1
00:00:00,900 --> 00:00:10,900
Dịch PĐVN: Nguyên Khang & Phaolô, XV.
Lớp Giáo Lý DT&HN gx. Chí Hoà K1/2010
2
00:00:45,500 --> 00:00:49,815
25 NĂM TRƯỚC
Nào, bé yêu của mẹ, đến giờ đi ngủ rồi.
3
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mẹ ơi, bố có đến ru con ngủ không ?
4
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Không con ạ, tối nay bố phải làm việc
ở sở cứu hoả rồi.
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Nhưng tối mai bố sẽ về.
6
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mẹ ơi, con muốn cưới bố.
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
Thật không ? Catherine à,
con không thể cưới bố được.
8
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
Bố là chồng của mẹ mà.
9
00:01:05,999 --> 00:01:08,433
Vậy khi mẹ thôi làm vợ bố,
con cưới bố được không ?
10
00:01:09,803 --> 00:01:13,295
Bố mẹ không bao giờ thôi nhau đâu.
Con phải cưới người khác thôi.
11
00:01:13,473 --> 00:01:16,135
Con có thể mặc đầm trắng
và mang găng tay trắng không mẹ ?
12
00:01:16,309 --> 00:01:18,004
Tất nhiên, nếu con muốn.
13
00:01:18,178 --> 00:01:21,841
Rồi chúng con sẽ sống
hạnh phúc mãi mãi không mẹ ?
14
00:01:22,348 --> 00:01:25,579
Nếu con lấy được một người
thực lòng yêu thương con.
15
00:01:25,752 --> 00:01:27,379
Giống như bố hả mẹ ?
16
00:01:27,554 --> 00:01:30,148
Ừ, giống như bố vậy.
17
00:02:34,020 --> 00:02:36,488
-Terrell, tôi đã sai lúc ở ngoài đó.
-Đây không phải là trò đùa đâu.
18
00:02:36,656 --> 00:02:38,521
Anh đang đùa với mạng người đó.
19
00:02:39,192 --> 00:02:40,352
Đâu đến nỗi thế.
20
00:02:43,329 --> 00:02:44,956
Eric, anh ấy có quyền bực bội đấy.
21
00:02:45,131 --> 00:02:47,759
Anh bỏ rơi anh ấy ở một nơi nguy hiểm
để cố làm anh hùng.
22
00:02:47,934 --> 00:02:49,902
Tôi nghĩ là tôi đã nghe ai đó kêu cứu.
23
00:02:50,069 --> 00:02:52,833
Tiếng kêu đó phát ra
từ bên ngoài toà nhà.
24
00:02:53,006 --> 00:02:54,337
Trời tối quá, tôi không thấy gì hết.
25
00:02:54,507 --> 00:02:57,772
Đó là lý do anh phải ở lại với
đồng đội anh. Anh ấy đã tưởng rằng...
26
00:02:57,944 --> 00:03:01,277
...có gì đó xảy ra cho anh
và anh cần sự giúp đỡ của anh ấy.
27
00:03:01,881 --> 00:03:05,214
Không bao giờ được bỏ rơi đồng đội,
đặc biệt là trong một đám cháy.
28
00:03:07,353 --> 00:03:09,821
Đợi chút xíu nữa anh ấy bình tĩnh lại
rồi đi xin lỗi anh ấy đi.
29
00:03:09,989 --> 00:03:12,617
-Và chân thành vào.
-Vâng, thưa sếp.
30
00:03:22,368 --> 00:03:24,393
-Chào, Tasha.
-Ô, chào, Cat.
31
00:03:24,571 --> 00:03:26,266
Mới thấy chị trên TV. Trông đẹp lắm.
32
00:03:26,439 --> 00:03:29,203
Tôi lỡ không xem rồi. Tôi vừa làm
một vòng khu điều trị ung thư mới.
33
00:03:29,375 --> 00:03:31,343
-Mà này, Robin về chưa ?
-Chưa, chị ấy còn ở đây.
34
00:03:31,511 --> 00:03:33,103
Robin, Cat nè.
35
00:03:33,279 --> 00:03:34,610
-Chào Cat.
-Cậu khoẻ không ?
36
00:03:34,781 --> 00:03:35,941
Khoẻ. Còn cậu ?
37
00:03:36,115 --> 00:03:37,946
Cũng khoẻ.
Tụi mình còn ở đây đến mai chứ ?
38
00:03:38,117 --> 00:03:40,813
Ừ, đến 4:00. Cậu vẫn muốn
dùng nến thơm, đúng không ?
39
00:03:40,987 --> 00:03:42,386
Hoàn toàn đúng. Mang cho tớ nhé.
40
00:03:42,555 --> 00:03:43,852
-Tớ muốn thử mọi mùi.
-Được thôi.
41
00:03:44,023 --> 00:03:45,888
Tớ định về thăm bố mẹ tớ cuối tuần này.
42
00:03:46,059 --> 00:03:48,892
-Tớ nghĩ bố mẹ tớ cũng thích được thăm.
-Hai bác có khoẻ không ?
43
00:03:49,062 --> 00:03:51,997
Biết không, mẹ tớ bị đột quỵ
một năm rồi đó.
44
00:03:52,165 --> 00:03:54,690
Tớ vẫn đang cố mua cho mẹ tớ
giường và xe lăn mới...
45
00:03:54,867 --> 00:03:57,563
...nhưng bảo hiểm của bố mẹ tớ
không chịu chi khoản đó.
46
00:03:57,737 --> 00:04:00,069
Chẳng biết sao nữa.
Bố tớ rất bực.
47
00:04:00,240 --> 00:04:03,038
Bố cũng muốn giúp mẹ,
nhưng bố không đủ khả năng.
48
00:04:03,209 --> 00:04:05,268
-Chán nhỉ.
-Không sao, mọi chuyện ổn thôi.
49
00:04:05,878 --> 00:04:07,175
Mà thôi, tớ có việc phải đi đây.
50
00:04:07,347 --> 00:04:09,611
-Mai tớ gặp lại cậu, đúng không ?
-Ừ, mai gặp lại.
51
00:04:09,782 --> 00:04:11,613
-Tạm biệt.
-Tạm biệt.
52
00:04:12,118 --> 00:04:14,643
-Ơ, Catherine.
-Xin lỗi, bác sĩ Keller.
53
00:04:14,821 --> 00:04:16,516
Gọi tôi là Gavin đi.
54
00:04:16,689 --> 00:04:19,180
Gavin, xin lỗi suýt đụng vào anh.
55
00:04:19,359 --> 00:04:22,328
-Không sao đâu. Rất vui được gặp cô.
-Tôi cũng thế. Bảo trọng.
56
00:04:25,865 --> 00:04:27,492
Đáng yêu quá.
57
00:04:28,067 --> 00:04:31,594
-Tasha, cô lưu hồ sơ này nhé ?
-Vâng, thưa bác sĩ.
58
00:04:34,841 --> 00:04:39,540
Không biết còn gì khác không, nhưng
tớ dám nói bác sĩ có ý gì đó với Cat.
59
00:04:51,958 --> 00:04:53,653
-Chào con yêu.
-Chào bố.
60
00:04:53,826 --> 00:04:56,124
-Con khoẻ không ?
-Dạ, con khoẻ. Gặp được bố thật vui.
61
00:04:56,296 --> 00:04:57,490
Bố cũng vậy.
62
00:04:57,664 --> 00:05:01,725
Chào mẹ. Mẹ khoẻ không mẹ ?
63
00:05:01,901 --> 00:05:03,630
Hôm nay mẹ con rất khá.
64
00:05:03,803 --> 00:05:05,566
Bố lấy gì cho con uống nhé ?
65
00:05:06,005 --> 00:05:08,974
-Bố có trà đường không bố ?
-Uống với chanh ?
66
00:05:09,142 --> 00:05:10,973
Bố biết con mà.
67
00:05:14,380 --> 00:05:17,144
Con ước mẹ và con có thể nói chuyện.
68
00:05:18,418 --> 00:05:21,512
Lâu rồi con không được nghe tiếng mẹ.
69
00:05:25,291 --> 00:05:27,054
Con nhớ mẹ lắm.
70
00:05:53,453 --> 00:05:56,217
-Em đã ăn sáng chưa ?
-Rồi.
71
00:05:57,490 --> 00:06:01,085
-Em ăn gì thế ?
-Bánh và sữa chua.
72
00:06:08,568 --> 00:06:10,900
Em có định đi chợ chưa ?
73
00:06:11,304 --> 00:06:13,704
Caleb, anh làm 24 tiếng
sau đó anh được nghỉ 48 tiếng.
74
00:06:13,873 --> 00:06:16,933
-Anh có nhiều thời gian đi chợ hơn em.
-Anh hỏi có một câu đơn giản thôi mà.
75
00:06:17,110 --> 00:06:20,307
Em cần gì phải gắt lên thế. Ít nhất
cũng để chút gì cho anh ăn sáng chứ.
76
00:06:20,480 --> 00:06:23,449
Em không bao giờ biết khi nào anh đi
hay về. Anh không hề nói em hay.
77
00:06:23,616 --> 00:06:25,311
Catherine, cô có chuyện gì vậy ?
78
00:06:25,485 --> 00:06:27,578
Tôi có xúc phạm gì cô
khi bước vào đây không ?
79
00:06:27,754 --> 00:06:30,917
Anh không thể đòi tôi
đi làm mỗi ngày rồi đi chợ....
80
00:06:31,090 --> 00:06:34,651
...trong khi anh xem ba thứ rác rưởi
trên mạng và mơ thuyền mơ bè.
81
00:06:34,827 --> 00:06:36,488
Nhưng cô đã chọn việc này.
82
00:06:36,662 --> 00:06:39,426
-Không ai bắt cô phải làm việc cả ngày.
-Chúng ta cần tiền !
83
00:06:39,599 --> 00:06:42,159
Đặc biệt từ khi anh giấu
một phần ba lương...
84
00:06:42,335 --> 00:06:43,962
...để dành mua chiếc thuyền
mà chúng ta không cần.
85
00:06:44,137 --> 00:06:48,005
Anh gửi tiết kiệm 24,000 đôla trong khi
mọi thứ trong nhà đều cần sửa.
86
00:06:48,174 --> 00:06:49,641
Cái gì cần sửa ?
87
00:06:49,809 --> 00:06:52,676
Cửa sau cần được sơn lại,
sân vườn cần thiết kế.
88
00:06:52,845 --> 00:06:55,040
Và tôi muốn đặt thêm kệ trong kho.
89
00:06:55,214 --> 00:06:57,910
Những thứ đó gọi là sở thích
chứ đâu phải là nhu cầu.
90
00:06:58,084 --> 00:07:01,451
Có một sự khác biệt. Nếu cô muốn xài
tiền của cô vô những thứ đó, cứ việc.
91
00:07:01,621 --> 00:07:04,886
Tôi để dành tiền mua thuyền bao nhiêu
năm nay. Cô không đòi nó được đâu.
92
00:07:05,057 --> 00:07:07,355
Nói chuyện này thật vô ích.
Tôi không rỗi hơi mà cãi với anh.
93
00:07:07,527 --> 00:07:09,791
Ừ, ra ngoài nhớ đóng cửa.
94
00:07:44,497 --> 00:07:46,431
Chẳng ích gì đâu, Michael.
95
00:07:47,400 --> 00:07:49,527
Sao mà đi đến đâu
tôi cũng được tôn trọng...
96
00:07:49,702 --> 00:07:51,567
...ngoại trừ trong chính nhà mình ?
97
00:07:52,205 --> 00:07:55,299
Tôi cũng đã từng bị như vậy
và đúng là khó thật.
98
00:07:56,642 --> 00:07:58,439
Vậy anh đã làm gì ?
99
00:07:59,445 --> 00:08:01,913
Tôi nhận ra rằng không phải là
cuộc hôn nhân của tôi bị hỏng.
100
00:08:02,081 --> 00:08:04,174
Mà tôi chỉ không biết
cách làm cho nó hoạt động.
101
00:08:05,384 --> 00:08:07,045
Nghĩa là sao ?
102
00:08:09,222 --> 00:08:10,655
Chiếc máy đó không bị hỏng.
103
00:08:10,823 --> 00:08:13,917
Nhưng nếu anh không biết cách
vận hành nó, nó sẽ không hoạt động.
104
00:08:15,161 --> 00:08:16,822
Anh muốn nói tôi cần được tư vấn ?
105
00:08:16,996 --> 00:08:18,930
Ờ, tôi nghĩ mọi người đều cần tư vấn.
106
00:08:19,465 --> 00:08:23,026
Tôi không định nói chuyện với người
tôi không hề quen biết...
107
00:08:23,202 --> 00:08:25,466
...về điều chẳng liên quan gì đến họ.
108
00:08:25,638 --> 00:08:28,630
Được thôi.
Catherine cần phải tôn trọng anh.
109
00:08:28,808 --> 00:08:30,673
Nhưng nên nhớ,
phụ nữ giống như hoa hồng.
110
00:08:30,843 --> 00:08:33,573
Chăm sóc đúng cách, hoa sẽ nở.
111
00:08:33,746 --> 00:08:35,839
Không thì nó héo queo.
112
00:08:38,184 --> 00:08:39,446
Từ đâu anh biết chuyện đó ?
113
00:08:40,152 --> 00:08:41,619
Tư vấn.
114
00:09:00,172 --> 00:09:01,901
Tuyệt.
115
00:09:02,074 --> 00:09:03,803
Anh đang tìm gì thế ?
116
00:09:04,343 --> 00:09:06,470
Cô chẳng để lại cho tôi
miếng pizza nào.
117
00:09:06,646 --> 00:09:08,910
Tôi vừa thắp cây nến đó.
Tôi thích mùi của nó.
118
00:09:09,081 --> 00:09:11,709
Tôi thì không.
Cô không để phần bữa tối cho tôi sao ?
119
00:09:11,884 --> 00:09:14,045
Tôi tưởng anh đi ăn tối với Michael.
120
00:09:14,420 --> 00:09:15,682
Chẳng lẽ cô không hiểu được...
121
00:09:15,855 --> 00:09:18,119
...rằng cả hai người trong nhà này
đều cần phải ăn sao ?
122
00:09:18,291 --> 00:09:20,589
Anh biết gì không ?
Nếu như anh báo tôi biết...
123
00:09:20,760 --> 00:09:22,990
...có lẽ tôi đã để chút gì phần anh.
124
00:09:24,030 --> 00:09:26,555
Tại sao cô cứ phải làm
mọi chuyện khó khăn lên thế ?
125
00:09:26,732 --> 00:09:28,461
Tôi làm mọi chuyện khó khăn lên ?
126
00:09:28,634 --> 00:09:32,070
Tôi phải cáng đáng mọi việc nặng nhọc
trong khi anh rảnh rỗi làm việc riêng.
127
00:09:32,238 --> 00:09:33,330
Xin lỗi ?
128
00:09:33,506 --> 00:09:36,839
Tôi đang đi làm để trả tiền vay mua nhà
và cả tiền mua hai chiếc xe.
129
00:09:37,009 --> 00:09:40,069
Và đó là tất cả những gì anh làm.
Còn tôi phải lấy lương trả mọi hóa đơn.
130
00:09:40,246 --> 00:09:42,237
Cô đã đồng ý như thế mà.
Công bằng cả thôi.
131
00:09:42,415 --> 00:09:44,849
Cô không thích căn nhà này sao ?
Cô không thích chiếc xe cô chạy sao ?
132
00:09:45,017 --> 00:09:46,848
Caleb à, ai là người làm việc nhà ?
133
00:09:47,019 --> 00:09:48,680
Tôi. Ai giặt giũ quần áo ?
134
00:09:48,854 --> 00:09:50,321
Tôi. Ai phải đi chợ ?
135
00:09:50,489 --> 00:09:53,754
Cũng tôi. Chưa kể tôi còn phải giúp
cha mẹ tôi mỗi cuối tuần.
136
00:09:53,926 --> 00:09:55,450
Tôi phải chịu mọi áp lực.
137
00:09:55,628 --> 00:09:57,892
Điều duy nhất anh làm cho bất cứ ai
là vì chính anh.
138
00:09:58,064 --> 00:10:01,158
Để tôi nói cho cô nghe, cô không biết
cái gì gọi là áp lực đâu !
139
00:10:01,334 --> 00:10:04,792
Được thôi ? Cô nghĩ rằng
tôi chữa cháy vì tôi sao ?
140
00:10:04,971 --> 00:10:07,838
Hay chạy vội đến những vụ tai nạn
xe cộ lúc 2 giờ sáng là vì tôi sao ?
141
00:10:08,007 --> 00:10:11,534
Hay kéo đứa trẻ ra khỏi hồ nước
cũng vì tôi sao ?
142
00:10:11,711 --> 00:10:14,043
Cô không biết những gì
tôi phải trải qua đâu.
143
00:10:14,213 --> 00:10:16,909
Vậy hả, nhưng anh làm được gì ở đây
ngoài chuyện ngồi xem TV....
144
00:10:17,083 --> 00:10:18,675
...và phí thời gian vào internet ?
145
00:10:18,851 --> 00:10:21,752
Nếu xem những thứ rác rưởi đó
là cách anh thỏa mãn, thì tốt thôi.
146
00:10:21,921 --> 00:10:23,388
Tôi sẽ không thèm tranh với nó đâu.
147
00:10:23,556 --> 00:10:25,786
Tôi chắc là không nhận được gì
từ cô rồi.
148
00:10:26,859 --> 00:10:27,951
Và sẽ không bao giờ.
149
00:10:28,127 --> 00:10:30,823
Bởi vì anh quá lo dành dụm
cho chiếc thuyển vớ vẩn đó…
150
00:10:30,997 --> 00:10:34,023
...và lo thoả mãn bản thân
hơn bất cứ điều gì anh làm cho tôi.
151
00:10:34,200 --> 00:10:37,294
Im đi ! Tôi phát bịnh với cô !
152
00:10:37,470 --> 00:10:40,803
Cô, thứ đàn bà vô lễ, vô ơn, ích kỷ !
153
00:10:40,973 --> 00:10:42,838
-Tôi không ích kỷ.
-Sao cô dám nói như thế ?
154
00:10:43,009 --> 00:10:46,638
Cô liên tục cằn nhằn tôi,
cô làm cuộc sống tôi cằn cỗi !
155
00:10:46,812 --> 00:10:48,746
Tôi mệt mỏi lắm rồi !
156
00:10:48,914 --> 00:10:50,905
Nếu cô không thể tôn trọng tôi
đúng mực...
157
00:10:51,083 --> 00:10:52,414
Nhìn tôi đây này !
158
00:10:52,585 --> 00:10:55,053
...vậy thì giá trị của cuộc hôn nhân
này là gì ?
159
00:11:02,528 --> 00:11:04,325
Tôi muốn ra khỏi đây.
160
00:11:04,997 --> 00:11:07,022
Tôi chỉ muốn ra khỏi đây.
161
00:11:07,900 --> 00:11:11,563
Nếu cô muốn ra ư,
càng tốt cho tôi !
162
00:11:47,273 --> 00:11:48,763
Ông Rudolph.
163
00:11:50,109 --> 00:11:51,133
Caleb.
164
00:12:34,687 --> 00:12:36,655
-Xong rồi.
-Được.
165
00:12:36,822 --> 00:12:38,483
Tôi nghĩ là ta rành nó rồi.
Lên đường thoải mái thôi.
166
00:12:38,657 --> 00:12:39,954
Tôi nghĩ tôi biết hết cái này rồi.
167
00:12:40,126 --> 00:12:42,390
-Anh chắc là biết hết cái xe này chứ ?
-Chắc.
168
00:12:42,561 --> 00:12:44,722
Tốt. Tôi nói anh cái này.
169
00:12:44,897 --> 00:12:47,388
Chúng ta vào trong
và lấy gì đó uống đi.
170
00:12:47,566 --> 00:12:49,591
Anh mang cho tôi đồ nối dài vòi nhé.
171
00:12:49,769 --> 00:12:51,202
Được thôi.
172
00:12:52,271 --> 00:12:55,729
-Ác thế.
-Không, tốt cho hắn thôi.
173
00:12:55,908 --> 00:12:57,205
-Quà của mẹ nè.
-Được đấy.
174
00:12:57,376 --> 00:12:59,367
-Và...
-Biết gì không ? Anh quên nói với em.
175
00:12:59,545 --> 00:13:01,672
-Anh được nghỉ thứ 6 và anh sẽ đến đó.
-Hay quá !
176
00:13:01,847 --> 00:13:03,610
Em biết là anh không để
con mình thất vọng mà.
177
00:13:03,783 --> 00:13:04,807
Em biết chứ.
178
00:13:04,984 --> 00:13:07,179
Chúng ta vẫn hẹn riêng với nhau
ngày mai đúng không ?
179
00:13:07,353 --> 00:13:08,911
Vậy bây giờ không phải là
mình đang hẹn riêng nhau sao ?
180
00:13:09,088 --> 00:13:10,919
Cuộc sống thật quá ngắn cho
bất cứ gì khác !
181
00:13:11,090 --> 00:13:12,580
Anh chỉ được cái nói đúng !
182
00:13:12,758 --> 00:13:15,727
-Anh yêu cưng.
-Và em cũng yêu anh.
183
00:13:15,895 --> 00:13:18,022
-Mai gặp nhé.
-Chắc rồi.
184
00:13:18,197 --> 00:13:20,961
-Em về đây.
-Được rồi, gặp em sau.
185
00:13:25,137 --> 00:13:27,537
Eric, anh đang làm gì thế ?
186
00:13:29,708 --> 00:13:31,471
Wayne bảo tôi lấy đồ nối dài vòi.
187
00:13:31,644 --> 00:13:34,044
-Đồ nối dài vòi ?
-Vâng, thưa sếp.
188
00:13:34,647 --> 00:13:37,980
Eric, anh là đồ nối dài vòi đấy !
189
00:13:41,420 --> 00:13:42,978
Mẹ !
190
00:13:47,193 --> 00:13:49,161
Tôi đồng ý với chị.
Chị cần phải ra khỏi đó.
191
00:13:49,328 --> 00:13:51,455
-Hắn không xứng với chị.
-Cô có thể nói như thế lần nữa.
192
00:13:51,630 --> 00:13:55,862
Đàn ông thực sự phải là người hùng
đối với vợ mình trước hết, hoặc
anh ta không phải đàn ông thực sự.
193
00:13:56,035 --> 00:13:59,596
Chị có cần chỗ ở không ? Tôi không thể
tưởng tượng cảnh sống cùng nhà như vậy.
194
00:13:59,772 --> 00:14:02,070
Không, tôi quyết định rồi,
tôi không phải là người phải ra đi.
195
00:14:02,241 --> 00:14:05,369
-Anh ta mới có vấn đề, không phải tôi.
-Đúng đó. Cứ giữ vững lập trường.
196
00:14:05,544 --> 00:14:06,806
Phải làm cho hắn tôn trọng chị.
197
00:14:06,979 --> 00:14:09,209
Nếu có điều gì người đàn ông
cần phải hiểu thì đó là...
198
00:14:09,381 --> 00:14:12,817
…lòng tôn trọng. Đó chính là vấn đề.
Là lý do hôn nhân chúng tôi thất bại.
199
00:14:12,985 --> 00:14:16,944
Cô ấy không tôn trọng tôi chút nào
và điều đáng buồn nhất là...
200
00:14:17,122 --> 00:14:19,056
Anh ta chẳng hiểu gì cả.
201
00:14:19,225 --> 00:14:22,092
Anh ta cứ nghĩ hôn nhân của chúng tôi
phần lớn là tốt đẹp.
202
00:14:22,261 --> 00:14:23,728
Anh ta có lẽ nghĩ rằng...
203
00:14:23,896 --> 00:14:25,887
Hôn nhân của chúng tôi vẫn tốt đẹp
cho đến năm nay.
204
00:14:26,065 --> 00:14:28,590
Rồi hoàn toàn bất ngờ,
cô ấy đùng đùng nổi giận.
205
00:14:29,001 --> 00:14:30,969
Anh có nghĩ điều đó xảy ra
hoàn toàn bất ngờ không ?
206
00:14:31,136 --> 00:14:33,468
Tôi không biết phải nghĩ cái gì.
Tôi không hiểu cô ta nổi.
207
00:14:33,639 --> 00:14:35,368
Cô ấy dễ xúc động với mọi chuyện.
208
00:14:35,541 --> 00:14:37,873
Cô ấy dễ cảm thấy bị xúc phạm
và quá nhạy cảm.
209
00:14:38,043 --> 00:14:41,535
Tôi có ý nói, anh ta quá vô cảm.
210
00:14:41,714 --> 00:14:45,241
Anh ta không thực quan tâm tôi nghĩ gì.
Anh ta cũng không thèm nghe tôi nói.
211
00:14:45,417 --> 00:14:48,614
Ngay cả khi tôi
nhai đi nhai lại một chuyện.
212
00:14:48,787 --> 00:14:51,881
Và rồi cô ấy bắt đầu cắn đắng tôi
và nói là tôi không chịu nghe cô ấy.
213
00:14:52,057 --> 00:14:53,854
...hoặc điều gì đó tương tự.
214
00:14:54,026 --> 00:14:56,551
Nó làm cho tôi phát điên lên.
Tôi cảm thấy như tôi sắp....
215
00:14:56,729 --> 00:14:58,253
....mất trí luôn !
216
00:14:58,430 --> 00:15:00,921
Anh ta không chịu hiểu tôi cần gì.
217
00:15:01,100 --> 00:15:03,796
Tôi cảm thấy như chúng tôi hoàn toàn...
218
00:15:03,969 --> 00:15:04,993
....không phù hợp với nhau.
219
00:15:05,170 --> 00:15:08,435
Có lẽ cô ấy đang lải nhải với bạn bè,
mô tả tôi như một tên tội phạm vậy.
220
00:15:08,607 --> 00:15:11,940
Giờ tôi có thể thấy tất cả bọn họ,
khóc lóc mùi mẫn, ôm chặt lấy nhau.
221
00:15:12,111 --> 00:15:14,545
Chuyện sẽ tốt thôi, cưng ơi.
Sẽ ổn thôi mà.
222
00:15:14,713 --> 00:15:16,203
Chị sẽ vượt qua được điều này !
223
00:15:16,382 --> 00:15:17,440
Tụi tui ủng hộ chị mà !
224
00:15:17,616 --> 00:15:19,584
Bất cứ gì chị cần nhé.
Bất cứ gì chị cần thì cứ nói nhé.
225
00:15:19,985 --> 00:15:22,180
Vậy cậu nghĩ mọi chuyện đã đi quá xa
không thể quay lại được nữa ?
226
00:15:23,522 --> 00:15:26,116
Tôi chẳng có lý do gì để quay lại.
227
00:15:32,364 --> 00:15:34,594
-Chào Bethany.
-Chào Kyle. Chào Ross.
228
00:15:34,767 --> 00:15:36,598
-Có chuyện gì thế ?
-Mấy anh đang làm gì thế ?
229
00:15:36,769 --> 00:15:38,896
Tụi anh đang đến tiệm pizza
gặp mấy thằng bạn !
230
00:15:39,071 --> 00:15:40,868
Hai em có muốn tới chơi không ?
231
00:15:41,040 --> 00:15:42,701
Có chứ.
232
00:15:43,242 --> 00:15:47,178
Vậy bọn mình đua nhé.
Nếu mấy em thắng, tụi anh sẽ đãi.
233
00:15:47,346 --> 00:15:49,974
Sẵn sàng chưa, bắt đầu...
234
00:15:50,149 --> 00:15:51,173
Đi, đi, đi nào.
235
00:16:02,328 --> 00:16:03,818
Chào bố.
236
00:16:06,565 --> 00:16:08,396
Không, không thực sự thế.
237
00:16:08,567 --> 00:16:11,092
Con nghĩ chuyện con và Catherine
đã kết thúc rồi.
238
00:16:12,671 --> 00:16:14,730
Không, hết thật rồi.
239
00:16:17,276 --> 00:16:19,540
Cô ấy nói cô ấy muốn ra đi.
240
00:16:23,215 --> 00:16:25,979
Dạ, được, mai bố cứ đến.
Con sẽ ở nhà.
241
00:16:28,320 --> 00:16:29,981
Bố, con phải đi ngay.
242
00:16:30,556 --> 00:16:32,956
Phòng An Toàn Công Cộng
gọi Tổ 1 , Đội 1 .
243
00:16:33,125 --> 00:16:37,152
Tới ngay ngã tư Roosevelt và Kelley,
cứu hộ 10-50-l.
244
00:16:37,329 --> 00:16:39,559
-Ngưng, 12:21.
-Ê, chỗ đó gần đây.
245
00:16:39,732 --> 00:16:42,758
Trung úy, anh và Terrell
lấy xe kia đi với chúng tôi.
246
00:16:50,576 --> 00:16:52,271
Okay, tiến lên nào.
247
00:17:07,493 --> 00:17:10,860
Tổ 1 đang trên đường đến
Roosevelt và Kelley, cứu hộ 10-50.
248
00:17:11,030 --> 00:17:12,657
10-4, Tổ 1
249
00:17:12,831 --> 00:17:16,267
Trung úy, anh và Sanders chuẩn bị
hộp đồ nghề tháo gỡ phòng khi cần.
250
00:17:16,702 --> 00:17:19,432
-Anh ở lại với tôi khi ta nhấc xe lên.
-Vâng, thưa sếp.
251
00:17:21,140 --> 00:17:22,368
Có một đám đông ở đó.
252
00:17:22,541 --> 00:17:25,533
-Anh thấy nó không ?
-Chúng ta có 1 chiếc xe trên đường ray.
253
00:17:25,711 --> 00:17:26,803
Anh đùa với tôi à ?
254
00:17:27,279 --> 00:17:28,439
Ôi, không hay rồi.
255
00:17:28,881 --> 00:17:29,939
Tổ 1, đó là 10-23.
256
00:17:30,115 --> 00:17:32,879
Có một vụ tai nạn giữa 2 chiếc xe
và có thể có người kẹt trong xe.
257
00:17:33,052 --> 00:17:35,316
Một trong hai chiếc
đang kẹt trên đường ray.
258
00:17:35,487 --> 00:17:38,820
Hãy báo cho bên điều vận tàu lửa dừng
tất cả chuyến tàu đi ngang qua đây.
259
00:17:38,991 --> 00:17:41,551
Mười-bốn, thưa sếp.
Xin chú ý, xe cấp cứu đang tới.
260
00:17:41,727 --> 00:17:43,996
-Lính mới, đi với tôi.
-Vâng, thưa xếp. Đi nào.
261
00:17:45,998 --> 00:17:48,523
Hai anh đi kiểm tra xe.
Thấy gì thì báo tôi biết nhé.
262
00:17:48,700 --> 00:17:50,895
Tôi cần một vòi cứu hoả.
263
00:17:51,470 --> 00:17:53,097
Harmon, anh kiểm tra
những người trên xe.
264
00:17:53,272 --> 00:17:56,799
Được rồi, tôi muốn mọi người
tránh khỏi đường ray và chiếc xe.
265
00:17:56,975 --> 00:17:58,875
Tôi là đội trưởng Holt của Sở Cứu Hỏa.
266
00:17:59,044 --> 00:18:01,569
-Chúng tôi đến giúp đây.
-Cứu tôi với, tôi không thể ra khỏi.
267
00:18:01,747 --> 00:18:03,806
-Cô đau ở đâu ?
-Ở chân.
268
00:18:03,982 --> 00:18:07,213
-Làm ơn. Làm ơn giúp tôi với.
-Được rồi, chúng tôi đang giúp mà !
269
00:18:08,787 --> 00:18:10,584
Okay. Cô còn đau chỗ nào khác không ?
270
00:18:10,756 --> 00:18:13,418
Cổ tôi cũng đau.
Làm ơn, làm ơn giúp tôi.
271
00:18:13,592 --> 00:18:16,060
Chúng tôi đưa cô ra khỏi đây ngay.
Cô sẽ ổn thôi.
272
00:18:16,228 --> 00:18:18,492
Xin đừng bỏ tôi lại.
Đừng để tôi chết.
273
00:18:18,664 --> 00:18:20,859
Tôi thề là tôi sẽ không bỏ cô lại đâu.
274
00:18:21,033 --> 00:18:22,694
-Cô sẽ ổn thôi.
-Đội trưởng.
275
00:18:22,868 --> 00:18:25,268
-Cô ta còn sống nhưng không đụng đậy.
-Lấy kìm banh cửa.
276
00:18:25,437 --> 00:18:27,769
Cả hai đều ổn.
Họ chỉ bị thương nhẹ.
277
00:18:27,940 --> 00:18:30,272
Chúng ta phải cắt đôi xe.
Sanders, giúp Harmon.
278
00:18:30,442 --> 00:18:32,535
-Anh kiểm tra xăng có bị rò rỉ không ?
-Vâng, thưa sếp.
279
00:18:32,711 --> 00:18:34,110
Xe cứu thương đang tới.
280
00:18:34,279 --> 00:18:36,247
-Tôi sẽ ở ngay đây với cô !
-Okay.
281
00:18:36,415 --> 00:18:38,042
Cô sẽ nghe thấy một tiếng động rất lớn.
282
00:18:38,217 --> 00:18:40,777
Đó có nghĩa là chúng tôi đang
cố đưa cô ra nhanh hơn.
283
00:18:40,953 --> 00:18:43,387
-Được rồi, cô sẽ ổn thôi.
-Okay.
284
00:18:45,657 --> 00:18:48,649
-Đội trưởng, có phải tiếng xe lửa không ?
-Các anh, xe lửa đang đến.
285
00:18:49,228 --> 00:18:51,025
Bộ phận điều vận,
đây là Roosevelt Command.
286
00:18:51,196 --> 00:18:52,788
Chúng tôi có 1 chiếc xe
kẹt trên đường ray.
287
00:18:52,965 --> 00:18:55,866
Hãy báo cho bên điều vận dừng
mọi chuyến tàu đi ngang qua đây.
288
00:18:56,568 --> 00:18:58,035
Roosevelt Command, xin lưu ý...
289
00:18:58,203 --> 00:19:01,502
...chúng tôi hiện không thể liên lạc được
với người điều vận chuyến tàu đó
290
00:19:01,673 --> 00:19:03,197
Không, không, không.
Chúng ta làm không kịp rồi.
291
00:19:03,375 --> 00:19:07,141
Nhanh lên, chúng ta phải đẩy xe khỏi
đường ray. Nhanh lên. Nhanh lên.
292
00:19:07,312 --> 00:19:09,177
Không, tôi không muốn chết.
Tôi không muốn chết.
293
00:19:09,348 --> 00:19:12,181
Được rồi, đi nào, Đẩy. Đẩy.
294
00:19:16,555 --> 00:19:18,750
Đội trưởng, bánh xe không lăn được.
chúng ta phải bê nó ra.
295
00:19:18,924 --> 00:19:21,449
-Lấy sợi dây xích !
-Ê, Wayne, móc sợi xích vào.
296
00:19:21,627 --> 00:19:23,527
Móc sợi xích vào.
297
00:19:24,863 --> 00:19:27,161
Ê, tàu lửa kìa !
298
00:19:27,332 --> 00:19:30,495
-Đội trưởng, chúng ta phải nhấc xe lên.
-Được rồi, nắm đằng trước.
299
00:19:30,669 --> 00:19:34,400
Đếm tới 3 nhé. 1, 2, 3.
300
00:19:37,442 --> 00:19:39,740
Lần nữa. 1, 2, 3.
301
00:19:42,915 --> 00:19:45,782
Lần nữa. Tiếp luôn. Chúng ta sắp
đưa được chiếc xe khỏi đường ray.
302
00:19:46,185 --> 00:19:48,119
1, 2, 3.
303
00:19:52,324 --> 00:19:55,350
Lần nữa. 1, 2, 3.
304
00:19:57,029 --> 00:20:00,294
-Lần nữa, đội trưởng.
-1, 2, 3.
305
00:20:02,534 --> 00:20:04,798
1, 2, 3.
306
00:20:20,152 --> 00:20:22,450
Harmon, vô lấy kìm banh cửa ra đây.
307
00:20:26,758 --> 00:20:27,782
Y tế !
308
00:20:28,827 --> 00:20:31,489
-Anh không sao chứ ?
-Tiếp tục, đi nào.
309
00:20:31,897 --> 00:20:34,331
Anh sẽ ổn thôi, sẽ ổn thôi.
310
00:21:13,472 --> 00:21:15,167
Tạ ơn Chúa.
311
00:21:17,075 --> 00:21:18,872
Tạ ơn Chúa.
312
00:21:21,213 --> 00:21:23,147
Tạ ơn Chúa.
313
00:21:26,652 --> 00:21:28,051
Anh ổn chứ ?
314
00:21:29,655 --> 00:21:31,623
Đội trưởng, tôi chỉ cần một phút thôi !
315
00:21:41,300 --> 00:21:46,738
Tôi đã phá vỡ kỷ lục đến gần cái chết
mà vẫn sống của chính mình.
316
00:21:48,240 --> 00:21:50,572
Ừ, lần tới đừng phá nữa.
317
00:21:52,477 --> 00:21:54,707
Lần này tôi đâu cố ý đâu !
318
00:21:58,183 --> 00:21:59,582
Này.
319
00:22:00,719 --> 00:22:02,016
Đừng nói gì với vợ tôi nhé !
320
00:22:32,217 --> 00:22:34,685
-Trung úy ơi ?
-Sao ?
321
00:22:35,721 --> 00:22:38,281
Đây là trường hợp chưa bao giờ xảy ra,
đúng không ?
322
00:22:38,457 --> 00:22:40,823
Liều mạng à ? Đúng thế.
323
00:22:40,992 --> 00:22:44,018
Chơi ú oà với xe lửa à ?
Lần đầu tiên đấy.
324
00:22:44,963 --> 00:22:47,557
-Anh không sợ chết sao ?
-Không.
325
00:22:48,033 --> 00:22:49,500
Bởi vì tôi biết tôi đang đi về đâu.
326
00:22:49,668 --> 00:22:52,466
Tôi chỉ là không muốn đến đó
bằng cách đụng xe lửa thôi.
327
00:22:55,340 --> 00:22:57,672
Sao anh không giúp tôi
làm bữa tối nhỉ ?
328
00:22:58,443 --> 00:22:59,842
Vâng.
329
00:23:02,147 --> 00:23:05,048
Đội trưởng, chờ một chút đã.
330
00:23:05,684 --> 00:23:07,618
Anh có biết anh đang đi đâu không ?
331
00:23:08,186 --> 00:23:11,053
-Tôi đang đi về phòng tôi.
-Không phải chuyện đó.
332
00:23:11,690 --> 00:23:13,783
Anh có tin vào thiên đàng
và hoả ngục không ?
333
00:23:16,728 --> 00:23:18,059
Tôi không biết.
334
00:23:18,230 --> 00:23:21,961
Khi tôi chết, tôi sẽ đi vào lòng đất.
Đó là nơi tôi sẽ ở.
335
00:23:22,134 --> 00:23:25,592
Cả anh và Michael xem ra đều xác tín,
nhưng một trong hai có người sai.
336
00:23:25,771 --> 00:23:27,602
Không phải tôi.
337
00:23:27,773 --> 00:23:29,400
Sao anh biết ?
338
00:23:30,308 --> 00:23:32,503
Này, nghe nhé,
có thể anh không đồng ý với Michael...
339
00:23:32,677 --> 00:23:35,168
...nhưng cả anh và tôi đều biết
anh ta thực sự tốt lành !
340
00:23:40,252 --> 00:23:42,618
Chuyện này xảy ra bao lâu rồi hả con ?
341
00:23:42,788 --> 00:23:45,450
Con không biết đâu bố.
Chúng con thỉnh thoảng cãi nhau...
342
00:23:45,624 --> 00:23:48,650
...nhưng hình như bây giờ
cô ấy luôn khó chịu với con.
343
00:23:48,827 --> 00:23:51,523
Ý con là, con bước vô nhà
và cô ấy tìm cớ nổi điên lên.
344
00:23:51,696 --> 00:23:53,425
Con không làm gì
cho cô ấy khó chịu chứ ?
345
00:23:53,598 --> 00:23:55,691
Mẹ chưa bao giờ thấy
Catherine làm gì vô lý cả.
346
00:23:55,867 --> 00:23:58,495
Con đã cứu mạng 2 người...
347
00:23:58,670 --> 00:24:01,935
...nhưng nếu con không ở nhà rửa chén,
thì con là người chồng tồi.
348
00:24:02,107 --> 00:24:04,234
Nhưng, Caleb à,
cô ấy cũng cần con giúp việc nhà.
349
00:24:04,409 --> 00:24:06,639
Chẳng phải vợ con tuần nào
cũng về giúp bố mẹ cô ấy sao ?
350
00:24:06,812 --> 00:24:10,373
-Vợ con đâu thể làm hết mọi thứ được.
-Mẹ nói y như mẹ đang ở phe cô ấy.
351
00:24:10,549 --> 00:24:12,346
Nhưng vợ con cũng đang làm việc
và đang cố gắng...
352
00:24:12,517 --> 00:24:15,315
Mẹ, con không cần mẹ nói con biết
con đang sai lầm trong mọi việc.
353
00:24:15,487 --> 00:24:18,456
Con đã gây với Catherine vì chuyện đó,
nhưng vấn đề không ở con mà ở cô ấy.
354
00:24:18,623 --> 00:24:22,252
-Mẹ muốn nói, nếu cô ấy làm việc...
-Cheryl, hãy nghe con nó nói đã.
355
00:24:22,427 --> 00:24:24,395
Anh muốn biết chuyện gì
đang xảy ra với nó.
356
00:24:24,563 --> 00:24:29,967
Bố, con có thể nói chuyện riêng với bố
một chút, được không ạ ?
357
00:24:30,135 --> 00:24:32,569
Caleb, mẹ chỉ muốn giúp
con và Catherine.
358
00:24:32,737 --> 00:24:34,671
-Bố !
-Em à.
359
00:24:35,507 --> 00:24:38,738
Để anh và con đi dạo một chút.
Sẽ ổn thôi.
360
00:24:38,910 --> 00:24:40,241
Thế cũng được.
361
00:24:45,217 --> 00:24:48,186
Bố, sao bố dẫn mẹ đến làm gì ?
362
00:24:48,353 --> 00:24:51,015
Caleb, vì đó là vợ bố...
363
00:24:51,189 --> 00:24:54,852
...và là mẹ của con,
không ai thương con hơn bà ấy đâu.
364
00:24:55,026 --> 00:24:57,460
Mẹ chỉ... mẹ luôn sửa lỗi con.
365
00:24:57,629 --> 00:25:00,723
Mẹ vẫn luôn cố sửa lỗi con.
Con đâu có hư hỏng gì.
366
00:25:00,899 --> 00:25:05,359
Con à, nếu con kiếm một
người mẹ hoàn hảo...
367
00:25:05,837 --> 00:25:07,828
...thì bố e rằng sẽ không có ai đâu.
368
00:25:08,006 --> 00:25:09,564
Nhưng mẹ con là một người tốt.
369
00:25:09,741 --> 00:25:11,732
Và giờ bố yêu mẹ con
hơn bao giờ hết.
370
00:25:11,910 --> 00:25:15,277
Con không nói là con không yêu mẹ đâu.
Chỉ là mẹ...
371
00:25:15,447 --> 00:25:16,778
Mẹ làm con bực bội.
372
00:25:17,849 --> 00:25:21,080
Con có thấy mẹ con thay đổi
trong 2 năm vừa qua không ?
373
00:25:21,586 --> 00:25:23,884
Có, mẹ đối xử với bố tốt hơn.
374
00:25:24,055 --> 00:25:27,047
Nhưng bố cũng phải chịu đựng nhiều
trong những năm qua.
375
00:25:27,559 --> 00:25:29,550
Ừ, thì mẹ con cũng vậy.
376
00:25:30,161 --> 00:25:31,822
Bố, con mừng vì bố không chia tay mẹ…
377
00:25:31,997 --> 00:25:34,397
...nhưng con có thể thông cảm được
nếu chuyện đó xảy ra.
378
00:25:34,566 --> 00:25:36,557
Con có biết tại sao
bố mẹ không chia tay không ?
379
00:25:37,702 --> 00:25:41,160
Con không rõ. Mẹ nhận ra rằng
mẹ không thể làm được gì tốt hơn ?
380
00:25:41,339 --> 00:25:42,829
Không hẳn thế.
381
00:25:43,008 --> 00:25:46,375
Caleb, Chúa đã làm việc trong bố mẹ.
382
00:25:46,545 --> 00:25:48,570
Trong cả bố lẫn mẹ.
383
00:25:49,948 --> 00:25:51,677
Chúa ?
384
00:25:52,517 --> 00:25:55,213
-Bố đang đặt lòng tin vào Thiên Chúa ?
-Sao chuyện đó làm con khó chịu à ?
385
00:25:55,387 --> 00:25:57,651
Con chẳng từng luôn tin vào Chúa.
386
00:25:58,990 --> 00:26:02,391
Nếu có Chúa, Ngài cũng chẳng quan tâm
đến con và những vấn đề của con.
387
00:26:02,561 --> 00:26:06,258
Bố không nghĩ thế. Bố muốn nói là
Ngài rất quan tâm đến con.
388
00:26:06,431 --> 00:26:07,898
Vậy Ngài đã ở đâu trong đời con ?
389
00:26:08,066 --> 00:26:11,035
Ngài vẫn làm mọi việc quanh con.
Chẳng qua là con chưa nhận ra thôi.
390
00:26:11,202 --> 00:26:14,694
Con chưa thực sự mở lòng ra với Ngài.
391
00:26:19,978 --> 00:26:21,570
Đây là nơi nào vậy ?
392
00:26:22,781 --> 00:26:24,646
Dạ, nó từng là trại hè bên hồ.
393
00:26:24,816 --> 00:26:27,284
Con nghĩ đây là một phần của nó.
394
00:26:29,020 --> 00:26:33,480
Con à, trước bố cũng giống con bây giờ.
395
00:26:34,559 --> 00:26:36,652
Thiên Chúa chẳng có ý nghĩa gì với bố.
396
00:26:36,828 --> 00:26:38,853
Nhưng bố không thể nói như vậy nữa.
397
00:26:39,030 --> 00:26:41,498
Bố không bao giờ hiểu tại sao
Chúa Giêsu phải chết trên thập giá...
398
00:26:41,666 --> 00:26:43,099
Bố, cho con xin.
399
00:26:43,268 --> 00:26:45,463
Chúng ta đã nói chuyện này
tháng trước rồi mà.
400
00:26:45,637 --> 00:26:49,300
Con thực lòng mừng với đức tin mới
đang hoạt động trong bố mẹ.
401
00:26:49,474 --> 00:26:51,066
Chỉ là...
402
00:26:51,343 --> 00:26:53,311
Thứ đó không dành cho con.
403
00:26:59,050 --> 00:27:00,449
Caleb...
404
00:27:01,453 --> 00:27:04,513
...trong con có còn chút gì muốn
cứu vãn cuộc hôn nhân của con không ?
405
00:27:05,590 --> 00:27:08,650
Có lẽ còn. Nếu Catherine cũng muốn.
Nhưng cô ấy muốn ly hôn.
406
00:27:09,060 --> 00:27:10,357
Đó cũng là điều con muốn ?
407
00:27:11,062 --> 00:27:13,087
Con muốn bình yên.
408
00:27:13,264 --> 00:27:14,891
Nhưng điều đó có gì khác biệt đâu bố ?
409
00:27:15,066 --> 00:27:17,330
Cô ấy ký giấy ly dị rồi bố,
mọi thứ thế là hết.
410
00:27:19,237 --> 00:27:22,001
Con có đồng ý tiến hành thủ tục ly dị
với vợ con chưa ?
411
00:27:22,407 --> 00:27:25,171
Chưa, nhưng con nghĩ cả hai đứa
đều biết đây là chuyện phải tới.
412
00:27:25,343 --> 00:27:27,777
Con đã lên lịch gặp luật sư của con
vào ngày mai rồi.
413
00:27:27,946 --> 00:27:30,346
Caleb, bố muốn con
làm giùm bố một việc.
414
00:27:30,515 --> 00:27:31,539
Gì vậy bố ?
415
00:27:32,050 --> 00:27:34,848
Bố muốn con hoãn chuyện ly hôn
trong 40 ngày.
416
00:27:36,521 --> 00:27:37,545
Tại sao ?
417
00:27:38,490 --> 00:27:41,084
Bố sẽ gửi bưu điện cho con 1 món đồ.
418
00:27:41,626 --> 00:27:43,685
Món đồ đó sẽ tốn chừng đó thời gian
để thực hiện.
419
00:27:45,030 --> 00:27:48,830
-Là gì vậy ạ ?
-Là cái đã cứu vãn hôn nhân của bố mẹ.
420
00:27:50,201 --> 00:27:53,398
Bố, nếu đây là điều gì về tôn giáo,
xin bố đừng gửi thì hơn.
421
00:27:53,571 --> 00:27:56,597
Hãy xem nó như quà tặng của bố !
422
00:27:56,775 --> 00:27:59,835
Mỗi việc một ngày,
rồi xem chuyện gì xảy ra.
423
00:28:01,046 --> 00:28:06,348
Bố xin con. Nếu không có lý do gì khác,
hãy làm việc đó vì bố.
424
00:28:06,518 --> 00:28:08,611
Bố xin với tư cách là bố của con.
425
00:28:12,957 --> 00:28:15,892
-Chỉ 40 ngày ?
-Ừ, 40 ngày.
426
00:28:30,241 --> 00:28:32,732
-Ăn một mình sao ?
-À vâng, chào bác sĩ Keller.
427
00:28:32,911 --> 00:28:34,401
-Gavin thôi được rồi.
-Vâng, Gavin, xin lỗi anh.
428
00:28:34,579 --> 00:28:35,978
-Anh khoẻ không ?
-Tôi khoẻ.
429
00:28:36,147 --> 00:28:38,138
Tôi chỉ cần một chỗ để đặt dĩa xuống.
430
00:28:38,316 --> 00:28:39,749
Chỗ này ai ngồi chưa ?
431
00:28:39,918 --> 00:28:42,785
Deidra có hẹn gặp tôi,
nhưng anh cứ ngồi chung cho vui.
432
00:28:42,954 --> 00:28:46,048
Vâng, nếu cô ra lệnh,
tôi đâu dám không theo.
433
00:28:50,895 --> 00:28:53,261
Anh định ăn uống mà
vẫn mặc áo blouse trắng à ?
434
00:28:53,431 --> 00:28:55,399
Tôi muốn theo kịp
những mô-đen mới nhất.
435
00:28:55,567 --> 00:28:58,127
Thời nay, hình như mọi bác sĩ
đều mặc áo blouse trắng.
436
00:28:58,303 --> 00:29:00,794
Nhưng mặc khi ăn uống
có lẽ không khôn ngoan lắm.
437
00:29:01,239 --> 00:29:03,139
Không ngờ là các bác sĩ
lại quan tâm đến thời trang đến vậy.
438
00:29:03,308 --> 00:29:05,469
Chúng tôi cũng cố theo cho kịp với
mấy bộ thời trang hấp dẫn...
439
00:29:05,643 --> 00:29:07,873
...mà mấy nhân viên PR mặc nữa chứ.
440
00:29:08,046 --> 00:29:09,513
Ra thế.
441
00:29:09,681 --> 00:29:11,945
Vì chỉ có một người trong bộ phận đó…
442
00:29:12,117 --> 00:29:13,584
...nên chắc cô ấy thấy vinh dự lắm.
443
00:29:13,752 --> 00:29:16,118
Chắc chắn rồi. Cô ấy tuyệt vời lắm.
444
00:29:30,535 --> 00:29:33,629
Này, nhìn bạn đẹp đấy !!!
445
00:29:36,207 --> 00:29:40,109
Cám ơn. Tôi đang cố chăm sóc bản thân.
446
00:29:40,278 --> 00:29:42,371
Bạn có thích bản nhạc này không ?
447
00:29:43,448 --> 00:29:45,473
Ồ, thích chứ.
448
00:29:46,718 --> 00:29:48,549
Bạn cũng cảm thấy thế à ?
449
00:29:49,220 --> 00:29:53,179
Chúng ta hợp nhau đấy nhỉ !
450
00:29:55,326 --> 00:29:57,055
Wayne sẽ không rời xa bạn đâu.
451
00:30:03,701 --> 00:30:07,262
-Ê, có thấy túi tôi ở đây không ?
-Không, không thấy.
452
00:30:07,438 --> 00:30:09,668
Có lẽ trong ngăn tủ sắt của tôi.
453
00:30:13,878 --> 00:30:15,778
Chúng ta đến đâu rồi ?
454
00:30:27,192 --> 00:30:29,820
Thôi nhé. Không giỡn đâu nhé.
455
00:30:29,994 --> 00:30:31,086
Đây không phải buổi diễn đâu.
456
00:30:32,197 --> 00:30:33,494
Đây là thời gian riêng của tôi mà.
457
00:30:35,066 --> 00:30:36,226
Terrell !
458
00:30:36,768 --> 00:30:38,326
Wayne.
459
00:30:41,873 --> 00:30:44,899
40 ngày à ? Catherine có biết không ?
460
00:30:45,443 --> 00:30:46,671
Tôi định không nói cho cô ấy biết.
461
00:30:46,845 --> 00:30:49,643
Nếu cô ấy cứ muốn tiến tới và
nộp đơn, thì tuỳ cô ấy.
462
00:30:50,114 --> 00:30:52,412
Ly hôn là chuyện không dễ đàng gì.
463
00:30:52,884 --> 00:30:54,215
À, nếu nó mang lại bình an....
464
00:30:54,385 --> 00:30:57,843
Nhưng, Caleb này,
anh chọn đúng loại bình an chứ.
465
00:30:58,022 --> 00:30:59,182
Anh nói vậy có ý gì ?
466
00:31:00,391 --> 00:31:02,655
Anh biết chiếc nhẫn đeo trên ngón tay
của anh có ý nghĩa gì không ?
467
00:31:02,827 --> 00:31:04,385
-Nghĩa là tôi có gia đình.
-Đúng rồi.
468
00:31:04,562 --> 00:31:06,587
Nó cũng có nghĩa là anh đã ký
một giao ước suốt đời anh đó.
469
00:31:06,764 --> 00:31:09,528
Anh vừa xỏ nhẫn
vừa đọc lời thề ước.
470
00:31:09,701 --> 00:31:10,963
Đáng buồn là...
471
00:31:11,135 --> 00:31:13,399
...khi mọi người hứa giữ chung thuỷ
khi thịnh vượng hay lúc gian nan...
472
00:31:13,571 --> 00:31:15,596
...họ chỉ thực sự có ý sẽ chung thuỷ
khi thịnh vượng thôi.
473
00:31:17,876 --> 00:31:20,811
Tôi và Catherine cưới nhau là vì yêu
nhưng bây giờ...
474
00:31:20,979 --> 00:31:23,209
...chúng tôi là hai con người
rất khác biệt.
475
00:31:23,381 --> 00:31:25,645
Chỉ là không làm gì hơn được nữa.
476
00:31:29,053 --> 00:31:32,716
Caleb, muối và hạt tiêu
cũng hoàn toàn khác nhau.
477
00:31:33,791 --> 00:31:36,760
Thành phần cấu tạo khác nhau,
vị cũng khác, màu cũng khác.
478
00:31:36,928 --> 00:31:38,828
Nhưng anh luôn thấy chúng đi với nhau.
479
00:31:39,497 --> 00:31:41,055
Và khi anh....
480
00:31:42,066 --> 00:31:43,328
Chờ chút xíu.
481
00:31:51,442 --> 00:31:53,000
Anh làm gì thế ?
482
00:31:55,647 --> 00:31:58,013
Michael. Nhìn này...
483
00:31:58,416 --> 00:32:00,247
Anh làm thế để làm gì ?
484
00:32:06,124 --> 00:32:10,754
Caleb, khi hai người lấy nhau,
thì dù lên voi hay xuống chó.
485
00:32:10,929 --> 00:32:12,829
khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan.
486
00:32:13,564 --> 00:32:16,124
Khi khỏe mạnh cũng như lúc đau yếu.
487
00:32:16,301 --> 00:32:17,325
Tôi biết điều đó.
488
00:32:17,502 --> 00:32:20,198
Nhưng hôn nhân không có kỵ hoả
nên đôi khi, ta vẫn bị bỏng.
489
00:32:22,073 --> 00:32:25,167
Kỵ lửa không có nghĩa là
không bao giờ bị cháy...
490
00:32:25,343 --> 00:32:28,369
...nhưng khi bị cháy,
anh vẫn có thể chịu đựng được.
491
00:32:29,213 --> 00:32:32,273
-Cậu thử không dán chúng lại.
-Đừng làm thế, Caleb.
492
00:32:32,450 --> 00:32:35,613
Nếu anh cố tách chúng ra,
anh sẽ phá bể một hoặc cả hai cái.
493
00:32:38,022 --> 00:32:40,616
Tôi không phải là con người hoàn hảo,
nhưng còn tốt hơn khối người.
494
00:32:40,792 --> 00:32:43,659
Và nếu cuộc hôn nhân của tôi thất bại,
đó không hoàn toàn là lỗi của tôi.
495
00:32:43,828 --> 00:32:46,388
Nhưng, Caleb, tôi từng thấy anh
chạy vào trong một toà nhà đang cháy...
496
00:32:46,564 --> 00:32:48,623
...để cứu những người
mà anh không hề quen biết.
497
00:32:48,800 --> 00:32:52,065
Vậy mà anh định để cuộc hôn nhân của
anh cháy đến tàn lụi sao...
498
00:32:54,339 --> 00:32:56,398
Michael, anh là bạn của tôi...
499
00:32:56,574 --> 00:32:59,600
và tôi đã cho phép anh thoải mái
nói chuyện với tôi về chuyện này.
500
00:32:59,777 --> 00:33:00,835
Đừng lạm dụng điều đó !
501
00:33:45,523 --> 00:33:49,584
Con trai của bố, chặng đường
40 ngày này không thể xem thường
502
00:33:49,761 --> 00:33:52,696
Nó là một tiến trình đầy thử thách
và khó khăn...
503
00:33:52,864 --> 00:33:54,957
...nhưng hiệu quả không ngờ.
504
00:33:55,133 --> 00:33:58,068
Nếu con thực hành một lần mỗi ngày
trong 40 ngày...
505
00:33:58,236 --> 00:34:01,694
...thì kết quả sẽ thay đổi cuộc đời con
và cuộc hôn nhân của con.
506
00:34:01,873 --> 00:34:06,037
Hãy xem nó như một lời thách thức
của những người đã đi trước con...
507
00:34:07,178 --> 00:34:10,545
Ngày 1: Phần đầu tiên của
thách thức này khá đơn giản
508
00:34:10,715 --> 00:34:13,206
Mặc dù tình yêu được truyền đạt
bằng một số cách...
509
00:34:13,384 --> 00:34:16,478
...nhưng lời nói chúng ta thường
phản ánh tâm trạng chúng ta
510
00:34:16,654 --> 00:34:17,678
Trong ngày tiếp sau đây...
511
00:34:17,855 --> 00:34:20,722
...quyết không nói gì khó nghe
với chồng hoặc vợ của bạn.
512
00:34:20,892 --> 00:34:23,861
Nếu bị cám dỗ phải nói lời khó nghe,
hãy lựa chọn là không nói gì cả.
513
00:34:24,028 --> 00:34:27,191
Giữ mồm giữ miệng thì hơn
Phát ngôn vô ý, hối luôn sau này.
514
00:34:27,365 --> 00:34:31,267
"Anh em phải mau nghe,
đừng vội nói, và khoan giận."
515
00:34:31,436 --> 00:34:33,631
Thư Thánh Giacôbê chương 1 câu 19.
516
00:34:48,052 --> 00:34:51,112
Hôm nay em không có thời gian
bỏ cái này vào máy sấy à ?
517
00:34:51,489 --> 00:34:54,925
Cứ suy nghĩ xem sau 2 ngày nghỉ,
anh đã có thể làm xong việc đó rồi.
518
00:35:09,173 --> 00:35:10,197
Ngày 2:
519
00:35:10,374 --> 00:35:14,606
Khó có thể bày tỏ tình yêu
khi bạn có ít hoặc không có động lực.
520
00:35:14,779 --> 00:35:18,112
Nhưng tình yêu theo nghĩa chân thực
nhất không dựa trên cảm xúc...
521
00:35:18,282 --> 00:35:20,944
...mà trên quyết định thực hiện
những hành vi đầy quan tâm...
522
00:35:21,119 --> 00:35:23,451
...ngay cả khi xem ra
không được đền đáp.
523
00:35:23,621 --> 00:35:26,488
Cộng với việc không nói gì khó nghe
với vợ hoặc chồng của bạn hôm nay.....
524
00:35:26,657 --> 00:35:32,289
...hãy làm ít nhất một cử chỉ bất ngờ
như là một hành động thân thiện.
525
00:35:57,121 --> 00:35:59,282
Anh pha cà phê cho em đấy.
526
00:35:59,457 --> 00:36:01,550
Tôi không có thời gian uống cà phê đâu.
527
00:36:24,215 --> 00:36:25,239
Ngày 3:
528
00:36:25,416 --> 00:36:29,147
Bất kể bạn đầu tư thời gian, sức lực,
tiền bạc của bạn vào chuyện gì...
529
00:36:29,320 --> 00:36:31,151
...chuyện đó sẽ trở nên
quan trọng hơn đối với bạn.
530
00:36:31,322 --> 00:36:34,155
Khó mà quan tâm đến điều gì
bạn không đầu tư vào.
531
00:36:34,325 --> 00:36:37,385
Cùng với việc kiềm chế
mọi lời chỉ trích khó chịu...
532
00:36:37,562 --> 00:36:41,430
...hãy mua cái gì đó tặng vợ cho thấy
hôm nay bạn luôn nghĩ đến cô ấy.
533
00:36:42,466 --> 00:36:45,902
À, tôi muốn mua hoa hoặc thứ gì đó
tương tự để tặng vợ tôi.
534
00:36:46,070 --> 00:36:48,231
Không, không thành vấn đề.
535
00:36:49,006 --> 00:36:51,440
Ờ. Giá bao nhiêu ?
536
00:36:51,609 --> 00:36:55,602
Bốn mươi lăm đô ?
Anh có gì rẻ hơn không ?
537
00:36:56,347 --> 00:37:00,078
À, đúng rồi, quãng đó được đấy.
Vậy bắt đầu từ 25 đô nhé
538
00:37:00,251 --> 00:37:02,981
Một hộp sôcôla gì đó thì sao ?
539
00:37:03,154 --> 00:37:04,746
Bao nhiêu ?
540
00:37:05,790 --> 00:37:07,621
Anh giết người đấy à.
541
00:37:08,359 --> 00:37:10,088
Cái đó nghe được hơn.
542
00:37:10,261 --> 00:37:12,855
OK, còn con gấu bông nhỏ thì sao ?
543
00:37:13,030 --> 00:37:14,895
Đắt thế, thôi quên con gấu bông đi....
544
00:37:15,299 --> 00:37:18,427
Anh mất bao lâu để bó mấy thứ đó lại ?
545
00:37:36,420 --> 00:37:38,217
Này, anh bị mất trí rồi à !
546
00:37:38,389 --> 00:37:41,324
Terrell, tôi có thể nhấc 150 kg
ngay bây giờ.
547
00:37:41,492 --> 00:37:42,516
Thật á ?
548
00:37:42,693 --> 00:37:45,127
Tại sao tất cả chúng ta không thể
có cùng một kết luận hiển nhiên nhỉ ?
549
00:37:45,296 --> 00:37:46,786
Rằng tôi là một người đàn ông thực thụ.
550
00:37:46,964 --> 00:37:50,491
Tất cả những gì tôi biết là người đàn
ông thực thụ quên ống nhòm tầm nhiệt...
551
00:37:50,668 --> 00:37:52,795
...trên thanh chắn xe tải tối qua.
552
00:37:52,970 --> 00:37:55,871
-Đó là thiết bị trị giá $8000 đấy.
-Lỗi của tôi, thưa đội trưởng.
553
00:37:56,040 --> 00:37:57,507
Nhưng điều đó không thay đổi được
sự thật là...
554
00:37:57,675 --> 00:38:00,303
...một khi xảy ra tình huống khó khăn,
tôi có thể xử lý được.
555
00:38:00,478 --> 00:38:01,968
Này, tự tôn quá mức như thế
nghe không chịu nổi.
556
00:38:02,146 --> 00:38:04,671
Anh đã khoác lác về bản thân
suốt mười phút rồi đó anh bạn.
557
00:38:04,849 --> 00:38:06,407
Đó là sự thật nên
đó không phải là khoác lác.
558
00:38:06,584 --> 00:38:09,576
Tuần trước, trong vụ cháy chung cư,
tôi đã kéo 2 đường dây chữa cháy...
559
00:38:09,754 --> 00:38:12,689
...đặt đường truyền của riêng tôi
và bắt vào vòi nước máy trong 2 phút.
560
00:38:12,857 --> 00:38:15,621
-Người khác cũng làm được điều đó.
-Nhưng không phải ở trạm này.
561
00:38:15,793 --> 00:38:17,852
-Tom McBride làm được.
-Ở Trạm 4 ?
562
00:38:18,029 --> 00:38:21,021
Anh ta có thể làm trong 2 phút rưỡi,
nhưng không thể làm dưới 2 phút đâu.
563
00:38:21,532 --> 00:38:22,794
-Tôi không biết.
-Đội trưởng...
564
00:38:22,967 --> 00:38:25,299
...anh ấy khỏe nhưng không nhanh
bằng tôi đâu.
565
00:38:25,469 --> 00:38:27,494
Tôi có thể vượt qua anh ấy
bất cứ ngày nào trong tuần.
566
00:38:28,906 --> 00:38:30,897
Wayne, có vẻ anh đề cao mình quá đấy.
567
00:38:31,075 --> 00:38:34,670
Tự tin là một điều tốt,
nhưng anh nổ quá đáng.
568
00:38:34,845 --> 00:38:36,244
Nổ văng miểng luôn đó chứ.
569
00:38:36,414 --> 00:38:38,314
Tôi có thể bảo đảm chắc chắn mà.
Đó là tất cả những gì tôi muốn nói.
570
00:38:39,350 --> 00:38:40,374
Cơn Thịnh Nộ Của Chúa đây cưng.
571
00:38:40,551 --> 00:38:43,679
-Để làm gì thế ?
-Chúng ta có một cuộc thi đấu nhỏ.
572
00:38:43,854 --> 00:38:46,482
Chúng tôi chỉ muốn xem
Wayne có thực sự là đàn ông không thôi.
573
00:38:46,657 --> 00:38:48,522
Nghĩa là, nếu anh ta nhận lời thách đấu.
574
00:38:48,693 --> 00:38:50,923
Tôi hoàn toàn sẵn sàng.
575
00:38:52,430 --> 00:38:53,795
Được rồi.
576
00:38:54,532 --> 00:38:55,556
Tôi làm trước.
577
00:38:55,733 --> 00:38:57,758
-Anh định làm gì ?
-Michael, bấm giờ cho tôi.
578
00:38:57,935 --> 00:39:00,130
Sẵn sàng ?
579
00:39:00,304 --> 00:39:01,635
Bắt đầu.
580
00:39:04,275 --> 00:39:06,368
Không thể nào.
581
00:39:06,544 --> 00:39:08,705
Anh điên rồi !
582
00:39:08,879 --> 00:39:11,279
Anh ta tính uống hết thứ ấy à !
583
00:39:23,794 --> 00:39:25,421
23 giây.
584
00:39:28,733 --> 00:39:30,598
Tốt. Tới lượt anh.
585
00:39:30,768 --> 00:39:33,566
Được. Cái đó ấn tượng đấy.
586
00:39:33,738 --> 00:39:35,933
Cho đến khi tôi uống dưới 20 giây.
587
00:39:36,574 --> 00:39:38,633
-Bấm giờ cho tôi.
-OK.
588
00:39:39,076 --> 00:39:40,668
-Sẵn sàng ?
-Thưa các tiểu thư !
589
00:39:40,845 --> 00:39:42,210
Bắt đầu.
590
00:39:46,751 --> 00:39:47,979
-Tiếp đi, Wayne.
-Cay quá.
591
00:39:48,152 --> 00:39:50,177
-Tiếp, Wayne.
-Đúng đó, Wayne.
592
00:39:50,354 --> 00:39:52,083
Anh uống được bằng cách nào thế ?
593
00:39:54,091 --> 00:39:56,286
-Anh cũng uống được mà..
-40 giây.
594
00:39:58,028 --> 00:40:00,292
-Tiếp đi.
-Bỏng lưỡi rồi !
595
00:40:01,298 --> 00:40:03,425
Đàn ông đích thực giờ ở đâu rồi, hở ?
596
00:40:03,601 --> 00:40:06,069
Tôi tưởng anh ta nói
anh ta có thể uống được.
597
00:40:07,104 --> 00:40:08,969
Miệng tôi đang cháy !
598
00:40:10,808 --> 00:40:13,572
Đội trưởng, anh làm cách nào vậy ?
599
00:40:13,744 --> 00:40:15,268
Anh cũng có thể làm được mà, Terrell…
600
00:40:15,446 --> 00:40:18,108
...nếu anh thay ớt bằng nước sốt cà.
601
00:40:20,418 --> 00:40:24,286
Mánh cũ thôi. Hiệu quả thật.
602
00:40:26,123 --> 00:40:28,023
Bác sĩ Anderson ?
603
00:40:28,192 --> 00:40:30,752
Xin nhắc là ông có cuộc phỏng vấn
trong mười phút nữa.
604
00:40:30,928 --> 00:40:32,725
Catherine, cám ơn cô. Tôi sẽ đến đó.
605
00:40:32,897 --> 00:40:34,990
Chúc mừng ông được giải thưởng
về nghiên cứu ung thư.
606
00:40:35,166 --> 00:40:38,033
-Ông rất xứng đáng.
-Cảm ơn cô khen ngợi.
607
00:40:38,202 --> 00:40:39,430
Đây là Catherine.
608
00:40:39,603 --> 00:40:43,061
Alô, là anh, Caleb đây.
Anh muốn gọi và hỏi thăm em thế nào.
609
00:40:43,974 --> 00:40:47,102
Anh muốn hỏi thăm tôi ?
Để làm gì ?
610
00:40:48,379 --> 00:40:50,574
Chỉ là muốn xem
em có cần gì không thôi.
611
00:40:52,216 --> 00:40:54,309
Anh gọi để xem tôi cần gì không à ?
612
00:40:54,485 --> 00:40:57,852
Đúng. Em có muốn anh mang gì
về nhà giúp em...
613
00:40:58,022 --> 00:41:00,855
...hoặc mua gì vào buổi sáng không ?
614
00:41:01,025 --> 00:41:04,426
Caleb, anh chưa hỏi tôi như thế này
bao giờ. Có chuyện gì vậy ?
615
00:41:04,595 --> 00:41:07,655
Anh chỉ muốn xem
em có cần gì đó không, vậy thôi.
616
00:41:07,832 --> 00:41:09,527
Tôi không cần gì.
617
00:41:10,167 --> 00:41:11,691
Vậy thì tốt.
618
00:41:12,369 --> 00:41:14,394
Ừ, tốt...
619
00:41:14,572 --> 00:41:16,062
...tạm biệt.
620
00:41:22,046 --> 00:41:24,776
Ngày 4, xong.
621
00:41:29,787 --> 00:41:32,119
Này, Cat, chị sao thế ?
622
00:41:32,289 --> 00:41:34,120
Bối rối.
623
00:41:34,859 --> 00:41:37,555
-Chồng tôi có những hành vi kỳ lạ.
-Anh ta làm gì ?
624
00:41:38,095 --> 00:41:41,587
À, một vài ngày trước...
625
00:41:41,765 --> 00:41:46,964
...anh ta pha càfê cho tôi,
mua cho tôi vài bông hoa tàn tạ...
626
00:41:47,137 --> 00:41:50,402
...và mới đây, gọi điện chỉ để xem
tôi làm việc thế nào.
627
00:41:50,908 --> 00:41:52,876
-Thật à ?
-Thật.
628
00:41:53,043 --> 00:41:54,442
Tôi sẽ nói cho cô biết ý đồ của anh ta.
629
00:41:54,612 --> 00:41:56,910
Anh ta cố phỉnh phờ chị vì vụ ly dị.
630
00:41:57,081 --> 00:41:58,412
Vậy tại sao anh ta lại làm như thế ?
631
00:41:58,582 --> 00:42:00,447
Hồi trước, em họ của tôi -Luwanna
ly dị...
632
00:42:00,618 --> 00:42:02,210
...chồng nó cũng làm tương tự.
633
00:42:02,386 --> 00:42:04,911
Hắn bắt đầu ra vẻ tử tế ngọt ngào
kế tiếp thì ai cũng biết...
634
00:42:05,089 --> 00:42:07,649
...hắn ra đi cùng với căn nhà
và cầm theo gần hết tiền.
635
00:42:07,825 --> 00:42:11,727
Từ đó hắn không thèm nói chuyện với nó.
Đừng để anh ta lừa gạt chị.
636
00:42:38,789 --> 00:42:40,882
Anh đã xóa mấy trang web vừa xem chưa ?
637
00:42:41,659 --> 00:42:43,388
Gì ?
638
00:42:43,561 --> 00:42:47,088
Anh không xoá sạch những trang web đó
để không ai biết anh vừa xem cái gì à ?
639
00:42:52,670 --> 00:42:54,934
Anh biết không, Caleb,
anh không lừa được ai đâu.
640
00:42:55,105 --> 00:42:56,697
Tôi biết tỏng anh đang cố làm gì...
641
00:42:56,874 --> 00:42:59,638
...mua hoa, gọi điện.
642
00:43:00,344 --> 00:43:01,902
Vậy đó là gì ?
643
00:43:02,079 --> 00:43:04,775
Tôi sẽ gặp luật sư vào tuần tới,
và anh không nghĩ rằng...
644
00:43:04,949 --> 00:43:07,440
...tôi tin ba cái trò
giả nhân giả nghĩa đó à.
645
00:43:07,618 --> 00:43:09,779
Em đang nói về chuyện gì vậy ?
646
00:43:10,988 --> 00:43:13,252
Anh sẽ không nhận được thêm xu nào
ngoài phần anh đáng nhận đâu.
647
00:43:13,424 --> 00:43:16,120
Khi vụ ly dị này kết thúc,
tôi sẽ lấy phần của tôi.
648
00:43:16,293 --> 00:43:19,854
-Đó là điều cô tưởng tôi đang làm à ?
-Tôi không tưởng mà tôi biết.
649
00:43:20,030 --> 00:43:21,122
Thì biết, nhưng là biết sai.
650
00:43:21,298 --> 00:43:24,267
Cô không bao giờ nghĩ tôi có thể làm gì
đáng được tôn trọng à.
651
00:43:24,435 --> 00:43:26,130
-Bất cứ gì đáng tôn trọng.
-Đáng tôn trọng ?
652
00:43:26,337 --> 00:43:28,862
Đáng tôn trọng ?
Anh vừa xem cái gì thế, Caleb ?
653
00:43:29,039 --> 00:43:32,167
Cái gì trên màn hình vi tính đó ?
Đó là cái đáng tôn trọng đấy à ?
654
00:43:32,343 --> 00:43:33,810
Anh nghĩ anh đang lừa ai thế ?
655
00:43:33,978 --> 00:43:36,845
Anh có biết vì sao những cử chỉ tử tế
của anh đều vô nghĩa với tôi không ?
656
00:43:37,014 --> 00:43:39,278
Đó là vì anh đã biến thành
cái thứ đàn ông kiểu đó đó.
657
00:43:39,450 --> 00:43:41,543
Mỗi khi anh một mình,
thì đó là điều mà anh thường làm.
658
00:43:41,719 --> 00:43:44,119
Và chẳng có gì đáng tôn trọng
với cái thứ đó cả.
659
00:44:11,682 --> 00:44:13,411
Ông Rudolph.
660
00:44:14,318 --> 00:44:15,945
Caleb.
661
00:44:32,603 --> 00:44:34,798
-Alô.
-Chẳng có tác dụng gì, bố ơi.
662
00:44:34,972 --> 00:44:36,030
Cái gì chẳng có tác dụng ?
663
00:44:36,206 --> 00:44:38,572
Cuốn Thử thách tình yêu này.
Nó chẳng có tác dụng.
664
00:44:39,276 --> 00:44:40,834
Nói bố nghe chuyện gì xảy ra.
665
00:44:41,512 --> 00:44:43,776
Con đã làm hết mọi thứ trong đó nói...
666
00:44:43,947 --> 00:44:46,381
...và cô ấy từ chối mọi thứ.
667
00:44:46,550 --> 00:44:48,882
Caleb, tiến trình này mất 40 ngày,
chứ không phải 4 ngày.
668
00:44:49,053 --> 00:44:51,317
Vậy đây đâu phải là lúc
đi vào ngõ cụt...
669
00:44:51,488 --> 00:44:54,423
-...khi việc chưa đâu đến đâu cả ?
-Con chưa nhận ra chuyện đó.
670
00:44:54,591 --> 00:44:55,922
Caleb, con đâu phải là
hạng người trốn chạy.
671
00:44:56,093 --> 00:45:00,189
Và có gì đó nói bố biết rằng
con chỉ làm cho xong chuyện.
672
00:45:01,131 --> 00:45:02,564
Bố nói đúng chứ ?
673
00:45:08,338 --> 00:45:11,432
-Con không cảm thấy gì cả.
-Bố hiểu chứ.
674
00:45:11,608 --> 00:45:14,076
Nhưng chuyện này không dựa trên cảm xúc
675
00:45:14,244 --> 00:45:15,541
Nó là một quyết định.
676
00:45:15,713 --> 00:45:17,840
Con không được bỏ cuộc.
677
00:45:18,015 --> 00:45:20,108
Cố giữ mỗi ngày một việc.
678
00:45:23,387 --> 00:45:24,411
Vâng, thưa bố.
679
00:45:25,289 --> 00:45:26,950
Bố yêu con, con trai.
680
00:45:28,025 --> 00:45:29,720
Con cũng vậy, bố.
681
00:45:38,368 --> 00:45:40,063
Nó thế nào rồi ?
682
00:45:40,804 --> 00:45:43,500
Chúng ta phải cầu nguyện cho nó
nhiều hơn nữa.
683
00:45:46,577 --> 00:45:49,239
Mẹ ơi, con không biết phải làm gì.
684
00:45:50,414 --> 00:45:54,942
Con biết mẹ luôn bảo con phải kiên trì
những lúc khó khăn, nhưng...
685
00:45:58,222 --> 00:46:01,680
Mẹ không biết con phải
tranh giành với cái gì đâu.
686
00:46:02,392 --> 00:46:04,690
Ý con là, khi anh ta nhìn vào...
687
00:46:10,300 --> 00:46:14,532
Anh ta làm con thấy thật nhục nhã.
688
00:46:15,272 --> 00:46:17,866
Mà anh ta thậm chí còn
không biết điều đó nữa.
689
00:46:21,578 --> 00:46:25,605
Từ bao giờ mà
con không còn đủ với anh ta ?
690
00:47:37,988 --> 00:47:39,956
Vậy anh đến ngày bao nhiêu rồi ?
691
00:47:41,225 --> 00:47:43,090
-Ngày 18.
-Và ?
692
00:47:44,695 --> 00:47:46,094
Và vẫn cứ khó khăn.
693
00:47:46,897 --> 00:47:49,923
Mỗi ngày đều cho tôi thêm
khái niệm mới về cách cư xử với cô ấy.
694
00:47:50,567 --> 00:47:51,591
Ví dụ như ?
695
00:47:52,269 --> 00:47:54,396
À, đây.
696
00:47:54,571 --> 00:47:57,699
Ngày 16 là về việc cầu nguyện cho cô ấy
Tôi hầu như đã bỏ qua ngày đó.
697
00:47:58,475 --> 00:48:01,638
Ngày 17 là về việc lắng nghe cô ấy.
698
00:48:01,812 --> 00:48:04,076
Còn ngày 18 là về việc
tìm hiểu cô ấy lần nữa.
699
00:48:04,615 --> 00:48:06,242
-Tìm hiểu cô ấy à ?
-Ờ.
700
00:48:06,450 --> 00:48:07,917
Đây.
701
00:48:08,652 --> 00:48:11,712
''Khi người đàn ông cố giành lấy con tim
người phụ nữ, anh ta tìm hiểu cô ấy.
702
00:48:11,889 --> 00:48:14,449
Anh ta tìm xem cô ấy thích hay không
thích gì, rồi những sở thích, thói quen.
703
00:48:14,625 --> 00:48:16,855
Nhưng sau khi giành được trái tim
cô ấy và cưới cô ấy xong...
704
00:48:17,027 --> 00:48:19,222
...anh ta ngừng tìm hiểu về cô ta.
705
00:48:19,396 --> 00:48:21,523
Nếu những gì anh ta biết về
cô ấy trước khi cưới...
706
00:48:21,698 --> 00:48:24,929
...bằng với mức độ trung học,
thì anh ta nên tiếp tục tìm hiểu...
707
00:48:25,102 --> 00:48:28,128
...cho đến khi anh ta đạt tới
trình độ đại học, trình độ thạc sĩ...
708
00:48:28,305 --> 00:48:30,330
...và cuối cùng là trình độ tiến sĩ.
709
00:48:30,507 --> 00:48:35,035
Nó là cuộc hành trình suốt đời làm
anh ta gần gũi cô ấy hơn bao giờ hết.
710
00:48:35,212 --> 00:48:38,272
Đó là một ý tưởng khá hay mà tôi
chưa bao giờ nghĩ được giống như vậy.
711
00:48:39,983 --> 00:48:42,247
Thế anh có tìm hiểu Tina không ?
712
00:48:42,419 --> 00:48:45,115
Có, nhưng tôi không nghĩ rằng
mình có bằng đại học về cô ấy đâu.
713
00:48:46,990 --> 00:48:49,788
Vậy cho tôi biết thêm chút xíu
về việc tìm hiểu cô ấy đi.
714
00:48:49,960 --> 00:48:52,895
Tôi định làm cho cô ấy một bữa tối
dưới những ngọn nến...
715
00:48:53,063 --> 00:48:55,327
...rồi hỏi cô ấy một loạt các câu hỏi.
716
00:48:55,832 --> 00:48:57,823
Khuyên anh nên làm hết sức có thể.
717
00:48:58,568 --> 00:48:59,592
Nghĩa là sao ?
718
00:48:59,770 --> 00:49:02,762
Đừng hà tiện. Nếu anh không biết nấu,
hãy mua ở nhà hàng nào nấu ăn ngon.
719
00:49:02,940 --> 00:49:07,309
Đem về nhà, rồi dùng những ly, dĩa
đẹp nhất, rồi nhạc, rồi mọi thứ.
720
00:49:07,477 --> 00:49:09,342
Hãy biến nó thành một ngày đáng nhớ.
721
00:49:12,649 --> 00:49:13,946
Này, anh đang nói về cái quái gì thế ?
722
00:49:14,117 --> 00:49:17,280
-Cả năm nay, anh có hẹn hò với ai đâu.
-Tôi giống như một thứ rượu ngon.
723
00:49:17,454 --> 00:49:19,752
Tôi mất khoảng 35 năm
để đạt tới mức hoàn hảo.
724
00:49:19,923 --> 00:49:23,381
Quý cô nào lấy được Wayne Floyd này,
là lấy được một gói hoàn chỉnh đấy.
725
00:49:23,560 --> 00:49:25,653
-Ý anh là gói toàn đồ đồng nát.
-Không.
726
00:49:26,129 --> 00:49:28,825
Tôi, 120kg tình yêu nguyên chất đấy.
727
00:49:28,999 --> 00:49:31,934
Mọi thứ anh cần để làm cho hôn nhân
thành công là một chút lãng mạn.
728
00:49:32,102 --> 00:49:33,797
Xuất phát từ ngay chỗ này này.
729
00:49:33,971 --> 00:49:37,031
Thôi đi anh, nói thì dễ.
Anh đã bao giờ kết hôn đâu.
730
00:49:37,207 --> 00:49:38,799
Khó khăn hơn nhiều
so với anh nghĩ đấy.
731
00:49:38,976 --> 00:49:41,672
Một ngày nào đó tôi sẽ dìu
người đẹp trên tay đi dạo.
732
00:49:41,845 --> 00:49:43,506
Tôi sẽ cho anh thấy
chuyện đó dễ dàng thế nào.
733
00:49:43,680 --> 00:49:46,376
Cái duy nhất anh dìu trên tay đến...
734
00:49:46,550 --> 00:49:48,643
...sẽ là một thúng gà con.
735
00:49:50,220 --> 00:49:51,949
Đó là nước sốt cà.
736
00:50:04,401 --> 00:50:07,097
Nước sốt cà ? Chơi vậy xấu quá !
737
00:50:07,270 --> 00:50:09,898
-Chơi vậy xấu quá !
-Chơi cái gì xấu ?
738
00:50:10,073 --> 00:50:12,337
Tôi uống tương ớt thật còn
anh ta uống nước sốt cà ?
739
00:50:12,509 --> 00:50:13,635
Giờ mới hiểu hả ?
740
00:50:13,810 --> 00:50:15,539
Anh có biết
cái thứ đó làm gì tôi không ?
741
00:50:15,712 --> 00:50:17,077
Thôi ngủ đi, Wayne.
742
00:50:17,247 --> 00:50:20,705
-Có những hậu quả nghiêm trọng đấy.
-Im lặng nào.
743
00:50:20,884 --> 00:50:22,909
Ừ, im thì im.
744
00:50:23,854 --> 00:50:26,084
Tức chết được mà.
745
00:50:26,256 --> 00:50:29,748
Sẽ có thằng nhừ đòn với ông.
746
00:51:44,868 --> 00:51:45,994
Anh đang làm gì thế ?
747
00:51:49,272 --> 00:51:51,706
Anh muốn dùng bữa tối với vợ anh.
748
00:51:57,581 --> 00:51:59,674
Để tôi làm rõ chuyện này với anh.
749
00:52:02,686 --> 00:52:05,314
Tôi không yêu anh.
750
00:52:50,934 --> 00:52:52,765
Ồ, con trai.
751
00:52:53,470 --> 00:52:55,961
Giờ là lúc chuyện ra khó rồi đây.
752
00:52:57,307 --> 00:52:59,707
-Chào con, Caleb.
-Chúng con kết thúc rồi, bố ạ.
753
00:52:59,876 --> 00:53:03,972
Con sẽ không tiếp tục nữa.
Con đã cố gắng và chẳng được gì.
754
00:53:04,147 --> 00:53:05,375
Thật chẳng bõ công.
755
00:53:05,549 --> 00:53:07,915
Bố hiểu, con trai à,
nhưng con mới đi được nửa đường...
756
00:53:08,084 --> 00:53:10,075
...đó cũng là đoạn khó khăn nhất
đối với bố mẹ.
757
00:53:10,253 --> 00:53:13,222
Nhưng ít nhất bố đã có chút hy vọng.
Cô ấy chẳng cho con chút gì cả.
758
00:53:13,390 --> 00:53:15,915
Có một thời điểm bố mẹ cũng
không có hy vọng.
759
00:53:16,092 --> 00:53:18,185
Cuộc hôn nhân của bố mẹ
lẽ ra đã kết thúc, Caleb.
760
00:53:18,361 --> 00:53:20,727
Con không thể nghe theo
cảm nhận lúc này của con.
761
00:53:20,897 --> 00:53:22,125
Cô ấy đã thấy con cố gắng.
762
00:53:22,299 --> 00:53:26,827
Không, cô ấy không quan tâm, bố ạ.
Tất cả đều vô nghĩa đối với cô ấy.
763
00:53:27,003 --> 00:53:28,493
Bố ơi, con đã cố lắm rồi.
764
00:53:30,207 --> 00:53:31,504
Caleb, mai con nghỉ phải không ?
765
00:53:32,475 --> 00:53:33,499
Dạ, nhưng sao ạ ?
766
00:53:34,044 --> 00:53:36,535
Bố muốn đến gặp con.
Rồi bố con mình có thể nói chuyện.
767
00:53:37,847 --> 00:53:39,542
Bố không cần làm thế đâu ạ.
768
00:53:40,083 --> 00:53:43,109
Bố đến vì bố muốn thôi.
769
00:53:45,222 --> 00:53:47,087
Dạ, được rồi bố.
770
00:54:13,850 --> 00:54:15,317
Bố, con phải nói thật với bố.
771
00:54:15,485 --> 00:54:18,921
Con thấy có lỗi khi để bố lái xe
suốt 4 tiếng chỉ để gặp con.
772
00:54:19,089 --> 00:54:22,684
Tốt thôi, không sao. Để bố có
thời gian suy nghĩ và cầu nguyện.
773
00:54:22,859 --> 00:54:25,657
Thế con đến ngày bao nhiêu rồi ? 20 à ?
774
00:54:25,829 --> 00:54:28,764
-Dạ, khoảng đó ạ.
-Ừ.
775
00:54:28,932 --> 00:54:31,298
Bố muốn nói thời điểm nửa chừng
là lúc khó khăn nhất đối với bố mẹ.
776
00:54:31,801 --> 00:54:33,359
Tại sao ?
777
00:54:33,536 --> 00:54:37,302
Ừ, đó là lúc con quyết định có đặt
trái tim con ở trong đó hay không.
778
00:54:37,474 --> 00:54:40,966
Hãy kiểm tra động cơ thực sự của con
khi mọi việc trở nên khó khăn.
779
00:54:41,411 --> 00:54:43,470
Dạ ? Mẹ cũng làm cho bố
có lúc khó khăn à ?
780
00:54:43,647 --> 00:54:47,481
Không. Bố nghĩ là mẹ con
đã có một thái độ khá tích cực.
781
00:54:47,651 --> 00:54:50,051
Còn Catherine thì không chấp nhận
bất kỳ cái gì.
782
00:54:50,220 --> 00:54:52,780
-Sao con nghĩ như vậy ?
-Vì cô ấy không yêu con.
783
00:54:52,956 --> 00:54:54,218
Cô ấy thậm chí còn không thích con.
784
00:54:54,391 --> 00:54:58,122
Bố à, cô ấy phớt lờ mọi việc con làm.
785
00:54:58,295 --> 00:55:01,025
Con có đọc tất cả
trong mỗi trang không ?
786
00:55:02,699 --> 00:55:04,963
Ý bố là mấy câu Kinh Thánh
ở dưới cùng ?
787
00:55:05,135 --> 00:55:06,864
Không, con không đọc.
788
00:55:07,037 --> 00:55:10,632
-Con đã nói, đó không phải thứ con cần.
-Thế con cần gì ?
789
00:55:10,807 --> 00:55:15,335
Con cần Catherine nhận ra
sự thật là chúng con sắp ly hôn.
790
00:55:15,512 --> 00:55:18,845
Và con đang cố ngăn điều đó lại, nhưng
con không thể làm điều đó một mình.
791
00:55:19,015 --> 00:55:22,849
Ý con có thể đúng,
nhưng bố nghĩ con cần nhiều hơn thế.
792
00:55:24,187 --> 00:55:26,747
Bố, nếu bố muốn nói rằng con cần có
Chúa Giêsu, thì xin đừng.
793
00:55:26,923 --> 00:55:29,255
Con không cần bất kỳ chỗ dựa nào
để đi qua cuộc đời này.
794
00:55:29,426 --> 00:55:31,587
Con à, Chúa Giêsu còn hơn là
một chỗ dựa nữa.
795
00:55:31,761 --> 00:55:34,958
Ngài đã trở nên phần quan trọng nhất
của cuộc sống chúng ta.
796
00:55:35,131 --> 00:55:36,655
Bố, sao bố cứ nói mãi điều đó ?
797
00:55:36,833 --> 00:55:40,064
Ngài là phần quan trọng nhất à ?
Thế là thế nào ?
798
00:55:40,236 --> 00:55:45,173
Khi bố nhận ra bố là ai
và Ngài là ai...
799
00:55:45,342 --> 00:55:47,333
...bố nhận ra mình cần có Ngài.
800
00:55:47,510 --> 00:55:50,775
Bố cần sự tha thứ và
ơn cứu rỗi của Ngài.
801
00:55:52,015 --> 00:55:54,210
Con không hiểu điều đó.
802
00:55:54,384 --> 00:55:58,184
Tại sao con phải được Ngài cứu rỗi ?
Con sẽ bị ném vào hỏa ngục sao ?
803
00:55:58,355 --> 00:56:01,586
Vì cái gì ? Vì con ly hôn à ?
804
00:56:01,758 --> 00:56:03,282
Không.
805
00:56:03,460 --> 00:56:05,860
Vì con vi phạm các tiêu chuẩn của Ngài.
806
00:56:06,029 --> 00:56:08,554
Là cái gì ạ ?
Ngươi không được giết người ?
807
00:56:08,732 --> 00:56:10,996
Bố, con giúp đỡ mọi người.
Con là một người tốt.
808
00:56:11,167 --> 00:56:12,634
Theo đánh giá của con thôi.
809
00:56:12,802 --> 00:56:15,362
Nhưng Thiên Chúa không phán xét
theo tiêu chuẩn của con.
810
00:56:15,538 --> 00:56:17,733
-Mà theo tiêu chuẩn của Ngài.
-Vậy cái gì là tiêu chuẩn của Ngài ?
811
00:56:17,907 --> 00:56:20,068
À, sự thật.
812
00:56:20,243 --> 00:56:21,267
-Được thôi.
-Tình yêu.
813
00:56:21,444 --> 00:56:23,105
-Con trung thực.
-Lòng trung thành.
814
00:56:23,279 --> 00:56:25,747
Con quan tâm đến mọi người.
Con có tất cả những thứ đó.
815
00:56:25,915 --> 00:56:27,348
Đôi khi.
816
00:56:27,517 --> 00:56:32,420
Nhưng con có yêu Thiên Chúa,
Đấng đã ban cho con cuộc sống không ?
817
00:56:32,589 --> 00:56:38,027
Tiêu chuẩn của Ngài cao lắm,
Ngài xem hận thù như tội giết người.
818
00:56:38,194 --> 00:56:42,221
...và ham muốn nhục dục
như tội ngoại tình.
819
00:56:46,069 --> 00:56:49,061
Bố, thế tất cả những điều tốt
con đã làm thì sao ?
820
00:56:49,239 --> 00:56:52,766
Con à, cứu người trong đám cháy không
làm cho con công chính với Chúa đâu.
821
00:56:52,942 --> 00:56:55,240
Con đã phạm các giới răn của Ngài.
822
00:56:55,412 --> 00:56:58,006
Và ngày nào đó,
con sẽ phải trả lời Ngài về điều đó.
823
00:57:06,089 --> 00:57:07,954
Caleb...
824
00:57:08,124 --> 00:57:10,786
...nếu bố hỏi con tại sao
con lại quá thất vọng với Catherine...
825
00:57:10,960 --> 00:57:12,621
...con sẽ nói gì ?
826
00:57:16,800 --> 00:57:18,563
Cô ấy cứng đầu cứng cổ.
827
00:57:18,735 --> 00:57:21,431
Cô ấy làm mọi thứ trở nên
khó khăn đối với con.
828
00:57:21,604 --> 00:57:23,265
Cô ấy vô ơn, bạc bẽo.
829
00:57:23,440 --> 00:57:26,102
Cô ấy liên tục ca cẩm.
830
00:57:26,276 --> 00:57:28,608
Cô ấy có cám ơn con vì
20 ngày vừa qua không ?
831
00:57:28,778 --> 00:57:30,075
Dạ, không.
832
00:57:30,246 --> 00:57:32,111
Và bố tưởng rằng sau khi con rửa xe...
833
00:57:32,282 --> 00:57:34,944
...thay nhớt, rửa chén,
dọn dẹp nhà cửa...
834
00:57:35,118 --> 00:57:38,417
...cô ấy tỏ ra chút gì biết ơn.
835
00:57:38,588 --> 00:57:40,249
Không, không hề.
836
00:57:40,423 --> 00:57:44,359
Thực tế là khi con về đến nhà, cô ấy
làm con nghĩ con là kẻ thù của cô ấy.
837
00:57:44,527 --> 00:57:46,427
Con thậm chí không được hoan nghênh
trong chính căn nhà của mình nữa, bố ạ.
838
00:57:46,596 --> 00:57:48,860
Đó là điều làm con thực sự khó chịu.
839
00:57:49,032 --> 00:57:52,195
Bố ạ, trong ba tuần qua,
con đã nỗ lực hết sức vì cô ấy rồi.
840
00:57:52,368 --> 00:57:56,134
Con đã cố gắng chứng minh rằng
con vẫn quan tâm đến mối quan hệ này.
841
00:57:56,306 --> 00:57:59,002
Con mua hoa cho cô ấy,
cô ấy ném chúng vô sọt rác.
842
00:57:59,175 --> 00:58:02,975
Con đã chịu đựng sự xúc phạm, mỉa mai
của cô ấy. Ví dụ như tối qua.
843
00:58:03,146 --> 00:58:06,741
Con làm bữa tối đãi cô ấy,
con làm mọi thứ có thể để chứng minh...
844
00:58:06,916 --> 00:58:09,544
...rằng con quan tâm đến cô ấy,
để bày tỏ lòng thành với cô ấy…
845
00:58:09,719 --> 00:58:11,380
...và cô ấy đã nhổ vào mặt con..
846
00:58:11,554 --> 00:58:15,081
Cô ấy không đáng con cố gắng đâu bố.
Con sẽ không làm gì thêm nữa.
847
00:58:15,258 --> 00:58:19,661
Làm sao con có thể bày tỏ tình yêu
lần này đến lần khác, rồi lần khác nữa...
848
00:58:19,829 --> 00:58:22,127
...với người liên tục khước từ con ?
849
00:58:25,702 --> 00:58:27,135
Đó là một câu hỏi rất hay.
850
00:58:36,946 --> 00:58:39,073
Bố, đó không phải là điều con đang làm.
851
00:58:40,016 --> 00:58:41,745
Không phải à ?
852
00:58:42,585 --> 00:58:43,711
Không--
853
00:58:43,887 --> 00:58:45,650
Bố, không phải là như vậy.
854
00:58:45,822 --> 00:58:48,052
Con trai, con vừa hỏi bố :
855
00:58:48,224 --> 00:58:50,488
"Làm sao ai đó có thể bày tỏ tình yêu
hết lần này đến lần khác...
856
00:58:50,660 --> 00:58:53,254
...khi họ liên tục bị khước từ ?"
857
00:58:53,596 --> 00:58:55,791
Caleb, câu trả lời là :
858
00:58:55,965 --> 00:58:57,489
Con không thể yêu cô ấy...
859
00:58:57,667 --> 00:59:00,693
...vì con không thể cho cô ấy
điều mà con không có.
860
00:59:04,407 --> 00:59:08,207
Bố không thể yêu mẹ con cho đến khi
bố hiểu tình yêu thực sự là gì.
861
00:59:09,279 --> 00:59:12,737
Đó không phải vì bố được
lợi lộc gì từ tình yêu đó.
862
00:59:12,916 --> 00:59:15,077
Nhưng vì lúc đó bố quyết định
yêu thương mẹ con...
863
00:59:15,251 --> 00:59:17,515
...cho dù mẹ con có xứng hay không.
864
00:59:18,888 --> 00:59:22,756
Con trai, Thiên Chúa yêu thương con
dù con bất xứng với tình yêu Ngài.
865
00:59:23,393 --> 00:59:25,884
Dù con khước từ Ngài.
866
00:59:26,362 --> 00:59:28,091
Khạc nhổ vào mặt Ngài.
867
00:59:30,099 --> 00:59:35,002
Chúa Cha đã để Chúa Giêsu chết trên
thập giá, chịu khổ hình vì tội lỗi con...
868
00:59:35,538 --> 00:59:37,597
...bởi vì Ngài yêu thương con.
869
00:59:38,908 --> 00:59:42,605
Thập giá luôn làm bố thấy khó chịu
cho đến khi bố chấp nhận nó.
870
00:59:43,913 --> 00:59:45,938
Và khi bố chấp nhận thập giá...
871
00:59:47,483 --> 00:59:49,713
...Chúa Giêsu đã thay đổi cuộc đời bố.
872
00:59:50,219 --> 00:59:52,983
Đó là lúc bố thực sự
bắt đầu yêu mẹ con.
873
00:59:55,191 --> 00:59:58,820
Con trai, bố không thể giải quyết
chuyện này giùm con được.
874
00:59:58,995 --> 01:00:01,486
Đây là chuyện giữa con với Chúa.
875
01:00:01,664 --> 01:00:05,259
Nhưng bố yêu thương con nhiều đến độ
bố không thể không nói cho con sự thật.
876
01:00:06,903 --> 01:00:09,838
Con không thấy con cần Ngài sao ?
877
01:00:15,912 --> 01:00:19,575
Con không thấy con cần
được Ngài tha thứ sao ?
878
01:00:23,720 --> 01:00:25,312
Có.
879
01:00:27,924 --> 01:00:30,484
Con có sẽ tin tưởng Ngài suốt đời con ?
880
01:01:00,023 --> 01:01:01,991
Giải lao.
881
01:01:02,492 --> 01:01:04,926
Này, tôi muốn nói với anh chuyện này.
882
01:01:05,094 --> 01:01:06,755
Chuyện gì thế ?
883
01:01:06,929 --> 01:01:09,090
-À--
-Chào đội trưởng.
884
01:01:09,966 --> 01:01:12,662
Tôi nghĩ ca B đang cố trêu chúng ta.
885
01:01:12,835 --> 01:01:14,666
Hai lọ muối và tiêu không tách ra được.
886
01:01:14,837 --> 01:01:16,634
Này, quăng qua đây.
887
01:01:18,274 --> 01:01:20,834
Cám ơn. Đừng quên lau nhà bếp
sau khi ăn sáng nhé.
888
01:01:21,010 --> 01:01:22,409
Vâng, thưa sếp.
889
01:01:25,181 --> 01:01:27,081
Anh muốn nói gì với tôi ?
890
01:01:29,819 --> 01:01:31,548
Về đức tin của anh.
891
01:01:31,721 --> 01:01:33,951
-Đức tin của tôi ?
-Ừ.
892
01:01:34,123 --> 01:01:35,715
Có gì với nó ?
893
01:01:36,592 --> 01:01:39,288
À, tôi có đức tin rồi.
894
01:01:39,462 --> 01:01:40,759
Anh có đức tin à ?
895
01:01:41,397 --> 01:01:43,024
Ừ, tôi có đức tin.
896
01:01:44,867 --> 01:01:46,698
Anh định nói là anh muốn
có đức tin ?
897
01:01:46,869 --> 01:01:49,929
-Tôi đang nói rằng tôi có đức tin.
-Anh thực sự có đức tin chứ ?
898
01:01:50,106 --> 01:01:52,370
-Thực sự.
-Anh không thể tin sơ sơ mà nói là có.
899
01:01:52,542 --> 01:01:55,670
-Anh phải tin hoàn toàn, người anh em.
-Tôi đang nói rằng tôi tin hoàn toàn.
900
01:01:55,845 --> 01:01:57,437
Caleb, thật không thể tin được.
901
01:01:57,613 --> 01:01:59,638
-Ừ.
-Anh là anh em của tôi.
902
01:01:59,816 --> 01:02:01,147
-Tôi là anh em của anh à ?
-Đúng vậy.
903
01:02:01,317 --> 01:02:05,117
Anh là anh em khác mẹ của tôi nhưng
bây giờ ta có cùng một Cha.
904
01:02:05,288 --> 01:02:07,188
-Là sao ?
-Tôi sẽ giải thích cho anh sau.
905
01:02:07,356 --> 01:02:08,789
Điều này thật lạ lùng.
906
01:02:08,958 --> 01:02:11,153
-Catherine có biết không ?
-Không.
907
01:02:11,327 --> 01:02:14,421
Tôi không nghĩ cô ấy bận tâm gì
chuyện đó ngay lúc này đâu.
908
01:02:14,597 --> 01:02:17,964
Cô ấy vẫn không đón nhận tích cực lắm
toàn bộ trò Thử Thách Tình Yêu này.
909
01:02:18,134 --> 01:02:20,967
-Nhưng anh chưa xong mà, đúng không ?
-Chưa, chỉ mới ngày 21 trong 40 ngày.
910
01:02:21,337 --> 01:02:23,805
Nhưng nói thật với anh,
cho tới thời điểm này...
911
01:02:23,973 --> 01:02:26,635
-...tôi không đặt lòng tôi vào đó.
-Đó chính là vấn đề.
912
01:02:26,809 --> 01:02:29,607
Phụ nữ có thể biết lúc nào
anh đóng kịch bên ngoài.
913
01:02:29,779 --> 01:02:31,906
Hoàn toàn đúng như thế.
914
01:02:32,081 --> 01:02:34,743
-Này, để tôi hỏi anh một câu.
-Cứ tự nhiên.
915
01:02:35,618 --> 01:02:37,449
Anh làm sao mà có được khởi đầu
suông sẻ với Tina thế ?
916
01:02:37,620 --> 01:02:39,178
Tại sao với anh chuyện đó
thật dễ dàng ?
917
01:02:39,355 --> 01:02:42,324
Ô, không luôn dễ dàng đâu.
Hôn nhân đòi hỏi phải làm việc.
918
01:02:42,925 --> 01:02:45,621
Tina là một người vợ tuyệt vời.
919
01:02:45,795 --> 01:02:47,854
Chúng tôi đã học được nhiều bài học
một cách khó khăn.
920
01:02:50,700 --> 01:02:53,032
Ít nhất là anh không phải
đối mặt với chuyện ly hôn.
921
01:02:56,038 --> 01:02:58,097
Tôi mong điều anh nói là sự thật.
922
01:02:59,175 --> 01:03:01,075
Thế nghĩa là sao ?
923
01:03:01,244 --> 01:03:03,144
Anh và Tina đã cự cãi dữ lắm à ?
924
01:03:04,347 --> 01:03:08,078
Không phải tôi và Tina.
Mà là tôi với vợ trước của tôi.
925
01:03:12,255 --> 01:03:13,813
Cái gì ?
926
01:03:14,290 --> 01:03:16,724
Anh đã kết hôn với người khác
trước Tina à ?
927
01:03:17,360 --> 01:03:19,851
Cả một năm kinh hoàng.
928
01:03:20,029 --> 01:03:21,826
Tôi lấy vợ vì sai lầm.
929
01:03:21,998 --> 01:03:25,126
Rồi tôi thay đổi và ly dị
cũng vì những sai lầm đó.
930
01:03:25,468 --> 01:03:28,437
Tôi đã nghĩ tôi chỉ cần làm theo
mách bảo của con tim thôi.
931
01:03:29,338 --> 01:03:31,397
Michael, tôi làm việc với anh
năm năm trời.
932
01:03:31,574 --> 01:03:34,407
-Anh chưa bao giờ nói với tôi chuyện đó
-Bởi vì chuyện đó đâu có gì đáng tự hào
933
01:03:34,777 --> 01:03:37,371
Đó là trước khi tôi giao phó
cuộc đời tôi cho Chúa...
934
01:03:37,547 --> 01:03:41,005
...tôi chỉ quan tâm đến
nhu cầu và quyền lợi của tôi.
935
01:03:41,184 --> 01:03:43,379
Tôi đã hủy hoại cuộc sống của cô ấy.
936
01:03:43,553 --> 01:03:46,681
Nhưng khi tôi giao phó
đời tôi cho Chúa...
937
01:03:46,856 --> 01:03:49,450
...tôi đã cố tìm lại cô ấy,
nhưng cô ấy đã tái hôn.
938
01:03:49,625 --> 01:03:53,061
Hãy tin tôi khi tôi nói với anh là
tôi có một vết sẹo lớn trong tâm hồn.
939
01:03:53,229 --> 01:03:56,198
Thiên Chúa đã định hôn nhân
là bất khả phân ly.
940
01:03:57,633 --> 01:04:01,000
Đó là lý do anh phải giữ lời thề
với Catherine.
941
01:04:01,170 --> 01:04:04,662
Anh phải cầu xin Chúa dạy anh
cách trở thành một người chồng tốt.
942
01:04:04,841 --> 01:04:08,402
Và không được chỉ nghe theo con tim,
vì con tim anh có thể lừa dối anh đấy.
943
01:04:08,878 --> 01:04:12,746
Mà anh phải dẫn dắt con tim anh.
944
01:04:18,421 --> 01:04:20,821
Anh biết không,
chuyện thật khó khăn đối với tôi.
945
01:04:20,990 --> 01:04:22,890
Tôi mới thăm cha mẹ tôi hôm qua...
946
01:04:24,193 --> 01:04:26,787
...mẹ tôi không được khoẻ lắm.
947
01:04:27,496 --> 01:04:31,557
Thật đáng sợ cách mà một cơn đột quỵ
có thể tác động đến cuộc sống người ta.
948
01:04:31,734 --> 01:04:33,224
Tôi chỉ...
949
01:04:33,402 --> 01:04:35,768
Tôi thấy như mẹ tôi bị mắc kẹt vậy.
950
01:04:35,938 --> 01:04:37,906
Và bố tôi đã làm hết sức mình
để giao tiếp...
951
01:04:38,074 --> 01:04:40,474
...nhưng cũng thật khó cho ông ấy.
952
01:04:42,445 --> 01:04:44,106
Catherine à, thật tội quá.
953
01:04:44,614 --> 01:04:46,809
Cô dường như rất gần gũi với bố mẹ.
954
01:04:46,983 --> 01:04:48,075
Vâng, đúng vậy.
955
01:04:49,018 --> 01:04:52,317
Bố mẹ sinh tôi khi đã lớn tuổi nên tôi
giống như sống cùng ông bà ngoại.
956
01:04:52,488 --> 01:04:53,750
Vì thế mà họ làm cô hư à.
957
01:04:53,923 --> 01:04:56,221
Ô, không đâu. Tôi nghĩ bố mẹ tôi
đã làm tốt vai trò của mình đấy chứ.
958
01:04:56,659 --> 01:04:58,718
Thực sự là thế.
Họ phải rất tự hào.
959
01:05:00,029 --> 01:05:02,930
Anh biết không, anh hầu như rất
dễ thương khi anh muốn.
960
01:05:03,099 --> 01:05:04,862
Hầu như thôi à ?
961
01:05:05,034 --> 01:05:07,696
Với vài tập luyện, tôi nghĩ anh
có thể trở thành một quý ông đấy.
962
01:05:07,870 --> 01:05:09,337
Vậy cô sẽ cho bài tập nhé ?
963
01:05:11,140 --> 01:05:14,268
Thế thì mẹ cô cần gì ?
964
01:05:15,845 --> 01:05:18,609
À, một chiếc xe lăn và
một cái giường bệnh tốt hơn…
965
01:05:18,781 --> 01:05:20,806
...đứng đầu danh sách các thứ cần sắm.
966
01:05:20,983 --> 01:05:24,441
Tôi đang liên hệ với
bên thiết bị y tế RMS để mua...
967
01:05:24,620 --> 01:05:25,848
...nhưng mắc quá.
968
01:05:26,355 --> 01:05:29,256
Cô không nên tính toán
khi báo hiếu cha mẹ.
969
01:05:29,425 --> 01:05:31,120
Đúng vậy.
970
01:05:31,794 --> 01:05:34,194
Chuyện đó đáng để hy sinh.
971
01:05:34,363 --> 01:05:36,991
Cô biết không, bố mẹ cô thật may mắn
khi có con gái như cô đấy.
972
01:05:39,669 --> 01:05:41,967
Đừng nhìn tôi như thế.
Tôi đang cố giúp mà.
973
01:05:42,138 --> 01:05:44,766
Tại sao giường tôi trông làm sao lại có
vấn đề ? Tôi là người ngủ trên nó mà.
974
01:05:44,941 --> 01:05:48,843
Sếp đi ngang qua thì sao ? Giường tôi
cho thấy tôi làm việc nghiêm túc.
975
01:05:49,011 --> 01:05:51,536
Giường của anh cho thấy mẹ anh
đã không dạy anh cách dọn giường.
976
01:05:51,714 --> 01:05:53,545
Dạy tân binh cách dọn giường à ?
977
01:05:53,716 --> 01:05:55,547
Thì phải có ai đó dạy thôi.
978
01:05:55,718 --> 01:05:58,744
Xem cũng tệ y như giường của anh
hồi trước lúc tôi dạy cho anh.
979
01:06:03,960 --> 01:06:07,191
Tổ 2, Tổ 1,
Khu vực 1, Đội 1.
980
01:06:07,363 --> 01:06:09,729
Đến số 209 Đại lộ 11.
981
01:06:09,899 --> 01:06:12,959
Cháy nhà ở. Ngưng, 15:32.
982
01:06:13,135 --> 01:06:14,602
-Michael, nghe tin chưa ?
-Nghe rồi.
983
01:06:14,770 --> 01:06:16,567
-Wayne, đi nào.
-Rõ.
984
01:06:29,485 --> 01:06:32,511
Tổ 1 đang trên đường tới
số 209 Đại lộ 11.
985
01:06:32,688 --> 01:06:34,155
10-4, Tổ 1.
986
01:06:34,323 --> 01:06:38,350
Xin báo là chúng tôi đã nhận vô số
cuộc gọi liên quan đến đám cháy này.
987
01:06:38,661 --> 01:06:40,720
Có nghĩa là có gì đó với nó.
988
01:06:40,896 --> 01:06:42,796
Bảo đảm là đã nai nịt gọn ghẽ nhé.
989
01:06:50,339 --> 01:06:52,671
Nhớ bài tập dượt.
Phải liên kết với đồng đội của anh.
990
01:06:52,842 --> 01:06:54,241
Vâng, thưa sếp.
991
01:06:54,410 --> 01:06:55,536
Tổ 1 ở 10-23.
992
01:06:55,711 --> 01:06:58,771
Nhà trệt bằng gạch,
30% đang cháy.
993
01:06:58,948 --> 01:07:01,007
Chúng tôi sẽ sử dụng một vòi cứu hoả.
994
01:07:01,183 --> 01:07:03,378
Ta đang ở Đại lộ 11.
Tổ 2, cho tôi một vòi.
995
01:07:03,552 --> 01:07:07,215
Lưu ý là có một vòi nước máy
ngay cạnh Tổ 1.
996
01:07:07,390 --> 01:07:09,449
Đơn vị số 2 rõ.
Chuẩn bị một vòi cấp nước.
997
01:07:10,626 --> 01:07:12,617
Mau lên, lính mới, đi thôi.
998
01:07:13,029 --> 01:07:15,190
Ông sống ở đây à ?
Mọi người ra ngoài hết chưa ?
999
01:07:15,364 --> 01:07:17,958
Con gái tôi ở bên nhà hàng xóm.
Đây là nhà tôi.
1000
01:07:18,134 --> 01:07:20,625
-Làm ơn dập lửa đi.
-Chúng tôi sẽ làm, chỉ cần tránh chỗ.
1001
01:07:20,803 --> 01:07:22,668
-Xin làm ơn làm phúc.
-Ô, không.
1002
01:07:22,838 --> 01:07:25,068
Megan, Megan, Lacey đâu ?
1003
01:07:25,241 --> 01:07:28,233
-Bạn ấy đã về nhà rồi.
-Ý con nói nó không ở nhà con ?
1004
01:07:28,411 --> 01:07:30,641
Không, con vừa mới nói chuyện
điện thoại với bạn ấy mà.
1005
01:07:30,813 --> 01:07:32,713
Lacey !
1006
01:07:33,883 --> 01:07:35,475
-Ông không thể vào đó.
-Lacey, không !
1007
01:07:35,651 --> 01:07:38,085
-Ông không thể vào đó.
-Để tôi vào. Xin để tôi vào.
1008
01:07:38,521 --> 01:07:40,386
Con tôi !
1009
01:07:40,556 --> 01:07:43,491
-Đi nào, đi nào.
-Mau lên. Đi thôi.
1010
01:07:44,760 --> 01:07:46,853
Lacey !
1011
01:07:48,664 --> 01:07:50,962
Con tôi.
1012
01:07:54,070 --> 01:07:55,765
Nhanh lên, nhanh lên.
1013
01:07:57,039 --> 01:07:58,336
Đi thôi.
1014
01:08:00,176 --> 01:08:02,110
-Xong.
-Bơm.
1015
01:08:09,919 --> 01:08:12,080
Lacey !
1016
01:08:12,254 --> 01:08:13,346
Lacey !
1017
01:08:14,557 --> 01:08:16,787
Lacey !
1018
01:08:17,426 --> 01:08:19,417
Lacey !
1019
01:08:21,530 --> 01:08:23,498
Lacey !
1020
01:08:24,500 --> 01:08:27,492
-Đằng kia. Đằng kia.
-Lacey.
1021
01:08:32,074 --> 01:08:35,202
Lacey ! Lacey !
1022
01:08:35,811 --> 01:08:37,506
Tiếp tục. Ở đây. Ở đây.
1023
01:08:47,656 --> 01:08:49,556
Lùi ra, lùi ra, lùi ra.
1024
01:09:04,640 --> 01:09:06,870
Ở đây !
1025
01:09:07,376 --> 01:09:08,809
Ở đây !
1026
01:09:17,153 --> 01:09:20,213
Có một vòi nước máy ở đằng kia.
Cho tôi một vòi cấp nước cho Tổ 1.
1027
01:09:20,389 --> 01:09:22,357
Này, chúng tôi có 2 người bên trong.
Chúng tôi cần các anh.
1028
01:09:22,525 --> 01:09:24,425
Này, mau lấy vòi cấp nước đi.
1029
01:09:24,593 --> 01:09:26,527
Trở lại đằng kia, trở lại đằng kia.
1030
01:09:26,695 --> 01:09:29,323
Thở đi Thở đi. Lacey.
Thở giùm chú nào.
1031
01:09:31,233 --> 01:09:34,566
Đội trưởng, anh phải ra khỏi nhà.
Mái nhà sắp sập rồi.
1032
01:09:34,737 --> 01:09:37,501
Đội trưởng, anh nghe tôi không ?
Anh phải ra ngoài.
1033
01:09:41,944 --> 01:09:45,277
Chúa ơi, xin đưa con ra khỏi đây.
Xin đưa chúng con ra khỏi đây.
1034
01:11:41,297 --> 01:11:42,958
Đằng kia, đằng kia.
1035
01:11:43,899 --> 01:11:46,561
Nắm lấy con bé, nắm lấy con bé.
1036
01:11:58,947 --> 01:12:00,346
X-quang cho thấy...
1037
01:12:00,516 --> 01:12:03,644
...anh ấy bỏng nặng 1 phần ở cánh tay.
1038
01:12:08,757 --> 01:12:09,849
Nhìn anh thật kinh khủng.
1039
01:12:12,895 --> 01:12:14,089
Anh cũng thấy kinh khủng.
1040
01:12:15,998 --> 01:12:17,260
Anh không sao chứ ?
1041
01:12:17,433 --> 01:12:20,197
Anh ấy bị bỏng ở mức độ 1
nhưng anh ấy sẽ ổn thôi.
1042
01:12:21,203 --> 01:12:23,433
Thế đây là chồng chị à ?
1043
01:12:25,974 --> 01:12:28,772
-Vâng.
-Chị lấy được một anh hùng đấy.
1044
01:12:28,944 --> 01:12:31,674
Thưa anh, xin anh giữ cánh tay này
được nâng lên trong 24 giờ...
1045
01:12:31,847 --> 01:12:33,314
...để giảm sưng.
1046
01:12:33,482 --> 01:12:35,848
Xin trở lại đây sau 48 tiếng
để kiểm tra lại vết thương.
1047
01:12:36,018 --> 01:12:39,579
-À, tôi đi để không cản chị làm việc.
-Không cản trở gì đâu. Chị cứ ở lại.
1048
01:12:39,755 --> 01:12:44,124
Không, được rồi.
Tôi phải để chị làm việc nữa chứ.
1049
01:12:46,128 --> 01:12:48,562
Tôi sẽ cho vài miếng gạc anh về nhà...
1050
01:12:48,731 --> 01:12:51,564
...và ghi toa thuốc chữa vết thương
cho anh nhé ?
1051
01:13:01,744 --> 01:13:03,871
Tôi sẽ không khuyên anh
đeo nhẫn lại...
1052
01:13:04,046 --> 01:13:06,640
...cho đến khi tay anh lành hẳn.
1053
01:13:08,283 --> 01:13:10,911
Tay tôi sẽ phải lành cùng với
chiếc nhẫn này.
1054
01:13:21,130 --> 01:13:22,597
Mẹ, nó sẽ ổn thôi.
1055
01:13:22,765 --> 01:13:25,165
Nó sẽ lành trong có vài tuần à.
1056
01:13:26,068 --> 01:13:30,402
Vâng, con băng nó lại ngay bây giờ.
Con nói chuyện với bố được không mẹ ?
1057
01:13:31,407 --> 01:13:32,465
Vâng, mẹ, con hiểu rồi.
1058
01:13:32,641 --> 01:13:35,542
Giờ mẹ chuyển máy cho bố giúp con ?
1059
01:13:35,911 --> 01:13:37,538
Cám ơn mẹ.
1060
01:13:39,214 --> 01:13:42,115
Bố, bố có thể nói với mẹ
nhanh nhẹn hơn được không bố ?
1061
01:13:42,284 --> 01:13:45,185
Con là lính cứu hỏa.
Con phải ở quanh những đám cháy.
1062
01:13:45,754 --> 01:13:47,187
Con hiểu, con hiểu, bố.
1063
01:13:47,356 --> 01:13:51,087
Chỉ là con không muốn chờ lâu
mỗi lần mẹ bắt máy thôi.
1064
01:13:53,929 --> 01:13:56,898
Dạ, Hôm nay, Ngày 23.
1065
01:13:57,065 --> 01:13:59,260
Nhưng sáng nay vất vả lắm.
1066
01:13:59,435 --> 01:14:02,268
Dạ, toà báo điện cho con hai lần
để xin phỏng vấn.
1067
01:14:02,438 --> 01:14:06,033
Hình như con là một anh hùng với
mọi người trên thế giới này trừ vợ con.
1068
01:14:06,642 --> 01:14:09,236
Không. Không. Con không bỏ cuộc.
1069
01:14:10,512 --> 01:14:12,139
Cám ơn bố nhiều.
1070
01:14:13,182 --> 01:14:15,013
Dạ được rồi, con nói chuyện với bố sau.
1071
01:14:15,184 --> 01:14:16,515
Tạm biệt bố.
1072
01:15:07,169 --> 01:15:09,069
Caleb, mày đang làm gì thế ?
1073
01:15:40,736 --> 01:15:43,500
Tại sao điều này lại khó khăn thế ?
1074
01:15:58,654 --> 01:16:01,646
Ngày 23, coi chừng ký sinh trùng.
1075
01:16:02,057 --> 01:16:05,515
Ký sinh trùng là bất cứ thứ gì
bám vào bạn hay vào vợ bạn...
1076
01:16:05,694 --> 01:16:08,026
...và hút sự sống khỏi
cuộc hôn nhân của bạn.
1077
01:16:08,196 --> 01:16:11,097
Chúng thường ở dưới dạng
các thứ gây nghiện như cờ bạc..
1078
01:16:11,266 --> 01:16:12,961
...thuốc phiện hoặc sách báo
phim ảnh khiêu dâm.
1079
01:16:13,135 --> 01:16:15,865
Chúng hứa hẹn lạc thú, nhưng
phát triển như một thứ bệnh dịch...
1080
01:16:16,038 --> 01:16:19,166
...và chiếm ngày càng nhiều suy nghĩ,
tiền bạc và thời gian của bạn.
1081
01:16:19,341 --> 01:16:23,641
Chúng đánh cắp lòng chung thuỷ và
con tim bạn khỏi những gì bạn yêu quý.
1082
01:16:23,812 --> 01:16:26,679
Hôn nhân khó mà tồn tại được
nếu những ký sinh trùng này hiện diện.
1083
01:16:26,848 --> 01:16:28,281
Nếu bạn yêu vợ mình...
1084
01:16:28,450 --> 01:16:32,284
...bạn phải tiêu diệt bất kỳ cơn nghiện
nào đang chiếm lấy trái tim bạn.
1085
01:16:32,454 --> 01:16:36,015
Nếu không, chính nó sẽ tiêu diệt bạn.
1086
01:17:00,682 --> 01:17:04,311
Được rồi, lạy Chúa.
Không nghiện ngập gì nữa cả.
1087
01:17:21,303 --> 01:17:22,827
Ông Rudolph.
1088
01:17:24,373 --> 01:17:26,307
Caleb.
1089
01:17:28,543 --> 01:17:29,976
Hôm nay ông khoẻ chứ ?
1090
01:17:30,479 --> 01:17:32,709
Không, không khoẻ lắm.
1091
01:17:49,164 --> 01:17:53,032
lrma, tôi không muốn bà
nói chuyện với gã đó nữa.
1092
01:17:53,201 --> 01:17:55,601
Thằng cha đó thật kỳ quặc.
1093
01:17:56,538 --> 01:17:59,405
Chuột trù mà chê khỉ hôi.
1094
01:19:40,108 --> 01:19:41,803
Gì cơ ?
1095
01:19:54,990 --> 01:19:56,457
Không.
1096
01:19:57,225 --> 01:19:58,556
Không.
1097
01:20:37,499 --> 01:20:39,490
-Chào cô.
-Chào chị Evans, chị khoẻ chứ ?
1098
01:20:39,668 --> 01:20:41,431
Tôi khoẻ, cảm ơn cô.
Chắc cô cũng khoẻ.
1099
01:20:41,603 --> 01:20:42,865
Vâng. tôi khoẻ.
1100
01:20:43,038 --> 01:20:46,667
Thực ra tôi muốn nói với chị về
các thiết bị chúng tôi đã xem.
1101
01:20:46,842 --> 01:20:50,300
Tôi chắc là bố mẹ cô rất hào hứng.
Bệnh nhân mà có xe lăn phù hợp...
1102
01:20:50,478 --> 01:20:52,343
...có thể khá hơn thấy rõ.
1103
01:20:53,014 --> 01:20:54,174
Tôi xin lỗi, gì cơ ?
1104
01:20:54,349 --> 01:20:57,750
Chiếc giường và xe lăn, chúng tôi
đã giao cho bố mẹ cô sáng nay.
1105
01:20:59,120 --> 01:21:00,212
Cho bố mẹ tôi ?
1106
01:21:00,388 --> 01:21:02,788
Vâng, bây giờ chắc đã giao xong rồi.
1107
01:21:03,692 --> 01:21:05,592
Nhưng tôi đâu đã trả tiền gì đâu.
1108
01:21:05,760 --> 01:21:07,785
Ồ, thực ra thanh toán xong hết cả rồi.
1109
01:21:08,363 --> 01:21:10,627
Một quý ông gọi đến, nói là
ông ta muốn trả tiền...
1110
01:21:10,799 --> 01:21:12,630
...cho mọi thứ cô đã chọn.
1111
01:21:12,801 --> 01:21:16,635
Thực tế, ông ta trả hết mọi thứ
kể cả một số phụ kiện.
1112
01:21:16,805 --> 01:21:18,397
Ông ta nói là...
1113
01:21:19,741 --> 01:21:21,208
Cô Holt ?
1114
01:21:40,528 --> 01:21:44,328
-Cái này không tuyệt sao ?
-Ồ, mẹ con rất ngạc nhiên.
1115
01:21:44,499 --> 01:21:46,660
Chào mẹ.
1116
01:22:06,154 --> 01:22:09,214
Có ai khen anh là
người tuyệt vời bao giờ chưa ?
1117
01:22:09,791 --> 01:22:11,759
Có thể có, nhưng hôm nay thì chưa.
1118
01:22:12,394 --> 01:22:14,658
Gavin, anh đâu cần phải làm thế.
1119
01:22:14,829 --> 01:22:17,821
-Làm gì ?
-Đưa tiền để giúp bố mẹ tôi.
1120
01:22:18,934 --> 01:22:20,299
Thế thật là chu đáo quá.
1121
01:22:21,836 --> 01:22:23,326
Cám ơn anh.
1122
01:22:23,772 --> 01:22:25,034
Không có chi.
1123
01:22:25,440 --> 01:22:27,533
Đó là điều ít nhất tôi có thể làm được.
1124
01:22:31,146 --> 01:22:34,115
-Anh có kế hoạch ăn trưa chưa ?
-Giờ thì có rồi.
1125
01:22:57,472 --> 01:22:58,666
''Catherine thương mến,
1126
01:22:59,074 --> 01:23:02,043
Tôi không thể nói em biết tôi
sung sướng biết chừng nào khi biết em.
1127
01:23:03,078 --> 01:23:06,241
Tôi thấy mình thường xuyên nghĩ về em...
1128
01:23:06,414 --> 01:23:09,577
...và tôi thấy mình mong ngóng
được gặp em mỗi ngày.
1129
01:23:10,385 --> 01:23:12,046
Gavin.''
1130
01:23:16,725 --> 01:23:20,684
À, tôi muốn biết có ai tên Gavin
làm việc ở bệnh viện này.
1131
01:23:21,930 --> 01:23:24,364
Không, tôi chỉ biết tên.
1132
01:23:42,350 --> 01:23:43,749
Bác sĩ Keller ?
1133
01:23:44,619 --> 01:23:47,053
-Vâng ?
-Caleb Holt.
1134
01:23:47,222 --> 01:23:49,349
Tôi cần nói với anh vài lời.
1135
01:23:49,524 --> 01:23:52,186
Thực sự không phải là lúc thích hợp.
Tôi sắp đi thăm bệnh.
1136
01:23:52,360 --> 01:23:54,487
Tôi nghĩ anh cần để chút thời gian.
1137
01:23:54,963 --> 01:23:58,091
Chuyện này liên quan đến Catherine,
vợ tôi.
1138
01:24:00,869 --> 01:24:03,099
Được rồi, tôi làm gì được cho anh ?
1139
01:24:04,572 --> 01:24:06,665
Tôi biết anh đang làm gì.
1140
01:24:07,108 --> 01:24:10,544
Tôi không có ý định nhường chỗ
để anh đánh cắp trái tim của vợ tôi.
1141
01:24:11,513 --> 01:24:15,040
Tôi đã có vài sai lầm,
nhưng tôi vẫn yêu cô ấy.
1142
01:24:15,417 --> 01:24:18,352
Vì vậy anh cần biết là
tôi cũng đang theo đuổi cô ấy.
1143
01:24:19,721 --> 01:24:24,021
Và vì tôi đã lập gia đình với cô ấy,
nên tôi có lợi thế hơn anh.
1144
01:24:26,628 --> 01:24:30,587
Nhân tiện, cám ơn anh đã
chữa tay cho tôi.
1145
01:24:30,899 --> 01:24:33,663
Ngón tay đeo nhẫn của tôi cảm thấy
tốt hơn nhiều rồi.
1146
01:25:06,267 --> 01:25:09,566
Này các chị, tôi mới thấy Caleb và
bác sĩ Keller đụng độ với nhau đấy.
1147
01:25:09,737 --> 01:25:12,399
Anh ta giơ nắm đấm trước mặt bác sĩ.
1148
01:25:12,574 --> 01:25:14,508
Thật chứ ?
1149
01:25:16,044 --> 01:25:18,035
Các chị đang nói chuyện gì thế ?
1150
01:25:18,713 --> 01:25:20,578
Chào, Cat, chị khoẻ không ?
1151
01:25:20,748 --> 01:25:23,808
Tôi khoẻ.
Các chị im lặng nhanh thật đấy.
1152
01:25:23,985 --> 01:25:26,180
À, đó là vì chúng tôi
quyết định ngừng nói thôi mà.
1153
01:25:26,354 --> 01:25:27,787
Có chuyện gì thế ?
1154
01:25:27,956 --> 01:25:30,220
Tôi đang sắp xếp cuộc phỏng vấn
trong mười phút nữa...
1155
01:25:30,391 --> 01:25:34,157
...nhưng không biết mấy chị có ai
thấy bác sĩ Keller sáng nay không.
1156
01:25:34,329 --> 01:25:36,854
Tôi nghĩ anh ta đang thăm bệnh,
có lẽ là ở tầng 8.
1157
01:25:37,031 --> 01:25:39,693
OK, gặp lại mọi người sau nhé.
1158
01:25:39,868 --> 01:25:41,631
Gặp lại sau.
1159
01:25:42,804 --> 01:25:44,601
Sao cô không nói cho cô ấy biết ?
1160
01:25:44,772 --> 01:25:47,366
-Vì đó đâu phải việc của tụi mình.
-Vậy sao cô nói cho chúng tôi biết.
1161
01:25:47,542 --> 01:25:51,842
Tôi không muốn cô ấy biết việc cô ấy là
việc tụi mình trong khi nó không phải
là việc tụi mình.
1162
01:25:55,683 --> 01:25:57,207
Chào chị.
1163
01:25:57,719 --> 01:26:00,244
Chào, anh sao rồi ?
1164
01:26:00,421 --> 01:26:03,754
-Chào, Catherine.
-Bác sĩ tốt bụng hôm nay sao rồi ?
1165
01:26:03,925 --> 01:26:07,656
-Khá là bận, thực sự đấy.
-Chúng ta vẫn ăn trưa với nhau chứ ?
1166
01:26:07,962 --> 01:26:10,396
Cô biết đấy, có một số việc
tôi cần phải làm cho kịp.
1167
01:26:10,565 --> 01:26:13,329
-Tôi sẽ ăn chút gì đó sau vậy.
-Được thôi.
1168
01:26:13,501 --> 01:26:16,436
-À, có lẽ ta nói chuyện sau nhé.
-Vâng.
1169
01:26:16,604 --> 01:26:19,835
-Được rồi, hẹn gặp lại nhé.
-Hẹn gặp lại.
1170
01:26:31,553 --> 01:26:34,420
-Xin chào, Catherine.
-Ồ, chào bà Anna. Bà mạnh khoẻ không ?
1171
01:26:34,589 --> 01:26:36,784
Tôi khoẻ. Cô thì sao ?
1172
01:26:36,958 --> 01:26:39,358
Tôi cũng khoẻ.
Bà có muốn ngồi đây không ?
1173
01:26:39,527 --> 01:26:41,290
Tuyệt quá nếu không làm phiền cô.
1174
01:26:41,462 --> 01:26:43,089
Không sao đâu ạ.
1175
01:26:44,832 --> 01:26:47,630
Thế có chuyện gì xảy ra trong
cuộc sống của cô mấy ngày nay thế ?
1176
01:26:47,802 --> 01:26:50,066
Đã lâu chúng ta không
nói chuyện với nhau nhỉ.
1177
01:26:51,439 --> 01:26:54,237
Ờ, thì là một năm như thế.
1178
01:26:55,043 --> 01:26:56,874
Là tốt hay không tốt ?
1179
01:26:57,645 --> 01:27:01,581
Tôi ghét phải nói điều này,
nhưng chủ yếu là không tốt.
1180
01:27:03,818 --> 01:27:05,911
Khi bà đứng ở ngã ba đường...
1181
01:27:06,087 --> 01:27:09,079
...và bà biết rằng bà đi đường nào
thì đời bà cũng sẽ thay đổi ?
1182
01:27:09,557 --> 01:27:13,653
Cuộc sống luôn đem đến cho ta những
thời điểm như thế. Xin cô một phút nhé.
1183
01:27:19,934 --> 01:27:22,129
Thế cô đã quyết định chọn
con đường nào chưa ?
1184
01:27:24,806 --> 01:27:26,535
Tôi cũng nghĩ vậy.
1185
01:27:26,708 --> 01:27:29,142
Cái khó là đoán được điều gì
sẽ xảy ra cho mình sau đó.
1186
01:27:30,945 --> 01:27:36,144
Tôi không có ý tò mò, nhưng có gì liên
quan đến các quan hệ tình cảm không ?
1187
01:27:38,453 --> 01:27:39,511
Có ạ.
1188
01:27:40,154 --> 01:27:42,782
Catherine, cô còn trẻ vậy mà.
1189
01:27:42,957 --> 01:27:45,949
Tôi khuyên cô nên lựa chọn cẩn thận.
1190
01:27:46,494 --> 01:27:48,689
Tôi sẽ cố.
1191
01:27:51,499 --> 01:27:53,467
Nhưng tôi cũng mệt mỏi với
cảm giác trống vắng.
1192
01:27:54,902 --> 01:27:57,393
Anna, thật tốt khi có ai đó
đối xử với mình...
1193
01:27:57,572 --> 01:27:59,836
...y như họ thật sự quan tâm đến mình.
1194
01:28:00,008 --> 01:28:04,707
Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô đang nói về
một bác sĩ trẻ nào đó phải không ?
1195
01:28:06,047 --> 01:28:08,777
Tôi nghĩ là không có gì bí mật
ngoài việc tôi và anh ta nói chuyện.
1196
01:28:09,517 --> 01:28:13,112
Tôi không thể giúp gì nhưng lưu ý
cách mà hai người cư xử bên nhau.
1197
01:28:13,288 --> 01:28:17,054
Mà tôi cũng tự hỏi chồng cô sẽ
cảm thấy thế nào về chuyện này.
1198
01:28:21,229 --> 01:28:23,595
Chồng tôi đã có cơ hội của anh ta.
1199
01:28:23,765 --> 01:28:25,926
Và bác sĩ Keller là một người tốt.
1200
01:28:26,100 --> 01:28:29,558
Anh ta đối xử với tôi tốt hơn chồng tôi
đối xử với tôi bấy nhiêu năm trời.
1201
01:28:29,737 --> 01:28:32,968
Anh ta lắng nghe tôi và làm tôi
thấy mình quan trọng đối với anh ta.
1202
01:28:33,141 --> 01:28:36,008
Tôi không cảm nhận được điều đó
từ rất lâu rồi.
1203
01:28:36,711 --> 01:28:39,475
Cảm thấy như thế rất tốt, nhưng...
1204
01:28:39,647 --> 01:28:44,949
Nhưng, nếu tay bác sĩ này cố tán tỉnh
cô trong khi cô đang có gia đình...
1205
01:28:45,119 --> 01:28:49,146
...điều gì khiến cô nghĩ anh ta
sẽ không làm điều đó với người khác ?
1206
01:28:49,824 --> 01:28:52,657
Tôi không muốn nói về điều này, bà Ana.
Chúng ta đi sâu vào đời tư quá rồi đấy.
1207
01:28:52,827 --> 01:28:54,692
Ồ, Catherine, tôi xin lỗi.
1208
01:28:54,862 --> 01:28:56,727
Tôi không có ý vượt quá giới hạn.
1209
01:28:56,898 --> 01:28:59,230
Tôi phải đi đây.
Rất vui được gặp bà, bà Anna.
1210
01:32:47,328 --> 01:32:49,592
Catherine, em khỏe không ?
1211
01:32:51,532 --> 01:32:52,965
Tôi khoẻ.
1212
01:32:53,467 --> 01:32:56,402
-Em không đi làm à ?
-Không.
1213
01:33:02,743 --> 01:33:05,769
-Em ốm à ?
-Tôi sẽ khoẻ.
1214
01:33:08,649 --> 01:33:10,310
Em lại bị dị ứng à ?
1215
01:33:11,385 --> 01:33:14,354
Tôi đã nói là tôi sẽ khỏe mà.
Đừng lo cho tôi.
1216
01:33:15,222 --> 01:33:18,157
Nếu em cần gì, anh có thể mua cho.
1217
01:33:18,960 --> 01:33:21,258
Không, tôi khỏe. Anh đi đi.
1218
01:33:25,433 --> 01:33:26,923
Ừ.
1219
01:33:55,663 --> 01:33:56,823
Em có thể ngồi dậy cho anh không ?
1220
01:34:09,143 --> 01:34:10,167
Em sốt rồi.
1221
01:34:38,873 --> 01:34:40,306
Đây.
1222
01:34:40,975 --> 01:34:43,239
Em có thể uống cái này được không ?
1223
01:34:59,827 --> 01:35:01,294
Tại sao anh làm điều này ?
1224
01:35:03,864 --> 01:35:08,096
Anh vẫn nhớ bài học là
không bao giờ được bỏ rơi đồng đội.
1225
01:35:08,369 --> 01:35:10,200
Đặc biệt là trong một đám cháy.
1226
01:35:13,841 --> 01:35:16,036
Caleb, chuyện gì xảy ra với anh thế ?
1227
01:35:20,614 --> 01:35:22,582
Bố đã hỏi anh rằng
có bất cứ điều gì trong anh...
1228
01:35:22,750 --> 01:35:24,615
...muốn cứu vãn cuộc hôn nhân
của chúng ta không.
1229
01:35:27,555 --> 01:35:29,614
Và rồi bố đưa cho anh cuốn sách.
1230
01:35:32,326 --> 01:35:33,452
Anh có thể để em đọc nó.
1231
01:35:41,435 --> 01:35:42,766
Cái này à ?
1232
01:35:44,905 --> 01:35:46,873
Em biết nó bao lâu rồi ?
1233
01:35:47,708 --> 01:35:49,801
Tôi thấy nó hôm qua.
1234
01:35:51,145 --> 01:35:52,737
Thế anh ở ngày bao nhiêu rồi ?
1235
01:35:54,081 --> 01:35:55,810
Ngày 43.
1236
01:35:56,851 --> 01:35:58,512
Nhưng nó chỉ có 40 ngày.
1237
01:36:01,489 --> 01:36:03,650
Ai bảo là anh phải dừng lại đâu ?
1238
01:36:11,766 --> 01:36:13,393
Caleb...
1239
01:36:14,268 --> 01:36:16,259
...tôi không biết phải giải quyết
chuyện này cách nào.
1240
01:36:18,572 --> 01:36:20,597
Điều này không bình thường đối với anh.
1241
01:36:23,010 --> 01:36:25,137
Chào mừng em đến với
sự bình thường mới.
1242
01:36:31,285 --> 01:36:33,981
Lúc đầu, anh đâu có muốn
làm theo sách này, đúng không ?
1243
01:36:36,991 --> 01:36:38,356
Đúng.
1244
01:36:40,494 --> 01:36:42,655
Nhưng nửa chừng, anh nhận ra rằng...
1245
01:36:42,830 --> 01:36:46,129
...anh không hiểu gì về tình yêu.
1246
01:36:47,401 --> 01:36:52,464
Và khi anh hiểu ra điều đó,
anh muốn thực hiện nó.
1247
01:36:53,440 --> 01:36:57,638
Caleb, tôi muốn tin rằng
đây là sự thật.
1248
01:36:59,046 --> 01:37:02,504
Nhưng tôi chưa sẵn sàng để nói rằng
tôi tin anh một lần nữa.
1249
01:37:04,618 --> 01:37:06,449
Anh hiểu điều đó.
1250
01:37:09,990 --> 01:37:13,050
Nhưng dù em có bao giờ hoặc
không bao giờ thấy sẵn sàng...
1251
01:37:14,595 --> 01:37:17,496
...anh cũng xin em biết điều này.
1252
01:37:38,018 --> 01:37:39,747
Anh xin lỗi em.
1253
01:37:47,928 --> 01:37:49,793
Anh đã thật ích kỷ.
1254
01:37:54,835 --> 01:37:58,737
Bảy năm qua,
anh đã dẫm đạp lên em...
1255
01:37:58,906 --> 01:38:01,898
...bằng lời nói và hành động của mình.
1256
01:38:05,980 --> 01:38:10,542
Anh đã yêu những thứ khác
trong khi lẽ ra phải yêu em.
1257
01:38:16,423 --> 01:38:18,653
Trong những tuần vừa qua...
1258
01:38:19,493 --> 01:38:24,863
...Chúa đã ban cho anh một tình yêu dành
cho em mà anh chưa từng có trước kia.
1259
01:38:26,567 --> 01:38:29,058
Và anh đã xin Ngài tha thứ cho anh.
1260
01:38:30,971 --> 01:38:36,034
Và anh hy vọng rằng,
anh cầu nguyện rằng...
1261
01:38:37,912 --> 01:38:41,245
...bằng cách nào đó em cũng
có thể tha thứ cho anh.
1262
01:38:47,922 --> 01:38:53,326
Catherine, anh không muốn sống
quãng đời còn lại mà không có em.
1263
01:39:05,739 --> 01:39:07,730
Tôi phải đưa giấy tờ ly hôn...
1264
01:39:07,908 --> 01:39:09,876
...cho luật sư vào tuần tới.
1265
01:39:12,179 --> 01:39:13,806
Tôi chỉ...
1266
01:39:17,685 --> 01:39:19,710
Tôi cần chút thời gian...
1267
01:39:20,754 --> 01:39:22,119
...để suy nghĩ.
1268
01:39:26,393 --> 01:39:28,953
Em có tất cả thời gian mà em cần.
1269
01:40:01,495 --> 01:40:04,259
-Chào cô Holt. Hôm nay cô khoẻ không ?
-Dạ khoẻ, cám ơn chị.
1270
01:40:04,431 --> 01:40:06,331
Tôi hy vọng bố mẹ cô khoẻ cả.
1271
01:40:06,500 --> 01:40:08,832
Chiếc giường và xe lăn mới đó
chắc chắn là rất có ích.
1272
01:40:09,003 --> 01:40:11,699
Như vậy tốt quá.
À, hôm nay cô có cần gì thêm không ?
1273
01:40:12,139 --> 01:40:15,575
Tôi cần lấy một ít
khăn trải giường cho mẹ tôi.
1274
01:40:15,743 --> 01:40:17,540
Chúng tôi để trong kho.
1275
01:40:17,711 --> 01:40:20,703
Tuyệt, đó là cái duy nhất
bác sĩ đó không mua...
1276
01:40:20,881 --> 01:40:22,940
...khi mua chiếc giường và xe lăn đó.
1277
01:40:23,117 --> 01:40:24,379
Bác sĩ ?
1278
01:40:24,551 --> 01:40:28,248
Vâng, bác sĩ Keller,
ân nhân bí mật của chúng tôi.
1279
01:40:29,323 --> 01:40:32,053
Tôi không nghĩ bác sĩ Keller
là người trả tiền cho những món đồ đó.
1280
01:40:32,226 --> 01:40:34,387
Không, tôi chắc là anh ta trả mà.
Tôi đã nói với anh ta về chuyện đó.
1281
01:40:35,462 --> 01:40:41,094
Cô Holt, nếu tôi nhớ chính xác,
thì 24,300 USD được trả...
1282
01:40:41,268 --> 01:40:45,204
...mua giường và xe lăn, nhưng bác sĩ
Keller không phải là người trả chính.
1283
01:40:46,240 --> 01:40:47,332
Sao cơ ?
1284
01:40:47,508 --> 01:40:50,909
Bác sĩ Keller đưa 300 USD
trong tổng số tiền đã trả.
1285
01:40:55,049 --> 01:40:56,607
Vậy phần còn lại ai đưa ?
1286
01:40:57,718 --> 01:41:00,084
Chồng cô, Caleb.
1287
01:41:01,688 --> 01:41:04,885
Anh ta đến cách đây 2 tuần
và trả tiền mọi thứ.
1288
01:41:05,059 --> 01:41:06,788
Tôi tưởng cô biết rồi chứ.
1289
01:41:08,695 --> 01:41:09,855
2 tuần trước à ?
1290
01:41:10,030 --> 01:41:15,297
Vâng, anh ta bảo tôi đừng nói với ai,
nhưng tôi không nghĩ là kể cả cô.
1291
01:41:15,569 --> 01:41:17,833
Đó là thứ Ba tuần trước nữa.
1292
01:41:18,005 --> 01:41:19,666
Anh ta gọi tới hỏi giá...
1293
01:41:19,840 --> 01:41:21,865
...chiếc giường đặc biệt
và chiếc xe lăn là bao nhiêu.
1294
01:41:22,042 --> 01:41:23,236
Rồi tôi xem giá...
1295
01:41:45,532 --> 01:41:47,397
Ôi, nó đâu rồi ?
1296
01:42:45,692 --> 01:42:47,717
Thôi, không khóc nữa.
1297
01:42:55,502 --> 01:42:58,300
Được rồi, giải thích CBNDP xem.
1298
01:42:59,173 --> 01:43:00,197
Anh ta không giải thích được đâu.
1299
01:43:00,374 --> 01:43:05,869
Cứu nạn, Báo động, Ngăn chặn, Dập tắt
1300
01:43:06,046 --> 01:43:08,207
Đội trưởng, tôi gặp anh
một phút được không ?
1301
01:43:08,849 --> 01:43:11,283
-Ngay bây giờ à ?
-Vâng, thưa sếp.
1302
01:43:16,290 --> 01:43:17,985
Có gì sai sót à ?
1303
01:43:18,425 --> 01:43:20,416
Catherine đang ở ngoài.
1304
01:43:21,495 --> 01:43:23,929
-Catherine của tôi hả ?
-Vâng, thưa sếp.
1305
01:43:44,985 --> 01:43:46,077
Catherine ?
1306
01:43:51,658 --> 01:43:54,183
Nếu em chưa nói với anh...
1307
01:43:55,696 --> 01:43:58,164
...rằng anh là một người tốt...
1308
01:43:59,366 --> 01:44:00,594
...thì anh thực là một người như vậy.
1309
01:44:05,739 --> 01:44:08,435
Và nếu em chưa nói với anh...
1310
01:44:09,276 --> 01:44:11,744
...rằng em đã tha thứ cho anh...
1311
01:44:12,212 --> 01:44:13,907
...thì thực lòng em đã tha thứ cho anh.
1312
01:44:24,124 --> 01:44:25,819
Và nếu em chưa nói với anh...
1313
01:44:27,127 --> 01:44:29,527
...rằng em yêu anh...
1314
01:44:30,063 --> 01:44:31,257
...thì em thực sự yêu anh.
1315
01:44:35,269 --> 01:44:38,727
Có điều gì đó thay đổi trong anh, Caleb.
1316
01:44:39,940 --> 01:44:43,171
Và em muốn điều đã xảy ra với anh
cũng xảy ra với em.
1317
01:44:49,383 --> 01:44:51,146
Chắc chắn là có thể.
1318
01:44:52,886 --> 01:44:58,722
Nếu bây giờ em xin anh sống đến già
với em thì có trễ quá không ?
1319
01:45:16,376 --> 01:45:18,003
-Anh muốn thế mà.
-Này, các anh nhìn gì thế ?
1320
01:45:18,178 --> 01:45:20,043
Trở về chỗ.
Không có gì để xem ở đây đâu.
1321
01:45:20,213 --> 01:45:21,237
Sao vậy ? Chuyện gì thế ?
1322
01:45:21,415 --> 01:45:23,679
Trở lại công việc của các anh đi.
Caleb đang nhóm lửa.
1323
01:45:23,850 --> 01:45:26,114
-Tại sao anh ta lại nhóm-- ?
-Không phải loại lửa đó đâu.
1324
01:45:26,286 --> 01:45:27,913
Trở lại công việc của các anh mau.
1325
01:45:28,088 --> 01:45:30,181
Anh đi lo nhiệm vụ dọn dẹp đi.
1326
01:46:34,354 --> 01:46:36,788
Ông bà Rudolph.
1327
01:46:37,424 --> 01:46:39,051
Caleb.
1328
01:46:43,597 --> 01:46:46,293
Tôi không hiểu được anh chàng đó.
1329
01:46:51,538 --> 01:46:54,666
-Con khoẻ không ?
-Chào con trai.
1330
01:47:00,547 --> 01:47:03,209
Bố đi riết sắp tới độ thuộc lòng
con đường mòn này rồi.
1331
01:47:03,884 --> 01:47:07,183
-Hoan nghênh bố đi dạo ở đây luôn.
-Bố chỉ có thể thôi.
1332
01:47:08,655 --> 01:47:10,646
Con muốn cám ơn bố.
1333
01:47:11,458 --> 01:47:13,824
Cuốn Thử Thách Tình Yêu
đã thay đổi cuộc đời con.
1334
01:47:13,994 --> 01:47:15,757
Thiên Chúa đã thay đổi cuộc đời con.
1335
01:47:15,929 --> 01:47:18,727
Cuốn Thử Thách Tình Yêu
chỉ là một công cụ mà Ngài dùng.
1336
01:47:19,466 --> 01:47:21,434
Con đã đưa nó cho một trong những
người bạn cứu hoả của con.
1337
01:47:21,601 --> 01:47:24,627
Tốt. Nó nên được phổ biến.
1338
01:47:26,339 --> 01:47:30,366
Con không thể nói rằng con biết ơn bố
thế nào vì bố đã không bỏ cuộc vì con.
1339
01:47:31,511 --> 01:47:33,843
Hoặc vì mẹ, trong vấn đề đó.
1340
01:47:37,884 --> 01:47:42,184
Caleb, bố muốn là 1 người ngoan đạo.
1341
01:47:42,923 --> 01:47:45,391
Và bố đang học được rất nhiều.
1342
01:47:46,526 --> 01:47:48,391
Nhưng có chuyện này
bố đã không nói cho con biết.
1343
01:47:51,398 --> 01:47:54,424
Cuốn sổ đó chỉ có
chữ viết là của bố thôi...
1344
01:47:54,768 --> 01:47:57,293
...bởi vì bố biết con chỉ đồng ý
nhận nó từ tay bố.
1345
01:47:58,705 --> 01:48:01,469
Nhưng bố không thực hành cuốn
Thử Thách Tình Yêu đối với mẹ con.
1346
01:48:01,641 --> 01:48:03,666
Mà là mẹ con thực hành nó
đối với bố.
1347
01:48:06,513 --> 01:48:07,946
Sao ạ ?
1348
01:48:08,114 --> 01:48:09,741
Con trai...
1349
01:48:10,383 --> 01:48:12,317
...bố mới là người muốn ra đi.
1350
01:48:13,420 --> 01:48:15,320
Nhưng Thiên Chúa đã nắm lấy mẹ con...
1351
01:48:16,690 --> 01:48:20,854
...và mẹ con đã cầu nguyện
cũng như yêu bố vô điều kiện.
1352
01:48:21,728 --> 01:48:25,027
Chính qua gương mẫu của mẹ con
mà bố gặp được Chúa Kitô.
1353
01:48:27,634 --> 01:48:29,226
Mẹ đã làm điều này ?
1354
01:48:29,736 --> 01:48:31,328
Mẹ con là ơn lành Chúa ban cho bố.
1355
01:48:31,938 --> 01:48:34,372
Và mẹ con tiến bộ rất nhiều.
1356
01:48:34,708 --> 01:48:37,233
Bố yêu mẹ con bằng cả trái tim bố.
1357
01:48:40,547 --> 01:48:42,208
Bố, con...
1358
01:48:43,650 --> 01:48:46,619
Con đã cư xử vô lễ với mẹ.
1359
01:48:46,953 --> 01:48:50,514
Caleb, mẹ con đáng được con tôn trọng.
1360
01:49:18,685 --> 01:49:21,313
Mẹ, mẹ ơi. Con xin lỗi mẹ.
1361
01:49:22,989 --> 01:49:25,924
Mẹ ơi, con đã không biết.
Con đã không biết.
1362
01:49:26,092 --> 01:49:29,255
Không sao đâu con.
Ổn rồi, không sao đâu con.
1363
01:49:32,566 --> 01:49:34,557
Mẹ, xin mẹ tha thứ cho con.
1364
01:49:34,734 --> 01:49:36,827
Mẹ tha mà, Caleb.
Con được tha thứ rồi.
1365
01:49:37,003 --> 01:49:39,130
Mẹ yêu con.
1366
01:49:40,040 --> 01:49:42,065
Con cũng yêu mẹ.
1367
01:49:42,242 --> 01:49:44,403
Con yêu mẹ nhiều lắm.
1368
01:49:47,180 --> 01:49:49,648
Mẹ yêu con, Caleb.
1369
01:49:58,758 --> 01:50:01,818
Hôm nay, chúng ta tụ họp nơi đây để
cử hành việc tái xác nhận lời thề ước...
1370
01:50:01,995 --> 01:50:03,292
...giữa anh Caleb và chị Catherine.
1371
01:50:03,463 --> 01:50:06,830
Đây có lẽ là lần thứ hai họ nói lên
lời cam kết với cuộc hôn nhân này...
1372
01:50:07,000 --> 01:50:11,801
...nhưng đây là lần đầu họ nói như vậy
trên nền tảng đức tin vào Chúa Kitô.
1373
01:50:11,972 --> 01:50:13,940
''Mong muốn của
anh Caleb và chị Catherine...
1374
01:50:14,140 --> 01:50:16,700
...là thiết lập lời thề ước của họ
kể từ lúc này...
1375
01:50:16,876 --> 01:50:19,572
...như là một giao ước
chứ không phải như một hợp đồng.
1376
01:50:19,746 --> 01:50:22,840
Vì hôn nhân là 1 định chế thiêng liêng
do Thiên Chúa thiết lập...
1377
01:50:23,016 --> 01:50:26,179
...và là điều được định đặt để
kéo dài suốt đời."
1378
01:50:30,523 --> 01:50:33,856
''Anh Caleb, trước mặt Thiên Chúa
và những người làm chứng ở đây...
1379
01:50:34,027 --> 01:50:37,258
...hôm nay đến đây, anh có muốn cam kết
một cách tự do và vô điều kiện...
1380
01:50:37,430 --> 01:50:39,955
...giao ước hôn nhân giữa anh
và chị Catherine không ?
1381
01:50:40,600 --> 01:50:42,124
Thưa con muốn.
1382
01:50:42,702 --> 01:50:47,230
''Chị Catherine, hôm nay đến đây chị có
muốn cam kết cách tự do và vô điều kiện
1383
01:50:47,407 --> 01:50:49,932
...giao ước hôn nhân
giữa chị và anh Caleb không ?
1384
01:50:50,110 --> 01:50:51,668
Thưa con muốn.
1385
01:50:51,845 --> 01:50:52,903
Bằng cả trái tim con.
1386
01:50:54,147 --> 01:50:55,637
Sáng Thế chương 2 câu 24 nói rằng:
1387
01:50:55,815 --> 01:50:58,716
Vì lý do này, người đàn ông
sẽ từ bỏ cha mẹ mình...
1388
01:50:58,885 --> 01:51:03,913
...để kết hợp với vợ mình,
và cả hai sẽ nên một xương một thịt.
1389
01:51:06,814 --> 01:51:10,314
Subtitles ripped by tiger6ex
(c) BitShock.org TEAM
Subtitles transtaled by CK(Ken)