00:01:40,001 --> 00:01:50,001 Subteam joinmovie.com Giới thiệu bộ phim : John Rabe 00:01:51,100 --> 00:02:00,000 Người dịch : GoThiz 1 00:02:06,750 --> 00:02:08,665 Chào buổi sáng. 2 00:02:09,458 --> 00:02:11,499 Nào. Tiếp tục làm việc đi. Chào. 3 00:02:18,750 --> 00:02:20,915 Ngày 27 tháng 11, 1937. 4 00:02:21,708 --> 00:02:25,124 Họ nói người Nhật đã san bằng Thượng Hải. 5 00:02:25,583 --> 00:02:28,124 Tôi không muốn tin vào điều đó. 6 00:02:28,458 --> 00:02:32,457 Tin tức đã lan rộng ra toàn Trung Quốc đại lục. Nhưng mọi người ở Nam Kinh không nghĩ vậy. 7 00:02:32,833 --> 00:02:35,832 Ngoại trừ một số người chạy trốn vì sợ hãi. 8 00:02:36,791 --> 00:02:41,457 Tôi hi vọng việc chúng tôi ở lại đây không có vẻ như là chúng tôi cũng đang rút lui. 9 00:02:41,791 --> 00:02:43,582 Nhưng tôi có nên đi loanh quanh 10 00:02:43,750 --> 00:02:47,249 và nói với mọi người rằng tôi vừa được lên làm giám đốc? 11 00:02:47,416 --> 00:02:50,082 Và đã được điều chuyển về Berlin? Tất nhiên là không. 12 00:02:50,416 --> 00:02:52,832 -Cho tôi gặp John Rabe. -Ah, ông Rabe. 13 00:02:54,375 --> 00:02:57,499 Nhưng trái tim tôi vẫn nhói đau khi nghĩ về việc 14 00:02:57,791 --> 00:03:00,790 rời khỏi nơi này và để tất cả lại phía sau sau từng đó năm trời. 15 00:03:02,166 --> 00:03:03,832 Chào anh, đây là nhà Rabe. 16 00:03:04,166 --> 00:03:06,290 Không, không, không. Sẽ không lọt đâu. 17 00:03:07,000 --> 00:03:09,082 Các anh nên nghiêng cái piano một chút. 18 00:03:09,250 --> 00:03:11,249 Anh làm cái gì vậy? Nghiêng nó. 19 00:03:11,416 --> 00:03:14,582 -Em đang nói với anh đó, nó sẽ không lọt đâu. -Rồi mà, nó đã từng lọt qua rồi. 20 00:03:14,708 --> 00:03:17,999 -Đúng, nhưng là cách đây 20 năm. -Anh cho rằng cái piano đã lớn lên từ đó. 21 00:03:18,333 --> 00:03:20,040 Đặt nó xuống, đặt nó xuống. 22 00:03:24,166 --> 00:03:27,457 Ôi Chúa, những tên ngốc này chẳng làm được cái gì cả. 23 00:03:27,916 --> 00:03:30,624 Ngày 01 tháng 12, 1937. 24 00:03:30,791 --> 00:03:33,332 Một lực lượng lớn quân Nhật đóng ngoài 25 00:03:33,458 --> 00:03:35,290 Nam Kinh chỉ 70 km. 26 00:03:35,458 --> 00:03:37,832 Vì vậy, nói với Chang, lái xe của tôi. 27 00:03:38,000 --> 00:03:39,915 Anh ta sẽ không nói với ai nói chuyện với anh ta. 28 00:03:40,541 --> 00:03:42,999 Tất cả như nhau, chúng tôi nghỉ trong 2 ngày. 29 00:03:43,166 --> 00:03:45,040 Nhật hay không Nhật. 30 00:03:45,208 --> 00:03:49,540 Mặc dù sẽ không tệ lắm nếu Nhật chiếm được nhiều ảnh hưởng tại Trung Quốc. 31 00:03:49,708 --> 00:03:52,374 Sau tất cả, họ là đồng minh của Reich. 32 00:03:52,541 --> 00:03:55,082 -Còn cái mũ này thì sao? -Anh yêu cái mũ này. 33 00:03:55,250 --> 00:03:59,415 -John, chúng ta đã đồng ý, mọi thứ chúng ta chưa... -Được rồi, tốt thôi. Không nói chuyện này nữa. 34 00:03:59,583 --> 00:04:02,832 -Anh có cần thêm insulin không? -Không, anh đủ rồi. 35 00:04:06,125 --> 00:04:07,790 Khi anh chết. 36 00:04:07,958 --> 00:04:11,207 Em biết, rồi em có thể đọc nhật kí của anh. Nhưng không phải trước lúc đó. 37 00:04:11,375 --> 00:04:14,832 Em nghĩ em sẽ sống lâu hơn anh, lâu hơn cả cái vật kì bí này. 38 00:04:15,208 --> 00:04:17,582 Đó là bí kíp của anh. 39 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 Ông chủ! 40 00:04:23,208 --> 00:04:26,290 Chang! Bao nhiều lần rồi? Phải gõ cửa. 41 00:04:26,708 --> 00:04:28,790 -Nhưng thưa ông chủ... -Vì Chúa! 42 00:04:28,958 --> 00:04:32,124 Phải gõ cửa trong ngôi nhà này. Còn bây giờ đi ra. 43 00:04:33,791 --> 00:04:35,957 Phải làm sao cho ai đó bị câm đây. 44 00:04:38,541 --> 00:04:41,874 -Anh ta gõ cửa rồi kìa. -Anh nghe rồi, nhưng anh ta phải học điều đó. 45 00:04:42,041 --> 00:04:43,915 Chúng ta nghỉ 2 ngày rồi. 46 00:04:44,083 --> 00:04:48,040 -Đó là nguyên tắc. -Vào đi. 47 00:04:50,375 --> 00:04:52,749 Ông Fliess đã gọi. 48 00:04:53,125 --> 00:04:56,374 Cái gì? Đã gọi đến đây rồi sao? 49 00:04:56,791 --> 00:04:58,457 Có thể không phải ông ta gọi. 50 00:04:58,791 --> 00:05:00,499 Ông ta gọi. 51 00:05:00,791 --> 00:05:04,582 Nhưng ông không có thời gian khi tôi kể. 52 00:05:05,708 --> 00:05:09,082 Chang, có cái gì trong đầu của anh vậy hả? 53 00:05:09,708 --> 00:05:11,374 Rồi, vì... 54 00:05:11,541 --> 00:05:15,082 Vì có cái đầu mà trời không mưa vào cổ tôi. 55 00:05:16,833 --> 00:05:19,165 Khá đúng đó. 56 00:05:22,416 --> 00:05:24,249 Ông Fliess. 57 00:05:24,583 --> 00:05:26,832 Tôi là John Rabe. Chào mừng đến Nam King. 58 00:05:27,166 --> 00:05:28,832 -Hitler muôn năm. -Hitler muôn năm. 59 00:05:29,166 --> 00:05:31,040 Hi vọng anh có một chuyến đi tốt. 60 00:05:31,166 --> 00:05:34,999 Đây là Ông Han. Là phó của tôi, và sẽ sớm là của anh. 61 00:05:35,333 --> 00:05:36,957 Hitler muôn năm. 62 00:05:37,875 --> 00:05:40,082 Chào mừng đến Nam Kinh. 63 00:05:40,458 --> 00:05:42,540 Hitler muôn năm. 64 00:05:45,125 --> 00:05:48,790 Anh không thể tin là họ học được điều đó bao lâu đâu. 65 00:05:49,250 --> 00:05:53,249 Tôi nghĩ là không đủ lâu. Hắn giơ tay trái kìa. 66 00:05:54,250 --> 00:05:55,874 Không phải tay trái. 67 00:05:56,041 --> 00:05:58,249 Tay phải. Tay phải! Chính nó. 68 00:06:00,166 --> 00:06:02,165 Người Trung Quốc như lũ trẻ con. 69 00:06:02,333 --> 00:06:05,749 Anh phải dạy họ, nhưng họ làm những gì họ nói. 70 00:06:06,541 --> 00:06:10,874 Anh nên nhận ra một tên Trung Quốc khá ngay lập tức. 71 00:06:11,041 --> 00:06:13,874 Anh nên xem qua họ một lát. 72 00:06:14,208 --> 00:06:17,374 Đây, ví dụ, một tên khá là được. 73 00:06:21,416 --> 00:06:24,290 Đó là các hệ thống W-923 của chúng tôi. 74 00:06:24,500 --> 00:06:27,582 Chúng tôi cung cấp cho toàn tỉnh Giang Tô. 75 00:06:27,750 --> 00:06:29,499 Hơn 15 triệu dân. 76 00:06:33,500 --> 00:06:36,082 Dân số ở đây tăng lên một cách chóng mặt 77 00:06:36,250 --> 00:06:39,457 vậy nên chúng ta sẽ sớm đạt công suất mà không cần đến nhà máy mẹ. 78 00:06:41,458 --> 00:06:44,915 Anh cảm thấy thế nào khi được trở về nhà sau một thời gian dài như vậy? 79 00:06:45,750 --> 00:06:48,582 Siemens đưa tôi đến Trung Quốc, nên tôi đi Trung Quốc. 80 00:06:48,750 --> 00:06:52,374 Siemens muốn tôi trở về Berlin, tôi sẽ về Berlin. 81 00:06:53,125 --> 00:06:56,082 Nghe có vẻ như anh vẫn muốn ở lại. 82 00:06:58,375 --> 00:07:00,999 Đó là các đơn vị kiểm soát của hệ thống. 83 00:07:01,250 --> 00:07:04,207 Anh có thể gọi nó là trái tim của nhà máy. 84 00:07:04,625 --> 00:07:07,707 Rất ấn tượng, những cái anh đã gây dựng nên ở đây, Rabe. 85 00:07:09,000 --> 00:07:11,707 Nhưng có quá nhiều việc, chỉ cho người Trung Quốc thôi sao? 86 00:07:11,875 --> 00:07:15,040 Cho Siemens. Trong vài năm nữa chúng ta sẽ kiếm hàng triệu. 87 00:07:16,083 --> 00:07:17,790 Anh không được nghe nói sao? 88 00:07:20,208 --> 00:07:24,082 Rabe, nước Đức đang đi trên một con đường mới. Và Siemens cũng vậy. 89 00:07:24,416 --> 00:07:26,790 Cái đó có nghĩa là gì? 90 00:07:27,000 --> 00:07:29,915 Ở đây không cần nữa. 91 00:07:30,125 --> 00:07:33,499 Siemens Nam King sẽ bị loại bỏ. 92 00:08:51,541 --> 00:08:53,999 Cái quái gì thế này! 93 00:09:10,333 --> 00:09:12,707 Chúng ta đã đánh bại quân Trung Quốc. 94 00:09:13,041 --> 00:09:14,957 Đơn vị thiết giáp của chúng ta 95 00:09:15,291 --> 00:09:17,332 đang tiến tới phía tây. 96 00:09:17,666 --> 00:09:20,749 Chúng ta chuẩn bị tiến đánh Nam Kinh. 97 00:09:21,083 --> 00:09:22,957 Ai là người chỉ huy việc này? 98 00:09:23,291 --> 00:09:26,207 Thiếu tá Ose, thưa Hoàng thân. 99 00:09:30,708 --> 00:09:34,165 Một chiến công tuyệt vời đối với một người đàn ông trẻ như vậy, phải không? 100 00:09:34,708 --> 00:09:36,249 Vâng, thưa ngài. 101 00:09:37,250 --> 00:09:41,040 Nhưng người trẻ cũng có những khả năng tuyệt vời. 102 00:09:43,166 --> 00:09:45,665 Báo cáo của anh, Thiếu tá. 103 00:09:50,541 --> 00:09:52,374 Đây là vị trí của chúng ta. 104 00:09:52,875 --> 00:09:56,207 Quân đội của ta đang gia nhập Bộ binh 33. 105 00:09:56,541 --> 00:09:59,457 Và Sư đoàn 6 của của Trung úy Yanagawa. 106 00:09:59,625 --> 00:10:03,540 Chúng ta sẽ bao quanh Nam Kinh từ ba phía và các binh sĩ sẽ tiến sát vào. 107 00:10:03,875 --> 00:10:06,624 Bằng cách này chúng ta sẽ tránh được những thiệt hại đáng kể 108 00:10:06,958 --> 00:10:09,290 và lực lượng của thành phố sẽ đầu hàng. 109 00:10:09,500 --> 00:10:11,040 Thiếu tá. 110 00:10:11,375 --> 00:10:14,957 Anh đã tham gia săn voi bao giờ chưa? 111 00:10:15,750 --> 00:10:17,540 Chưa, thưa Ngài. 112 00:10:18,125 --> 00:10:20,624 Anh không bao vây một con voi, 113 00:10:20,958 --> 00:10:23,249 nhử nó ra hay bắt nó phải đầu hàng. 114 00:10:23,583 --> 00:10:26,832 Hoặc anh giết nó, hoặc nó sẽ giết anh. 115 00:10:27,000 --> 00:10:28,624 Rõ chứ. 116 00:10:42,625 --> 00:10:44,165 Dora? 117 00:10:48,708 --> 00:10:50,749 Lạy Chúa! Anh đang làm gì ở đây thế? 118 00:10:51,083 --> 00:10:54,165 -Em đang làm cái gì ở đây thế hả? -Về giường đi, em có một bất ngờ cho anh. 119 00:11:08,541 --> 00:11:11,249 Anh đã quên mất sinh nhật của chính mình hay là gì đây? 120 00:11:11,791 --> 00:11:15,290 Em biết thật khó khăn cho anh khi phải để lại tất cả ở đây. 121 00:11:15,458 --> 00:11:16,999 Em không biết đâu. 122 00:11:17,875 --> 00:11:20,249 Được thôi, có thể em không biết. 123 00:11:20,625 --> 00:11:23,749 Nhưng em biết không ai có thể làm tốt nhất công việc của mình. 124 00:11:23,916 --> 00:11:25,499 Không ai cả. 125 00:11:25,833 --> 00:11:28,082 Và đó là lý do em làm chiếc bánh kem này cho anh. 126 00:11:29,000 --> 00:11:31,874 -Gugelhupf. -Gugelhupf. 127 00:12:25,625 --> 00:12:27,957 Shujuan, qua bên trái một chút. 705 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 -Hitler muôn năm. -Hitler muôn năm. 128 00:12:47,000 --> 00:12:49,249 Chào mừng đến Đảng Xã hội Nam Kinh. 129 00:12:49,416 --> 00:12:51,499 Tôi là Krüger, hội trưởng. 130 00:12:51,666 --> 00:12:53,957 Tôi sẽ giới thiệu anh với một vài người khác. 131 00:12:54,125 --> 00:12:55,957 Làm ơn đi lối này. 132 00:12:56,291 --> 00:13:01,290 -Và cái này là của tôi, các quí ông. -Tôi sẽ thắng anh lần sau, tôi hứa. 133 00:13:01,625 --> 00:13:03,165 Đây là Đảng Xã hội của các anh đó sao? 134 00:13:03,333 --> 00:13:06,165 Mọi người chưa đến đông đủ, tuy nhiên... Các anh! 135 00:13:08,208 --> 00:13:10,415 Và cái gì kia? 136 00:13:12,166 --> 00:13:14,249 Bernd. 137 00:13:14,833 --> 00:13:17,290 Không, để đó. Tôi sẽ làm. 138 00:13:17,791 --> 00:13:19,999 Chúng tôi chung phòng với... 139 00:13:20,333 --> 00:13:23,040 Với hội Cựu chiến binh Anh. 140 00:13:23,375 --> 00:13:25,665 Sao ông dám... 141 00:13:26,000 --> 00:13:28,624 -Chào mọi người! -Đó là Hans. 142 00:13:28,791 --> 00:13:32,582 Ah, có phải anh là người mới? Hans Scheel, bán bánh mì. 143 00:13:32,916 --> 00:13:35,249 Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi. 144 00:13:35,541 --> 00:13:37,457 Nhưng tôi có mang cho các anh một số thứ 145 00:13:37,625 --> 00:13:39,957 Quế cuộn. Nó vẫn còn nóng! 146 00:13:41,458 --> 00:13:42,915 Thật không thể tin được. 147 00:13:43,250 --> 00:13:45,332 Có phải các anh gia nhập hội 148 00:13:45,500 --> 00:13:48,207 để ăn bánh ngọt dưới bức tranh của Vua nước Anh? 149 00:13:48,541 --> 00:13:50,499 Không! Chúng tôi cũng có nói chuyện. 150 00:13:51,083 --> 00:13:54,374 Điều kiện của các anh ở đây thật là tai tiếng. 151 00:13:55,208 --> 00:13:59,374 Và đó là lá cờ mà chúng tôi gửi cho các anh nhân Lễ kỉ niệm có phải không? 152 00:13:59,500 --> 00:14:01,332 Thậm chí các anh còn chưa thèm mở nó ra. 153 00:14:01,500 --> 00:14:04,832 Chúng tôi phải xây một tòa nhà, nó khá là lớn. 154 00:14:08,666 --> 00:14:11,415 Nếu các anh thật sự là Đảng viên Đảng Xã hội, 155 00:14:11,583 --> 00:14:13,790 các anh đã làm điều đó rồi mới phải. 156 00:14:29,125 --> 00:14:31,207 Đây này. 157 00:15:00,875 --> 00:15:02,415 Sao thế, Bác sĩ Xu? 158 00:15:09,958 --> 00:15:12,957 Thoát ra bây giờ sẽ là một sai lầm khủng khiếp. 159 00:15:13,125 --> 00:15:16,040 Trung Quốc là thị trường tiềm năng trong tương lai. Chúng ta sẽ phải hối hận vì điều đó. 160 00:15:16,958 --> 00:15:20,290 Ở đây vẫn chưa có chiến tranh, và nếu người Nhật có đến, 161 00:15:20,458 --> 00:15:25,082 họ cũng sẽ cần điện, có khi còn hơn cả người Trung Quốc. 162 00:15:25,750 --> 00:15:28,457 Anh không thể đóng cửa Nam Kinh mà không hỏi ý tôi. 163 00:15:28,625 --> 00:15:30,707 Chính tôi đã đưa mọi thứ đi lên. 164 00:15:30,875 --> 00:15:32,415 Ngài Lehmann, tôi... 165 00:15:32,833 --> 00:15:34,374 Ngài Lehmann? 166 00:15:50,208 --> 00:15:54,082 -Họ đang đóng cửa nhà máy. -Họ không thể làm như thế. 167 00:15:54,541 --> 00:15:56,082 Họ đang làm. 168 00:15:59,583 --> 00:16:02,290 Họ không phải thăng chức cho anh. 169 00:16:03,291 --> 00:16:05,332 Mà là họ đang cố tống anh về bên đó. 170 00:16:05,500 --> 00:16:07,124 Họ đã lừa anh. 171 00:16:08,833 --> 00:16:10,749 Và nhà máy... 172 00:16:11,416 --> 00:16:14,082 Nó đã từng là tài sản của anh. 173 00:16:15,875 --> 00:16:18,457 Và rồi Fliess đến. 174 00:16:18,625 --> 00:16:22,207 -Thật ngu dễ sợ. -John, John. 175 00:16:22,375 --> 00:16:24,290 Làm ơn nhìn em này. 176 00:16:26,166 --> 00:16:29,040 Đây là đêm cuối cùng của chúng ta. Đừng để cho ai phá hỏng nó. 177 00:16:29,208 --> 00:16:31,957 Không phải Fliess, không phải Siemens, không phải người Nhật. 178 00:16:32,125 --> 00:16:34,374 Và càng không phải là anh. 179 00:16:59,333 --> 00:17:02,165 Thưa Ngài. Thật là một vinh dự cho tôi. 180 00:18:07,166 --> 00:18:09,124 -Anh thấy ông ta thế nào. -Fukuda? 181 00:18:09,291 --> 00:18:10,957 Tôi đã luôn thích ông ta. 182 00:18:11,125 --> 00:18:13,790 Nhưng anh chưa bao giờ nói chuyện với ông ta. 183 00:18:32,208 --> 00:18:34,040 Anh tự hỏi không biết cái gì đang đợi chúng ta ở Berlin. 184 00:18:34,583 --> 00:18:36,124 Giáng sinh. 185 00:18:36,875 --> 00:18:38,957 Café Kranzler. 186 00:18:39,583 --> 00:18:42,832 Marzipanstollen. Rượu vang trên Kurfürstendamm. 187 00:18:43,041 --> 00:18:45,749 Một tờ báo hằng ngày mà anh thật sự có thể đọc được. 188 00:18:46,083 --> 00:18:48,749 Hay là bánh mì với bơ. 189 00:18:49,083 --> 00:18:51,499 Và những chiếc giường không quá ngắn. 190 00:18:53,666 --> 00:18:56,749 Anh có biết rằng em vẫn rất yêu anh không? 191 00:18:57,208 --> 00:18:59,332 Thậm chí sau 27 năm. 192 00:19:00,000 --> 00:19:02,124 Tất nhiên, anh biết. 193 00:19:02,291 --> 00:19:04,165 Anh thật là kiêu ngạo! 194 00:20:48,708 --> 00:20:50,957 Dora! Dora! 195 00:20:51,208 --> 00:20:53,582 Mọi người ra mau! Ra khỏi phòng mau! 196 00:20:53,958 --> 00:20:55,874 Ra ngay! 197 00:21:34,250 --> 00:21:44,999 Mở cổng ra! 198 00:21:45,291 --> 00:21:47,665 Mở ra! Mở cổng ra 199 00:21:56,083 --> 00:21:58,290 Đi, đi, đi! 200 00:22:15,125 --> 00:22:16,999 Đi nào! Nhanh lên! 201 00:22:31,583 --> 00:22:33,374 Han! 202 00:22:35,125 --> 00:22:37,415 Thằng ngu nào đã đóng cái cổng thế? 203 00:22:40,166 --> 00:22:42,415 Thằng ngu đó là tôi. 204 00:22:43,916 --> 00:22:45,707 Mở cổng ra! 205 00:22:47,333 --> 00:22:49,874 -Không được mở cổng. -Họ là các công nhân của tôi. 206 00:22:50,208 --> 00:22:51,457 Họ sẽ bị giết! 207 00:22:51,791 --> 00:22:54,915 -Mối quan tâm của tôi là nhà máy. -Không... Chưa đâu. 208 00:22:55,125 --> 00:22:58,832 Mở cổng ra! 209 00:23:01,125 --> 00:23:03,749 Dora, em hãy dẫn phụ nữ và trẻ em. 210 00:23:04,083 --> 00:23:06,665 Đi nào! Nhanh lên, nhanh! 211 00:23:07,750 --> 00:23:11,415 Nhanh lên! Đi nào! Đường này! 212 00:23:11,750 --> 00:23:14,457 Ông sẽ hối hận về điều đó, Rabe. 213 00:23:16,208 --> 00:23:18,082 Tôi sẽ hạnh phúc vì điều đó. 214 00:23:18,250 --> 00:23:20,082 Phụ nữ và trẻ em! Nhanh! 215 00:23:20,708 --> 00:23:22,790 Đi nào! Đường này! 216 00:23:23,916 --> 00:23:25,832 Rabe! 217 00:23:26,541 --> 00:23:27,749 Tôi thề... 218 00:23:38,541 --> 00:23:40,082 Lá cờ đâu rồi? 219 00:23:40,458 --> 00:23:42,165 -Cái gì? -Lá cờ, đồ ngu! 220 00:23:42,583 --> 00:23:44,707 Nó ở trong cốp xe. 221 00:23:44,875 --> 00:23:47,832 Han! Bật đèn pha lên! Hết công suất! 222 00:23:48,041 --> 00:23:49,790 -Anh có điên không? -Làm đi! 223 00:23:58,458 --> 00:24:00,290 -Chang, lại đây! -Vâng, ông chủ! 224 00:24:01,833 --> 00:24:03,624 Ngay đằng kia! Nhanh lên! 225 00:24:08,416 --> 00:24:10,124 Mọi người, dưới lá cờ! 226 00:24:24,125 --> 00:24:27,040 Đi nào, chạy mau! Đường này. Nhanh lên! 227 00:24:30,916 --> 00:24:32,457 Đi thôi! 228 00:24:35,291 --> 00:24:36,957 Đi thôi! Nhanh lên! 229 00:25:10,041 --> 00:25:14,624 Họ đi rồi. 230 00:25:20,833 --> 00:25:23,040 Chúng ta đã làm được. 231 00:25:25,000 --> 00:25:26,874 Bọn chúng đã rời đi rồi! 232 00:25:27,375 --> 00:25:31,790 Bọn chúng đã rời đi rồi! 233 00:26:49,375 --> 00:26:51,707 Chúng ta không thể chữa kịp cho nhiều người như vậy! 234 00:26:52,083 --> 00:26:53,707 Bị bắn chín phát vào ổ bụng. 235 00:26:54,041 --> 00:26:56,999 Một ngay đầu. Ba người chết. Bốn người bị thương. 236 00:26:57,166 --> 00:26:59,124 Đủ rồi. Than khóc không giúp gì được hết! 237 00:27:26,000 --> 00:27:28,124 -Bác sĩ Xu đâu rồi? -Anh ta không có ở đây. 238 00:27:31,583 --> 00:27:33,915 May mắn là họ chỉ bắn trúng bảo vệ. 239 00:27:34,583 --> 00:27:38,749 Tôi muốn lấp cái hố này lại. Và dọn sạch sân đi. 240 00:27:38,916 --> 00:27:41,124 Han, kiểm tra xem nhà máy có bị hư hại gì không, 241 00:27:41,458 --> 00:27:43,790 và kiểm tra các chức năng của tuabin nữa. 242 00:27:43,958 --> 00:27:47,124 Tôi muốn một báo cáo gửi cho Thượng Hải và Berlin ngay hôm nay. 243 00:27:47,291 --> 00:27:48,832 Vâng, thưa ngài. 244 00:27:49,541 --> 00:27:51,082 -Chang. -Vâng ạh? 245 00:27:51,416 --> 00:27:53,415 Anh hãy củng cố các nhà kho 246 00:27:53,583 --> 00:27:55,749 để làm nơi trú ẩn tạm thời. 247 00:27:56,083 --> 00:27:57,624 Rõ chứ? 248 00:27:57,750 --> 00:27:59,874 Nhưng thưa Ông chủ, tôi là tài xế. 249 00:28:00,208 --> 00:28:01,999 Không có nơi trú ẩn 250 00:28:02,166 --> 00:28:04,374 anh sẽ sớm là tài xế dưới âm phủ đấy. 251 00:28:04,625 --> 00:28:06,707 Ông Fliess. 252 00:28:15,291 --> 00:28:17,832 Dừng lại. Dừng chiếc xe lại. 253 00:28:18,375 --> 00:28:20,499 Đóng cổng lại! Đóng lại! 254 00:28:31,875 --> 00:28:34,374 Chim sớm bắt sâu, hả? 255 00:28:35,041 --> 00:28:37,457 Ra khỏi xe mau. 256 00:28:47,375 --> 00:28:49,915 -Mở cốp xe ra. -Ông Rabe. 257 00:28:50,083 --> 00:28:53,582 Tôi nên nhắc nhở ông rằng, ông đã nghỉ việc ngày hôm qua. 258 00:28:53,875 --> 00:28:57,499 Ông đang nói chuyện với giám đốc mới của Siemens Nam Kinh đấy. 259 00:28:57,833 --> 00:29:01,040 -Tôi không nhớ là mình đã bàn giao. -Đừng lo. 260 00:29:01,333 --> 00:29:04,249 Ông đã bận rộn đủ rồi. 261 00:29:04,583 --> 00:29:08,332 Vậy kế hoạch của anh là gì trên cương vị một giám đốc mới? 262 00:29:08,500 --> 00:29:11,665 Xem xét những gì chúng ta đã chứng kiến ngày hôm qua. 263 00:29:11,833 --> 00:29:14,957 nhà máy sẽ được đóng cửa ngay lập tức. 264 00:29:15,250 --> 00:29:17,332 Vậy những người công nhân sẽ như thế nào? 265 00:29:17,500 --> 00:29:19,415 Họ sẽ được liên lạc. 266 00:29:19,708 --> 00:29:23,540 -Chúng ta có nên tiếp tục kinh doanh. -Anh đã có tất cả mọi thứ rồi phải không? 267 00:29:23,833 --> 00:29:27,790 -Hồ sơ? Sổ sách? Hợp đồng? -Không cần phải quan tâm. 268 00:29:27,958 --> 00:29:29,582 Kiểu Đức. 269 00:29:29,958 --> 00:29:31,790 Một kế hoạch tốt, anh Fliess. 270 00:29:32,000 --> 00:29:35,957 Chỉ một chút thương hại là hợp đồng của anh sẽ không thể thực hiện cho đến thứ 6. 271 00:29:36,291 --> 00:29:38,249 Ngày kia. 272 00:29:38,416 --> 00:29:40,790 Nếu anh nghi ngờ tôi, hãy tìm trong cốp xe. 273 00:29:40,958 --> 00:29:43,374 Hợp đồng phải đi cùng các giấy tờ. 274 00:29:43,541 --> 00:29:45,332 Kiểu Đức. 275 00:29:45,833 --> 00:29:47,582 Có lẽ vậy. 276 00:29:47,750 --> 00:29:51,374 -Nhưng ông không còn tiếng nói nào ở đây nữa rồi. -Anh đúng, thực vậy. 277 00:29:52,291 --> 00:29:55,457 Và anh cũng không có tiếng nói ở đây, chưa đâu. 278 00:29:55,750 --> 00:29:59,915 Nhưng ai đó phải lãnh đạo nơi này, anh không nghĩ vậy sao? 279 00:30:00,958 --> 00:30:02,499 Han? 280 00:30:03,541 --> 00:30:05,082 Han. 281 00:30:10,333 --> 00:30:13,040 Nói anh ta mở cốp xe ra. 282 00:30:15,083 --> 00:30:18,665 Ông Fliess, xin ông vui lòng mở cốp xe ra. 283 00:30:30,583 --> 00:30:34,290 Và giờ nói với anh ta là với lý do bảo đảm an toàn, 284 00:30:34,458 --> 00:30:38,332 việc anh ta ra vào nhà máy phải được hạn chế. 285 00:30:38,458 --> 00:30:42,249 Anh ấy sẽ ở lại nhà khách. Nhân viên sẽ theo dõi anh ta. 286 00:30:44,333 --> 00:30:46,999 -Ông Fliess... -Được rồi. 287 00:30:54,041 --> 00:30:56,124 Ông Fliess. 288 00:30:57,291 --> 00:31:00,082 Nhà khách ở đằng kia. 289 00:31:09,250 --> 00:31:10,749 Anh xin lỗi. 290 00:31:14,583 --> 00:31:17,165 Nếu Lãnh đạo biết người mà họ gửi đến đây... 291 00:31:17,333 --> 00:31:19,165 Thật là vô lý. 292 00:31:19,333 --> 00:31:22,415 Em biết anh có ý gì. Nhưng làm ơn hãy giữ hòa khí. 293 00:31:22,750 --> 00:31:24,415 Ai đó phải chăm sóc nơi này. 294 00:31:24,666 --> 00:31:27,874 -Người khác, không phải anh. -Miễn là anh còn ở đây, anh sẽ làm thế. 295 00:31:30,458 --> 00:31:34,707 -Còn trứng chiên của anh đâu rồi? -Anh có thể tự tìm chúng mà. 296 00:31:36,958 --> 00:31:39,749 Ngày 04 tháng 12, 1937. 297 00:31:39,916 --> 00:31:43,832 Khi người Nhật xã súng trên đầu chúng tôi. 298 00:31:44,208 --> 00:31:48,040 Tôi mở cánh cổng và để cho mọi người vào bên trong cùng chúng tôi. 299 00:31:49,708 --> 00:31:52,249 Phụ nữ và trẻ em co rúm 300 00:31:52,583 --> 00:31:56,082 dưới lá cờ Đức Quốc xã khổng lồ, và nỗi sợ hãi trong đôi mắt của họ 301 00:31:56,250 --> 00:31:58,915 Nó được gọi là lá cờ chống bom. 302 00:31:59,166 --> 00:32:02,082 Người Nhật Bản là đồng minh trung thành thật sự. 303 00:32:02,500 --> 00:32:06,332 Họ ngừng bắn ngay khi nhìn thấy lá cờ của chúng tôi. 304 00:32:06,833 --> 00:32:09,457 Thật là nghĩa hiệp. 305 00:32:12,375 --> 00:32:15,332 Nhanh lên nào! Đi thôi! Nhanh lên! 306 00:32:18,416 --> 00:32:19,957 Tất cả cái này là cái gì? 307 00:32:20,125 --> 00:32:22,957 Những người tị nạn không thể ở lại sân trước được. 308 00:32:23,541 --> 00:32:26,540 Đó là đất của công ty. Anh không có quyền. 309 00:32:26,708 --> 00:32:28,874 Vậy là họ sẽ tạm trú trong sân của chúng ta? 310 00:32:29,041 --> 00:32:32,332 Đúng, chính xác. Họ sẽ trú tạm trong sân của chúng ta. 311 00:32:35,416 --> 00:32:38,749 Đường này. Mang nó đi đường này. 312 00:32:59,000 --> 00:33:02,540 "Lính Nhật là bạn!" 313 00:33:58,458 --> 00:34:01,582 Người Trung Quốc đã sập bẫy. Đó là các chỉ huy đầu não. 314 00:34:33,083 --> 00:34:34,749 Chúc mừng anh, Thiếu tá. 315 00:34:37,333 --> 00:34:40,207 Anh sẽ là một chỉ huy xuất sắc trong một ngày không xa. 316 00:34:42,833 --> 00:34:44,499 Nhưng tôi tự hỏi, 317 00:34:45,458 --> 00:34:49,207 vì sao tôi ra lệnh không bắt tù nhân, 318 00:34:49,416 --> 00:34:51,749 thì anh lại mang đến cho tôi hàng ngàn người? 319 00:34:52,833 --> 00:34:54,374 Xin thứ lỗi cho tôi. 320 00:34:55,750 --> 00:34:58,624 -Thưa Ngài. -Tôi không hỏi đến anh! 321 00:35:02,916 --> 00:35:04,665 Vậy, Thiếu tá. 322 00:35:04,833 --> 00:35:06,665 Mục đích của anh là gì? 323 00:35:07,958 --> 00:35:09,499 Thưa Ngài. 324 00:35:11,750 --> 00:35:14,082 Sẽ vô cùng khó khăn 325 00:35:14,500 --> 00:35:17,040 để hành quyết nhiều tù nhân như vậy. 326 00:35:18,291 --> 00:35:19,832 Rồi sao nữa? 327 00:35:20,666 --> 00:35:22,790 Hơn nữa, 328 00:35:22,958 --> 00:35:24,874 tôi tin rằng việc hành quyết như vậy 329 00:35:25,041 --> 00:35:28,124 có thể bị coi là bất hợp pháp. 330 00:35:28,291 --> 00:35:29,832 Bất hợp pháp? 331 00:35:34,166 --> 00:35:36,540 Tôi giao cho anh 332 00:35:36,708 --> 00:35:39,665 giải quyết vấn đề này ngay lập tức. 333 00:35:40,083 --> 00:35:43,457 Tôi không muốn thấy bất cứ tên tù nhân nào còn sống sáng mai. 334 00:35:44,958 --> 00:35:47,624 Sau đó chúng ta sẽ thông báo cho trung tâm thành phố. 335 00:35:50,166 --> 00:35:53,957 Nam Kinh phải nếm mùi sức mạnh quân sự của chúng ta. 336 00:42:51,500 --> 00:42:53,707 Chú ý! 337 00:42:56,166 --> 00:42:58,207 Đứng dậy! 338 00:43:01,291 --> 00:43:05,832 Hãy chuẩn bị ăn một ít "súp nóng"! 339 00:44:32,708 --> 00:44:35,332 Ngày 05 tháng 12, 1937. 340 00:44:36,333 --> 00:44:38,290 Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng sẽ có một ngày 341 00:44:38,708 --> 00:44:41,165 cuộc sống của tôi sẽ thay đổi hoàn toàn. 342 00:44:42,875 --> 00:44:45,290 Đi hay ở lại. 343 00:44:45,625 --> 00:44:48,415 Là anh hùng hay là kẻ trốn chạy. 344 00:44:50,500 --> 00:44:52,790 Và tôi sẽ nói sao với Dora? 345 00:45:19,875 --> 00:45:21,540 Em không ngủ được? 346 00:45:21,708 --> 00:45:23,540 Cả anh cũng vậy. 347 00:45:24,416 --> 00:45:28,415 Khác nhau là, em không thể ngủ được. Còn anh thì không muốn ngủ. 348 00:45:30,041 --> 00:45:34,082 Nói cho em nghe anh đang nghĩ gì trong đầu vậy, John Rabe. 349 00:45:36,750 --> 00:45:40,207 Làm thế nào để giữ lại mạng sống cho những kẻ khốn khổ ngoài kia. 350 00:45:41,333 --> 00:45:43,624 Anh nghĩ tất cả mọi người đều như anh. 351 00:45:45,041 --> 00:45:47,790 Những kẻ khốn khổ trong sân của anh 352 00:45:47,958 --> 00:45:50,124 liệu có hạnh phúc khi ở đó. 353 00:45:50,541 --> 00:45:53,874 Liệu họ có đang hạnh phúc về thứ mà anh bố thí cho họ. 354 00:46:11,583 --> 00:46:13,374 Anh là chính anh. 355 00:46:14,166 --> 00:46:15,707 Em biết. 356 00:46:39,541 --> 00:46:41,707 Em có nhớ, 357 00:46:43,125 --> 00:46:45,665 27 năm trước, 358 00:46:45,833 --> 00:46:47,582 hai chúng ta đã hứa với nhau điều gì không? 359 00:46:49,000 --> 00:46:51,374 Nhắc cho em lúc đó em bao nhiêu tuổi? 360 00:46:52,708 --> 00:46:54,999 19. 361 00:46:56,083 --> 00:46:58,124 Vâng, em nhớ. 362 00:47:03,000 --> 00:47:04,040 Và? 363 00:47:14,125 --> 00:47:17,415 Bây giờ và mãi mãi, đến những gì có thể. 364 00:47:18,625 --> 00:47:20,832 Em vẫn còn hiểu nghĩa của nó chứ? 365 00:47:22,041 --> 00:47:24,582 Cái gì cũng có giới hạn. 366 00:47:27,416 --> 00:47:29,165 Nhưng vâng, em hiểu nó, 367 00:47:30,208 --> 00:47:32,374 bây giờ và mãi mãi, 368 00:47:33,666 --> 00:47:36,040 đến những gì có thể. 369 00:48:53,083 --> 00:48:54,624 Đường này. 370 00:48:58,666 --> 00:49:00,749 Nhanh lên, đi thôi. 371 00:49:12,875 --> 00:49:14,290 Cứ đi tiếp đi! 372 00:49:16,166 --> 00:49:17,749 Đi cùng anh, Dora. 373 00:49:18,083 --> 00:49:21,665 Anh có thật sự muốn mang con chim chết tiệt này theo không? 374 00:49:30,875 --> 00:49:32,582 Cứ đi bên anh. 375 00:49:42,208 --> 00:49:44,749 Tránh đường nào! Tránh đường nào! 376 00:50:02,708 --> 00:50:04,874 Cho tôi qua. Để cho tôi qua nào! 377 00:50:14,416 --> 00:50:17,290 Dừng lại! 378 00:50:35,625 --> 00:50:37,582 Anh sẽ không đi. 379 00:50:48,958 --> 00:50:51,124 Hãy chăm sóc bản thân. 380 00:51:34,833 --> 00:51:36,624 Em yêu anh. 381 00:51:49,583 --> 00:51:51,790 Anh sẽ đi sau. 382 00:52:58,625 --> 00:53:11,500 Dora! 383 00:53:55,500 --> 00:53:57,415 Ông chủ. 384 00:53:58,458 --> 00:54:00,540 Đi đi. Tôi sẽ ở lại đây. 385 00:54:00,750 --> 00:54:02,165 Nó quá nguy hiểm. 386 00:54:11,208 --> 00:54:13,332 Han, tôi biết anh có ý tốt. 387 00:54:15,875 --> 00:54:19,832 Nếu tôi bị bắn, mọi thứ sẽ tốt hơn. Nếu không, thì rồi cũng sẽ như thế. 388 00:54:22,083 --> 00:54:24,165 Giờ đi đi, trước khi tôi nổi giận. 389 00:56:04,875 --> 00:56:07,290 Ngày 11 tháng 12, 1937. 390 00:56:08,958 --> 00:56:11,207 Bỗng nhiên. Mọi người tràn vào 391 00:56:11,416 --> 00:56:13,874 các khu tị nạn của chúng tôi khoảng vài nghìn người. 392 00:56:14,041 --> 00:56:17,165 Tin tức trong khu tị nạn lan ra nhanh như một đám cháy vậy. 393 00:56:17,666 --> 00:56:20,749 Chúng tôi khó có thể ngăn được dòng người đó. 394 00:56:22,208 --> 00:56:24,290 Ngay cả đại sứ Nhật. 395 00:56:24,500 --> 00:56:28,165 Ông Fukuda, cũng đã phê duyệt khu của chúng tôi. 396 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 Ngày 13 tháng 12, 1937. 397 00:58:25,666 --> 00:58:29,540 Chúng tôi vẫn đang vận chuyển gạo từ bên ngoài thành phố. 398 00:58:29,958 --> 00:58:32,207 Khu tị nạn cần bột, muối, củi, 399 00:58:32,541 --> 00:58:34,499 thuốc men, vật dụng và chăn mền 400 00:58:34,833 --> 00:58:36,707 trước khi người Nhật tiến đến đây. 401 00:58:37,041 --> 00:58:38,915 Chúng tôi phải chuẩn bị thật tốt, 402 00:58:39,250 --> 00:58:41,915 bởi vì chúng tôi đã bị cấm vận trên toàn thế giới. 403 00:58:43,500 --> 00:58:46,707 Người Nhật có khoảng 600 chiếc máy báy tại Thượng Hải. 404 00:58:47,000 --> 00:58:50,582 Và cũng chừng đó các đơn vị thiết giáp và một đội quân rất lớn. 405 00:58:50,916 --> 00:58:53,457 Nếu một đạo quân như thế tấn công Nam Kinh. 406 00:58:53,791 --> 00:58:55,499 nó có nghĩa là họ sẽ san bằng cả thành phố. 407 00:58:55,875 --> 00:58:58,832 Nhưng có lẽ chỉ là trò trẻ con 408 00:58:59,166 --> 00:59:01,207 nếu so với cuộc chiến tranh thế giới mới 409 00:59:01,541 --> 00:59:03,665 ở Châu Âu. 410 00:59:06,791 --> 00:59:11,374 Các binh sĩ Trung Quốc được đóng tại các cổng chính của thành phố. 411 00:59:11,541 --> 00:59:14,499 Họ muốn bảo vệ Nam Kinh bằng mọi giá. 412 00:59:14,666 --> 00:59:17,999 Một việc làm hoàn toàn vô ích và liều lĩnh. 413 00:59:23,416 --> 00:59:27,749 Tại sao các anh dám kết thúc cuộc vây hãm và bắt đầu tấn công thành phố hả? 414 00:59:28,750 --> 00:59:30,499 Thứ lỗi cho tôi, Đại tướng. 415 00:59:30,833 --> 00:59:33,415 Trả lời tôi, Thiếu tá! 416 00:59:35,791 --> 00:59:38,332 Hoàng thân đã ra lệnh ạh. 417 00:59:43,583 --> 00:59:46,332 Trung tướng...anh hãy báo cáo đi! 418 00:59:47,375 --> 00:59:50,374 Cháu trai tôi, Nhật Hoàng, 419 00:59:50,708 --> 00:59:52,832 muốn có một chiến thắng nhanh chóng. 420 00:59:53,291 --> 00:59:55,040 Một kiểu chiến tranh mới. 421 00:59:55,208 --> 00:59:57,624 Cho thấy sức mạnh quân sự của Nhật Bản. 422 00:59:58,500 --> 01:00:00,415 Cuộc chiến không thể ngừng lại. 423 01:00:00,583 --> 01:00:02,665 Tối nay chúng ta sẽ tấn công Nam Kinh. 424 01:00:07,375 --> 01:00:09,749 Alo? Alo? 425 01:00:16,958 --> 01:00:18,915 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 426 01:00:26,750 --> 01:00:29,290 -Chuyện gì vậy hả? -Đường dây bị đứt. 427 01:00:29,625 --> 01:00:31,582 Vậy thì hãy làm gì đó đi. Sửa nó đi. 428 01:00:31,958 --> 01:00:35,457 Và thiết lập lại đường dây này. Làm ngay đi. 429 01:01:03,416 --> 01:01:06,582 Gửi tin mới đi: Nam Kinh đã đầu hàng. 430 01:01:50,208 --> 01:01:52,500 Tránh đường nào! 0 01:01:52,500 --> 01:01:53,500 Ôi Chúa ơi! 431 01:01:54,416 --> 01:02:01,000 Đưa anh ta ra khỏi đây ngay! Lính Nhật sẽ đến ngay bây giờ! Anh không muốn bị giết đấy chứ! 432 01:02:17,416 --> 01:02:19,915 Nhanh lên! Nhanh lên! 433 01:02:24,625 --> 01:02:26,165 -Im lặng! -Đây là bệnh viện, anh không thể nổ súng ở đây! 434 01:02:26,375 --> 01:02:28,957 -Mày đang làm gì ở đây? -Không, đây là bệnh viện của tôi. 435 01:02:58,750 --> 01:03:01,040 -Tìm bên trong. -Vâng, thưa ngài! 436 01:03:05,708 --> 01:03:08,082 Hai anh tìm phòng này 437 01:03:12,166 --> 01:03:14,332 Kiểm tra nó đi. 438 01:03:28,833 --> 01:03:30,582 Chúng tôi đã tìm thấy hắn. 439 01:03:39,166 --> 01:03:40,707 Rút. 440 01:05:18,375 --> 01:05:20,832 Ngày 15 tháng 12, 1937. 441 01:05:21,166 --> 01:05:23,457 Cung cấp thức ăn cho khu tị nạn 200.000 người 442 01:05:23,625 --> 01:05:25,707 là việc khó khăn hơn bao giờ hết. 443 01:05:25,875 --> 01:05:28,290 Các yêu cầu khác nhau của chúng tôi đến người Nhật 444 01:05:28,458 --> 01:05:30,540 cho phép đem gạo vào khu tị nạn 445 01:05:30,708 --> 01:05:32,790 vẫn còn để ngõ. 446 01:05:41,875 --> 01:05:45,749 Tất cả chúng tôi đều hi vọng các nhà ngoại giao sẽ sớm quay lại Nam Kinh. 447 01:05:45,958 --> 01:05:49,290 Rosen tin rằng chỉ có sự hiện diện của quốc tế 448 01:05:49,458 --> 01:05:51,749 mới hạn chế được sự xâm lăng của quân Nhật. 449 01:09:34,291 --> 01:09:36,832 -Tiến lên! -Tiến lên! 450 01:09:37,000 --> 01:09:39,082 Chú ý! 451 01:09:41,333 --> 01:09:43,415 Đến trại giam, bước! 452 01:12:53,333 --> 01:12:55,624 Ngày 19 tháng 12, 1937. 453 01:12:56,375 --> 01:12:58,790 Người chết chất thành đống trước cánh cổng 454 01:12:59,541 --> 01:13:01,915 Người Nhật Bản sẽ không để ý đến họ. 455 01:13:02,333 --> 01:13:04,665 Và chúng tôi cũng không được phép làm thế. 456 01:13:06,333 --> 01:13:08,999 Chúng tôi những người Châu Âu đã bị tê liệt sau cú sốc này. 457 01:13:09,416 --> 01:13:11,457 Việc hành quyết rất dã man. 458 01:13:11,875 --> 01:13:14,499 Thỉnh thoảng với súng máy ngay tại trại lính. 459 01:13:14,833 --> 01:13:18,249 Tại Bộ Lục quân. Hay ở dưới sông. 460 01:13:24,708 --> 01:13:28,582 Gửi lãnh đạo của người dân Đức. Thủ tướng Adolf Hitler. 461 01:13:31,375 --> 01:13:32,707 Nhà lãnh đạo của tôi. 462 01:13:33,791 --> 01:13:36,249 Là một thành viên trung thành và thẳng thắng của Đảng Quốc Xã Đức. 463 01:13:36,583 --> 01:13:39,124 Tôi chuyển đến Ngài một yêu cầu khẩn thiết. 464 01:13:41,875 --> 01:13:44,082 Đế quốc Nhật Bản 465 01:13:44,416 --> 01:13:48,457 đã chinh phạt thành phố Nam Kinh vào ngày 12 tháng 12, 1937. 466 01:13:51,000 --> 01:13:52,707 Kể từ đó tôi đã chứng kiến 467 01:13:53,083 --> 01:13:55,915 tội ác hung bạo chống lại dân thường của quân lính Nhật. 468 01:13:59,666 --> 01:14:02,499 Xin ngài vui lòng giúp đỡ để chấm dứt thảm họa này 469 01:14:02,916 --> 01:14:05,624 và yêu cầu điều đó đến quân đồng minh Nhật 470 01:14:06,041 --> 01:14:07,499 trên danh nghĩa nhân quyền. 471 01:14:34,000 --> 01:14:35,957 Với một lời chào Đức. 472 01:17:12,333 --> 01:17:15,874 Thưa Hoàng thân, vợ ông ấy vẫn còn sống. Bà ấy hiện đang ở Thượng Hải. 473 01:17:56,625 --> 01:17:59,290 Anh kia, bước vào xe đi! 474 01:18:01,791 --> 01:18:04,040 Tôi không hiểu tiếng Nhật. 475 01:18:04,583 --> 01:18:06,457 Trở lại xe của anh ngay! 476 01:18:07,208 --> 01:18:09,290 Trở lại xe hả? 477 01:18:09,625 --> 01:18:11,207 Tôi nói quay trở lại xe! 478 01:18:11,958 --> 01:18:13,665 Được rồi, được rồi. 479 01:18:13,958 --> 01:18:15,707 Bỏ mũ xuống! 480 01:18:16,916 --> 01:18:18,082 Bỏ mũ xuống! 481 01:19:50,833 --> 01:19:52,374 Chết tiệt. 482 01:20:23,250 --> 01:20:26,082 Đi mau! Đi mau! 483 01:20:52,625 --> 01:20:54,874 Ông chủ! Ông chủ! 484 01:20:55,291 --> 01:20:57,500 Tôi ở đây! 485 01:22:01,750 --> 01:22:03,790 -Nói bọn chúng xếp hàng đi. -Vâng, thưa ngài. 486 01:22:04,125 --> 01:22:07,290 Mọi người đứng dậy! Xếp thành hàng! 487 01:22:07,416 --> 01:22:10,040 Đứng dậy! Lại đằng kia! 488 01:22:10,333 --> 01:22:12,665 Nhanh lên! Nhanh lên! 489 01:22:12,833 --> 01:22:14,915 Nhanh! 490 01:22:52,166 --> 01:22:54,999 -Hỏi xem có ai biết nói tiếng Đức không. -Vâng, thưa ngài. 491 01:22:55,416 --> 01:22:58,249 Ai biết nói tiếng Đức giơ tay lên. 492 01:23:10,875 --> 01:23:12,957 -Ngay hàng đầu ở giữa. -Vâng, thưa ngài. 493 01:23:13,291 --> 01:23:15,374 Tiến lên phía trước! 494 01:23:37,875 --> 01:23:39,499 Anh có hiểu tôi không? 495 01:23:42,416 --> 01:23:43,790 Nói gì đó đi! 496 01:23:45,208 --> 01:23:47,207 Nói cái gì cũng được. Bất cứ điều gì. 497 01:23:48,041 --> 01:23:49,915 Nói gì đi chứ. 498 01:24:34,000 --> 01:24:49,290 Anh. 499 01:24:52,000 --> 01:24:53,999 Trẻ con hả? Anh. 500 01:25:00,125 --> 01:25:02,207 Anh. 501 01:31:17,375 --> 01:31:20,040 Ngày 21 tháng 12, 1937. 502 01:31:21,125 --> 01:31:24,165 Chúng tôi bị cấm vận từ thế giới bên ngoài. 503 01:31:24,291 --> 01:31:27,499 Không thư từ, điện tín hay điện thoại đến được với chúng tôi. 504 01:31:27,666 --> 01:31:29,749 Không có việc gì làm nữa. 505 01:31:29,916 --> 01:31:33,332 Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ phải cân nhắc từng mạng sống 506 01:31:33,500 --> 01:31:35,957 của người này với người kia 507 01:31:36,458 --> 01:31:37,999 Tốt hơn là 508 01:31:38,166 --> 01:31:41,915 bàn giao vài trăm binh sĩ để bảo vệ khu tị nạn. 509 01:31:42,083 --> 01:31:44,790 Không biết rằng liệu điều đó có thể giúp được tất cả? 510 01:31:45,541 --> 01:31:47,624 Hay chỉ giúp được một mà thôi? 511 01:31:50,416 --> 01:31:52,790 Không có câu trả lời. 512 01:33:10,750 --> 01:33:12,290 Chào em. 513 01:33:14,708 --> 01:33:17,082 Sao tóc chị lại ngắn thế? 514 01:33:18,250 --> 01:33:20,124 Chị cắt đi rồi. 515 01:33:30,625 --> 01:33:32,915 Cô ta đâu rồi? 516 01:33:34,458 --> 01:33:36,332 -Ai thế? -Cô gái đâu rồi? 517 01:33:36,541 --> 01:33:38,999 -Cô gái có ở đây không? -Ai? 518 01:33:39,458 --> 01:33:43,290 Không có cô gái nào ở đây cả! Bọn mày đang ba hoa cái gì thế hả? 519 01:33:52,291 --> 01:33:55,124 -Tao đã nói gì với mày hả? -Mày đã đúng! 520 01:33:55,458 --> 01:33:57,874 Tóc đẹp đấy. 521 01:33:58,583 --> 01:34:00,124 Lên nào. 522 01:34:02,333 --> 01:34:04,082 Còn đợi gì nữa. 523 01:34:04,416 --> 01:34:06,249 Em nghĩ em là ai hả? 524 01:34:09,833 --> 01:34:12,124 Không nhanh vậy đâu cưng. 525 01:34:15,958 --> 01:34:19,207 -Giữ lấy chân nó! -Bình tĩnh nào cô em. 526 01:34:19,708 --> 01:34:21,624 Bình tĩnh nào. 527 01:34:22,291 --> 01:34:25,249 Giữ nó thế, mày làm đi! 528 01:34:29,500 --> 01:34:31,582 Yên lặng nào! 529 01:34:54,625 --> 01:34:56,374 Đằng kia im lặng đi! 530 01:34:56,708 --> 01:35:00,000 Im lặng! Đằng kia! Bắn nó đi 531 01:35:08,000 --> 01:35:09,374 Chúng tôi là người Đức. 532 01:35:09,708 --> 01:35:12,207 Người Đức. Chúng tôi là người Đức. 533 01:35:12,541 --> 01:35:14,207 Giúp tôi ra khỏi đây, chết tiệt! 534 01:35:15,125 --> 01:35:17,999 Shitler...muôn năm. 535 01:35:19,208 --> 01:35:20,999 Shitler muôn năm. 536 01:35:21,750 --> 01:35:24,040 -Không phải chuyện đùa đâu. -Chúng ta đã qua rồi. 537 01:35:24,458 --> 01:35:27,499 Cũng như nhau thôi, ông ta là Lãnh đạo của người dân Đức. 538 01:35:27,916 --> 01:35:30,707 Tôi sẽ nói cho ông biết nó không vui chỗ nào? 539 01:35:30,916 --> 01:35:32,415 Được thôi, cái đó là gì? 540 01:35:32,666 --> 01:35:34,457 Là mối bận tâm 541 01:35:34,625 --> 01:35:36,374 của cái được gọi là Lãnh đạo đó. 542 01:35:36,750 --> 01:35:39,999 -Nghe này... -Friedrich Rosen, cha tôi. 543 01:35:40,166 --> 01:35:44,582 Một đại sứ và cũng là một ngoại trưởng, buộc phải chạy trốn và chết tại Trung Quốc. 544 01:35:44,875 --> 01:35:47,124 Đơn giản bởi vì ông nội tôi 545 01:35:47,291 --> 01:35:49,832 Bạn thân của Beethoven, không kém, là một người Do Thái. 546 01:35:50,166 --> 01:35:54,582 Cha tôi không thể chết cho đất nước mà ông ta đã luôn sống vì nó. 547 01:35:54,750 --> 01:35:57,999 Điều đó không vui chút nào. Ngay cả vị trí của tôi là một thư kí 548 01:35:58,333 --> 01:36:00,707 Sau nhiều năm là nhân viên Đại sứ quán. 549 01:36:00,875 --> 01:36:03,040 Tôi cũng phải hân hoan ngay cả khi còn sống. 550 01:36:03,208 --> 01:36:05,249 Ông nghĩ nó có vui không? 551 01:36:07,375 --> 01:36:08,999 Shitler muôn năm. 552 01:36:23,333 --> 01:36:25,499 Tại sao chúng ta phải chôn ông ấy? 553 01:36:25,833 --> 01:36:27,582 Đó là trách nhiệm của chúng ta. 554 01:36:27,750 --> 01:36:30,249 Em ghét ông ấy. Chị cũng vậy. 555 01:36:30,416 --> 01:36:32,165 Dù sao ông ấy cũng là cha của chúng ta. 556 01:36:32,583 --> 01:36:35,749 Không được chôn cất cũng giống như chết lần thứ hai. 557 01:36:36,208 --> 01:36:38,082 Hừm, ông ấy đáng bị như thế. 558 01:36:43,041 --> 01:36:45,082 Giữ ngọn nến này. 559 01:37:05,916 --> 01:37:08,457 Em ghét ông ấy. 560 01:37:10,541 --> 01:37:12,415 Tha thứ cho bố đi. 561 01:38:22,250 --> 01:38:25,749 Hắn được lệnh phải lấp cái hố này lại để làm cho con đường dễ đi lại hơn. 562 01:38:26,166 --> 01:38:28,874 -Với các xác chết này sao? -Trông có vẻ như vậy. 563 01:38:35,791 --> 01:38:37,874 Ông có ổn không? 564 01:38:38,333 --> 01:38:41,332 Ừhm, Tôi ổn. Đừng lo cho tôi. 565 01:38:43,416 --> 01:38:45,207 Một sĩ quan. 566 01:38:58,291 --> 01:38:59,749 Trung úy. 567 01:38:59,916 --> 01:39:02,415 Những người này đang cản trở công việc của chúng tôi. 568 01:39:16,375 --> 01:39:17,749 Đi mau! 569 01:39:38,500 --> 01:39:40,624 Nghe này, chúng ta phải chia nhau ra. 570 01:39:40,958 --> 01:39:43,874 Chạy đường này. Nhanh lên! 571 01:40:14,708 --> 01:40:16,790 Là tôi, Langshu. 572 01:40:37,916 --> 01:40:39,874 Ssh! Là tôi, Langshu. 573 01:40:43,458 --> 01:40:47,540 -Nhanh lên! Cứu tôi với! -Cho vào lò sưởi! 574 01:40:47,916 --> 01:40:50,374 -Tìm từ trên xuống dưới. -Vâng, thưa ngài! 575 01:41:01,791 --> 01:41:03,415 Nhanh lên, leo lên giường! 576 01:42:20,833 --> 01:42:23,457 -Chờ bên ngoài. -Vâng, thưa ngài. 577 01:43:58,750 --> 01:44:00,040 Rút! 578 01:45:29,875 --> 01:45:33,124 Ngày 23 tháng 12, 1937. 579 01:45:33,541 --> 01:45:35,040 Ngày mai là Giáng sinh. 580 01:45:37,000 --> 01:45:38,790 Chúng tôi đang ở phía cuối con đường. 581 01:45:39,208 --> 01:45:41,957 Chúng tôi không thể duy trì khu tị nạn lâu hơn nữa. 582 01:45:43,791 --> 01:45:46,999 Tôi thường hay nói. "Không bao giờ được dừng lại. 583 01:45:47,250 --> 01:45:49,332 Trừ khi không thể tiếp tục được nữa." 584 01:45:49,500 --> 01:45:52,415 Và tôi sẽ phải giữ điều đó đúng ngay cả bây giờ. 585 01:45:57,541 --> 01:46:01,290 Tôi đã quyết định sẽ lấy tiền tiết kiệm của chúng tôi cho khu tị nạn. 586 01:46:01,625 --> 01:46:03,540 Còn việc gì tốt hơn để dùng đến nó chứ? 587 01:46:04,125 --> 01:46:07,290 Bây giờ Dora cũng không còn với chúng tôi nữa rồi. 588 01:49:04,166 --> 01:49:07,124 Ngày 24 tháng 12, 1937. 589 01:49:09,333 --> 01:49:13,499 Tôi đã tổ chức lễ mừng Giáng sinh với Dora trong gần 30 năm. 590 01:49:14,333 --> 01:49:17,874 Với cây thông Noel. Và thịt ngỗng quay. 591 01:49:19,083 --> 01:49:21,249 Và cả chiếc bánh kem Gugelhupf nổi tiếng của Dora nữa. 592 01:49:23,666 --> 01:49:27,624 Tôi sẽ không hối tiếc vì đã ở lại phía sau. Chúng tôi đã cứu sống được rất nhiều người. 593 01:49:29,583 --> 01:49:32,124 Nhưng không có từ nào để diễn tả được nỗi đau của tôi. 594 01:52:24,541 --> 01:52:28,415 Chúng ta đã hỏi một số nữ sinh ở trường trung học. 595 01:52:28,583 --> 01:52:32,540 Hàng trăm binh sĩ đang được ẩn dấu tại đó. 596 01:52:32,833 --> 01:52:35,999 Chúng ta có thể đóng cửa khu tị nạn 597 01:52:37,208 --> 01:52:39,832 Vậy các anh còn chờ cái gì nữa? 598 01:52:46,000 --> 01:52:47,874 Khu tị nạn phải được dọn sạch 599 01:52:48,166 --> 01:52:49,999 trước khi các nhà ngoại giao 600 01:52:51,250 --> 01:52:53,749 và dư luận trở lại Nam Kinh. 601 01:52:53,875 --> 01:52:56,540 Hoặc là cả thế giới sẽ nghe được điều đó. 602 01:52:56,958 --> 01:52:58,499 Đó là lệnh! 603 01:56:34,083 --> 01:56:37,290 Ngày 25 tháng 12, 1937. 604 01:56:38,000 --> 01:56:41,082 Tin tức cho hay Hoàng tử Asaka muốn dọn sạch khu tị nạn 605 01:56:41,250 --> 01:56:43,624 đã không còn được giữ kín được quanh đây. 606 01:56:43,791 --> 01:56:47,332 Hàng trăm người đã tụ tập bên ngoài khu tị nạn 607 01:56:47,666 --> 01:56:49,790 để chặn lối vào. 608 01:56:50,208 --> 01:56:54,082 Họ sẵn sàng hi sinh mạng sống để bảo vệ khu tị nạn. 609 01:56:54,291 --> 01:56:56,415 Đã đến lúc rồi. 610 01:56:56,750 --> 01:56:58,582 Quét sạch khu ổ chuột đó đi, chết tiệt! 611 01:56:59,875 --> 01:57:02,624 Quân tiếp viện? Chính xác để làm gì hả? 612 01:57:02,958 --> 01:57:05,290 Điều này thật vô lý. 613 01:57:40,583 --> 01:57:42,290 Quân tiếp viện để làm gì? 614 01:57:53,416 --> 01:57:58,832 Chuẩn bị! 615 01:58:04,625 --> 01:58:06,665 -Lên đạn. -Lên đạn! 616 01:58:22,875 --> 01:58:24,540 -Nhắm bắn. -Nhắm bắn! 617 01:58:49,416 --> 01:58:52,374 Thưa Hoàng thân, lệnh của ngài! 618 01:59:45,708 --> 01:59:47,832 Nhắm bắn! 619 02:00:39,666 --> 02:00:41,790 Rút quân. 620 02:00:42,750 --> 02:00:45,332 -Rút quân! -Vâng, thưa ngài! 621 02:00:48,750 --> 02:00:51,249 Tháo đạn! 622 02:00:53,291 --> 02:00:55,457 Hạ súng xuống! 623 02:00:58,041 --> 02:01:00,499 Quay bên trái! 624 02:01:02,500 --> 02:01:05,124 Bước nhanh, bước! 625 02:01:35,916 --> 02:01:39,082 Ngày 29 tháng 12, 1937. 626 02:01:39,458 --> 02:01:43,790 Trước mặt các nhà ngoại giao, Hoàng tử Asaka đã chính thức công nhận khu tị nạn. 627 02:01:43,958 --> 02:01:46,874 Nhưng chiến thắng này cũng là kết thúc của chúng tôi. 628 02:01:47,208 --> 02:01:49,999 Ủy ban bị buộc phải giải tán. 629 02:01:50,166 --> 02:01:54,332 Chúng tôi phải chuyển giao hầu hết các tấm hình và phim tài liệu cho người Nhật 630 02:01:54,750 --> 02:01:56,999 để họ phá hủy chúng trước mắt chúng tôi. 631 02:01:57,416 --> 02:01:59,249 Và tôi... 632 02:01:59,416 --> 02:02:02,207 Tôi phải rời khỏi thành phố ngay hôm nay. 633 02:02:02,541 --> 02:02:04,749 Nhưng tôi sẽ được gặp lại Dora. 634 02:02:05,250 --> 02:02:07,874 Giống như là một phép màu vậy. 635 02:02:08,041 --> 02:02:09,832 Cuộc đấu tranh đã kết thúc. 636 02:05:03,583 --> 02:05:04,749 Cám ơn ông. 637 02:05:10,041 --> 02:05:11,249 Chúc may mắn. 638 02:05:32,500 --> 02:05:34,290 Nghiêm! 639 02:05:58,458 --> 02:06:00,249 Rabe đang đến kìa! 640 02:06:21,541 --> 02:06:23,749 Tạm biệt! Tạm biệt! 641 02:07:37,875 --> 02:07:39,915 Hơn 200.000 người 642 02:07:40,333 --> 02:07:43,915 sống sót sau vụ Thảm sát Nam Kinh được bảo vệ trong các Tô giới. 643 02:07:44,333 --> 02:07:47,874 Tuy nhiên con số các nạn nhân thật đáng kinh ngạc. 644 02:07:48,291 --> 02:07:52,040 Điều tra cho thấy có ít nhất 300.000 người đã bị giết. 645 02:07:54,708 --> 02:07:57,332 Cho đến ngày nay chính phủ Nhật Bản 646 02:07:57,750 --> 02:08:00,790 vẫn từ chối thừa nhận chính thức quy mô vụ Thảm sát Nam Kinh. 647 02:08:03,916 --> 02:08:05,499 Ngày trở về Đức, 648 02:08:05,916 --> 02:08:08,749 John Rabe đã bị bắt như là một mật thám của Trung Quốc. 649 02:08:09,166 --> 02:08:11,874 Ông đã bị cấm tuyên bố các sự việc trải qua ở Nam Kinh. 650 02:08:12,291 --> 02:08:15,082 Nhật ký của ông đã bị tịch thu và chỉ tái phát hiện 60 năm sau đó. 651 02:08:16,125 --> 02:08:18,207 Sau chiến tranh, 652 02:08:18,625 --> 02:08:22,457 John Rabe là người đầu tiên phản đối tiêu diệt chủ nghĩa phát xít của Quân đồng minh. 653 02:08:22,875 --> 02:08:26,582 Bị lãng quên và nghèo khổ, ông đã chết tại Berlin vào năm 1952. 654 02:09:50,250 --> 02:09:52,832 Dựa trên một sự kiện có thật 655 02:09:54,708 --> 02:09:58,165 về John Rabe. Một người Đức ở Nam Kinh. 656 02:10:00,000 --> 02:10:05,000 Translated & edited by GOTHiZ slimzishh147@JoinMovie.Com 700 00:12:19,500 --> 00:12:24,000 Hội nữ sinh Nam Kinh muốn gửi lời chào đến ông, ông Rabe. 701 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Cảm ơn! 702 00:12:30,000 --> 00:12:36,500 Cô gái đó thật tội nghiệp. Có một ông bố thật đáng sợ. Tất nhiên là không có tiền. Ông ta là 1 kẻ nát rượu. 703 00:12:36,500 --> 00:12:37,500 Được rồi, mọi người sẵn sàng chưa? 704 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 1, 2, 3, cười nào! 705 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Tôi muốn mọi người có mặt ở đây sau 1h nữa. 706 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Đem thêm một ít giường nữa đến đây đi. 707 00:14:40,500 --> 00:14:42,000 Không còn giường trống nữa, thưa ông. 708 00:14:42,000 --> 00:14:47,000 Vậy thì hãy đóng thêm giường đi, ...nếu chúng ta có thể. 709 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 Một ít bông băng. Không thuốc bổ. Không có morphin, tệ thật. 710 00:14:56,500 --> 00:14:59,500 Chỉ còn lại một chút kháng sinh, thưa ngài. 711 00:14:59,500 --> 00:15:00,000 Cái gì? 712 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 -Tôi nghĩ sẽ không đủ đâu. -Thật sao? 713 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Anh đang mong chờ điều gì vậy hả? 714 00:17:04,500 --> 00:17:06,500 Nói xem tôi có thể nói chuyện với ai cơ chứ? 715 00:17:09,500 --> 00:17:13,000 -Anh không thể vui lòng đến đó hay sao? -Không! Đó là lý do tôi không muốn đến đây. 716 00:17:13,000 --> 00:17:16,500 -Anh có thể nói chuyện với gia đình ông Rabe! -Nhưng tôi không thích ồn ào. 717 00:17:16,500 --> 00:17:19,000 -Nó không có ồn ào! -Nhưng nó có! 718 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 -Tất cả họ đều là thành viên của bữa tiệc. -Vì thế nó mới ồn ào. 719 00:17:25,000 --> 00:17:29,500 -Anh có phải là thành viên của Hội không đấy? -Phải, thì sao? 720 00:17:30:000 --> 00:17:36,000 -Vậy anh nghĩ sao về các cô gái ở đây? -Àh vâng, tôi sẽ ngắm cô vậy. Đó cũng không phải là một ý tồi. 721 00:17:42,000 --> 00:17:49,500 Sau 7 năm trời, vậy mà rượu vang ở đây vẫn dở tệ. Cả sâm panh cũng thế. 722 00:17:49,500 --> 00:17:52,500 Nếu anh gặp một Lãnh đạo người Trung Quốc, anh sẽ nói gì? 723 00:17:53,000 --> 00:18:07,000 Chúng ta sẽ cùng nhau hợp tác phát triển toàn Đông Á. Nhật Bản sẽ là một người bạn tốt của Trung Quốc. 724 00:18:14,000 --> 00:18:16,500 Rất vui vì sự có mặt của ông, ông Fukuda. 725 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 -Tôi chắc là ông rất hài lòng. -Oh, tất nhiên rồi. 726 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Chúng ta đã dành cho nhau sự kính trọng lớn lao. 727 00:19:12,000 --> 00:19:18,000 Ngài Chủ tịch! Tôi rất hân hạnh được dự buổi tiệc tiễn biệt ông, ông Rabe. 728 00:19:18,500 --> 00:19:22,500 Tất cả chúng ta ở đây là để gửi lời chào đến người bạn của chúng ta sắp rời khỏi đất nước này. 729 00:19:23,500 --> 00:19:30,500 Ông đã làm rất nhiều cho Trung Quốc mà mọi người không thể ngờ một người ngoại quốc như ông có thể làm được. 730 00:19:31,500 --> 00:19:37,000 Do đó, tôi vinh danh ông... như là một người hùng của nhân dân Trung Hoa. 731 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Và đây là... 732 00:19:38,500 --> 00:19:43,500 Tôi muốn trao tặng ông... chiếc huân chương danh dự này. 733 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Thật kì diệu... 734 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Chiếc huân chương này sẽ giúp ông ấy nhiều thứ lắm đây. 735 00:19:48,000 --> 00:19:53,000 Ông ấy có thể đến và rời khỏi đất nước này dễ dàng. 736 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Hoan hô ông Rabe! 737 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Người hùng của nhân dân Trung Hoa. 738 00:20:08,500 --> 00:20:09,500 Xin mọi người chú ý! 739 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Nhiều người ở đây là bạn của tôi, 740 00:20:13,500 --> 00:20:17,500 Sau 27 năm và 142 ngày ở Trung Quốc. 741 00:20:18,500 --> 00:20:20,500 Oh vâng, tôi đã đếm đấy... 742 00:20:30,000 --> 00:20:31,500 Thưa quí ông, quí bà! 743 00:20:33,000 --> 00:20:39,500 Sau... 27 năm và 142 ngày ở Trung Quốc, 744 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 tôi sẽ quay trở về quê hương của mình, trở về Đức. 745 00:20:43,000 --> 00:20:43,500 Và tôi... 746 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 John! 747 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 Có rất nhiều người bị thương ngoài kia, trong đó có 72 trẻ nhỏ. 748 00:27:04,500 --> 00:27:08,000 -Hãy nói Bác sĩ Xu chăm sóc các cháu nhỏ! -Tôi không thể tìm thấy anh ta ở đâu! 749 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 Vậy thì tìm đi! 750 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 Và chúng ta cũng không còn thuốc giảm đau nữa. 751 00:27:13,500 --> 00:27:14,500 Chúa ơi! 752 00:27:30,000 --> 00:27:30,500 Mẹ nó chứ! 753 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Cứu tôi với! Cứu tôi với! 754 00:49:37,000 --> 00:49:38,500 Ôi Chúa ơi! Họ sắp lên tàu rồi! 755 00:49:39,000 --> 00:49:40,500 Có thể đi đường này! 756 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 Họ ở kia kìa! 757 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 Họ đang chuẩn bị lên tàu. 758 00:50:38,000 --> 00:50:40,500 Tàu sắp khởi hành bây giờ. Ông có đi hay là không? 759 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 Chờ đã. 750 00:51:09,500 --> 00:51:10,500 Ông ta ở lại. 751 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 Tôi sẽ đưa ông ấy ra. 752 00:53:16,500 --> 00:53:17,500 Trời ơi! 753 00:57:07,000 --> 00:57:10,000 4355 đơn đăng ký. 754 00:57:11,000 --> 00:57:16,500 Có thể hơn. ...23.000 người trong 3 ngày đầu. Thật đáng kinh ngạc. 755 00:57:16,500 --> 00:57:19,000 Khu tị nạn có thể chứa hàng trăm nghìn người. 756 00:57:19,000 --> 00:57:22,500 Nhưng trong 3 ngày đã từng đó người Nếu vài ngày tới không đủ chứa thì sao? 757 00:57:22,500 --> 00:57:25,000 Đóng cửa và nói họ ngày mai trở lại àh? 758 00:57:25,000 --> 00:57:29,500 Nếu có quá nhiều người đến đây. Có lẽ chúng ta phải sử dụng biện pháp đó thôi. 759 00:57:30,000 --> 00:57:31,500 Tôi tưởng rằng ông muốn cứu mọi người. 760 00:57:31,500 --> 00:57:36,000 Chúng ta có. Nhưng chúng ta không thể cứu được tất cả mọi người. 761 00:57:36,500 --> 00:57:39,000 Tôi ghét phải nói ra điều này. Nhưng tôi phải nói. 762 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 Đến lúc đó chúng ta vẫn không thể cứu được mọi người. 763 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Ông không quan tâm mọi người sẽ bị giết sao? 764 00:57:53,000 --> 00:57:56,500 Tôi hiểu là nó có nghĩa gì nhưng tôi không thể làm gì hơn. 765 00:57:56,500 --> 00:57:59,000 Ngay cả đối với phụ nữ. 766 00:57:59,000 --> 00:58:04,000 Khu tị nạn chỉ có thể chứa được hàng trăm nghìn người. Đến lúc quá tải thì chúng ta chẳng thể làm gì được nữa. 767 00:58:04,000 --> 00:58:05,000 Mọi người! 768 00:58:06,000 --> 00:58:09,500 Tôi đã sống ở Trung Quốc được 27 năm và tôi có thể nói với các bạn 769 00:58:09,500 --> 00:58:12,000 nếu chúng ta dựng nên một khu tị nạn cho hàng trăm nghìn người Trung Quốc, 770 00:58:12,000 --> 00:58:15,500 chúng ta phải đảm bảo là tất cả mọi người đều được trợ giúp. 771 00:58:16,000 --> 00:58:21,000 Bây giờ thứ chúng ta cần là thực phẩm,... 772 01:00:50,000 --> 01:00:54,000 Đi mau! Đi mau! Nhanh! Nhanh! 774 01:02:02,500 --> 01:02:04,000 Nhưng nó là con tôi. 775 01:02:06,000 --> 01:02:10,000 -Đem vào trong! Đem vào trong! Đi! -Cám ơn anh! Cám ơn anh! Cám ơn! 776 01:02:23,000 --> 01:02:24,200 Xin lỗi, anh không thể vào đây! 777 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 Nếu anh muốn bắn tôi, cứ làm đi! 778 01:02:37,000 --> 01:02:38,000 Ông có một tên lính!? 779 01:02:39,500 --> 01:02:42,500 Không! Không có lính nào cả! Tôi dám chắc với anh! 780 01:02:43,000 --> 01:02:44,000 Tôi sẽ cho anh xem. 781 01:02:48,000 --> 01:02:51,000 Đi nào! Đi theo tôi! 782 01:03:20,500 --> 01:03:21,500 Anh thấy chưa! 783 01:03:32,500 --> 01:03:34,500 Không có lính đó hả? 784 01:04:06,000 --> 01:04:12,000 Thật là vô lý! Chúng tôi là người Đức. Còn đó là lương thực của chúng tôi. 785 01:04:19,500 --> 01:04:21,500 Tôi muốn nói chuyện với chỉ huy của các anh. Ngay bây giờ! 786 01:04:22,000 --> 01:04:23,000 John! 787 01:04:31,500 --> 01:04:33,500 Cảm ơn anh vì đã ở lại. 788 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 Không có anh chúng tôi không thể làm được gì. 789 01:04:44,000 --> 01:04:47,000 Tôi thành thật rất tiếc về vợ của anh. 790 01:04:59,000 --> 01:05:04,500 Bọn chúng không cho chúng ta qua. Thật quá đáng. 791 01:05:05,500 --> 01:05:09,000 Bọn chúng nghĩ chúng là ai chứ! Chết tiệt! 792 01:05:12,000 --> 01:05:16,000 Hitler muôn năm! Tôi là John Rabe! Tôi là người Đức! Các anh có hiểu không? 793 01:09:43,500 --> 01:09:47,500 -Họ bàn giao cho chúng ta bao nhiêu tù binh? -153 người. 794 01:09:51,500 --> 01:09:57,500 Đây là biên bản bàn giao ...chúng ta phải kí vào. Xong rồi đây! 795 01:09:59,000 --> 01:10:02,500 Anh ta hỏi có thể mang theo 20 nữ sinh được không? 796 01:10:02,500 --> 01:10:04,000 -Cái gì cơ? -20 nữ sinh. 797 01:10:04,500 --> 01:10:07,000 Anh ta nói muốn mang họ đi ngay chiều nay. 798 01:10:08,500 --> 01:10:14,000 Không. Anh có bị điên không đấy? Anh đang nghĩ gì thế hả? 799 01:10:16,000 --> 01:10:22,000 -Anh ta... -Tôi sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra. 800 01:10:22,000 --> 01:10:27,000 Giờ hãy nói anh ta kí vào biên bản này đi! Và nói anh ta hãy biến khỏi đây trước khi tôi đuổi anh ta ra. 801 01:10:30,000 --> 01:10:31,000 Làm đi! Dịch đi! 802 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Tôi không cần phiên dịch. 803 01:10:36,500 --> 01:10:39,500 Vậy thì tốt hơn. Đây, kí đi! 804 01:10:57,000 --> 01:10:59,000 Bà sẽ phải hối tiếc vì điều đó! 805 01:11:09,000 --> 01:11:15,000 -Còn cô, tôi thật thất vọng về cô! -Tôi... -Tôi không muốn nghe bất cứ điều gì cả! 806 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 Tắt nó đi! Làm ơn tắt nó đi! 807 01:15:23,500 --> 01:15:27,000 -Langshu? -Chờ một lát! 808 01:15:30,000 --> 01:15:32,000 Giờ cô có thể vào được rồi! 809 01:15:45,500 --> 01:15:47,500 Phải, anh ta thật sự rất đẹp trai! 810 01:15:50,500 --> 01:15:56,500 Langshu. Tôi không muốn cô rời khỏi trường vào ban đêm nữa. Nó quá nguy hiểm. 811 01:15:58,000 --> 01:16:04,000 -Nhưng...Nhưng tôi, tôi không... -Đừng dối tôi, tôi biết đêm nào cô cũng ra ngoài cả. 812 01:16:07,000 --> 01:16:11,000 -Tôi mang một chút thức ăn cho em trai tôi. -Nó có thể tự lo được. 813 01:16:12,000 --> 01:16:15,000 -Nhưng tôi lo cho nó. -Và tôi thì lo cho cô. 814 01:16:27,000 --> 01:16:33,000 Đó là Hoàng tử Asaka, Hoàng thân của Đế Quốc Nhật. Vì thế đừng giơ tay chào Hitler như kiểu các ông hay làm. 815 01:16:45,000 --> 01:16:51,000 Thưa Hoàng thân, tôi xin giới thiệu đây là ông John Rabe từ công ty Siemens Trung Quốc. 816 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 Rất hân hạnh được gặp ông, Hoàng tử! 817 01:19:53,000 --> 01:20:03,000 Chang! 818 01:20:05,000 --> 01:20:12,000 Thật đáng tiếc! Tên lái xe Trung Quốc của ông đã cố kháng cự. Vì thế hắn đã được đưa đến trại giam. 819 01:20:57,500 --> 01:21:02,000 Mở cửa ra! Nhanh lên! Mở cửa ra! Cho tôi vào! 821 01:21:18,000 --> 01:21:24,500 -Hắn đã cố kháng cự với các binh lính của chúng tôi. -Anh ta đâu có làm thế! Anh ta chỉ là lái xe thôi mà. 822 01:21:25,500 --> 01:21:32,500 -Hắn có đấy. Và ở Nhật đó được xem là một tội ác. -Tội ác gì cơ chứ? 823 01:21:33,000 --> 01:21:38,000 Bất cứ ai có hành động chống lại binh lính Nhật đều sẽ bị hành quyết. 824 01:21:57,500 --> 01:22:00,500 Chúng tôi sẽ đền bù cho ông một người khác. 825 01:22:23,500 --> 01:22:26,000 Ông có thể lựa chọn bất cứ ai trong số chúng. 826 01:22:30,000 --> 01:22:33,500 Chang có thể nói được tiếng Đức. Anh ta cũng có thể lái được xe. 827 01:22:34,500 --> 01:22:37,000 -Vậy ông muốn bao nhiêu người? -20. 828 01:22:38,000 --> 01:22:44,000 Ông nghĩ 1 người Trung Quốc nói tiếng Đức bằng 20 người Trung Quốc không nói tiếng Đức sao? 829 01:22:44,000 --> 01:22:48,000 Không, tôi chỉ nghĩ điều đó sẽ giúp ích cho tôi gấp 20 lần. 830 01:23:05,000 --> 01:23:08,000 Ông may mắn đấy. Hắn nói được tiếng Đức. 831 01:23:26,000 --> 01:23:27,500 Nói gì đó với hắn đi! 832 01:23:29,000 --> 01:23:31,500 Tôi muốn nghe hắn nói tiếng Đức. 834 01:24:03,000 --> 01:24:07,000 Được rồi, chỉ 20 người thôi, ông Rabe. 835 01:35:03,500 --> 01:35:08,000 Dừng lại! Đây là Tô giới! Hãy đi ra và để các cô gái ở lại! 836 01:38:06,000 --> 01:38:09,000 Tôi hỏi anh lần cuối. Ai ra lệnh cho anh? 837 01:38:11,000 --> 01:38:14,000 -Quản lý trại giam. -Thật không thể tin được! 838 01:38:49,500 --> 01:38:54,500 Xin lỗi, tôi muốn hỏi anh một câu. Ai đã ra lệnh lấp đường bằng những cái xác đó? 839 01:40:24,000 --> 01:40:25,000 Các anh muốn gì? 840 01:40:27,500 --> 01:40:29,500 Các anh bước ra khỏi trường tôi ngay! 841 01:40:29,500 --> 01:40:31,500 -Dừng lại! Dừng lại ngay! -Bước ra ngay! 842 01:40:53,500 --> 01:40:58,000 Đây là trường nữ sinh nằm trong Tô giới. Các anh không được phép vào đây! 843 01:41:04,500 --> 01:41:12,000 Đây là phòng cuối cùng, phòng ngủ của các nữ sinh. Nếu các anh đụng đến họ dù chỉ một ngón tay... 844 01:41:12,000 --> 01:41:13,000 Mở ra! 845 01:41:23,500 --> 01:41:26,500 Đứng hết dậy! Và giữ yên lặng! 846 01:41:41,000 --> 01:41:46,500 -Bọn họ nhìn rất giống đàn ông! -Có thứ gì ở ông giống với họ chứ? 847 01:41:56,000 --> 01:41:57,000 Cởi áo ra! 848 01:41:58,500 --> 01:42:04,500 -Tôi phản đối! Điều đó thật vô lý! -Không lính! Không vấn đề! 849 01:42:07,500 --> 01:42:08,500 Cởi áo ra! 850 01:42:14,500 --> 01:42:16,000 Họ phải đi ra! 851 01:42:32,000 --> 01:42:40,000 Cởi áo các em ra đi! Nhanh lên! Sẽ không có chuyện gì đâu! 852 01:43:00,000 --> 01:43,02,000 Đưa tay ra phía sau! 853 01:44:52,500 --> 01:44:53,500 Không có gì cả! 854 01:44:59,500 --> 01:45:01,500 Tôi phải trở về trường ngay! 855 01:45:18,000 --> 01:45:22,000 Nó ở đây! Em trai cô ở đây! 856 01:46:55,000 --> 01:46:56,500 Mời vào! 867 01:47:12,00 --> 01:47:15,500 -Nhìn đẹp đấy! -Cảm ơn anh! 868 01:47:27,500 --> 01:47:29,500 Em có muốn ngồi một lát không? 869 01:47:50,000 --> 01:47:55,500 -Vậy...em trai của em ngủ rồi phải không? -Vâng, nó đang ngủ. 870 01:48:02,500 --> 01:48:09,500 -Có phải là vợ của anh không? -Oh không, đó là em gái anh, Yudy. 871 01:48:12,000 --> 01:48:16,000 -Đây là ảnh gia đình anh. -Là bố mẹ của anh!? 872 01:48:16,000 --> 01:48:24,500 -Đúng rồi! Mẹ anh, bố anh, em anh. Và... -Và anh. Dễ thương thật! 873 01:48:33,000 --> 01:48:36,500 -Là anh đó sao? -Ừh, nhưng lâu lắm rồi. 874 01:48:37,000 --> 01:48:42,500 -Em có thể giữ cái này được không? -Được, nếu em thích. 875 01:48:47,000 --> 01:48:49,000 Cái này cho anh! 876 01:48:54,000 --> 01:48:58,000 -Anh còn nhớ chứ? -Anh nhớ. 877 01:49:42,000 --> 01:49:44,000 -John? -Vào đi! 878 01:49:49,500 --> 01:49:55,500 -Rồi...anh sẽ nói gì nào? -Tôi sẽ nói rằng đó chính là cây thông Noel xấu nhất mà tôi từng thấy trong đời! (-_-) 879 01:49:57,500 --> 01:49:59,000 Tôi cho đó là một lời khen. 880 01:50:04,000 --> 01:50:07,000 -Anh có sao không? -Vâng, tôi ổn. Đây! 881 01:50:39,000 --> 01:50:41,000 -Cái gì vậy? -Mở ra đi! 882 01:50:43,000 --> 01:50:48,000 Cái này giống như là tiền từ thiện của một ai đó. Khoảng gần 50.000$. 883 01:50:53,000 --> 01:50:57,000 Chúng ta phải uống mừng về điều đó. Giáng sinh vui vẻ! 884 01:51:49,500 --> 01:51:58,500 Đây là cái khuôn bánh của Dora. ...Chắc cô ấy vẫn còn sống. 885 01:52:04,500 --> 01:52:06,000 Đưa ông ấy lên giường đi! Nhanh lên! 886 01:52:14,500 --> 01:52:17,000 Ông ấy cần insulin. Bệnh tiểu đường. 887 01:52:18,000 --> 01:52:21,000 Chúng ta không còn insulin. Thuốc men cũng không đủ. 888 01:52:22,000 --> 01:52:24,000 Có lẽ tôi có một cách. 889 01:53:23,500 --> 01:53:24,500 Là Nakajima! 890 01:53:33,500 --> 01:53:38,000 -Chúng tôi đến đây vì ông Rabe đang bị bệnh. -Tình trạng của ông ấy đang rất nguy kịch. 891 01:53:39,000 --> 01:53:43,000 Nếu các chịu ông giúp chúng tôi ...chúng ta sẽ cứu được ông ấy. 892 01:54:28,500 --> 01:54:30,500 -Insulin đây. -Được rồi. 893 01:54:41,000 --> 01:54:42,500 Tiến sĩ Rosen. 894 01:54:45,500 --> 01:54:50,500 -Ngày mai, khu tị nạn sẽ bị đóng cửa. -Cái gì? 895 01:54:50,500 --> 01:54:54,500 Hoàng tử Asaka đã điều tra ra được các binh lính Trung Quốc ẩn náu tại trường trung học 896 01:54:55,000 --> 01:55:00,000 vì thế họ sẽ đem quân tới và sẽ đóng cửa khu tị nạn. 897 01:55:02,000 --> 01:55:04,000 Okay. Tôi lấy được rồi. 898 01:55:07,000 --> 01:55:08,500 Thôi nào! Đi thôi! 899 01:55:55,500 --> 01:56,00,500 -John! -Anh đang làm gì thế? Trở về giường đi! 900 01:56:03,500 --> 01:56:08,500 -Tôi đã ngủ được mấy tiếng rồi? -3 tiếng. 901 01:57:10,500 --> 01:57:12,500 Ôi trời, họ mang cả xe tăng đến! 902 01:57:44,500 --> 01:57:47,500 -Chúng ta phải giao lại các tù binh cho họ ngay! -Không bao giờ! 903 01:57:47,500 --> 01:57:49,500 Nếu họ nổ súng, mọi người sẽ chết mất. 904 01:57:50,000 --> 01:57:52,000 Vậy thì hãy làm gì khác đi! 905 01:58:14,500 --> 01:58:17,000 -Ra ngoài thôi! -Ông có điên không? 906 01:58:17,500 --> 01:58:19,500 -Mở cổng ra! -Rồi sao? 907 01:58:20,000 --> 01:58:22,500 Thì tôi sẽ giao mình cho bọn Nhật Bản. 908 01:59:15,500 --> 01:59:19,000 Thật bất ngờ khi thấy ông khỏe mạnh như vậy, ông Rabe! 909 01:59:19,000 --> 01:59:22,000 Tất cả cũng nhờ có ông, thưa Hoàng thân! 910 01:59:23,000 --> 01:59:28,500 -Ông chỉ cần giao ra các tù binh. -Không, tôi sẽ không làm thế. 911 01:59:30,500 --> 01:59:35,000 Nhưng nếu ông vẫn muốn bắn tất cả mọi người ở đây. Ông sẽ phải hối hận đấy! 912 02:00:11,500 --> 02:00:12,500 Cái gì thế? 913 02:02:24,500 --> 02:02:27,000 Không được dừng lại! Đi tiếp đi! 914 02:02:49,500 --> 02:03:03,500 Đó là lý do Nhật Hoàng của Đế quốc Nhật Bản công nhận khu Tô giới này...của Nam Kinh. 915 02:03:04,000 --> 02:03:07,000 -Anh có tin điều đó không? -Tôi vẫn còn đang bất ngờ đây! 916 02:03:10,000 --> 02:03:20,000 Tôi xin hân hạnh giới thiệu với mọi người quản lý mới khu Tô giới Nam Kinh, ông Fliess. 917 02:03:20,500 --> 02:03:24,000 Giám đốc của công ty Siemens Nam Kinh - Trung Quốc. 918 02:03:39,000 --> 02:03:43,000 -Mọi chuyện sẽ ổn thôi! -Cứ nhìn theo hướng đó! 919 02:04:01,000 --> 02:04:02,500 Ông phải đi ngay bây giờ! 920 02:04:39,500 --> 02:04:40,500 Ông Rabe! 921 01:28:28,000 --> 01:28:31,000 Dora thường nói gì với anh mỗi khi anh buồn? 922 01:28:36,000 --> 01:28:42,000 Cô ấy nói...tôi hãy chơi piano. 923 01:29:36,500 --> 01:29:40,500 -Tôi có thể tin anh được không? -Tại sao? 924 01:29:43,500 --> 01:29:45,500 Tôi muốn cho anh xem một thứ! 925 02:04:46,000 --> 02:04:55,500 Người dịch : GoThiz Subteam joinmovie.com