1 00:00:35,239 --> 00:00:39,640 ?셔터 아일랜드 2010년작 2 00:00:41,781 --> 00:00:46,225 1954년, 보스턴 하버 아일랜드 3 00:01:13,254 --> 00:01:17,154 정신차려, 테디! 정신차려 4 00:01:22,786 --> 00:01:23,830 저건 물이야 5 00:01:26,019 --> 00:01:27,794 물이 많을 뿐이야 6 00:01:33,631 --> 00:01:34,882 자, 어서 7 00:01:58,745 --> 00:02:02,475 - 괜찮아요, 보스? - 그래, 그냥 좀... 8 00:02:02,690 --> 00:02:06,087 물을 싫어해서 말야 9 00:02:09,094 --> 00:02:11,804 - 새 파트너인가? - 네 10 00:02:13,161 --> 00:02:15,769 변기에 머리를 박고 첫 대면을 하다니, 유감이군 11 00:02:16,313 --> 00:02:20,065 명성과는 안어울렸어요 "전설적인 테디 다니엘"이랬는데 12 00:02:20,066 --> 00:02:21,400 전설? 13 00:02:22,150 --> 00:02:24,321 대체 포틀랜드 녀석들이 무슨 소리를 했길래? 14 00:02:24,405 --> 00:02:25,448 시애틀 15 00:02:26,197 --> 00:02:27,533 시애틀에 왔어요 16 00:02:30,494 --> 00:02:32,249 연방 보안관 경력은? 17 00:02:32,541 --> 00:02:33,915 4년요 18 00:02:36,000 --> 00:02:39,233 - 아직 초짜라는 것 알지? - 그럼요 19 00:02:40,799 --> 00:02:43,513 보스는요? 애인 있어요? 결혼은요? 20 00:02:44,762 --> 00:02:45,930 했었지 21 00:02:57,779 --> 00:02:59,281 아내가 죽었어 22 00:02:59,655 --> 00:03:02,909 - 이런, 내가 괜히... - 괜찮아 23 00:03:04,497 --> 00:03:07,291 아파트에 불이 났었어 난 근무중이었고 24 00:03:07,709 --> 00:03:09,168 4명이 죽었는데... 25 00:03:09,584 --> 00:03:11,878 아내는 연기에 질식했어 불길이 아니라... 26 00:03:12,924 --> 00:03:15,008 - 중요한 차이지 - 유감이네요 27 00:03:15,343 --> 00:03:18,555 썩을... 어디 갔지...? 내 담배! 28 00:03:19,597 --> 00:03:20,808 여기 있어요 제 것을 피우시죠 29 00:03:20,852 --> 00:03:24,104 승선할 땐 분명히 자켓에 있었는데 30 00:03:24,311 --> 00:03:26,690 직원들이 훔쳐갔나 보죠 31 00:03:29,402 --> 00:03:30,569 고마워 32 00:03:31,779 --> 00:03:34,199 떠나기 전에 시설에 대해 브리핑은 들었나? 33 00:03:34,241 --> 00:03:36,828 정신 병원이라는 것 밖에 몰라요 34 00:03:38,454 --> 00:03:40,249 정신병을 가진 범법자들 수용소지 35 00:03:40,894 --> 00:03:43,292 사방에서 들리는 환청을 듣거나... 36 00:03:43,377 --> 00:03:46,297 나비나 ?는 사람들에게 우리가 필요하진 않겠죠 37 00:03:56,185 --> 00:03:58,811 - 저긴가요? - 네 38 00:03:59,313 --> 00:04:01,526 섬 반대편은 바위 절벽이고 39 00:04:01,859 --> 00:04:04,028 사방이 바다죠 40 00:04:04,445 --> 00:04:08,411 저 선착장이 유일한 출입구입니다 41 00:04:08,619 --> 00:04:11,538 두 분이 내리면 우린 곧장 떠날 겁니다 42 00:04:11,954 --> 00:04:14,457 서둘러 하선해 주시면 고맙겠어요 43 00:04:14,540 --> 00:04:16,961 - 왜죠? - 폭풍이 올 거예요 44 00:04:43,786 --> 00:04:45,746 연방보안관 뱃지는 처음 보네요 45 00:04:47,748 --> 00:04:49,711 전 맥피어슨 부소장입니다 46 00:04:50,128 --> 00:04:53,256 "셔터 아일랜드"에 잘오셨어요 애쉬클리프까지는 제가 모시죠 47 00:05:06,814 --> 00:05:09,319 부하들이 좀 예민해 보이네요 48 00:05:09,734 --> 00:05:12,028 현재로선 우리 모두 그렇죠 49 00:05:28,090 --> 00:05:32,470 병원 묘지, "우릴 기억하세요 우리도 사랑받고 웃으며 살았음을..." 50 00:05:56,042 --> 00:05:58,004 전기 울타리야 51 00:06:00,006 --> 00:06:01,257 어떻게 알죠? 52 00:06:02,510 --> 00:06:04,385 전에 본 적 있어 53 00:06:33,380 --> 00:06:36,927 수사에 최대한 협조하겠지만 54 00:06:37,051 --> 00:06:40,077 계시는 동안 내규를 따라주세요 55 00:06:40,329 --> 00:06:41,725 아셨죠? 56 00:06:41,809 --> 00:06:43,185 아무렴요 57 00:06:43,727 --> 00:06:46,938 오른쪽의 붉은 벽돌 건물은 A 병동, 남자 병동이고 58 00:06:47,148 --> 00:06:49,777 B 병동은 여자 병동으로 왼쪽에 있죠 59 00:06:50,155 --> 00:06:55,072 C 병동은 절벽 위에 있는 전시용 요새 안에 있는데 60 00:06:55,366 --> 00:06:57,579 가장 위험한 환자들이 수용된 곳입니다 61 00:06:57,788 --> 00:07:01,959 C 병동은 출입금지입니다 다만 동의서를 작성하시고 62 00:07:02,084 --> 00:07:04,459 저와 콜리 박사님의 입회하에서만 가능합니다 63 00:07:04,961 --> 00:07:06,339 알겠죠? 64 00:07:07,881 --> 00:07:10,303 정신병이 전염이라도 되는 것처럼 말씀하시네요 65 00:07:13,223 --> 00:07:15,809 총기는 지금 우리에게 맡기셔야합니다 66 00:07:18,020 --> 00:07:21,358 미스터 맥피어슨 우린 연방 보안관이고 67 00:07:21,484 --> 00:07:23,862 규정상 항상 총기를 소지해야해요 68 00:07:23,985 --> 00:07:26,990 연방 교도소법 시행령 319조 69 00:07:27,031 --> 00:07:29,157 "교도소에 머무는 동안은 70 00:07:29,199 --> 00:07:32,412 시설의 책임자가 최종 권한을 갖는다"고 돼있어요 71 00:07:35,457 --> 00:07:38,046 총기를 소지한 채로는 이 문을 들어설 수 없습니다 72 00:07:58,696 --> 00:08:01,742 좋아요 공식절차는 됐고... 73 00:08:02,242 --> 00:08:04,870 콜리 박사님을 만나러 가실까요? 74 00:08:16,340 --> 00:08:19,055 언제 탈옥했죠? 그 죄수요 75 00:08:19,139 --> 00:08:22,058 콜리 박사님께서 상황을 설명하실 겁니다... 76 00:08:22,267 --> 00:08:23,310 규칙입니다 77 00:08:23,436 --> 00:08:25,606 정신병원에 교도관이라니... 78 00:08:25,688 --> 00:08:27,991 참 이상하군 이런 말이 괜찮다면요 79 00:08:28,095 --> 00:08:31,111 미국 뿐만 아니라 세계에서도 유일한 경우죠 80 00:08:31,466 --> 00:08:33,865 여기선 가장 위험한 환자들을 돌보고 있어요 81 00:08:34,074 --> 00:08:35,950 대부분은 일반 병원에서 다룰 수 없는 환자들인데 82 00:08:36,159 --> 00:08:39,808 다 콜리 박사님 덕분이죠 아주 훌륭한 결과가 있었어요 83 00:08:40,347 --> 00:08:42,853 병원에서 포기한 사람들을... 84 00:09:11,703 --> 00:09:13,372 신분증요 85 00:09:17,126 --> 00:09:18,793 뱃지를 보여주시죠 86 00:09:19,003 --> 00:09:21,215 그간 콜리 박사님은 수많은 자문을 제공했어요... 87 00:09:21,297 --> 00:09:25,727 - 런던 경시청, 정보국, OSS... - 왜죠? 88 00:09:26,351 --> 00:09:27,764 뭐가요? 89 00:09:29,516 --> 00:09:33,061 왜 정보부처에 정신과 의사 자문이 필요하죠? 90 00:09:33,397 --> 00:09:35,667 박사님께 물어보시죠 91 00:09:35,667 --> 00:09:37,527 제>제한 구역 관계자 외 출입 금지 92 00:09:44,994 --> 00:09:46,956 - 마샬 다니엘스? - 테드라고 부르세요 93 00:09:47,582 --> 00:09:48,833 마샬 아울 94 00:09:49,668 --> 00:09:53,003 - 고맙네, 부소장, 그만 가보게 - 알겠습니다 95 00:09:53,922 --> 00:09:55,426 그럼 이만 96 00:09:56,760 --> 00:09:58,636 박사님 얘길 많이 하던데요 97 00:09:58,866 --> 00:10:01,557 맥피어슨은 좋은 친구요 이 일에 자부심을 갖고 있죠 98 00:10:01,682 --> 00:10:03,019 정확히 무슨 일이죠? 99 00:10:04,143 --> 00:10:07,396 법과 질서와 치료사이의 도덕적 융합이랄까요 100 00:10:07,732 --> 00:10:10,945 실례지만... 무엇과 무엇을 어떻게 한다고요? 101 00:10:17,617 --> 00:10:19,998 이 그림들은 아주 사실적이에죠 102 00:10:20,831 --> 00:10:23,543 예전엔 이곳의 환자들 같은 사람들에겐 103 00:10:23,668 --> 00:10:26,171 족쇄를 채워서 그들 대,소변 속에 방치했어요 104 00:10:26,381 --> 00:10:32,073 두들겨 패고 두개골을 뚫고 뇌에서 피를 뽑았고 105 00:10:32,218 --> 00:10:35,872 얼음물에 집어넣었죠... 의식을 잃을 때까지 106 00:10:36,518 --> 00:10:38,185 익사하기도 했고요 107 00:10:38,477 --> 00:10:40,522 - 지금은요? - 치료를 해주죠 108 00:10:40,564 --> 00:10:42,441 치료하고 치유시키려고 노력합니다 109 00:10:43,067 --> 00:10:47,238 치료에 실패해도, 죽는 날까지 조용하게 살 수 있게 해줍니다 110 00:10:47,739 --> 00:10:51,621 이들은 모두 폭력적인 범죄자들 맞죠? 111 00:10:52,121 --> 00:10:53,620 사람을 해치고... 112 00:10:54,330 --> 00:10:57,354 - 살인한 경우도 있고요 - 대부분 그렇죠 113 00:10:58,295 --> 00:11:01,944 그럼 조용한 삶 따윈 엿 먹으라고 해야겠네요 114 00:11:04,051 --> 00:11:06,390 희생자가 아니라 저들을 치료하는 것이 내 일이죠 115 00:11:06,390 --> 00:11:07,681 판사가 아니니까 116 00:11:08,286 --> 00:11:10,810 - 그럼, 이 죄수... - 환자요 117 00:11:11,561 --> 00:11:15,608 미안해요, "환자"... 레이첼 솔란도가 118 00:11:16,234 --> 00:11:18,861 어제 탈출했다던데요 119 00:11:18,945 --> 00:11:20,946 어젯밤 10시~12시 사이였소 120 00:11:21,030 --> 00:11:23,535 - 위험 인물인가요? - 맞아요 121 00:11:24,369 --> 00:11:26,141 자기 아이 셋을 죽였어요 122 00:11:26,872 --> 00:11:29,061 집 뒷편의 호수에 익사시켰죠 123 00:11:30,001 --> 00:11:33,045 한 명씩 데리고 나가서 머리를 물에 박아 익사시켰죠 124 00:11:33,422 --> 00:11:36,882 그 후 시체를 끌고 들어와 주방 식탁에 앉혀두고 125 00:11:37,007 --> 00:11:39,410 이웃이 오기 전까지 식사를 했어요 126 00:11:41,349 --> 00:11:42,850 남편은요? 127 00:11:42,934 --> 00:11:45,747 죽었어요 노르망디 해안에서 128 00:11:45,893 --> 00:11:47,230 전쟁 과부였어요 129 00:11:47,524 --> 00:11:51,695 처음 왔을 때 굶주린 상태였고 아이들이 안죽었다고 우겼어요 130 00:12:02,456 --> 00:12:06,816 - 미안하지만... 아스피린 있나요? - 두통이 있나보죠? 131 00:12:07,045 --> 00:12:08,570 가끔요 근데 오늘은... 132 00:12:08,923 --> 00:12:11,720 - 멀미 때문에 더 심하네요 - 아, 탈수 때문에... 133 00:12:12,136 --> 00:12:13,762 - 괜찮아요? - 그래 134 00:12:13,804 --> 00:12:16,517 그거라면 괜찮아요 간단할수록 좋죠 135 00:12:16,932 --> 00:12:18,392 고마워요 136 00:12:18,897 --> 00:12:21,626 아직도 레이첼은 애들이 살아 있다고 믿고... 137 00:12:22,982 --> 00:12:25,798 이곳이 버크셔의 자기 집이라고 생각해요 138 00:12:27,783 --> 00:12:28,782 농담이시죠? 139 00:12:28,825 --> 00:12:31,954 그녀가 이곳에서 지내는 동안 140 00:12:31,994 --> 00:12:33,327 우리들 모두를... 141 00:12:33,411 --> 00:12:35,499 우유 배달원이나 우편 배달원으로 여겼죠 142 00:12:35,916 --> 00:12:38,378 아이들이 살아있다는 환상을 유지하려고 143 00:12:38,378 --> 00:12:40,504 허구 세계를 만들어 144 00:12:40,547 --> 00:12:43,427 우리에게 그곳에서의 역할을 준 겁니다 145 00:12:44,801 --> 00:12:49,264 - 주변 수색을 안했습니까? - 간수들이 샅샅히 뒤졌지만 146 00:12:49,306 --> 00:12:50,725 흔적도 없었죠 147 00:12:51,562 --> 00:12:54,563 더 이상한 것은, 어떻게 방을 나갔는지 모른다는 겁니다 148 00:12:56,149 --> 00:12:57,817 문은 밖으로 잠겼었고 149 00:12:58,526 --> 00:13:00,323 유일한 창문은 창살로 막혀 있었죠 150 00:13:03,241 --> 00:13:05,973 마치 벽을 통해 증발해 버린 것 같았어요 151 00:13:12,212 --> 00:13:15,675 집단 치료 후에 곧장 데려와 문을 잠갔는데 152 00:13:16,174 --> 00:13:18,782 자정에 돌아보러 왔더니 없어졌다군요 153 00:13:25,770 --> 00:13:29,942 어떻게 그녀가 한번도 현실을 인지 못할 수 있죠? 154 00:13:30,149 --> 00:13:32,757 정신병원 있으면서, 그렇죠? 155 00:13:33,195 --> 00:13:35,364 가끔이라도 알 수 있었을텐데요 156 00:13:35,490 --> 00:13:38,492 - 신발을 몇 켤레씩 지급받죠? - 2켤레 157 00:13:38,909 --> 00:13:41,121 "온전한 정신"은 선택이 아니에요 158 00:13:41,122 --> 00:13:43,293 선택한다고 극복되지 않아요 159 00:13:43,917 --> 00:13:47,044 그럼... 맨발로 나갔나요? 160 00:13:47,882 --> 00:13:51,010 이런, 박사님 여기선 맨발로 10미터도 못가요 161 00:13:52,092 --> 00:13:53,021 마샬? 162 00:14:09,467 --> 00:14:12,077 4의 법칙 67은 누구인가? 163 00:14:12,202 --> 00:14:14,704 레이첼의 필체가 확실하지만 164 00:14:14,905 --> 00:14:17,521 "4의 법칙"이 무슨 뜻인지 모르겠네요 165 00:14:17,707 --> 00:14:20,212 - 정신과 용어 아닌가요? - 아니에요 166 00:14:20,253 --> 00:14:21,673 67은 누구인가? 167 00:14:23,008 --> 00:14:24,050 제길, 그걸 알면! 168 00:14:24,174 --> 00:14:27,177 내 임상적인 결론에 꽤 근접했다고 할 수 있겠네요 169 00:14:27,513 --> 00:14:29,807 그럼 무의미한 낙서라고요? 170 00:14:30,015 --> 00:14:33,685 아뇨, 전혀 레이첼은 영리해요, 뛰어나죠 171 00:14:33,979 --> 00:14:36,690 - 중요한 메모일 수 있어요 - 죄송하지만... 172 00:14:37,109 --> 00:14:39,401 - 우리가 보관해야겠어요 - 그렇겠죠 173 00:14:41,612 --> 00:14:43,761 이곳을 지나갔을 거란 말이죠? 174 00:14:44,618 --> 00:14:48,037 소등 후 여기서 직원들이 카드를 치죠 175 00:14:48,664 --> 00:14:50,331 어젯밤에는... 176 00:14:50,450 --> 00:14:53,588 7명이 계단 옆에서 포커를 했지요 177 00:14:53,877 --> 00:14:56,924 그런데도, 레이첼은 빠져 나갈 수 있었어요 178 00:14:57,672 --> 00:14:59,092 왜? 179 00:14:59,636 --> 00:15:01,389 어떻게요? 투명인간이 돼서요? 180 00:15:02,222 --> 00:15:05,474 인사 기록부를 봐야겠어요 모든 의료진과... 181 00:15:05,707 --> 00:15:08,526 간호사, 경비, 잡역부 여기서 일하는 모두요 182 00:15:08,834 --> 00:15:10,774 그 요청은 고려해 보겠소 183 00:15:10,983 --> 00:15:13,735 "요청"이 아니에요, 박사님 184 00:15:14,026 --> 00:15:16,532 여긴 연방 시설이고 위험한 죄수 한 명이... 185 00:15:16,574 --> 00:15:18,825 - 환자! - 환자가... 186 00:15:18,950 --> 00:15:23,206 - 탈출했어요. 제 말에 따르셔야... - 가능할지 보겠소 187 00:15:23,414 --> 00:15:27,459 직원들과 얘길 해봐야 돼요 아시겠어요? 188 00:15:28,839 --> 00:15:31,340 저녁식사 후 휴게실에 집합시키겠소 189 00:15:32,093 --> 00:15:36,223 질문이 더 없으면 부담갖지 말고 수색에 합류하시죠 190 00:15:49,072 --> 00:15:52,118 뭍까지 최단거리는 18Km고 물이 얼음장이에요 191 00:15:52,533 --> 00:15:55,120 어젠 조류가 강했어요 밀물 말입니다 192 00:15:55,749 --> 00:15:59,104 익사했거나, 암벽에 부딪혔어도 해안으로 밀려 들었겠죠 193 00:16:03,462 --> 00:16:05,968 저 아래 동굴은 확인했소? 194 00:16:06,720 --> 00:16:08,596 아뇨 그 여잔 저기 못갑니다 195 00:16:09,388 --> 00:16:13,354 덩쿨 옻나무와 참나무 옻나무로 덮여있고 196 00:16:13,477 --> 00:16:15,979 가시가 내 거시기만한 나무들 천지예요 197 00:16:17,023 --> 00:16:19,526 당신이 그랬잖아요 맨발로 나갔다고 198 00:16:25,492 --> 00:16:28,288 좋아! 반대편을 찾아보자! 199 00:16:33,378 --> 00:16:36,298 - 저 건물은? - 옛 등대죠 200 00:16:37,257 --> 00:16:39,341 간수들이 이미 수색했어요 201 00:16:41,846 --> 00:16:45,810 - 안에 뭐가 있죠, 환자? - 하수 처리 시설요 202 00:16:46,518 --> 00:16:48,396 곧 어두워질텐데 203 00:16:48,937 --> 00:16:50,188 오늘은 그만하죠 204 00:16:50,690 --> 00:16:52,067 그만 가지! 205 00:16:56,447 --> 00:16:58,617 - 당신이 감시하고 있었죠? - 네 206 00:16:58,657 --> 00:17:03,122 복도에서 내 눈을 피해 방을 드나들기는 불가능해요 207 00:17:03,540 --> 00:17:05,104 좋아요 레이첼 솔란도가 208 00:17:05,417 --> 00:17:08,130 여기로 내려오려면 또 누굴 지나야했죠? 209 00:17:14,385 --> 00:17:15,637 저요... 210 00:17:16,054 --> 00:17:17,183 글렌 미가 211 00:17:18,141 --> 00:17:19,913 아무 것도 못봤어요 212 00:17:20,021 --> 00:17:22,104 밤새 제 자리에 있었소? 213 00:17:22,396 --> 00:17:24,400 네, 하지만 아무 것도 못봤어요 214 00:17:26,276 --> 00:17:27,612 글렌... 215 00:17:29,488 --> 00:17:30,864 글렌... 216 00:17:33,578 --> 00:17:35,038 사실대로 말해 봐요 217 00:17:39,917 --> 00:17:41,943 아마... 화장실에 갔을 거예요 218 00:17:42,339 --> 00:17:47,135 - 뭐, 규칙을 어겼어? 이런... - 아주 잠깐이었어요 219 00:17:48,051 --> 00:17:50,806 좋아요 지금까지를 정리해 보죠 220 00:17:50,889 --> 00:17:53,935 소등하려고 솔란도 부인을 방으로 들여보냈어요 221 00:17:54,435 --> 00:17:56,648 그 전엔 부인이 뭘 했나 아는 사람? 222 00:17:57,566 --> 00:17:59,023 없어요? 223 00:18:00,068 --> 00:18:01,820 어서요 아무도 없어요? 224 00:18:03,321 --> 00:18:04,868 그룹 치료를 했어요 225 00:18:07,162 --> 00:18:09,038 특이한 일은 없었나요? 226 00:18:09,664 --> 00:18:11,331 "특이한"을 정의해 보시죠 227 00:18:12,081 --> 00:18:12,980 뭐라고요? 228 00:18:13,106 --> 00:18:17,172 여긴 정신병원이에요. 마샬 정신병 상태의 범법자들을 수용하는 229 00:18:17,382 --> 00:18:19,675 여기선 "평범"이 더 드물어요 230 00:18:21,347 --> 00:18:22,805 달리 표현하지요 231 00:18:23,347 --> 00:18:26,559 어젯밤 그룹 치료중에 무슨 일 없었나요...? 232 00:18:27,184 --> 00:18:30,398 - 좀 더 기억될 만한... - "평범함" 이상의? 233 00:18:30,627 --> 00:18:31,483 그래요! 234 00:18:31,900 --> 00:18:33,862 아뇨, 미안해요 235 00:18:34,277 --> 00:18:37,407 솔란도 부인이 그룹 치료 중에 아무 말 안했나요? 236 00:18:38,535 --> 00:18:40,325 비를 걱정했어요 237 00:18:41,664 --> 00:18:43,350 음식에 대해 불평했고요 238 00:18:43,873 --> 00:18:47,105 항상 그랬어요 어젯밤에도 그랬고요 239 00:18:48,462 --> 00:18:51,381 거기... 의사도 있었나요? 240 00:18:52,006 --> 00:18:54,719 닥터 시한이 토론을 이끄셨어요 241 00:18:55,763 --> 00:18:57,224 닥터 시한? 242 00:18:58,265 --> 00:19:01,062 네, 그분이 이끌었어요 243 00:19:02,021 --> 00:19:03,482 레이첼의 담당의시고요 244 00:19:03,689 --> 00:19:06,191 레이첼의 치료를 직접 감독하시는 의사시죠 245 00:19:08,696 --> 00:19:10,864 닥터 시한과 얘기해 봐야겠군요 246 00:19:11,115 --> 00:19:13,493 그건 불가능하겠는데요 247 00:19:13,702 --> 00:19:18,917 아침 배로 떠났어요. 예정된 휴가인데, 너무 미뤘던 터라... 248 00:19:19,000 --> 00:19:24,006 지금 비상이잖아요 위험한 환자가 탈출했는데... 249 00:19:24,047 --> 00:19:27,884 담당 의사를 휴가 보냈단 말입니까? 250 00:19:28,512 --> 00:19:30,805 그럼요 그는 의사니까요 251 00:19:35,186 --> 00:19:38,315 그가 간 곳의 전화번호는 아십니까? 252 00:19:38,940 --> 00:19:41,236 여보세요? 253 00:19:42,904 --> 00:19:44,240 여보세요? 254 00:19:44,699 --> 00:19:46,368 아무도 없습니까? 255 00:19:47,160 --> 00:19:51,041 죄송해요. 모두 불통이에요 폭풍으로 피해가 큰가 봐요 256 00:19:51,248 --> 00:19:55,543 연결되는 즉시 날 찾게 중요한 전화를 하셔야 되니 257 00:19:56,044 --> 00:19:57,299 알겠습니다 258 00:20:03,555 --> 00:20:06,227 저녁 회진이 있지만... 259 00:20:06,227 --> 00:20:11,272 9시쯤 집에서 한 잔하며 시가를 피울테니, 오시죠 260 00:20:11,481 --> 00:20:14,403 좋아요. 그럼 얘길 할 수 있겠네요. 맞죠? 261 00:20:16,071 --> 00:20:18,261 지금껏 계속 얘기했잖아요 262 00:20:34,844 --> 00:20:38,181 이런, 제가 직업을 잘못 선택했나 보네요 263 00:20:38,223 --> 00:20:41,268 조금 사치스럽죠 264 00:20:41,309 --> 00:20:44,667 C 병동 요새와 함께 남북전쟁 때 지은 집이에요 265 00:20:52,992 --> 00:20:55,788 원래는 사령관의 숙소였는데 266 00:20:56,330 --> 00:20:57,997 이걸 짓고 끌려갔죠 267 00:20:58,040 --> 00:20:59,667 이유를 알겠군요 268 00:21:00,292 --> 00:21:02,589 음악 좋군요 누구죠, 브람스? 269 00:21:03,632 --> 00:21:04,797 아니 270 00:21:13,142 --> 00:21:14,687 말러야 271 00:21:15,103 --> 00:21:16,562 잘 아시는군요 272 00:21:17,398 --> 00:21:20,192 제 동료인 닥터 "제레미아 나링"이세요 273 00:21:29,079 --> 00:21:32,831 피아노 현악 4중주 가단조 274 00:21:36,170 --> 00:21:38,674 - 뭘로 드릴까요? - 라이 위스키 275 00:21:39,216 --> 00:21:41,280 전 소다수에 얼음이면 됩니다 276 00:21:41,887 --> 00:21:43,805 술을 꺼리는 건 아니죠? 277 00:21:44,306 --> 00:21:45,766 놀랍군요 278 00:21:47,017 --> 00:21:50,564 그 분야 사람들이 술을 마시는 건 흔한 일 아닌가요? 279 00:21:50,690 --> 00:21:53,901 흔하죠 그쪽 분들은요? 280 00:21:55,568 --> 00:21:59,117 - 뭐라고요? - 그 직업요. 정신과 의사들 281 00:21:59,658 --> 00:22:02,787 그런 말, 많이 들었어요 술과 마약이 과하다고 282 00:22:03,496 --> 00:22:05,373 난 모르겠던데요 283 00:22:07,044 --> 00:22:09,337 그건 뭐죠? 그 잔은 아이스 티인가요? 284 00:22:10,171 --> 00:22:11,548 훌륭해요. 마샬! 285 00:22:12,256 --> 00:22:15,073 방어 기제가 탁월하시네요 286 00:22:15,574 --> 00:22:18,537 심문을 아주 잘하시겠어요 287 00:22:27,276 --> 00:22:30,824 당신같은 사람이... 내 전공이죠 288 00:22:31,241 --> 00:22:33,430 폭력에 젖은 사람들 289 00:22:33,533 --> 00:22:36,037 억측이 지나치시네요... 290 00:22:36,119 --> 00:22:41,043 억측이 아니오, 전혀. 오해예요 폭력에 젖은 사람이랬지 291 00:22:41,335 --> 00:22:45,945 폭력적이라 비난하지 않았소 완전히 다른 말이죠 292 00:22:46,029 --> 00:22:48,344 어디, 우리에 대해 말씀해 보시죠 293 00:22:50,930 --> 00:22:53,244 두 분 다 해외에서 복무하셨군요 294 00:22:53,370 --> 00:22:57,417 거야 별 거 아니잖아요 우리가 행정병이었던 건 다들 아니까 295 00:22:58,148 --> 00:23:00,233 아니, 그렇지 않아요 296 00:23:15,670 --> 00:23:21,511 둘 다 학창시절 때부터 물리적 충돌을 피한 적 없었을거요 297 00:23:21,718 --> 00:23:26,913 그걸 즐겨서가 아니라 후퇴란 고려사항이 아니어서죠 298 00:23:27,561 --> 00:23:29,875 우린 물러서지 않도록 길러졌어요. 박사님 299 00:23:30,061 --> 00:23:32,774 아, 그래요... 그렇게 길러졌죠 300 00:23:34,235 --> 00:23:37,154 누구 손에서 자랐죠. 마샬? 301 00:23:37,363 --> 00:23:38,407 저요? 302 00:23:39,448 --> 00:23:40,907 늑대들요 303 00:23:44,372 --> 00:23:46,646 아주 인상적인 방어 기제군요 304 00:24:46,200 --> 00:24:48,285 신을 믿습니까? 305 00:24:54,124 --> 00:24:55,920 진심으로 묻는 겁니다 306 00:24:58,172 --> 00:24:59,758 말도 안돼요 307 00:25:01,843 --> 00:25:05,180 죽음의 수용소를 본 적 있습니까? 박사님 308 00:25:06,558 --> 00:25:08,937 '난 다카우에 갔었어요' 309 00:25:12,443 --> 00:25:15,611 '다카우 수용소를 해방시키러' 310 00:25:15,611 --> 00:25:18,950 '영어를 아주 잘하시네요 거의 흠잡을 것 없이' 311 00:25:19,992 --> 00:25:24,287 '영어를 아주 잘하세요 자음 발음이 약간 세긴 하지만' 312 00:25:25,538 --> 00:25:27,083 독일인이세요? 313 00:25:28,127 --> 00:25:30,943 합법적인 이민도 죄인가요? 314 00:25:31,032 --> 00:25:33,131 난 모르겠는데 좀 알려주시죠 315 00:25:35,636 --> 00:25:40,433 닥터 시한과 직원들의 파일을 봐야겠어요 316 00:25:40,933 --> 00:25:43,354 그런 파일을 당신에게 줄 수 없소 317 00:25:43,689 --> 00:25:46,899 - 우린 그 파일이 필요해요 - 그건 안돼요 318 00:25:46,941 --> 00:25:49,609 헛소리 집어쳐요! 안되기는! 319 00:25:49,945 --> 00:25:51,698 여기 책임자가 누굽니까? 네? 320 00:25:52,534 --> 00:25:56,371 닥터 나링이 본토 이사회와의 연락을 담당하고 계신데 321 00:25:56,496 --> 00:25:58,998 당신의 요청을 전했지만 거부됐어요 322 00:25:59,291 --> 00:26:02,649 거부? 이사회가 거부할 권한 없어요. 박사님도요 323 00:26:02,982 --> 00:26:05,672 마샬, 수사를 계속하시면 최선을 다해 도와드리죠 324 00:26:05,798 --> 00:26:07,781 이 수사는 끝났어요 325 00:26:07,970 --> 00:26:09,846 보고서를 제출하고 사건을 넘길 겁니다... 326 00:26:10,761 --> 00:26:13,076 - 후버(FBI국장)의 부하들에게 - 후버의 부하들, 그래요 327 00:26:13,077 --> 00:26:14,956 아침에 배를 탈 겁니다 328 00:26:15,166 --> 00:26:16,416 어서, 척 329 00:26:25,386 --> 00:26:27,054 좋은 저녁이네요 330 00:26:32,894 --> 00:26:34,981 직원 숙소에서 자게 될 겁니다 331 00:26:46,307 --> 00:26:47,621 4의 법칙 67은 누구인가? 332 00:26:47,621 --> 00:26:50,749 헤이, 보스... 정말 그만둘 거예요? 333 00:26:52,169 --> 00:26:53,211 왜? 334 00:26:54,169 --> 00:26:57,216 글쎄요... 전에 뭐든 포기한 적이 없어서요 335 00:26:58,760 --> 00:27:01,469 우린 한 번도 진실을 못들었어. 척 336 00:27:02,386 --> 00:27:07,394 레이첼은 잠긴 방을 아무 도움없이 맨발로 빠져나갈 수 없었을 걸 337 00:27:08,437 --> 00:27:10,355 많은 도움을 받았을거야 338 00:27:10,523 --> 00:27:13,110 지금쯤 콜리 박사는 그 맨션에 앉아... 339 00:27:13,151 --> 00:27:15,654 어떻게 할 것인지 다시 생각해 보고 있을거야 340 00:27:16,907 --> 00:27:19,328 - 아침이 되면... - 엄포였어요? 341 00:27:20,787 --> 00:27:22,538 그렇다곤 안했어 342 00:27:41,310 --> 00:27:43,400 술병 무더기를 찾았어. 테디 343 00:27:44,524 --> 00:27:46,736 세상에...! 이젠 안마시고는 못살아? 344 00:27:47,444 --> 00:27:50,488 전쟁터에서 수많은 사람을 죽였어 345 00:27:52,284 --> 00:27:54,035 그래서 마시는 거야? 346 00:27:57,038 --> 00:27:58,916 당신 진짜야? 347 00:27:59,461 --> 00:28:00,504 아니 348 00:28:04,965 --> 00:28:06,342 그 여자가 아직 여기 있어 349 00:28:07,175 --> 00:28:08,221 누구? 350 00:28:09,472 --> 00:28:11,015 레이첼? 351 00:28:12,601 --> 00:28:14,060 떠난 적 없었어 352 00:28:27,619 --> 00:28:30,664 여름에 오두막에서 지내던 때 기억나? 테디? 353 00:28:32,210 --> 00:28:34,086 정말 행복했는데 354 00:28:36,171 --> 00:28:37,630 그녀가 여기 있어 355 00:28:37,841 --> 00:28:39,718 당신 떠나면 안돼 356 00:28:52,441 --> 00:28:54,319 떠나지 않을거야 357 00:28:55,905 --> 00:28:57,989 정말 사랑해 358 00:29:02,247 --> 00:29:05,377 - 난 상자에 담긴 뼈야. 테디 - 아니야... 359 00:29:07,252 --> 00:29:08,711 그렇다니까 360 00:29:11,841 --> 00:29:13,592 당신 깨어나야만 돼 361 00:29:15,095 --> 00:29:17,057 안갈래 362 00:29:17,680 --> 00:29:19,768 당신이 여기 있잖아 363 00:29:21,228 --> 00:29:22,897 그렇지 않아 364 00:29:23,605 --> 00:29:25,940 사실을 직시해야만 돼 365 00:29:28,320 --> 00:29:29,574 하지만 그녀는 있어 366 00:29:31,784 --> 00:29:33,327 그 남자도... 367 00:29:35,620 --> 00:29:36,874 누구? 368 00:29:38,960 --> 00:29:40,752 레이디스... 369 00:29:45,218 --> 00:29:46,678 그만 가야 해 370 00:29:47,220 --> 00:29:50,347 안돼... 제발 371 00:29:50,347 --> 00:29:52,309 조금만 더 안고 싶어 372 00:29:52,810 --> 00:29:54,894 - 조금만 더, 제발 - 테디 373 00:29:55,354 --> 00:29:57,440 날 보내 줘 374 00:29:58,773 --> 00:30:00,235 안돼 375 00:30:32,443 --> 00:30:34,236 이런 날씨엔 배가 안올 걸요 376 00:30:38,949 --> 00:30:40,077 닥터...! 377 00:30:42,873 --> 00:30:45,791 그날 레이첼과 집단 치료를 했던 환자들을 면담해야겠어요 378 00:30:46,000 --> 00:30:47,794 수사를 끝낸 줄 알았는데요 379 00:30:47,876 --> 00:30:50,088 배를 못탈 것 같아서요 380 00:30:50,924 --> 00:30:54,051 레이첼이 다른 치료도 받았습니까? 381 00:30:55,511 --> 00:30:58,766 요즘 정신과학계가 어떤 상태인 줄 아세요? 382 00:30:58,975 --> 00:31:01,145 아뇨 전혀 몰라요 383 00:31:01,351 --> 00:31:02,603 전쟁이죠 384 00:31:02,686 --> 00:31:05,318 구학파는 수술적 치료를 신봉해요 385 00:31:05,611 --> 00:31:09,905 정신 외과라고... "경안 뇌엽절제술" 같은 방법이죠 386 00:31:11,573 --> 00:31:13,517 환자가 합리적으로 변한다는 사람들도 있고 387 00:31:13,517 --> 00:31:16,496 좀비가 된다는 사람도 있어요 388 00:31:17,081 --> 00:31:19,290 - 신학파는요? - 정신-약물학을 믿죠 389 00:31:19,498 --> 00:31:21,585 최근 승인받은 "쏘라진"이라는 신약은 390 00:31:21,712 --> 00:31:24,881 정신질환자를 진정시키죠 순하게 만든다고 할 수 있겠죠 391 00:31:24,924 --> 00:31:27,092 - 박사님은 어느 학파시죠? - 나요? 392 00:31:27,634 --> 00:31:30,972 난 좀 급진적인 편인데 환자를 존중하며 대하고... 393 00:31:31,014 --> 00:31:32,432 그들 말을 들어주고... 394 00:31:33,060 --> 00:31:35,790 이해하려고 노력하면 그들의 사고를 알 수 있다 생각해요 395 00:31:41,528 --> 00:31:44,071 - 이런 환자들을? - 그럼요 396 00:31:44,112 --> 00:31:46,742 최후의 대안을 처음부터 쓰고 있어요 397 00:31:46,743 --> 00:31:49,329 "약을 먹여서 한쪽에 두면 다 잠잠해질거야" 라면서 398 00:31:50,580 --> 00:31:53,169 레이첼 솔란도도 여러 약물을 투여해서 399 00:31:53,210 --> 00:31:54,820 폭력적으로 변하는 걸 막으려 했지만 400 00:31:54,820 --> 00:31:57,047 일시적인 효과 뿐이었어요 401 00:31:58,091 --> 00:32:00,347 회복에 가장 큰 장애물은 402 00:32:00,347 --> 00:32:02,470 자신이 한 일과 직면하길 거부하는 것이었어요 403 00:32:03,706 --> 00:32:04,750 "...이었다" 404 00:32:05,183 --> 00:32:09,772 자꾸 과거시제로 말하는 이유가 있습니까? 405 00:32:12,379 --> 00:32:14,048 밖을 보세요. 마샬 406 00:32:15,297 --> 00:32:16,884 왜 그랬을까요? 407 00:32:22,890 --> 00:32:25,379 다음은 '피터 브린'... 408 00:32:25,379 --> 00:32:26,772 아버지의 간호사를 유리 조각으로 공격했어 409 00:32:26,813 --> 00:32:29,817 간호사는 살아남았지만 얼굴에 영구적인 흉터를 남겼지 410 00:32:30,526 --> 00:32:31,985 어서 보고 싶네요 411 00:32:32,111 --> 00:32:35,221 날 보고 웃었는데 정말 다정했어요 412 00:32:35,324 --> 00:32:38,869 하지만... 눈을 보니 알겠더군요 413 00:32:38,972 --> 00:32:42,000 옷을 벗고 거시기를 빨고 싶어했어요 414 00:32:43,167 --> 00:32:44,711 좋아요. 미스터 브린 415 00:32:45,421 --> 00:32:48,338 그리곤 물을 좀 마실 수 있냐고 했어요 416 00:32:49,007 --> 00:32:52,428 아무도 없는 부엌에서? 그게 그런 뜻 아니에요? 417 00:32:52,722 --> 00:32:55,974 - 그게 왜 그런 뜻이죠? - 뻔하잖아요 418 00:32:56,099 --> 00:33:00,689 내가 거시기를 꺼내길 바랬어요. 비웃려고 419 00:33:02,108 --> 00:33:03,817 미스터 브린... 420 00:33:05,487 --> 00:33:07,779 몇가지 좀 물을게요 알았죠? 421 00:33:10,367 --> 00:33:12,244 여자를 찔렀더니 비명을 질렀어요 422 00:33:14,417 --> 00:33:19,858 하지만... 날 무서워했어요 뭘 기대했길래요? 423 00:33:20,377 --> 00:33:22,174 재미있네요 424 00:33:22,675 --> 00:33:26,137 지금은 레이첼 솔란도 얘길 하는 중이에요. 알았죠? 425 00:33:26,220 --> 00:33:27,472 레이첼 솔란도라... 426 00:33:28,431 --> 00:33:30,603 그 여자... 자기 자식들을 익사시켰다는 거 알아요? 427 00:33:30,684 --> 00:33:32,687 익사시켰어요 자기 자식들을... 428 00:33:32,981 --> 00:33:36,108 요즘 세상이 이따위예요 정말로... 429 00:33:36,338 --> 00:33:37,966 그런 것들은 가스실감이에요 430 00:33:38,432 --> 00:33:42,499 전부 다... 저능아, 살인자, 깜둥이들... 431 00:33:42,596 --> 00:33:45,307 자식을 죽인 것들 다 가스실 감이에요! 432 00:33:48,122 --> 00:33:50,209 제발... 멈춰줄래요? 433 00:33:51,668 --> 00:33:54,047 - 간호사는? - 제발, 그만 434 00:33:54,173 --> 00:33:56,467 아마 간호사도... 아이가 있었을거야 435 00:33:58,678 --> 00:33:59,803 남편은... 436 00:34:01,809 --> 00:34:04,311 근근이 살아보려고 애썼겠지 437 00:34:05,435 --> 00:34:07,730 그저 평범하세 살아가려고... 438 00:34:08,563 --> 00:34:11,067 당신 기록을 봤는데... 439 00:34:11,194 --> 00:34:14,822 간호사 얼굴을 갈갈이 찢어놨더군, 맞지? 440 00:34:16,074 --> 00:34:19,620 축하해, 그녀는 다시는 정상으로 돌아갈 수 없거든 441 00:34:21,831 --> 00:34:24,625 알아, 그녀가 뭘... 무서워했는지? 442 00:34:27,129 --> 00:34:28,131 바로 당신 443 00:34:28,172 --> 00:34:30,592 그만 좀 해요. 제발? 444 00:34:32,217 --> 00:34:34,015 그만! 445 00:34:34,640 --> 00:34:36,476 제발, 그만! 446 00:34:36,516 --> 00:34:39,228 - 앤드류 래이디스라는 환자 알지? - 몰라! 447 00:34:41,942 --> 00:34:43,401 그만 갈 거야 448 00:35:00,922 --> 00:35:02,798 난 절대 퇴원 안할래요 449 00:35:02,883 --> 00:35:04,676 퇴원해야 한다는 확신이 안들어요 450 00:35:06,345 --> 00:35:07,807 죄송스런 말이지만... 451 00:35:08,097 --> 00:35:09,682 - 미스 커언스... - 미시즈요 452 00:35:10,185 --> 00:35:11,683 미시즈 커언스 453 00:35:13,227 --> 00:35:14,481 외견상으론... 454 00:35:15,314 --> 00:35:16,649 정상이신 것 같은데요 455 00:35:17,109 --> 00:35:19,278 다른 환자들과 비교하면 말이죠 456 00:35:19,570 --> 00:35:23,366 나도 어려운 시기가 있었고 다들 그럴거라 생각해요 457 00:35:24,409 --> 00:35:27,746 차이라면, 대부분 사람들은 남편을 도끼로 죽이지 않죠 458 00:35:30,043 --> 00:35:33,254 개인적인 의견이지만 사내가 마누라를 패고... 459 00:35:33,754 --> 00:35:36,821 만나는 여자의 반절과 계집질을 하고다니는데... 460 00:35:36,821 --> 00:35:38,468 아무도 안도와준다면... 461 00:35:38,468 --> 00:35:41,806 도끼로 찍어버려도, 그다지 이해 못할 일은 아니겠죠 462 00:35:43,600 --> 00:35:45,143 안나가시는게 좋겠네요 463 00:35:46,730 --> 00:35:48,480 나간들 뭘 하겠어요? 464 00:35:48,983 --> 00:35:52,443 세상 물정도 모르는데 들리는 말로는... 465 00:35:52,568 --> 00:35:55,241 도시 전체를 잿더미로 만드는 폭탄이 있다데요 466 00:35:55,782 --> 00:35:58,159 TV라는 상자에선... 467 00:35:58,911 --> 00:36:01,500 사람 얼굴과 목소리가 나온다던데 468 00:36:02,333 --> 00:36:04,835 나야 이미 목소리는 충분히 듣고 있는데요. 뭐 469 00:36:05,377 --> 00:36:07,462 레이첼에 대해 할 말 없어요? 470 00:36:10,593 --> 00:36:13,720 별로 없어요... 혼자만 지냈으니까요 471 00:36:15,179 --> 00:36:17,059 아직 자식들이 살아 있다고 믿었고 472 00:36:18,186 --> 00:36:23,022 버크셔의 자기 집에서 살고 우릴 이웃이라고 여겼어요 473 00:36:23,732 --> 00:36:26,862 - 우유나 우편 배달부로 - 배달부요 474 00:36:28,238 --> 00:36:30,282 그날 밤 닥터 시한도 있었죠? 475 00:36:30,492 --> 00:36:32,076 네 476 00:36:32,619 --> 00:36:35,083 분노에 대해 얘기하셨어요 477 00:36:36,873 --> 00:36:40,712 그분 얘길 해보세요... 어떤 분이시죠? 478 00:36:41,380 --> 00:36:43,968 내가 보기엔... 479 00:36:46,595 --> 00:36:49,182 네... 좋은 분이죠 480 00:36:49,723 --> 00:36:52,623 "잘생긴 편"이세요 내 어머닌 그렇다셨을 걸요 481 00:36:54,690 --> 00:36:57,003 추근거린 적은 없었나요? 482 00:36:57,524 --> 00:36:58,570 아뇨 483 00:36:59,612 --> 00:37:02,323 닥터 시한은 좋은 의사세요 그럴 분 아니에요 484 00:37:06,391 --> 00:37:08,475 물 한 잔 주시겠어요? 485 00:37:08,894 --> 00:37:10,376 그러죠 486 00:37:24,435 --> 00:37:25,894 고마워요 487 00:37:30,901 --> 00:37:33,318 하나만 더 물을게요 미시즈 커언 488 00:37:37,866 --> 00:37:40,265 앤드류 레이디스란 환자를 만난 적 있습니까? 489 00:37:43,624 --> 00:37:44,666 아뇨 490 00:37:46,129 --> 00:37:48,213 전혀 못들어봤어요 491 00:37:53,970 --> 00:37:55,515 사전 교육을 받았어 492 00:37:56,224 --> 00:38:00,521 콜리와 간호사랑 똑같은 단어로 그들 얘길 그대로 반복했어 493 00:38:00,666 --> 00:38:02,106 앤드류 레이디스가 누구죠? 494 00:38:06,674 --> 00:38:09,615 매번 환자들에게 물었잖아요. 누구죠? 495 00:38:14,414 --> 00:38:17,832 이런 젠장, 보스 난 파트너잖아요! 496 00:38:18,251 --> 00:38:20,025 만난지 얼마나 됐다고 497 00:38:20,546 --> 00:38:22,801 자넨 경력이 얼마 안됐잖아 498 00:38:22,801 --> 00:38:25,655 자네도 임무와 경력이 있고 내가 지금 하는 일은... 499 00:38:26,388 --> 00:38:28,993 업무 규정과는 다르지 500 00:38:30,015 --> 00:38:35,251 업무 규정엔 관심 없지만 무슨 일인지는 알아야겠어요 501 00:38:39,943 --> 00:38:42,449 이 사건 소식을 듣고 502 00:38:43,573 --> 00:38:48,266 - 내가 특별히 지원했어. 알겠어? - 왜요? 503 00:38:50,040 --> 00:38:52,045 앤드류 레이디스는... 504 00:38:52,668 --> 00:38:57,278 아내와 살던 아파트의 건물 관리인이었어 505 00:38:58,511 --> 00:38:59,761 그런데요? 506 00:39:01,431 --> 00:39:03,723 방화범이었고 507 00:39:06,225 --> 00:39:08,501 앤드류 레이디스가 그은 성냥 때문에... 508 00:39:11,567 --> 00:39:14,468 불이 났고... 내 아내를 죽였지 509 00:39:22,790 --> 00:39:24,293 개문! 510 00:39:26,879 --> 00:39:28,670 레이디스는 어떻게 됐죠? 511 00:39:28,962 --> 00:39:32,532 도망쳤어 도주 후 종적을 감췄지 512 00:39:33,468 --> 00:39:35,556 일 년쯤 전에 신문을 폈더니 놈이 나왔더군 513 00:39:35,765 --> 00:39:37,932 그놈 꼴이 아주 흉칙했어 514 00:39:38,036 --> 00:39:40,438 우측 이마에서 왼쪽 입술까지 새 흉터가 생겼더군 515 00:39:40,561 --> 00:39:43,899 눈 색도 달라졌고 잊지 못할 얼굴이었어 516 00:39:43,983 --> 00:39:47,029 학교에 불을 질러서 2명이 죽었는데 517 00:39:47,196 --> 00:39:49,301 목소리가 그렇게 시켰댔어 518 00:39:49,636 --> 00:39:52,222 처음엔 감옥으로 수감됐다가 이곳으로 이감됐지 519 00:39:52,451 --> 00:39:53,910 - 그 후엔요? - 없어 520 00:39:53,993 --> 00:39:57,539 아예 없었던 것처럼 사라져버렸어. 기록도 없고 521 00:39:57,956 --> 00:40:00,896 B 병동이 아니라 C 병동에 있는게 분명해 522 00:40:01,003 --> 00:40:02,212 죽었는지도 모르죠 523 00:40:02,461 --> 00:40:05,221 레이첼 솔란도도 마찬가지야 524 00:40:05,221 --> 00:40:07,134 시체를 숨길 곳은 많거든 525 00:40:07,968 --> 00:40:11,098 아무도 모를 장소는 딱 한 곳 뿐이야 526 00:40:22,363 --> 00:40:26,326 그 환자요... 브리짓 커언 물을 가지러갔을 때... 527 00:40:26,408 --> 00:40:28,829 선배에게 무슨 말을 했죠, 아닌가요? 528 00:40:29,455 --> 00:40:30,497 아니 529 00:40:32,666 --> 00:40:34,043 왜 이래요. 보스! 530 00:40:37,590 --> 00:40:39,049 이걸 써줬어 531 00:40:41,552 --> 00:40:45,099 도망쳐 532 00:40:54,485 --> 00:40:55,613 보스! 533 00:40:56,237 --> 00:41:00,329 안으로 들어가야 돼요 날씨가 너무 사나워지네요 534 00:41:00,580 --> 00:41:02,620 - 알았어 - 자, 가시죠! 535 00:41:04,915 --> 00:41:06,167 조심! 536 00:41:08,672 --> 00:41:09,714 세상에! 537 00:41:11,800 --> 00:41:13,886 어서! 저리로 가지! 538 00:41:31,533 --> 00:41:32,868 아, 세상에! 빌어먹을! 539 00:41:44,672 --> 00:41:48,096 - 괜찮아요? - 그래, 괜찮아 540 00:41:54,559 --> 00:41:57,065 근데... 레이디스가 여기 있다면... 541 00:41:57,398 --> 00:41:59,566 어떻게 하실거죠? 542 00:42:01,860 --> 00:42:04,157 레이디스를 죽이러 온 게 아냐 543 00:42:12,083 --> 00:42:14,586 내 아내가 그랬음 2번은 죽였을겁니다 544 00:42:25,641 --> 00:42:28,562 다카우 수용소 문을 들어섰을 때 545 00:42:28,938 --> 00:42:30,752 친위대 경비병들이 항복을 했어 546 00:42:38,782 --> 00:42:42,328 사령관은 우리가 도착하기 전에 자살을 시도했지만... 547 00:42:45,666 --> 00:42:47,461 제대로 못했지 548 00:42:48,504 --> 00:42:50,464 죽기까지 한 시간이나 걸렸어 549 00:42:55,263 --> 00:42:59,224 밖으로 나와서 바닥에 쌓인 시체들을 봤는데 550 00:43:03,604 --> 00:43:05,710 셀 수 없이 많았어 551 00:43:32,184 --> 00:43:33,935 상상도 못할 만큼 552 00:43:36,771 --> 00:43:37,939 그랬어... 553 00:43:40,528 --> 00:43:43,865 항복한 경비대들의 무장을 해제시켜, 줄을 세웠지 554 00:44:28,628 --> 00:44:30,380 그건 전쟁이 아니라... 555 00:44:32,675 --> 00:44:34,362 살인이었어 556 00:44:38,432 --> 00:44:40,809 살인이라면 질렸어 557 00:44:43,312 --> 00:44:45,192 죽이려고 온 게 아냐 558 00:44:46,234 --> 00:44:47,924 그럼 이건 다 뭐죠? 559 00:44:50,612 --> 00:44:52,157 레이디스가 사라진 후... 560 00:44:53,660 --> 00:44:56,454 애쉬클리프에 대한 조사를 시작했어 561 00:44:57,831 --> 00:45:02,295 다들 이곳에 대해 알면서도 아무도 말하려고 안했어... 562 00:45:02,920 --> 00:45:04,798 뭔가에 겁먹은 것처럼 563 00:45:06,800 --> 00:45:09,598 이곳이 특별 보조금을 받는 것 아나...? 564 00:45:10,638 --> 00:45:13,350 "반미 활동 위원회"에게서? 565 00:45:13,849 --> 00:45:16,234 "HUAC"? 그럼... 566 00:45:16,234 --> 00:45:19,087 대체 보스턴항 외곽의 섬에서 공산당들이 무엇과 싸우는데요? 567 00:45:20,025 --> 00:45:22,860 정신에 대한 실험을 진행중이야 568 00:45:23,988 --> 00:45:25,763 적어도 내 추측은 그래 569 00:45:25,950 --> 00:45:27,869 여기서 그걸 한다고요? 570 00:45:27,950 --> 00:45:29,787 아까 말했지 아무도 말을 안했다고? 571 00:45:29,830 --> 00:45:32,540 이곳 환자였던 사람을 찾기 전까진 그랬어 572 00:45:32,665 --> 00:45:34,418 "조지 노이스"라는 사람인데 573 00:45:34,543 --> 00:45:37,130 착한 대학생이었어 사회주의자였지 574 00:45:37,211 --> 00:45:40,221 실험에 참가해서 돈을 좀 벌어보란 제안을 받았는데 575 00:45:40,221 --> 00:45:40,886 뭘 테스트했나 알아? 576 00:45:40,886 --> 00:45:44,140 - 치약요 - 곳곳에서 공룡이 보이기 시작했어 577 00:45:44,222 --> 00:45:48,060 교수를 때려 죽일 뻔 했고 결국 애쉬클리프에 수감됐어 578 00:45:48,183 --> 00:45:49,855 C 병동에 579 00:45:50,190 --> 00:45:53,879 1년 후 석방됐는데 무슨 짓을 했겠나? 580 00:45:54,026 --> 00:45:55,656 뭍에 간지 2주 후... 581 00:45:55,656 --> 00:45:58,824 술집에 들어가 남자 셋을 찔러 죽였어 582 00:45:59,155 --> 00:46:02,556 변호사는 정신이상을 주장했지만... 583 00:46:02,703 --> 00:46:03,912 노이스는 법정에 서서... 584 00:46:04,457 --> 00:46:06,250 판사에게 빌었어 전기 의자로 보내달라고 585 00:46:06,334 --> 00:46:08,627 어디든 좋지만 정신병원에만 보내지 말아달라고 586 00:46:09,254 --> 00:46:12,485 판사는 종신형을 선고했고 "데드햄" 교도소로 보내졌지 587 00:46:13,008 --> 00:46:15,303 - 근데 선배가 그를 찾았고요? - 그래, 내가 찾아냈어 588 00:46:17,179 --> 00:46:18,432 완전 엉망이었지만 589 00:46:19,390 --> 00:46:22,479 그의 말로 봐서는 확실한 것 같아... 590 00:46:23,229 --> 00:46:25,649 여기서 인체 실험을 한다는 것 말야 591 00:46:26,233 --> 00:46:27,735 글쎄요. 보스 592 00:46:28,861 --> 00:46:31,907 - 난 정신병자 말은 안믿어요 - 그게 바로 핵심이야 593 00:46:32,491 --> 00:46:36,369 정신병자가 딱이지 얘길 해봐야, 아무도 안믿으니까 594 00:46:37,205 --> 00:46:43,043 다카우 수용소에서 인간이 서로에게 무슨 짓을 할 수 있는지 봤어 595 00:46:43,962 --> 00:46:46,426 그런 짓을 막으려 전쟁을 했는데 596 00:46:46,468 --> 00:46:48,885 지금 여기서 그런 일이 벌어지고 있는지도 모르잖아? 597 00:46:48,926 --> 00:46:51,180 우리 나라에서? 안돼 598 00:46:52,850 --> 00:46:54,727 여기 온 진짜 목적이 뭐죠? 599 00:46:55,853 --> 00:46:57,856 증거를 확보하려고 600 00:46:58,397 --> 00:47:01,819 돌아가서 이곳을 폭로할 거야 601 00:47:02,653 --> 00:47:03,905 그것 때문이야 602 00:47:04,655 --> 00:47:06,117 잠깐만... 603 00:47:07,241 --> 00:47:09,328 선배가 애쉬클리프에 대해 묻고 다니기 시작했고... 604 00:47:09,955 --> 00:47:14,145 여기 들어올 기회를 기다렸는데 갑자기 연방 보안관을 요청했다? 605 00:47:15,252 --> 00:47:18,089 행운이었지. 환자가 탈출한 덕에 완벽한 핑계거리가 생겼으니까 606 00:47:18,132 --> 00:47:20,742 아니, 아니죠. 보스 행운이란 그렇게 오지 않아요 607 00:47:20,742 --> 00:47:22,715 세상은 그렇게 돌아가지 않아요 608 00:47:22,716 --> 00:47:25,807 더러운 시설에 둘러쳐진 전기 울타리도 있고 609 00:47:25,931 --> 00:47:29,059 C 병동은 전쟁 요새 안에 있는데? 610 00:47:29,561 --> 00:47:33,651 친위대와 관련된 원장이 "HUAC"에게 기금을 받아요? 611 00:47:33,734 --> 00:47:37,695 세상에! 이곳의 모든 일이 더러운 "정부의 음모"라고요? 612 00:47:37,905 --> 00:47:39,906 - 저들이 선배를 불러들였다면? - 헛소리는! 613 00:47:39,990 --> 00:47:41,787 - 뒤를 캐고 다녔잖아요 - 헛소리! 614 00:47:41,869 --> 00:47:44,438 헛소리? 레이첼 솔란도는 어디 있죠? 615 00:47:44,438 --> 00:47:46,249 존재했단 증거 있어요? 616 00:47:47,207 --> 00:47:49,629 내가 자원할 줄 저들은 몰랐어 617 00:47:49,670 --> 00:47:52,091 선배가 사람들을 지켜볼 때 저들도 선배를 지켜봤어요 618 00:47:52,715 --> 00:47:55,342 선배를 불러들이기 위해 탈출을 꾸미기만 하면 됐어요 619 00:47:55,343 --> 00:47:58,140 이제 선배를 손에 넣었고요 우리 둘 다, 여기, 지금요! 620 00:48:02,226 --> 00:48:03,977 마샬 거기 계세요? 621 00:48:04,689 --> 00:48:06,691 신호를 보내세요 부소장 맥피어슨입니다 622 00:48:07,652 --> 00:48:08,776 마샬! 623 00:48:08,860 --> 00:48:10,863 저건 뭐지? 우릴 찾았잖아 624 00:48:11,153 --> 00:48:13,366 여긴 섬이잖아요 언제든 찾을 수 있어요 625 00:48:14,828 --> 00:48:16,493 거기 있는 거 압니다 626 00:48:17,831 --> 00:48:20,167 이 썩을 섬을 뜰 거야 우리 둘 다! 627 00:48:20,790 --> 00:48:21,920 가지! 628 00:48:37,440 --> 00:48:40,484 몸을 말리세요 닥터 콜리께서 보자셔요, 당장! 629 00:48:41,235 --> 00:48:44,655 서둘러요. 폭풍우가 허리케인으로 바뀌고 있어요! 630 00:48:49,872 --> 00:48:51,538 옷은 빨래통에 넣었어요 631 00:48:52,247 --> 00:48:53,833 내일은 입을 수 있을겁니다 632 00:48:54,251 --> 00:48:56,420 우선 이 폭풍에 휩쓸려 나가지 않으면요 633 00:48:57,171 --> 00:49:02,928 그래서 하는 말인데 담배가 많이 젖었더군요 634 00:49:05,013 --> 00:49:06,975 이 옷 밖에 없어요? 635 00:49:07,100 --> 00:49:10,230 죄수복 중엔 아주 좋은 것도 있긴 한데요... 636 00:49:10,313 --> 00:49:12,939 그렇다면야 이거면 되겠어요 637 00:49:14,067 --> 00:49:17,195 그래서 C 병동 환자들은 모두 638 00:49:17,235 --> 00:49:18,948 묶어 둬야 한다는 겁니다 639 00:49:19,490 --> 00:49:22,827 건물에 물이 차면 죽을 겁니다. 아시잖아요 640 00:49:23,453 --> 00:49:25,853 - 엄청난 홍수에서야 그렇죠 - 여긴 섬이에요 641 00:49:25,853 --> 00:49:29,919 바다 한가운데라 헤리케인이 오면 폭우가 쏟아질 가능성이 많아요 642 00:49:29,961 --> 00:49:32,629 그건 도박이에요 전력이 나가면... 643 00:49:32,672 --> 00:49:33,842 보조 발전기가 있어요 644 00:49:33,884 --> 00:49:36,804 그것도 나가면... 감방 문이 열릴거요 645 00:49:38,055 --> 00:49:39,932 환자들이 어디로 가겠어요? 646 00:49:40,682 --> 00:49:43,603 배에 올라타서 뭍으로 건너가 사고를 칠 수는 없어요 647 00:49:43,688 --> 00:49:47,858 당신 말이 맞아. 일을 해결할 책임은 여기 우리에게 있어 648 00:49:48,483 --> 00:49:50,654 바닥에 족쇄를 채우면 저들은 죽어요... 649 00:49:52,155 --> 00:49:53,406 24명의 사람이에요 650 00:49:54,324 --> 00:49:56,160 어떻게 살겠어요. 안그래요? 651 00:49:56,203 --> 00:49:58,039 솔직히, 내가 책임자라면 652 00:49:58,081 --> 00:50:01,543 A와 B 병동의 42명도 묶어 두겠네 653 00:50:01,626 --> 00:50:03,296 잠깐! 실례할게요 654 00:50:03,710 --> 00:50:07,175 - 마샬...! - 죄송하지만, 하나 묻겠소 655 00:50:07,176 --> 00:50:08,426 네, 잠시 후에 봅시다 656 00:50:08,510 --> 00:50:11,345 오늘 아침에 레이첼의 메모에 대해 얘기할 때... 657 00:50:11,430 --> 00:50:13,097 "4의 법칙" 맘에 들어 658 00:50:13,306 --> 00:50:17,187 두번째 줄의 의미를 모르겠다고 하셨죠? 659 00:50:17,603 --> 00:50:19,356 "67은 누구인가?" 660 00:50:19,855 --> 00:50:22,277 네, 지금도 모르겠는데요 아무도 모르죠 661 00:50:23,736 --> 00:50:25,322 떠오르는 것 없습니까? 662 00:50:27,616 --> 00:50:28,951 아무 것도? 663 00:50:32,833 --> 00:50:35,419 방금 이런 말을 들은 것 같은데요... 664 00:50:35,459 --> 00:50:38,048 C 병동 환자가 24명이고 665 00:50:38,088 --> 00:50:40,591 42명의 환자가 A,B 병동에 있다 666 00:50:40,635 --> 00:50:44,678 그럼 이곳에 66명의 환자가 있는 겁니다 667 00:50:45,221 --> 00:50:46,684 맞아요. 네 668 00:50:50,104 --> 00:50:52,439 그럼 레이첼이 암시한 것은 669 00:50:52,940 --> 00:50:56,819 67번째 환자가 있다는 말이네요 670 00:50:57,863 --> 00:51:00,866 - 없는데 어쩌죠 - 정말 어처구니가 없군 671 00:51:00,948 --> 00:51:04,121 - 지금 뭐하는 겁니까? - 내 일을 하는 중이오 672 00:51:04,621 --> 00:51:07,208 맥피어슨에게 희소식 못들었소? 673 00:51:08,083 --> 00:51:09,833 아뇨 희소식이라니요. 닥터? 674 00:51:10,546 --> 00:51:12,631 레이첼을 찾았어요 675 00:51:13,466 --> 00:51:15,051 여기 있어요 676 00:51:16,008 --> 00:51:17,677 말짱한 상태로 677 00:51:29,339 --> 00:51:31,112 긁힌 자국 하나 없네요 678 00:51:34,743 --> 00:51:36,452 이 사람들 누구죠? 679 00:51:40,185 --> 00:51:41,543 왜 내 집에 있죠? 680 00:51:41,750 --> 00:51:43,629 경찰이야, 레이첼 681 00:51:44,044 --> 00:51:46,423 저들이... 몇가지 묻겠대 682 00:51:48,842 --> 00:51:50,221 부인... 683 00:51:54,286 --> 00:51:57,519 공산주의자가 목격됐어요 684 00:51:57,721 --> 00:52:00,649 이 지역에서 체제 전복적인 유인물을 배포하고 있었죠 685 00:52:02,318 --> 00:52:03,652 여기서요? 686 00:52:05,738 --> 00:52:07,615 이 동네에서요? 687 00:52:07,910 --> 00:52:09,389 네, 그래요 688 00:52:10,743 --> 00:52:14,081 어제 뭘 했고 어디 있었는지 말해주면 689 00:52:14,501 --> 00:52:16,795 수사망을 좁히는데 도움이 될 겁니다 690 00:52:17,961 --> 00:52:19,296 네... 691 00:52:21,882 --> 00:52:23,178 어제 난... 692 00:52:26,514 --> 00:52:29,413 짐과 애들에게 아침을 차려줬고... 693 00:52:30,771 --> 00:52:32,022 그 후에... 694 00:52:34,316 --> 00:52:37,027 짐 도시락을 싸줬고 짐은 출근했어요 695 00:52:40,074 --> 00:52:42,452 그리고 아이들은 학교에 보냈어요 696 00:52:47,249 --> 00:52:48,625 그리고... 697 00:52:54,968 --> 00:52:58,302 호수에서 오랫동안 수영을 했죠 698 00:53:04,978 --> 00:53:06,314 그렇군요... 699 00:53:10,109 --> 00:53:11,654 그 후에는요? 700 00:53:19,580 --> 00:53:21,038 그 후엔... 701 00:53:30,426 --> 00:53:32,095 당신을 생각했어 702 00:53:38,353 --> 00:53:39,397 미안하지만, 703 00:53:39,896 --> 00:53:42,316 무슨 말인지... 모르겠군요 704 00:53:45,445 --> 00:53:48,574 그동안 내가 얼마나 외로웠는지 몰라. 짐 705 00:53:54,206 --> 00:53:55,876 당신이 떠났잖아 706 00:53:59,547 --> 00:54:01,090 죽었잖아 707 00:54:05,887 --> 00:54:08,183 매일 얼마나 울었다고 708 00:54:13,812 --> 00:54:16,443 난 어떻게 살라고? 709 00:54:29,583 --> 00:54:32,379 레이첼... 괜찮아질 거예요 710 00:54:35,924 --> 00:54:37,801 정말 미안해요 하지만... 711 00:54:39,388 --> 00:54:42,307 다 괜찮아 질 거예요 알았죠? 712 00:54:44,270 --> 00:54:46,249 내가 널 묻었어 713 00:54:48,540 --> 00:54:52,737 빈 관을 묻었어 네 시체는 바다밑에 누워 714 00:54:52,821 --> 00:54:54,906 상어들이 뜯어 먹었을거야 715 00:54:58,452 --> 00:55:01,164 짐은 죽었는데 네 놈은 누구지? 716 00:55:04,502 --> 00:55:06,172 네 놈은 누구야! 717 00:55:07,130 --> 00:55:09,715 누구야! 누구냐고! 718 00:55:19,522 --> 00:55:21,189 정말 유감이네요 719 00:55:21,315 --> 00:55:24,653 수사를 방해하기 싫었어요 당신에겐 말을 할 줄 알았죠 720 00:55:24,735 --> 00:55:26,820 등대 근처에서 찾았는데 721 00:55:26,862 --> 00:55:28,908 물수제비를 뜨고 있더군요 722 00:55:29,743 --> 00:55:32,327 거길 어떻게 갔는지는 우리도 모릅니다 723 00:55:32,453 --> 00:55:34,558 두 분 다 지하실로 내려가 주셔야겠어요 724 00:55:34,620 --> 00:55:39,232 음식, 물, 간이 침대 허리케인 때 제일 안전한 곳이죠 725 00:55:43,426 --> 00:55:45,616 괜찮아요? 얼굴이 창백한데 726 00:55:46,240 --> 00:55:47,347 괜찮아요 그냥.. 727 00:55:48,724 --> 00:55:50,599 보스, 괜찮아요? 728 00:55:51,520 --> 00:55:54,587 너무 밝아서요. 안그래요? 729 00:55:54,668 --> 00:55:57,865 광과민성에 가끔 두통이 오죠? 730 00:55:57,865 --> 00:55:58,964 편두통도 있나요? 731 00:55:59,132 --> 00:55:59,863 네, 맞아요 732 00:56:07,916 --> 00:56:11,460 이걸 먹고 두어시간 자면 말끔해질겁니다. 마샬 733 00:56:11,502 --> 00:56:13,921 편두통이네요 누가 톱으로 머리를 가르고 734 00:56:13,963 --> 00:56:16,050 면도날을 가득 넣은 후 세게 흔든다고 생각해봐요 735 00:56:16,091 --> 00:56:17,509 이 약을 먹어요 736 00:56:17,633 --> 00:56:21,141 - 아뇨, 싫어요 - 통증이 멈출 거예요. 먹어요 737 00:56:26,186 --> 00:56:28,149 좀 뉘여야겠네요 738 00:56:50,258 --> 00:56:51,801 조심... 됐어요 739 00:57:02,354 --> 00:57:04,653 - 누구지? - 저 사람? 740 00:57:05,278 --> 00:57:07,155 교도소장요 741 00:57:09,032 --> 00:57:10,784 저 사람은 걱정 말아요. 네? 742 00:57:17,666 --> 00:57:20,922 또라이 퇴역군인 같군 743 00:57:21,131 --> 00:57:23,216 아니란 말은 못하겠네요 744 00:58:49,908 --> 00:58:51,347 절 구해줬어야죠 745 00:58:53,661 --> 00:58:56,040 우리 모두를 구해줬어야죠 746 00:59:25,763 --> 00:59:27,100 헤이, 친구... 747 00:59:30,958 --> 00:59:31,939 레이디스... 748 00:59:33,692 --> 00:59:35,150 그래... 749 00:59:45,895 --> 00:59:46,936 안녕, 친구 750 00:59:48,001 --> 00:59:49,440 원한은 없지. 응? 751 00:59:56,740 --> 00:59:57,782 원한이 없어야지 752 01:00:11,551 --> 01:00:13,428 나중을 위한 선물이야 753 01:00:17,392 --> 01:00:20,229 얼마나 간절히 원하는지 알아 754 01:00:26,570 --> 01:00:27,695 시계가 똑딱거리네. 친구 755 01:00:29,407 --> 01:00:30,408 시간이 별로 없어 756 01:00:40,420 --> 01:00:42,214 좀 도와줄래? 757 01:01:05,266 --> 01:01:07,141 이러면 문제가 생길텐데 758 01:01:35,718 --> 01:01:36,656 나 죽은거죠? 759 01:01:40,098 --> 01:01:41,248 정말 미안해... 760 01:01:43,435 --> 01:01:45,106 왜 날 안구해줬죠? 761 01:01:46,170 --> 01:01:50,319 노력했고, 구하고 싶었지만 거기 도착했을 땐 762 01:01:50,529 --> 01:01:52,092 이미 너무 늦었었어 763 01:02:13,766 --> 01:02:15,140 봤지? 764 01:02:17,769 --> 01:02:20,253 애들 아름답지 않아? 765 01:03:13,966 --> 01:03:16,198 왜 그렇게 젖었어? 766 01:03:18,888 --> 01:03:20,451 레이디스는 안죽었어 767 01:03:22,017 --> 01:03:23,561 떠나지 않았어 768 01:03:24,833 --> 01:03:26,064 아직 여기 있어 769 01:03:28,483 --> 01:03:29,737 알아 770 01:03:30,675 --> 01:03:32,237 그를 찾아야 돼. 테디 771 01:03:32,676 --> 01:03:35,471 놈을 찾아서 죽여야 돼 772 01:03:52,805 --> 01:03:54,141 괜찮아... 773 01:04:13,174 --> 01:04:14,717 괜찮아요? 보스? 774 01:04:17,137 --> 01:04:18,888 썩을 편두통! 775 01:04:19,096 --> 01:04:23,894 보조 발전기가 나갔어요 온통 난리속이에요 776 01:04:24,731 --> 01:04:26,316 이제 어쩔거죠? 777 01:04:32,363 --> 01:04:33,491 세상에! 778 01:04:33,784 --> 01:04:36,619 안돼, 안돼 내려 놔 779 01:04:36,743 --> 01:04:38,081 어서, 당장! 780 01:04:48,589 --> 01:04:51,346 전기 시스템이 모두 다 나갔겠지? 781 01:04:51,347 --> 01:04:53,932 그럴 가능성이 높죠 782 01:04:54,475 --> 01:04:56,434 전체 전기 보안 시스템... 783 01:04:56,477 --> 01:04:59,271 울타리, 정문, 출입문 784 01:05:00,481 --> 01:05:02,901 산책하기 좋은 날 아니에요? 785 01:05:02,943 --> 01:05:04,906 예를 들면, C 병동에 786 01:05:08,116 --> 01:05:10,202 앤드류 레이디스를 찾을지도 모르죠 787 01:05:15,334 --> 01:05:18,128 전에 말했지... 조지 노이스란 남자? 788 01:05:18,213 --> 01:05:21,051 상태가 더 나쁜 사람들을 여기에 수감한댔어... 789 01:05:21,092 --> 01:05:23,219 다른 병동 환자들도 두려워하는 자들을 790 01:05:25,764 --> 01:05:28,057 노이스가 실험실 얘긴 안했어요? 791 01:05:28,058 --> 01:05:29,310 그런 얘긴 없었어 792 01:05:29,393 --> 01:05:33,270 밤낮으로 들리는 비명소리만 기억하더군. 누군지 모르지만 793 01:05:33,271 --> 01:05:34,606 곳곳에 쇠창살이군 794 01:05:56,093 --> 01:05:57,678 세상에! 795 01:05:58,386 --> 01:06:01,431 C 병동에 처음 왔지? 796 01:06:01,432 --> 01:06:03,058 - 네, 네... - 네 797 01:06:03,184 --> 01:06:07,355 - 네, 얘긴 들었죠 - 내 말 들어. 그건 아무 것도 아니야 798 01:06:07,396 --> 01:06:09,858 버러지들 대부분은 잡아 넣었지만 799 01:06:09,902 --> 01:06:11,905 몇은 아직 못잡았어 800 01:06:11,945 --> 01:06:14,657 놈들을 보더라도 직접 잡으려고 하지마 801 01:06:14,699 --> 01:06:16,241 놈들이 죽이려고 들걸 802 01:06:16,408 --> 01:06:17,660 알았지? 803 01:06:18,121 --> 01:06:21,644 그럼 가봐! 어서 804 01:07:17,944 --> 01:07:19,196 놈이 여기 있어 805 01:07:23,159 --> 01:07:24,412 레이디스... 806 01:07:25,454 --> 01:07:26,829 놈이 느껴져 807 01:07:30,794 --> 01:07:33,422 잡았다! 네가 술래! 808 01:08:30,682 --> 01:08:32,099 잘 들어! 809 01:08:32,143 --> 01:08:36,229 어! 난 여길 떠나기 싫어 알았어? 810 01:08:36,605 --> 01:08:40,570 왜 아무도 안떠나려고 하겠어? 나도 다 들었어 811 01:08:40,694 --> 01:08:43,276 바깥 세상이 어떤지 환상 산호섬이랑... 812 01:08:43,319 --> 01:08:45,907 수소폭탄 실험 얘기도 813 01:08:46,032 --> 01:08:49,035 수소폭탄이 어떤지 알아? 814 01:08:49,075 --> 01:08:51,620 - 수소를 써서? - 놀고 있네 815 01:08:51,746 --> 01:08:54,329 다른 폭탄들은 밖으로 터지지, 응? 816 01:08:55,080 --> 01:08:58,167 하지만 수소폭탄은 안에서 폭발해 817 01:08:58,210 --> 01:09:02,674 밖으로 터지는 것보다 수백만배, 수억배 강해 818 01:09:02,715 --> 01:09:04,549 - 알겠냐? - 그래, 그래 819 01:09:04,590 --> 01:09:06,255 - 정말? - 알았다니까! 820 01:09:06,256 --> 01:09:08,219 그만! 821 01:09:22,088 --> 01:09:24,069 안돼! 822 01:09:24,695 --> 01:09:26,448 뭐하는 겁니까? 823 01:09:26,780 --> 01:09:29,489 이런 세상에, 테디! 824 01:09:29,783 --> 01:09:31,785 빌링스를 잡았군 825 01:09:32,120 --> 01:09:34,996 니들 대체 뭐냐? 잡아야지, 죽이려고?! 826 01:09:35,037 --> 01:09:36,704 놈이 우릴 덮쳤어요 827 01:09:36,787 --> 01:09:40,251 좀 도와줘 처치실로 데려가야겠어 828 01:09:40,252 --> 01:09:43,672 아니! 넌 말고! 돌아보기나 해 829 01:09:43,713 --> 01:09:44,715 가지! 830 01:09:44,798 --> 01:09:47,426 둘 다 혼나게 생겼네 831 01:10:18,082 --> 01:10:20,083 레이디스... 832 01:10:40,478 --> 01:10:41,853 레이디스... 833 01:10:48,529 --> 01:10:52,197 넌 죽었어. 우리 모두 여긴 지옥이야, 지옥... 834 01:10:54,657 --> 01:10:58,556 제발...! 835 01:10:59,455 --> 01:11:00,601 날 말려 줘 836 01:11:12,214 --> 01:11:13,761 제발, 제발! 837 01:11:21,267 --> 01:11:23,688 레이디스... 838 01:11:31,193 --> 01:11:36,406 여길 해방시키겠다고 했잖아 약속했잖아 839 01:11:38,494 --> 01:11:39,744 거짓말이었어... 840 01:11:40,247 --> 01:11:41,411 레이디스? 841 01:11:47,001 --> 01:11:48,585 레이디스? 842 01:11:50,170 --> 01:11:52,007 지랄, 웃기고 있네 843 01:11:53,383 --> 01:11:54,762 이 목소린... 844 01:11:55,050 --> 01:11:56,720 내 목소리 모르겠어? 845 01:11:57,763 --> 01:12:00,304 그렇게 얘길 많이 했는데 846 01:12:00,349 --> 01:12:02,891 내게 거짓말을 그렇게 많이 해놓고도? 847 01:12:02,978 --> 01:12:04,852 얼굴 좀 보자 848 01:12:05,142 --> 01:12:07,480 이제 난 놈들 노리개래 849 01:12:08,274 --> 01:12:11,105 절대 못나갈 거래 850 01:12:11,856 --> 01:12:14,530 성냥 꺼지겠다 851 01:12:16,531 --> 01:12:18,697 그놈에 얼굴 좀 보자니까! 852 01:12:18,741 --> 01:12:19,742 왜? 853 01:12:19,743 --> 01:12:22,203 또 거짓말하게? 854 01:12:22,243 --> 01:12:24,623 - 진실이 문제가 아니었어! - 아니! 855 01:12:24,663 --> 01:12:28,417 - 곧 진실이 밝혀질거야 - 널 위한 거였어...! 856 01:12:28,458 --> 01:12:29,960 레이디스랑 857 01:12:31,210 --> 01:12:34,131 지금껏 항상 그랬어 858 01:12:34,171 --> 01:12:38,427 난 곁가지였어... 여기로 오기 위한 859 01:12:41,137 --> 01:12:42,387 조지...? 860 01:12:42,932 --> 01:12:44,265 조지 노이스? 861 01:12:45,101 --> 01:12:48,521 아니, 이건 불가능해 네가 여기 있을리 없어 862 01:12:48,772 --> 01:12:50,104 이거 맘에 들어? 863 01:12:51,775 --> 01:12:53,776 누가 이랬지, 조지? 864 01:12:53,777 --> 01:12:55,113 네가! 865 01:12:55,611 --> 01:12:56,943 무슨 말이야? 866 01:12:56,988 --> 01:12:59,071 네 말 때문에 썩을 네 얘기! 867 01:12:59,114 --> 01:13:01,493 너 때문에 돌아왔어! 868 01:13:01,533 --> 01:13:03,827 조지, 내가 꺼내줄게 869 01:13:03,868 --> 01:13:07,766 해결할... 방법을 찾을게 알았지? 870 01:13:07,766 --> 01:13:08,623 절대 여길 못나갈거야 871 01:13:08,666 --> 01:13:11,377 한 번은 나갔지만 두 번은 안돼지. 절대 872 01:13:11,417 --> 01:13:14,712 - 어떻게 다시 끌려왔지? - 저들은 다 알아! 873 01:13:14,922 --> 01:13:16,172 모르겠어? 874 01:13:16,508 --> 01:13:19,299 네가 뭘 하려는지 계획을 다 안다고 875 01:13:19,925 --> 01:13:24,183 이건 게임이야 모두... 널 위한 게임 876 01:13:24,388 --> 01:13:26,388 넌 수사를 하는게 아니야 877 01:13:26,599 --> 01:13:30,147 미로 안에 있는 쥐새끼지 878 01:13:30,436 --> 01:13:31,479 조지... 879 01:13:31,938 --> 01:13:34,024 그렇지 않아 880 01:13:34,733 --> 01:13:35,985 오... 정말? 881 01:13:36,400 --> 01:13:40,028 여기 온 뒤로 혼자였나? 882 01:13:40,152 --> 01:13:42,240 파트너랑 있었어 883 01:13:42,364 --> 01:13:45,367 전에 함께 일한 적 없지? 884 01:13:46,205 --> 01:13:47,244 그는... 885 01:13:47,869 --> 01:13:53,207 - 연방 보안관이야. 시애틀... - 전에 함께 일한 적 없잖아. 맞지? 886 01:13:54,545 --> 01:13:55,753 조지, 말야... 887 01:13:55,793 --> 01:13:59,217 난 사람을 잘알아 난 그를 믿어 888 01:14:03,385 --> 01:14:05,932 그럼 이미 놈들이 이겼네 889 01:14:08,015 --> 01:14:12,811 썩을! 890 01:14:13,397 --> 01:14:18,524 놈들이 날... 등대로 데려 갈거야 891 01:14:18,610 --> 01:14:21,151 내 뇌를... 잘라 버릴거야 892 01:14:21,862 --> 01:14:26,364 여기 온 것은... 다 너 때문이야! 893 01:14:27,202 --> 01:14:30,829 조지, 내가 꺼내줄게 등대엔 가지 않을거야 894 01:14:31,580 --> 01:14:35,522 사실을 밝히는 동시에 레이디스를 죽일 순 없어 895 01:14:35,562 --> 01:14:38,880 하나를 선택해야 돼 알잖아. 아냐? 896 01:14:38,881 --> 01:14:40,421 누굴 죽이러 온 게 아니야 897 01:14:40,504 --> 01:14:44,304 - 거짓말! - 아무도 안죽여. 정말로, 맹세해 898 01:14:44,928 --> 01:14:47,012 그녀는 죽었어 899 01:14:47,429 --> 01:14:49,806 그만 놔 줘 900 01:14:50,141 --> 01:14:51,268 이제 보내 줘 901 01:14:52,434 --> 01:14:53,770 말해 줘, 테디... 902 01:14:54,811 --> 01:14:57,106 이유를 말해 줘 903 01:14:58,576 --> 01:15:00,661 그래야만 돼 다른 방법은 없어 904 01:15:01,371 --> 01:15:05,669 - 그녀를 보내 줘 - 이 목걸이를 사줄 때 얘길 해 줘 905 01:15:05,710 --> 01:15:06,712 그래야만 된다니까! 906 01:15:06,836 --> 01:15:10,253 내가 가슴이 터질 것 같댔더니 왜냐고 물었지? 907 01:15:10,296 --> 01:15:13,071 그녀는... 네 머리 속에 있어 908 01:15:13,071 --> 01:15:15,343 난 너무 행복해서라고 했지 909 01:15:15,468 --> 01:15:17,971 널 죽일거야 그녀가 널 죽일거야 910 01:15:20,265 --> 01:15:23,937 사실을 밝히고 싶어? 그럼 그를 보내야 돼 911 01:15:25,523 --> 01:15:27,646 - 못해! - 보내야만 돼! 912 01:15:27,690 --> 01:15:29,567 난 못해! 난 못해! 913 01:15:35,822 --> 01:15:39,120 그럼 이 섬을 못나갈거야 914 01:15:44,538 --> 01:15:45,834 돌로레스? 915 01:15:52,883 --> 01:15:55,383 놈은 이 병동에 없어 916 01:15:56,884 --> 01:15:59,679 다른 곳으로 이감됐어 917 01:16:01,556 --> 01:16:03,559 A 병동에 없다면... 918 01:16:04,265 --> 01:16:07,187 있을 곳은 한 곳 뿐이야 919 01:16:11,566 --> 01:16:13,443 등대... 920 01:16:20,951 --> 01:16:22,598 이봐! 921 01:16:25,035 --> 01:16:26,370 신의 가호를! 922 01:16:35,131 --> 01:16:37,924 보스, 문제가 생겼어요 콜리와 맥피어슨이 왔어요 923 01:16:37,965 --> 01:16:43,599 환자를 때린 얘길 들었나봐요 이곳을 뒤지고 있는데 924 01:16:43,679 --> 01:16:45,014 지붕으로 올라갔어요 어서 나갑시다 925 01:16:45,060 --> 01:16:46,060 이쪽으로 926 01:16:48,142 --> 01:16:51,189 계속 걸어 우린 이곳 직원이야 927 01:17:00,572 --> 01:17:04,032 - 자넨 어떻게 된거야? - 무슨 말이에요? 928 01:17:04,869 --> 01:17:06,579 어디 있었어? 929 01:17:06,619 --> 01:17:08,870 그를 진료실에 데려다 주고 930 01:17:08,915 --> 01:17:11,122 환자 기록을 좀 살펴봤어요 931 01:17:11,208 --> 01:17:12,750 레이디스는 찾았어요? 932 01:17:13,796 --> 01:17:14,836 아니... 933 01:17:14,962 --> 01:17:17,963 - 못찾았어 - 난 뭘 하나 찾았어요 934 01:17:18,088 --> 01:17:19,508 이건 입원 서류예요 935 01:17:19,548 --> 01:17:22,386 파일에 이것 뿐이었어요 상담 기록도, 보고서도 936 01:17:22,387 --> 01:17:24,346 사진도 없이, 이게 다예요 좀 이상해요 937 01:17:24,470 --> 01:17:26,223 자, 한번 보세요 938 01:17:27,057 --> 01:17:28,391 나중에 볼게 939 01:17:30,396 --> 01:17:31,976 왜 그래요. 보스? 940 01:17:32,186 --> 01:17:34,878 그냥 다음에 본다니까 941 01:17:37,749 --> 01:17:39,125 애쉬클리프는 저쪽인데요 942 01:17:39,249 --> 01:17:41,085 애쉬클리프에 안가 943 01:17:42,586 --> 01:17:44,129 등대에 갈거야 944 01:17:45,045 --> 01:17:47,800 대체 여기서 무슨 일이 일어나는지 알아야겠어 945 01:18:01,311 --> 01:18:02,480 이런... 946 01:18:03,106 --> 01:18:04,272 젠장! 947 01:18:05,400 --> 01:18:07,194 돌아가긴 너무 멀어 948 01:18:07,822 --> 01:18:10,320 저 암벽을 건너갈 방법이 없잖아요 949 01:18:10,406 --> 01:18:13,239 저 나무 뒤로 가면 950 01:18:13,240 --> 01:18:15,076 암벽을 돌아서 등대로 가는 길이 있을거야 951 01:18:15,200 --> 01:18:18,037 뭘 하겠다고요? 입원 서류는 안보고... 952 01:18:18,536 --> 01:18:22,085 67번째 환자의 증거예요 지금껏 없다던 환자요 953 01:18:23,539 --> 01:18:26,462 난 등대에 갈거야 알겠어? 954 01:18:29,146 --> 01:18:30,729 가지 말라면 어쩔거죠? 955 01:18:30,836 --> 01:18:32,767 왜 안가려는 거지? 왜? 956 01:18:32,848 --> 01:18:37,437 곧 어두워질텐데 저 길 내려가는 건 자살행위니까요 957 01:18:38,437 --> 01:18:39,437 좋아 958 01:18:39,647 --> 01:18:41,990 자넨 여기서 기다리는 게 좋겠군 959 01:18:43,517 --> 01:18:45,348 보스가 날 끌여들였어요... 960 01:18:45,444 --> 01:18:48,245 이젠 갇혀버렸고요 이 암벽에, 이 섬에! 961 01:18:49,215 --> 01:18:53,053 하지만 서로 믿어야 할 판에 보스 행동은 꼭... 962 01:18:53,091 --> 01:18:54,093 꼭 뭐? 963 01:18:54,177 --> 01:18:55,678 내가 어쨌는데? 964 01:18:59,643 --> 01:19:03,810 대체 감방에서 무슨 일이 있었죠, 테드? 965 01:19:08,897 --> 01:19:14,031 - 포틀랜드 날씨는 어떨 것 같나? - 난 시애틀에서 왔어요 966 01:19:15,956 --> 01:19:17,416 시애틀? 967 01:19:20,577 --> 01:19:23,412 난 갈 거야... 혼자 968 01:19:26,203 --> 01:19:27,786 같이 갑시다 969 01:19:27,829 --> 01:19:29,458 혼자라고 했잖아 970 01:19:31,247 --> 01:19:32,918 좋아요 971 01:19:58,528 --> 01:19:59,819 젠장! 972 01:20:07,328 --> 01:20:10,724 오래 걸릴 줄은 알았지만 밀물이 차올라서 못갔어 973 01:22:04,820 --> 01:22:06,487 어디 있어, 척! 974 01:23:19,772 --> 01:23:21,063 당신 누구야? 975 01:23:23,648 --> 01:23:24,985 테디 다니엘... 976 01:23:25,109 --> 01:23:26,151 경찰이에요 977 01:23:27,402 --> 01:23:28,572 연방 보안관이군요 978 01:23:30,532 --> 01:23:31,700 맞아요 979 01:23:34,076 --> 01:23:38,039 손을 좀 앞으로 내볼래요? 980 01:23:38,079 --> 01:23:39,079 왜? 981 01:23:39,413 --> 01:23:40,956 왜?! 982 01:23:41,582 --> 01:23:44,502 날 해치려는게 아닌지 확인하려는 겁니다 983 01:23:51,926 --> 01:23:55,846 가지고 있을 거예요... 괜찮다면 984 01:23:57,141 --> 01:23:58,973 좋아요 985 01:24:10,987 --> 01:24:12,157 레이첼 솔란도시군요 986 01:24:14,407 --> 01:24:15,784 진짜 레이첼 987 01:24:19,328 --> 01:24:21,121 정말로 아이들을 죽였나요? 988 01:24:22,998 --> 01:24:24,335 난 아이들이 없었어요 989 01:24:25,918 --> 01:24:27,044 결혼한 적도 없었고 990 01:24:29,129 --> 01:24:32,592 애쉬클리프 환자가 되기 전에 여기서 일 했었어요 991 01:24:34,428 --> 01:24:35,806 간호사였어요? 992 01:24:37,553 --> 01:24:39,537 의사였어요. 마샬 993 01:24:43,537 --> 01:24:44,854 내가 미친 것 같아요? 994 01:24:44,978 --> 01:24:48,418 - 아뇨... - 미치지 않았다고 말해 봐야... 995 01:24:49,775 --> 01:24:51,528 별 도움이 안되겠죠? 996 01:24:53,322 --> 01:24:55,822 카프카적인 천재성이랄까 997 01:24:58,950 --> 01:25:01,142 항상 사람들이 미쳤다고 말할 때... 998 01:25:01,245 --> 01:25:04,709 아니라고 하면 오히려 그 말을 확인시켜주죠 999 01:25:07,291 --> 01:25:09,378 난 그렇지 않아요 미안해요 1000 01:25:09,878 --> 01:25:11,463 한번 정신병자로 낙인찍히면 1001 01:25:11,966 --> 01:25:15,342 뭘 해도 미쳐서 그렇다고 여기죠 1002 01:25:15,446 --> 01:25:17,742 합리적인 저항이나 부정... 1003 01:25:18,553 --> 01:25:20,869 합당한 공포도 편집증이라 여겨요 1004 01:25:21,390 --> 01:25:22,932 생존 본능인데, 네? 1005 01:25:23,558 --> 01:25:25,540 방어 기제요 1006 01:25:25,540 --> 01:25:28,439 보기보다는 똑똑하군요 그게 좋은 건 아니겠지만 1007 01:25:30,089 --> 01:25:31,842 말해 봐요... 1008 01:25:32,052 --> 01:25:33,219 그래요... 1009 01:25:34,225 --> 01:25:35,895 무슨 일이 있었던거죠? 1010 01:25:36,728 --> 01:25:39,438 왜 이렇게 "소듐 마멘톨"이 많이 오냐고 물었어요 1011 01:25:40,359 --> 01:25:43,401 - 아편이 주성분인 환각제죠 - 향정신제 말이군요 1012 01:25:44,987 --> 01:25:46,739 수술에 대해서도 물어봤어요 1013 01:25:49,742 --> 01:25:51,412 "경안 뇌엽절제술"이라고 들어봤어요? 1014 01:25:53,413 --> 01:25:54,745 전기충격으로 의식을 잃게한 후... 1015 01:25:55,917 --> 01:25:59,793 눈을 통해 송곳을 집어넣어 1016 01:26:00,919 --> 01:26:02,591 신경섬유 일부를 끄집어 내서... 1017 01:26:05,716 --> 01:26:07,094 환자를 더 고분고분하게 만들어요 1018 01:26:08,220 --> 01:26:10,011 다루기 쉽게 1019 01:26:10,848 --> 01:26:11,888 야만적이고... 1020 01:26:13,346 --> 01:26:14,472 부도덕한 짓이죠 1021 01:26:15,725 --> 01:26:20,312 통증이 어떻게 몸에 전달 되는 줄 아세요? 1022 01:26:21,274 --> 01:26:22,689 어디가 아프냐에 달렸죠 1023 01:26:23,650 --> 01:26:24,987 아니, 통증은 살과는 관계가 없어요 1024 01:26:25,611 --> 01:26:27,615 통증은 뇌가 조절해요 1025 01:26:28,447 --> 01:26:32,201 두려움, 공감, 수면 분노, 배고픔... 모두 다요 1026 01:26:34,598 --> 01:26:36,560 그것들을 조절할 수 있다면? 1027 01:26:37,290 --> 01:26:38,436 뇌를? 1028 01:26:38,977 --> 01:26:40,561 인간을 새로 만드는 거예요 1029 01:26:41,292 --> 01:26:45,339 고통을 못느끼게 사랑도, 연민도 못느끼게 1030 01:26:47,216 --> 01:26:51,260 그런 사람은 심문도 못해요 털어놓을 기억이 없으니까요 1031 01:26:54,392 --> 01:26:57,962 저들이 모든 사람의 기억을 빼앗을 순 없어요... 절대로 1032 01:26:58,816 --> 01:27:03,592 전에 북한이 미군 전쟁포로에게 세뇌 실험을 했는데... 1033 01:27:03,763 --> 01:27:07,139 그들을 반역자로 만들었어요 여기서 똑같은 짓을 하고 있어요 1034 01:27:07,367 --> 01:27:09,853 유령을 만들어 세상에 내보내서 1035 01:27:09,853 --> 01:27:12,976 제정신인 사람은, 제정신이면 절대 못할 일을 시켜요 1036 01:27:12,976 --> 01:27:15,173 그런 능력이나 그런 지식은... 1037 01:27:15,466 --> 01:27:17,460 오랜 시간이 걸려요 1038 01:27:17,567 --> 01:27:20,713 몇 년에 걸쳐 연구해왔고 수백명의 환자를 실험했어요 1039 01:27:22,800 --> 01:27:26,051 50년 후 사람들이 되돌아보고 1040 01:27:26,052 --> 01:27:28,724 이럴 거예요... 모든게 이곳에서 시작됐다고 1041 01:27:29,683 --> 01:27:34,563 나찌는 유태인을 소련은 수용소 죄수들을, 우리는... 1042 01:27:35,311 --> 01:27:38,441 이 섬의 환자를 실험했어요 셔터 아일랜드의... 1043 01:27:39,776 --> 01:27:41,363 아니, 안그럴겁니다... 1044 01:27:46,242 --> 01:27:47,408 당신도 잘 알걸요... 1045 01:27:51,163 --> 01:27:53,246 저들이 당신을 보내줄 수 없다는 걸 1046 01:27:53,790 --> 01:27:55,249 난 연방 보안관이에요 1047 01:27:55,624 --> 01:27:57,004 날 막을 수 없어요 1048 01:27:58,459 --> 01:28:00,462 나도 자신만만한 정신과 의사였어요 1049 01:28:01,858 --> 01:28:03,941 존경받는 집의 딸이었고 1050 01:28:04,984 --> 01:28:06,570 그건 아무 것도 아니예요 1051 01:28:09,613 --> 01:28:12,741 하나 물을게요... 전에 큰 충격을 받은 적 있죠? 1052 01:28:15,439 --> 01:28:19,214 네. 왜... 그게 문제가 되는데요? 1053 01:28:19,659 --> 01:28:23,829 바로 과거의 그 시점에서 이상해졌을 수 있으니까요 1054 01:28:24,585 --> 01:28:26,252 그들이 당신을 이곳에 가둬도 1055 01:28:26,878 --> 01:28:30,630 친구와 동료들이 이랬겠죠... "사람 버렸군..." 1056 01:28:31,675 --> 01:28:34,303 "그런 일을 당했는데 누군들 안그렇겠어" 1057 01:28:34,304 --> 01:28:37,073 누구 얘기든 그렇게 말하면 안되죠. 누구든 1058 01:28:37,197 --> 01:28:39,516 문제는 저들이 당신에 대해 말할 거라는 거예요 1059 01:28:43,351 --> 01:28:44,518 머리는 어때요? 1060 01:28:45,645 --> 01:28:48,272 - 내 머리? - 최근에 이상한 꿈 없었어요? 1061 01:28:48,983 --> 01:28:53,154 불면증... 두통... 1062 01:28:55,532 --> 01:28:57,737 - 툭하면 편두통이 생겨요 - 맙소사! 1063 01:29:00,576 --> 01:29:04,228 무슨 약 안먹었죠, 네? 아스피린이나... 1064 01:29:04,518 --> 01:29:06,752 - 아스피린 먹었어요 - 세상에! 1065 01:29:07,039 --> 01:29:10,252 식당에서 준 음식을 먹거나 저들이 준 커피를 마셨어요? 1066 01:29:10,752 --> 01:29:13,172 담배는 가지고 온 걸 피웠죠? 1067 01:29:15,677 --> 01:29:18,593 아니... 아니에요 1068 01:29:20,052 --> 01:29:21,305 안그랬어요 1069 01:29:21,929 --> 01:29:28,603 신경이완 진정제가 혈중 유효 농도가 되는데 36-48시간 걸려요 1070 01:29:28,643 --> 01:29:30,480 먼저 맥박이 느려지고 1071 01:29:31,523 --> 01:29:33,610 손끝에서 시작해 손 전체로 퍼지죠 1072 01:29:35,693 --> 01:29:39,031 최근에 깬 상태로 악몽을 꾼 적 있었어요? 1073 01:29:42,763 --> 01:29:45,498 말해 봐요. 등대에선 무슨 일을 하죠? 1074 01:29:46,037 --> 01:29:47,478 말해 봐요 1075 01:29:48,729 --> 01:29:50,791 뇌 수술 1076 01:29:51,126 --> 01:29:55,005 두개골을 열고 신경을 차단해 어떻게 되는지 보는 거예요 1077 01:29:56,391 --> 01:29:58,723 나찌들과 다를 바 없어요 1078 01:30:01,521 --> 01:30:03,418 유령을 만드는 거예요 1079 01:30:04,980 --> 01:30:09,362 이걸 또 누가 알죠? 이 섬에서, 누구죠? 1080 01:30:11,820 --> 01:30:13,197 모두가 1081 01:30:13,321 --> 01:30:16,741 이런, 간호사와 잡역부들까지? 1082 01:30:17,786 --> 01:30:20,287 - 그건 불가능해요... - 모두 알아요 1083 01:30:39,578 --> 01:30:41,681 여기 있으면 안돼요 1084 01:30:41,976 --> 01:30:43,607 내가 죽은 줄 알아요 익사했다고 1085 01:30:43,607 --> 01:30:45,436 당신을 찾으러 와서 날 발견할지도 몰라요 1086 01:30:46,481 --> 01:30:47,898 미안하지만 어서 가요 1087 01:30:55,323 --> 01:30:56,864 다시 올게요 1088 01:30:57,114 --> 01:31:00,120 여기 없을 거예요 밤마다 다른 곳으로 가요 1089 01:31:00,161 --> 01:31:02,536 당신을 데려가서 이 섬에서 나가게 해줄 거예요 1090 01:31:02,537 --> 01:31:04,704 내 말 안들었어요? 1091 01:31:05,333 --> 01:31:08,668 이 섬을 떠날 유일한 방법은 배인데, 저들이 통제해요 1092 01:31:09,293 --> 01:31:10,964 당신은 절대 여길 못떠나요 1093 01:31:20,970 --> 01:31:22,345 친구가 있어요 1094 01:31:22,850 --> 01:31:25,267 어젠 함께 있었는데 지금은 아니예요 1095 01:31:26,057 --> 01:31:27,644 혹시 그를 봤어요? 1096 01:31:28,979 --> 01:31:30,566 보안관님... 1097 01:31:32,023 --> 01:31:33,816 당신은 친구 없어요 1098 01:32:06,495 --> 01:32:08,728 여기 있었네요 1099 01:32:10,687 --> 01:32:13,106 언제나 나타날까 궁금했지요 1100 01:32:15,067 --> 01:32:16,445 여기 타요 1101 01:32:17,068 --> 01:32:18,320 어서 1102 01:32:29,288 --> 01:32:31,664 한가하게 산책이라도 했소? 1103 01:32:32,920 --> 01:32:36,461 아, 그냥... 좀 둘러봤어요 1104 01:32:39,176 --> 01:32:41,259 신의 선물을 즐겼소? 1105 01:32:42,927 --> 01:32:45,012 - 네? - 신의 선물 1106 01:32:46,600 --> 01:32:48,140 폭력 1107 01:32:50,559 --> 01:32:55,270 집 아랫층에 들어섰더니 거실에 나무가 있습디다 1108 01:32:55,373 --> 01:32:59,337 그게 내게 뻗친거죠 마치... 신의 손길 처럼 1109 01:33:00,722 --> 01:33:02,474 신은 폭력을 좋아해요 1110 01:33:05,604 --> 01:33:08,836 - 그건 몰랐네요 - 잘 아실텐데요 1111 01:33:08,984 --> 01:33:11,044 아니면 왜 세상에 폭력이 가득하겠소? 1112 01:33:11,148 --> 01:33:14,906 폭력이 우리 안에 있어요 우린 바로 그런 사람이오 1113 01:33:16,282 --> 01:33:19,487 전쟁을 벌이고 제물을 태우고 1114 01:33:19,487 --> 01:33:22,681 약탈을 일삼고, 형제들의 몸뚱이를 탐하죠. 왜냐? 1115 01:33:22,828 --> 01:33:25,954 자신의 명예를 지키려고 신이 폭력을 선물했기 때문이죠 1116 01:33:28,666 --> 01:33:31,339 난 신이 도덕적 질서를 줬다고 생각했어요 1117 01:33:31,379 --> 01:33:33,672 폭풍만큼 순수한 도덕적 질서란 없는거요 1118 01:33:34,588 --> 01:33:36,676 도덕적 질서란 전혀 없어요 1119 01:33:37,133 --> 01:33:40,969 오직 이것 뿐... "내 폭력이 상대를 이길 수 있나?" 1120 01:33:46,913 --> 01:33:48,789 - 난 폭력적이지 않아요 - 아니긴요 1121 01:33:49,940 --> 01:33:51,817 때로는 아주 폭력적이죠 1122 01:33:52,943 --> 01:33:55,778 잘 알아요. 나도 때로는 상대만큼 폭력적이니까 1123 01:33:56,944 --> 01:33:58,781 우리가 통제된 사회를 떠났다고 치면... 1124 01:33:59,113 --> 01:34:02,343 난 항상 당신과 음식 사이에 서게 될테고 1125 01:34:02,343 --> 01:34:08,498 당신은 돌로 내 머릴 내리쳐서 내 음식을 빼앗아 먹게 되겠죠 1126 01:34:08,498 --> 01:34:09,641 안그렇겠어요? 1127 01:34:11,291 --> 01:34:14,751 콜리는 당신이 무해하고 통제할 수 있다 생각하지만 1128 01:34:14,751 --> 01:34:15,819 난 그렇지 않다는 걸 알죠 1129 01:34:16,299 --> 01:34:20,386 - 날 모르잖아요 - 아니, 잘 알아요 1130 01:34:21,428 --> 01:34:23,596 우린 수백년간 서로 알았어요 1131 01:34:33,520 --> 01:34:39,572 내가 눈물에 대해 생각하면 눈이 머는 걸 막을 수 있겠소? 1132 01:34:43,742 --> 01:34:45,951 어디 해보시죠 1133 01:34:46,870 --> 01:34:51,038 그렇게만 해요 1134 01:35:11,788 --> 01:35:16,171 필히 항상 문을 잠글 것 1135 01:35:36,084 --> 01:35:37,627 어디 갔었어요? 1136 01:35:38,799 --> 01:35:40,963 섬을 좀 돌아봤어요 1137 01:35:41,089 --> 01:35:44,032 이제 떠나셔야죠 레이첼도 찾았으니 1138 01:35:46,097 --> 01:35:47,347 물론이죠 1139 01:35:50,264 --> 01:35:50,994 사람들이 많이 모였네요 1140 01:35:51,517 --> 01:35:54,018 네... 1141 01:35:54,104 --> 01:35:56,730 정체불명의 남자가 어제 C 병동에서 1142 01:35:56,773 --> 01:36:00,903 아주 위험한 환자를 간단히 진압했어요 1143 01:36:01,530 --> 01:36:02,567 그래요? 1144 01:36:02,694 --> 01:36:06,009 망상형 정신분열증 환자랑도 한참을 얘기한 것 같아요 1145 01:36:06,009 --> 01:36:07,282 조지 노이스랑요 1146 01:36:10,408 --> 01:36:15,374 그 노이스라는 사람이 망상증 환자라고요? 1147 01:36:15,602 --> 01:36:17,832 아주 심하죠 기복이 심한 편이고요 1148 01:36:17,980 --> 01:36:20,587 사실 2주전에 한 환자가 너무 화가 났어요 1149 01:36:20,630 --> 01:36:24,547 노이스가 한 말 때문에 그를 두들겨 팼어요 1150 01:36:25,827 --> 01:36:27,317 담배? 1151 01:36:28,738 --> 01:36:30,529 아, 됐습니다 끊었어요 1152 01:36:31,987 --> 01:36:34,034 그럼... 배를 탈 거죠? 1153 01:36:34,664 --> 01:36:36,039 네, 당연히 타야죠 1154 01:36:36,747 --> 01:36:38,541 우리 임무를 끝낸 것 같네요 1155 01:36:39,455 --> 01:36:40,628 "우리"라고요? 마샬? 1156 01:36:42,880 --> 01:36:44,587 말을 하자면... 1157 01:36:45,087 --> 01:36:47,507 - 그 친구 봤습니까? - 누구요? 1158 01:36:48,423 --> 01:36:50,011 내 파트너, 척 1159 01:36:52,806 --> 01:36:54,807 파트너 없잖아요. 마샬 여기 혼자 왔어요 1160 01:36:57,390 --> 01:37:00,292 그간 난 여기서 소중한 일을 해왔어요 1161 01:37:00,439 --> 01:37:03,524 소중한 일들이지만 당대엔 오해를 받게 돼요 1162 01:37:03,648 --> 01:37:05,611 다들 빠른 치료를 원하죠 다들 항상 그랬어요 1163 01:37:05,735 --> 01:37:09,276 난 사람들이 잘 이해 못하는 일을 하려는 거예요 1164 01:37:09,403 --> 01:37:11,864 싸워보지도 않고 포기하진 않을겁니다 1165 01:37:13,325 --> 01:37:15,869 그러실겁니다 1166 01:37:19,704 --> 01:37:21,581 파트너에 대해 다시 말해 보시죠 1167 01:37:23,545 --> 01:37:25,460 파트너라니요? 1168 01:38:30,485 --> 01:38:32,195 마샬... 1169 01:38:33,527 --> 01:38:34,987 어디 가세요? 1170 01:38:35,490 --> 01:38:39,160 아뇨, 그냥... 배로 가는 길이에요 1171 01:38:40,827 --> 01:38:42,499 그럼 다른 쪽으로 가야될텐데요 1172 01:38:45,542 --> 01:38:47,417 잠깐만 기다리세요 1173 01:38:48,001 --> 01:38:50,964 선창까지 데려다 줄 사람을 찾아볼게요 1174 01:38:54,801 --> 01:38:57,343 이건 뭐지, 닥터? 1175 01:38:57,384 --> 01:38:59,930 그냥 진정제요 1176 01:39:00,016 --> 01:39:02,642 - 예방 조치용이죠 - 예방 조치? 1177 01:39:05,143 --> 01:39:09,398 어쩌려고요? 날 죽일거요? 1178 01:39:09,938 --> 01:39:11,274 죽을 짓을 했나보군 1179 01:39:11,774 --> 01:39:14,613 뭘 어쨌는데? 당신을 자극해서? 1180 01:39:15,153 --> 01:39:17,738 용서하시오 뭐가 당신을 자극하죠? 1181 01:39:18,157 --> 01:39:19,323 무슨 말이나... 1182 01:39:19,740 --> 01:39:21,160 - 단어들... - 나찌! 1183 01:39:22,038 --> 01:39:23,577 그것도 그렇고... 1184 01:39:24,121 --> 01:39:25,873 또 물론 어떤 기억이나 꿈들... 1185 01:39:27,124 --> 01:39:31,211 "트라우마"의 어원이 "상처"를 뜻하는 그리스어라는 거 압니까? 1186 01:39:31,712 --> 01:39:35,966 독일어로 "꿈"을 "트라우먼"이라고 하지요 1187 01:39:36,007 --> 01:39:37,133 "트라우먼" 꿈... 1188 01:39:38,508 --> 01:39:41,303 상처가 괴물을 만들 수 있어요 1189 01:39:41,639 --> 01:39:44,223 근데 당신은... 상처를 입었어요. 마샬 1190 01:39:45,268 --> 01:39:48,185 동의하지 않겠지만 당신 안에 괴물을 봤다면 1191 01:39:49,020 --> 01:39:50,481 그걸 멈춰야만 해요 1192 01:39:53,606 --> 01:39:55,694 - 그럽시다 - 그래요 1193 01:40:42,323 --> 01:40:44,075 지금 뭐 해, 자기? 1194 01:40:49,412 --> 01:40:51,039 배를 타러 가야잖아 1195 01:40:51,709 --> 01:40:53,875 아니... 안돼 1196 01:40:58,048 --> 01:41:02,010 다들 척이 죽었다고 생각하면 놈들 실험에 안성맞춤이겠지 1197 01:41:02,636 --> 01:41:05,219 척을 데려갈 곳은 한 곳 뿐이야 1198 01:41:07,849 --> 01:41:10,351 저기에 가면 당신도 죽을거야 1199 01:41:10,432 --> 01:41:11,413 내 파트너야 1200 01:41:11,413 --> 01:41:14,440 억지로 가두고 해칠텐데, 구해야만 돼 1201 01:41:14,813 --> 01:41:16,897 더 이상 죽게둘 수 없어 1202 01:41:17,568 --> 01:41:21,737 가지 마. 제발, 테디 하지 마. 가지 마 1203 01:41:24,741 --> 01:41:26,700 미안해. 여보 1204 01:41:28,495 --> 01:41:31,306 당신 선물이라 좋긴한데 1205 01:41:34,000 --> 01:41:35,564 솔직히 말하면... 1206 01:41:37,115 --> 01:41:39,337 정말 촌스러운 타이야 1207 01:42:19,586 --> 01:42:20,753 안돼! 1208 01:43:42,585 --> 01:43:44,460 꼼짝 마! 그대로 있어! 1209 01:43:46,130 --> 01:43:47,798 날 죽일거요? 1210 01:43:48,214 --> 01:43:52,301 아니... 죽이진 않을거야 1211 01:45:44,496 --> 01:45:47,375 왜 그렇게 젖었지? 1212 01:45:48,542 --> 01:45:51,041 - 뭐라고? - 뭐랬는지 잘 알잖아 1213 01:46:04,518 --> 01:46:06,974 그나저나 그건 빈 총인데 1214 01:46:13,376 --> 01:46:14,629 앉지 1215 01:46:21,283 --> 01:46:24,492 이런, 좀 닦지 감기 걸리겠어 1216 01:46:25,661 --> 01:46:26,704 좋아 1217 01:46:30,039 --> 01:46:32,210 경비를 심하게 쳤나? 1218 01:46:34,920 --> 01:46:37,129 무슨 말인지 모르겠는데 1219 01:46:39,968 --> 01:46:41,593 그래, 여기 있어 1220 01:46:42,134 --> 01:46:45,181 닥터 시한, 환자를 잘 봐줬어 올려보내기 전에 1221 01:46:46,931 --> 01:46:48,807 그럼, 닥터 시한이... 1222 01:46:49,434 --> 01:46:50,998 오늘 아침에 배로 왔나 보군 1223 01:46:51,728 --> 01:46:52,770 그렇진 않아 1224 01:46:54,566 --> 01:46:57,151 내 차를 날려버렸더군 정말 좋아하는 차였는데 1225 01:46:58,524 --> 01:47:00,280 그건 미안해 1226 01:47:03,739 --> 01:47:05,364 떨림이 점차 심해지는군 1227 01:47:06,869 --> 01:47:08,307 환각은 어때? 1228 01:47:09,038 --> 01:47:13,624 여기서 나가. 테디 당신 여기서 끝장 날거야 1229 01:47:16,668 --> 01:47:19,674 - 나쁘진 않아 - 더 나빠질거야 1230 01:47:19,964 --> 01:47:21,049 알아 1231 01:47:21,965 --> 01:47:23,426 닥터 솔란도가... 1232 01:47:24,387 --> 01:47:26,845 신경이완제에 대해 말해 줬어 1233 01:47:26,971 --> 01:47:30,308 그녀가 알든가? 언제 들었지? 1234 01:47:30,433 --> 01:47:35,394 절벽 동굴에서 찾았어 하지만 그녀를 잡진 못할거야 1235 01:47:35,521 --> 01:47:37,106 당연하지 1236 01:47:37,733 --> 01:47:39,570 생각은 현실이 아니니까 1237 01:47:41,154 --> 01:47:43,656 생각보다는 환각이 심하군 1238 01:47:45,198 --> 01:47:47,199 자넨 신경이완제에 중독되지 않았어 1239 01:47:48,244 --> 01:47:50,658 사실 아무 약도 투여되지 않았어 1240 01:47:50,659 --> 01:47:53,039 그럼 이건 뭐야. 어? 대체 이건 뭐냐고?! 1241 01:47:53,164 --> 01:47:54,208 금단현상 1242 01:47:54,500 --> 01:47:55,750 금단현상? 1243 01:47:56,167 --> 01:47:59,087 무슨... 금단현상? 여기 와선 술도 안마셨는데 1244 01:47:59,128 --> 01:48:00,464 클로르프로마진 1245 01:48:00,839 --> 01:48:04,636 약물치료를 선호하지 않지만 자네는 어쩔 수 없었어... 1246 01:48:05,550 --> 01:48:07,929 - 클로르프.. 뭐? - 클로르프로마진 1247 01:48:08,680 --> 01:48:13,266 지난 24개월 동안 자네에게 처방했어 1248 01:48:14,728 --> 01:48:17,231 그러니까 지난 2년간 1249 01:48:17,314 --> 01:48:19,941 누군가 보스턴에서 그 약을 먹인 사람이 있었다? 1250 01:48:19,981 --> 01:48:22,358 보스턴이 아니라 여기서지 1251 01:48:23,403 --> 01:48:27,865 자넨 2년 동안 여기 환자였어 1252 01:48:30,660 --> 01:48:34,747 여기가 어떤지 다 봤어. 닥터 1253 01:48:35,247 --> 01:48:37,790 근데 정말로 내가 미쳤다고 믿게 할 수 있다고 생각해? 1254 01:48:37,874 --> 01:48:42,252 우리가 어떤 사람을 다루는지 알아? 난 연방 보안관이야 1255 01:48:42,796 --> 01:48:47,115 전에야 연방 보안관 이었지 이건 자네 입원 서류야 1256 01:48:47,156 --> 01:48:51,012 67번째 환자의 증거를 찾아 C 병동에 침입했더군 1257 01:48:51,012 --> 01:48:53,746 본토에 가게 되면 이곳에 대해 폭로할 수 있을거야 1258 01:48:53,746 --> 01:48:57,478 - 잠깐, 잠깐... - 읽어볼 시간이 없었나보군. 읽어 봐 1259 01:48:58,102 --> 01:48:59,355 어서 1260 01:49:03,193 --> 01:49:07,195 환자는 높은 지능에 망상이 심한 훈장을 받은 퇴역 군인으로 1261 01:49:07,465 --> 01:49:10,742 다카우 수용소 해방시 사건으로 수감됨 1262 01:49:10,823 --> 01:49:14,159 전직 연방 보안관으로 폭력적인 성향임 1263 01:49:14,285 --> 01:49:16,766 자신의 죄를 후회하지 않음 1264 01:49:16,956 --> 01:49:18,458 그런 일이 없었다고 부정하기 때문임 1265 01:49:18,458 --> 01:49:22,709 고도의 환상적인 진술로 진실과의 대면을 어렵게 함 1266 01:49:22,837 --> 01:49:25,424 지겨운 헛소리! 내 파트너 어디 있어? 1267 01:49:25,548 --> 01:49:27,089 척, 어디 있어? 1268 01:49:28,465 --> 01:49:30,221 다른 방법을 써보지 1269 01:49:30,345 --> 01:49:32,803 아내의 처녀적 이름이 "차날"이었지, 맞지? 1270 01:49:32,848 --> 01:49:35,348 - 아내 얘긴 꺼내지도 마! - 할 수 밖에 없겠는데 1271 01:49:37,620 --> 01:49:40,315 이 4 이름에서 공통점을 알겠나? 1272 01:49:40,439 --> 01:49:41,565 "4의 법칙" 1273 01:49:42,102 --> 01:49:43,460 앤드류, 뭐가 보이죠? 1274 01:49:43,638 --> 01:49:46,662 내 파트너를 어떻게 했으면 그건 중대한 위반으로... 1275 01:49:46,882 --> 01:49:48,865 집중해. 앤드류 뭐가 보이지! 1276 01:49:49,614 --> 01:49:52,742 이름들에... 글자 수가 같잖아 1277 01:49:52,927 --> 01:49:56,933 에드워드 다니엘, 정확히 13글자야. 앤드류 레이디스 처럼 1278 01:49:57,120 --> 01:49:59,851 레이첼 솔란도랑 돌로레스 차날도 그렇고 1279 01:49:59,851 --> 01:50:01,518 모든 이름이 서로의 '아나그램'이야 1280 01:50:01,604 --> 01:50:04,294 그런 잔꾀가... 네게는 안통할텐데 1281 01:50:04,438 --> 01:50:06,921 진실을 알려고 왔잖아 이게 진실이야 1282 01:50:07,132 --> 01:50:08,798 당신이 앤드류 레이디스야 1283 01:50:09,089 --> 01:50:12,885 애쉬클리프의 67번째 환자는 바로 당신이야. 앤드류 1284 01:50:13,595 --> 01:50:15,053 헛소리 1285 01:50:15,348 --> 01:50:17,890 2년 전에 법원의 명령으로 이곳에 수감됐어 1286 01:50:17,976 --> 01:50:21,312 끔찍한 죄를 지었고 자신을 용서할 수 없어서 1287 01:50:21,352 --> 01:50:23,189 또 다른 자아를 만들었어 1288 01:50:28,275 --> 01:50:30,279 사실 얘기로 돌아가자고 1289 01:50:30,507 --> 01:50:34,031 자신이 만든 이야기 속에선 살인자가 아닌 영웅이지 1290 01:50:34,449 --> 01:50:38,012 연방 보안관이고 애쉬클리프엔 사건 때문에 왔지 1291 01:50:38,012 --> 01:50:39,160 음모를 알아내기 위해서 1292 01:50:39,581 --> 01:50:42,665 아무리 당신이 누구고 뭘했는지 말해 줘도 1293 01:50:42,706 --> 01:50:45,082 거짓말이라고 일축했어. 앤드류 1294 01:50:45,123 --> 01:50:46,671 난 에드워드 다니엘이야 1295 01:50:46,775 --> 01:50:50,007 그 환상을 지난 2년간 들었어 자세한 것까지 다 알아 1296 01:50:50,382 --> 01:50:52,883 67번째 환자, 폭풍 레이첼 솔란도... 1297 01:50:53,010 --> 01:50:55,636 사라진 동료에 매일 꾸는 꿈 1298 01:50:55,637 --> 01:50:58,512 다카우엔 갔었지만 경비병을 죽인 적은 없었지 1299 01:51:02,185 --> 01:51:05,186 그 환상 세계에서 살도록 둘 수 있으면 좋겠어 1300 01:51:05,728 --> 01:51:06,979 정말로... 1301 01:51:07,479 --> 01:51:12,317 하지만 당신은, 폭력적이고 훈련된, 가장 위험한 환자야 1302 01:51:12,692 --> 01:51:15,238 그간 모든 경비들과 다른 환자를을 다치게 했어 1303 01:51:15,325 --> 01:51:17,907 2주 전에는 조지 노이스를 공격했고 1304 01:51:17,952 --> 01:51:19,493 아니, 아냐 그딴 짓 한 적 없어 1305 01:51:19,701 --> 01:51:21,578 - 노이스는 당신이 때렸어 - 난 절대 아니야 1306 01:51:21,788 --> 01:51:23,871 그를 때릴 이유를 하나만 대봐 1307 01:51:23,997 --> 01:51:25,877 레이디스라고 불렀거든 1308 01:51:25,956 --> 01:51:28,775 레이디스가 안되려고 무슨 짓이든 하거든 1309 01:51:29,628 --> 01:51:33,048 어제 노이스랑 나눴던 대화를 녹취해뒀어 1310 01:51:33,299 --> 01:51:37,427 "이건 너랑 레이디스를 위한거야 지금껏 항상 그랬어" 1311 01:51:38,806 --> 01:51:42,224 아니, 아냐 여기 "나와 레이디스"라잖아 1312 01:51:42,264 --> 01:51:43,973 노이스에게 얼굴이 어떻게 된거냐고 물었더니 1313 01:51:44,019 --> 01:51:46,812 이렇게 대답했어 "네가 그랬잖아" 1314 01:51:47,043 --> 01:51:51,109 - 아니, 내 탓이라는 뜻이었어... - 그를 죽일 뻔 했어 1315 01:51:52,941 --> 01:51:56,739 교도소장과 본토의 이사회가 어떤 조치가 필요하다고 결정했어... 1316 01:51:57,655 --> 01:52:01,702 당신 정신을 되돌리지 못하면, 지금 당장... 1317 01:52:02,369 --> 01:52:05,685 영구적인 방법을 써야만 돼 다시는 상대를 해칠 수 없도록 1318 01:52:09,252 --> 01:52:13,089 뇌 수술 받게 될거야 앤드류. 알겠어? 1319 01:52:17,132 --> 01:52:18,384 그래, 알겠어 1320 01:52:19,343 --> 01:52:21,305 아주 잘 알겠어 1321 01:52:22,557 --> 01:52:26,600 하찮은 당신 게임을 잘 따르지 않으면... 1322 01:52:26,643 --> 01:52:29,271 닥터 나링이 날 유령을 만들 것이다 1323 01:52:29,352 --> 01:52:31,459 그럼 내 파트너는? 1324 01:52:31,647 --> 01:52:35,945 연방 보안관이 방어 기제라는 말이야? 1325 01:52:38,028 --> 01:52:39,280 헤이, 보스 1326 01:52:57,842 --> 01:53:00,845 지금 이게 무슨 짓이지? 어? 1327 01:53:04,054 --> 01:53:05,641 이 사람 밑에서 일해? 1328 01:53:06,141 --> 01:53:11,271 미안해, 당신의 안전을 위해 누군가 함께 있어야 했어 1329 01:53:13,437 --> 01:53:15,360 그간 날 감시했군, 어? 1330 01:53:16,069 --> 01:53:17,944 매 순간을 1331 01:53:19,821 --> 01:53:21,196 넌 누구야? 1332 01:53:21,612 --> 01:53:22,949 누구지? 말해 봐 1333 01:53:23,490 --> 01:53:25,240 날 모르겠어? 앤드류? 1334 01:53:27,117 --> 01:53:29,748 지난 2년간 주치의였잖아 1335 01:53:31,081 --> 01:53:32,542 "레스터 시한"이야 1336 01:53:38,795 --> 01:53:41,300 내 아내 얘기까지 했는데... 1337 01:53:41,507 --> 01:53:44,845 - 알아 - 널 구하려고 절벽도 탔어 1338 01:53:45,389 --> 01:53:46,641 널 믿었어... 1339 01:53:46,641 --> 01:53:49,473 여기 와서 널 구하려고 모든 위험을 감수했어. 모든 걸! 1340 01:53:49,556 --> 01:53:50,642 알아? 보스 1341 01:53:50,682 --> 01:53:52,354 시간이 얼마 없어. 앤드류 1342 01:53:53,812 --> 01:53:56,398 이사회 전원에게 약속했어 내가 할 수 있다고... 1343 01:53:56,441 --> 01:54:01,613 정신과 역사상 가장 철저하고 첨단인 역할극을 통해 1344 01:54:01,653 --> 01:54:04,258 자넬 치료하겠다고 이 역할을 하게 해주면... 1345 01:54:05,085 --> 01:54:08,474 얼마나 비현실적이고 불가능한지 알 거라 생각했어 1346 01:54:09,543 --> 01:54:11,121 지난 이틀간 이곳을 바꿔야만 했어 1347 01:54:11,828 --> 01:54:14,666 말해 봐 나찌 실험을 어디서 하지? 1348 01:54:15,625 --> 01:54:17,376 사탄의 수술실은? 1349 01:54:30,643 --> 01:54:32,306 앤드류, 잘 들어... 1350 01:54:34,770 --> 01:54:36,355 당신 치료를 실패하면 1351 01:54:37,733 --> 01:54:41,149 그건 여기서 시도한 모든 치료들이 신임을 잃을거야 1352 01:54:43,569 --> 01:54:46,032 우린 이 전쟁의 최전방에 서있어. 앤드류 1353 01:54:47,408 --> 01:54:50,035 지금으로선... 자네에게 달렸어 1354 01:54:56,790 --> 01:54:58,875 꼼짝마, 꼼짝마! 1355 01:54:58,962 --> 01:55:02,089 - 앤드류, 안돼! - 난 테디 다니엘이야! 1356 01:55:03,048 --> 01:55:05,885 이건 장전된거야 무게로 알 수 있어 1357 01:55:05,965 --> 01:55:08,053 그래, 그게 당신 총 맞아? 확실해? 1358 01:55:08,593 --> 01:55:12,016 옆엔 내 이니셜과, 필립이 날 쐈을 때의 흡집이 총신에 있어... 1359 01:55:12,304 --> 01:55:14,516 이걸로 내 정신을 흐릴 생각 마. 닥터! 1360 01:55:14,557 --> 01:55:17,644 그럼 쏴. 그게 이 섬을 빠져나갈 유일한 길일테니까 1361 01:55:24,527 --> 01:55:25,985 앤드류 제발 하지마 1362 01:55:37,164 --> 01:55:38,208 내 총이.. 1363 01:55:45,380 --> 01:55:46,963 내 총을 어떻게 한거야? 1364 01:55:48,090 --> 01:55:49,636 장난감이야. 앤드류 1365 01:55:52,473 --> 01:55:54,055 사실을 말하는거야 1366 01:55:55,600 --> 01:55:58,938 돌로레스는 정신이상이었어 양극성 우울증에, 자살 경향까지 1367 01:55:59,438 --> 01:56:02,645 당신은 술만 마셨고, 소원했어 사람들 말을 모두 무시했지 1368 01:56:02,691 --> 01:56:08,445 호숫가로 이사했어. 아마도 아내가 아파트에 불을 지른 후겠지 1369 01:56:08,611 --> 01:56:10,320 앤드류... 앤드류, 그만! 1370 01:56:12,616 --> 01:56:13,658 그건 다 거짓말이야! 1371 01:56:14,158 --> 01:56:15,911 당신 아이들이야 1372 01:56:16,784 --> 01:56:17,997 사이먼... 1373 01:56:18,956 --> 01:56:21,669 - 헨리... - 난 애가 없어 1374 01:56:21,874 --> 01:56:26,337 당신 아내가 익사시켰어 호숫가의 오두막에서 1375 01:56:26,461 --> 01:56:30,426 이 소녀는... 당신 꿈에 나오지. 매일 밤 1376 01:56:31,176 --> 01:56:32,385 난 딸이 없어 1377 01:56:32,425 --> 01:56:36,474 당신이 매번 구했어야 했다고 말하는 소녀야... 1378 01:56:36,555 --> 01:56:37,727 그들 모두 구했어야 했다고 1379 01:56:38,350 --> 01:56:39,514 당신 딸이야... 1380 01:56:40,017 --> 01:56:43,020 이름은 레이첼... 얘도 아니라고 부인할텐가? 1381 01:56:44,314 --> 01:56:45,440 앤드류, 그래? 1382 01:57:09,630 --> 01:57:11,088 정말 미안해. 여보... 1383 01:57:15,676 --> 01:57:17,551 여기 오지 말랬잖아 1384 01:57:18,178 --> 01:57:19,514 말했잖아... 1385 01:57:20,389 --> 01:57:22,766 여기가 끝일 수 있다고 1386 01:57:43,204 --> 01:57:44,350 나 왔어 1387 01:57:45,101 --> 01:57:47,478 오클라호마에서 놈을 잡았어 1388 01:57:47,728 --> 01:57:51,256 여기서 툴사까지 10곳은 들렀을거야 1389 01:57:51,256 --> 01:57:51,547 1주일은 잘 수 있겠어 1390 01:57:56,050 --> 01:57:57,260 돌로레스? 1391 01:58:54,315 --> 01:58:55,900 여보 1392 01:58:58,198 --> 01:58:59,530 왜 그렇게 젖었어? 1393 01:59:02,655 --> 01:59:04,115 보고 싶었어요 1394 01:59:11,000 --> 01:59:14,128 집에 가고 싶어 1395 01:59:16,546 --> 01:59:18,422 집에 있잖아 1396 01:59:21,969 --> 01:59:24,054 애들은? 1397 01:59:28,724 --> 01:59:31,101 학교 갔어 1398 01:59:34,898 --> 01:59:37,506 오늘 토요일이야. 여보 1399 01:59:38,526 --> 01:59:40,172 토요일엔 학교 안가잖아 1400 01:59:42,575 --> 01:59:44,344 내 학교는 가는데 1401 01:59:57,419 --> 01:59:59,506 세상에! 1402 02:00:22,528 --> 02:00:25,990 세상에, 안돼! 1403 02:00:48,596 --> 02:00:51,097 안돼, 제발 1404 02:00:51,183 --> 02:00:54,854 안돼! 1405 02:02:12,013 --> 02:02:13,971 애들을 식탁에 앉힐게, 앤드류 1406 02:02:15,264 --> 02:02:16,912 애들을 닦아주고... 1407 02:02:17,140 --> 02:02:19,124 옷을 갈아 입혀서... 1408 02:02:20,646 --> 02:02:24,296 살아있는 인형이 될거야 1409 02:02:27,028 --> 02:02:29,759 내일 애들을 데리고 소풍가자 1410 02:02:35,450 --> 02:02:37,659 날 사랑했었다면, 돌로레스 1411 02:02:38,580 --> 02:02:40,582 입 좀 다물어 1412 02:02:46,002 --> 02:02:47,588 사랑해 1413 02:02:56,223 --> 02:02:58,206 날 놓아줘 1414 02:03:03,520 --> 02:03:04,646 여보... 1415 02:03:07,192 --> 02:03:09,173 애들을 씻길거야 1416 02:03:13,513 --> 02:03:19,161 - 사랑해, 돌로레스, 너무나 - 나도 사랑해 1417 02:03:50,859 --> 02:03:52,212 앤드류 1418 02:03:54,635 --> 02:03:55,991 내 말 들려요? 1419 02:03:56,991 --> 02:04:00,159 레이첼! 1420 02:04:06,894 --> 02:04:08,064 어떤 레이첼? 1421 02:04:11,087 --> 02:04:15,694 레이첼 레이디스 내 딸... 1422 02:04:19,514 --> 02:04:21,513 여긴 왜 왔지? 1423 02:04:24,560 --> 02:04:26,228 아내를 죽였어요 1424 02:04:26,417 --> 02:04:27,854 왜 그랬지? 1425 02:04:33,818 --> 02:04:35,383 아내가 애들을 죽였고... 1426 02:04:38,095 --> 02:04:39,762 자기도 보내달랬어요 1427 02:04:43,617 --> 02:04:46,872 - 테디 다니엘은 누구지? - 존재하지 않는 사람이에요 1428 02:04:49,459 --> 02:04:51,648 레이첼 솔란도도... 내가 만든 사람들이에요 1429 02:04:51,773 --> 02:04:52,899 왜? 1430 02:04:54,361 --> 02:04:56,112 당신 말을 들어야만 돼 1431 02:05:02,181 --> 02:05:05,290 아내가 처음 자살을 시도한 후... 1432 02:05:06,975 --> 02:05:09,372 돌로레스가 그랬어요... 1433 02:05:10,417 --> 02:05:12,606 자기 몸에 벌레가 산다고... 1434 02:05:13,335 --> 02:05:15,235 자기 뇌 속에 1435 02:05:16,382 --> 02:05:19,699 자긴 느낄 수 있다고... 1436 02:05:19,699 --> 02:05:26,164 자기 두개골을 두들기며 재미로 신경을 잡아당긴다고 1437 02:05:29,059 --> 02:05:34,797 아내가 내게 그랬지만 난 듣지 않았어요 1438 02:05:39,527 --> 02:05:40,969 아내를 정말 사랑했어요 1439 02:05:42,427 --> 02:05:44,325 왜 그 얘기를 만들었죠? 1440 02:05:47,328 --> 02:05:50,871 돌로레스가 아이들을 죽였다는 사실을 받아들일 수 없었어요 1441 02:05:55,586 --> 02:05:58,987 내가 죽였어요... 1442 02:05:58,987 --> 02:06:02,989 내가 죽인 거예요 아내를 돕지 않아서 1443 02:06:07,243 --> 02:06:10,371 내가 죽인 거예요 1444 02:06:13,918 --> 02:06:17,169 내 이론은 이래, 앤드류 전에도 환상이 무너졌었어... 1445 02:06:17,256 --> 02:06:20,092 9개월 전이었지 근데 재발했었어 1446 02:06:22,968 --> 02:06:26,223 - 기억 안나는데요 - 알아 1447 02:06:26,347 --> 02:06:30,519 리셋 된 거야. 앤드류 테이프 처럼 1448 02:06:30,519 --> 02:06:33,936 끝없는 고리가 반복해서 재생되는 거야 1449 02:06:34,147 --> 02:06:37,919 이번에 한 일로 반복되는 게 멈추면 좋겠어 1450 02:06:38,754 --> 02:06:42,719 근데 내가 알아야겠어... 자네가 현실을 인정했는지 1451 02:06:48,743 --> 02:06:51,868 박사님이 날 따라다녔어요 1452 02:06:55,773 --> 02:06:57,708 아무도 안하려고 할 때 나를 도와주셨어요 1453 02:07:09,597 --> 02:07:12,100 난 앤드류 레이디스고... 1454 02:07:18,667 --> 02:07:22,966 내가 아내를 죽였어요 1952년 봄이었죠 1455 02:07:47,428 --> 02:07:49,136 오늘 아침은 어때? 1456 02:07:49,844 --> 02:07:51,846 좋아 당신은? 1457 02:07:52,641 --> 02:07:53,788 이만하면 됐지. 뭐 1458 02:08:03,319 --> 02:08:05,193 우리 이제 어떡하지? 1459 02:08:06,401 --> 02:08:07,882 당신이 말해 봐요 1460 02:08:13,409 --> 02:08:15,286 여길 나갈거야. 척 1461 02:08:16,017 --> 02:08:18,126 본토로 돌아가야지 1462 02:08:18,126 --> 02:08:20,164 뭔지 모르지만 여기서 나쁜 일이 벌어지고 있어 1463 02:08:42,375 --> 02:08:44,899 걱정마. 파트너 내가 알아서 할테니까 1464 02:08:50,947 --> 02:08:53,554 우리가 저들 보다 똑똑하니까 1465 02:08:54,825 --> 02:08:56,893 그래, 맞아 안그래? 1466 02:09:12,717 --> 02:09:15,324 여기 있으면 궁금한게 있는데... 1467 02:09:16,389 --> 02:09:17,767 그래. 뭔데, 보스? 1468 02:09:19,204 --> 02:09:21,082 뭐가 더 끔찍할 것 같나? 1469 02:09:21,602 --> 02:09:24,316 괴물로 사는 것과... 1470 02:09:24,317 --> 02:09:26,943 착한 사람으로 죽는 것 중에... 1471 02:09:35,968 --> 02:09:37,140 테디?