.
268
00:19:19,033 --> 00:19:22,410
Chúng tôi lo ngại rằng Michael Scofield
có thể có kế hoạch khác dành cho cô ta.
269
00:19:22,870 --> 00:19:24,162
270
00:19:24,247 --> 00:19:27,457
Vậy ra đây... đây là lý do anh mời tôi tới đây.
271
00:19:28,459 --> 00:19:30,168
Rõ ràng là nếu Scofield thực hiện thành công
272
00:19:30,253 --> 00:19:33,839
âm mưu vượt ngục lần nữa này,
273
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
Cục điều tra sẽ phải ê mặt trước công chúng.
274
00:19:37,343 --> 00:19:40,595
Nên... có người kiếm được thông tin
đáng tin cậy cho chúng tôi,
275
00:19:40,680 --> 00:19:42,681
đối với chúng tôi cũng đáng giá phần nào đấy.
276
00:19:42,765 --> 00:19:45,976
Đặc vụ Wheatley đã tới sẵn Miami rồi,
anh ta sẽ là người liên lạc của anh.
277
00:19:46,060 --> 00:19:47,936
Anh là một người khác hoàn toàn rồi.
278
00:19:56,821 --> 00:20:01,992
Giờ cả hai chúng ta đều biết anh muốn lấy lại
cái phù hiệu đó đến mức nào.
279
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
Cho tôi lý do để trao nó lại cho anh.
280
00:20:07,164 --> 00:20:10,083
Kế hoạch của em sau khi giúp cô ấy vượt ngục là gì?
Chúng ta lại phải trốn chạy à?
281
00:20:10,167 --> 00:20:12,085
Từng việc một đã.
Hãy đưa cô ấy ra khỏi đó trước.
282
00:20:12,169 --> 00:20:16,339
Này, anh bạn.
Gã đặc vụ đã bắt Sara
đang ở bên ngoài, theo dõi chúng ta.
283
00:20:18,676 --> 00:20:21,177
Nghe này, nếu anh lo là
sẽ bị dính vào rắc rối lần nữa,
284
00:20:21,262 --> 00:20:24,973
quay trở lại Chicago, quay trở lại với gia đình anh đi.
Tôi sẽ hiểu mà.
285
00:20:25,057 --> 00:20:26,182
Cậu đùa tôi đấy à?
286
00:20:26,267 --> 00:20:27,309
Sau tất cả những chuyện
khốn kiếp chúng ta đã trải qua
287
00:20:27,393 --> 00:20:29,477
tôi lại có thể bỏ mặc cậu ở đây
và Sara trong đó à?
288
00:20:29,562 --> 00:20:31,813
Cậu im đi và đừng bao giờ
nhắc lại chuyện này nữa.
289
00:20:31,898 --> 00:20:33,023
- Mấy cái đó là gì thế?
290
00:20:33,107 --> 00:20:37,402
- Mẩu cắt ra từ báo nói về
7 vụ trốn thoát khác nhau khỏi ...
291
00:20:37,486 --> 00:20:39,863
Nhà lao bang Miami trong 60 năm qua.
292
00:20:39,947 --> 00:20:42,449
Không một lần nào...
Không một lần nào thành công.
293
00:20:43,326 --> 00:20:46,077
Vậy chúng ta cân nhắc mấy vụ đó và chúng ta
rút ra được điều gì không nên làm.
294
00:20:46,162 --> 00:20:47,454
Các sĩ quan quản giáo học được nhiều lắm.
295
00:20:47,538 --> 00:20:49,789
Họ đánh giá lại,
họ trang bị thêm...
296
00:20:49,874 --> 00:20:51,833
Nhà tù thực tế là được phòng chống việc tẩu thoát.
297
00:20:52,501 --> 00:20:54,127
- Em không sao chứ?
- Em không sao.
298
00:20:55,630 --> 00:20:58,548
Tôi đoán là nếu chúng ta không đi qua được,
sao chúng ta không đi xuống?
299
00:20:58,633 --> 00:21:01,009
Như nhảy xuống nhà tù ấy?
Chúng ta nhảy dù xuống đấy.
300
00:21:01,761 --> 00:21:02,886
Ừ.
301
00:21:02,970 --> 00:21:04,012
- Ừ, Cậu nhảy dù xuống, chúng ta tìm cô ấy ,
302
00:21:04,096 --> 00:21:05,096
303
00:21:05,181 --> 00:21:06,431
- Tôi nghiêm túc đấy.
- Đó là tự sát!
304
00:21:06,515 --> 00:21:10,602
Mấy mẩu cắt ra từ báo cũng chỉ
giúp chúng ta được đến thế thôi.
305
00:21:10,686 --> 00:21:12,437
Chúng ta cần thêm thông tin về nhà tù.
306
00:21:12,521 --> 00:21:14,689
Nên hãy đi điều tra chút nào.
307
00:21:16,025 --> 00:21:18,443
Camera, băng đo điện, đá khô.
Cái gì đây?
308
00:21:18,527 --> 00:21:20,362
Danh sách mua sắm.
309
00:21:25,701 --> 00:21:27,035
Cô cần đi với tôi, bác sĩ.
310
00:21:27,119 --> 00:21:29,496
Mấy phút nữa tôi có hẹn khám thai với bác sĩ rồi.
311
00:21:29,580 --> 00:21:30,789
Việc đó sẽ phải đợi.
312
00:21:32,375 --> 00:21:33,708
Vào đây.
313
00:21:35,503 --> 00:21:36,711
Đứng lại.
314
00:21:47,014 --> 00:21:50,642
Tôi không biết cô muốn gì, nhưng tôi thề với cô
tôi sẽ không gục ngã và sẽ đánh lại đấy.
315
00:21:50,726 --> 00:21:53,269
Chết tiệt cưng ạ, ta đâu có định làm hại cưng.
316
00:21:54,313 --> 00:21:56,815
Khỉ gió, ta còn không đụng đến cưng cơ.
317
00:22:01,070 --> 00:22:04,072
Biết không, ta chỉ huy nhóm
làm ở tổ xe ở đây.
318
00:22:04,156 --> 00:22:07,117
Và ta chỉ nghĩ là nếu cô muốn
hít thở không khí một chút,
319
00:22:07,201 --> 00:22:09,995
và không phải lo đến việc bị đâm sau lưng,
320
00:22:10,079 --> 00:22:12,664
thì cưng có thể vào làm việc với ta...
321
00:23:09,055 --> 00:23:10,430
Anh là gã đặc vụ ở đám cưới của tôi.
322
00:23:10,514 --> 00:23:12,057
Phải, anh có thể gọi tôi là đặc vụ Wheatley.
323
00:23:12,141 --> 00:23:13,600
Tôi có thể gọi anh bằng nhiều thứ tên khác.
324
00:23:13,684 --> 00:23:14,976
- Anh đi đâu thế?
- Thủy cung.
325
00:23:15,061 --> 00:23:16,644
Thủy cung?
Ở Miami làm gì có thủy cung.
326
00:23:16,729 --> 00:23:17,729
- Thật là uổng phí.
327
00:23:17,813 --> 00:23:19,481
- Không. Cái uổng phí thực sự của anh,
328
00:23:19,565 --> 00:23:22,067
là để vợ anh bị giết,
chỉ vì làm một điều gì đó ngu ngốc.
329
00:23:22,151 --> 00:23:23,568
- Anh đang đe dọa Sara đấy à?
330
00:23:23,652 --> 00:23:24,736
- Không, không. Không hề--
331
00:23:24,820 --> 00:23:27,781
Tôi chỉ đang nói là nếu anh định cố tìm
cách hủy bỏ bản án cho cô ấy,
332
00:23:27,865 --> 00:23:29,115
Sẽ có đạn bay đấy, Michael.
333
00:23:29,200 --> 00:23:31,409
Và nếu cô ấy bị làm sao,
đó sẽ là lỗi của anh.
334
00:23:31,494 --> 00:23:34,287
Thật hài hước khi phải nghe điều đó từ chính kẻ đã
tống cô ấy vào tù ngay từ đầu.
335
00:23:34,371 --> 00:23:37,415
Không, tôi đâu có tống cô ấy vào tù.
Bang Florida làm.
336
00:23:37,500 --> 00:23:40,502
Công việc của tôi chỉ là
đảm bảo cô ấy sẽ ở nguyên trong đó.
337
00:23:40,586 --> 00:23:43,838
Vậy, mấy anh bạn của anh đâu?
338
00:23:50,096 --> 00:23:52,680
Được rồi. Cho thêm mấy viên đá khô vào đi.
339
00:23:58,354 --> 00:23:59,687
340
00:24:05,486 --> 00:24:08,029
341
00:24:08,614 --> 00:24:12,033
Hàng rào cao 4 feet...
từ mặt đường.
342
00:24:18,415 --> 00:24:22,210
Và 32 feet...
từ camera phía Đông.
343
00:24:22,294 --> 00:24:24,003
- Nhanh lên. Họ sẽ thấy tia lase đấy.
344
00:24:24,505 --> 00:24:25,839
- Tôi đang làm nhanh hết mức có thể đây, anh bạn--
345
00:24:27,967 --> 00:24:29,592
346
00:24:30,761 --> 00:24:31,803
- Hắn theo dõi em à?
347
00:24:31,887 --> 00:24:33,513
- Vâng, nhưng giờ hắn đi rồi.
348
00:24:33,931 --> 00:24:35,014
Hai người sắp xong chưa?
349
00:24:36,559 --> 00:24:37,892
- Sắp rồi.
- Tốt.
350
00:24:39,019 --> 00:24:41,354
Em sẽ gặp lại anh ở căn gác.
351
00:25:00,958 --> 00:25:02,750
Chà, cưng đúng là bẩm sinh đấy.
352
00:25:04,503 --> 00:25:06,963
Ta cá cưng là bác sĩ giỏi lắm.
353
00:25:08,465 --> 00:25:11,676
Đem phân phát bao cao su cho mấy gã tù nhân
chả phải là bác sĩ chết tiệt gì đâu!
354
00:25:11,760 --> 00:25:13,011
Cô bị mắc chứng quái gì vậy hả?
355
00:25:13,095 --> 00:25:15,013
- "Anh" thậm chí còn không hỏi ý kiến em khi cho cô ta tới.
356
00:25:15,097 --> 00:25:16,431
- Một ngày, được không!
357
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
Chúng ta có thể sống một ngày mà không cần
cái mồm em được không? Một ngày!
358
00:25:23,314 --> 00:25:24,939
Để ngày hôm nay luôn đi.
359
00:25:31,280 --> 00:25:34,616
Ta xin lỗi.
Cô phải thứ lỗi cho mụ già nhà ta, cô ta...
360
00:25:35,743 --> 00:25:38,536
Cô chỉ là hơi dễ nhìn, biết chứ?
361
00:25:38,621 --> 00:25:41,497
Cô ta lại thuộc kiểu hay ghen.
362
00:25:41,582 --> 00:25:43,374
Kiểu hơi điên thì đúng hơn.
363
00:25:44,501 --> 00:25:46,961
Cái gì?
Mày cẩn thận cái mồm đấy, Agatha.
364
00:25:47,046 --> 00:25:48,046
Xin lỗi--
365
00:25:48,130 --> 00:25:49,797
- Hay mày muốn tao cởi thắt lưng ra?
366
00:25:50,507 --> 00:25:51,883
- Xin lỗi--
367
00:25:53,969 --> 00:25:55,386
368
00:25:55,471 --> 00:25:56,554
Con với cái.
369
00:25:59,183 --> 00:26:01,935
Mệt lắm.
Cai quản một gia đình thật là khó.
370
00:26:03,687 --> 00:26:07,649
Dù sao cũng quan trọng đấy--
là cô có một gia đình--
371
00:26:08,984 --> 00:26:10,902
Tôi có gia đình rồi.
Tôi có chồng.
372
00:26:10,986 --> 00:26:13,238
Ô, cô có chồng à?
Hắn có ở đây không?
373
00:26:14,490 --> 00:26:17,158
Họ có để cô mang hắn vào đây,
với cô khi cô tới không?
374
00:26:18,285 --> 00:26:19,327
Không.
375
00:26:20,246 --> 00:26:22,038
Ừ, ta cũng đã có chồng.
376
00:26:24,833 --> 00:26:27,502
Đợi 18 chờ đợi thật là lâu.
377
00:26:30,923 --> 00:26:34,801
Nên cô biết không.
Nếu cô không thuộc về gia đình này, cũng không sao.
378
00:26:39,640 --> 00:26:44,185
Cô cầm chậu dầu bẩn thỉu đó lên,
đem nó ra đổ vào chỗ đổ ngoài kia.
379
00:26:44,895 --> 00:26:46,020
Okay.
380
00:27:15,509 --> 00:27:16,801
Chúng ta phải đi thôi, anh bạn.
381
00:27:23,934 --> 00:27:24,976
- Bỏ tay ra.
382
00:27:25,060 --> 00:27:26,477
- Khi tôi muốn đã.
383
00:27:27,438 --> 00:27:29,647
Burrows đang làm gì ngoài hàng rào kia?
384
00:27:38,907 --> 00:27:41,117
Làm ơn đừng bắt tôi
phải hỏi cô thêm lần nữa, Sara.
385
00:27:53,505 --> 00:27:57,425
Không có ai ở đây để giúp cô đâu, ngoài chính cô.
Cô có định trả lời tôi không?
386
00:27:58,260 --> 00:28:00,136
Cô đã tìm cách giết tôi.
387
00:28:00,220 --> 00:28:02,847
Xếp hàng đi, mấy đứa tù kia.
Trở vào trong đi.
388
00:28:02,931 --> 00:28:05,933
Cô, quay trở lại đội của mình.
Ngay!
389
00:28:26,622 --> 00:28:29,248
Tôi muốn anh chuyển lời đề nghị
cho ông bạn của anh.
390
00:28:29,333 --> 00:28:33,378
Số tiền lão ta đang trả cho người của lão để biến
con gà điếm Tancredi thành nắm tro tàn...
391
00:28:33,462 --> 00:28:35,963
Con mụ của tôi chịu chấp nhận giá thấp hơn đấy.
392
00:28:37,591 --> 00:28:40,885
Anh đang đề nghị giảm giá thế nào đây?
393
00:28:40,969 --> 00:28:45,431
Bảo lão ta là lão ta đề nghị 100 nghìn đô,
ả của tôi chỉ lấy 30 thôi.
394
00:28:46,475 --> 00:28:48,810
Không, 40. 40.
395
00:28:50,396 --> 00:28:53,231
Tuyệt lắm. Tôi sẽ nói lại với lão.
396
00:28:59,863 --> 00:29:01,531
Này, năm sao.
397
00:29:04,410 --> 00:29:08,830
Vậy là ông không có tiền mặt
hay gì hết...
398
00:29:09,873 --> 00:29:14,794
Tôi xin lỗi, Tôi không nghe thấy lời anh nói
khi mà cái đĩa hỏng đang chạy.
399
00:29:20,259 --> 00:29:21,467
Hiểu rồi.
400
00:29:23,804 --> 00:29:25,471
Tôi không hỏi lần nữa đâu.
401
00:29:31,937 --> 00:29:34,188
402
00:29:37,192 --> 00:29:39,527
Ồ, chúng ta có vinh dự gì thế này?
403
00:29:40,154 --> 00:29:41,612
Tôi đã suy nghĩ...
404
00:29:41,697 --> 00:29:45,783
À, không cần phải xấu hổ.
Cứ nhổ toẹt ra đi.
405
00:29:47,161 --> 00:29:48,578
Tôi đã đổi ý rồi.
406
00:29:48,662 --> 00:29:51,372
Không, có lẽ "Bố" đổi ý rồi.
407
00:29:52,374 --> 00:29:54,417
Có lẽ "Cha" không muốn cô ở đây nữa.
408
00:29:54,501 --> 00:29:55,710
Sport nói đúng đấy.
409
00:29:55,794 --> 00:29:58,754
Tôi mới đây đã cuộn cái thảm
chào mừng lại rồi.
410
00:29:58,839 --> 00:30:00,047
Hòa bình.
411
00:30:06,930 --> 00:30:08,347
- Làm ơn.
412
00:30:08,432 --> 00:30:09,724
- Làm ơn cái gì?
413
00:30:12,144 --> 00:30:14,896
Làm ơn, cho tôi làm một thành viên
trong gia đình được không?
414
00:30:18,025 --> 00:30:19,400
Đi dạo đi.
415
00:30:20,569 --> 00:30:21,944
Đi dạo đi!
416
00:30:28,076 --> 00:30:31,078
Ta cũng muốn thế-- Rất muốn. Ngồi xuống đi.
Ta rất muốn đấy.
417
00:30:31,997 --> 00:30:36,876
Cô biết không, nó không chỉ đơn giản như vậy.
Không chỉ là nói "ta đồng ý".
418
00:30:40,422 --> 00:30:43,758
Hiểu chứ, để có cam kết...
cho gia đình...
419
00:30:52,643 --> 00:30:55,102
Cần phải chứng tỏ được một thứ...
420
00:30:55,521 --> 00:30:57,647
Đúng vậy, tất cả bọn ta đều làm.
421
00:31:06,323 --> 00:31:09,408
Đó là cam kết...
bằng dấu hiệu của gia đình.
422
00:31:12,454 --> 00:31:14,205
Đó là dấu hiệu cô phải lưu trên mình.
423
00:31:17,751 --> 00:31:19,710
424
00:31:26,051 --> 00:31:27,843
425
00:31:35,143 --> 00:31:36,394
Alex!
426
00:31:36,478 --> 00:31:38,312
Hey, papi.
Hey, Sucre.
427
00:31:39,314 --> 00:31:40,690
- Sao rồi?
- Mọi người ổn không?
428
00:31:40,774 --> 00:31:41,983
Có chuyện gì thế?
429
00:31:42,985 --> 00:31:44,485
Chúng ta phải nói chuyện.
430
00:31:45,654 --> 00:31:46,988
Được thôi.
431
00:31:47,155 --> 00:31:48,739
Họ đang theo dõi các anh.
432
00:31:48,824 --> 00:31:50,283
- Chúng tôi biết. Có gã đặc vụ bám chúng tôi.
433
00:31:50,367 --> 00:31:53,160
- Không, không chỉ có một đâu.
Toàn bộ ban.
434
00:31:53,412 --> 00:31:56,372
Nghe có vẻ như thông tin nội bộ đấy, Alex.
435
00:31:56,456 --> 00:31:59,292
Anh đã làm gì? Thỏa thuận với bọn đặc vụ à?
436
00:32:00,460 --> 00:32:03,254
Họ đề nghị trả lại công việc cũ cho tôi
nếu tôi tới đây do thám các anh.
437
00:32:03,338 --> 00:32:04,505
438
00:32:04,590 --> 00:32:07,049
Giờ gã đặc vụ mà các anh đang nói tới,
tên hắn là Wheatley.
439
00:32:07,134 --> 00:32:08,134
Hắn là mũi nhọn đấy.
440
00:32:08,218 --> 00:32:09,260
Chuyện đó chúng ta đã biết.
441
00:32:09,344 --> 00:32:13,639
Nên nếu các anh thực sự định làm chuyện này,
các anh phải làm chuẩn xác.
442
00:32:14,683 --> 00:32:16,851
Và tôi sẽ giúp các anh
nếu các anh cần.
443
00:32:19,688 --> 00:32:21,314
Anh còn tìm hiểu được gì nữa?
444
00:32:21,398 --> 00:32:24,191
Sara làm việc ở tổ xe
lúc 4 giờ hôm nay.
445
00:32:24,610 --> 00:32:25,860
Tổ xe ở đây.
446
00:32:25,944 --> 00:32:27,528
Chỗ này được chắn bởi 2 camera theo dõi,
447
00:32:27,613 --> 00:32:28,946
dọc vành đai nhà tù.
448
00:32:29,031 --> 00:32:30,781
- Vậy còn cửa phụ thì sao?
449
00:32:30,866 --> 00:32:33,451
- Không có khu chất hàng
không có cửa riêng cho nhận viên --
450
00:32:33,535 --> 00:32:34,619
Hàng rào?
451
00:32:34,703 --> 00:32:37,204
Cao 15 feet,
bao phủ bằng dây thép gai.
452
00:32:37,289 --> 00:32:39,457
- Có điện không?
- Không. Tại sao?
453
00:32:39,541 --> 00:32:44,211
Nếu Sara có thể quay trở lại tổ xe,
tôi nghĩ chúng ta có thể tìm được đường vào bên trong
454
00:32:44,713 --> 00:32:46,547
Với tất cả những trang thiết bị mới
trong suốt những năm qua, .
455
00:32:46,632 --> 00:32:48,007
hàng rào được nới rộng hơn
456
00:32:48,091 --> 00:32:51,218
Nhưng camera an ninh thì lại ở đúng vị trí như trước.
457
00:32:51,303 --> 00:32:52,928
Họ chưa bao giờ tính đến sự khác biệt.
458
00:32:53,013 --> 00:32:54,221
- Có một điểm mù.
459
00:32:54,306 --> 00:32:56,223
- Phải. Ngay đây.
460
00:32:56,391 --> 00:32:58,768
Nếu Sara có thể quay lại vị trí đó, chúng ta
có thể chọc thủng hàng rào.
461
00:32:58,852 --> 00:33:00,227
Liều lĩnh đấy, Michael.
462
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Chúng ta chỉ có vậy thôi.
463
00:33:02,356 --> 00:33:04,357
Còn bao nhiêu thời gian để cho Sara biết
chúng ta sẽ gặp cô ấy ở đâu?
464
00:33:04,441 --> 00:33:07,401
Bằng cách nào? Chúng ta không được thăm,
không được gọi điện.
465
00:33:15,118 --> 00:33:17,953
Không có gì.
Đưa nó cho Tancredi đi.
466
00:33:39,685 --> 00:33:42,019
Em còn nhớ hồi anh dạy em về hoa không?
467
00:33:42,104 --> 00:33:45,940
Anh mong sao bây giờ được ở bên em.
Để nhìn em cầm một bông hoa trên tay.
468
00:33:52,030 --> 00:33:53,948
Để nhìn em cầm một bông hoa trên tay.
469
00:34:10,340 --> 00:34:13,926
Ngày mai. 7 giờ tối.
Chỗ đổ dầu.
470
00:34:21,601 --> 00:34:22,601
471
00:34:35,031 --> 00:34:36,574
- Trông có vẻ rõ ràng là anh đang bận rộn đấy.
472
00:34:36,658 --> 00:34:38,075
- Anh có giấy phép không, đặc vụ Wheatley ?
473
00:34:38,160 --> 00:34:40,411
Giấy phép?
Không, tôi đâu cần giấy phép.
474
00:34:40,495 --> 00:34:42,538
Tôi sẽ khai là anh trai anh để tôi vào.
475
00:34:42,622 --> 00:34:47,376
Một khi vào được bên trong rồi, thấy
tất cả bằng chứng ngay trước mắt.
476
00:34:47,544 --> 00:34:49,545
Thẩm phán nào lại đi tin lời anh hơn lời tôi chứ?
477
00:34:49,629 --> 00:34:51,130
Bằng chứng gì?
478
00:34:51,214 --> 00:34:52,798
Mấy bức ảnh đó được chụp từ đất công.
479
00:34:52,883 --> 00:34:55,760
Nhà tù đó do người đóng thuế chi trả.
480
00:34:55,844 --> 00:34:58,846
Nên tất cả những bằng chứng anh có
481
00:34:58,930 --> 00:35:01,974
là một người dân đã được miễn tội,
đứng trên mặt đường công cộng,
482
00:35:02,058 --> 00:35:04,393
chụp ảnh một tòa nhà công cộng.
Theo như tôi thấy thì đó đâu phải là tội.
483
00:35:04,895 --> 00:35:07,354
Thế nếu tôi bảo là tôi chứng minh
được anh đang định làm gì đó,
484
00:35:07,439 --> 00:35:08,898
dựa vào tất cả mấy thứ này thì sao?
485
00:35:08,982 --> 00:35:12,193
Thế nếu tôi bảo anh tất cả những cái này
chỉ là đề nghị hòa bình thì sao?
486
00:35:12,277 --> 00:35:14,528
Giám đốc trại không chịu cho tôi gặp vợ tôi.
487
00:35:14,613 --> 00:35:17,281
Nên tôi đoán, nếu tôi tìm ra vài sai sót trong an ninh,
488
00:35:17,365 --> 00:35:19,700
chỉ rõ ra để thể hiện thiện ý,
489
00:35:19,785 --> 00:35:21,118
có thể bà ấy sẽ đổi ý.
490
00:35:21,203 --> 00:35:22,536
Vậy à?
491
00:35:22,621 --> 00:35:24,163
Đã tìm ra gì chưa?
492
00:35:24,247 --> 00:35:25,915
Không. Trông kín gió lắm.
493
00:35:26,374 --> 00:35:28,000
You sure about that?
494
00:35:28,502 --> 00:35:32,421
Nothing that some
scumbag can exploit?
495
00:35:33,799 --> 00:35:35,049
Airtight.
496
00:35:35,383 --> 00:35:37,635
Chà, ơn trời được vậy.
497
00:35:37,761 --> 00:35:40,304
Các anh sẽ cho tôi biết nếu
có phát hiện ra được gì phải không?
498
00:35:40,388 --> 00:35:42,556
Anh sẽ là người đầu tiên được biết.
499
00:35:45,101 --> 00:35:46,727
I won't keep you.
500
00:35:59,324 --> 00:36:03,327
Ở bên ngoài, tôi nổi tiếng là người làm được việc.
Bất kể thế nào.
501
00:36:03,411 --> 00:36:05,162
Tôi được trả công cũng khá đấy.
502
00:36:05,247 --> 00:36:06,747
Giờ tôi phá sản rồi,
503
00:36:07,082 --> 00:36:08,624
nhưng tôi vẫn cần nhiều thứ.
504
00:36:08,708 --> 00:36:09,959
- Như gì?
505
00:36:10,335 --> 00:36:11,460
- Một ơn huệ ?
506
00:36:11,545 --> 00:36:13,295
Tôi không làm ơn cho những tù nhân.
507
00:36:13,797 --> 00:36:17,091
Thật à? Trên tường phòng tắm đâu có nói vậy.
508
00:36:17,300 --> 00:36:21,428
Theo như tôi hiểu thì cô sẽ làm ơn hộ cho
những ai chịu đáp lại tình cảm.
509
00:36:26,101 --> 00:36:27,601
Phải vậy không?
510
00:36:34,442 --> 00:36:37,486
Thật là vớ vẩn, sếp!
511
00:36:38,154 --> 00:36:40,030
Quanh đây tôi là người kỳ cựu nhất mà.
512
00:36:42,075 --> 00:36:44,660
Không có lý do gì để quẳng tôi đi như vậy!
513
00:36:44,744 --> 00:36:47,997
Đồ hèn hạ!
514
00:36:51,751 --> 00:36:52,960
Nhìn này, nhìn này.
515
00:36:53,044 --> 00:36:55,671
Không! Cái màu nâu đó không phải của tôi đâu sếp.
Cô biết mà!
516
00:36:55,755 --> 00:36:57,256
Tôi không chơi thuốc phiện!
517
00:36:57,632 --> 00:36:59,425
Đứa nào đặt vào đó?!
518
00:37:00,886 --> 00:37:04,471
Mày--! Bỏ tay ra khỏi người tao.
Tao biết chỗ giam ở đâu mà.
519
00:37:04,806 --> 00:37:06,807
Bọn mày nhìn cái gì?
520
00:37:07,142 --> 00:37:08,809
Tao không chơi thuốc!
521
00:37:11,146 --> 00:37:12,980
Sẽ có kẻ phải xuống đó đấy!
522
00:37:13,523 --> 00:37:14,899
Anh cũng yêu em.
523
00:37:16,151 --> 00:37:18,527
Sofia đang lo thu xếp ở Trung Mỹ.
524
00:37:18,653 --> 00:37:20,654
Một khi chúng ta giúp Sara vượt ngục xong,
chúng ta sẽ lên thuyền, và đi luôn.
525
00:37:20,739 --> 00:37:21,989
526
00:37:23,366 --> 00:37:24,700
- Alô.
- Lou đây.
527
00:37:24,784 --> 00:37:26,243
Vừa có được quyết định của tòa án.
528
00:37:26,328 --> 00:37:29,163
Họ đang ra lệnh cho giám đốc trại phải
cho phép thăm nom có giám sát.
529
00:37:29,456 --> 00:37:30,623
530
00:37:31,875 --> 00:37:33,709
- Em đi đâu thế?
- Họ để em gặp Sara rồi.
531
00:37:33,793 --> 00:37:35,669
Khoan, khoan, khoan, khoan đã--
532
00:37:36,171 --> 00:37:37,588
Nếu họ sẽ nghe từng lời cậu nói, cậu phải
cẩn thận về chuyện này ...
533
00:37:37,672 --> 00:37:39,173
Nếu cô ấy hiểu lá thư của tôi,
534
00:37:39,257 --> 00:37:42,718
cô ấy sẽ tìm ra cách để nói cho tôi biết.
535
00:37:42,802 --> 00:37:44,929
Bằng cách nào? Cô ấy sẽ ra tín hiệu Morse
bằng cách nháy mắt à?
536
00:38:11,539 --> 00:38:12,915
Ôi chúa ơi!
537
00:38:16,878 --> 00:38:18,253
Ôi chúa ơi!
538
00:38:19,047 --> 00:38:20,047
Kẻ nào làm cho em thế này?
539
00:38:20,131 --> 00:38:22,466
Em không sao.
Con cũng không sao.
540
00:38:22,676 --> 00:38:24,385
Sara, anh rất xin lỗi.
541
00:38:25,470 --> 00:38:27,680
Em phải vào đây là vì anh.
542
00:38:31,267 --> 00:38:33,519
Anh xin lỗi.
Thật là khó khăn.
543
00:38:35,230 --> 00:38:36,313
- Anh rất nhớ em.
544
00:38:36,398 --> 00:38:37,648
- Không được tiếp xúc!
545
00:38:40,735 --> 00:38:42,361
Em cũng nhớ anh.
546
00:38:44,239 --> 00:38:46,907
Em vẫn phải cố gắng ở đó nhé?
547
00:38:48,243 --> 00:38:51,078
Em đang cố.
Nhưng không còn ai bảo vệ em nữa.
548
00:38:53,915 --> 00:38:56,000
- Em nhận được thư của anh chưa?
549
00:38:56,084 --> 00:38:57,126
- Em nhận rồi.
550
00:38:57,460 --> 00:39:01,296
Anh biết đôi khi anh thấy khó nói ra được điều anh muốn nói.
551
00:39:01,589 --> 00:39:05,050
Nhưng anh hi vọng em hiểu... ý anh muốn nói với em điều gì.
552
00:39:06,469 --> 00:39:07,636
Em hiểu.
553
00:39:10,432 --> 00:39:12,182
Hắn ta dễ thương đấy chứ?
554
00:39:13,018 --> 00:39:14,893
Em ở đó vì anh.
555
00:39:15,228 --> 00:39:17,187
Anh sẽ luôn ở vì em.
556
00:39:18,481 --> 00:39:19,565
- Được.
557
00:39:19,649 --> 00:39:21,483
- Được rồi, vậy thôi.
558
00:39:22,277 --> 00:39:23,610
Hết giờ rồi.
559
00:39:25,321 --> 00:39:26,780
Gặp lại em sớm thôi.
560
00:39:33,538 --> 00:39:34,621
Tạm biệt.
561
00:39:48,511 --> 00:39:52,890
Xin chú ý.Tất cả thân nhân và tù nhâb.
Đã hết giờ viếng thăm
562
00:39:52,974 --> 00:39:54,600
Xin mời ra cửa lập tức
563
00:39:54,684 --> 00:39:55,976
Michael.
564
00:40:00,148 --> 00:40:02,733
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
Về mấy bức hình và cách bố trí anh cho tôi xem ở căn gác.
565
00:40:02,817 --> 00:40:06,111
Và tôi đã cho kiểm tra một chút.
566
00:40:06,196 --> 00:40:08,697
Trông kìa,
tôi tìm ra được một điểm mù.
567
00:40:09,199 --> 00:40:12,659
Ngay đường hàng rào đằng kia,
vì mấy trang bị thêm của chúng tôi.
568
00:40:12,744 --> 00:40:16,830
Anh không biết về chuyện này đấy chứ?
Không, không. Dĩ nhiên là không.
569
00:40:16,915 --> 00:40:20,417
Bởi vì nếu biết anh đã nói với tôi hoặc
giám đốc trại rồi, đúng không?
570
00:40:20,502 --> 00:40:22,628
May là tôi phát hiện ra đúng lúc,
571
00:40:22,712 --> 00:40:25,005
trước khi có ai tìm cách trốn thoát.
572
00:40:38,645 --> 00:40:41,855
Nếu chúng ta không đi qua hàng rào được thì
chỉ còn dưới hoặc trên thôi.
573
00:40:41,940 --> 00:40:45,025
Nghe này, làm sao cô ấy trèo qua hàng rào
mà không bị phát hiện được hả?
574
00:40:45,110 --> 00:40:48,070
Tôi đoán cũng chẳng có đường dây điện thoại
cho cô ấy trèo qua nữa đâu.
575
00:40:48,154 --> 00:40:49,822
- Vậy thì cô ấy phải đi bên dưới.
576
00:40:49,906 --> 00:40:51,698
- Được rồi, hãy đi kiếm mấy cái xẻng--
577
00:40:51,783 --> 00:40:53,784
Anh đã nói gì về nhảy dù ý nhỉ?
578
00:40:53,868 --> 00:40:55,244
Nhảy dù--
579
00:40:55,370 --> 00:40:58,664
Ôi mọi người, thôi nào.
Nghiêm túc đi na-- nhảy dù à?
580
00:40:58,748 --> 00:40:59,790
Cái đấy còn phải suy tính nhiều.
581
00:40:59,874 --> 00:41:02,793
A: chúng ta không có máy bay, B: chúng ta không có phi công.
582
00:41:02,877 --> 00:41:04,086
- Anh đã bao giờ đeo dù chưa?
583
00:41:04,170 --> 00:41:06,797
- Đừng lo. Tôi nghĩ tôi có kế hoạch rồi.
584
00:41:07,590 --> 00:41:10,092
Nhưng chúng ta sẽ cần một anh bạn cũ giúp.
585
00:41:10,510 --> 00:41:11,593
Ai?
586
00:41:11,845 --> 00:41:13,971
- Mày muốn nhờ tao giúp.
587
00:41:14,389 --> 00:41:15,556
- Cứ nghe tôi nói đã.
588
00:41:15,640 --> 00:41:19,518
Dĩ nhiên. Ý tôi là khi mày và
Michael tống tao trở lại tù,
589
00:41:19,602 --> 00:41:21,979
chúng mày cho ta một mẩu kẹo cao su.
590
00:41:22,063 --> 00:41:24,898
Ý tao là tao sẽ trở thành loại người thế nào đây
nếu tao không từ bỏ cái thứ mà mày trích dẫn nhỉ?
591
00:41:24,983 --> 00:41:30,821
Nghe này, tất cả những gì anh phải làm là bật
báo động cháy lên ở đây tối mai, lúc 7h30.
592
00:41:32,115 --> 00:41:33,490
Vậy thôi.
593
00:41:33,575 --> 00:41:35,325
- Các người đang giúp cô ta vượt ngục.
594
00:41:35,410 --> 00:41:37,578
- Krantz ra lệnh giết cô ấy.
595
00:41:37,704 --> 00:41:41,582
Đó là cơ hội duy nhất,
của chúng tôi để giúp cô ấy được sống.
596
00:41:42,375 --> 00:41:45,085
Mày đang lâm vào thế
chuyện đã rồi, Lincoln.
597
00:41:45,170 --> 00:41:48,839
Chúng tôi sẽ đặt 5000 đô lên miếng bánh của anh
một khi vụ này thành công.
598
00:41:48,923 --> 00:41:52,342
Tình yêu của Michael
chỉ đáng giá có 5000 đô thôi à?
599
00:41:52,427 --> 00:41:53,760
Chúng tôi lo được nhiều nhất có vậy thôi.
600
00:41:54,679 --> 00:41:55,846
- Tao cần 6 con số.
601
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
- Chúng tôi chì có từng đấy thôi.
602
00:41:57,265 --> 00:42:00,767
Tiếc rằng , tao biết ai là người có
có khoản ấy.
603
00:42:00,935 --> 00:42:02,060
Người của gã đại tướng.
604
00:42:04,397 --> 00:42:07,441
Hắn ta đang giữ khoản tiền được trả
cho ai giết Sara đấy.
605
00:42:07,942 --> 00:42:11,320
Mày chuyển khoản số tiền
đó cho tao 7h tối mai
606
00:42:11,404 --> 00:42:12,988
rồi chúng ta sẽ làm việc.
607
00:42:13,072 --> 00:42:14,072
Tên hắn là gì?
608
00:42:14,157 --> 00:42:16,200
Việc tìm ra tên hắn là của em trai mày.
609
00:42:16,284 --> 00:42:17,409
- Thôi nào, phải cho tôi biết nhiều hơn vậy chứ.
610
00:42:17,493 --> 00:42:20,204
- Ngày mai, 7h.
Làm đi, rồi mang lại đây
611
00:42:38,348 --> 00:42:41,683
Can đảm đấy dám đi một mình.
Tôi biết hắn đang giúp cô vượt ngục.
612
00:42:42,101 --> 00:42:43,894
Tôi sẽ đi cùng cô.
613
00:42:49,817 --> 00:42:50,984
Thoải mái đi
614
00:42:51,402 --> 00:42:53,737
Krantz cử tôi đến giết cô,
nhưng sau những gì hắn bắt tôi phải chịu,
615
00:42:53,821 --> 00:42:55,197
tôi không còn muốn tuân lệnh của hắn nữa.
616
00:42:55,281 --> 00:42:57,491
Cô ngồi cạnh tôi chỗ ăn khi tôi bị đầu độc.
617
00:42:57,575 --> 00:43:00,410
Cô nghĩ tôi muốn cô chết mà cô lại
sống lâu được đến lúc này à?
618
00:43:00,495 --> 00:43:02,329
Tôi muốn cô chết.
Cô vẫn còn sống.
619
00:43:02,413 --> 00:43:05,123
Cô nghĩ sống sót được khó lắm à khi cô
biết kẻ nào đang cố giết cô?
620
00:43:05,208 --> 00:43:07,542
Trong nhà tù này có 200 người.
621
00:43:08,586 --> 00:43:11,004
Cô có ra nổi tới nơi công cộng không?
622
00:43:15,468 --> 00:43:19,096
Tôi sẽ trốn cùng cô.
Hoặc không ai đi đâu hết.
623
00:43:29,357 --> 00:43:30,524
624
00:43:47,208 --> 00:43:48,875
Anh phải thấy nét mặt của Michael
625
00:43:48,960 --> 00:43:51,586
Khi hắn ta thấy tôi sửa hàng rào đó và lắp đặt cái camera.
626
00:43:53,506 --> 00:43:55,299
Anh làm tốt lắm.
627
00:43:56,217 --> 00:43:58,051
Việc của vậy là xong rồi.
628
00:43:58,928 --> 00:44:03,140
Nếu Michael tin một cách sai lầm là tính mạng
của Sara đang gặp nguy hiểm,
629
00:44:04,475 --> 00:44:06,601
hắn sẽ tìm ra đường quay trở về cái nhà tù đấy.
630
00:44:06,686 --> 00:44:09,396
Công việc của anh sẽ kết thúc
khi anh cho chúng tôi đủ bằng chứng
631
00:44:09,480 --> 00:44:11,398
để tống hắn trở lại phía sau song sắt.
632
00:44:12,692 --> 00:44:13,942
Vậy tin mới nhất là gì?
633
00:44:14,652 --> 00:44:18,613
Không có gì chắc chắn lắm.
Nhưng tôi sẽ cho anh biết khi tôi tìm ra được điều gì.
634
00:44:18,698 --> 00:44:19,698
Được.
635
00:44:20,408 --> 00:44:21,533
Tốt lắm.
636
00:44:46,517 --> 00:44:47,517
637
00:44:48,269 --> 00:44:53,482
Nếu hai người đang xem cái này thì thật mừng
vì có nghĩa là hai người đã được an toàn.
638
00:45:02,909 --> 00:45:04,659
- Anh ta nghĩ anh ta sẽ làm thế nào đây hả người anh em?
639
00:45:04,744 --> 00:45:05,869
- Cậu ấy sẽ nhảy ra khỏi máy bay.
640
00:45:05,953 --> 00:45:08,372
Tôi biết anh ta sẽ nhảy.
Câu hỏi là anh ta có tiếp đất được không?
641
00:45:08,456 --> 00:45:09,623
Tiếp đất mà không bị bắt.
642
00:45:09,707 --> 00:45:11,208
Và cậu ta sẽ thoát khỏi khu trại giam bằng cách nào,
643
00:45:11,292 --> 00:45:12,376
cho dù nếu có T-Bag--
644
00:45:12,460 --> 00:45:13,627
Đó là một cái "nếu" bự đấy.
645
00:45:13,711 --> 00:45:15,921
Tin tưởng T-Bag thì thật điên rồ.
646
00:45:17,215 --> 00:45:20,133
Michael, chúng ta--
chúng ta thực sự phải nghĩ lại chuyện này đi.
647
00:45:20,426 --> 00:45:22,803
Em nghĩ rồi.
Và không còn cách nào khác đâu.
648
00:45:24,222 --> 00:45:27,766
Được rồi. Em sẽ đáp xuống khu vực ngoài này
649
00:45:27,850 --> 00:45:30,352
và em sẽ cắt dù
trước khi có ai tóm được em.
650
00:45:30,436 --> 00:45:31,812
Họ sẽ đuổi sát đuôi em đấy.
651
00:45:31,896 --> 00:45:34,314
Em có thể trốn sau tòa nhà này, đợi thời cơ.
652
00:45:34,399 --> 00:45:36,233
Rồi em sẽ tìm cách tới chỗ này.
653
00:45:36,317 --> 00:45:40,278
Đó là nhà thờ nhỏ. Hi vọng...
Sara sẽ đợi ở đó.
654
00:45:40,363 --> 00:45:41,363
Sao lại là nhà thờ ?
655
00:45:41,447 --> 00:45:42,572
Trong vụ náo động hồi năm 88,
656
00:45:42,657 --> 00:45:45,075
người làm trong tù đã
trốn thoát qua tòa nhà của ban quản trị.
657
00:45:45,159 --> 00:45:47,869
Họ ra ở chỗ này, bên ngoài hàng rào.
658
00:45:48,162 --> 00:45:51,540
Tòa nhà ban quản trị được nối với nhà thờ nhỏ.
659
00:45:51,624 --> 00:45:54,167
Có nghĩa là đâu đó trong khu vực có mấy tòa nhà vây quanh đó
660
00:45:54,252 --> 00:45:56,294
có một lối ra dưới lòng đất.
661
00:45:56,379 --> 00:45:59,714
Nếu bọn em lọt qua được
anh có thể gặp bọn em ở đó.
662
00:45:59,924 --> 00:46:02,134
- Sara sẽ tới nhà thờ bằng cách nào?
663
00:46:02,218 --> 00:46:04,219
- Cô ấy sẽ phải tìm ra cách.
664
00:46:04,303 --> 00:46:07,055
Nghe này, chúng ta sẽ làm việc này đúng 7 giờ tối nay,
như kế hoạch đã định.
665
00:46:08,808 --> 00:46:10,725
- Anh đã đi đâu thế?
666
00:46:10,810 --> 00:46:11,935
- Tôi bỏ lỡ gì rồi?
667
00:46:12,019 --> 00:46:14,771
Tôi cần anh tìm một cái máy bay
và một viên phi công
668
00:46:14,856 --> 00:46:16,606
Tôi cần hai người lo việc của T-Bag.
669
00:46:16,691 --> 00:46:20,277
Tìm hiểu chính xác xem ai có số tiền này,
và họ đang giữ nó ở đâu.
670
00:46:20,361 --> 00:46:21,778
- Và rồi chúng ta phải lấy được số tiền đó.
671
00:46:21,863 --> 00:46:23,864
- Đúng 7 giờ tối nay.
672
00:46:26,409 --> 00:46:28,702
nếu không Sara sẽ chết trong đó.
673
00:46:29,328 --> 00:46:30,537
Tất cả mọi người hiểu rồi chứ?
674
00:46:30,621 --> 00:46:32,038
Được.
Được
675
00:46:32,331 --> 00:46:33,415
Okay.
676
00:46:38,212 --> 00:46:40,422
Hãy nói với tôi là anh đã làm xong
nhiệm vụ của mình rồi.
677
00:46:42,216 --> 00:46:46,136
Tôi lấy được tiền mặt rồi, nhưng có chút trì hoãn trong
công đoạn chuyển giao cuối cùng.
678
00:46:46,220 --> 00:46:49,556
Người chúng ta thuê đang gặp khó khăn trong
việc tiếp cận Sara Tancredi.
679
00:46:49,640 --> 00:46:52,184
Vậy thì thuê người khác đi.
Cứ coi đó là mùa săn bắn.
680
00:46:52,268 --> 00:46:54,311
Trao tiền thưởng cho cái đầu cô ta. Tôi không
quan tâm anh làm thế nào.
681
00:46:54,395 --> 00:46:57,939
Tôi muốn Sara Tancredi
phải chết trong ngày hôm nay.
682
00:47:00,234 --> 00:47:02,777
Mở buồng giam!
Một tiếng!
683
00:47:16,000 --> 00:47:18,835
Chúng tôi sắp chơi bài.
Cô muốn tham gia không?
684
00:47:20,087 --> 00:47:21,630
Tôi ổn.
Cám ơn.
685
00:47:21,714 --> 00:47:25,926
Cô nên chơi đi.
"Cha" không còn, cô sẽ cần có người hỗ trợ đấy.
686
00:47:28,763 --> 00:47:30,388
Quỷ thần ơi, tất cả chúng ta đều cần.
687
00:47:32,016 --> 00:47:34,059
- Tôi có... việc trước khi sinh rồi.
688
00:47:35,019 --> 00:47:36,853
- Không sao.
Cám ơn.
689
00:47:37,146 --> 00:47:39,773
Không quá thông minh đâu với một cô gái
bị treo tiền thưởng cho cái đầu.
690
00:47:42,485 --> 00:47:43,944
Cô chưa nghe nói à?
691
00:47:46,531 --> 00:47:48,740
Tancredi, cô có người đến thăm.
692
00:47:51,369 --> 00:47:53,787
Gửi lời chào chồng cô hộ tôi nhé.
693
00:47:56,249 --> 00:47:57,582
694
00:48:06,634 --> 00:48:08,134
Sao thế?
695
00:48:10,179 --> 00:48:15,433
Nghe này, anh biết em không kiểm soát được chuyện
xảy ra trong này, nhưng...
696
00:48:15,518 --> 00:48:19,604
...mọi thứ đang không được suôn sẻ.
697
00:48:22,024 --> 00:48:23,149
Được rồi.
698
00:48:27,363 --> 00:48:32,200
Anh đang cố tìm cách để...
Để làm... việc này.
699
00:48:34,161 --> 00:48:37,956
Nhưng chỗ chúng ta đang đứng hiện giờ, chỉ
có một lựa chọn duy nhất thôi.
700
00:48:38,040 --> 00:48:40,333
Anh có cần thêm thời gian để ...nghĩ không?
701
00:48:40,793 --> 00:48:45,130
Không. Không, không phải về chuyện đó.
702
00:48:46,340 --> 00:48:49,426
Anh đã nghĩ rồi.
Bởi vì em chẳng thể làm gì được về điều đó đâu..
703
00:48:49,510 --> 00:48:52,762
Ngoại trừ...
cầu nguyện cho chúng ta tối nay.
704
00:48:53,973 --> 00:48:55,390
Cầu nguyện cho chúng ta?
705
00:48:57,351 --> 00:48:59,853
Em có thể cầu nguyện
cho chúng ta được ở bên nhau.
706
00:49:00,396 --> 00:49:02,355
Có lẽ anh sẽ làm điều tương tự.
707
00:49:06,611 --> 00:49:09,779
Làm sao tôi chôm được của một gã
khi mà tôi không biết hắn là ai?
708
00:49:09,864 --> 00:49:14,909
Sổ nhật ký ngoài kia đề là Krantz có một khách viếng thăm ngày hôm qua.
Một gã tên Joe Daniels.
709
00:49:15,244 --> 00:49:17,120
Nếu hắn có khả năng lấy tiền,
tao sẽ nói Daniels ...
710
00:49:17,204 --> 00:49:19,289
chính là gã thủ quỹ của mày đấy.
711
00:49:19,373 --> 00:49:22,542
Anh có biết có bao nhiêu Daniels sống ở Miami không?
Hàng nghìn. Tôi cần thêm thông tin.
712
00:49:22,627 --> 00:49:26,338
Mày nên bắt đầu tìm đi, bởi vì nếu tao không
có được số tiền đó vào đúng 7 giờ,
713
00:49:26,422 --> 00:49:29,132
mày sẽ không có vụ hỏa hoạn đâu,
mày sẽ không có báo động cháy đâu.
714
00:49:29,216 --> 00:49:30,967
Và có nghĩa là gã đẹp mã
không có được nàng đẹp mã đâu.
715
00:49:31,052 --> 00:49:34,679
Nghe này, anh bạn, anh không ở vị trí
để ra được điều kiện đâu...
716
00:49:34,972 --> 00:49:39,392
Được rồi.
Tôi không nói về chuyện nuốt lời đâu.
717
00:49:40,061 --> 00:49:42,520
Tôi áp tai xuống đất và nghĩ ra vài chi tiết.
718
00:49:42,605 --> 00:49:45,899
Tốt.
Còn giờ, đi làm đi.
719
00:49:49,153 --> 00:49:50,737
720
00:49:53,866 --> 00:49:55,408
Chúng ta có phi công rồi.
721
00:49:55,868 --> 00:49:59,079
Có một người tôi bắt 20 năm trước, buôn ma túy ở vùng Vịnh.
722
00:49:59,163 --> 00:50:00,997
Sau đó làm ăn lương thiện rồi.
Hiện đang cho thuê máy bay.
723
00:50:01,082 --> 00:50:03,166
Anh ta hẳn đã nhảy ra khỏi
vài chiếc máy bay rồi chứ hả?
724
00:50:03,250 --> 00:50:06,878
Ừ, vài cái.. Vài lần là chơi thể thao.
Vài lần là do bắt buộc.
725
00:50:06,962 --> 00:50:09,047
Khác biệt lớn đấy, Michael.
726
00:50:09,131 --> 00:50:12,008
Không dễ dàng nhảy trúng điểm đã định đâu,
đặc biệt là ban đêm.
727
00:50:12,093 --> 00:50:14,886
Đừng lo,
tôi có thể đi một mình.
728
00:50:16,013 --> 00:50:17,180
- Anh có cái gì đấy?
729
00:50:17,264 --> 00:50:18,390
- Là một bài kiểm tra thôi.
730
00:50:19,100 --> 00:50:21,393
Thấy không, nhà tù được xây dưng từ những năm 80,
731
00:50:21,477 --> 00:50:23,103
nên lối thoát trong tòa nhà ban quản trị đó
732
00:50:23,187 --> 00:50:26,523
có lẽ được bảo vệ bằng khóa điện mở bằng mật mã,
733
00:50:26,607 --> 00:50:28,733
chỉnh sửa bằng một tấm thẻ an ninh.
734
00:50:28,901 --> 00:50:33,113
Mấy cái khóa đó không có bảo vệ nguồn,
có nghĩa ta có thể gây quá áp.
735
00:50:33,197 --> 00:50:35,448
Thế anh không thể tới tòa nhà đó,
tắt nó đi hay làm nổ tung nó à?
736
00:50:35,533 --> 00:50:40,495
Không. Điện thế 1200 vôn sẽ chỉ
kích hoạt mấy cái báo động khác thôi.
737
00:50:41,455 --> 00:50:43,123
Chưa kể làm thế có thể sẽ giết anh.
738
00:50:47,128 --> 00:50:49,629
- Thế nên chúng ta phải tìm cách khác.
739
00:50:50,339 --> 00:50:51,464
- Ừ.
740
00:51:03,310 --> 00:51:04,686
741
00:51:07,064 --> 00:51:08,106
Alô.
742
00:51:08,190 --> 00:51:09,774
Nói tôi nghe xem, Mahone.
Anh biết được gì rồi?
743
00:51:10,067 --> 00:51:11,067
- Chưa có gì.
744
00:51:11,152 --> 00:51:12,569
- Tôi không cần cập nhật theo giờ.
745
00:51:12,653 --> 00:51:15,238
Tôi cần bằng chứng, kế hoạch. Không phải thứ vớ vẩn.
746
00:51:15,322 --> 00:51:17,198
Gọi cho tôi khi hắn
đang trong quá trình phạm luật.
747
00:51:17,283 --> 00:51:19,033
Rồi. Tôi sẽ không để hắn trốn thoát khỏi tôi như ...
748
00:51:19,118 --> 00:51:20,493
...hắn đã trốn thoát khỏi anh đâu.
749
00:51:20,578 --> 00:51:23,663
Sẽ thật là tệ nếu
tôi phải bắn sau lưng hắn .
750
00:51:47,021 --> 00:51:48,229
Xin lỗi.
751
00:52:21,347 --> 00:52:23,181
Time for me
to get paid, now, Fish.
752
00:52:25,726 --> 00:52:27,435
753
00:52:47,331 --> 00:52:48,748
Giờ chúng ta là bạn được chưa?
754
00:52:48,833 --> 00:52:51,084
Tránh đường ra!
Chuyện gì xảy ra trong này thế?
755
00:52:51,168 --> 00:52:52,544
Tôi không thấy gì hết thưa sếp.
756
00:52:52,628 --> 00:52:54,295
- Tránh ra!
- Tôi cũng không thấy.
757
00:52:56,549 --> 00:52:57,549
- Gì vậy ?
758
00:53:05,683 --> 00:53:06,933
Tin xấu đây.
759
00:53:08,352 --> 00:53:10,937
Agatha Warren chết rồi.
760
00:53:18,320 --> 00:53:19,612
- Đứa nào làm?
761
00:53:19,697 --> 00:53:21,281
- Không ai chịu khai.
762
00:53:21,365 --> 00:53:25,827
Nhưng tôi nghe nói là mấy con cá mới,
Tancredi và Morgan.
763
00:53:27,329 --> 00:53:28,496
Không!
764
00:53:30,124 --> 00:53:31,624
Không!
765
00:53:33,043 --> 00:53:34,043
Anh ta kìa.
766
00:53:34,128 --> 00:53:37,297
Nếu anh không thích gã này
chúng ta vẫn có thể tìm người khác.
767
00:53:38,549 --> 00:53:39,674
Rất vui được gặp anh, Sni.
768
00:53:40,801 --> 00:53:42,886
Anh dính phải chuyện gì đây, Mahone?
769
00:53:42,970 --> 00:53:45,513
Nhảy xuống từ độ cao 1500 feet
sẽ không dễ dàng đâu.
770
00:53:45,598 --> 00:53:46,890
Anh đã định nuốt lời rồi đấy à?
771
00:53:46,974 --> 00:53:48,933
Đừng quên ai là người đang làm ơn cho ai đây.
772
00:53:49,018 --> 00:53:50,018
Làm ơn à?
773
00:53:50,144 --> 00:53:51,936
Làm ơn là tôi đã tóm mụ già của anh vì buôn lậu.
774
00:53:52,021 --> 00:53:53,688
Phải, tôi đã không bắt.
775
00:53:55,232 --> 00:53:58,318
Nếu có ai hỏi,
tôi chỉ đang lái du khách ra chỗ Keys thôi
776
00:53:58,402 --> 00:54:00,403
- Và không phải lỗi của tôi nên họ mới nhảy đâu đấy.
777
00:54:00,487 --> 00:54:02,155
- Nghe vậy là được rồi.
778
00:54:09,747 --> 00:54:12,457
Nếu anh không thích gã này, chúng ta sẽ lùi một ngày.
- Chúng ta nghĩ ra kế hoạch mới.
779
00:54:12,541 --> 00:54:14,834
- Không, không còn thời gian nữa, Alex.
780
00:54:15,753 --> 00:54:17,754
- Không chỉ có tính mạng Sara bị đe dọa đâu.
781
00:54:17,838 --> 00:54:19,213
- Tôi hiểu điều đó.
782
00:54:19,882 --> 00:54:23,718
Tôi biết anh hiểu. Vậy nên tôi cũng biết
là tôi có thể nhờ anh giúp.
783
00:54:25,387 --> 00:54:26,429
- Ừ. Anh cần gì?
784
00:54:26,513 --> 00:54:28,473
- Nếu tôi không thoát được...
785
00:54:28,557 --> 00:54:31,768
tôi muốn anh đảm bảo là Sara và anh trai tôi
sống sót rời khỏi đất nước này.
786
00:54:31,852 --> 00:54:34,479
Tôi cần biết họ sẽ ổn thỏa.
787
00:54:34,980 --> 00:54:38,900
Và tôi sẽ tin là anh sẽ làm tất cả
có thể để thực hiện điều đó.
788
00:54:43,697 --> 00:54:45,031
Cầm lấy cái này.
789
00:54:51,914 --> 00:54:53,623
Tôi tin vào anh, Alex.
790
00:54:55,751 --> 00:54:57,251
Hãy ghi nhớ điều đó.
791
00:55:29,201 --> 00:55:30,743
Bưu phẩm đặc biệt.
792
00:55:30,828 --> 00:55:31,953
- Cái gì thế?
793
00:55:32,037 --> 00:55:36,416
- Tôi không rõ. Từ người đưa tin ở phía bên uh--
mấy quý cô.
794
00:55:36,667 --> 00:55:40,837
"Người của tôi ở bên ngoài cần biết gọi cho
ai để nhận quà sinh nhật."
795
00:55:40,921 --> 00:55:42,714
Sinh nhật ai thế?
796
00:55:51,181 --> 00:55:53,141
Nhớ đảm bảo là cái đó quay lại đúng chỗ cũ.
797
00:55:53,225 --> 00:55:54,475
Chắc chắn rồi.
798
00:55:58,939 --> 00:56:01,024
Vậy đây là số của Joe Daniels hả?
799
00:56:01,108 --> 00:56:02,859
Thông tin đó đủ chưa,
800
00:56:02,943 --> 00:56:04,777
hay anh cần số an sinh xã hội nữa?
801
00:56:04,862 --> 00:56:05,862
- Vậy được rồi.
802
00:56:05,946 --> 00:56:07,613
- Nhớ lấy-- .Tôi muốn số tiền đó chuyển khoản
tới số tài khoản đã đưa.
803
00:56:07,698 --> 00:56:10,950
Không có chuyển khoản, không cháy gì hết.
804
00:56:11,076 --> 00:56:12,952
Các người làm sai,
805
00:56:13,037 --> 00:56:14,203
tôi sẽ không chần chừ mà nói tất cả ra đâu, hiểu chưa?
806
00:56:14,288 --> 00:56:15,329
Được.
Cứ sẵn sàng đi.
807
00:56:16,498 --> 00:56:18,791
[SPANISH]
808
00:56:20,794 --> 00:56:21,919
Đó là Sofia.
809
00:56:22,004 --> 00:56:23,379
Cô ấy sẽ gặp các anh ở cảng San Andreas,
cộng hòa Đôminic và sau đó--
810
00:56:23,464 --> 00:56:26,174
- các anh có thể bay tới Costa Rica.
811
00:56:26,258 --> 00:56:28,426
- Tốt. .Anh biết Daniels ở đâu.
812
00:56:28,510 --> 00:56:29,719
Và sau khi chúng ta cướp của hắn,.
813
00:56:29,803 --> 00:56:33,347
tôi sẽ đem tiền tới Quik Green
và điện chuyển khoản tới ngân hàng
814
00:56:33,599 --> 00:56:35,391
- Anh sẽ gặp bọn em ở đường băng, đúng không?
- Giờ có thể làm luôn.
815
00:56:35,476 --> 00:56:36,476
Được rồi.
816
00:56:36,560 --> 00:56:37,685
Đến lúc rồi.
817
00:56:39,146 --> 00:56:40,480
Chúng ta sẵn sàng rồi.
818
00:56:43,650 --> 00:56:47,945
Cám ơn anh bạn.
Vì tất cả.
819
00:56:49,156 --> 00:56:51,991
Chúc may mắn, anh bạn.
Gặp lại anh ở đầu bên kia.
820
00:56:54,828 --> 00:56:56,412
Không ai chịu khai hả?
821
00:56:56,497 --> 00:56:59,123
Cô ta chết rồi.
Không ai chịu khai hả?
822
00:57:08,217 --> 00:57:10,301
Tôi làm trong xưởng gỗ đấy.
823
00:57:10,385 --> 00:57:14,931
Muốn tặng cho con gái tôi Emily món quà sinh nhật
trong ngày sinh thực sự của nó.
824
00:57:15,140 --> 00:57:17,642
Nên tôi cần phải ra khỏi đây.
825
00:57:17,726 --> 00:57:19,060
Buồn cười thật.
826
00:57:19,144 --> 00:57:21,771
- Cô chưa bao giờ đa cảm cả.
- Tôi không hề. Chỉ là vì nó thôi.
827
00:57:29,530 --> 00:57:31,739
Chúng ta cần tới nhà thờ .
828
00:57:33,951 --> 00:57:34,951
Chúng ta. ?
829
00:57:35,035 --> 00:57:37,286
Không còn cách nào khác để ra khỏi đây,
lúc này tôi sẽ cần cô.
830
00:57:54,054 --> 00:57:55,096
Alô?
831
00:57:55,180 --> 00:57:58,516
Ông Daniels, công ty sơn Hoa Kỳ
tới làm việc.
832
00:57:58,892 --> 00:58:02,520
Tôi là Daniels đây,
nhưng tôi đâu có cho gọi thợ sơn nào.
833
00:58:04,940 --> 00:58:06,983
Hôm nay là thứ tư, thưa ông.
Tôi tin chắc ông đã cho gọi.
834
00:58:07,067 --> 00:58:09,944
Ở yên đó.
Tôi gọi cảnh sát đây.
835
00:58:26,044 --> 00:58:27,253
Ra ngoài!
836
00:58:33,051 --> 00:58:34,427
Được rồi.
837
00:58:35,929 --> 00:58:39,056
Tôi sẽ quay lại ngay.
Phải đi lấy cái dù đó.
838
00:58:54,573 --> 00:58:57,950
Michael! , lại đây.
839
00:59:04,166 --> 00:59:05,958
Có cách hay hơn đấy..
840
00:59:08,879 --> 00:59:10,004
Ăn!
Đi ăn, nửa tiếng.
841
00:59:10,088 --> 00:59:11,756
842
00:59:11,840 --> 00:59:13,090
843
00:59:14,301 --> 00:59:16,969
Nhanh hơn chút đi.
Chúng ta không có cả ngày đâu.
844
00:59:18,472 --> 00:59:19,805
Đi thôi.
845
00:59:25,896 --> 00:59:27,146
Có ý tưởng gì không?
846
00:59:27,231 --> 00:59:28,314
Có.
847
00:59:28,398 --> 00:59:32,151
Cứ cúi đầu xuống mà đi theo tôi.
Tôi sẽ nghĩ ra cách gì đó.
848
00:59:32,319 --> 00:59:35,321
849
00:59:35,822 --> 00:59:38,574
Cô nên nghĩ ra cách gì nhanh đi,
bởi chúng ta có bạn kìa.
850
00:59:42,829 --> 00:59:44,747
851
00:59:57,636 --> 01:00:01,806
Tôi hi vọng cô đã sẵn sàng chiến đấu, công chúa.
Lần này là đấu đến chết đấy.
852
01:00:06,186 --> 01:00:08,688
Cô có nghĩ cô thắng nổi cô ta không?
853
01:00:12,859 --> 01:00:14,151
Có.
854
01:00:14,236 --> 01:00:17,363
Tôi không nghĩ mối bận tâm
là về cô ta đâu.
855
01:00:18,865 --> 01:00:20,366
Cứ sẵn sàng đi.
856
01:00:27,541 --> 01:00:28,624
857
01:00:29,543 --> 01:00:30,543
- Alô?
858
01:00:30,627 --> 01:00:34,672
- Tôi đây. .Anh nhận được lời nhắn
về món quà sinh nhật chưa?
859
01:00:35,340 --> 01:00:36,424
- Món quà kiếm được chưa?
860
01:00:36,550 --> 01:00:38,259
- Ông đang nói chuyện quái gì vậy?
861
01:00:38,343 --> 01:00:39,719
- Món quà sinh nhật.
862
01:00:39,803 --> 01:00:40,970
- Quà sinh nhật?
863
01:00:41,054 --> 01:00:42,305
Có hai gã xuất hiện ở nhà tôi, họ lấy tiền và
864
01:00:42,389 --> 01:00:45,725
tẩn cho tôi vãi cả kưt ra.
865
01:00:56,069 --> 01:00:57,695
Khỏe không, đại tướng.
866
01:00:58,572 --> 01:01:02,074
Tôi vừa nghĩ đến việc cho ông biết tôi
vào đây với chút tiền thế nào.
867
01:01:03,577 --> 01:01:08,247
Cá nhân tôi thích hai thanh
Zegna và vài cuốn tạp chí Times đấy.
868
01:01:09,291 --> 01:01:11,375
Vậy tôi gặp lại ông vào buổi sáng nhé?
869
01:01:12,085 --> 01:01:15,588
Thằng chó, đồ con một con chó cái vô dụng.
Xuống địa ngục đi!
870
01:01:15,672 --> 01:01:18,424
Cẩn thận là tôi không xuống đó trước đâu.
871
01:01:18,508 --> 01:01:21,761
Trừ phi tôi cũng trở thành vua nhà tù đó đấy.
872
01:01:29,644 --> 01:01:32,730
Được rồi, từ chỗ nhảy xuống, nhà tù sẽ tới nhanh lắm.
873
01:01:32,814 --> 01:01:35,274
Nên bất kể điều gì anh phải làm
để chuẩn bị sẵn sàng, làm ngay đi.
874
01:01:35,359 --> 01:01:36,525
Rõ rồi.
875
01:01:38,403 --> 01:01:39,904
Chúng ta có tiền rồi.
876
01:01:39,988 --> 01:01:42,073
Sucre vừa thả anh xuống trên đường đi điện chuyển khoản.
877
01:01:42,157 --> 01:01:44,700
Tốt.
Thế có nghĩa việc T-Bag xong rồi.
878
01:01:44,785 --> 01:01:48,329
Để tôi đi xem còn bao lâu nữa chúng ta sẽ đi.
879
01:01:50,123 --> 01:01:51,499
- Em có chắc cái đó giữ chắc được em không?
880
01:01:51,583 --> 01:01:53,459
- Có, sẽ ổn thôi.
881
01:01:53,543 --> 01:01:54,710
Em thế nào?
882
01:01:54,795 --> 01:01:57,838
Đây đâu phải lần đầu tiên em vào tù.
883
01:01:58,256 --> 01:02:01,050
Nhưng hi vọng... sẽ là lần cuối cùng.
884
01:02:04,930 --> 01:02:06,305
885
01:02:10,477 --> 01:02:14,688
Hãy nghĩ về tất cả những câu chuyện tuyệt vời
em sẽ kể cho con em nghe.
886
01:02:17,526 --> 01:02:20,861
Em sẽ trở thành một người cha mà bố chúng ta không làm được.
887
01:02:20,946 --> 01:02:22,738
Một người cho nó noi gương.
888
01:02:24,825 --> 01:02:26,575
Bảo trọng, Michael.
889
01:02:31,498 --> 01:02:33,707
Trừ khi anh có chi tiết,
tôi cúp máy đây.
890
01:02:33,792 --> 01:02:35,626
Và anh có thể quên luôn
chuyện lấy lại phù hiệu đi.
891
01:02:35,710 --> 01:02:38,087
Anh ta có một cái máy bay.
Anh ta sẽ nhảy dù xuống sân.
892
01:02:38,171 --> 01:02:39,630
- Cái gì?
- Phải, và tôi thề có chúa
893
01:02:39,714 --> 01:02:42,967
anh ta sẽ ở trên
không trung nhà tù lúc 7 giờ đấy.
894
01:02:48,849 --> 01:02:51,684
Cho gọi thêm tiếp viện đi. Tôi muốn
20 C.O. trang bị vũ khí trong sân.
895
01:02:51,768 --> 01:02:53,644
Và chuẩn bị sẵn sàng để tắt tất cả đèn bên ngoài đi.
896
01:02:53,728 --> 01:02:57,064
Scofield sẽ không thấy cái gì đang đến
cho tới khi quá muộn .
897
01:02:57,149 --> 01:02:58,858
Và đưa Sara Tancredi tới chỗ tôi.
898
01:03:05,949 --> 01:03:07,450
Đợi đã, đợi đã.
899
01:03:07,534 --> 01:03:10,119
Chuyện chị nghĩ đã xảy ra với Agatha,
không phải như thế đâu.
900
01:03:10,203 --> 01:03:12,663
Tôi cần phải nói thẳng thắn
với chị về chuyện này, được chứ?
901
01:03:12,747 --> 01:03:14,039
Nói đi.
902
01:03:14,958 --> 01:03:17,209
Tôi đã hi vọng sẽ gặp cô ở đây.
903
01:03:17,878 --> 01:03:20,963
Cô biết tôi còn mang nợ cô cái ơn lớn lắm đấy.
904
01:03:21,047 --> 01:03:22,256
Để sau đi, mắt xanh.
905
01:03:22,340 --> 01:03:26,552
Tôi thề có chúa cô ấy muốn giết tôi và tôi chỉ tự vệ thôi.
906
01:03:26,678 --> 01:03:28,554
- Cô nhớ cái đó không?
- Có, tôi nhớ.
907
01:03:28,889 --> 01:03:30,764
Mẹ tôi cho tôi đấy.
908
01:03:32,100 --> 01:03:35,811
Bảo tôi là tôi sẽ đem nó cho
một trong mấy đứa con của tôi.
909
01:03:35,896 --> 01:03:39,899
Tôi không chỉ phải chịu đựng,
mà con bé trong gia đình cũng..
910
01:03:40,859 --> 01:03:44,987
Và tôi thực tế đã nuôi Agatha lớn
và nó không phải kẻ giết người.
911
01:03:45,947 --> 01:03:48,657
Giờ tôi có thể nói bao nhiêu đấy về bản thân mình.
912
01:03:50,160 --> 01:03:53,245
Cô không biết tôi đã nghĩ ra gì đâu.
913
01:03:53,330 --> 01:03:55,581
Được rồi, nghe này, chị nói đúng.
Agatha không phải kẻ giết người.
914
01:03:55,665 --> 01:03:59,960
Cô ta chỉ là một con khốn thực sự
với nhiều hơn những gì cô ta cần.
915
01:04:00,629 --> 01:04:01,962
916
01:04:03,590 --> 01:04:04,924
Skittles.
917
01:04:05,926 --> 01:04:08,260
Được rồi.
918
01:04:08,803 --> 01:04:10,429
Chúng ta ổn. Chúng ta ổn.
Chúng ta ổn mà, chúng ta--
919
01:04:12,849 --> 01:04:16,101
Kaorla. Giám đốc muốn cô đưa
Tancredi tới văn phòng.
920
01:04:17,395 --> 01:04:19,104
Được chứ? Được rồi.
921
01:04:19,189 --> 01:04:20,773
922
01:04:26,112 --> 01:04:28,280
923
01:04:31,576 --> 01:04:32,868
924
01:04:44,881 --> 01:04:46,465
Khốn kiếp!
925
01:04:48,343 --> 01:04:51,136
Họ sẽ đi thẳng qua chỗ này, đúng chứ?
926
01:04:51,638 --> 01:04:54,515
Đặc vụ liên bang Todd Wheatley.
Tôi cần vào bên trong ngay lập tức..
927
01:04:54,599 --> 01:04:56,016
Đội khẩn cấp phải được ưu tiên trước, thưa ngài.
928
01:04:56,101 --> 01:04:58,561
Tôi là chỉ huy đội khẩn cấp.
Giờ để tôi vào bên trong.
929
01:04:58,645 --> 01:04:59,728
- Xin lỗi. Mệnh lệnh tối nghiêm.
930
01:04:59,813 --> 01:05:02,648
- Đi với chuyện với cấp trên của anh đi.
931
01:05:03,108 --> 01:05:05,776
Không vũ khí!
Để người này qua.
932
01:05:18,748 --> 01:05:21,292
Máy bay sẽ ở bên trên bất cứ phút nào.
933
01:05:21,543 --> 01:05:23,836
Này mấy anh bạn!
Tắt hết đèn đi.
934
01:05:33,263 --> 01:05:37,558
Ngay sau khi hắn đáp xuống đất, tôi muốn
một người trong số các anh nổ súng.
935
01:05:41,146 --> 01:05:42,438
Sẵn sàng.
936
01:05:47,944 --> 01:05:49,653
Chúng tôi đang sẵn sàng.
937
01:05:51,031 --> 01:05:53,198
Cứ bình tĩnh.
Đừng bắn vội.
938
01:05:55,827 --> 01:05:57,119
Sẵn sàng!
939
01:05:57,871 --> 01:05:58,996
Bắn đi!
940
01:06:03,418 --> 01:06:05,377
Đi thôi.
Xông vào !
941
01:06:06,004 --> 01:06:08,714
Đừng bắn vội. ! Đừng bắn vội.
Sixteen ,đừng bắn vội.
942
01:06:08,798 --> 01:06:09,798
Xông vào
943
01:06:24,564 --> 01:06:26,732
Scofield ở chỗ quái nào rồi?
944
01:06:36,785 --> 01:06:38,702
Đội khẩn cấp phải được ưu tiên, thưa ngài.
945
01:06:38,787 --> 01:06:41,664
Tôi là chỉ huy đội khẩn cấp.
Giờ để tôi vào bên trong ngay.
946
01:06:41,748 --> 01:06:43,999
Tôi có mệnh lệnh tối nghiêm.
Không được để ai vào bên trong lúc này, thưa ngài.
947
01:06:44,084 --> 01:06:46,794
Tôi không quan tâm mệnh lệnh của anh là gì.
Đi nói chuyện với cấp trên của anh đi.
948
01:06:56,262 --> 01:06:58,055
949
01:07:06,481 --> 01:07:07,940
950
01:07:08,942 --> 01:07:10,734
Sao lúc này Tancredi còn chưa đứng trước mặt tôi?
951
01:07:10,819 --> 01:07:12,861
Chúng tôi vừa kiểm soát được tình hình rồi.
952
01:07:12,946 --> 01:07:14,113
Chúng tôi đang tìm cô ta đây.
953
01:07:14,197 --> 01:07:15,239
954
01:07:15,323 --> 01:07:16,782
Ôi chúa ơi!
955
01:07:17,450 --> 01:07:18,534
- Cô ổn chứ?
956
01:07:18,618 --> 01:07:19,910
- Ừ, là Morgan.
957
01:07:20,954 --> 01:07:24,039
Kiểm tra bếp đi.
Có thể chúng ở trong bếp đấy.
958
01:08:13,131 --> 01:08:15,507
Tôi sẽ không tự leo lên được đâu.
959
01:08:17,927 --> 01:08:21,638
Hoặc là bỏ mặc tôi lại với mớ vật dụng ở đây
hoặc là cô quyết định đi.
960
01:08:39,824 --> 01:08:42,201
- Liệu cô có đi nổi không?
961
01:08:42,535 --> 01:08:43,577
- Có
962
01:08:43,661 --> 01:08:45,162
Được rồi.
Ngay bây giờ.
963
01:08:55,965 --> 01:08:57,216
Được rồi,
dừng lại đã.
964
01:08:58,051 --> 01:09:01,053
965
01:09:07,894 --> 01:09:09,812
Không, chắc không có gì đâu.
966
01:09:33,086 --> 01:09:34,461
Đứng yên!
967
01:09:43,137 --> 01:09:44,888
- Đứng yên chỗ tối, ngay!
968
01:09:44,973 --> 01:09:46,014
- Làm ơn, tôi chỉ...
969
01:09:46,099 --> 01:09:47,474
Úp xuống đất!
970
01:09:55,733 --> 01:09:57,276
Cô ở đây một mình à?
971
01:09:58,611 --> 01:10:00,946
Chết tiệt, con tù nhân.
Khi tao hỏi mày một câu, mày phải trả lời .
972
01:10:01,030 --> 01:10:03,115
Còn đứa nào khác ở đây nữa không?
973
01:10:04,534 --> 01:10:05,617
Có.
974
01:10:06,536 --> 01:10:07,619
Ai?
975
01:10:10,665 --> 01:10:11,915
- Chúa.
976
01:10:12,000 --> 01:10:13,292
- Cái gì?
977
01:10:14,252 --> 01:10:15,919
Ngài lúc nào cũng ở đây.
978
01:10:17,130 --> 01:10:20,340
Tôi thấy lo cho con tôi ở bên ngoài.
979
01:10:20,425 --> 01:10:22,092
Nên tôi tới để cầu nguyện,
980
01:10:23,177 --> 01:10:25,721
để mong có người chăm sóc cho nó.
981
01:10:30,727 --> 01:10:32,352
Đi kiểm tra đi.
982
01:10:53,958 --> 01:10:56,585
Phòng bếp đang mở!
Cần hỗ trợ ngay lập tức!
983
01:10:56,669 --> 01:10:58,420
Tôi phải khóa trái lũ súc vật này lại!
984
01:10:58,504 --> 01:11:00,589
Chúng ta nên ra đằng đó thôi.
985
01:11:06,930 --> 01:11:10,057
Tôi hi vọng đứa con gái của cô
thông minh hơn cô
986
01:11:10,141 --> 01:11:11,350
- Tôi cũng mong vậy.
987
01:11:26,866 --> 01:11:27,908
Hey!
988
01:11:30,578 --> 01:11:32,204
Em sẵn sàng đi chưa?
989
01:11:32,872 --> 01:11:34,373
Yeah
990
01:11:35,959 --> 01:11:38,210
Không ai được vào hay ra khỏi nhà tù này.
991
01:11:38,294 --> 01:11:40,420
Tôi không quan tâm liệu Tổng thống
có phải đang đi tiểu không,
992
01:11:40,505 --> 01:11:43,090
cô bảo ông ấy quay trở lại ngay.
Lập một đội đi.
993
01:11:43,174 --> 01:11:46,551
Tôi muốn từng inch của đường hàng rào kiểm tra
xem có dấu hiệu bị phá không.
994
01:11:46,636 --> 01:11:47,886
Vâng, thưa ngài.
995
01:11:52,225 --> 01:11:55,143
Michael bảo đây là chỗ họ sẽ thoát ra.
996
01:11:57,188 --> 01:12:00,273
Anh có nghĩ Sucre đem chuyển tiền kịp giờ không?
997
01:12:00,358 --> 01:12:01,441
Tôi không biết.
998
01:12:10,243 --> 01:12:11,868
999
01:12:11,953 --> 01:12:15,998
Không, không, không.
1000
01:12:18,918 --> 01:12:21,086
Xin hãy điền số tài khoản của bạn vào.
1001
01:12:23,256 --> 01:12:25,340
9,2,4,8. #
1002
01:12:26,968 --> 01:12:32,139
Số tiền trong tài khoản của bạn là
0 đô la 0 xu..
1003
01:12:32,974 --> 01:12:35,684
Nếu bạn muốn kiểm tra tài khoản khác--
1004
01:12:35,768 --> 01:12:38,311
9248. #!
1005
01:12:39,522 --> 01:12:44,609
Số tiền trong tài khoản của bạn là
0 đô la 0 xu.
1006
01:12:45,403 --> 01:12:48,447
Mày nghĩ mày đang làm cái quái gì vậy hả?
Chúng ta đang bị khóa trái.
1007
01:12:48,531 --> 01:12:49,573
Để làm gì.
1008
01:12:49,657 --> 01:12:52,701
Có chuyện đang xảy ra ở bên khu
mấy con điếm. Tao không biết.
1009
01:12:52,785 --> 01:12:55,495
Sẽ đáng giá bao nhiêu để
ông biết chuyện gì đang xảy ra?
1010
01:13:01,961 --> 01:13:03,462
Chúng ta sẽ đi qua đây à?
1011
01:13:03,546 --> 01:13:06,715
Ở đầu bên kia là một cửa hầm trốn thoát cho ban quản trị.
1012
01:13:06,799 --> 01:13:08,091
Phòng khi có bạo loạn.
1013
01:13:08,176 --> 01:13:10,469
Nếu hệ thống ở đây giống với ở Fox River,
1014
01:13:10,553 --> 01:13:13,263
cái cửa đó chỉ có thể mở
từ xa thông qua Trung tâm điều hành thôi.
1015
01:13:13,347 --> 01:13:15,807
Thế nên bọn anh đã đi nhờ trợ giúp.
1016
01:13:16,517 --> 01:13:17,642
T-Bag.
1017
01:13:20,980 --> 01:13:22,981
Cho họ biết những gì mày nói tới tao đi.
1018
01:13:23,649 --> 01:13:27,027
Michael Scofield sắp sửa làm một vụ vượt ngục.
1019
01:13:27,987 --> 01:13:30,822
Và tôi biết chính xác hắn sẽ làm bằng cách nào.
1020
01:13:33,493 --> 01:13:35,744
Chính xác thì Scofield đã yêu cầu anh làm gì?
1021
01:13:35,828 --> 01:13:40,791
Chỉ là bật còi báo cháy trong buồng giam của tôi thôi.
Phần còn lại... phần còn lại sẽ cứ thế mà diễn ra.
1022
01:13:41,834 --> 01:13:44,503
Báo động cháy. Nếu cái đó bật,
thủ tục tiếp theo của cô là gì?
1023
01:13:44,587 --> 01:13:46,379
Luật của bang, bắt buộc phải di tản.
1024
01:13:46,464 --> 01:13:49,216
Quỷ thần ơi, hắn sẽ không phá ngục đâu, hắn định bắt
các người tự dẫn cô ta ra mà.
1025
01:13:49,300 --> 01:13:51,510
- Câm mồm!
- Đem hắn ra khỏi đây.
1026
01:13:52,762 --> 01:13:55,889
Được rồi, di tản cũng chỉ giúp
hắn ra được đến sân thôi.
1027
01:13:55,973 --> 01:14:00,060
Cho dù hắn đang âm mưu gì,
hắn cần tiếng ồn và náo loạn.
1028
01:14:00,144 --> 01:14:02,395
Tắt hệ thống phát hiện khói, báo động cháy đi,
1029
01:14:02,480 --> 01:14:04,648
và trong lúc làm việc đó, tắt luôn còi báo động đi.
1030
01:14:04,732 --> 01:14:08,193
Nếu có ai dù chỉ làm cong một nhánh cỏ trong chỗ này,
1031
01:14:08,277 --> 01:14:10,487
tôi muốn hắn phải bị nghe thấy.
1032
01:14:16,994 --> 01:14:18,286
- Chúng ta còn đợi gì nữa?
1033
01:14:18,371 --> 01:14:19,830
- Bọn anh đã thỏa thuận.
1034
01:14:20,498 --> 01:14:23,792
Với giá hợp lý,
T-Bag sẽ đánh động báo động cháy.
1035
01:14:31,342 --> 01:14:32,801
1036
01:14:35,346 --> 01:14:37,681
Chúng ta đang đợi cái này.
1037
01:14:50,236 --> 01:14:51,236
- Michael, có-
1038
01:14:51,320 --> 01:14:52,320
- Không sao đâu.
1039
01:14:52,405 --> 01:14:56,032
Hiểu không, chỉ có thể tin tưởng một
điều khi thỏa thuận với T-Bag thôi.
1040
01:14:56,117 --> 01:14:57,492
Hắn là một con chuột cống.
1041
01:15:01,038 --> 01:15:01,997
Có gì chưa?
1042
01:15:02,081 --> 01:15:03,748
Tới giờ, chỉ có một tù nhân nữ ở bên ngoài sân thôi.
1043
01:15:03,833 --> 01:15:04,833
- Tancredi?
1044
01:15:04,917 --> 01:15:06,334
- Không, Morgan. Tên, Gretchen.
1045
01:15:06,419 --> 01:15:07,502
- Ở đằng nhà thờ nhỏ.
1046
01:15:07,587 --> 01:15:08,753
- Được rồi.
1047
01:15:17,013 --> 01:15:18,513
Được rồi.
1048
01:15:22,101 --> 01:15:23,685
Tuyệt. Đi thôi.
1049
01:15:31,152 --> 01:15:33,111
Được rồi, dưới đó.
1050
01:15:49,337 --> 01:15:50,503
Được rồi.
1051
01:15:51,839 --> 01:15:55,217
Đằng sau cánh cửa này chắc là một đường hầm dài 100 lat.
1052
01:15:55,301 --> 01:15:56,551
Ở cuối đường hầm sẽ là Linc
1053
01:15:56,636 --> 01:16:01,097
và sau đó, có một con thuyền thẳng tiến
tới cát trắng và biển xanh .
1054
01:16:03,184 --> 01:16:07,938
Quá áp trong hệ thống sẽ gây quá tải
đầu đọc, chỉ trong vài giây thôi.
1055
01:16:08,022 --> 01:16:11,608
Chỉ đủ để em mở cánh cửa đó,
nên chuẩn bị sẵn sàng vào.
1056
01:16:13,694 --> 01:16:17,489
3, 2, 1.
1057
01:16:20,993 --> 01:16:22,494
Một lần nữa.
1058
01:16:23,579 --> 01:16:25,580
3, 2, 1.
1059
01:16:33,631 --> 01:16:35,590
Anh đã lo là chuyện này sẽ xảy ra.
1060
01:16:35,675 --> 01:16:37,259
Không sao đâu.
Không sao.
1061
01:16:37,343 --> 01:16:40,679
Chúng ta sẽ đi tiếp và chúng ta sẽ tìm ra
đường khác để thoát khỏi đây.
1062
01:16:41,889 --> 01:16:43,932
Anh biết anh phải làm gì rồi.
1063
01:17:00,741 --> 01:17:02,951
Tôi cần các đội tới nhà thờ
Ngay!
1064
01:17:03,035 --> 01:17:04,536
1065
01:17:12,169 --> 01:17:13,628
- Họ đâu rồi?
- Tôi không biết.
1066
01:17:13,713 --> 01:17:16,172
Lúc này họ phải tới được đây rồi chứ.
1067
01:17:19,677 --> 01:17:22,345
Pin không phát ra đủ điện.
1068
01:17:22,430 --> 01:17:25,724
Chúng ta sẽ phải làm nổ hệ thống điện của cả tòa nhà này.
1069
01:17:29,312 --> 01:17:31,563
Được thôi. Anh muốn thử làm gì?
1070
01:17:33,399 --> 01:17:38,361
Đây là cầu chì chính. Nếu anh giật mạnh cái đó,
tất cả mọi thứ sẽ tối om trong vòng 1 giây.
1071
01:17:39,030 --> 01:17:41,239
Anh nối lại hai dây cáp này..
1072
01:17:43,409 --> 01:17:47,162
Nếu anh nối lại hai dây cáp này, sẽ có rất nhiều tiếng ồn,
1073
01:17:47,246 --> 01:17:48,788
tất cả mọi bóng đèn trong này sẽ nổ.
1074
01:17:48,873 --> 01:17:51,666
Ngay sau khi điều đó xảy ra,
em cần phải mở cánh cửa ngầm đó.
1075
01:17:51,751 --> 01:17:53,877
Và anh muốn em chạy đi.
1076
01:17:53,961 --> 01:17:56,129
Được thôi. Vậy còn anh thì sao?
1077
01:18:02,261 --> 01:18:03,553
Michael?
1078
01:18:04,930 --> 01:18:06,139
Sara...
1079
01:18:07,975 --> 01:18:12,270
Phải có người ở lại đây, và có người phải mở cánh cửa đó.
1080
01:18:13,272 --> 01:18:15,065
Và người đó phải là em.
1081
01:18:15,149 --> 01:18:17,734
Được thôi. Em sẽ để cửa mở cho anh.
1082
01:18:18,277 --> 01:18:21,613
Em không hiểu.
Đây là cách duy nhất.
1083
01:18:28,079 --> 01:18:31,039
Em sẽ không rời khỏi đây đâu trừ khi anh đi với em.
1084
01:18:33,292 --> 01:18:35,126
Nhưng anh sẽ đi với em mà.
1085
01:18:42,301 --> 01:18:43,635
Em yêu anh.
1086
01:18:44,970 --> 01:18:46,721
Chúa ơi, anh cũng yêu em.
1087
01:18:49,475 --> 01:18:51,434
1088
01:18:51,936 --> 01:18:52,977
Đi đi!
1089
01:18:54,105 --> 01:18:56,940
Đi đi, Sara. Đi đi.
1090
01:20:02,214 --> 01:20:03,548
Bên dưới.
1091
01:20:22,943 --> 01:20:24,569
Michael đâu?
1092
01:20:26,947 --> 01:20:29,908
Sara, cậu ấy đâu? Michael đâu?
1093
01:20:30,576 --> 01:20:31,826
Cậu ấy đâu?
1094
01:20:46,592 --> 01:20:48,426
Anh ấy không quay lại đâu.
1095
01:20:51,263 --> 01:20:53,097
1096
01:20:54,475 --> 01:20:56,059
Anh ấy không quay lại đâu.
1097
01:20:56,143 --> 01:21:00,146
Ý anh là sao, cậu ấy sẽ không quay lại?
Ý anh nói vậy là sao?
1098
01:21:03,192 --> 01:21:05,026
Anh ấy không quay lại đâu.
1099
01:21:11,075 --> 01:21:12,617
Nó sẽ tới đây.
1100
01:21:15,496 --> 01:21:17,121
Cậu ấy đi rồi, Lincoln.
1101
01:21:25,047 --> 01:21:26,798
Linc, chúng ta phải đi.
1102
01:21:29,468 --> 01:21:30,927
Chúng ta phải đi.
1103
01:21:50,447 --> 01:21:51,823
Chúng ta phải đi.
1104
01:22:25,524 --> 01:22:27,984
Cửa sẽ được mở trong một phút nữa
1105
01:22:30,112 --> 01:22:32,030
Sao tao lại bị trừng phạt?
1106
01:22:32,489 --> 01:22:34,616
1107
01:22:34,700 --> 01:22:36,868
Mày đã giúp đỡ và tiếp tay cho một vụ tẩu thoát, Ngài Bagwell.
1108
01:22:36,952 --> 01:22:40,788
Và theo như nhà chức trách nghĩ, mày là kẻ tòng phạm.
1109
01:22:41,624 --> 01:22:43,833
Scofield!
1110
01:22:45,002 --> 01:22:46,919
Scofield!
1111
01:22:50,215 --> 01:22:53,801
Scofield!
1112
01:23:16,950 --> 01:23:20,328
Michael bảo tôi đưa cho cô cái này nếu
anh ấy không thoát ra được.
1113
01:23:20,412 --> 01:23:24,207
Anh ấy bảo nó sẽ giúp cô hiểu
tại sao anh ấy đã làm như vậy.
1114
01:23:27,753 --> 01:23:30,213
Là kết quả kiểm tra máu của anh ấy.
(brain tumor = u não )
1115
01:23:53,904 --> 01:23:56,072
Đây là số tiền của tên đại tướng.
1116
01:23:56,573 --> 01:24:00,952
Đáng lẽ tôi phải điện chuyển khoản nó tới Costa Rica
cho cô nhận nhưng...
1117
01:24:01,787 --> 01:24:03,788
Tôi gặp phải chút rắc rối.
1118
01:24:05,207 --> 01:24:06,582
Tôi rất tiếc.
1119
01:24:09,211 --> 01:24:12,171
Cô chăm sóc kỹ cho đứa bé nhé?
1120
01:24:12,256 --> 01:24:14,173
Anh cũng chăm sóc con anh nhé.
1121
01:24:42,369 --> 01:24:43,995
Cái này là cho anh.
1122
01:24:45,414 --> 01:24:47,665
Cậu ấy không bao giờ nói gì với tôi cả.
1123
01:24:48,917 --> 01:24:51,043
Sao nó không nói luôn cho tôi biết?
1124
01:24:52,129 --> 01:24:54,422
Bởi vì anh ấy biết anh sẽ cố ngăn anh ấy lại.
1125
01:24:54,506 --> 01:24:56,883
Anh ấy biết anh sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ người thân mình.
1126
01:24:56,967 --> 01:24:58,426
Nhưng tôi đã không làm.
1127
01:25:04,349 --> 01:25:05,600
Chà...
1128
01:25:07,144 --> 01:25:08,686
Anh sẽ sớm làm thôi.
1129
01:25:12,316 --> 01:25:13,816
Nghỉ ngơi đi.
1130
01:25:23,202 --> 01:25:24,285
Sara.
1131
01:25:26,622 --> 01:25:27,997
Cám ơn anh.
1132
01:25:30,459 --> 01:25:31,584
Ừ.
1133
01:25:58,987 --> 01:26:00,571
1134
01:26:12,417 --> 01:26:15,127
Nếu hai người đang xem cái này thì tôi rất mừng.
1135
01:26:15,212 --> 01:26:16,712
Bởi vì như vậy nghĩa là
hai người đã được an toàn.
1136
01:26:20,384 --> 01:26:22,593
Và tôi chỉ mong có vậy thôi.
1137
01:26:24,429 --> 01:26:26,806
Tôi ước gì được ở bên hai người.
1138
01:26:28,100 --> 01:26:32,937
Nhưng như hai người lúc này có lẽ đã biết,
Tôi đằng nào cũng sẽ chẳng có nhiều thời gian, nên...
1139
01:26:33,021 --> 01:26:36,524
Tôi đã lựa chọn và--
1140
01:26:36,608 --> 01:26:40,278
Tôi không hối tiếc.
1141
01:26:43,615 --> 01:26:46,033
Dù sao, sẽ chẳng bao lâu nữa kể từ bây giờ,
1142
01:26:46,118 --> 01:26:49,537
sẽ có một Scofield bé chạy lăng quăng.
1143
01:26:49,621 --> 01:26:53,082
Và Linc,
em muốn anh hứa với em,
1144
01:26:53,166 --> 01:26:57,962
cho dù thế nào,
nó sẽ lớn lên biết rõ rằng bác nó không bao giờ ở xa nó.
1145
01:26:59,756 --> 01:27:04,218
và Sara, ,
anh muốn em hứa với anh là em sẽ để mắt tới Linc.
1146
01:27:05,220 --> 01:27:07,972
Như em đã để ý đấy, anh ấy có xu hướng
cứ dính vào rắc rối thôi.
1147
01:27:08,056 --> 01:27:09,307
1148
01:27:14,688 --> 01:27:19,942
Hai người biết chúng ta đã dành quá nhiều thời gian của đời mình
1149
01:27:20,652 --> 01:27:22,653
không nói ra được điều chúng ta muốn nói.
Những điều chúng ta nên nói...
1150
01:27:23,822 --> 01:27:27,742
...chúng ta đã phải nói bằng mật mã, chúng ta gửi mấy tin nhắn.
hoặc Origami.
1151
01:27:29,202 --> 01:27:32,496
Nên giờ, thẳng thắn, đơn giản,
1152
01:27:34,499 --> 01:27:37,126
Tôi muốn nói là tôi yêu cả hai người.
1153
01:27:39,713 --> 01:27:41,255
Rất nhiều.
1154
01:27:43,467 --> 01:27:48,512
Và tôi muốn hai người hứa,
rằng hai người sẽ cho con của tôi biết,
1155
01:27:51,016 --> 01:27:55,186
rằng hai người sẽ cho con của tôi biết từng ngày
nó được yêu quý đến nhường nào.
1156
01:27:55,687 --> 01:28:00,024
và nhắc cho nó nhớ nó may mắn đến thế nào...
...được tự do.
1157
01:28:01,818 --> 01:28:03,361
Bởi vì chúng ta
1158
01:28:04,905 --> 01:28:06,447
...được tự do rồi.
1159
01:28:07,699 --> 01:28:08,950
Cuối cùng thì ...
1160
01:28:11,870 --> 01:28:13,287
Chúng ta được tự do