1 00:00:33,897 --> 00:00:37,733 片名:禁闭岛 2 00:00:39,651 --> 00:00:43,487 波士顿港海岛群,1954年 3 00:01:09,771 --> 00:01:13,170 精神点,泰迪,精神点 4 00:01:19,331 --> 00:01:20,929 只是水而已 5 00:01:22,131 --> 00:01:23,970 很多水 6 00:01:24,250 --> 00:01:25,249 很多… 7 00:01:29,331 --> 00:01:30,649 别这样 8 00:01:53,731 --> 00:01:56,730 - 没事吧,老大? - 没事,就是… 9 00:01:57,652 --> 00:02:00,450 就是有点…受不了这水 10 00:02:03,812 --> 00:02:06,370 - 你是我的新搭档 - 没错 11 00:02:07,411 --> 00:02:10,289 这种状态下跟你见面,有点不好意思 12 00:02:10,371 --> 00:02:13,291 “泰迪·丹尼尔斯,传奇般的男人” 怎么不大像啊 13 00:02:13,372 --> 00:02:15,731 - 恕我直言 - 传奇般的? 14 00:02:15,812 --> 00:02:18,371 你们这些家伙在波特兰瞎扯什么呢? 15 00:02:18,452 --> 00:02:21,691 西雅图,我是从西雅图来的 16 00:02:24,291 --> 00:02:26,371 你当司法官多久了? 17 00:02:26,452 --> 00:02:27,811 四年了 18 00:02:29,332 --> 00:02:31,571 那你应该知道圈子很小了 19 00:02:31,972 --> 00:02:33,011 没错 20 00:02:34,011 --> 00:02:36,851 你呢,恋爱中还是结婚了? 21 00:02:37,652 --> 00:02:38,851 都过去了 22 00:02:50,453 --> 00:02:51,772 她死了 23 00:02:52,373 --> 00:02:55,571 - 老天,我不该… - 没关系 24 00:02:56,572 --> 00:03:00,012 我上班的时候,公寓着火了 25 00:03:00,092 --> 00:03:01,732 死了四个人 26 00:03:01,812 --> 00:03:05,491 她是被烟呛死的,不是因为那火 这是关键 27 00:03:05,572 --> 00:03:07,211 很遗憾,老大 28 00:03:07,292 --> 00:03:09,972 操,烟哪里去了? 29 00:03:10,052 --> 00:03:12,051 抽我的吧 30 00:03:12,132 --> 00:03:15,491 上船之前明明还在夹克里面的 31 00:03:15,572 --> 00:03:18,171 早被政府官员翻过了 32 00:03:20,532 --> 00:03:21,692 谢谢 33 00:03:22,692 --> 00:03:25,331 来之前他们有没有跟你大概说过这地方? 34 00:03:25,413 --> 00:03:27,972 我只知道是个精神病院 35 00:03:28,773 --> 00:03:30,292 关的都是犯了罪的疯子 36 00:03:31,773 --> 00:03:33,852 不过如果只是一群人到处乱跑 37 00:03:33,934 --> 00:03:37,251 追赶蝴蝶什么的,那用不着我们出手 38 00:03:46,053 --> 00:03:48,771 - 是那里吗? - 嗯 39 00:03:49,253 --> 00:03:51,532 岛的另一边是断崖 40 00:03:51,613 --> 00:03:54,052 全是石头,相当险恶 41 00:03:54,132 --> 00:03:57,452 码头是进出小岛的唯一通路 42 00:03:58,492 --> 00:04:01,332 你们俩一上岸,我们就回头 43 00:04:01,413 --> 00:04:03,932 你们动作最好快点 44 00:04:04,013 --> 00:04:06,653 - 为什么? - 暴风雨要来了 45 00:04:31,973 --> 00:04:34,492 我还从没见过司法官的徽章 46 00:04:36,093 --> 00:04:37,892 先生们,我是副典狱长麦弗逊 47 00:04:37,974 --> 00:04:39,092 欢迎来到禁闭岛 48 00:04:39,173 --> 00:04:42,094 我带你们去灰木崖医院 49 00:04:53,893 --> 00:04:56,653 你的手下好像有点紧张啊,麦弗逊先生 50 00:04:56,734 --> 00:04:59,013 现在大家都很紧张,司法官 51 00:05:14,900 --> 00:05:18,736 (请记住我们,因我们也在这世上爱过和笑过) 52 00:05:41,255 --> 00:05:43,413 这是电篱笆 53 00:05:45,175 --> 00:05:46,853 你怎么知道? 54 00:05:47,174 --> 00:05:49,653 以前见过 55 00:06:17,015 --> 00:06:20,774 好了,我们将尽力协助两位 56 00:06:20,855 --> 00:06:23,694 不过在此期间,你们必须遵守纪律 57 00:06:23,775 --> 00:06:25,093 明白吗? 58 00:06:25,175 --> 00:06:26,493 了解 59 00:06:26,935 --> 00:06:30,134 右手边的红砖建筑物是A区,男子区 60 00:06:30,215 --> 00:06:33,455 女子区是B区,在你们左手边 61 00:06:33,535 --> 00:06:36,375 C区在悬崖上 62 00:06:36,457 --> 00:06:37,975 内战时曾是城堡 63 00:06:38,056 --> 00:06:40,375 最危险的病人都住在那里 64 00:06:40,455 --> 00:06:42,295 没有书面同意书 65 00:06:42,375 --> 00:06:44,935 以及我和卡利医生在场 66 00:06:45,016 --> 00:06:47,455 不得进入C区 67 00:06:47,536 --> 00:06:49,255 明白? 68 00:06:50,176 --> 00:06:52,495 搞得好像那里很有吸引力一样 69 00:06:55,256 --> 00:06:58,375 现在请交出枪械 70 00:06:59,815 --> 00:07:03,055 麦弗逊先生,我们可是如假包换的司法官 71 00:07:03,136 --> 00:07:05,535 必须时刻配枪 72 00:07:05,616 --> 00:07:08,495 联邦监狱法执行令319规定 73 00:07:08,575 --> 00:07:10,534 在监狱范围之内 74 00:07:10,616 --> 00:07:13,896 负责官员有最终决定权 75 00:07:16,657 --> 00:07:20,496 先生们,带枪可不能跨过这扇门 76 00:07:39,136 --> 00:07:42,296 好了,过场走完了,来把小伙子们 77 00:07:42,376 --> 00:07:44,255 去见卡利医生怎样? 78 00:07:55,817 --> 00:07:58,376 她什么时候逃走的?那个囚犯? 79 00:07:58,457 --> 00:08:02,456 抱歉,按规定必须由卡利医生告诉你们 80 00:08:02,537 --> 00:08:04,576 恕我直言,在精神病院里出现惩教官 81 00:08:04,657 --> 00:08:06,735 感觉有点奇怪 82 00:08:06,817 --> 00:08:10,096 全国,甚至全世界就只有这里是这样的 83 00:08:10,177 --> 00:08:12,616 我们只收其他医院管不了的那种 84 00:08:12,697 --> 00:08:14,575 最危险、病情最严重的病人 85 00:08:14,657 --> 00:08:16,496 这都是卡利医生的功劳 86 00:08:16,577 --> 00:08:18,416 他发明了很奇特的治疗方式 87 00:08:18,497 --> 00:08:21,936 这里的病人,都是被这个社会认为无药可救的 88 00:08:45,537 --> 00:08:47,417 约翰·霍普金斯大学的优秀毕业生,然后去了哈佛… 89 00:08:48,778 --> 00:08:50,457 请出示证件,先生们 90 00:08:53,818 --> 00:08:55,856 请二位出示徽章 91 00:08:55,938 --> 00:08:59,736 伦敦警察厅,军情五处,还有(美国)战略情报局 92 00:08:59,817 --> 00:09:02,176 - 都来向卡利医生请教过 - 为什么? 93 00:09:03,178 --> 00:09:04,777 你的意思是? 94 00:09:06,059 --> 00:09:09,177 情报机构向精神病医生请教什么? 95 00:09:09,258 --> 00:09:11,456 这恐怕得问他自己了 96 00:09:20,898 --> 00:09:22,857 - 丹尼尔斯司法官 - 医生 97 00:09:23,298 --> 00:09:24,817 奥力司法官 98 00:09:25,258 --> 00:09:27,858 谢谢你,副典狱长,这里交给我吧 99 00:09:27,937 --> 00:09:30,497 好,先生 祝二位愉快 100 00:09:32,098 --> 00:09:33,696 他说了你很多事情 101 00:09:33,778 --> 00:09:36,856 麦弗逊是个好人,很相信我们的工作 102 00:09:36,938 --> 00:09:39,137 那你们究竟是做什么的? 103 00:09:39,218 --> 00:09:42,738 法律、秩序和临床关怀的混合吧 104 00:09:42,819 --> 00:09:45,698 不好意思,医生,什么和什么的什么? 105 00:09:52,379 --> 00:09:55,298 这些图画得很真切 106 00:09:55,379 --> 00:09:57,178 过去这里就是这样对待病人 107 00:09:57,258 --> 00:10:00,338 身带枷锁,周围都是自己的污秽物 108 00:10:00,419 --> 00:10:01,657 他们被鞭打 109 00:10:01,739 --> 00:10:03,898 似乎这样能赶走病魔 110 00:10:03,979 --> 00:10:05,978 我们往他们脑子里拧螺丝 111 00:10:06,058 --> 00:10:09,738 把他们按在水里,直到昏迷 112 00:10:10,539 --> 00:10:12,178 甚至溺死 113 00:10:12,258 --> 00:10:14,137 - 那现在呢? - 我们治他们 114 00:10:14,219 --> 00:10:16,337 我们试着治愈他们 115 00:10:16,419 --> 00:10:17,978 即使治疗失败了 116 00:10:18,058 --> 00:10:21,179 起码也能给他们带来一点平静 117 00:10:21,259 --> 00:10:24,379 他们都是暴力犯,对吧? 118 00:10:24,459 --> 00:10:26,618 我是指他们伤害过别人 119 00:10:27,379 --> 00:10:30,938 - 甚至谋杀过 - 对,基本都是 120 00:10:31,019 --> 00:10:32,778 那么医生,私下里跟你说吧 121 00:10:32,859 --> 00:10:35,139 他们能平静才见鬼 122 00:10:36,659 --> 00:10:40,258 我只是要治疗我的病人,而不是他们手下的受害者 我不做道德裁判 123 00:10:40,339 --> 00:10:42,858 - 那这个女性囚犯… - 病人 124 00:10:43,659 --> 00:10:45,499 不好意思,病人 125 00:10:45,579 --> 00:10:50,459 瑞秋·索兰多,在过去24小时的某个时刻逃走了 126 00:10:50,540 --> 00:10:54,299 - 昨晚十点到午夜之间 - 她危险吗? 127 00:10:54,379 --> 00:10:57,859 可以这么说,她把三个孩子全杀了 128 00:10:58,740 --> 00:11:01,499 在自家房子后面的湖里溺死的 129 00:11:01,580 --> 00:11:04,739 她一个个带出来,把头按在水里直到死亡 130 00:11:04,820 --> 00:11:07,579 然后又一个个抱回去,摆在厨房桌上 131 00:11:07,660 --> 00:11:10,859 之后还吃了顿饭,直到邻居路过发现 132 00:11:12,739 --> 00:11:13,818 那她丈夫呢? 133 00:11:13,900 --> 00:11:17,459 战死在诺曼底,她是个战争遗孀 134 00:11:18,060 --> 00:11:20,378 她刚来的时候绝食 135 00:11:20,460 --> 00:11:23,178 并坚称孩子没死 136 00:11:32,620 --> 00:11:35,260 不好意思,医生,你这里有阿司匹林吧? 137 00:11:35,340 --> 00:11:37,980 - 经常头痛吗,司法官? - 有时候会,不过今天… 138 00:11:38,060 --> 00:11:41,860 - 应该是在海上晕船 - 噢,那是脱水了 139 00:11:42,100 --> 00:11:43,660 - 你没事吧老大? - 嗯 140 00:11:43,741 --> 00:11:46,340 这样的话,没错了,最简单的药最有效 141 00:11:46,421 --> 00:11:47,900 多谢 142 00:11:48,741 --> 00:11:51,620 瑞秋一直以为孩子们还活着 143 00:11:52,140 --> 00:11:55,019 她还认为这里是她在(纽约州)伯克郡的家 144 00:11:56,981 --> 00:11:59,220 - 真搞笑 - 两年了,她从未承认过 145 00:11:59,300 --> 00:12:00,900 自己是在精神病院 146 00:12:00,980 --> 00:12:04,699 她坚信我们都是邮递员、牛奶工和送货员 147 00:12:04,781 --> 00:12:06,899 为了给自己圆谎,自欺欺人 148 00:12:06,981 --> 00:12:08,900 她编造了一个完整的故事 149 00:12:08,980 --> 00:12:12,219 还给我们每个人都分配了角色 150 00:12:13,101 --> 00:12:15,100 四周都找过了? 151 00:12:15,181 --> 00:12:17,660 典狱长和他的手下把这岛都翻遍了 152 00:12:17,741 --> 00:12:19,181 一无所获 153 00:12:19,741 --> 00:12:24,100 更让人费解的是 都不知道她是怎么逃出房间的 154 00:12:24,181 --> 00:12:27,821 门锁在外面,唯一的窗户也有栅栏 155 00:12:30,541 --> 00:12:33,861 除了穿墙不可能出得来 156 00:12:39,500 --> 00:12:43,180 集体治疗结束后我就带她回来,锁上门 157 00:12:43,260 --> 00:12:46,139 等午夜再巡过来,她已经不见了 158 00:12:52,662 --> 00:12:56,701 说实话,怎么就没人告诉她事实呢? 159 00:12:56,781 --> 00:12:59,581 我是说,这里是精神病院对吧? 160 00:12:59,662 --> 00:13:01,580 这你心里应该清楚 161 00:13:01,662 --> 00:13:03,741 给了病人几双鞋? 162 00:13:03,821 --> 00:13:05,141 两双 163 00:13:05,222 --> 00:13:09,301 人的心智不是像正常就能正常的 164 00:13:09,861 --> 00:13:13,100 那她是光脚走的? 165 00:13:13,741 --> 00:13:16,381 不可能吧医生,这种路面光脚能走多远 166 00:13:17,701 --> 00:13:18,941 司法官? 167 00:13:34,568 --> 00:13:36,486 (四的规则,谁是67?) 168 00:13:37,342 --> 00:13:39,101 这一定是瑞秋写的 169 00:13:39,182 --> 00:13:41,901 不过我不懂“四的规则”是什么意思 170 00:13:41,982 --> 00:13:44,701 - 不是精神病学名词? - 应该不是 171 00:13:44,782 --> 00:13:46,222 谁是67? 172 00:13:47,422 --> 00:13:48,461 鬼才知道 173 00:13:48,542 --> 00:13:51,461 这和我的临床结论基本是一致的 174 00:13:52,303 --> 00:13:54,140 难道只是涂鸦? 175 00:13:54,222 --> 00:13:57,821 噢不,不是这意思 其实瑞秋很聪明,相当聪明 176 00:13:57,902 --> 00:13:59,261 这纸片很重要 177 00:13:59,342 --> 00:14:02,101 我们得留着它,医生 178 00:14:02,182 --> 00:14:03,501 没问题 179 00:14:05,343 --> 00:14:08,101 你说她必须经过这里? 180 00:14:08,183 --> 00:14:12,262 熄灯以后,看护人员在这里打牌 181 00:14:12,344 --> 00:14:15,542 昨晚有七个人坐在这里 182 00:14:15,623 --> 00:14:17,021 玩加勒比扑克(一种玩法) 183 00:14:17,103 --> 00:14:20,022 但瑞秋竟然从他们身边溜走了 184 00:14:20,703 --> 00:14:21,662 为什么? 185 00:14:21,742 --> 00:14:24,262 难道她会隐身? 186 00:14:25,102 --> 00:14:27,101 医生,请让我们查阅这里所有的 187 00:14:27,182 --> 00:14:28,181 人事档案 188 00:14:28,262 --> 00:14:30,942 护士,守卫,看护,任何当时在工作的人 189 00:14:31,022 --> 00:14:33,062 我们会考虑你的请求 190 00:14:33,142 --> 00:14:36,302 这不是请求,医生 191 00:14:36,382 --> 00:14:38,782 这里是联邦设施,而且一个要犯… 192 00:14:38,862 --> 00:14:40,981 - 病人 - …一个病人 193 00:14:41,062 --> 00:14:43,262 刚刚逃走,你要是不合作… 194 00:14:43,343 --> 00:14:45,583 我只能说尽力而为 195 00:14:45,663 --> 00:14:50,422 医生,我们要和工作人员谈话,明白? 196 00:14:50,503 --> 00:14:52,623 晚饭后我让他们在休息室集合 197 00:14:53,703 --> 00:14:54,903 如果还有别的问题 198 00:14:54,983 --> 00:14:58,143 欢迎和副典狱长一起搜人 199 00:15:10,063 --> 00:15:11,542 这里离最近的陆地有11英里 200 00:15:11,623 --> 00:15:13,262 海水冰冷刺骨 201 00:15:13,343 --> 00:15:16,262 昨晚浪很大,海水都漫上来了 202 00:15:16,344 --> 00:15:17,862 如果她逃走,不是淹死就是摔死 203 00:15:17,943 --> 00:15:20,983 而且尸体会被海浪冲回岸边的 204 00:15:23,824 --> 00:15:26,943 下面那些洞穴呢?找过了吗? 205 00:15:27,024 --> 00:15:29,302 她过不去的 206 00:15:29,384 --> 00:15:32,063 悬崖上布满了有毒的常青藤 207 00:15:32,145 --> 00:15:36,023 橡树啦,漆树啦 那些荆棘跟我的老二一般粗 208 00:15:36,784 --> 00:15:39,823 司法官,你自己也说了,她没穿鞋 209 00:15:44,904 --> 00:15:47,504 好吧,我们去另一边看看 210 00:15:52,663 --> 00:15:55,502 - 那座塔是干吗的? - 那是座老旧的灯塔 211 00:15:56,144 --> 00:15:58,824 守卫已经搜过了 212 00:16:00,665 --> 00:16:02,783 那里面也有病人? 213 00:16:02,865 --> 00:16:04,904 里面只有废水处理设施 214 00:16:05,345 --> 00:16:09,103 天快黑了,准备收工 215 00:16:09,185 --> 00:16:10,664 回去吧,小伙子们! 216 00:16:14,384 --> 00:16:16,223 你在附近站岗是吧? 217 00:16:16,305 --> 00:16:19,584 没错,走廊上任何人进出 218 00:16:19,664 --> 00:16:21,343 我都会看见 219 00:16:21,424 --> 00:16:25,943 好吧,瑞秋·索兰多要是想下到这里,还必须经过哪些人? 220 00:16:31,904 --> 00:16:34,463 我,格兰·米佳 221 00:16:35,665 --> 00:16:37,184 我什么也没看见,先生 222 00:16:37,585 --> 00:16:39,503 你昨晚一直在岗上? 223 00:16:39,585 --> 00:16:41,825 是的,但我什么也没看见 224 00:16:43,745 --> 00:16:44,904 格兰 225 00:16:46,505 --> 00:16:47,624 格兰 226 00:16:50,345 --> 00:16:52,024 你说实话 227 00:16:53,104 --> 00:16:54,344 我… 228 00:16:56,305 --> 00:16:58,463 可能去过洗手间 229 00:16:58,945 --> 00:17:01,504 什么?你居然不遵守规定,上帝… 230 00:17:01,585 --> 00:17:03,823 我只去了不到一分钟 231 00:17:03,905 --> 00:17:06,784 好,退回去重来一遍 232 00:17:06,865 --> 00:17:10,144 熄灯时索兰多小姐被带回房间 233 00:17:10,224 --> 00:17:13,505 那之前呢,谁知道她在干什么? 234 00:17:13,586 --> 00:17:15,224 谁知道? 235 00:17:15,706 --> 00:17:16,704 说话啊大家 236 00:17:16,786 --> 00:17:17,904 谁知道 237 00:17:18,586 --> 00:17:20,865 她参加了集体治疗 238 00:17:20,945 --> 00:17:23,664 有什么不寻常的事发生吗? 239 00:17:24,786 --> 00:17:26,424 什么叫“不寻常” 240 00:17:26,906 --> 00:17:27,905 您说什么? 241 00:17:27,986 --> 00:17:32,184 这里是精神病院,司法官,都是犯过罪的疯子 242 00:17:32,266 --> 00:17:34,145 这一整天就没什么寻常的事 243 00:17:36,106 --> 00:17:37,664 我换个说法 244 00:17:37,745 --> 00:17:41,504 昨晚集体治疗的时候有没有发生什么事 245 00:17:41,586 --> 00:17:43,984 怎么说,让人觉得… 246 00:17:44,066 --> 00:17:45,744 - 让人有印象? - 没错 247 00:17:46,465 --> 00:17:48,105 没有,不好意思 248 00:17:48,466 --> 00:17:51,626 索兰多小姐在集体治疗时有没有说什么? 249 00:17:52,465 --> 00:17:54,665 她担心下雨 250 00:17:55,626 --> 00:17:56,905 并表示厌恶这里的伙食 251 00:17:57,146 --> 00:17:59,026 她天天抱怨 252 00:17:59,106 --> 00:18:00,785 包括昨晚 253 00:18:02,106 --> 00:18:05,105 那你是在场了,有医生在吗? 254 00:18:05,866 --> 00:18:08,385 有,希恩医生主持的讨论 255 00:18:09,346 --> 00:18:10,745 希恩医生? 256 00:18:11,425 --> 00:18:13,665 对,他负责昨晚的治疗 257 00:18:15,026 --> 00:18:18,745 他是瑞秋的主治精神病医生 258 00:18:18,866 --> 00:18:19,825 嗯 259 00:18:21,466 --> 00:18:23,585 我们得跟希恩医生谈谈 260 00:18:23,666 --> 00:18:27,984 恐怕没机会了,他今早乘船离岛了 261 00:18:28,066 --> 00:18:31,266 他早都计划好休假了,已经一推再推了 262 00:18:31,347 --> 00:18:35,906 现在全岛戒严,因为跑了一个危险的病人 263 00:18:35,987 --> 00:18:39,986 而你居然让她的主治医生离岛休假? 264 00:18:40,786 --> 00:18:42,226 有问题吗,他只是个医生 265 00:18:46,867 --> 00:18:49,986 有电话可以联系上他吗? 266 00:18:50,467 --> 00:18:52,705 喂?喂? 267 00:18:54,386 --> 00:18:57,265 喂?有人在吗? 268 00:18:58,507 --> 00:19:00,505 不好意思先生,打不通,全都断了 269 00:19:00,587 --> 00:19:02,386 大陆也是暴风雨肆虐 270 00:19:02,467 --> 00:19:04,345 弄好了马上来找我 271 00:19:04,426 --> 00:19:06,787 司法官们有要事 272 00:19:06,867 --> 00:19:08,147 遵命,先生 273 00:19:11,108 --> 00:19:13,946 喂?喂? 274 00:19:14,027 --> 00:19:16,026 我晚上还要巡逻 275 00:19:16,108 --> 00:19:19,706 但我九点左右会在我的住处抽烟喝酒 276 00:19:19,787 --> 00:19:21,707 欢迎加入 277 00:19:21,787 --> 00:19:23,987 好,我们可以到时再谈,对吧? 278 00:19:26,067 --> 00:19:28,267 我们一直都在谈,司法官 279 00:19:44,148 --> 00:19:47,228 不得不说,你们单位福利真好 280 00:19:47,307 --> 00:19:50,627 这地方是不错,内战的时候盖的 281 00:19:50,708 --> 00:19:53,827 跟C区所处的那个城堡是同时期的 282 00:20:00,707 --> 00:20:02,786 这里原本是司令部 283 00:20:02,868 --> 00:20:06,307 内战结束后,司令官被送上军事法庭了 284 00:20:06,388 --> 00:20:08,347 可以想象 285 00:20:08,427 --> 00:20:10,867 音乐不错啊,谁的?勃拉姆斯? (约翰内斯·勃拉姆斯,德国作曲家) 286 00:20:11,667 --> 00:20:12,747 不是 287 00:20:20,868 --> 00:20:23,827 - 是马勒(古斯塔夫·马勒,奥地利作曲家) - 真厉害,司法官 288 00:20:24,708 --> 00:20:28,348 忘了介绍了,这是我的同事耶利米·内宁医生 289 00:20:36,749 --> 00:20:39,468 《A小调的四重奏》(马勒的作品) 290 00:20:42,868 --> 00:20:44,388 喝酒吗,先生们? 291 00:20:44,468 --> 00:20:47,187 - 如果有黑麦威士忌最好 - 苏打水加冰,谢谢 292 00:20:47,269 --> 00:20:51,828 噢,你不喝酒?真奇怪 293 00:20:53,429 --> 00:20:56,628 干你这行不都喝酒吗? 294 00:20:57,108 --> 00:20:59,828 的确,基本都喝,那您的呢? 295 00:21:01,429 --> 00:21:02,508 你意思是? 296 00:21:02,589 --> 00:21:05,348 - 您这行,医生,精神病学 - 哦 297 00:21:05,429 --> 00:21:07,668 听说个个酗酒 298 00:21:09,749 --> 00:21:11,508 我倒没注意 299 00:21:12,549 --> 00:21:14,308 您杯子里是什么,冰红茶? 300 00:21:15,549 --> 00:21:19,868 很不错,司法官,你的心理防卫机制很强 301 00:21:20,788 --> 00:21:24,548 你一定擅长审讯吧? 302 00:21:32,149 --> 00:21:35,548 我最擅长对付你这种人了,知道吗? 303 00:21:36,189 --> 00:21:37,829 暴力型的 304 00:21:37,910 --> 00:21:39,709 怎么才见面就下结论 305 00:21:39,790 --> 00:21:42,349 不,你误会了,我不是那种意思 306 00:21:42,430 --> 00:21:45,309 我说你们是暴力型的 307 00:21:45,389 --> 00:21:48,388 并不是说你们有什么暴力行为 308 00:21:48,470 --> 00:21:49,429 这是两码事 309 00:21:49,550 --> 00:21:52,228 请指教,医生 310 00:21:54,870 --> 00:21:56,709 你们都在海外服役过,对吧? 311 00:21:56,790 --> 00:21:57,988 没什么可说的,医生 312 00:21:58,070 --> 00:22:01,429 我们只是文职士兵 313 00:22:01,510 --> 00:22:02,908 不是的 314 00:22:18,350 --> 00:22:19,310 从刚上学开始 315 00:22:19,390 --> 00:22:23,270 你们俩就常常和人打架 316 00:22:23,350 --> 00:22:25,429 但并不是因为你们喜欢这样 317 00:22:25,510 --> 00:22:29,229 而是因为你们从未想过妥协 318 00:22:29,550 --> 00:22:31,069 没人教过我们逃跑,医生 319 00:22:31,150 --> 00:22:34,429 啊,没错,“教” 320 00:22:36,151 --> 00:22:38,389 谁教你们长大的,司法官? 321 00:22:38,870 --> 00:22:39,989 你问我? 322 00:22:41,189 --> 00:22:42,709 狼群 323 00:22:45,950 --> 00:22:47,989 防卫得很精彩 324 00:23:45,231 --> 00:23:46,670 你相信上帝吗,司法官? 325 00:23:52,671 --> 00:23:54,471 我认真说的 326 00:23:56,791 --> 00:23:58,950 (德语) 327 00:24:00,151 --> 00:24:02,711 您见过集中营吗,医生? 328 00:24:04,671 --> 00:24:06,911 (德语) 329 00:24:07,831 --> 00:24:08,791 嗯? 330 00:24:09,512 --> 00:24:13,910 (德语) 331 00:24:17,471 --> 00:24:19,391 他的英语灰常好 332 00:24:19,472 --> 00:24:22,191 但是辅音发得重了一点 333 00:24:23,231 --> 00:24:24,831 你是德国人? 334 00:24:25,671 --> 00:24:27,911 合法移民算是犯罪吗,司法官? 335 00:24:27,991 --> 00:24:30,311 这我不知道了,司法官,您不妨告诉我们 336 00:24:32,471 --> 00:24:35,591 现在请提供给我们希恩医生的档案 337 00:24:35,672 --> 00:24:37,391 还有其他工作人员的 338 00:24:37,471 --> 00:24:40,470 人事档案不能给你们看 339 00:24:40,552 --> 00:24:43,511 - 我们要看 - 没这可能 340 00:24:43,591 --> 00:24:46,151 操,没你他妈的可能!妈的! 341 00:24:46,232 --> 00:24:48,912 这里到底谁说了算,嗯? 342 00:24:48,992 --> 00:24:52,392 内宁医生负责和监察委员会联络 343 00:24:52,473 --> 00:24:54,552 他转达了你们的请求,但已被拒绝 344 00:24:54,633 --> 00:24:57,832 拒绝?他们没权拒绝,你们也一样 345 00:24:57,912 --> 00:25:01,471 司法官,请继续你们的调查,我们会全力配合 346 00:25:01,552 --> 00:25:03,072 调查结束了 347 00:25:03,153 --> 00:25:05,352 我们要写报告,然后发给… 348 00:25:05,432 --> 00:25:07,832 - 胡佛的人 - 对,胡佛的人 (第一任FBI局长约翰·埃德加·胡佛) 349 00:25:07,912 --> 00:25:11,511 我们明早就坐渡轮回去,走,查克 350 00:25:19,752 --> 00:25:21,112 晚上好 351 00:25:26,833 --> 00:25:29,752 安排你们住在看护人员的宿舍 352 00:25:41,074 --> 00:25:44,952 老大,真就要走? 353 00:25:45,553 --> 00:25:46,672 怎么? 354 00:25:47,193 --> 00:25:51,312 没…只是,我从来没半途而废过 355 00:25:51,713 --> 00:25:54,431 我们一句真话都没听到,查克 356 00:25:55,112 --> 00:25:58,592 瑞秋·索兰多不可能没人帮忙,就光着脚 357 00:25:58,673 --> 00:25:59,833 从看守严密的牢房逃走 358 00:26:00,954 --> 00:26:02,792 我觉得有很多人在帮她 359 00:26:03,473 --> 00:26:05,952 也许卡利现在正在他的豪宅里面 360 00:26:06,034 --> 00:26:08,233 反省他刚才的态度 361 00:26:09,274 --> 00:26:12,593 - 也许明天一早,我们就会… - 你刚才是在虚张声势? 362 00:26:13,073 --> 00:26:14,753 这可不是我说的 363 00:26:32,433 --> 00:26:34,952 我找到了一打酒,泰迪 364 00:26:35,633 --> 00:26:37,994 老天,你什么时候才是清醒的? 365 00:26:39,035 --> 00:26:41,593 我在战场上杀了很多人 366 00:26:43,274 --> 00:26:45,073 所以你喝酒? 367 00:26:47,794 --> 00:26:49,233 我这是在做梦吗? 368 00:26:50,354 --> 00:26:51,353 是 369 00:26:55,194 --> 00:26:56,793 她还在这里 370 00:26:57,434 --> 00:26:58,713 谁? 371 00:26:59,754 --> 00:27:00,952 瑞秋? 372 00:27:02,234 --> 00:27:03,713 她从没离开过 373 00:27:16,955 --> 00:27:20,514 记得那年夏天我们呆的那座小屋吗,泰迪? 374 00:27:21,275 --> 00:27:22,914 那时候多快乐啊 375 00:27:25,195 --> 00:27:26,594 她就在这里 376 00:27:27,035 --> 00:27:28,553 你不能走 377 00:27:40,875 --> 00:27:42,633 我不会走的 378 00:27:43,914 --> 00:27:45,753 我好爱你 379 00:27:49,955 --> 00:27:52,395 我只是一盒骨灰,泰迪 380 00:27:52,475 --> 00:27:53,475 不是 381 00:27:55,076 --> 00:27:56,314 是的 382 00:27:59,075 --> 00:28:00,915 你快醒醒吧 383 00:28:02,716 --> 00:28:04,154 我不走 384 00:28:05,196 --> 00:28:06,634 你在我身边 385 00:28:08,476 --> 00:28:12,194 没有,醒醒吧 386 00:28:15,275 --> 00:28:16,674 但她的确在这里 387 00:28:18,796 --> 00:28:20,154 他也在 388 00:28:22,155 --> 00:28:23,314 谁? 389 00:28:25,675 --> 00:28:26,994 雷蒂斯 390 00:28:31,356 --> 00:28:33,354 - 我得走了 - 别 391 00:28:34,156 --> 00:28:37,915 别,求你别走,我要抱着你 392 00:28:38,556 --> 00:28:41,116 - 再抱一会儿,求你了 - 上帝啊,泰迪 393 00:28:41,195 --> 00:28:43,115 你让我走吧 394 00:28:44,475 --> 00:28:45,795 不行 395 00:29:16,117 --> 00:29:18,195 这鬼天气不会有渡轮了 396 00:29:23,196 --> 00:29:24,475 医生! 397 00:29:24,876 --> 00:29:26,595 医生,医生 398 00:29:26,676 --> 00:29:29,556 我们要和当时参加了集体治疗的病人谈谈 399 00:29:29,636 --> 00:29:31,476 你不是说调查结束了 400 00:29:31,557 --> 00:29:34,395 这个嘛,看样子暂时走不成 401 00:29:34,476 --> 00:29:37,316 瑞秋有没有接受其他的治疗? 402 00:29:38,796 --> 00:29:42,316 先生们,你们了解精神病治疗的现状吗? 403 00:29:42,396 --> 00:29:44,475 完全不了解,医生 404 00:29:44,556 --> 00:29:45,837 势不两立的两个派别 405 00:29:45,916 --> 00:29:48,556 传统方法是手术治疗 406 00:29:48,637 --> 00:29:50,076 也就是精神外科学 407 00:29:50,157 --> 00:29:52,997 类似经眼眶额叶切断术 (30-50年代流行的一种治疗精神病的脑部手术) 408 00:29:54,078 --> 00:29:57,236 至于疗效,有些人说病人变温顺、变懂事了 409 00:29:57,317 --> 00:29:59,515 另外一些人则说他们变成行尸走肉了 410 00:29:59,597 --> 00:30:01,675 - 那新派方法呢? - 精神病药物学 411 00:30:01,757 --> 00:30:03,916 一种叫氯丙嗪的新药刚通过审批 412 00:30:03,997 --> 00:30:07,035 它可以让病人放松,或者说驯服他们 413 00:30:07,117 --> 00:30:08,396 那你用的那种方法,医生? 414 00:30:08,477 --> 00:30:12,836 我?我的想法比较特别 我觉得只要尊重病人 415 00:30:12,916 --> 00:30:16,876 倾听、理解,就能深入他们内心深处 416 00:30:19,676 --> 00:30:21,956 别这样,玛吉,没事的 417 00:30:23,278 --> 00:30:25,396 - 包括这种病人,嗯? - 包括这种病人 418 00:30:25,478 --> 00:30:27,796 别人最后才用的方法,我们首先用 419 00:30:27,877 --> 00:30:31,597 给他们吃药,让他们呆着,然后就好了 420 00:30:31,678 --> 00:30:33,837 我们曾给瑞秋·索兰多复合用药 421 00:30:33,917 --> 00:30:35,757 为的是让她摆脱暴力倾向 422 00:30:35,837 --> 00:30:38,797 但药效时断时续 423 00:30:38,877 --> 00:30:40,437 而她康复最大的阻碍 424 00:30:40,517 --> 00:30:43,356 则是她从未曾承认过自己的所作所为 425 00:30:44,118 --> 00:30:45,276 “曾经” 426 00:30:45,798 --> 00:30:50,477 你为什么老是用过去时,医生? 427 00:30:52,997 --> 00:30:56,357 看看外面,司法官 你觉得呢? 428 00:31:03,038 --> 00:31:04,558 下一个是彼得·布灵 429 00:31:04,637 --> 00:31:06,877 用碎玻璃攻击他父亲的护士 430 00:31:06,958 --> 00:31:10,357 护士活下来了,但也被毁容了 431 00:31:10,438 --> 00:31:11,837 快叫他来 432 00:31:11,918 --> 00:31:17,837 她笑得那么甜美,但从她眼神中可以看出 433 00:31:17,917 --> 00:31:21,157 她喜欢被人剥光,给人吹箫 434 00:31:22,518 --> 00:31:24,157 好吧,布灵先生 435 00:31:24,878 --> 00:31:28,037 然后她问我能不能给她一杯水? 436 00:31:28,118 --> 00:31:31,157 厨房里就我们俩,这还不够过分吗? 437 00:31:32,078 --> 00:31:35,038 - 过分什么? - 很明显啊 438 00:31:35,118 --> 00:31:39,158 她想让我把那话儿掏出来,然后好好奚落一番 439 00:31:41,158 --> 00:31:42,558 布灵先生 440 00:31:43,838 --> 00:31:46,558 我们想问你一些问题,好吗? 441 00:31:48,638 --> 00:31:50,798 我割伤她之后,她开始叫喊 442 00:31:52,638 --> 00:31:55,237 但她吓到我了 443 00:31:56,318 --> 00:31:59,358 - 她想要怎样? - 有意思 444 00:32:00,318 --> 00:32:03,798 不过我们要和你谈的是瑞秋·索兰多 445 00:32:03,878 --> 00:32:05,837 瑞秋·索兰多,你们… 446 00:32:05,918 --> 00:32:08,078 你知道她溺死了自己的孩子吗? 447 00:32:08,158 --> 00:32:10,197 溺死自己的孩子! 448 00:32:10,279 --> 00:32:13,197 这…这个世界太他妈疯狂了 449 00:32:13,279 --> 00:32:14,959 知道吗,这种人应该被毒气毒死 450 00:32:15,040 --> 00:32:19,118 所有这些人,弱智、杀人犯,还有黑鬼 451 00:32:19,200 --> 00:32:21,718 杀死自己小孩的贱人,就该被毒死 452 00:32:24,960 --> 00:32:26,718 你能停下吗? 453 00:32:28,199 --> 00:32:30,478 - 那个护士… - 求你了,停下来吧 454 00:32:30,559 --> 00:32:33,518 那个护士也许也有小孩吧? 455 00:32:35,359 --> 00:32:36,718 有老公 456 00:32:37,799 --> 00:32:40,039 养家糊口 457 00:32:41,359 --> 00:32:43,558 很普通的生活 458 00:32:44,519 --> 00:32:46,678 档案上面说 459 00:32:47,600 --> 00:32:50,078 你把她毁容了,对吧? 460 00:32:51,519 --> 00:32:52,439 恭喜你 461 00:32:52,520 --> 00:32:55,319 她再也过不了普通人的生活了 462 00:32:57,079 --> 00:32:59,599 你知道她怕什么吗? 463 00:33:02,281 --> 00:33:03,279 怕你 464 00:33:03,361 --> 00:33:05,519 你能不能停手?求你了? 465 00:33:07,440 --> 00:33:08,759 快停下! 466 00:33:09,599 --> 00:33:10,958 求你了,停下! 467 00:33:11,040 --> 00:33:13,118 你认识一个叫安德鲁·雷蒂斯的病人吗? 468 00:33:13,200 --> 00:33:14,358 不,不认识! 469 00:33:14,440 --> 00:33:16,399 - 怎么了,老大? - 没事 470 00:33:16,480 --> 00:33:18,399 - 我要回去,我要回去 - 彼得! 471 00:33:18,479 --> 00:33:21,959 抓住了,彼得!喂,彼得! 472 00:33:22,039 --> 00:33:24,719 - 回去,我要回去 - 走吧,彼得 473 00:33:24,800 --> 00:33:25,878 - 我不要看到他 - 冷静点 474 00:33:25,960 --> 00:33:28,638 - 我不要再见到他 - 好,没事了 475 00:33:34,521 --> 00:33:38,079 我会一直呆在这里,给我机会我也不一定走 476 00:33:39,841 --> 00:33:42,239 打断一下,卡恩斯小姐… 477 00:33:42,321 --> 00:33:44,959 - 夫人 - 卡恩斯夫人 478 00:33:46,561 --> 00:33:49,359 你看起来很正常 479 00:33:49,441 --> 00:33:52,519 我是说相对于这里的其他病人来说 480 00:33:52,601 --> 00:33:56,079 我也曾经不光彩的过去,大家都一样 481 00:33:57,120 --> 00:34:00,679 只是一般人不会用斧头砍死自己老公 482 00:34:02,600 --> 00:34:05,200 虽然我跟人以为,如果一个男人整天打老婆 483 00:34:05,280 --> 00:34:09,920 还在外面沾花惹草,那是死有余辜 484 00:34:10,601 --> 00:34:14,241 砍死他已经算是很宽容了 485 00:34:15,521 --> 00:34:16,880 也许你是不该再出去 486 00:34:18,601 --> 00:34:22,800 出去又能怎样?我都适应不了了 487 00:34:22,881 --> 00:34:27,400 据说有炸弹能炸掉整个城市 488 00:34:27,481 --> 00:34:32,600 还有那个叫什么电视的,大盒子里面有图像有声音 489 00:34:32,761 --> 00:34:35,159 声音我还听得不够么 490 00:34:36,640 --> 00:34:38,719 关于瑞秋,有什么可说的吗? 491 00:34:40,241 --> 00:34:41,320 呃… 492 00:34:41,480 --> 00:34:44,560 没什么,她独来独往 493 00:34:44,641 --> 00:34:47,920 她坚信她孩子还活着 494 00:34:48,682 --> 00:34:50,920 她觉得自己还是在伯克郡 495 00:34:51,002 --> 00:34:55,761 我们都是她的邻居,或者牛奶工、邮递员… 496 00:34:55,841 --> 00:34:57,321 送货员 497 00:34:58,281 --> 00:35:00,800 希恩医生当晚也在? 498 00:35:00,882 --> 00:35:04,321 没错,他说了关于怨气的话题 499 00:35:07,042 --> 00:35:10,041 描述描述他? 500 00:35:12,081 --> 00:35:13,400 他,嗯… 501 00:35:16,001 --> 00:35:17,601 不错,人很好 502 00:35:18,881 --> 00:35:21,240 用我母亲的话说就是,眼神很温柔 503 00:35:24,043 --> 00:35:27,242 - 他有没有跟你调情过? - 没有 504 00:35:28,361 --> 00:35:31,521 希恩医生是个好人,他从不会… 505 00:35:34,763 --> 00:35:36,961 能给我倒杯水吗? 506 00:35:37,042 --> 00:35:38,401 没问题 507 00:35:52,642 --> 00:35:54,881 - 谢谢你,司法官 - 不客气 508 00:35:58,441 --> 00:36:01,681 我还有一个问题,卡恩斯夫人 509 00:36:04,804 --> 00:36:07,962 你见过一个叫安德鲁·雷蒂斯的病人吗? 510 00:36:10,922 --> 00:36:12,042 没有 511 00:36:13,363 --> 00:36:14,962 没听说过 512 00:36:20,642 --> 00:36:21,761 她是被人指使的 513 00:36:22,323 --> 00:36:24,802 她说的话跟卡利,还有那个护士基本一样 514 00:36:24,882 --> 00:36:28,161 - 就像是有人事先让她这么说一样 - 安德鲁·雷蒂斯是谁? 515 00:36:32,562 --> 00:36:36,721 你向每个病人都打听这个人,他是谁? 516 00:36:40,403 --> 00:36:43,723 妈的,老大,我们可是搭档啊 517 00:36:43,803 --> 00:36:45,603 我们刚认识,查克 518 00:36:46,003 --> 00:36:49,442 你做巡视工作也很久了,前途无量 519 00:36:49,524 --> 00:36:53,763 我现在做的事有点违反纪律 520 00:36:55,124 --> 00:36:57,802 我他妈才不管什么纪律,老大 521 00:36:57,883 --> 00:37:00,642 我就是想知道这他妈是怎么回事 522 00:37:04,723 --> 00:37:07,242 接到案子之后 523 00:37:08,083 --> 00:37:10,962 我是主动请战的,明白? 524 00:37:11,363 --> 00:37:12,522 什么意思? 525 00:37:14,683 --> 00:37:16,323 安德鲁·雷蒂斯 526 00:37:17,123 --> 00:37:21,363 他是我和我妻子住的那座公寓楼的修理工 527 00:37:22,364 --> 00:37:23,562 噢 528 00:37:25,325 --> 00:37:27,283 他也是个纵火犯 529 00:37:29,965 --> 00:37:32,483 害死我妻子的那场火 530 00:37:35,124 --> 00:37:37,923 就是安德鲁·雷蒂斯放的 531 00:37:45,803 --> 00:37:47,202 让他们出去! 532 00:37:49,763 --> 00:37:52,962 - 后来呢? - 他逃走了 533 00:37:53,044 --> 00:37:55,363 他逃走之后就消失了 534 00:37:55,444 --> 00:37:58,323 大约一年前,我在一个卷宗里看到了他 535 00:37:58,404 --> 00:38:02,724 真他妈难看,从右边太阳穴到左嘴唇一道大伤疤 536 00:38:02,804 --> 00:38:06,124 两眼不同颜色,见一面就忘不掉 537 00:38:06,204 --> 00:38:09,204 他烧了一座学校,杀了两个人 538 00:38:09,285 --> 00:38:10,964 说是有人让他这么做的 539 00:38:11,044 --> 00:38:13,564 一开始他被关进监狱,后来被转到这里 540 00:38:13,645 --> 00:38:15,764 - 再后来呢? - 没了 541 00:38:15,844 --> 00:38:19,443 突然就消失了,没有任何档案记录 542 00:38:19,524 --> 00:38:21,804 他显然不在B区,那只可能在C区了 543 00:38:21,884 --> 00:38:23,123 或者就是死了 544 00:38:23,204 --> 00:38:25,683 瑞秋·索兰多也可能是这个下场 545 00:38:25,765 --> 00:38:28,244 这里有很多地方可以藏尸体 546 00:38:29,004 --> 00:38:31,805 但只有一个地方不会被人发现 547 00:38:42,885 --> 00:38:46,804 那个叫布里奇特·卡恩斯的病人让我去倒水的时候 548 00:38:46,885 --> 00:38:49,684 跟你说了什么? 549 00:38:49,766 --> 00:38:50,844 没什么 550 00:38:52,685 --> 00:38:53,923 别这样,老大 551 00:38:57,645 --> 00:38:59,124 她写的 552 00:39:01,384 --> 00:39:04,261 (快走) 553 00:39:13,926 --> 00:39:18,804 老大!赶紧找地方躲躲,要下大雨了 554 00:39:18,885 --> 00:39:21,045 - 坚持住 - 不,快走! 555 00:39:23,805 --> 00:39:25,205 小心! 556 00:39:27,206 --> 00:39:28,405 上帝! 557 00:39:30,086 --> 00:39:32,285 - 来这边,快 - 快跑 558 00:39:34,846 --> 00:39:36,724 去那里面,快! 559 00:39:40,206 --> 00:39:41,364 老大! 560 00:39:48,166 --> 00:39:50,126 - 上帝! - 天呐! 561 00:39:51,406 --> 00:39:53,286 操他妈的! 562 00:40:01,606 --> 00:40:04,765 - 你没事吧,老大? - 嗯,还好 563 00:40:11,486 --> 00:40:13,485 那要是雷蒂斯真在这里 564 00:40:14,526 --> 00:40:16,804 你打算怎样? 565 00:40:18,486 --> 00:40:20,685 我不会杀了雷蒂斯 566 00:40:28,047 --> 00:40:30,765 换做我老婆,我杀他两次还不够 567 00:40:41,086 --> 00:40:45,526 我们到达豪大门的时候,党卫军投降了 (达豪,位于慕尼黑的集中营) 568 00:40:53,767 --> 00:40:59,206 司令员想在我们到之前自杀,但… 569 00:41:00,327 --> 00:41:01,566 他手脚太笨 570 00:41:03,047 --> 00:41:04,967 拖了一个小时才死成 571 00:41:09,928 --> 00:41:13,446 当我到外面的时候,地上全是尸体 572 00:41:17,727 --> 00:41:19,366 数都数不过来 573 00:41:44,968 --> 00:41:46,726 惨不忍睹 574 00:41:49,248 --> 00:41:50,886 然后… 575 00:41:52,968 --> 00:41:54,807 党卫军投降了,我们收了他们的枪 576 00:41:54,888 --> 00:41:56,727 然后让他们列队 577 00:42:39,128 --> 00:42:41,168 那不是战争,那是… 578 00:42:43,128 --> 00:42:44,567 屠杀 579 00:42:47,928 --> 00:42:50,727 没错,我已经杀够人了 580 00:42:53,127 --> 00:42:55,048 所以我来这里不是要杀人 581 00:42:56,049 --> 00:42:58,768 那这到底是怎么一回事? 582 00:42:59,968 --> 00:43:05,608 雷蒂斯消失之后,我开始调查灰木崖 583 00:43:07,050 --> 00:43:10,007 很多人知道这地方,但没人愿意谈论它 584 00:43:10,089 --> 00:43:11,528 就好像… 585 00:43:12,010 --> 00:43:13,967 就好像他们害怕什么似的 586 00:43:15,849 --> 00:43:17,370 你知不知道这地方是由 587 00:43:18,250 --> 00:43:22,408 众议院非美活动调查委员会特殊拨款成立的? (1938-1969年众议院设立的反共、反民主机构) 588 00:43:22,488 --> 00:43:25,528 非美活动调查委员会? 在这个波士顿港的小岛上 589 00:43:25,609 --> 00:43:27,847 我们怎么反共? 590 00:43:28,449 --> 00:43:30,968 做心理实验 591 00:43:32,329 --> 00:43:33,728 这是我猜想的 592 00:43:33,810 --> 00:43:35,449 你真觉得有这回事? 593 00:43:35,530 --> 00:43:37,929 我说了,没人愿意跟我讲,对吧? 594 00:43:38,010 --> 00:43:40,568 但后来我找到了一个曾经在这里呆过的病人 595 00:43:40,650 --> 00:43:44,848 他叫乔治·诺伊斯,很不错的大学生,学社会学的 596 00:43:44,930 --> 00:43:46,888 他拿到一笔经费做心理测试 597 00:43:46,970 --> 00:43:48,288 知道他们测试什么吗? 598 00:43:48,370 --> 00:43:49,408 牙刷 599 00:43:49,489 --> 00:43:51,769 于是他开始到处泡妞 600 00:43:51,849 --> 00:43:56,648 他差点把他导师打死,于是被关到灰木崖的C区 601 00:43:57,289 --> 00:44:00,608 一年之后他们放了他,对吧?然后呢? 602 00:44:00,690 --> 00:44:05,408 两周之后,他在酒吧捅死了三个人 603 00:44:06,169 --> 00:44:10,690 他的律师说他有精神问题,但诺伊斯却在法庭上说… 604 00:44:10,770 --> 00:44:15,049 宁可被电死也不要去精神病院 605 00:44:15,651 --> 00:44:18,130 后来法官判他去戴德姆鉴于服终身监禁 606 00:44:19,130 --> 00:44:21,810 - 接着你找到了他 - 对,我找到了他 607 00:44:21,890 --> 00:44:24,290 他状况很不好 608 00:44:25,810 --> 00:44:27,850 但他跟我说的却很清楚 609 00:44:27,929 --> 00:44:29,008 说什么? 610 00:44:29,090 --> 00:44:31,049 这里拿人做实验 611 00:44:31,811 --> 00:44:33,449 我不明白了,老大 612 00:44:34,691 --> 00:44:37,809 - 你怎么能相信一个疯子? - 这就是问题的关键,不是吗? 613 00:44:37,890 --> 00:44:41,969 疯子是最好的实验品,他们讲话没人会信 614 00:44:42,531 --> 00:44:44,129 我在达豪打过仗 615 00:44:44,370 --> 00:44:48,850 我们知道人类自相残杀起来有多残忍吧? 616 00:44:48,931 --> 00:44:51,410 老天,我们打了那么久仗才结束这一切 617 00:44:51,491 --> 00:44:56,170 现在…同样的事情又发生在这里?我们自己的土地上?不行 618 00:44:57,290 --> 00:44:59,810 那你到底准备怎么办,泰迪? 619 00:45:00,491 --> 00:45:04,129 拿到证据,然后回去 620 00:45:04,211 --> 00:45:06,370 向世人揭发这里的罪恶行径 621 00:45:07,051 --> 00:45:08,330 就这样 622 00:45:09,090 --> 00:45:10,529 等等 623 00:45:11,090 --> 00:45:13,769 你一直在打探灰木崖 624 00:45:13,850 --> 00:45:15,209 希望有机会能来这里 625 00:45:15,291 --> 00:45:17,770 但他们怎么突然就请求司法官来这里? 626 00:45:17,850 --> 00:45:21,570 这就是我运气好了,病人逃走,很好的理由 627 00:45:21,650 --> 00:45:24,530 不不不,老大,这不叫运气 628 00:45:24,612 --> 00:45:26,211 没这种道理的 629 00:45:26,291 --> 00:45:29,450 这里四周是电网 630 00:45:29,531 --> 00:45:32,530 C区还是在一个内战城堡里? 631 00:45:32,611 --> 00:45:36,131 主治医生跟战略情报局有联系? 还是非美活动调查委员会资助的? 632 00:45:36,211 --> 00:45:40,610 我怎么看怎么像是政府的一个特殊行动 633 00:45:40,692 --> 00:45:42,611 - 如果是他们故意引诱你来呢? - 放屁 634 00:45:42,692 --> 00:45:44,730 - 你心里这么多疑问 - 放屁!不可能! 635 00:45:44,811 --> 00:45:46,251 狗屁,我们来这里是为了找瑞秋·索兰多 636 00:45:46,330 --> 00:45:49,090 哪里有半点迹象证明这个人的存在? 637 00:45:49,171 --> 00:45:51,689 但他们不可能知道上面派我接手这个案子,不可能 638 00:45:51,771 --> 00:45:54,969 如果你在调查他们的时候,他们也在调查你呢? 639 00:45:55,051 --> 00:45:58,129 他们只需要制造一个假案子引诱你来 现在你已经在这里了 640 00:45:58,211 --> 00:45:59,929 我们俩都来了,是吧! 641 00:46:04,012 --> 00:46:06,251 司法官们,你们在里面吗? 642 00:46:06,332 --> 00:46:08,570 我是副典狱长麦弗逊 643 00:46:09,251 --> 00:46:10,251 司法官们! 644 00:46:10,331 --> 00:46:12,251 看见没?他们找到我们了,对吧? 645 00:46:12,332 --> 00:46:14,731 这是个小岛,老大,他们迟早会找到我们的 646 00:46:16,052 --> 00:46:17,611 我知道你们在里面 647 00:46:19,132 --> 00:46:22,170 我们俩离开这个鬼地方,走 648 00:46:26,692 --> 00:46:28,331 - 快走! - 走! 649 00:46:37,732 --> 00:46:40,731 快把自己擦干,卡利医生要和你们谈谈 650 00:46:41,332 --> 00:46:44,732 快点!飓风要来了! 651 00:46:49,692 --> 00:46:53,852 西装我拿去洗了,明天应该能好 652 00:46:53,931 --> 00:46:56,611 如果大雨不把这个岛给淹了的话 653 00:46:56,692 --> 00:47:00,971 对了,说到这里,你们应该没烟抽了 654 00:47:01,532 --> 00:47:02,651 那… 655 00:47:04,252 --> 00:47:06,291 只有这种衣服了? 656 00:47:06,373 --> 00:47:09,291 不喜欢的话,还有一种很好看的监狱灰衣服 657 00:47:09,372 --> 00:47:12,170 这样的话,我们还是穿这个吧 658 00:47:12,853 --> 00:47:15,811 所以我必须重申 659 00:47:15,892 --> 00:47:18,052 C区病人必须被人工制服 660 00:47:18,133 --> 00:47:21,333 如果这里被淹没,他们会溺死的,你心里明白 661 00:47:21,773 --> 00:47:22,972 那得要多高的水位 662 00:47:23,053 --> 00:47:23,972 我们只是飓风之下 663 00:47:24,053 --> 00:47:25,612 一座飘在海中的孤岛 664 00:47:25,693 --> 00:47:28,252 水位抬高不是没可能 665 00:47:28,333 --> 00:47:30,572 打个比方,史蒂芬,如果电力中断 666 00:47:30,653 --> 00:47:31,852 就会启用备用发电机 667 00:47:31,932 --> 00:47:34,532 如果备用机也完蛋,牢门就会打开 668 00:47:36,013 --> 00:47:38,172 这时病人会去哪里? 669 00:47:38,253 --> 00:47:41,132 他们不可能回到大陆去捣乱吧 670 00:47:41,213 --> 00:47:42,172 你说的没错 671 00:47:42,252 --> 00:47:45,292 他们更可能跟我们捣乱 672 00:47:46,173 --> 00:47:48,972 如果把他们铐住,会出人命的 673 00:47:49,293 --> 00:47:51,092 他们可是24个大活人 674 00:47:51,692 --> 00:47:52,971 你良心能受得了吗? 675 00:47:53,133 --> 00:47:56,973 说实话,如果我说了算的话 676 00:47:57,053 --> 00:47:58,332 A、B区的42个病人一样也要铐上 677 00:47:58,413 --> 00:48:01,173 - 我打断一下! - 司法官 678 00:48:01,254 --> 00:48:03,693 对不起,医生,我有一个小问题 679 00:48:03,773 --> 00:48:04,933 嗯,我马上来找你 680 00:48:05,014 --> 00:48:07,893 我们早上说到瑞秋·索兰多的便条… 681 00:48:07,974 --> 00:48:09,613 “四则运算”,我喜欢 682 00:48:09,694 --> 00:48:13,092 你说你不知道第二行是什么意思,对吧? 683 00:48:14,213 --> 00:48:18,292 “谁是67?”没错,我还是不明白 我们都不明白 684 00:48:18,373 --> 00:48:20,932 没想到什么? 685 00:48:23,533 --> 00:48:24,693 没有? 686 00:48:28,493 --> 00:48:33,334 我刚听你说C区有24个病人 687 00:48:33,414 --> 00:48:35,773 而A、B两区一共有42个 688 00:48:35,854 --> 00:48:39,173 那加在一起是不是说,这里一共有66个病人? 689 00:48:40,774 --> 00:48:41,733 没错 690 00:48:45,054 --> 00:48:47,372 那我想瑞秋·索兰多的意思是 691 00:48:48,094 --> 00:48:51,093 这里有第67个病人,医生 692 00:48:52,614 --> 00:48:53,973 但可惜没有 693 00:48:54,055 --> 00:48:56,412 真荒唐,你们在这里干吗? 694 00:48:56,494 --> 00:48:58,573 我们在他妈的工作 695 00:48:58,893 --> 00:49:01,453 麦弗逊没告诉你们好消息? 696 00:49:01,974 --> 00:49:04,333 没有,什么好消息,医生? 697 00:49:04,974 --> 00:49:06,654 瑞秋被找到了 698 00:49:07,654 --> 00:49:08,973 她就在这里 699 00:49:10,095 --> 00:49:11,534 毫发无损 700 00:49:22,735 --> 00:49:24,693 她身上没一点伤痕 701 00:49:28,174 --> 00:49:29,534 他们是谁? 702 00:49:32,775 --> 00:49:34,293 为什么会在我家里? 703 00:49:34,375 --> 00:49:38,693 瑞秋,他们是警官,来问几个问题 704 00:49:42,094 --> 00:49:43,213 女士 705 00:49:46,455 --> 00:49:50,854 有人目击共党分子在附近游荡 706 00:49:50,936 --> 00:49:52,774 散发印刷品 707 00:49:54,496 --> 00:49:55,654 在这里? 708 00:49:57,776 --> 00:49:59,334 这个社区? 709 00:49:59,415 --> 00:50:01,094 没错 710 00:50:02,415 --> 00:50:05,854 如果您告诉我们昨天您的行踪 711 00:50:05,935 --> 00:50:07,974 就可以帮助我们搜捕嫌犯 712 00:50:09,575 --> 00:50:10,733 这个,嗯… 713 00:50:13,375 --> 00:50:14,654 我… 714 00:50:17,455 --> 00:50:20,174 我给吉姆和孩子们做了早饭 715 00:50:21,775 --> 00:50:23,134 然后 716 00:50:24,936 --> 00:50:27,055 给吉姆装好午饭,他就走了 717 00:50:30,576 --> 00:50:33,135 然后我送孩子们去学校 718 00:50:37,376 --> 00:50:38,575 然后 719 00:50:44,736 --> 00:50:47,654 我打算去湖里游泳 720 00:50:54,256 --> 00:50:55,415 知道了 721 00:50:58,976 --> 00:51:00,455 然后呢? 722 00:51:08,297 --> 00:51:09,575 然后 723 00:51:18,977 --> 00:51:20,535 我想你了 724 00:51:26,296 --> 00:51:30,096 对不起,女士,我不知道您在说什么 725 00:51:32,977 --> 00:51:35,815 你知道我有多寂寞吗,吉姆? 726 00:51:41,537 --> 00:51:42,577 你走了 727 00:51:46,657 --> 00:51:48,056 你死了 728 00:51:52,897 --> 00:51:54,696 我夜夜哭泣 729 00:52:00,457 --> 00:52:02,576 我该怎么活下去? 730 00:52:04,016 --> 00:52:05,136 上帝啊 731 00:52:15,097 --> 00:52:18,257 没事了,瑞秋 732 00:52:21,377 --> 00:52:23,337 对不起,但… 733 00:52:24,978 --> 00:52:27,697 一起都会好起来的,乖? 734 00:52:29,538 --> 00:52:30,937 是我埋葬的你 735 00:52:33,177 --> 00:52:35,696 我埋葬了一个空盒子 736 00:52:35,777 --> 00:52:39,136 你的尸体血肉横飞,掉入大海,被鲨鱼吞噬 737 00:52:43,217 --> 00:52:45,736 我的吉姆已经死了,你他妈是谁? 738 00:52:49,017 --> 00:52:50,617 你他妈是谁? 739 00:52:51,337 --> 00:52:52,417 你是谁? 740 00:52:52,497 --> 00:52:54,016 - 你是谁? - 没事了,瑞秋,没事了 741 00:52:54,097 --> 00:52:56,497 让我走!不! 742 00:52:58,098 --> 00:53:00,137 - 没事了,瑞秋 - 看着我,看着我 743 00:53:03,298 --> 00:53:06,097 很抱歉,我本不想打断你们 744 00:53:06,178 --> 00:53:08,417 我以为她会告诉你点什么 745 00:53:08,498 --> 00:53:12,257 她正在岩石上跳跃,去向灯塔 746 00:53:12,338 --> 00:53:14,417 我们不知道她怎么出去的,但… 747 00:53:14,499 --> 00:53:16,778 你们得下到地下室去了 748 00:53:16,857 --> 00:53:18,737 那里有食物和水,还有床 749 00:53:18,818 --> 00:53:21,937 飓风来袭的时候那里最安全了 750 00:53:26,058 --> 00:53:28,177 你没事吧?脸色这么苍白 751 00:53:28,257 --> 00:53:29,978 我没事,只是… 752 00:53:31,378 --> 00:53:32,897 你没事吧老大? 753 00:53:33,859 --> 00:53:36,338 太亮了,是不是? 754 00:53:36,419 --> 00:53:40,577 对光敏感,有时头痛 司法官,你是不是偏头痛了? 755 00:53:40,659 --> 00:53:42,257 很快就会好 756 00:53:44,259 --> 00:53:46,418 没事,有我在 757 00:53:48,138 --> 00:53:49,698 他怎么了? 758 00:53:49,778 --> 00:53:52,097 吃点这些,司法官,过几个小时就没事了 759 00:53:52,179 --> 00:53:54,098 - 他怎么了? - 偏头痛 760 00:53:54,178 --> 00:53:56,378 想像一下,有人锯开你的脑袋,放进刀片 761 00:53:56,459 --> 00:53:59,058 然后剧烈摇晃 吃了这些药,司法官 762 00:53:59,138 --> 00:54:01,177 - 我…不要吃药 - 这能止痛 763 00:54:01,259 --> 00:54:03,097 司法官,吃药吧 764 00:54:06,898 --> 00:54:08,817 他得躺平了 765 00:54:14,260 --> 00:54:15,178 噢,上帝! 766 00:54:15,260 --> 00:54:16,539 地上都是玻璃渣 767 00:54:16,619 --> 00:54:18,058 - 要确定所有药都锁起来了 - 小心后面 768 00:54:18,140 --> 00:54:19,178 要确定B区没事 769 00:54:19,259 --> 00:54:20,498 去医务室看看 770 00:54:20,579 --> 00:54:21,858 - 还有没有… - 好的,医生 771 00:54:21,939 --> 00:54:25,578 给他一张床,这边这个 772 00:54:25,659 --> 00:54:29,098 - 来这里,老大 - 嗯,就这里了 773 00:54:29,179 --> 00:54:30,217 - 扶好了? - 嗯 774 00:54:30,299 --> 00:54:32,297 小心点,好 775 00:54:33,340 --> 00:54:35,858 情况还行,会好的 776 00:54:41,940 --> 00:54:43,298 那是谁? 777 00:54:43,378 --> 00:54:45,778 他?典狱长啊 778 00:54:48,340 --> 00:54:52,459 别管他,好吧?躺下,躺下先 779 00:54:56,380 --> 00:54:59,659 他看着像是个退伍匪兵,是吧? 780 00:54:59,740 --> 00:55:01,619 我可不想跟你讨论这个 781 00:56:24,421 --> 00:56:26,740 你本该救我的 782 00:56:28,580 --> 00:56:30,860 你本该救了我们的 783 00:56:56,821 --> 00:57:00,580 喂,老兄 784 00:57:02,542 --> 00:57:03,740 你好 785 00:57:03,821 --> 00:57:05,061 雷蒂斯 786 00:57:06,621 --> 00:57:07,740 嗯 787 00:57:12,822 --> 00:57:13,860 我的… 788 00:57:18,183 --> 00:57:19,221 我的老兄 789 00:57:20,622 --> 00:57:22,542 别再耿耿于怀了,好吧? 790 00:57:26,302 --> 00:57:27,341 这就对了 791 00:57:28,822 --> 00:57:30,421 别生气了 792 00:57:43,303 --> 00:57:45,421 待会儿再来点这个 793 00:57:48,782 --> 00:57:51,261 我知道你很需要 794 00:57:57,223 --> 00:58:01,102 抓紧,时间不多了 795 00:58:11,503 --> 00:58:13,182 请帮帮我 796 00:58:34,543 --> 00:58:35,982 我会惹麻烦的 797 00:59:03,223 --> 00:59:04,502 我死了 798 00:59:07,343 --> 00:59:08,822 我对不起你 799 00:59:10,423 --> 00:59:12,343 你为什么不救我? 800 00:59:13,303 --> 00:59:18,703 我也想,但我来得太晚了 801 00:59:39,903 --> 00:59:40,982 看见没? 802 00:59:44,184 --> 00:59:45,942 他们不是很美吗? 803 01:00:38,464 --> 01:00:40,465 你怎么全身都湿了,宝贝? 804 01:00:43,065 --> 01:00:44,664 雷蒂斯没死 805 01:00:45,985 --> 01:00:47,424 他没有消失 806 01:00:48,585 --> 01:00:50,104 他还在这里 807 01:00:52,304 --> 01:00:53,464 我知道 808 01:00:54,385 --> 01:00:55,824 你得找到他,泰迪 809 01:00:56,304 --> 01:00:58,424 找到他,然后杀了他 810 01:01:14,945 --> 01:01:16,785 没事了 811 01:01:26,426 --> 01:01:29,064 - 叫守卫去A区,好 - A区,明白 812 01:01:29,145 --> 01:01:31,064 电房被淹了 813 01:01:31,145 --> 01:01:33,304 - A区,A区 - 看看B区有没有需要 814 01:01:33,666 --> 01:01:34,824 走 815 01:01:35,146 --> 01:01:36,624 你没事吧,老大? 816 01:01:39,146 --> 01:01:41,065 这该死的偏头痛 817 01:01:41,146 --> 01:01:44,865 备用电机也不行了,这地方要出事了 818 01:01:46,546 --> 01:01:47,745 你打算怎样? 819 01:01:53,866 --> 01:01:56,745 - 老天 - 丹?别紧张,别 820 01:01:56,826 --> 01:01:59,145 别这样,放下来,放下来 821 01:01:59,225 --> 01:02:02,665 抓住他,快抓住他! 822 01:02:06,505 --> 01:02:09,425 马上找到他 823 01:02:09,507 --> 01:02:11,945 全部的电路都烧掉了? 824 01:02:12,026 --> 01:02:14,665 很有可能 825 01:02:14,745 --> 01:02:17,665 - 那所有的电子安全措施,电篱笆… - 你干吗老跑? 826 01:02:17,746 --> 01:02:20,785 - 大门,还有牢门 - 为什么总是你?快点 827 01:02:20,867 --> 01:02:24,665 正好去散散步,对吧?比如去C区 828 01:02:27,146 --> 01:02:30,105 - 走吧 - 也许会撞见安德鲁·雷蒂斯 829 01:02:34,907 --> 01:02:37,746 记得我跟你说过的乔治·诺伊斯吗? 830 01:02:37,827 --> 01:02:40,425 他告诉我那里关着最坏的人 831 01:02:40,506 --> 01:02:43,025 那些连至亲都避之不及的坏人 832 01:02:44,827 --> 01:02:47,026 诺伊斯有没有告诉你里面怎么走? 833 01:02:47,107 --> 01:02:50,706 没有,他只记得那里的人都很害怕 834 01:02:50,787 --> 01:02:53,386 没有窗户,到处都是铁栅栏 835 01:02:53,467 --> 01:02:54,586 小心头! 836 01:03:14,067 --> 01:03:15,986 - 噢,上帝! - 上帝 837 01:03:16,267 --> 01:03:18,226 第一次来C区? 838 01:03:19,227 --> 01:03:20,866 - 嗯 - 是啊 839 01:03:20,947 --> 01:03:21,946 我们听说了一些事情… 840 01:03:22,027 --> 01:03:24,546 相信我,孩子,你们听到的只是皮毛 841 01:03:24,987 --> 01:03:27,066 大多数重症患者都被锁起来了 842 01:03:27,387 --> 01:03:29,226 但还有一些没关住 843 01:03:29,308 --> 01:03:31,906 如果碰见了,别想着制服他们 844 01:03:31,987 --> 01:03:34,267 这些混蛋会杀了你的,明白? 845 01:03:35,308 --> 01:03:38,106 好了,上去吧,去吧 846 01:04:32,508 --> 01:04:33,786 他在这里 847 01:04:37,628 --> 01:04:40,908 雷蒂斯,我能感觉到 848 01:04:44,988 --> 01:04:46,667 碰到了!就是你了 849 01:04:46,748 --> 01:04:48,668 等等,老大!泰迪! 850 01:04:57,829 --> 01:04:59,429 喂!喂! 851 01:05:00,829 --> 01:05:01,948 泰迪 852 01:05:42,189 --> 01:05:43,589 听我说 853 01:05:44,629 --> 01:05:47,429 听着,我不想离开这里,知道吗? 854 01:05:47,869 --> 01:05:49,989 为什么要走呢? 855 01:05:50,069 --> 01:05:53,388 我们听说了外面的事情 856 01:05:53,469 --> 01:05:56,749 - 关于珊瑚岛(指珍珠港事件?),还有氢弹实验 - 泰迪,你在哪里? 857 01:05:56,829 --> 01:05:58,748 你知道氢弹的原理吗? 858 01:05:58,829 --> 01:06:01,949 - 我知道,用氢气嘛,氢气! - 真搞笑 859 01:06:02,029 --> 01:06:04,830 - 老大! - 其他炸弹是会爆炸的,对吧? 860 01:06:05,631 --> 01:06:07,150 但氢弹不会 861 01:06:07,230 --> 01:06:12,470 它是通过核聚变产生强大的杀伤力 862 01:06:12,910 --> 01:06:14,469 - 明白了? - 嗯,明白了! 863 01:06:14,550 --> 01:06:16,070 - 真的? - 真的! 864 01:06:16,150 --> 01:06:17,349 让他走吧! 865 01:06:20,830 --> 01:06:21,868 不! 866 01:06:30,751 --> 01:06:32,669 不,别这样! 867 01:06:34,030 --> 01:06:35,709 你在干嘛? 868 01:06:35,989 --> 01:06:38,589 上帝啊,泰迪! 869 01:06:38,910 --> 01:06:40,108 噢,抓到比林斯了 870 01:06:40,190 --> 01:06:42,590 你们这是他妈怎么了? 871 01:06:42,671 --> 01:06:43,709 让你抓住他,又不是杀了他 872 01:06:43,791 --> 01:06:46,630 - 他先动手的 - 你,帮我一下 873 01:06:46,710 --> 01:06:49,030 得带他去医务室,操 874 01:06:49,111 --> 01:06:51,590 不是叫你!你自己溜达去吧 875 01:06:52,111 --> 01:06:55,550 走,卡利又要骂死我了 876 01:07:25,231 --> 01:07:27,350 雷蒂斯 877 01:07:46,750 --> 01:07:48,270 雷蒂斯 878 01:07:58,871 --> 01:08:01,351 请制止我 879 01:08:01,431 --> 01:08:02,911 免得我再伤及无辜 880 01:08:04,833 --> 01:08:07,231 别让我再杀人了 881 01:08:07,632 --> 01:08:09,471 雷蒂斯 882 01:08:17,231 --> 01:08:19,071 求你了 883 01:08:23,151 --> 01:08:25,030 我看见你了 884 01:08:25,751 --> 01:08:28,990 雷蒂斯 885 01:08:35,072 --> 01:08:37,712 你说过会让我离开这里的 886 01:08:38,752 --> 01:08:40,592 你保证过 887 01:08:42,112 --> 01:08:43,512 你骗我 888 01:08:44,032 --> 01:08:45,311 雷蒂斯 889 01:08:50,593 --> 01:08:51,871 雷蒂斯? 890 01:08:52,312 --> 01:08:54,791 真他妈搞笑 891 01:08:57,112 --> 01:08:59,552 - 是你 - 听不出来? 892 01:09:00,792 --> 01:09:02,832 不是都谈过那么多次了? 893 01:09:03,712 --> 01:09:05,672 不是都骗了我那么多次了? 894 01:09:05,751 --> 01:09:07,472 让我看看你的脸 895 01:09:07,951 --> 01:09:09,831 他们说现在我是他们的了 896 01:09:10,912 --> 01:09:13,152 他们说我永远没法离开这里了 897 01:09:14,353 --> 01:09:16,433 火柴要烧到头了 898 01:09:18,913 --> 01:09:21,552 - 让我看看你的脸,快! - 为什么? 899 01:09:21,953 --> 01:09:23,352 然后再说更多谎话骗我? 900 01:09:24,193 --> 01:09:26,312 - 这跟真相无关 - 不是的 901 01:09:26,473 --> 01:09:29,832 - 我要揭露真相 - 这事跟你有关 902 01:09:30,113 --> 01:09:31,551 还有雷蒂斯 903 01:09:32,833 --> 01:09:34,711 仅此而已 904 01:09:35,754 --> 01:09:39,312 我只是偶然进来的 905 01:09:42,513 --> 01:09:45,072 乔治…乔治·诺伊斯 906 01:09:46,193 --> 01:09:49,512 不,不可能,你怎么会在这里 907 01:09:49,594 --> 01:09:50,912 喜欢这张脸吗? 908 01:09:52,554 --> 01:09:54,392 是谁把你变成这样的,乔治? 909 01:09:54,473 --> 01:09:55,672 是你 910 01:09:56,193 --> 01:09:57,553 你他妈什么意思? 911 01:09:57,633 --> 01:10:01,632 就是因为你那些话,我又回到这里了 都是因为你 912 01:10:01,713 --> 01:10:04,192 乔治,他们怎么把你搞出戴德姆监狱的? 913 01:10:04,274 --> 01:10:05,393 不管怎样… 914 01:10:05,474 --> 01:10:07,352 我一定想办法补救,好吗? 915 01:10:07,434 --> 01:10:11,153 我出不去了,有第一次,不会有第二次了 916 01:10:11,233 --> 01:10:13,032 先告诉我你怎么回到这里的 917 01:10:13,113 --> 01:10:15,712 他们知道了!你还不明白? 918 01:10:16,354 --> 01:10:19,033 你遇到的所有这些事,你的整个计划 919 01:10:19,793 --> 01:10:23,313 都是这个游戏的一部分,他们的目标是你 920 01:10:23,994 --> 01:10:28,274 你根本不是在调查什么,你被人玩了 921 01:10:29,594 --> 01:10:30,754 乔治… 922 01:10:31,354 --> 01:10:34,353 - 乔治,你乱说,不是的 - 噢,是吗? 923 01:10:35,394 --> 01:10:37,314 你一个人来的这里? 924 01:10:38,914 --> 01:10:40,513 我有个搭档 925 01:10:41,154 --> 01:10:42,833 你以前没跟他合作过吧? 926 01:10:45,114 --> 01:10:47,433 他是个司法官,他… 927 01:10:47,514 --> 01:10:50,233 你以前没跟他合作过吧? 928 01:10:52,914 --> 01:10:56,633 乔治,你听着,我会看人,我相信他 929 01:11:01,393 --> 01:11:03,313 那他们已经达到目的了 930 01:11:06,155 --> 01:11:07,234 操 931 01:11:11,794 --> 01:11:14,714 然后他们就会带我去灯塔那里 932 01:11:16,275 --> 01:11:18,034 切开我的脑袋 933 01:11:19,435 --> 01:11:20,993 我这个下场 934 01:11:21,315 --> 01:11:22,594 都是因为你! 935 01:11:23,594 --> 01:11:25,874 乔治,我会带你出去的 936 01:11:25,955 --> 01:11:28,114 你不会去灯塔的,不会的 937 01:11:28,194 --> 01:11:30,834 你不可能既发现真相,又杀掉雷蒂斯 938 01:11:30,915 --> 01:11:34,353 只能选择其一,你懂的,是吧? 939 01:11:34,754 --> 01:11:37,634 - 我来这里不是要杀人! - 骗子! 940 01:11:37,714 --> 01:11:40,673 我不会杀了他,我发誓!我发誓 941 01:11:40,915 --> 01:11:42,234 她死了 942 01:11:43,235 --> 01:11:44,834 她…让她去吧 943 01:11:46,276 --> 01:11:47,594 放手吧 944 01:11:48,555 --> 01:11:51,675 告诉他,泰迪,告诉他为什么 945 01:11:54,275 --> 01:11:56,834 你只能这样,别无选择了 946 01:11:57,436 --> 01:11:58,875 - 放手吧 - 告诉他那天的情况 947 01:11:58,955 --> 01:12:01,714 - 你带回我骨灰盒的那天 - 你必须放手! 948 01:12:01,795 --> 01:12:05,074 我告诉你我如何心痛,你问我为什么 949 01:12:05,155 --> 01:12:07,914 他在你脑子里捣乱 950 01:12:07,995 --> 01:12:09,794 然后我告诉你这是因为快乐 951 01:12:09,875 --> 01:12:12,234 她会杀了你的,她会杀了你的 952 01:12:15,155 --> 01:12:18,274 你想知道真相?那就让她去吧 953 01:12:20,356 --> 01:12:21,955 - 不行 - 你必须放手! 954 01:12:22,036 --> 01:12:23,835 不行,我做不到! 955 01:12:30,435 --> 01:12:32,875 那你永远没法离开这里了 956 01:12:38,396 --> 01:12:39,554 多洛丽丝 957 01:12:46,275 --> 01:12:47,835 他不在这里 958 01:12:49,956 --> 01:12:52,835 他被转移了 959 01:12:54,915 --> 01:12:59,556 如果他不在A区,那他只可能在一个地方 960 01:13:05,197 --> 01:13:06,676 灯塔 961 01:13:17,156 --> 01:13:18,596 上帝保佑你 962 01:13:27,076 --> 01:13:28,275 老大,有麻烦了 963 01:13:28,357 --> 01:13:30,836 麦弗逊和卡利来了 964 01:13:30,916 --> 01:13:32,596 他们听说一个看护对病人出手了 965 01:13:32,676 --> 01:13:35,436 他们正到处找他,现在正往上走 966 01:13:35,516 --> 01:13:37,315 我们快走,这边 967 01:13:40,196 --> 01:13:42,436 自然点,我们就是这里的人 968 01:13:51,877 --> 01:13:53,596 你怎么了? 969 01:13:53,677 --> 01:13:55,236 - 什么意思? - 我是说… 970 01:13:55,596 --> 01:13:57,075 你去哪里了? 971 01:13:57,437 --> 01:14:01,995 送那人去了医务室后,我顺路拐到档案室 972 01:14:02,077 --> 01:14:04,116 你找到雷蒂斯了吗? 973 01:14:04,196 --> 01:14:06,036 没,一直没找到 974 01:14:06,116 --> 01:14:08,916 不过这也是好东西,他的入院单 975 01:14:08,996 --> 01:14:11,035 他的档案里只有这个,没有治疗记录 976 01:14:11,117 --> 01:14:14,677 意外报告,照片,都没有 就只有这个,奇怪 977 01:14:14,757 --> 01:14:16,357 你看看 978 01:14:17,158 --> 01:14:18,437 回头再看吧 979 01:14:20,357 --> 01:14:21,596 怎么了,老大? 980 01:14:22,437 --> 01:14:24,837 我说了,回头再看 981 01:14:26,717 --> 01:14:29,956 - 灰木崖在这边 - 我不是要去灰木崖. 982 01:14:31,397 --> 01:14:33,276 我要去灯塔那里 983 01:14:33,358 --> 01:14:35,596 我要彻底把事情搞清楚 984 01:14:49,157 --> 01:14:50,518 看到了 985 01:14:51,319 --> 01:14:55,158 操,走得太南边了,得回头再绕过去 986 01:14:55,238 --> 01:14:57,358 这些巨石没法过去 987 01:14:57,438 --> 01:14:59,037 树林后面可能有路 988 01:14:59,118 --> 01:15:02,077 也许可以绕过巨石,到达灯塔 989 01:15:02,158 --> 01:15:03,157 - 老大… - 走吧 990 01:15:03,238 --> 01:15:05,517 等等,我们这是要去干嘛?入院单都拿到了 991 01:15:05,599 --> 01:15:07,317 这就是他们矢口否认的 992 01:15:07,398 --> 01:15:10,117 第67个病人的证据 993 01:15:10,558 --> 01:15:13,637 我要去灯塔,你听不懂吗? 994 01:15:15,878 --> 01:15:17,517 我说什么你才能不去? 995 01:15:17,598 --> 01:15:19,797 你为什么要拦我呢,查克?为什么? 996 01:15:19,878 --> 01:15:21,637 因为天这么晚了,从那里爬下去 997 01:15:21,718 --> 01:15:24,757 简直就是自杀 998 01:15:24,838 --> 01:15:28,118 好,那你一边呆着吧 999 01:15:29,639 --> 01:15:31,557 是你让我卷入这件事的 1000 01:15:31,639 --> 01:15:34,837 现在我们被困在这里 1001 01:15:34,919 --> 01:15:36,398 只能互相依靠 1002 01:15:36,478 --> 01:15:39,797 - 而你现在却像… - 我像什么?我怎么了? 1003 01:15:40,398 --> 01:15:41,837 我他妈怎么了? 1004 01:15:45,958 --> 01:15:49,278 在监狱里到底发生了什么事,泰迪? 1005 01:15:53,798 --> 01:15:56,438 波特兰的天气怎么样,查克? 1006 01:15:56,999 --> 01:15:58,598 我是西雅图来的 1007 01:16:01,119 --> 01:16:02,317 西雅图 1008 01:16:05,400 --> 01:16:06,598 我要去了 1009 01:16:07,399 --> 01:16:08,559 自己去 1010 01:16:10,839 --> 01:16:13,599 - 我跟你一起,老大 - 我说了自己去 1011 01:16:15,239 --> 01:16:16,318 好吧 1012 01:16:41,880 --> 01:16:43,079 操! 1013 01:16:44,040 --> 01:16:45,279 妈的 1014 01:16:50,279 --> 01:16:53,038 我知道要不了多久,但我过不去 1015 01:16:53,120 --> 01:16:54,599 涨潮了 1016 01:17:02,520 --> 01:17:07,158 查克! 1017 01:18:06,201 --> 01:18:07,400 加把劲! 1018 01:18:41,322 --> 01:18:42,440 查克! 1019 01:18:43,001 --> 01:18:44,841 你在哪里,查克? 1020 01:19:08,482 --> 01:19:12,400 查克! 1021 01:19:55,083 --> 01:19:56,402 你是谁? 1022 01:19:58,442 --> 01:20:01,161 我是泰迪·丹尼尔斯,警察 1023 01:20:02,483 --> 01:20:04,121 你就是那个司法官 1024 01:20:05,043 --> 01:20:06,642 没错 1025 01:20:08,723 --> 01:20:12,441 你能不能把手放在前面? 1026 01:20:12,523 --> 01:20:14,282 为什么?为什么要这样? 1027 01:20:15,722 --> 01:20:18,601 我要确定你手里的东西不会伤害我 1028 01:20:25,962 --> 01:20:27,602 我还想拿着 1029 01:20:29,043 --> 01:20:30,483 如果你不介意的话 1030 01:20:31,284 --> 01:20:32,643 好吧 1031 01:20:41,323 --> 01:20:42,602 你是… 1032 01:20:43,963 --> 01:20:45,722 你是瑞秋·索兰多 1033 01:20:47,243 --> 01:20:48,602 真正的瑞秋 1034 01:20:52,443 --> 01:20:54,002 你杀了你的孩子? 1035 01:20:55,723 --> 01:20:57,482 我没有孩子 1036 01:20:58,123 --> 01:20:59,843 我没有结过婚 1037 01:21:01,324 --> 01:21:04,722 我成为灰木崖的病人之前,在这里工作 1038 01:21:05,323 --> 01:21:07,803 你…曾经是个护士? 1039 01:21:10,043 --> 01:21:11,923 我曾是个医生,司法官 1040 01:21:15,204 --> 01:21:16,843 你肯定以为我疯了 1041 01:21:17,204 --> 01:21:20,403 - 不,不,我从没… - 如果我说我没疯呢? 1042 01:21:21,563 --> 01:21:23,883 这也无所谓了,对吧? 1043 01:21:24,683 --> 01:21:27,083 这真是卡夫卡式的噩梦 (Kafkaesque,比较复杂的一个比喻,请观众自行查阅) 1044 01:21:30,244 --> 01:21:32,443 人们都说你疯了 1045 01:21:32,523 --> 01:21:36,283 你越反抗,就越证明他们说的是对的 1046 01:21:36,843 --> 01:21:39,883 对不起,我没大听懂 1047 01:21:40,483 --> 01:21:42,363 一旦你被宣告是疯子 1048 01:21:42,444 --> 01:21:45,803 你的所作所为都会证明你是个疯子 1049 01:21:45,884 --> 01:21:51,244 没人会理解你的反抗,你的恐惧、偏执 1050 01:21:51,324 --> 01:21:52,844 还有生存的本能 1051 01:21:53,804 --> 01:21:55,203 也被解释成自卫的伎俩 1052 01:21:55,525 --> 01:21:59,084 你其实很聪明,司法官 但这并不是什么好事 1053 01:21:59,925 --> 01:22:02,484 - 请告诉我 - 你说 1054 01:22:03,605 --> 01:22:05,323 你怎么了? 1055 01:22:06,124 --> 01:22:09,403 我当时就在质疑大批运来的安米妥钠 (镇静类药物) 1056 01:22:09,484 --> 01:22:11,163 以及鸦片引发的幻觉 1057 01:22:11,244 --> 01:22:12,884 精神病药品 1058 01:22:14,204 --> 01:22:16,484 我也怀疑过那些手术 1059 01:22:18,444 --> 01:22:20,524 你听说过经眼眶额叶切断术吗? 1060 01:22:22,005 --> 01:22:24,605 他们先电晕病人 1061 01:22:24,685 --> 01:22:27,404 然后用冷冻的针 1062 01:22:29,485 --> 01:22:31,484 透过眼睛挑掉一些神经 1063 01:22:33,804 --> 01:22:36,164 这样病人就变得更听话 1064 01:22:36,245 --> 01:22:37,524 更温顺 1065 01:22:38,925 --> 01:22:40,364 这太野蛮 1066 01:22:41,325 --> 01:22:42,764 太没良知了 1067 01:22:43,724 --> 01:22:47,324 你知道身体如何感觉到疼痛的吗,司法官?知道吗? 1068 01:22:48,525 --> 01:22:49,924 决定于受伤的位置? 1069 01:22:50,005 --> 01:22:52,444 不是的,跟肉体没有关系 1070 01:22:52,845 --> 01:22:54,764 大脑控制着疼痛 1071 01:22:55,565 --> 01:22:59,765 也控制着恐惧、同情、睡眠、饥饿、怒气 所有这一切 1072 01:23:02,005 --> 01:23:03,725 但如果你能控制这一切呢? 1073 01:23:04,206 --> 01:23:07,085 - 你是说控制大脑? - 把一个人 1074 01:23:07,725 --> 01:23:12,124 变得无法感觉到爱恨情仇和疼痛 1075 01:23:13,605 --> 01:23:15,004 一个无法被攻破的人 1076 01:23:15,085 --> 01:23:17,685 因为他没有记忆,根本没什么可以招供的 1077 01:23:20,165 --> 01:23:23,685 人的记忆是无法全部抹去的,不可能 1078 01:23:23,766 --> 01:23:27,724 司法官,朝鲜人用美国战俘 1079 01:23:27,805 --> 01:23:29,404 进行他们的洗脑实验 1080 01:23:29,485 --> 01:23:32,764 他们把士兵变成了叛徒 这里的人也在干一样的事情 1081 01:23:32,845 --> 01:23:34,844 他们把人变成幽灵,再放出去 1082 01:23:34,925 --> 01:23:38,046 做那些心智健全的人做不出来的事情 1083 01:23:38,125 --> 01:23:41,325 要达到这样的目标 1084 01:23:41,406 --> 01:23:43,965 - 需要很多年时间 - 很多年,要研究很多年 1085 01:23:44,046 --> 01:23:46,645 需要数百人做实验 1086 01:23:47,846 --> 01:23:51,646 五十年后,人们回忆往事,会指着这里说 1087 01:23:51,967 --> 01:23:54,085 看,一切就是从这里开始的 1088 01:23:54,167 --> 01:23:58,765 纳粹拿犹太人做实验 苏联在自己的古拉格(集中营)拿囚犯做实验 1089 01:23:59,565 --> 01:24:02,885 而我们在禁闭岛上用病人做实验 1090 01:24:04,486 --> 01:24:06,085 不,他们不会这么做的 1091 01:24:07,006 --> 01:24:07,965 不会的 1092 01:24:10,326 --> 01:24:12,365 你应该知道 1093 01:24:14,807 --> 01:24:17,006 他们不会让你走了吧 1094 01:24:17,287 --> 01:24:20,486 我是联邦司法官,他们不能扣留我 1095 01:24:21,806 --> 01:24:26,686 我出身高贵,是个受人敬仰的精神病学家 1096 01:24:28,687 --> 01:24:30,245 有什么意义呢 1097 01:24:32,846 --> 01:24:36,726 我问你,你有不堪回首的往事吗? 1098 01:24:38,047 --> 01:24:39,246 有 1099 01:24:40,366 --> 01:24:42,366 这又有什么关系? 1100 01:24:42,446 --> 01:24:44,645 因为他们要拿这个做文章 1101 01:24:44,726 --> 01:24:47,126 说这是让你发疯的原因 1102 01:24:47,206 --> 01:24:52,366 这样当他们把你送到这里时 你的朋友和同事会说 1103 01:24:52,448 --> 01:24:54,287 “他这样也很正常 1104 01:24:55,247 --> 01:24:56,446 谁经历过这种事情都会崩溃” 1105 01:24:56,527 --> 01:24:58,926 随便什么人都能被找到理由 1106 01:24:59,007 --> 01:25:01,846 问题是他们现在要的是你 1107 01:25:04,967 --> 01:25:08,607 - 你的头怎样了? - 我的头? 1108 01:25:08,687 --> 01:25:11,966 最近有没有做什么梦,睡不好? 1109 01:25:14,087 --> 01:25:18,246 - 或者头痛? - 我容易偏头痛 1110 01:25:18,327 --> 01:25:19,566 老天 1111 01:25:21,767 --> 01:25:25,125 你没吃过药吧,包括阿司匹林? 1112 01:25:25,207 --> 01:25:27,286 - 阿司匹林也算? - 上帝啊 1113 01:25:27,928 --> 01:25:31,487 你有在这里的自助餐厅吃过饭 喝过他们给你的咖啡吗? 1114 01:25:31,567 --> 01:25:34,807 至少你吸的烟是你自己的吧 1115 01:25:36,527 --> 01:25:39,687 没有 1116 01:25:40,728 --> 01:25:42,047 都没有 1117 01:25:42,128 --> 01:25:44,766 那些安定药要36到48个小时 1118 01:25:44,847 --> 01:25:47,326 才能在血液中达到可作用的浓度 1119 01:25:49,047 --> 01:25:50,807 一开始的症状是麻痹 1120 01:25:51,688 --> 01:25:55,006 从指尖开始,扩散到手掌 1121 01:25:55,887 --> 01:25:59,887 最近有没有梦游? 1122 01:26:02,287 --> 01:26:05,127 告诉我灯塔里面发生过什么事 1123 01:26:05,968 --> 01:26:07,248 告诉我 1124 01:26:08,368 --> 01:26:09,928 脑部手术 1125 01:26:10,568 --> 01:26:14,847 打开看看,这试试那试试 1126 01:26:15,368 --> 01:26:18,127 都是从纳粹那里学来的 1127 01:26:20,128 --> 01:26:22,487 幽灵就是这么造出来的 1128 01:26:23,848 --> 01:26:27,567 这岛上有谁知道这些? 1129 01:26:29,809 --> 01:26:31,007 都知道 1130 01:26:31,088 --> 01:26:34,647 少来了,护士、看护也知道? 1131 01:26:35,207 --> 01:26:38,367 - 怎么可能… - 都知道 1132 01:26:56,529 --> 01:26:58,008 你不能留在这里 1133 01:26:58,609 --> 01:26:59,849 他们以为我死了,溺死了 1134 01:26:59,928 --> 01:27:02,807 如果他们来找你,就可能找到我 1135 01:27:02,888 --> 01:27:05,168 对不起,你得走 1136 01:27:11,528 --> 01:27:13,088 我会回来找你的 1137 01:27:13,168 --> 01:27:16,007 那时我就走了,我每天白天变换位置 1138 01:27:16,088 --> 01:27:18,328 但我会回来救你的 1139 01:27:18,409 --> 01:27:20,248 你没听我说话吗? 1140 01:27:21,090 --> 01:27:24,209 只有渡轮才能来往大陆和这个岛 而渡轮被他们控制着 1141 01:27:25,129 --> 01:27:27,088 你走不了了 1142 01:27:36,049 --> 01:27:37,769 我有个朋友 1143 01:27:37,849 --> 01:27:40,249 我昨天跟他在一起,但又分开了 1144 01:27:41,330 --> 01:27:42,928 你见过他吗? 1145 01:27:44,049 --> 01:27:45,329 司法官 1146 01:27:46,809 --> 01:27:48,848 你没有朋友 1147 01:28:19,850 --> 01:28:21,329 你在这里 1148 01:28:24,050 --> 01:28:26,609 我们还在想你什么时候才会出现 1149 01:28:28,170 --> 01:28:29,649 上车 1150 01:28:30,090 --> 01:28:31,329 快点 1151 01:28:41,570 --> 01:28:44,090 刚才在散步吗? 1152 01:28:45,130 --> 01:28:48,050 就是随便走走 1153 01:28:50,890 --> 01:28:53,210 喜欢上帝的恩赐吗? 1154 01:28:54,770 --> 01:28:56,049 - 什么? - 上帝的恩赐 1155 01:28:58,130 --> 01:28:59,409 暴力 1156 01:29:02,131 --> 01:29:06,329 在家的时候,我从楼上下来 看到客厅那棵树 1157 01:29:06,411 --> 01:29:10,090 像一只神圣的手,伸向我 1158 01:29:12,210 --> 01:29:13,971 上帝喜欢暴力 1159 01:29:16,532 --> 01:29:19,250 - 我倒没发现 - 怎么可能 1160 01:29:20,371 --> 01:29:22,450 否则为什么这世上会暴力横行? 1161 01:29:22,771 --> 01:29:24,091 它在我们内心深处 1162 01:29:24,611 --> 01:29:25,890 我们都是暴力的化身 1163 01:29:27,252 --> 01:29:29,489 我们发动战争,烧杀抢虐 1164 01:29:29,571 --> 01:29:32,010 把我们的兄弟杀得血肉横飞 1165 01:29:32,091 --> 01:29:35,850 为什么?因为上帝让我们通过暴力荣耀祂 1166 01:29:38,931 --> 01:29:41,251 我觉得上帝给我们的是道德秩序 1167 01:29:41,331 --> 01:29:44,210 没有绝对的道德秩序 1168 01:29:44,812 --> 01:29:48,210 其实道德秩序根本跟就不存在,有的只是这个 1169 01:29:48,811 --> 01:29:50,890 我能不能打过你? 1170 01:29:56,052 --> 01:29:58,371 - 我没有暴力倾向 - 你当然有 1171 01:29:59,452 --> 01:30:01,771 暴力与生俱来 1172 01:30:02,451 --> 01:30:05,891 因为我也和你一样 1173 01:30:05,971 --> 01:30:08,051 如果没有社会的约束 1174 01:30:08,132 --> 01:30:10,690 而我又挡在你和食物之间 1175 01:30:10,771 --> 01:30:14,011 我看你会不会砸烂我的脑袋,吃我的肉 1176 01:30:15,892 --> 01:30:17,410 你敢说不会? 1177 01:30:20,052 --> 01:30:22,411 卡利以为你不危险,可以被控制住 1178 01:30:22,491 --> 01:30:24,290 但我不以为然 1179 01:30:24,892 --> 01:30:26,570 - 你不了解我 - 可惜啊,我了解 1180 01:30:26,652 --> 01:30:29,172 - 不,你根本不了解我 - 噢,我了解的 1181 01:30:29,773 --> 01:30:32,372 我们认识好几世纪了 1182 01:30:41,333 --> 01:30:44,131 如果我现在咬向你的眼珠 1183 01:30:44,213 --> 01:30:47,411 你来得及出手制止吗? 1184 01:30:51,372 --> 01:30:52,931 试试看啊 1185 01:30:54,412 --> 01:30:56,051 你看看 1186 01:31:29,372 --> 01:31:32,571 别担心,我们会送你回房间的 1187 01:31:33,453 --> 01:31:35,052 - 不会的 - 我看到的 1188 01:31:35,132 --> 01:31:36,332 好吧 1189 01:31:41,333 --> 01:31:43,011 你去哪里了? 1190 01:31:43,092 --> 01:31:45,733 随便走走,看看你的岛 1191 01:31:45,813 --> 01:31:49,333 哦我忘了,既然瑞秋找到了,你也该走了 1192 01:31:50,133 --> 01:31:51,493 - 别再看他 - 那是,嗯 1193 01:31:51,573 --> 01:31:53,532 别再看他,别再看他 1194 01:31:54,773 --> 01:31:56,532 - 要开大会? - 没错 1195 01:31:56,613 --> 01:31:57,813 - 我没事,我… - 我不想这样 1196 01:31:58,453 --> 01:32:00,372 很明显,昨天在C区出现了一个 1197 01:32:00,454 --> 01:32:01,693 身份不明的男子 1198 01:32:01,773 --> 01:32:05,012 他很轻易地就制服了一个很危险的病人 1199 01:32:05,573 --> 01:32:06,532 是吗? 1200 01:32:06,613 --> 01:32:08,973 看样子他和那个精神分裂病人聊了很久 1201 01:32:09,053 --> 01:32:10,213 乔治·诺伊斯 1202 01:32:10,293 --> 01:32:12,972 我记不住我该记住的东西 1203 01:32:13,053 --> 01:32:14,693 已经关门了,没事 1204 01:32:14,773 --> 01:32:18,653 这个你称作诺伊斯的人,是妄想症? 1205 01:32:18,732 --> 01:32:21,332 噢,相当妄想,很难安静下来 1206 01:32:21,413 --> 01:32:23,053 事实上,两周之前 1207 01:32:23,134 --> 01:32:27,413 一个病人因为他说话太过伤人而打伤了他 1208 01:32:28,094 --> 01:32:29,493 抽烟吗? 1209 01:32:31,694 --> 01:32:33,412 不了,谢谢,我戒了 1210 01:32:34,454 --> 01:32:38,334 - 你要去坐渡轮? - 没错 1211 01:32:38,414 --> 01:32:41,013 我们来这边的目的已经达成了,所以… 1212 01:32:41,814 --> 01:32:43,093 你说“我们”,司法官? 1213 01:32:45,014 --> 01:32:48,453 说到这里,你见过他吗,医生? 1214 01:32:48,534 --> 01:32:49,653 谁? 1215 01:32:50,454 --> 01:32:52,092 我的搭档,查克 1216 01:32:54,334 --> 01:32:57,052 你没有搭档,司法官,你自己一个人来的 1217 01:32:59,415 --> 01:33:01,494 你知道吗,我在这里做了一些很有价值的工作 1218 01:33:01,575 --> 01:33:04,614 但有价值的东西难免被人一时误解 1219 01:33:04,694 --> 01:33:06,694 人人都想做事立竿见影,办法当然也有 1220 01:33:06,774 --> 01:33:10,214 但我想做的事,包括你在内的很多人都不理解 1221 01:33:10,294 --> 01:33:13,133 但我不会轻易放弃的 1222 01:33:14,894 --> 01:33:16,454 看得出来 1223 01:33:20,374 --> 01:33:22,894 那么在跟我说说你这个搭档 1224 01:33:24,535 --> 01:33:26,093 什么搭档? 1225 01:33:28,735 --> 01:33:29,773 没事 1226 01:34:16,135 --> 01:34:19,414 她搞得一团糟,我弄干净,她又吐了一地 1227 01:34:28,696 --> 01:34:30,015 司法官 1228 01:34:31,336 --> 01:34:32,894 要去哪里? 1229 01:34:33,176 --> 01:34:35,975 我正准备去坐渡轮,所以… 1230 01:34:36,056 --> 01:34:39,454 噢!可是轮渡在你背后那个方向 1231 01:34:40,936 --> 01:34:41,975 噢? 1232 01:34:42,935 --> 01:34:47,414 如果你等一下,我可以找人带你去码头 1233 01:34:51,896 --> 01:34:55,576 - 这是什么,医生,是什么? - 镇静剂而已 1234 01:34:55,656 --> 01:34:58,695 - 以防万一 - 噢!以防万一 1235 01:35:00,816 --> 01:35:04,256 你打算怎样,杀了我吗? 1236 01:35:04,576 --> 01:35:07,255 - 司法官 - 你觉得你该死吗? 1237 01:35:07,336 --> 01:35:10,016 该死?就因为激怒你了? 1238 01:35:10,777 --> 01:35:13,495 那请原谅我 什么不会激怒你呢? 1239 01:35:14,016 --> 01:35:16,856 - 话语?文字? - 纳粹? 1240 01:35:17,456 --> 01:35:21,335 当然也包括纳粹,还有记忆和梦 1241 01:35:22,376 --> 01:35:26,456 你知道外伤(trauma)这个词来源于希腊语“创伤”吗? 1242 01:35:27,096 --> 01:35:29,737 德语怎么说“梦”? 1243 01:35:29,816 --> 01:35:31,896 Traum,Ein Traum(德语) 1244 01:35:33,217 --> 01:35:36,056 创伤能让人变成野兽,而你… 1245 01:35:36,697 --> 01:35:38,976 你受伤了,司法官 1246 01:35:39,977 --> 01:35:43,016 难道你不同意,碰到野兽的时候 1247 01:35:43,697 --> 01:35:45,376 应该制止他吗? 1248 01:35:45,937 --> 01:35:47,096 嗯 1249 01:35:48,217 --> 01:35:49,976 - 我同意 - 这就对了 1250 01:35:50,777 --> 01:35:51,816 嗯 1251 01:36:08,338 --> 01:36:10,497 我跟他说大概要一小时时间 1252 01:36:10,577 --> 01:36:13,536 噢,他有说要清理一楼吗? 1253 01:36:13,618 --> 01:36:14,817 你干了多久了? 1254 01:36:14,897 --> 01:36:17,177 应该有18个小时没歇过了 1255 01:36:17,618 --> 01:36:19,097 那加班工资不少了 1256 01:36:34,898 --> 01:36:36,896 你在干嘛,宝贝? 1257 01:36:41,497 --> 01:36:43,896 - 你得去坐渡轮 - 不 1258 01:36:44,618 --> 01:36:45,858 不,不行 1259 01:36:49,218 --> 01:36:53,897 如果大家都相信查克死了 那他正好就可以被拿来做实验了 1260 01:36:54,938 --> 01:36:57,097 他们只可能带他去一个地方 1261 01:36:59,617 --> 01:37:02,058 - 你去了那里就死定了 - 他是我的搭档 1262 01:37:02,138 --> 01:37:04,137 如果他们敢伤害他 如果他们要做违背他意愿的事 1263 01:37:04,219 --> 01:37:05,857 我就要救他走 1264 01:37:06,057 --> 01:37:08,017 我不能再失去他了 1265 01:37:08,099 --> 01:37:09,297 别去,泰迪,求你了 1266 01:37:09,378 --> 01:37:12,657 - 求你了,别这样,别去 - 对不起,宝贝 1267 01:37:16,097 --> 01:37:17,818 对不起,亲爱的 1268 01:37:18,858 --> 01:37:21,777 我喜欢这东西,因为是你送的 1269 01:37:24,058 --> 01:37:25,817 但事实上 1270 01:37:27,419 --> 01:37:29,497 真他妈的难看 1271 01:38:08,059 --> 01:38:09,178 不 1272 01:39:27,740 --> 01:39:29,060 别动,原地呆着 1273 01:39:30,980 --> 01:39:32,340 你要杀了我吗? 1274 01:39:33,940 --> 01:39:36,379 不,我不会杀你 1275 01:41:24,383 --> 01:41:26,181 你怎么全身都湿了,宝贝? 1276 01:41:28,302 --> 01:41:31,421 - 你说什么? - 你心里明白 1277 01:41:43,982 --> 01:41:46,142 对了,枪没有子弹 1278 01:41:52,383 --> 01:41:53,821 请坐 1279 01:42:00,063 --> 01:42:02,382 天呐,赶紧弄干自己,要不感冒了 1280 01:42:03,942 --> 01:42:05,021 好吧 1281 01:42:08,422 --> 01:42:10,261 你把守卫打成什么样? 1282 01:42:11,902 --> 01:42:14,781 我不知道你在说什么 1283 01:42:17,822 --> 01:42:19,662 嗯,他来了 1284 01:42:19,742 --> 01:42:23,582 让希恩医生先看看你的人再上来 1285 01:42:23,664 --> 01:42:28,182 希恩医生今早坐渡轮回来了? 1286 01:42:29,104 --> 01:42:30,542 不算是 1287 01:42:31,543 --> 01:42:34,463 你炸了我的车,我好喜欢的 1288 01:42:35,343 --> 01:42:37,343 很遗憾 1289 01:42:40,504 --> 01:42:42,782 抖得厉害是吧 1290 01:42:43,384 --> 01:42:45,702 那幻觉呢? 1291 01:42:45,783 --> 01:42:49,782 快走,泰迪,要不你就完蛋了 1292 01:42:53,383 --> 01:42:54,462 还行 1293 01:42:54,543 --> 01:42:57,022 - 会越来越严重的 - 我知道 1294 01:42:57,862 --> 01:43:01,983 索兰多医生告诉了我安定剂的事情 1295 01:43:02,503 --> 01:43:04,863 她?什么时候? 1296 01:43:04,944 --> 01:43:09,543 我找到她了,在悬崖边的洞穴里 1297 01:43:09,623 --> 01:43:12,064 - 但你们找不到的 - 这我相信 1298 01:43:12,984 --> 01:43:14,583 因为她根本不存在 1299 01:43:16,423 --> 01:43:19,423 你的妄想症比我想象的更严重 1300 01:43:20,584 --> 01:43:22,662 你没有服用安定剂 1301 01:43:23,104 --> 01:43:24,903 事实上你什么药也没用 1302 01:43:24,983 --> 01:43:27,502 那他妈这到底是怎么回事? 1303 01:43:27,583 --> 01:43:28,543 脱瘾 1304 01:43:29,503 --> 01:43:31,383 脱瘾?脱什么瘾? 1305 01:43:31,463 --> 01:43:33,703 我他妈上岛之后就没喝过酒 1306 01:43:33,783 --> 01:43:35,343 氯丙嗪 (控制精神分裂病症人的躁狂症状的药) 1307 01:43:36,143 --> 01:43:39,264 我不喜欢用药,不过你这种情况… 1308 01:43:39,744 --> 01:43:42,863 - 氯丙什么? - 氯丙嗪 1309 01:43:42,944 --> 01:43:46,783 你已经连续用了24个月 1310 01:43:48,024 --> 01:43:50,063 这么说过去这两年,你… 1311 01:43:50,144 --> 01:43:53,303 你一直让人在波士顿给我下药,是不是? 1312 01:43:53,384 --> 01:43:54,783 不是在波士顿 1313 01:43:55,265 --> 01:43:56,383 在这里 1314 01:43:57,145 --> 01:44:00,943 你来这里两年了,是这里的病人 1315 01:44:04,544 --> 01:44:06,623 看到这一切之后 1316 01:44:08,224 --> 01:44:11,502 你还想让我相信我是疯子吗,医生? 1317 01:44:11,584 --> 01:44:13,463 你知道我每天都跟什么样的人打交道吗? 1318 01:44:13,544 --> 01:44:15,343 我他妈可是个联邦司法官 1319 01:44:15,424 --> 01:44:17,224 你曾是个联邦司法官 1320 01:44:17,305 --> 01:44:20,944 这是你闯入C区所要找的入院单 1321 01:44:21,025 --> 01:44:22,344 第67个病人的证明 1322 01:44:22,425 --> 01:44:23,544 你要是把这个带回到大陆 1323 01:44:23,625 --> 01:44:25,344 那可就要四处张贴了 1324 01:44:25,426 --> 01:44:26,744 - 等等,你哪里搞到… - 可惜啊 1325 01:44:26,826 --> 01:44:29,624 你没时间看,现在读一读 1326 01:44:30,464 --> 01:44:31,784 读吧 1327 01:44:35,425 --> 01:44:39,103 “病人是个智商很高,高度妄想的,受过勋章的退伍老兵 1328 01:44:39,184 --> 01:44:41,663 参加过解放达豪的战争 1329 01:44:42,865 --> 01:44:45,384 曾是联邦司法官,有暴力倾向 1330 01:44:45,466 --> 01:44:48,584 从未对所犯罪行忏悔过,因为他一直不承认… 1331 01:44:48,665 --> 01:44:49,664 自己犯过的罪行 1332 01:44:49,745 --> 01:44:51,544 极具想象力的编造了很多故事 1333 01:44:51,625 --> 01:44:53,905 以此逃避现实” 1334 01:44:53,985 --> 01:44:56,545 我他妈受够了!我的搭档呢? 1335 01:44:56,625 --> 01:44:58,144 查克呢,他在哪里? 1336 01:44:58,906 --> 01:45:00,544 不如这么跟你说 1337 01:45:00,625 --> 01:45:03,064 你妻子的娘家姓是香奈儿,对吧? 1338 01:45:03,146 --> 01:45:04,504 你他妈再敢说她的名字 1339 01:45:04,585 --> 01:45:06,384 我不得不说 1340 01:45:08,346 --> 01:45:10,425 看出这四个名字的共同点了吗? 1341 01:45:10,625 --> 01:45:12,065 这就是你所谓“四则运算” 1342 01:45:12,505 --> 01:45:13,585 安德鲁,你看出来没? 1343 01:45:13,666 --> 01:45:16,545 如果你对我的搭档做了什么,这可违反了… 1344 01:45:16,624 --> 01:45:18,944 注意这里,安德鲁!你看出什么了? 1345 01:45:19,905 --> 01:45:22,305 每对名字的字母都是一样的 1346 01:45:23,145 --> 01:45:26,424 爱德华·丹尼尔斯和安德鲁·雷蒂斯 是由同样的13个字母组成的 1347 01:45:26,505 --> 01:45:28,624 瑞秋·索兰多和多洛丽丝·香奈儿也是一样 1348 01:45:28,705 --> 01:45:30,705 只是颠倒了字母的顺序 1349 01:45:30,786 --> 01:45:33,265 你这招唬不到我 1350 01:45:33,346 --> 01:45:36,025 你要的真相,就在这里 1351 01:45:36,106 --> 01:45:38,025 你的名字是安德鲁·雷蒂斯 1352 01:45:38,106 --> 01:45:41,505 灰木崖的第67个病人就是你,安德鲁 1353 01:45:43,266 --> 01:45:44,184 狗屁 1354 01:45:44,266 --> 01:45:46,384 你在24个月之前,依照法庭命令被送到这里 1355 01:45:46,466 --> 01:45:49,664 你自己的罪行连你自己也无法原谅 1356 01:45:49,746 --> 01:45:51,986 所以你幻想出了另一个自己 1357 01:45:54,106 --> 01:45:55,465 好吧 1358 01:45:55,947 --> 01:45:58,504 让我们把事实理顺一下 1359 01:45:58,585 --> 01:46:01,344 你编了个故事,在里面你不是个杀人犯 1360 01:46:01,426 --> 01:46:05,304 而是一个英雄,并且仍是一个联邦司法官 来灰木崖只是为了一个案子 1361 01:46:05,386 --> 01:46:06,824 而你自己又发现了一个阴谋 1362 01:46:06,906 --> 01:46:10,305 这样我们告诉你的所有事情 包括你的身份,你的所作所为 1363 01:46:10,386 --> 01:46:12,346 都可以被你自己视为谎言,安德鲁 1364 01:46:12,428 --> 01:46:13,665 我叫爱德华·丹尼尔斯 1365 01:46:13,747 --> 01:46:17,825 这个故事我听了两年了,每个细节我都记得 1366 01:46:17,907 --> 01:46:19,786 第67个病人,暴风雨 1367 01:46:19,867 --> 01:46:22,946 瑞秋·索兰多,你失踪的搭档 你每天晚上做的梦 1368 01:46:23,026 --> 01:46:25,345 你参加过达豪战争,但你也许没有杀掉任何党卫军 1369 01:46:29,227 --> 01:46:32,745 我真想就让你继续沉浸在自己的故事里 1370 01:46:32,826 --> 01:46:34,226 真的 1371 01:46:35,066 --> 01:46:37,185 但你暴力倾向严重,受过训练,很危险 1372 01:46:37,266 --> 01:46:39,465 你是我们这里最危险的病人 1373 01:46:39,547 --> 01:46:41,746 你伤害过看护,守卫,还有其他病人 1374 01:46:41,826 --> 01:46:43,665 两周前,你袭击了乔治·诺伊斯 1375 01:46:43,746 --> 01:46:45,906 不,你乱说,医生 1376 01:46:45,988 --> 01:46:47,787 - 是你打了诺伊斯 - 我当然没有! 1377 01:46:47,867 --> 01:46:49,867 你说个理由,我为什么要打他! 1378 01:46:49,948 --> 01:46:52,226 因为他叫你雷蒂斯 1379 01:46:52,307 --> 01:46:55,226 而你最不愿意的就是当回你自己 1380 01:46:55,308 --> 01:46:58,746 我这里有你昨天和诺伊斯的对话记录 1381 01:46:58,827 --> 01:47:02,706 “这就是因为你,雷蒂斯,一切都是因你而起” 1382 01:47:04,547 --> 01:47:06,946 不,不,他是说这是因为我和雷蒂斯 1383 01:47:07,027 --> 01:47:08,826 当你问他脸怎么会变成那样 1384 01:47:08,908 --> 01:47:12,146 这里再引用他的原话,“是你干的” 1385 01:47:12,226 --> 01:47:14,267 不,不,他是说是我的错 1386 01:47:14,346 --> 01:47:16,266 你差点杀了他 1387 01:47:17,867 --> 01:47:20,546 典狱长和检查委员会已经有了决定 1388 01:47:20,627 --> 01:47:22,265 他们决定 1389 01:47:22,347 --> 01:47:25,067 除非我现在就让你心智恢复正常 1390 01:47:25,348 --> 01:47:26,587 就现在 1391 01:47:26,868 --> 01:47:30,147 否则就将采取行动,让你永远不能再伤人 1392 01:47:33,508 --> 01:47:36,707 他们会切除你的前脑页白质 你明白吗,安德鲁? 1393 01:47:40,788 --> 01:47:42,626 明白 1394 01:47:43,427 --> 01:47:45,547 明白得很 1395 01:47:46,148 --> 01:47:50,067 如果我不玩你这个小游戏 1396 01:47:50,147 --> 01:47:53,146 内宁医生就要把我变成他的幽灵之一 1397 01:47:53,588 --> 01:47:54,906 但我的搭档呢? 1398 01:47:54,988 --> 01:47:59,266 你打算告诉联邦司法局他心理防卫机制太强? 1399 01:48:01,068 --> 01:48:02,467 你好,老大 1400 01:48:18,628 --> 01:48:21,667 这他妈到底是怎么回事? 1401 01:48:22,708 --> 01:48:23,748 嗯? 1402 01:48:24,069 --> 01:48:27,547 你是他的人? 1403 01:48:28,348 --> 01:48:29,788 对不起,没别的办法 1404 01:48:29,867 --> 01:48:32,668 总得有人在你旁边保护你 1405 01:48:35,428 --> 01:48:37,467 你一直在监视我,嗯? 1406 01:48:38,388 --> 01:48:40,388 每分每秒 1407 01:48:41,269 --> 01:48:42,508 你是谁? 1408 01:48:43,229 --> 01:48:44,267 告诉我你是谁? 1409 01:48:44,909 --> 01:48:46,828 你不认得我了,安德鲁? 1410 01:48:48,189 --> 01:48:51,748 我过去两年一直是你的主治医生 1411 01:48:52,309 --> 01:48:54,109 我叫莱斯特·希恩 1412 01:49:00,308 --> 01:49:02,868 - 我跟你说了…说了我妻子的事… - 我知道 1413 01:49:02,949 --> 01:49:06,067 我爬下悬崖就为了找你,我相信了你 1414 01:49:06,149 --> 01:49:09,627 我为了你不顾一切来到这里,不顾一切! 1415 01:49:09,709 --> 01:49:12,348 - 我知道,老大 - 我们没时间了,安德鲁 1416 01:49:13,829 --> 01:49:15,348 我曾在监察委员会面前发誓 1417 01:49:15,428 --> 01:49:19,189 将会使用,第一次使用 1418 01:49:19,269 --> 01:49:21,428 最先进的角色扮演疗法让你恢复正常 1419 01:49:21,510 --> 01:49:23,789 我以为让你出演自己编造的故事 1420 01:49:24,510 --> 01:49:27,989 能让你意识到这一切是多么不真实,多么荒谬 1421 01:49:29,029 --> 01:49:31,388 你在这里晃荡了两天了 1422 01:49:31,469 --> 01:49:34,628 告诉我,纳粹实验室在哪里? 1423 01:49:34,710 --> 01:49:36,428 那些邪恶的手术室在哪里? 1424 01:49:49,510 --> 01:49:52,908 听我说,安德鲁 1425 01:49:53,590 --> 01:49:55,109 如果你还是无法醒悟 1426 01:49:55,830 --> 01:49:59,589 我们在这里所做的一切就都白费了,全都白费了 1427 01:50:01,630 --> 01:50:04,669 我们现在是在打一场仗,孩子 1428 01:50:05,390 --> 01:50:08,150 能否取胜就看你了 1429 01:50:14,789 --> 01:50:17,389 - 别动,都别动! - 安德鲁!安德鲁!别这样 1430 01:50:17,470 --> 01:50:20,549 我的名字是爱德华·丹尼尔斯 1431 01:50:20,630 --> 01:50:22,588 这支枪有子弹,我能感觉出来 1432 01:50:22,670 --> 01:50:25,149 我知道,那是你的枪吗,司法官?确定? 1433 01:50:25,230 --> 01:50:26,389 我名字的缩写在上面 1434 01:50:26,470 --> 01:50:28,668 枪管上有凹痕 是飞利浦·斯戴克斯朝我开枪时留下的 1435 01:50:28,750 --> 01:50:30,789 这你别想再骗我了,医生! 1436 01:50:30,869 --> 01:50:31,870 那开枪吧 1437 01:50:31,950 --> 01:50:35,150 这样你才能离开这个岛 1438 01:50:40,990 --> 01:50:42,790 安德鲁,请别这样 1439 01:50:53,231 --> 01:50:54,469 我的枪 1440 01:51:00,791 --> 01:51:03,270 你把我的枪怎么了? 1441 01:51:03,671 --> 01:51:05,750 这是个模型,安德鲁 1442 01:51:08,150 --> 01:51:10,150 我们说的是事实 1443 01:51:10,631 --> 01:51:13,750 多洛丽丝有躁郁症,有自杀倾向 1444 01:51:14,392 --> 01:51:17,350 你酗酒,逃避,不愿意听别人的话 1445 01:51:17,432 --> 01:51:18,510 她故意把你们在城里的公寓烧掉之后 1446 01:51:18,591 --> 01:51:21,589 你们搬到了湖边 1447 01:51:21,671 --> 01:51:22,911 - 你… - 你胡说! 1448 01:51:22,992 --> 01:51:26,310 - 安德鲁!安德鲁,别这样 - 你给我的烟下药了! 1449 01:51:26,391 --> 01:51:28,150 - 你说的全是谎话! - 安德鲁,安德鲁 1450 01:51:28,231 --> 01:51:30,670 你的孩子,安德鲁,你的孩子 1451 01:51:31,391 --> 01:51:33,950 西蒙,亨利 1452 01:51:34,311 --> 01:51:35,549 我没有孩子 1453 01:51:35,631 --> 01:51:39,510 你妻子在湖边小屋溺死了他们 1454 01:51:39,591 --> 01:51:42,671 还有这个小女孩 1455 01:51:43,352 --> 01:51:44,950 你夜夜梦到她 1456 01:51:45,031 --> 01:51:46,150 我没有女儿 1457 01:51:46,232 --> 01:51:49,670 那个一遍遍告诉你,你本该救了她 1458 01:51:49,752 --> 01:51:51,591 救了他们三个的小女孩 1459 01:51:51,671 --> 01:51:54,031 这是你女儿,瑞秋 1460 01:51:54,112 --> 01:51:56,871 难道连她的存在你也要否认吗? 1461 01:51:57,592 --> 01:51:59,270 安德鲁,你会吗? 1462 01:52:21,312 --> 01:52:23,310 对不起,宝贝 1463 01:52:27,513 --> 01:52:29,792 我告诉过你别来这里的 1464 01:52:30,233 --> 01:52:34,031 我告诉过你来了就完了 1465 01:52:53,552 --> 01:52:54,831 我回来了! 1466 01:52:55,432 --> 01:52:58,071 我们在俄克拉荷马附近抓到了他 1467 01:52:58,152 --> 01:53:00,591 他在这里和塔尔萨之间起码藏了十个地方 1468 01:53:00,673 --> 01:53:02,672 可以好好睡一周了 1469 01:53:06,472 --> 01:53:15,632 多洛丽丝? 1470 01:53:22,514 --> 01:53:23,512 多洛丽丝? 1471 01:53:37,352 --> 01:53:38,672 多洛丽丝? 1472 01:54:02,954 --> 01:54:04,152 宝贝 1473 01:54:06,114 --> 01:54:07,912 你怎么全身都湿了? 1474 01:54:10,153 --> 01:54:11,632 我想你 1475 01:54:18,714 --> 01:54:20,313 我要回家 1476 01:54:23,314 --> 01:54:24,754 你在家啊 1477 01:54:29,715 --> 01:54:31,473 孩子们呢? 1478 01:54:33,994 --> 01:54:34,953 嗯? 1479 01:54:35,354 --> 01:54:37,033 他们在学校 1480 01:54:41,034 --> 01:54:42,953 今天是周六,亲爱的 1481 01:54:44,074 --> 01:54:46,193 周六不上学的 1482 01:54:48,714 --> 01:54:50,273 我的学校有上 1483 01:55:03,074 --> 01:55:04,553 噢,上帝啊 1484 01:55:06,754 --> 01:55:08,153 噢,上帝啊! 1485 01:55:20,754 --> 01:55:23,353 噢,上帝啊,上帝啊 1486 01:55:27,354 --> 01:55:28,873 噢,上帝啊,不 1487 01:55:32,795 --> 01:55:33,755 醒醒,醒醒 1488 01:55:47,475 --> 01:55:50,474 不,不会的,天呐 1489 01:55:52,396 --> 01:55:53,834 不会的,不! 1490 01:55:54,035 --> 01:55:56,954 不! 1491 01:55:59,115 --> 01:56:10,155 不要 1492 01:56:52,716 --> 01:56:53,875 宝贝 1493 01:57:11,916 --> 01:57:14,315 我们把他们放到桌子上吧,安德鲁 1494 01:57:15,115 --> 01:57:18,195 先晾干,再换衣服 1495 01:57:20,276 --> 01:57:22,596 然后就是我们的玩具了 1496 01:57:26,478 --> 01:57:29,115 明天我们可以带他们去野餐 1497 01:57:33,917 --> 01:57:35,797 如果你爱过我的话,多洛丽丝 1498 01:57:37,117 --> 01:57:38,596 请别再讲了 1499 01:57:44,557 --> 01:57:45,995 我爱你 1500 01:57:54,356 --> 01:57:55,876 让我自由了吧 1501 01:58:00,357 --> 01:58:01,716 宝贝 1502 01:58:05,037 --> 01:58:06,877 我们给他们洗澡 1503 01:58:09,997 --> 01:58:13,076 - 我爱你,宝贝 - 我也爱你 1504 01:58:13,157 --> 01:58:14,876 - 我好爱你 - 我好爱你 1505 01:58:14,957 --> 01:58:15,917 我爱你,我… 1506 01:58:38,877 --> 01:58:41,357 宝贝 1507 01:58:46,918 --> 01:58:48,197 安德鲁 1508 01:58:50,158 --> 01:58:52,077 安德鲁,能听到我说话吗? 1509 01:58:52,358 --> 01:58:56,076 瑞秋,瑞秋,瑞秋 1510 01:58:58,238 --> 01:58:59,478 瑞秋? 1511 01:59:01,878 --> 01:59:03,277 哪个瑞秋? 1512 01:59:06,038 --> 01:59:08,037 瑞秋,瑞秋·雷蒂斯 1513 01:59:09,158 --> 01:59:10,837 我女儿 1514 01:59:14,278 --> 01:59:15,957 你怎么会在这里? 1515 01:59:19,039 --> 01:59:20,518 因为我杀了我老婆 1516 01:59:20,599 --> 01:59:22,638 那你为什么杀了她? 1517 01:59:25,999 --> 01:59:29,037 因为她杀了我们的孩子 1518 01:59:31,839 --> 01:59:33,318 她让我解放她 1519 01:59:37,198 --> 01:59:40,237 - 泰迪·丹尼尔斯是谁? - 没这个人 1520 01:59:42,479 --> 01:59:44,838 瑞秋·索兰多也是,都是我编的 1521 01:59:44,918 --> 01:59:48,717 - 为什么要编? - 我们要听你自己说 1522 01:59:55,039 --> 01:59:58,118 第一次自杀未遂之后 1523 02:00:00,079 --> 02:00:01,958 多洛丽丝告诉我 1524 02:00:02,879 --> 02:00:06,957 她脑子里有只虫子 1525 02:00:08,879 --> 02:00:13,398 她能感觉到它在敲她脑壳 1526 02:00:13,479 --> 02:00:17,518 到处乱动 1527 02:00:21,039 --> 02:00:22,758 她告诉过我 1528 02:00:24,159 --> 02:00:26,878 但我没留心 1529 02:00:30,439 --> 02:00:32,638 我深爱着她 1530 02:00:34,000 --> 02:00:35,559 你为什么要编故事? 1531 02:00:38,080 --> 02:00:41,839 我无法接受多洛丽丝杀了孩子这个事实 1532 02:00:45,519 --> 02:00:46,799 而且我… 1533 02:00:49,199 --> 02:00:53,519 是我害死了他们,因为我没有帮助她 1534 02:00:57,560 --> 02:00:59,118 是我害死了他们 1535 02:01:03,720 --> 02:01:04,799 我担心的是,安德鲁 1536 02:01:04,879 --> 02:01:07,959 九个月之前我们成功过一次 1537 02:01:08,040 --> 02:01:08,999 你也后悔了 1538 02:01:11,440 --> 02:01:14,639 - 我不记得了 - 我知道 1539 02:01:16,080 --> 02:01:17,799 你又变回去了,安德鲁 1540 02:01:18,241 --> 02:01:22,159 就像一盘不停重放的磁带 1541 02:01:23,360 --> 02:01:24,759 希望今天我们的成果 1542 02:01:24,841 --> 02:01:27,839 能阻止你再次反复 1543 02:01:27,920 --> 02:01:31,280 但我必须知道你接受了现实 1544 02:01:37,520 --> 02:01:40,159 你都是为了我好,对吧医生? 1545 02:01:41,961 --> 02:01:45,679 在别人都放弃的时候,是你帮了我 1546 02:01:57,001 --> 02:01:59,760 我名叫安德鲁·雷蒂斯 1547 02:02:06,481 --> 02:02:09,800 我在52年春天杀了我的妻子 1548 02:02:33,522 --> 02:02:35,440 今早怎样? 1549 02:02:36,002 --> 02:02:39,120 - 不错,你呢? - 很好 1550 02:02:49,001 --> 02:02:50,520 下一步怎样? 1551 02:02:51,762 --> 02:02:53,161 你说呢 1552 02:02:58,161 --> 02:02:59,920 我们离开这个岛,查克 1553 02:03:01,041 --> 02:03:02,280 回到大陆 1554 02:03:02,362 --> 02:03:05,201 这里没什么好事 1555 02:03:26,241 --> 02:03:29,120 别担心,搭档,他们抓不到我们的 1556 02:03:34,642 --> 02:03:37,360 没错,他们太笨了 1557 02:03:38,441 --> 02:03:40,482 是啊,可不? 1558 02:03:55,483 --> 02:03:58,121 这地方让我想到一个问题… 1559 02:03:58,643 --> 02:04:00,642 嗯,什么问题,老大? 1560 02:04:01,563 --> 02:04:03,441 哪种情况更糟一些 1561 02:04:04,242 --> 02:04:05,842 当一只活着的野兽呢 1562 02:04:06,722 --> 02:04:08,322 还是死去的好人? 1563 02:04:17,643 --> 02:04:18,883 泰迪? 1564 02:05:10,674 --> 02:05:20,868 ★★☆剧终☆★★ 中文字幕独家制作:法兰克彼得生 谢谢观看