00:01:40,001 --> 00:01:50,001
Subteam joinmovie.com
Giới thiệu bộ phim : John Rabe
00:01:51,100 --> 00:02:00,000
Người dịch : GoThiz
1
00:02:06,750 --> 00:02:08,665
Chào buổi sáng.
2
00:02:09,458 --> 00:02:11,499
Nào. Tiếp tục làm việc đi.
Chào.
3
00:02:18,750 --> 00:02:20,915
Ngày 27 tháng 11, 1937.
4
00:02:21,708 --> 00:02:25,124
Họ nói người Nhật đã san bằng Thượng Hải.
5
00:02:25,583 --> 00:02:28,124
Tôi không muốn tin vào điều đó.
6
00:02:28,458 --> 00:02:32,457
Tin tức đã lan rộng ra toàn Trung Quốc đại lục.
Nhưng mọi người ở Nam Kinh không nghĩ vậy.
7
00:02:32,833 --> 00:02:35,832
Ngoại trừ một số người
chạy trốn vì sợ hãi.
8
00:02:36,791 --> 00:02:41,457
Tôi hi vọng việc chúng tôi ở lại đây
không có vẻ như là chúng tôi cũng đang rút lui.
9
00:02:41,791 --> 00:02:43,582
Nhưng tôi có nên đi loanh quanh
10
00:02:43,750 --> 00:02:47,249
và nói với mọi người rằng
tôi vừa được lên làm giám đốc?
11
00:02:47,416 --> 00:02:50,082
Và đã được điều chuyển về Berlin?
Tất nhiên là không.
12
00:02:50,416 --> 00:02:52,832
-Cho tôi gặp John Rabe.
-Ah, ông Rabe.
13
00:02:54,375 --> 00:02:57,499
Nhưng trái tim tôi vẫn nhói đau khi nghĩ về việc
14
00:02:57,791 --> 00:03:00,790
rời khỏi nơi này và để tất cả lại phía sau
sau từng đó năm trời.
15
00:03:02,166 --> 00:03:03,832
Chào anh, đây là nhà Rabe.
16
00:03:04,166 --> 00:03:06,290
Không, không, không. Sẽ không lọt đâu.
17
00:03:07,000 --> 00:03:09,082
Các anh nên nghiêng cái piano một chút.
18
00:03:09,250 --> 00:03:11,249
Anh làm cái gì vậy? Nghiêng nó.
19
00:03:11,416 --> 00:03:14,582
-Em đang nói với anh đó, nó sẽ không lọt đâu.
-Rồi mà, nó đã từng lọt qua rồi.
20
00:03:14,708 --> 00:03:17,999
-Đúng, nhưng là cách đây 20 năm.
-Anh cho rằng cái piano đã lớn lên từ đó.
21
00:03:18,333 --> 00:03:20,040
Đặt nó xuống, đặt nó xuống.
22
00:03:24,166 --> 00:03:27,457
Ôi Chúa,
những tên ngốc này chẳng làm được cái gì cả.
23
00:03:27,916 --> 00:03:30,624
Ngày 01 tháng 12, 1937.
24
00:03:30,791 --> 00:03:33,332
Một lực lượng lớn quân Nhật đóng ngoài
25
00:03:33,458 --> 00:03:35,290
Nam Kinh chỉ 70 km.
26
00:03:35,458 --> 00:03:37,832
Vì vậy, nói với Chang, lái xe của tôi.
27
00:03:38,000 --> 00:03:39,915
Anh ta sẽ không nói với ai nói chuyện với anh ta.
28
00:03:40,541 --> 00:03:42,999
Tất cả như nhau,
chúng tôi nghỉ trong 2 ngày.
29
00:03:43,166 --> 00:03:45,040
Nhật hay không Nhật.
30
00:03:45,208 --> 00:03:49,540
Mặc dù sẽ không tệ lắm nếu Nhật
chiếm được nhiều ảnh hưởng tại Trung Quốc.
31
00:03:49,708 --> 00:03:52,374
Sau tất cả,
họ là đồng minh của Reich.
32
00:03:52,541 --> 00:03:55,082
-Còn cái mũ này thì sao?
-Anh yêu cái mũ này.
33
00:03:55,250 --> 00:03:59,415
-John, chúng ta đã đồng ý, mọi thứ chúng ta chưa...
-Được rồi, tốt thôi. Không nói chuyện này nữa.
34
00:03:59,583 --> 00:04:02,832
-Anh có cần thêm insulin không?
-Không, anh đủ rồi.
35
00:04:06,125 --> 00:04:07,790
Khi anh chết.
36
00:04:07,958 --> 00:04:11,207
Em biết, rồi em có thể đọc nhật kí của anh.
Nhưng không phải trước lúc đó.
37
00:04:11,375 --> 00:04:14,832
Em nghĩ em sẽ sống lâu hơn anh,
lâu hơn cả cái vật kì bí này.
38
00:04:15,208 --> 00:04:17,582
Đó là bí kíp của anh.
39
00:04:21,250 --> 00:04:23,040
Ông chủ!
40
00:04:23,208 --> 00:04:26,290
Chang! Bao nhiều lần rồi? Phải gõ cửa.
41
00:04:26,708 --> 00:04:28,790
-Nhưng thưa ông chủ...
-Vì Chúa!
42
00:04:28,958 --> 00:04:32,124
Phải gõ cửa trong ngôi nhà này.
Còn bây giờ đi ra.
43
00:04:33,791 --> 00:04:35,957
Phải làm sao cho ai đó bị câm đây.
44
00:04:38,541 --> 00:04:41,874
-Anh ta gõ cửa rồi kìa.
-Anh nghe rồi, nhưng anh ta phải học điều đó.
45
00:04:42,041 --> 00:04:43,915
Chúng ta nghỉ 2 ngày rồi.
46
00:04:44,083 --> 00:04:48,040
-Đó là nguyên tắc.
-Vào đi.
47
00:04:50,375 --> 00:04:52,749
Ông Fliess đã gọi.
48
00:04:53,125 --> 00:04:56,374
Cái gì? Đã gọi đến đây rồi sao?
49
00:04:56,791 --> 00:04:58,457
Có thể không phải ông ta gọi.
50
00:04:58,791 --> 00:05:00,499
Ông ta gọi.
51
00:05:00,791 --> 00:05:04,582
Nhưng ông không có thời gian khi tôi kể.
52
00:05:05,708 --> 00:05:09,082
Chang,
có cái gì trong đầu của anh vậy hả?
53
00:05:09,708 --> 00:05:11,374
Rồi, vì...
54
00:05:11,541 --> 00:05:15,082
Vì có cái đầu mà trời không mưa vào cổ tôi.
55
00:05:16,833 --> 00:05:19,165
Khá đúng đó.
56
00:05:22,416 --> 00:05:24,249
Ông Fliess.
57
00:05:24,583 --> 00:05:26,832
Tôi là John Rabe. Chào mừng đến Nam King.
58
00:05:27,166 --> 00:05:28,832
-Hitler muôn năm.
-Hitler muôn năm.
59
00:05:29,166 --> 00:05:31,040
Hi vọng anh có một chuyến đi tốt.
60
00:05:31,166 --> 00:05:34,999
Đây là Ông Han.
Là phó của tôi, và sẽ sớm là của anh.
61
00:05:35,333 --> 00:05:36,957
Hitler muôn năm.
62
00:05:37,875 --> 00:05:40,082
Chào mừng đến Nam Kinh.
63
00:05:40,458 --> 00:05:42,540
Hitler muôn năm.
64
00:05:45,125 --> 00:05:48,790
Anh không thể tin
là họ học được điều đó bao lâu đâu.
65
00:05:49,250 --> 00:05:53,249
Tôi nghĩ là không đủ lâu.
Hắn giơ tay trái kìa.
66
00:05:54,250 --> 00:05:55,874
Không phải tay trái.
67
00:05:56,041 --> 00:05:58,249
Tay phải. Tay phải!
Chính nó.
68
00:06:00,166 --> 00:06:02,165
Người Trung Quốc như lũ trẻ con.
69
00:06:02,333 --> 00:06:05,749
Anh phải dạy họ,
nhưng họ làm những gì họ nói.
70
00:06:06,541 --> 00:06:10,874
Anh nên nhận ra một tên Trung Quốc khá
ngay lập tức.
71
00:06:11,041 --> 00:06:13,874
Anh nên xem qua họ một lát.
72
00:06:14,208 --> 00:06:17,374
Đây, ví dụ,
một tên khá là được.
73
00:06:21,416 --> 00:06:24,290
Đó là các hệ thống W-923 của chúng tôi.
74
00:06:24,500 --> 00:06:27,582
Chúng tôi cung cấp cho toàn tỉnh Giang Tô.
75
00:06:27,750 --> 00:06:29,499
Hơn 15 triệu dân.
76
00:06:33,500 --> 00:06:36,082
Dân số ở đây tăng lên một cách chóng mặt
77
00:06:36,250 --> 00:06:39,457
vậy nên chúng ta sẽ sớm đạt công suất
mà không cần đến nhà máy mẹ.
78
00:06:41,458 --> 00:06:44,915
Anh cảm thấy thế nào
khi được trở về nhà sau một thời gian dài như vậy?
79
00:06:45,750 --> 00:06:48,582
Siemens đưa tôi đến Trung Quốc,
nên tôi đi Trung Quốc.
80
00:06:48,750 --> 00:06:52,374
Siemens muốn tôi trở về Berlin,
tôi sẽ về Berlin.
81
00:06:53,125 --> 00:06:56,082
Nghe có vẻ như anh vẫn muốn ở lại.
82
00:06:58,375 --> 00:07:00,999
Đó là các đơn vị kiểm soát của hệ thống.
83
00:07:01,250 --> 00:07:04,207
Anh có thể gọi nó là
trái tim của nhà máy.
84
00:07:04,625 --> 00:07:07,707
Rất ấn tượng,
những cái anh đã gây dựng nên ở đây, Rabe.
85
00:07:09,000 --> 00:07:11,707
Nhưng có quá nhiều việc,
chỉ cho người Trung Quốc thôi sao?
86
00:07:11,875 --> 00:07:15,040
Cho Siemens.
Trong vài năm nữa chúng ta sẽ kiếm hàng triệu.
87
00:07:16,083 --> 00:07:17,790
Anh không được nghe nói sao?
88
00:07:20,208 --> 00:07:24,082
Rabe, nước Đức đang đi trên một con đường mới.
Và Siemens cũng vậy.
89
00:07:24,416 --> 00:07:26,790
Cái đó có nghĩa là gì?
90
00:07:27,000 --> 00:07:29,915
Ở đây không cần nữa.
91
00:07:30,125 --> 00:07:33,499
Siemens Nam King sẽ bị loại bỏ.
92
00:08:51,541 --> 00:08:53,999
Cái quái gì thế này!
93
00:09:10,333 --> 00:09:12,707
Chúng ta đã đánh bại quân Trung Quốc.
94
00:09:13,041 --> 00:09:14,957
Đơn vị thiết giáp của chúng ta
95
00:09:15,291 --> 00:09:17,332
đang tiến tới phía tây.
96
00:09:17,666 --> 00:09:20,749
Chúng ta chuẩn bị tiến đánh Nam Kinh.
97
00:09:21,083 --> 00:09:22,957
Ai là người chỉ huy việc này?
98
00:09:23,291 --> 00:09:26,207
Thiếu tá Ose, thưa Hoàng thân.
99
00:09:30,708 --> 00:09:34,165
Một chiến công tuyệt vời đối với
một người đàn ông trẻ như vậy, phải không?
100
00:09:34,708 --> 00:09:36,249
Vâng, thưa ngài.
101
00:09:37,250 --> 00:09:41,040
Nhưng người trẻ
cũng có những khả năng tuyệt vời.
102
00:09:43,166 --> 00:09:45,665
Báo cáo của anh, Thiếu tá.
103
00:09:50,541 --> 00:09:52,374
Đây là vị trí của chúng ta.
104
00:09:52,875 --> 00:09:56,207
Quân đội của ta
đang gia nhập Bộ binh 33.
105
00:09:56,541 --> 00:09:59,457
Và
Sư đoàn 6 của của Trung úy Yanagawa.
106
00:09:59,625 --> 00:10:03,540
Chúng ta sẽ bao quanh Nam Kinh
từ ba phía và các binh sĩ sẽ tiến sát vào.
107
00:10:03,875 --> 00:10:06,624
Bằng cách này
chúng ta sẽ tránh được những thiệt hại đáng kể
108
00:10:06,958 --> 00:10:09,290
và lực lượng của thành phố sẽ đầu hàng.
109
00:10:09,500 --> 00:10:11,040
Thiếu tá.
110
00:10:11,375 --> 00:10:14,957
Anh đã tham gia
săn voi bao giờ chưa?
111
00:10:15,750 --> 00:10:17,540
Chưa, thưa Ngài.
112
00:10:18,125 --> 00:10:20,624
Anh không bao vây một con voi,
113
00:10:20,958 --> 00:10:23,249
nhử nó ra hay bắt nó phải đầu hàng.
114
00:10:23,583 --> 00:10:26,832
Hoặc anh giết nó,
hoặc nó sẽ giết anh.
115
00:10:27,000 --> 00:10:28,624
Rõ chứ.
116
00:10:42,625 --> 00:10:44,165
Dora?
117
00:10:48,708 --> 00:10:50,749
Lạy Chúa! Anh đang làm gì ở đây thế?
118
00:10:51,083 --> 00:10:54,165
-Em đang làm cái gì ở đây thế hả?
-Về giường đi, em có một bất ngờ cho anh.
119
00:11:08,541 --> 00:11:11,249
Anh đã quên mất sinh nhật
của chính mình hay là gì đây?
120
00:11:11,791 --> 00:11:15,290
Em biết thật khó khăn cho anh
khi phải để lại tất cả ở đây.
121
00:11:15,458 --> 00:11:16,999
Em không biết đâu.
122
00:11:17,875 --> 00:11:20,249
Được thôi, có thể em không biết.
123
00:11:20,625 --> 00:11:23,749
Nhưng em biết
không ai có thể làm tốt nhất công việc của mình.
124
00:11:23,916 --> 00:11:25,499
Không ai cả.
125
00:11:25,833 --> 00:11:28,082
Và đó là lý do em làm chiếc bánh kem này cho anh.
126
00:11:29,000 --> 00:11:31,874
-Gugelhupf.
-Gugelhupf.
127
00:12:25,625 --> 00:12:27,957
Shujuan, qua bên trái một chút.
705
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
-Hitler muôn năm.
-Hitler muôn năm.
128
00:12:47,000 --> 00:12:49,249
Chào mừng đến Đảng Xã hội Nam Kinh.
129
00:12:49,416 --> 00:12:51,499
Tôi là Krüger, hội trưởng.
130
00:12:51,666 --> 00:12:53,957
Tôi sẽ giới thiệu anh với một vài người khác.
131
00:12:54,125 --> 00:12:55,957
Làm ơn đi lối này.
132
00:12:56,291 --> 00:13:01,290
-Và cái này là của tôi, các quí ông.
-Tôi sẽ thắng anh lần sau, tôi hứa.
133
00:13:01,625 --> 00:13:03,165
Đây là Đảng Xã hội của các anh đó sao?
134
00:13:03,333 --> 00:13:06,165
Mọi người chưa đến đông đủ, tuy nhiên...
Các anh!
135
00:13:08,208 --> 00:13:10,415
Và cái gì kia?
136
00:13:12,166 --> 00:13:14,249
Bernd.
137
00:13:14,833 --> 00:13:17,290
Không, để đó. Tôi sẽ làm.
138
00:13:17,791 --> 00:13:19,999
Chúng tôi chung phòng với...
139
00:13:20,333 --> 00:13:23,040
Với hội Cựu chiến binh Anh.
140
00:13:23,375 --> 00:13:25,665
Sao ông dám...
141
00:13:26,000 --> 00:13:28,624
-Chào mọi người!
-Đó là Hans.
142
00:13:28,791 --> 00:13:32,582
Ah, có phải anh là người mới?
Hans Scheel, bán bánh mì.
143
00:13:32,916 --> 00:13:35,249
Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi.
144
00:13:35,541 --> 00:13:37,457
Nhưng tôi có mang cho các anh một số thứ
145
00:13:37,625 --> 00:13:39,957
Quế cuộn. Nó vẫn còn nóng!
146
00:13:41,458 --> 00:13:42,915
Thật không thể tin được.
147
00:13:43,250 --> 00:13:45,332
Có phải các anh gia nhập hội
148
00:13:45,500 --> 00:13:48,207
để ăn bánh ngọt
dưới bức tranh của Vua nước Anh?
149
00:13:48,541 --> 00:13:50,499
Không! Chúng tôi cũng có nói chuyện.
150
00:13:51,083 --> 00:13:54,374
Điều kiện của các anh ở đây
thật là tai tiếng.
151
00:13:55,208 --> 00:13:59,374
Và đó là lá cờ mà chúng tôi gửi cho các anh
nhân Lễ kỉ niệm có phải không?
152
00:13:59,500 --> 00:14:01,332
Thậm chí các anh còn chưa thèm mở nó ra.
153
00:14:01,500 --> 00:14:04,832
Chúng tôi phải xây một tòa nhà,
nó khá là lớn.
154
00:14:08,666 --> 00:14:11,415
Nếu các anh thật sự là Đảng viên Đảng Xã hội,
155
00:14:11,583 --> 00:14:13,790
các anh đã làm điều đó rồi mới phải.
156
00:14:29,125 --> 00:14:31,207
Đây này.
157
00:15:00,875 --> 00:15:02,415
Sao thế, Bác sĩ Xu?
158
00:15:09,958 --> 00:15:12,957
Thoát ra bây giờ
sẽ là một sai lầm khủng khiếp.
159
00:15:13,125 --> 00:15:16,040
Trung Quốc là thị trường tiềm năng trong tương lai.
Chúng ta sẽ phải hối hận vì điều đó.
160
00:15:16,958 --> 00:15:20,290
Ở đây vẫn chưa có chiến tranh,
và nếu người Nhật có đến,
161
00:15:20,458 --> 00:15:25,082
họ cũng sẽ cần điện,
có khi còn hơn cả người Trung Quốc.
162
00:15:25,750 --> 00:15:28,457
Anh không thể đóng cửa Nam Kinh
mà không hỏi ý tôi.
163
00:15:28,625 --> 00:15:30,707
Chính tôi đã đưa mọi thứ đi lên.
164
00:15:30,875 --> 00:15:32,415
Ngài Lehmann, tôi...
165
00:15:32,833 --> 00:15:34,374
Ngài Lehmann?
166
00:15:50,208 --> 00:15:54,082
-Họ đang đóng cửa nhà máy.
-Họ không thể làm như thế.
167
00:15:54,541 --> 00:15:56,082
Họ đang làm.
168
00:15:59,583 --> 00:16:02,290
Họ không phải thăng chức cho anh.
169
00:16:03,291 --> 00:16:05,332
Mà là họ đang cố tống anh về bên đó.
170
00:16:05,500 --> 00:16:07,124
Họ đã lừa anh.
171
00:16:08,833 --> 00:16:10,749
Và nhà máy...
172
00:16:11,416 --> 00:16:14,082
Nó đã từng là tài sản của anh.
173
00:16:15,875 --> 00:16:18,457
Và rồi Fliess đến.
174
00:16:18,625 --> 00:16:22,207
-Thật ngu dễ sợ.
-John, John.
175
00:16:22,375 --> 00:16:24,290
Làm ơn nhìn em này.
176
00:16:26,166 --> 00:16:29,040
Đây là đêm cuối cùng của chúng ta.
Đừng để cho ai phá hỏng nó.
177
00:16:29,208 --> 00:16:31,957
Không phải Fliess, không phải Siemens,
không phải người Nhật.
178
00:16:32,125 --> 00:16:34,374
Và càng không phải là anh.
179
00:16:59,333 --> 00:17:02,165
Thưa Ngài. Thật là một vinh dự cho tôi.
180
00:18:07,166 --> 00:18:09,124
-Anh thấy ông ta thế nào.
-Fukuda?
181
00:18:09,291 --> 00:18:10,957
Tôi đã luôn thích ông ta.
182
00:18:11,125 --> 00:18:13,790
Nhưng anh chưa bao giờ nói chuyện với ông ta.
183
00:18:32,208 --> 00:18:34,040
Anh tự hỏi không biết cái gì đang đợi chúng ta ở Berlin.
184
00:18:34,583 --> 00:18:36,124
Giáng sinh.
185
00:18:36,875 --> 00:18:38,957
Café Kranzler.
186
00:18:39,583 --> 00:18:42,832
Marzipanstollen.
Rượu vang trên Kurfürstendamm.
187
00:18:43,041 --> 00:18:45,749
Một tờ báo hằng ngày
mà anh thật sự có thể đọc được.
188
00:18:46,083 --> 00:18:48,749
Hay là bánh mì với bơ.
189
00:18:49,083 --> 00:18:51,499
Và những chiếc giường không quá ngắn.
190
00:18:53,666 --> 00:18:56,749
Anh có biết
rằng em vẫn rất yêu anh không?
191
00:18:57,208 --> 00:18:59,332
Thậm chí sau 27 năm.
192
00:19:00,000 --> 00:19:02,124
Tất nhiên, anh biết.
193
00:19:02,291 --> 00:19:04,165
Anh thật là kiêu ngạo!
194
00:20:48,708 --> 00:20:50,957
Dora! Dora!
195
00:20:51,208 --> 00:20:53,582
Mọi người ra mau! Ra khỏi phòng mau!
196
00:20:53,958 --> 00:20:55,874
Ra ngay!
197
00:21:34,250 --> 00:21:44,999
Mở cổng ra!
198
00:21:45,291 --> 00:21:47,665
Mở ra! Mở cổng ra
199
00:21:56,083 --> 00:21:58,290
Đi, đi, đi!
200
00:22:15,125 --> 00:22:16,999
Đi nào! Nhanh lên!
201
00:22:31,583 --> 00:22:33,374
Han!
202
00:22:35,125 --> 00:22:37,415
Thằng ngu nào đã đóng cái cổng thế?
203
00:22:40,166 --> 00:22:42,415
Thằng ngu đó là tôi.
204
00:22:43,916 --> 00:22:45,707
Mở cổng ra!
205
00:22:47,333 --> 00:22:49,874
-Không được mở cổng.
-Họ là các công nhân của tôi.
206
00:22:50,208 --> 00:22:51,457
Họ sẽ bị giết!
207
00:22:51,791 --> 00:22:54,915
-Mối quan tâm của tôi là nhà máy.
-Không... Chưa đâu.
208
00:22:55,125 --> 00:22:58,832
Mở cổng ra!
209
00:23:01,125 --> 00:23:03,749
Dora, em hãy dẫn phụ nữ và trẻ em.
210
00:23:04,083 --> 00:23:06,665
Đi nào! Nhanh lên, nhanh!
211
00:23:07,750 --> 00:23:11,415
Nhanh lên! Đi nào! Đường này!
212
00:23:11,750 --> 00:23:14,457
Ông sẽ hối hận về điều đó, Rabe.
213
00:23:16,208 --> 00:23:18,082
Tôi sẽ hạnh phúc vì điều đó.
214
00:23:18,250 --> 00:23:20,082
Phụ nữ và trẻ em! Nhanh!
215
00:23:20,708 --> 00:23:22,790
Đi nào! Đường này!
216
00:23:23,916 --> 00:23:25,832
Rabe!
217
00:23:26,541 --> 00:23:27,749
Tôi thề...
218
00:23:38,541 --> 00:23:40,082
Lá cờ đâu rồi?
219
00:23:40,458 --> 00:23:42,165
-Cái gì?
-Lá cờ, đồ ngu!
220
00:23:42,583 --> 00:23:44,707
Nó ở trong cốp xe.
221
00:23:44,875 --> 00:23:47,832
Han!
Bật đèn pha lên! Hết công suất!
222
00:23:48,041 --> 00:23:49,790
-Anh có điên không?
-Làm đi!
223
00:23:58,458 --> 00:24:00,290
-Chang, lại đây!
-Vâng, ông chủ!
224
00:24:01,833 --> 00:24:03,624
Ngay đằng kia! Nhanh lên!
225
00:24:08,416 --> 00:24:10,124
Mọi người, dưới lá cờ!
226
00:24:24,125 --> 00:24:27,040
Đi nào, chạy mau! Đường này. Nhanh lên!
227
00:24:30,916 --> 00:24:32,457
Đi thôi!
228
00:24:35,291 --> 00:24:36,957
Đi thôi! Nhanh lên!
229
00:25:10,041 --> 00:25:14,624
Họ đi rồi.
230
00:25:20,833 --> 00:25:23,040
Chúng ta đã làm được.
231
00:25:25,000 --> 00:25:26,874
Bọn chúng đã rời đi rồi!
232
00:25:27,375 --> 00:25:31,790
Bọn chúng đã rời đi rồi!
233
00:26:49,375 --> 00:26:51,707
Chúng ta không thể chữa kịp cho
nhiều người như vậy!
234
00:26:52,083 --> 00:26:53,707
Bị bắn chín phát vào ổ bụng.
235
00:26:54,041 --> 00:26:56,999
Một ngay đầu.
Ba người chết. Bốn người bị thương.
236
00:26:57,166 --> 00:26:59,124
Đủ rồi. Than khóc không giúp gì được hết!
237
00:27:26,000 --> 00:27:28,124
-Bác sĩ Xu đâu rồi?
-Anh ta không có ở đây.
238
00:27:31,583 --> 00:27:33,915
May mắn là họ chỉ bắn trúng bảo vệ.
239
00:27:34,583 --> 00:27:38,749
Tôi muốn lấp cái hố này lại.
Và dọn sạch sân đi.
240
00:27:38,916 --> 00:27:41,124
Han, kiểm tra xem nhà máy có bị hư hại gì không,
241
00:27:41,458 --> 00:27:43,790
và kiểm tra các chức năng của tuabin nữa.
242
00:27:43,958 --> 00:27:47,124
Tôi muốn một báo cáo
gửi cho Thượng Hải và Berlin ngay hôm nay.
243
00:27:47,291 --> 00:27:48,832
Vâng, thưa ngài.
244
00:27:49,541 --> 00:27:51,082
-Chang.
-Vâng ạh?
245
00:27:51,416 --> 00:27:53,415
Anh hãy củng cố các nhà kho
246
00:27:53,583 --> 00:27:55,749
để làm nơi trú ẩn tạm thời.
247
00:27:56,083 --> 00:27:57,624
Rõ chứ?
248
00:27:57,750 --> 00:27:59,874
Nhưng thưa Ông chủ, tôi là tài xế.
249
00:28:00,208 --> 00:28:01,999
Không có nơi trú ẩn
250
00:28:02,166 --> 00:28:04,374
anh sẽ sớm là tài xế dưới âm phủ đấy.
251
00:28:04,625 --> 00:28:06,707
Ông Fliess.
252
00:28:15,291 --> 00:28:17,832
Dừng lại. Dừng chiếc xe lại.
253
00:28:18,375 --> 00:28:20,499
Đóng cổng lại! Đóng lại!
254
00:28:31,875 --> 00:28:34,374
Chim sớm bắt sâu, hả?
255
00:28:35,041 --> 00:28:37,457
Ra khỏi xe mau.
256
00:28:47,375 --> 00:28:49,915
-Mở cốp xe ra.
-Ông Rabe.
257
00:28:50,083 --> 00:28:53,582
Tôi nên nhắc nhở ông rằng,
ông đã nghỉ việc ngày hôm qua.
258
00:28:53,875 --> 00:28:57,499
Ông đang nói chuyện với giám đốc mới
của Siemens Nam Kinh đấy.
259
00:28:57,833 --> 00:29:01,040
-Tôi không nhớ là mình đã bàn giao.
-Đừng lo.
260
00:29:01,333 --> 00:29:04,249
Ông đã bận rộn đủ rồi.
261
00:29:04,583 --> 00:29:08,332
Vậy kế hoạch của anh là gì
trên cương vị một giám đốc mới?
262
00:29:08,500 --> 00:29:11,665
Xem xét
những gì chúng ta đã chứng kiến ngày hôm qua.
263
00:29:11,833 --> 00:29:14,957
nhà máy
sẽ được đóng cửa ngay lập tức.
264
00:29:15,250 --> 00:29:17,332
Vậy những người công nhân sẽ như thế nào?
265
00:29:17,500 --> 00:29:19,415
Họ sẽ được liên lạc.
266
00:29:19,708 --> 00:29:23,540
-Chúng ta có nên tiếp tục kinh doanh.
-Anh đã có tất cả mọi thứ rồi phải không?
267
00:29:23,833 --> 00:29:27,790
-Hồ sơ? Sổ sách? Hợp đồng?
-Không cần phải quan tâm.
268
00:29:27,958 --> 00:29:29,582
Kiểu Đức.
269
00:29:29,958 --> 00:29:31,790
Một kế hoạch tốt, anh Fliess.
270
00:29:32,000 --> 00:29:35,957
Chỉ một chút thương hại là hợp đồng của anh
sẽ không thể thực hiện cho đến thứ 6.
271
00:29:36,291 --> 00:29:38,249
Ngày kia.
272
00:29:38,416 --> 00:29:40,790
Nếu anh nghi ngờ tôi, hãy tìm trong cốp xe.
273
00:29:40,958 --> 00:29:43,374
Hợp đồng phải đi cùng các giấy tờ.
274
00:29:43,541 --> 00:29:45,332
Kiểu Đức.
275
00:29:45,833 --> 00:29:47,582
Có lẽ vậy.
276
00:29:47,750 --> 00:29:51,374
-Nhưng ông không còn tiếng nói nào ở đây nữa rồi.
-Anh đúng, thực vậy.
277
00:29:52,291 --> 00:29:55,457
Và anh cũng không có tiếng nói ở đây, chưa đâu.
278
00:29:55,750 --> 00:29:59,915
Nhưng ai đó phải lãnh đạo nơi này,
anh không nghĩ vậy sao?
279
00:30:00,958 --> 00:30:02,499
Han?
280
00:30:03,541 --> 00:30:05,082
Han.
281
00:30:10,333 --> 00:30:13,040
Nói anh ta mở cốp xe ra.
282
00:30:15,083 --> 00:30:18,665
Ông Fliess,
xin ông vui lòng mở cốp xe ra.
283
00:30:30,583 --> 00:30:34,290
Và giờ nói với anh ta
là với lý do bảo đảm an toàn,
284
00:30:34,458 --> 00:30:38,332
việc anh ta ra vào nhà máy
phải được hạn chế.
285
00:30:38,458 --> 00:30:42,249
Anh ấy sẽ ở lại nhà khách.
Nhân viên sẽ theo dõi anh ta.
286
00:30:44,333 --> 00:30:46,999
-Ông Fliess...
-Được rồi.
287
00:30:54,041 --> 00:30:56,124
Ông Fliess.
288
00:30:57,291 --> 00:31:00,082
Nhà khách ở đằng kia.
289
00:31:09,250 --> 00:31:10,749
Anh xin lỗi.
290
00:31:14,583 --> 00:31:17,165
Nếu Lãnh đạo biết
người mà họ gửi đến đây...
291
00:31:17,333 --> 00:31:19,165
Thật là vô lý.
292
00:31:19,333 --> 00:31:22,415
Em biết anh có ý gì.
Nhưng làm ơn hãy giữ hòa khí.
293
00:31:22,750 --> 00:31:24,415
Ai đó phải chăm sóc nơi này.
294
00:31:24,666 --> 00:31:27,874
-Người khác, không phải anh.
-Miễn là anh còn ở đây, anh sẽ làm thế.
295
00:31:30,458 --> 00:31:34,707
-Còn trứng chiên của anh đâu rồi?
-Anh có thể tự tìm chúng mà.
296
00:31:36,958 --> 00:31:39,749
Ngày 04 tháng 12, 1937.
297
00:31:39,916 --> 00:31:43,832
Khi người Nhật xã súng
trên đầu chúng tôi.
298
00:31:44,208 --> 00:31:48,040
Tôi mở cánh cổng
và để cho mọi người vào bên trong cùng chúng tôi.
299
00:31:49,708 --> 00:31:52,249
Phụ nữ và trẻ em co rúm
300
00:31:52,583 --> 00:31:56,082
dưới lá cờ Đức Quốc xã khổng lồ,
và nỗi sợ hãi trong đôi mắt của họ
301
00:31:56,250 --> 00:31:58,915
Nó được gọi là lá cờ chống bom.
302
00:31:59,166 --> 00:32:02,082
Người Nhật Bản
là đồng minh trung thành thật sự.
303
00:32:02,500 --> 00:32:06,332
Họ ngừng bắn
ngay khi nhìn thấy lá cờ của chúng tôi.
304
00:32:06,833 --> 00:32:09,457
Thật là nghĩa hiệp.
305
00:32:12,375 --> 00:32:15,332
Nhanh lên nào!
Đi thôi! Nhanh lên!
306
00:32:18,416 --> 00:32:19,957
Tất cả cái này là cái gì?
307
00:32:20,125 --> 00:32:22,957
Những người tị nạn
không thể ở lại sân trước được.
308
00:32:23,541 --> 00:32:26,540
Đó là đất của công ty.
Anh không có quyền.
309
00:32:26,708 --> 00:32:28,874
Vậy là họ sẽ tạm trú trong sân của chúng ta?
310
00:32:29,041 --> 00:32:32,332
Đúng, chính xác.
Họ sẽ trú tạm trong sân của chúng ta.
311
00:32:35,416 --> 00:32:38,749
Đường này. Mang nó đi đường này.
312
00:32:59,000 --> 00:33:02,540
"Lính Nhật là bạn!"
313
00:33:58,458 --> 00:34:01,582
Người Trung Quốc đã sập bẫy.
Đó là các chỉ huy đầu não.
314
00:34:33,083 --> 00:34:34,749
Chúc mừng anh, Thiếu tá.
315
00:34:37,333 --> 00:34:40,207
Anh sẽ là một
chỉ huy xuất sắc trong một ngày không xa.
316
00:34:42,833 --> 00:34:44,499
Nhưng tôi tự hỏi,
317
00:34:45,458 --> 00:34:49,207
vì sao tôi ra lệnh không bắt tù nhân,
318
00:34:49,416 --> 00:34:51,749
thì anh lại mang đến cho tôi hàng ngàn người?
319
00:34:52,833 --> 00:34:54,374
Xin thứ lỗi cho tôi.
320
00:34:55,750 --> 00:34:58,624
-Thưa Ngài.
-Tôi không hỏi đến anh!
321
00:35:02,916 --> 00:35:04,665
Vậy, Thiếu tá.
322
00:35:04,833 --> 00:35:06,665
Mục đích của anh là gì?
323
00:35:07,958 --> 00:35:09,499
Thưa Ngài.
324
00:35:11,750 --> 00:35:14,082
Sẽ vô cùng khó khăn
325
00:35:14,500 --> 00:35:17,040
để hành quyết nhiều tù nhân như vậy.
326
00:35:18,291 --> 00:35:19,832
Rồi sao nữa?
327
00:35:20,666 --> 00:35:22,790
Hơn nữa,
328
00:35:22,958 --> 00:35:24,874
tôi tin rằng việc hành quyết như vậy
329
00:35:25,041 --> 00:35:28,124
có thể bị coi là bất hợp pháp.
330
00:35:28,291 --> 00:35:29,832
Bất hợp pháp?
331
00:35:34,166 --> 00:35:36,540
Tôi giao cho anh
332
00:35:36,708 --> 00:35:39,665
giải quyết vấn đề này ngay lập tức.
333
00:35:40,083 --> 00:35:43,457
Tôi không muốn thấy bất cứ
tên tù nhân nào còn sống sáng mai.
334
00:35:44,958 --> 00:35:47,624
Sau đó chúng ta sẽ thông báo cho trung tâm thành phố.
335
00:35:50,166 --> 00:35:53,957
Nam Kinh phải nếm mùi
sức mạnh quân sự của chúng ta.
336
00:42:51,500 --> 00:42:53,707
Chú ý!
337
00:42:56,166 --> 00:42:58,207
Đứng dậy!
338
00:43:01,291 --> 00:43:05,832
Hãy chuẩn bị ăn một ít "súp nóng"!
339
00:44:32,708 --> 00:44:35,332
Ngày 05 tháng 12, 1937.
340
00:44:36,333 --> 00:44:38,290
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng sẽ có một ngày
341
00:44:38,708 --> 00:44:41,165
cuộc sống của tôi sẽ thay đổi hoàn toàn.
342
00:44:42,875 --> 00:44:45,290
Đi hay ở lại.
343
00:44:45,625 --> 00:44:48,415
Là anh hùng hay là kẻ trốn chạy.
344
00:44:50,500 --> 00:44:52,790
Và tôi sẽ nói sao với Dora?
345
00:45:19,875 --> 00:45:21,540
Em không ngủ được?
346
00:45:21,708 --> 00:45:23,540
Cả anh cũng vậy.
347
00:45:24,416 --> 00:45:28,415
Khác nhau là, em không thể ngủ được.
Còn anh thì không muốn ngủ.
348
00:45:30,041 --> 00:45:34,082
Nói cho em nghe anh đang nghĩ gì
trong đầu vậy, John Rabe.
349
00:45:36,750 --> 00:45:40,207
Làm thế nào để giữ lại mạng sống
cho những kẻ khốn khổ ngoài kia.
350
00:45:41,333 --> 00:45:43,624
Anh nghĩ tất cả mọi người đều như anh.
351
00:45:45,041 --> 00:45:47,790
Những kẻ khốn khổ trong sân của anh
352
00:45:47,958 --> 00:45:50,124
liệu có hạnh phúc khi ở đó.
353
00:45:50,541 --> 00:45:53,874
Liệu họ có đang hạnh phúc
về thứ mà anh bố thí cho họ.
354
00:46:11,583 --> 00:46:13,374
Anh là chính anh.
355
00:46:14,166 --> 00:46:15,707
Em biết.
356
00:46:39,541 --> 00:46:41,707
Em có nhớ,
357
00:46:43,125 --> 00:46:45,665
27 năm trước,
358
00:46:45,833 --> 00:46:47,582
hai chúng ta đã hứa với nhau điều gì không?
359
00:46:49,000 --> 00:46:51,374
Nhắc cho em lúc đó em bao nhiêu tuổi?
360
00:46:52,708 --> 00:46:54,999
19.
361
00:46:56,083 --> 00:46:58,124
Vâng, em nhớ.
362
00:47:03,000 --> 00:47:04,040
Và?
363
00:47:14,125 --> 00:47:17,415
Bây giờ và mãi mãi, đến những gì có thể.
364
00:47:18,625 --> 00:47:20,832
Em vẫn còn hiểu nghĩa của nó chứ?
365
00:47:22,041 --> 00:47:24,582
Cái gì cũng có giới hạn.
366
00:47:27,416 --> 00:47:29,165
Nhưng vâng, em hiểu nó,
367
00:47:30,208 --> 00:47:32,374
bây giờ và mãi mãi,
368
00:47:33,666 --> 00:47:36,040
đến những gì có thể.
369
00:48:53,083 --> 00:48:54,624
Đường này.
370
00:48:58,666 --> 00:49:00,749
Nhanh lên, đi thôi.
371
00:49:12,875 --> 00:49:14,290
Cứ đi tiếp đi!
372
00:49:16,166 --> 00:49:17,749
Đi cùng anh, Dora.
373
00:49:18,083 --> 00:49:21,665
Anh có thật sự
muốn mang con chim chết tiệt này theo không?
374
00:49:30,875 --> 00:49:32,582
Cứ đi bên anh.
375
00:49:42,208 --> 00:49:44,749
Tránh đường nào! Tránh đường nào!
376
00:50:02,708 --> 00:50:04,874
Cho tôi qua. Để cho tôi qua nào!
377
00:50:14,416 --> 00:50:17,290
Dừng lại!
378
00:50:35,625 --> 00:50:37,582
Anh sẽ không đi.
379
00:50:48,958 --> 00:50:51,124
Hãy chăm sóc bản thân.
380
00:51:34,833 --> 00:51:36,624
Em yêu anh.
381
00:51:49,583 --> 00:51:51,790
Anh sẽ đi sau.
382
00:52:58,625 --> 00:53:11,500
Dora!
383
00:53:55,500 --> 00:53:57,415
Ông chủ.
384
00:53:58,458 --> 00:54:00,540
Đi đi. Tôi sẽ ở lại đây.
385
00:54:00,750 --> 00:54:02,165
Nó quá nguy hiểm.
386
00:54:11,208 --> 00:54:13,332
Han, tôi biết anh có ý tốt.
387
00:54:15,875 --> 00:54:19,832
Nếu tôi bị bắn, mọi thứ sẽ tốt hơn.
Nếu không, thì rồi cũng sẽ như thế.
388
00:54:22,083 --> 00:54:24,165
Giờ đi đi, trước khi tôi nổi giận.
389
00:56:04,875 --> 00:56:07,290
Ngày 11 tháng 12, 1937.
390
00:56:08,958 --> 00:56:11,207
Bỗng nhiên. Mọi người tràn vào
391
00:56:11,416 --> 00:56:13,874
các khu tị nạn của chúng tôi
khoảng vài nghìn người.
392
00:56:14,041 --> 00:56:17,165
Tin tức trong khu tị nạn
lan ra nhanh như một đám cháy vậy.
393
00:56:17,666 --> 00:56:20,749
Chúng tôi khó có thể ngăn được dòng người đó.
394
00:56:22,208 --> 00:56:24,290
Ngay cả đại sứ Nhật.
395
00:56:24,500 --> 00:56:28,165
Ông Fukuda,
cũng đã phê duyệt khu của chúng tôi.
396
00:58:22,666 --> 00:58:25,249
Ngày 13 tháng 12, 1937.
397
00:58:25,666 --> 00:58:29,540
Chúng tôi vẫn đang vận chuyển gạo
từ bên ngoài thành phố.
398
00:58:29,958 --> 00:58:32,207
Khu tị nạn cần bột, muối, củi,
399
00:58:32,541 --> 00:58:34,499
thuốc men, vật dụng và chăn mền
400
00:58:34,833 --> 00:58:36,707
trước khi người Nhật tiến đến đây.
401
00:58:37,041 --> 00:58:38,915
Chúng tôi phải chuẩn bị thật tốt,
402
00:58:39,250 --> 00:58:41,915
bởi vì chúng tôi đã bị cấm vận trên toàn thế giới.
403
00:58:43,500 --> 00:58:46,707
Người Nhật
có khoảng 600 chiếc máy báy tại Thượng Hải.
404
00:58:47,000 --> 00:58:50,582
Và cũng chừng đó các đơn vị thiết giáp
và một đội quân rất lớn.
405
00:58:50,916 --> 00:58:53,457
Nếu một đạo quân
như thế tấn công Nam Kinh.
406
00:58:53,791 --> 00:58:55,499
nó có nghĩa là họ sẽ san bằng cả thành phố.
407
00:58:55,875 --> 00:58:58,832
Nhưng có lẽ chỉ là trò trẻ con
408
00:58:59,166 --> 00:59:01,207
nếu so với cuộc chiến tranh thế giới mới
409
00:59:01,541 --> 00:59:03,665
ở Châu Âu.
410
00:59:06,791 --> 00:59:11,374
Các binh sĩ Trung Quốc
được đóng tại các cổng chính của thành phố.
411
00:59:11,541 --> 00:59:14,499
Họ muốn bảo vệ Nam Kinh
bằng mọi giá.
412
00:59:14,666 --> 00:59:17,999
Một việc làm hoàn toàn
vô ích và liều lĩnh.
413
00:59:23,416 --> 00:59:27,749
Tại sao các anh dám kết thúc cuộc vây hãm
và bắt đầu tấn công thành phố hả?
414
00:59:28,750 --> 00:59:30,499
Thứ lỗi cho tôi, Đại tướng.
415
00:59:30,833 --> 00:59:33,415
Trả lời tôi, Thiếu tá!
416
00:59:35,791 --> 00:59:38,332
Hoàng thân đã ra lệnh ạh.
417
00:59:43,583 --> 00:59:46,332
Trung tướng...anh hãy báo cáo đi!
418
00:59:47,375 --> 00:59:50,374
Cháu trai tôi, Nhật Hoàng,
419
00:59:50,708 --> 00:59:52,832
muốn có một chiến thắng nhanh chóng.
420
00:59:53,291 --> 00:59:55,040
Một kiểu chiến tranh mới.
421
00:59:55,208 --> 00:59:57,624
Cho thấy sức mạnh quân sự của Nhật Bản.
422
00:59:58,500 --> 01:00:00,415
Cuộc chiến không thể ngừng lại.
423
01:00:00,583 --> 01:00:02,665
Tối nay chúng ta sẽ tấn công Nam Kinh.
424
01:00:07,375 --> 01:00:09,749
Alo? Alo?
425
01:00:16,958 --> 01:00:18,915
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
426
01:00:26,750 --> 01:00:29,290
-Chuyện gì vậy hả?
-Đường dây bị đứt.
427
01:00:29,625 --> 01:00:31,582
Vậy thì hãy làm gì đó đi. Sửa nó đi.
428
01:00:31,958 --> 01:00:35,457
Và thiết lập lại đường dây này.
Làm ngay đi.
429
01:01:03,416 --> 01:01:06,582
Gửi tin mới đi: Nam Kinh đã đầu hàng.
430
01:01:50,208 --> 01:01:52,500
Tránh đường nào!
0
01:01:52,500 --> 01:01:53,500
Ôi Chúa ơi!
431
01:01:54,416 --> 01:02:01,000
Đưa anh ta ra khỏi đây ngay!
Lính Nhật sẽ đến ngay bây giờ! Anh không muốn bị giết đấy chứ!
432
01:02:17,416 --> 01:02:19,915
Nhanh lên! Nhanh lên!
433
01:02:24,625 --> 01:02:26,165
-Im lặng!
-Đây là bệnh viện, anh không thể nổ súng ở đây!
434
01:02:26,375 --> 01:02:28,957
-Mày đang làm gì ở đây?
-Không, đây là bệnh viện của tôi.
435
01:02:58,750 --> 01:03:01,040
-Tìm bên trong.
-Vâng, thưa ngài!
436
01:03:05,708 --> 01:03:08,082
Hai anh tìm phòng này
437
01:03:12,166 --> 01:03:14,332
Kiểm tra nó đi.
438
01:03:28,833 --> 01:03:30,582
Chúng tôi đã tìm thấy hắn.
439
01:03:39,166 --> 01:03:40,707
Rút.
440
01:05:18,375 --> 01:05:20,832
Ngày 15 tháng 12, 1937.
441
01:05:21,166 --> 01:05:23,457
Cung cấp thức ăn cho khu tị nạn 200.000 người
442
01:05:23,625 --> 01:05:25,707
là việc khó khăn hơn bao giờ hết.
443
01:05:25,875 --> 01:05:28,290
Các yêu cầu khác nhau của chúng tôi đến người Nhật
444
01:05:28,458 --> 01:05:30,540
cho phép đem gạo vào khu tị nạn
445
01:05:30,708 --> 01:05:32,790
vẫn còn để ngõ.
446
01:05:41,875 --> 01:05:45,749
Tất cả chúng tôi đều hi vọng
các nhà ngoại giao sẽ sớm quay lại Nam Kinh.
447
01:05:45,958 --> 01:05:49,290
Rosen tin rằng chỉ có
sự hiện diện của quốc tế
448
01:05:49,458 --> 01:05:51,749
mới hạn chế được sự xâm lăng của quân Nhật.
449
01:09:34,291 --> 01:09:36,832
-Tiến lên!
-Tiến lên!
450
01:09:37,000 --> 01:09:39,082
Chú ý!
451
01:09:41,333 --> 01:09:43,415
Đến trại giam, bước!
452
01:12:53,333 --> 01:12:55,624
Ngày 19 tháng 12, 1937.
453
01:12:56,375 --> 01:12:58,790
Người chết chất thành đống trước cánh cổng
454
01:12:59,541 --> 01:13:01,915
Người Nhật Bản sẽ không để ý đến họ.
455
01:13:02,333 --> 01:13:04,665
Và chúng tôi cũng không được phép làm thế.
456
01:13:06,333 --> 01:13:08,999
Chúng tôi những người Châu Âu
đã bị tê liệt sau cú sốc này.
457
01:13:09,416 --> 01:13:11,457
Việc hành quyết rất dã man.
458
01:13:11,875 --> 01:13:14,499
Thỉnh thoảng
với súng máy ngay tại trại lính.
459
01:13:14,833 --> 01:13:18,249
Tại Bộ Lục quân.
Hay ở dưới sông.
460
01:13:24,708 --> 01:13:28,582
Gửi lãnh đạo của người dân Đức.
Thủ tướng Adolf Hitler.
461
01:13:31,375 --> 01:13:32,707
Nhà lãnh đạo của tôi.
462
01:13:33,791 --> 01:13:36,249
Là một thành viên trung thành và thẳng thắng của
Đảng Quốc Xã Đức.
463
01:13:36,583 --> 01:13:39,124
Tôi chuyển đến Ngài một yêu cầu khẩn thiết.
464
01:13:41,875 --> 01:13:44,082
Đế quốc Nhật Bản
465
01:13:44,416 --> 01:13:48,457
đã chinh phạt thành phố Nam Kinh
vào ngày 12 tháng 12, 1937.
466
01:13:51,000 --> 01:13:52,707
Kể từ đó tôi đã chứng kiến
467
01:13:53,083 --> 01:13:55,915
tội ác hung bạo chống lại dân thường của quân lính Nhật.
468
01:13:59,666 --> 01:14:02,499
Xin ngài vui lòng giúp đỡ để chấm dứt thảm họa này
469
01:14:02,916 --> 01:14:05,624
và yêu cầu điều đó đến quân đồng minh Nhật
470
01:14:06,041 --> 01:14:07,499
trên danh nghĩa nhân quyền.
471
01:14:34,000 --> 01:14:35,957
Với một lời chào Đức.
472
01:17:12,333 --> 01:17:15,874
Thưa Hoàng thân, vợ ông ấy vẫn còn sống.
Bà ấy hiện đang ở Thượng Hải.
473
01:17:56,625 --> 01:17:59,290
Anh kia, bước vào xe đi!
474
01:18:01,791 --> 01:18:04,040
Tôi không hiểu tiếng Nhật.
475
01:18:04,583 --> 01:18:06,457
Trở lại xe của anh ngay!
476
01:18:07,208 --> 01:18:09,290
Trở lại xe hả?
477
01:18:09,625 --> 01:18:11,207
Tôi nói quay trở lại xe!
478
01:18:11,958 --> 01:18:13,665
Được rồi, được rồi.
479
01:18:13,958 --> 01:18:15,707
Bỏ mũ xuống!
480
01:18:16,916 --> 01:18:18,082
Bỏ mũ xuống!
481
01:19:50,833 --> 01:19:52,374
Chết tiệt.
482
01:20:23,250 --> 01:20:26,082
Đi mau! Đi mau!
483
01:20:52,625 --> 01:20:54,874
Ông chủ! Ông chủ!
484
01:20:55,291 --> 01:20:57,500
Tôi ở đây!
485
01:22:01,750 --> 01:22:03,790
-Nói bọn chúng xếp hàng đi.
-Vâng, thưa ngài.
486
01:22:04,125 --> 01:22:07,290
Mọi người đứng dậy!
Xếp thành hàng!
487
01:22:07,416 --> 01:22:10,040
Đứng dậy! Lại đằng kia!
488
01:22:10,333 --> 01:22:12,665
Nhanh lên! Nhanh lên!
489
01:22:12,833 --> 01:22:14,915
Nhanh!
490
01:22:52,166 --> 01:22:54,999
-Hỏi xem có ai biết nói tiếng Đức không.
-Vâng, thưa ngài.
491
01:22:55,416 --> 01:22:58,249
Ai biết nói tiếng Đức giơ tay lên.
492
01:23:10,875 --> 01:23:12,957
-Ngay hàng đầu ở giữa.
-Vâng, thưa ngài.
493
01:23:13,291 --> 01:23:15,374
Tiến lên phía trước!
494
01:23:37,875 --> 01:23:39,499
Anh có hiểu tôi không?
495
01:23:42,416 --> 01:23:43,790
Nói gì đó đi!
496
01:23:45,208 --> 01:23:47,207
Nói cái gì cũng được. Bất cứ điều gì.
497
01:23:48,041 --> 01:23:49,915
Nói gì đi chứ.
498
01:24:34,000 --> 01:24:49,290
Anh.
499
01:24:52,000 --> 01:24:53,999
Trẻ con hả? Anh.
500
01:25:00,125 --> 01:25:02,207
Anh.
501
01:31:17,375 --> 01:31:20,040
Ngày 21 tháng 12, 1937.
502
01:31:21,125 --> 01:31:24,165
Chúng tôi bị cấm vận từ thế giới bên ngoài.
503
01:31:24,291 --> 01:31:27,499
Không thư từ, điện tín
hay điện thoại đến được với chúng tôi.
504
01:31:27,666 --> 01:31:29,749
Không có việc gì làm nữa.
505
01:31:29,916 --> 01:31:33,332
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng
tôi sẽ phải cân nhắc từng mạng sống
506
01:31:33,500 --> 01:31:35,957
của người này với người kia
507
01:31:36,458 --> 01:31:37,999
Tốt hơn là
508
01:31:38,166 --> 01:31:41,915
bàn giao vài trăm binh sĩ
để bảo vệ khu tị nạn.
509
01:31:42,083 --> 01:31:44,790
Không biết rằng liệu điều đó có thể giúp được tất cả?
510
01:31:45,541 --> 01:31:47,624
Hay chỉ giúp được một mà thôi?
511
01:31:50,416 --> 01:31:52,790
Không có câu trả lời.
512
01:33:10,750 --> 01:33:12,290
Chào em.
513
01:33:14,708 --> 01:33:17,082
Sao tóc chị lại ngắn thế?
514
01:33:18,250 --> 01:33:20,124
Chị cắt đi rồi.
515
01:33:30,625 --> 01:33:32,915
Cô ta đâu rồi?
516
01:33:34,458 --> 01:33:36,332
-Ai thế?
-Cô gái đâu rồi?
517
01:33:36,541 --> 01:33:38,999
-Cô gái có ở đây không?
-Ai?
518
01:33:39,458 --> 01:33:43,290
Không có cô gái nào ở đây cả!
Bọn mày đang ba hoa cái gì thế hả?
519
01:33:52,291 --> 01:33:55,124
-Tao đã nói gì với mày hả?
-Mày đã đúng!
520
01:33:55,458 --> 01:33:57,874
Tóc đẹp đấy.
521
01:33:58,583 --> 01:34:00,124
Lên nào.
522
01:34:02,333 --> 01:34:04,082
Còn đợi gì nữa.
523
01:34:04,416 --> 01:34:06,249
Em nghĩ em là ai hả?
524
01:34:09,833 --> 01:34:12,124
Không nhanh vậy đâu cưng.
525
01:34:15,958 --> 01:34:19,207
-Giữ lấy chân nó!
-Bình tĩnh nào cô em.
526
01:34:19,708 --> 01:34:21,624
Bình tĩnh nào.
527
01:34:22,291 --> 01:34:25,249
Giữ nó thế, mày làm đi!
528
01:34:29,500 --> 01:34:31,582
Yên lặng nào!
529
01:34:54,625 --> 01:34:56,374
Đằng kia im lặng đi!
530
01:34:56,708 --> 01:35:00,000
Im lặng! Đằng kia! Bắn nó đi
531
01:35:08,000 --> 01:35:09,374
Chúng tôi là người Đức.
532
01:35:09,708 --> 01:35:12,207
Người Đức. Chúng tôi là người Đức.
533
01:35:12,541 --> 01:35:14,207
Giúp tôi ra khỏi đây, chết tiệt!
534
01:35:15,125 --> 01:35:17,999
Shitler...muôn năm.
535
01:35:19,208 --> 01:35:20,999
Shitler muôn năm.
536
01:35:21,750 --> 01:35:24,040
-Không phải chuyện đùa đâu.
-Chúng ta đã qua rồi.
537
01:35:24,458 --> 01:35:27,499
Cũng như nhau thôi,
ông ta là Lãnh đạo của người dân Đức.
538
01:35:27,916 --> 01:35:30,707
Tôi sẽ nói cho ông biết
nó không vui chỗ nào?
539
01:35:30,916 --> 01:35:32,415
Được thôi, cái đó là gì?
540
01:35:32,666 --> 01:35:34,457
Là mối bận tâm
541
01:35:34,625 --> 01:35:36,374
của cái được gọi là Lãnh đạo đó.
542
01:35:36,750 --> 01:35:39,999
-Nghe này...
-Friedrich Rosen, cha tôi.
543
01:35:40,166 --> 01:35:44,582
Một đại sứ và cũng là một ngoại trưởng,
buộc phải chạy trốn và chết tại Trung Quốc.
544
01:35:44,875 --> 01:35:47,124
Đơn giản bởi vì ông nội tôi
545
01:35:47,291 --> 01:35:49,832
Bạn thân của Beethoven, không kém,
là một người Do Thái.
546
01:35:50,166 --> 01:35:54,582
Cha tôi không thể chết cho
đất nước mà ông ta đã luôn sống vì nó.
547
01:35:54,750 --> 01:35:57,999
Điều đó không vui chút nào.
Ngay cả vị trí của tôi là một thư kí
548
01:35:58,333 --> 01:36:00,707
Sau nhiều năm là nhân viên Đại sứ quán.
549
01:36:00,875 --> 01:36:03,040
Tôi cũng phải hân hoan ngay cả khi còn sống.
550
01:36:03,208 --> 01:36:05,249
Ông nghĩ nó có vui không?
551
01:36:07,375 --> 01:36:08,999
Shitler muôn năm.
552
01:36:23,333 --> 01:36:25,499
Tại sao chúng ta phải chôn ông ấy?
553
01:36:25,833 --> 01:36:27,582
Đó là trách nhiệm của chúng ta.
554
01:36:27,750 --> 01:36:30,249
Em ghét ông ấy.
Chị cũng vậy.
555
01:36:30,416 --> 01:36:32,165
Dù sao ông ấy cũng là cha của chúng ta.
556
01:36:32,583 --> 01:36:35,749
Không được chôn cất
cũng giống như chết lần thứ hai.
557
01:36:36,208 --> 01:36:38,082
Hừm, ông ấy đáng bị như thế.
558
01:36:43,041 --> 01:36:45,082
Giữ ngọn nến này.
559
01:37:05,916 --> 01:37:08,457
Em ghét ông ấy.
560
01:37:10,541 --> 01:37:12,415
Tha thứ cho bố đi.
561
01:38:22,250 --> 01:38:25,749
Hắn được lệnh phải lấp cái hố này lại
để làm cho con đường dễ đi lại hơn.
562
01:38:26,166 --> 01:38:28,874
-Với các xác chết này sao?
-Trông có vẻ như vậy.
563
01:38:35,791 --> 01:38:37,874
Ông có ổn không?
564
01:38:38,333 --> 01:38:41,332
Ừhm, Tôi ổn. Đừng lo cho tôi.
565
01:38:43,416 --> 01:38:45,207
Một sĩ quan.
566
01:38:58,291 --> 01:38:59,749
Trung úy.
567
01:38:59,916 --> 01:39:02,415
Những người này đang cản trở công việc của chúng tôi.
568
01:39:16,375 --> 01:39:17,749
Đi mau!
569
01:39:38,500 --> 01:39:40,624
Nghe này, chúng ta phải chia nhau ra.
570
01:39:40,958 --> 01:39:43,874
Chạy đường này. Nhanh lên!
571
01:40:14,708 --> 01:40:16,790
Là tôi, Langshu.
572
01:40:37,916 --> 01:40:39,874
Ssh! Là tôi, Langshu.
573
01:40:43,458 --> 01:40:47,540
-Nhanh lên! Cứu tôi với!
-Cho vào lò sưởi!
574
01:40:47,916 --> 01:40:50,374
-Tìm từ trên xuống dưới.
-Vâng, thưa ngài!
575
01:41:01,791 --> 01:41:03,415
Nhanh lên, leo lên giường!
576
01:42:20,833 --> 01:42:23,457
-Chờ bên ngoài.
-Vâng, thưa ngài.
577
01:43:58,750 --> 01:44:00,040
Rút!
578
01:45:29,875 --> 01:45:33,124
Ngày 23 tháng 12, 1937.
579
01:45:33,541 --> 01:45:35,040
Ngày mai là Giáng sinh.
580
01:45:37,000 --> 01:45:38,790
Chúng tôi đang ở phía cuối con đường.
581
01:45:39,208 --> 01:45:41,957
Chúng tôi không thể
duy trì khu tị nạn lâu hơn nữa.
582
01:45:43,791 --> 01:45:46,999
Tôi thường hay nói. "Không bao giờ được dừng lại.
583
01:45:47,250 --> 01:45:49,332
Trừ khi không thể tiếp tục được nữa."
584
01:45:49,500 --> 01:45:52,415
Và tôi sẽ phải giữ điều đó đúng
ngay cả bây giờ.
585
01:45:57,541 --> 01:46:01,290
Tôi đã quyết định
sẽ lấy tiền tiết kiệm của chúng tôi cho khu tị nạn.
586
01:46:01,625 --> 01:46:03,540
Còn việc gì tốt hơn để dùng đến nó chứ?
587
01:46:04,125 --> 01:46:07,290
Bây giờ Dora cũng không còn với chúng tôi nữa rồi.
588
01:49:04,166 --> 01:49:07,124
Ngày 24 tháng 12, 1937.
589
01:49:09,333 --> 01:49:13,499
Tôi đã tổ chức lễ mừng Giáng sinh
với Dora trong gần 30 năm.
590
01:49:14,333 --> 01:49:17,874
Với cây thông Noel.
Và thịt ngỗng quay.
591
01:49:19,083 --> 01:49:21,249
Và cả chiếc bánh kem Gugelhupf nổi tiếng của Dora nữa.
592
01:49:23,666 --> 01:49:27,624
Tôi sẽ không hối tiếc vì đã ở lại phía sau.
Chúng tôi đã cứu sống được rất nhiều người.
593
01:49:29,583 --> 01:49:32,124
Nhưng không có từ nào để diễn tả được nỗi đau của tôi.
594
01:52:24,541 --> 01:52:28,415
Chúng ta đã hỏi
một số nữ sinh ở trường trung học.
595
01:52:28,583 --> 01:52:32,540
Hàng trăm binh sĩ đang được
ẩn dấu tại đó.
596
01:52:32,833 --> 01:52:35,999
Chúng ta có thể đóng cửa khu tị nạn
597
01:52:37,208 --> 01:52:39,832
Vậy các anh còn chờ cái gì nữa?
598
01:52:46,000 --> 01:52:47,874
Khu tị nạn phải được dọn sạch
599
01:52:48,166 --> 01:52:49,999
trước khi các nhà ngoại giao
600
01:52:51,250 --> 01:52:53,749
và dư luận trở lại Nam Kinh.
601
01:52:53,875 --> 01:52:56,540
Hoặc là cả thế giới sẽ nghe được điều đó.
602
01:52:56,958 --> 01:52:58,499
Đó là lệnh!
603
01:56:34,083 --> 01:56:37,290
Ngày 25 tháng 12, 1937.
604
01:56:38,000 --> 01:56:41,082
Tin tức cho hay Hoàng tử Asaka
muốn dọn sạch khu tị nạn
605
01:56:41,250 --> 01:56:43,624
đã không còn được giữ kín được quanh đây.
606
01:56:43,791 --> 01:56:47,332
Hàng trăm người
đã tụ tập bên ngoài khu tị nạn
607
01:56:47,666 --> 01:56:49,790
để chặn lối vào.
608
01:56:50,208 --> 01:56:54,082
Họ sẵn sàng hi sinh mạng sống
để bảo vệ khu tị nạn.
609
01:56:54,291 --> 01:56:56,415
Đã đến lúc rồi.
610
01:56:56,750 --> 01:56:58,582
Quét sạch khu ổ chuột đó đi, chết tiệt!
611
01:56:59,875 --> 01:57:02,624
Quân tiếp viện?
Chính xác để làm gì hả?
612
01:57:02,958 --> 01:57:05,290
Điều này thật vô lý.
613
01:57:40,583 --> 01:57:42,290
Quân tiếp viện để làm gì?
614
01:57:53,416 --> 01:57:58,832
Chuẩn bị!
615
01:58:04,625 --> 01:58:06,665
-Lên đạn.
-Lên đạn!
616
01:58:22,875 --> 01:58:24,540
-Nhắm bắn.
-Nhắm bắn!
617
01:58:49,416 --> 01:58:52,374
Thưa Hoàng thân, lệnh của ngài!
618
01:59:45,708 --> 01:59:47,832
Nhắm bắn!
619
02:00:39,666 --> 02:00:41,790
Rút quân.
620
02:00:42,750 --> 02:00:45,332
-Rút quân!
-Vâng, thưa ngài!
621
02:00:48,750 --> 02:00:51,249
Tháo đạn!
622
02:00:53,291 --> 02:00:55,457
Hạ súng xuống!
623
02:00:58,041 --> 02:01:00,499
Quay bên trái!
624
02:01:02,500 --> 02:01:05,124
Bước nhanh, bước!
625
02:01:35,916 --> 02:01:39,082
Ngày 29 tháng 12, 1937.
626
02:01:39,458 --> 02:01:43,790
Trước mặt các nhà ngoại giao,
Hoàng tử Asaka đã chính thức công nhận khu tị nạn.
627
02:01:43,958 --> 02:01:46,874
Nhưng chiến thắng này cũng là kết thúc của chúng tôi.
628
02:01:47,208 --> 02:01:49,999
Ủy ban bị buộc phải giải tán.
629
02:01:50,166 --> 02:01:54,332
Chúng tôi phải chuyển giao hầu hết các tấm hình
và phim tài liệu cho người Nhật
630
02:01:54,750 --> 02:01:56,999
để họ phá hủy chúng trước mắt chúng tôi.
631
02:01:57,416 --> 02:01:59,249
Và tôi...
632
02:01:59,416 --> 02:02:02,207
Tôi phải rời khỏi thành phố ngay hôm nay.
633
02:02:02,541 --> 02:02:04,749
Nhưng tôi sẽ được gặp lại Dora.
634
02:02:05,250 --> 02:02:07,874
Giống như là một phép màu vậy.
635
02:02:08,041 --> 02:02:09,832
Cuộc đấu tranh đã kết thúc.
636
02:05:03,583 --> 02:05:04,749
Cám ơn ông.
637
02:05:10,041 --> 02:05:11,249
Chúc may mắn.
638
02:05:32,500 --> 02:05:34,290
Nghiêm!
639
02:05:58,458 --> 02:06:00,249
Rabe đang đến kìa!
640
02:06:21,541 --> 02:06:23,749
Tạm biệt! Tạm biệt!
641
02:07:37,875 --> 02:07:39,915
Hơn 200.000 người
642
02:07:40,333 --> 02:07:43,915
sống sót sau vụ Thảm sát Nam Kinh
được bảo vệ trong các Tô giới.
643
02:07:44,333 --> 02:07:47,874
Tuy nhiên con số các nạn nhân
thật đáng kinh ngạc.
644
02:07:48,291 --> 02:07:52,040
Điều tra cho thấy có ít nhất
300.000 người đã bị giết.
645
02:07:54,708 --> 02:07:57,332
Cho đến ngày nay chính phủ Nhật Bản
646
02:07:57,750 --> 02:08:00,790
vẫn từ chối thừa nhận
chính thức quy mô vụ Thảm sát Nam Kinh.
647
02:08:03,916 --> 02:08:05,499
Ngày trở về Đức,
648
02:08:05,916 --> 02:08:08,749
John Rabe đã bị bắt như
là một mật thám của Trung Quốc.
649
02:08:09,166 --> 02:08:11,874
Ông đã bị cấm tuyên bố
các sự việc trải qua ở Nam Kinh.
650
02:08:12,291 --> 02:08:15,082
Nhật ký của ông đã bị tịch thu và
chỉ tái phát hiện 60 năm sau đó.
651
02:08:16,125 --> 02:08:18,207
Sau chiến tranh,
652
02:08:18,625 --> 02:08:22,457
John Rabe là người đầu tiên phản đối
tiêu diệt chủ nghĩa phát xít của Quân đồng minh.
653
02:08:22,875 --> 02:08:26,582
Bị lãng quên và nghèo khổ,
ông đã chết tại Berlin vào năm 1952.
654
02:09:50,250 --> 02:09:52,832
Dựa trên một sự kiện có thật
655
02:09:54,708 --> 02:09:58,165
về John Rabe.
Một người Đức ở Nam Kinh.
656
02:10:00,000 --> 02:10:05,000
Translated & edited by GOTHiZ
slimzishh147@JoinMovie.Com
700
00:12:19,500 --> 00:12:24,000
Hội nữ sinh Nam Kinh muốn gửi lời chào đến ông, ông Rabe.
701
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Cảm ơn!
702
00:12:30,000 --> 00:12:36,500
Cô gái đó thật tội nghiệp. Có một ông bố thật đáng sợ.
Tất nhiên là không có tiền. Ông ta là 1 kẻ nát rượu.
703
00:12:36,500 --> 00:12:37,500
Được rồi, mọi người sẵn sàng chưa?
704
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
1, 2, 3, cười nào!
705
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Tôi muốn mọi người có mặt ở đây sau 1h nữa.
706
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Đem thêm một ít giường nữa đến đây đi.
707
00:14:40,500 --> 00:14:42,000
Không còn giường trống nữa, thưa ông.
708
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Vậy thì hãy đóng thêm giường đi,
...nếu chúng ta có thể.
709
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Một ít bông băng. Không thuốc bổ.
Không có morphin, tệ thật.
710
00:14:56,500 --> 00:14:59,500
Chỉ còn lại một chút kháng sinh, thưa ngài.
711
00:14:59,500 --> 00:15:00,000
Cái gì?
712
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
-Tôi nghĩ sẽ không đủ đâu.
-Thật sao?
713
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Anh đang mong chờ điều gì vậy hả?
714
00:17:04,500 --> 00:17:06,500
Nói xem tôi có thể nói chuyện với ai cơ chứ?
715
00:17:09,500 --> 00:17:13,000
-Anh không thể vui lòng đến đó hay sao?
-Không! Đó là lý do tôi không muốn đến đây.
716
00:17:13,000 --> 00:17:16,500
-Anh có thể nói chuyện với gia đình ông Rabe!
-Nhưng tôi không thích ồn ào.
717
00:17:16,500 --> 00:17:19,000
-Nó không có ồn ào!
-Nhưng nó có!
718
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
-Tất cả họ đều là thành viên của bữa tiệc.
-Vì thế nó mới ồn ào.
719
00:17:25,000 --> 00:17:29,500
-Anh có phải là thành viên của Hội không đấy?
-Phải, thì sao?
720
00:17:30:000 --> 00:17:36,000
-Vậy anh nghĩ sao về các cô gái ở đây?
-Àh vâng, tôi sẽ ngắm cô vậy. Đó cũng không phải là một ý tồi.
721
00:17:42,000 --> 00:17:49,500
Sau 7 năm trời, vậy mà rượu vang ở đây vẫn dở tệ.
Cả sâm panh cũng thế.
722
00:17:49,500 --> 00:17:52,500
Nếu anh gặp một Lãnh đạo người Trung Quốc,
anh sẽ nói gì?
723
00:17:53,000 --> 00:18:07,000
Chúng ta sẽ cùng nhau hợp tác phát triển toàn Đông Á.
Nhật Bản sẽ là một người bạn tốt của Trung Quốc.
724
00:18:14,000 --> 00:18:16,500
Rất vui vì sự có mặt của ông, ông Fukuda.
725
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
-Tôi chắc là ông rất hài lòng.
-Oh, tất nhiên rồi.
726
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Chúng ta đã dành cho nhau sự kính trọng lớn lao.
727
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Ngài Chủ tịch! Tôi rất hân hạnh được
dự buổi tiệc tiễn biệt ông, ông Rabe.
728
00:19:18,500 --> 00:19:22,500
Tất cả chúng ta ở đây là để gửi lời chào
đến người bạn của chúng ta sắp rời khỏi đất nước này.
729
00:19:23,500 --> 00:19:30,500
Ông đã làm rất nhiều cho Trung Quốc
mà mọi người không thể ngờ một người ngoại quốc như ông có thể làm được.
730
00:19:31,500 --> 00:19:37,000
Do đó, tôi vinh danh ông...
như là một người hùng của nhân dân Trung Hoa.
731
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Và đây là...
732
00:19:38,500 --> 00:19:43,500
Tôi muốn trao tặng ông...
chiếc huân chương danh dự này.
733
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Thật kì diệu...
734
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Chiếc huân chương này sẽ giúp
ông ấy nhiều thứ lắm đây.
735
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Ông ấy có thể đến và rời khỏi đất nước
này dễ dàng.
736
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Hoan hô ông Rabe!
737
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Người hùng của nhân dân Trung Hoa.
738
00:20:08,500 --> 00:20:09,500
Xin mọi người chú ý!
739
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Nhiều người ở đây là bạn của tôi,
740
00:20:13,500 --> 00:20:17,500
Sau 27 năm và 142 ngày ở Trung Quốc.
741
00:20:18,500 --> 00:20:20,500
Oh vâng, tôi đã đếm đấy...
742
00:20:30,000 --> 00:20:31,500
Thưa quí ông, quí bà!
743
00:20:33,000 --> 00:20:39,500
Sau...
27 năm và 142 ngày ở Trung Quốc,
744
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
tôi sẽ quay trở về quê hương của mình,
trở về Đức.
745
00:20:43,000 --> 00:20:43,500
Và tôi...
746
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
John!
747
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Có rất nhiều người bị thương ngoài kia,
trong đó có 72 trẻ nhỏ.
748
00:27:04,500 --> 00:27:08,000
-Hãy nói Bác sĩ Xu chăm sóc các cháu nhỏ!
-Tôi không thể tìm thấy anh ta ở đâu!
749
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Vậy thì tìm đi!
750
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Và chúng ta cũng không còn thuốc giảm đau nữa.
751
00:27:13,500 --> 00:27:14,500
Chúa ơi!
752
00:27:30,000 --> 00:27:30,500
Mẹ nó chứ!
753
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Cứu tôi với! Cứu tôi với!
754
00:49:37,000 --> 00:49:38,500
Ôi Chúa ơi! Họ sắp lên tàu rồi!
755
00:49:39,000 --> 00:49:40,500
Có thể đi đường này!
756
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Họ ở kia kìa!
757
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
Họ đang chuẩn bị lên tàu.
758
00:50:38,000 --> 00:50:40,500
Tàu sắp khởi hành bây giờ.
Ông có đi hay là không?
759
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
Chờ đã.
750
00:51:09,500 --> 00:51:10,500
Ông ta ở lại.
751
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
Tôi sẽ đưa ông ấy ra.
752
00:53:16,500 --> 00:53:17,500
Trời ơi!
753
00:57:07,000 --> 00:57:10,000
4355 đơn đăng ký.
754
00:57:11,000 --> 00:57:16,500
Có thể hơn.
...23.000 người trong 3 ngày đầu. Thật đáng kinh ngạc.
755
00:57:16,500 --> 00:57:19,000
Khu tị nạn có thể chứa hàng trăm nghìn người.
756
00:57:19,000 --> 00:57:22,500
Nhưng trong 3 ngày đã từng đó người
Nếu vài ngày tới không đủ chứa thì sao?
757
00:57:22,500 --> 00:57:25,000
Đóng cửa và nói họ ngày mai trở lại àh?
758
00:57:25,000 --> 00:57:29,500
Nếu có quá nhiều người đến đây.
Có lẽ chúng ta phải sử dụng biện pháp đó thôi.
759
00:57:30,000 --> 00:57:31,500
Tôi tưởng rằng ông muốn cứu mọi người.
760
00:57:31,500 --> 00:57:36,000
Chúng ta có.
Nhưng chúng ta không thể cứu được tất cả mọi người.
761
00:57:36,500 --> 00:57:39,000
Tôi ghét phải nói ra điều này.
Nhưng tôi phải nói.
762
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
Đến lúc đó chúng ta
vẫn không thể cứu được mọi người.
763
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Ông không quan tâm mọi người
sẽ bị giết sao?
764
00:57:53,000 --> 00:57:56,500
Tôi hiểu là nó có nghĩa gì
nhưng tôi không thể làm gì hơn.
765
00:57:56,500 --> 00:57:59,000
Ngay cả đối với phụ nữ.
766
00:57:59,000 --> 00:58:04,000
Khu tị nạn chỉ có thể chứa được hàng trăm nghìn người.
Đến lúc quá tải thì chúng ta chẳng thể làm gì được nữa.
767
00:58:04,000 --> 00:58:05,000
Mọi người!
768
00:58:06,000 --> 00:58:09,500
Tôi đã sống ở Trung Quốc được 27 năm
và tôi có thể nói với các bạn
769
00:58:09,500 --> 00:58:12,000
nếu chúng ta dựng nên một khu tị nạn
cho hàng trăm nghìn người Trung Quốc,
770
00:58:12,000 --> 00:58:15,500
chúng ta phải đảm bảo là tất cả mọi người
đều được trợ giúp.
771
00:58:16,000 --> 00:58:21,000
Bây giờ thứ chúng ta cần là
thực phẩm,...
772
01:00:50,000 --> 01:00:54,000
Đi mau! Đi mau!
Nhanh! Nhanh!
774
01:02:02,500 --> 01:02:04,000
Nhưng nó là con tôi.
775
01:02:06,000 --> 01:02:10,000
-Đem vào trong! Đem vào trong! Đi!
-Cám ơn anh! Cám ơn anh! Cám ơn!
776
01:02:23,000 --> 01:02:24,200
Xin lỗi, anh không thể vào đây!
777
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
Nếu anh muốn bắn tôi, cứ làm đi!
778
01:02:37,000 --> 01:02:38,000
Ông có một tên lính!?
779
01:02:39,500 --> 01:02:42,500
Không! Không có lính nào cả!
Tôi dám chắc với anh!
780
01:02:43,000 --> 01:02:44,000
Tôi sẽ cho anh xem.
781
01:02:48,000 --> 01:02:51,000
Đi nào! Đi theo tôi!
782
01:03:20,500 --> 01:03:21,500
Anh thấy chưa!
783
01:03:32,500 --> 01:03:34,500
Không có lính đó hả?
784
01:04:06,000 --> 01:04:12,000
Thật là vô lý!
Chúng tôi là người Đức. Còn đó là lương thực của chúng tôi.
785
01:04:19,500 --> 01:04:21,500
Tôi muốn nói chuyện với chỉ huy của các anh.
Ngay bây giờ!
786
01:04:22,000 --> 01:04:23,000
John!
787
01:04:31,500 --> 01:04:33,500
Cảm ơn anh vì đã ở lại.
788
01:04:35,000 --> 01:04:37,000
Không có anh
chúng tôi không thể làm được gì.
789
01:04:44,000 --> 01:04:47,000
Tôi thành thật rất tiếc về vợ của anh.
790
01:04:59,000 --> 01:05:04,500
Bọn chúng không cho chúng ta qua. Thật quá đáng.
791
01:05:05,500 --> 01:05:09,000
Bọn chúng nghĩ chúng là ai chứ!
Chết tiệt!
792
01:05:12,000 --> 01:05:16,000
Hitler muôn năm! Tôi là John Rabe!
Tôi là người Đức! Các anh có hiểu không?
793
01:09:43,500 --> 01:09:47,500
-Họ bàn giao cho chúng ta bao nhiêu tù binh?
-153 người.
794
01:09:51,500 --> 01:09:57,500
Đây là biên bản bàn giao
...chúng ta phải kí vào. Xong rồi đây!
795
01:09:59,000 --> 01:10:02,500
Anh ta hỏi có thể mang theo
20 nữ sinh được không?
796
01:10:02,500 --> 01:10:04,000
-Cái gì cơ?
-20 nữ sinh.
797
01:10:04,500 --> 01:10:07,000
Anh ta nói muốn mang họ đi
ngay chiều nay.
798
01:10:08,500 --> 01:10:14,000
Không. Anh có bị điên không đấy?
Anh đang nghĩ gì thế hả?
799
01:10:16,000 --> 01:10:22,000
-Anh ta...
-Tôi sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra.
800
01:10:22,000 --> 01:10:27,000
Giờ hãy nói anh ta kí vào biên bản này đi!
Và nói anh ta hãy biến khỏi đây trước khi tôi đuổi anh ta ra.
801
01:10:30,000 --> 01:10:31,000
Làm đi! Dịch đi!
802
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Tôi không cần phiên dịch.
803
01:10:36,500 --> 01:10:39,500
Vậy thì tốt hơn.
Đây, kí đi!
804
01:10:57,000 --> 01:10:59,000
Bà sẽ phải hối tiếc vì điều đó!
805
01:11:09,000 --> 01:11:15,000
-Còn cô, tôi thật thất vọng về cô! -Tôi...
-Tôi không muốn nghe bất cứ điều gì cả!
806
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
Tắt nó đi! Làm ơn tắt nó đi!
807
01:15:23,500 --> 01:15:27,000
-Langshu?
-Chờ một lát!
808
01:15:30,000 --> 01:15:32,000
Giờ cô có thể vào được rồi!
809
01:15:45,500 --> 01:15:47,500
Phải, anh ta thật sự rất đẹp trai!
810
01:15:50,500 --> 01:15:56,500
Langshu. Tôi không muốn cô rời khỏi trường
vào ban đêm nữa. Nó quá nguy hiểm.
811
01:15:58,000 --> 01:16:04,000
-Nhưng...Nhưng tôi, tôi không...
-Đừng dối tôi, tôi biết đêm nào cô cũng ra ngoài cả.
812
01:16:07,000 --> 01:16:11,000
-Tôi mang một chút thức ăn cho em trai tôi.
-Nó có thể tự lo được.
813
01:16:12,000 --> 01:16:15,000
-Nhưng tôi lo cho nó.
-Và tôi thì lo cho cô.
814
01:16:27,000 --> 01:16:33,000
Đó là Hoàng tử Asaka, Hoàng thân của Đế Quốc Nhật.
Vì thế đừng giơ tay chào Hitler như kiểu các ông hay làm.
815
01:16:45,000 --> 01:16:51,000
Thưa Hoàng thân, tôi xin giới thiệu
đây là ông John Rabe từ công ty Siemens Trung Quốc.
816
01:16:51,000 --> 01:16:53,000
Rất hân hạnh được gặp ông, Hoàng tử!
817
01:19:53,000 --> 01:20:03,000
Chang!
818
01:20:05,000 --> 01:20:12,000
Thật đáng tiếc! Tên lái xe Trung Quốc của ông
đã cố kháng cự. Vì thế hắn đã được đưa đến trại giam.
819
01:20:57,500 --> 01:21:02,000
Mở cửa ra! Nhanh lên!
Mở cửa ra! Cho tôi vào!
821
01:21:18,000 --> 01:21:24,500
-Hắn đã cố kháng cự với các binh lính của chúng tôi.
-Anh ta đâu có làm thế! Anh ta chỉ là lái xe thôi mà.
822
01:21:25,500 --> 01:21:32,500
-Hắn có đấy. Và ở Nhật đó được xem là một tội ác.
-Tội ác gì cơ chứ?
823
01:21:33,000 --> 01:21:38,000
Bất cứ ai có hành động chống lại binh lính Nhật
đều sẽ bị hành quyết.
824
01:21:57,500 --> 01:22:00,500
Chúng tôi sẽ đền bù cho ông một người khác.
825
01:22:23,500 --> 01:22:26,000
Ông có thể lựa chọn
bất cứ ai trong số chúng.
826
01:22:30,000 --> 01:22:33,500
Chang có thể nói được tiếng Đức.
Anh ta cũng có thể lái được xe.
827
01:22:34,500 --> 01:22:37,000
-Vậy ông muốn bao nhiêu người?
-20.
828
01:22:38,000 --> 01:22:44,000
Ông nghĩ 1 người Trung Quốc nói tiếng Đức
bằng 20 người Trung Quốc không nói tiếng Đức sao?
829
01:22:44,000 --> 01:22:48,000
Không, tôi chỉ nghĩ điều đó
sẽ giúp ích cho tôi gấp 20 lần.
830
01:23:05,000 --> 01:23:08,000
Ông may mắn đấy. Hắn nói được tiếng Đức.
831
01:23:26,000 --> 01:23:27,500
Nói gì đó với hắn đi!
832
01:23:29,000 --> 01:23:31,500
Tôi muốn nghe hắn nói tiếng Đức.
834
01:24:03,000 --> 01:24:07,000
Được rồi, chỉ 20 người thôi, ông Rabe.
835
01:35:03,500 --> 01:35:08,000
Dừng lại! Đây là Tô giới!
Hãy đi ra và để các cô gái ở lại!
836
01:38:06,000 --> 01:38:09,000
Tôi hỏi anh lần cuối.
Ai ra lệnh cho anh?
837
01:38:11,000 --> 01:38:14,000
-Quản lý trại giam.
-Thật không thể tin được!
838
01:38:49,500 --> 01:38:54,500
Xin lỗi, tôi muốn hỏi anh một câu.
Ai đã ra lệnh lấp đường bằng những cái xác đó?
839
01:40:24,000 --> 01:40:25,000
Các anh muốn gì?
840
01:40:27,500 --> 01:40:29,500
Các anh bước ra khỏi trường tôi ngay!
841
01:40:29,500 --> 01:40:31,500
-Dừng lại! Dừng lại ngay!
-Bước ra ngay!
842
01:40:53,500 --> 01:40:58,000
Đây là trường nữ sinh nằm trong Tô giới.
Các anh không được phép vào đây!
843
01:41:04,500 --> 01:41:12,000
Đây là phòng cuối cùng, phòng ngủ của các nữ sinh.
Nếu các anh đụng đến họ dù chỉ một ngón tay...
844
01:41:12,000 --> 01:41:13,000
Mở ra!
845
01:41:23,500 --> 01:41:26,500
Đứng hết dậy! Và giữ yên lặng!
846
01:41:41,000 --> 01:41:46,500
-Bọn họ nhìn rất giống đàn ông!
-Có thứ gì ở ông giống với họ chứ?
847
01:41:56,000 --> 01:41:57,000
Cởi áo ra!
848
01:41:58,500 --> 01:42:04,500
-Tôi phản đối! Điều đó thật vô lý!
-Không lính! Không vấn đề!
849
01:42:07,500 --> 01:42:08,500
Cởi áo ra!
850
01:42:14,500 --> 01:42:16,000
Họ phải đi ra!
851
01:42:32,000 --> 01:42:40,000
Cởi áo các em ra đi! Nhanh lên!
Sẽ không có chuyện gì đâu!
852
01:43:00,000 --> 01:43,02,000
Đưa tay ra phía sau!
853
01:44:52,500 --> 01:44:53,500
Không có gì cả!
854
01:44:59,500 --> 01:45:01,500
Tôi phải trở về trường ngay!
855
01:45:18,000 --> 01:45:22,000
Nó ở đây! Em trai cô ở đây!
856
01:46:55,000 --> 01:46:56,500
Mời vào!
867
01:47:12,00 --> 01:47:15,500
-Nhìn đẹp đấy!
-Cảm ơn anh!
868
01:47:27,500 --> 01:47:29,500
Em có muốn ngồi một lát không?
869
01:47:50,000 --> 01:47:55,500
-Vậy...em trai của em ngủ rồi phải không?
-Vâng, nó đang ngủ.
870
01:48:02,500 --> 01:48:09,500
-Có phải là vợ của anh không?
-Oh không, đó là em gái anh, Yudy.
871
01:48:12,000 --> 01:48:16,000
-Đây là ảnh gia đình anh.
-Là bố mẹ của anh!?
872
01:48:16,000 --> 01:48:24,500
-Đúng rồi! Mẹ anh, bố anh, em anh. Và...
-Và anh. Dễ thương thật!
873
01:48:33,000 --> 01:48:36,500
-Là anh đó sao?
-Ừh, nhưng lâu lắm rồi.
874
01:48:37,000 --> 01:48:42,500
-Em có thể giữ cái này được không?
-Được, nếu em thích.
875
01:48:47,000 --> 01:48:49,000
Cái này cho anh!
876
01:48:54,000 --> 01:48:58,000
-Anh còn nhớ chứ?
-Anh nhớ.
877
01:49:42,000 --> 01:49:44,000
-John?
-Vào đi!
878
01:49:49,500 --> 01:49:55,500
-Rồi...anh sẽ nói gì nào?
-Tôi sẽ nói rằng đó chính là cây thông Noel
xấu nhất mà tôi từng thấy trong đời! (-_-)
879
01:49:57,500 --> 01:49:59,000
Tôi cho đó là một lời khen.
880
01:50:04,000 --> 01:50:07,000
-Anh có sao không?
-Vâng, tôi ổn. Đây!
881
01:50:39,000 --> 01:50:41,000
-Cái gì vậy?
-Mở ra đi!
882
01:50:43,000 --> 01:50:48,000
Cái này giống như là tiền từ thiện của
một ai đó. Khoảng gần 50.000$.
883
01:50:53,000 --> 01:50:57,000
Chúng ta phải uống mừng về điều đó.
Giáng sinh vui vẻ!
884
01:51:49,500 --> 01:51:58,500
Đây là cái khuôn bánh của Dora.
...Chắc cô ấy vẫn còn sống.
885
01:52:04,500 --> 01:52:06,000
Đưa ông ấy lên giường đi! Nhanh lên!
886
01:52:14,500 --> 01:52:17,000
Ông ấy cần insulin. Bệnh tiểu đường.
887
01:52:18,000 --> 01:52:21,000
Chúng ta không còn insulin.
Thuốc men cũng không đủ.
888
01:52:22,000 --> 01:52:24,000
Có lẽ tôi có một cách.
889
01:53:23,500 --> 01:53:24,500
Là Nakajima!
890
01:53:33,500 --> 01:53:38,000
-Chúng tôi đến đây vì ông Rabe đang bị bệnh.
-Tình trạng của ông ấy đang rất nguy kịch.
891
01:53:39,000 --> 01:53:43,000
Nếu các chịu ông giúp chúng tôi
...chúng ta sẽ cứu được ông ấy.
892
01:54:28,500 --> 01:54:30,500
-Insulin đây.
-Được rồi.
893
01:54:41,000 --> 01:54:42,500
Tiến sĩ Rosen.
894
01:54:45,500 --> 01:54:50,500
-Ngày mai, khu tị nạn sẽ bị đóng cửa.
-Cái gì?
895
01:54:50,500 --> 01:54:54,500
Hoàng tử Asaka đã điều tra ra được
các binh lính Trung Quốc ẩn náu tại trường trung học
896
01:54:55,000 --> 01:55:00,000
vì thế họ
sẽ đem quân tới và sẽ đóng cửa khu tị nạn.
897
01:55:02,000 --> 01:55:04,000
Okay. Tôi lấy được rồi.
898
01:55:07,000 --> 01:55:08,500
Thôi nào! Đi thôi!
899
01:55:55,500 --> 01:56,00,500
-John!
-Anh đang làm gì thế? Trở về giường đi!
900
01:56:03,500 --> 01:56:08,500
-Tôi đã ngủ được mấy tiếng rồi?
-3 tiếng.
901
01:57:10,500 --> 01:57:12,500
Ôi trời, họ mang cả xe tăng đến!
902
01:57:44,500 --> 01:57:47,500
-Chúng ta phải giao lại các tù binh cho họ ngay!
-Không bao giờ!
903
01:57:47,500 --> 01:57:49,500
Nếu họ nổ súng, mọi người sẽ chết mất.
904
01:57:50,000 --> 01:57:52,000
Vậy thì hãy làm gì khác đi!
905
01:58:14,500 --> 01:58:17,000
-Ra ngoài thôi!
-Ông có điên không?
906
01:58:17,500 --> 01:58:19,500
-Mở cổng ra!
-Rồi sao?
907
01:58:20,000 --> 01:58:22,500
Thì tôi sẽ giao mình cho bọn Nhật Bản.
908
01:59:15,500 --> 01:59:19,000
Thật bất ngờ khi thấy ông khỏe mạnh
như vậy, ông Rabe!
909
01:59:19,000 --> 01:59:22,000
Tất cả cũng nhờ có ông, thưa Hoàng thân!
910
01:59:23,000 --> 01:59:28,500
-Ông chỉ cần giao ra các tù binh.
-Không, tôi sẽ không làm thế.
911
01:59:30,500 --> 01:59:35,000
Nhưng nếu ông vẫn muốn bắn tất cả mọi người ở đây.
Ông sẽ phải hối hận đấy!
912
02:00:11,500 --> 02:00:12,500
Cái gì thế?
913
02:02:24,500 --> 02:02:27,000
Không được dừng lại!
Đi tiếp đi!
914
02:02:49,500 --> 02:03:03,500
Đó là lý do Nhật Hoàng của Đế quốc Nhật Bản
công nhận khu Tô giới này...của Nam Kinh.
915
02:03:04,000 --> 02:03:07,000
-Anh có tin điều đó không?
-Tôi vẫn còn đang bất ngờ đây!
916
02:03:10,000 --> 02:03:20,000
Tôi xin hân hạnh giới thiệu với mọi người quản lý mới
khu Tô giới Nam Kinh, ông Fliess.
917
02:03:20,500 --> 02:03:24,000
Giám đốc của công ty
Siemens Nam Kinh - Trung Quốc.
918
02:03:39,000 --> 02:03:43,000
-Mọi chuyện sẽ ổn thôi!
-Cứ nhìn theo hướng đó!
919
02:04:01,000 --> 02:04:02,500
Ông phải đi ngay bây giờ!
920
02:04:39,500 --> 02:04:40,500
Ông Rabe!
921
01:28:28,000 --> 01:28:31,000
Dora thường nói gì với anh
mỗi khi anh buồn?
922
01:28:36,000 --> 01:28:42,000
Cô ấy nói...tôi hãy chơi piano.
923
01:29:36,500 --> 01:29:40,500
-Tôi có thể tin anh được không?
-Tại sao?
924
01:29:43,500 --> 01:29:45,500
Tôi muốn cho anh xem một thứ!
925
02:04:46,000 --> 02:04:55,500
Người dịch : GoThiz
Subteam joinmovie.com