1 00:00:18,815 --> 00:00:20,692 ‫توقفوا 2 00:00:23,819 --> 00:00:24,904 ‫تباً! 3 00:00:38,042 --> 00:00:41,920 ‫- أقدر اصطحابك لي ‫- لا بأس، أين سيارتك طراز "كاتلاس"؟ 4 00:00:42,839 --> 00:00:45,382 ‫- عند المستشفى ‫- أما زالت لا تعمل بشكل جيد؟ 5 00:00:48,344 --> 00:00:49,512 ‫إنها تعمل بشكل جيد 6 00:00:52,307 --> 00:00:56,310 ‫قلقك هذا... هل له علاقة ‫بتلك السيارة التي كانت تتبعنا؟ 7 00:00:58,145 --> 00:01:00,272 ‫تلك السيارة الصغيرة ‫الواقفة بالقرب من المبنى 8 00:01:09,490 --> 00:01:12,284 ‫ما الأمر يا "تارا"؟ 9 00:01:18,332 --> 00:01:22,628 ‫عميل مكتب الكحول والتبغ ‫والأسلحة الذي كان يتحرى عنكم... 10 00:01:23,670 --> 00:01:25,924 ‫- أعتقد أنه أتى إلى هنا لأجلي ‫- عم تتحدثين؟ 11 00:01:26,048 --> 00:01:28,884 ‫كنت على علاقة به بـ"شيكاغو" 12 00:01:29,593 --> 00:01:32,764 ‫أصبح عنيفاً ‫وحاولت إنهاء الأمر فبدأ يلاحقني 13 00:01:36,266 --> 00:01:41,063 ‫- لا تذهب يا "جاكس"، إنه خطير ‫- عودي للداخل يا "تارا"، أوصدي الباب 14 00:01:49,029 --> 00:01:52,200 ‫تخريب وحيازة سلاح قاتل، ‫سيكلفك ذلك 6 أشهر بالسجن أيها الوغد 15 00:01:52,366 --> 00:01:55,369 ‫ماذا عن خرق أمر بعدم التعرض؟ ‫ستكون بالزنزانة الملاصقة لي 16 00:01:55,535 --> 00:01:57,913 ‫هل علموك كيفية التعامل مع العضو الذكري ‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟ 17 00:01:59,206 --> 00:02:03,377 ‫- راكب دراجات بخارية عنيف! ‫- بذلتم قصارى جهدكم 18 00:02:03,503 --> 00:02:08,298 ‫لم تجدوا شيئاً يدين جماعة "سامكرو"، ‫وتضايق "تارا"، ينتهي الأمر هنا 19 00:02:08,674 --> 00:02:11,635 ‫وإلا فلن أتعامل بعنف مع سيارة ‫المرة القادمة 20 00:02:11,886 --> 00:02:15,098 ‫- هل تهدد عميلاً فيدرالياً؟ ‫- أهددك أنت 21 00:02:16,474 --> 00:02:19,226 ‫ارحل بعيداً، إنه إنذاري الأخير 22 00:02:26,692 --> 00:02:29,152 ‫يجب أن تكبح جماح صديقك من مكتب ‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة 23 00:02:29,612 --> 00:02:31,947 ‫العميل "كون" لا يتلقى أجراً مني ‫ولا أراقبه 24 00:02:32,197 --> 00:02:35,826 ‫ربما يجب عليك ذلك، إنه ليس هنا ‫من أجل "سامكرو" يا "هيل"... 25 00:02:36,077 --> 00:02:38,704 ‫- إنه هنا لأجل "تارا" ‫- عم تتحدث؟ 26 00:02:38,829 --> 00:02:42,959 ‫كان يطاردها بـ"شيكاغو"، ‫يعتقد أنها عادت لـ"تشارمنغ" لتكون معي 27 00:02:43,083 --> 00:02:46,628 ‫أؤكد لك، ‫هذا الرجل مجنون وسيؤذيها 28 00:02:47,547 --> 00:02:51,049 ‫يا إلهي! ‫إذن فهو من صدر ضده أمر عدم التعرض 29 00:02:51,175 --> 00:02:52,050 ‫أكنت تعلم؟ 30 00:02:52,718 --> 00:02:55,679 ‫- لا، ولكن كل شيء وضح الآن ‫- "هيل"... 31 00:02:56,263 --> 00:03:01,685 ‫هيا بنا، عمال المياه والطاقة وجدوا ‫بعض العظام القديمة بحفرة بشارع 44 32 00:03:01,810 --> 00:03:02,853 ‫سأتبعك بعد قليل 33 00:03:06,273 --> 00:03:10,277 ‫"كون" مشكلتي الآن، وسأتعامل معها 34 00:03:10,777 --> 00:03:13,196 ‫يجدر بك أن تفعل ذلك، وإلا سأتصرف 35 00:03:18,910 --> 00:03:20,954 ‫الكمه يا بني 36 00:03:21,080 --> 00:03:24,833 ‫- ارفع يديك يا "لويل" ‫- أصابك الغرور الآن 37 00:03:24,958 --> 00:03:28,462 ‫يمكن لأي شخص أن يهزم مدمناً، ‫هذا لا يعني شيئاً 38 00:03:28,587 --> 00:03:32,632 ‫- أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟ ‫- عندما كنت صغيراً... 39 00:03:32,759 --> 00:03:35,761 ‫كنت بطل الوزن الخفيف ‫بمسابقة الملاكمة للقوات المسلحة 40 00:03:35,886 --> 00:03:37,763 ‫يا له من أمر مثير! 41 00:03:39,223 --> 00:03:43,894 ‫- أكل شيء بخير الآن مع زوجتك؟ ‫- ما زلت سليماً 42 00:03:48,191 --> 00:03:52,361 ‫تباً يا "لويل"! ‫اخرج من الحلبة، من صاحب هذه الفكرة؟ 43 00:03:52,486 --> 00:03:53,612 ‫- "تيغ" ‫- "بوبي" 44 00:03:54,029 --> 00:03:57,365 ‫لا أمانع يا "كلاي"، ‫أنا فقط أساعد "هاف ساك" 45 00:03:57,449 --> 00:04:00,911 ‫ولكنك دمرت ما يكفي من خلايا المخ، ‫هيا... عد إلى العمل 46 00:04:01,036 --> 00:04:03,371 ‫حسناً، شكراً 47 00:04:04,831 --> 00:04:08,376 ‫- كيف حاله؟ ‫- يبدو أن آخر إعادة تأهيل ناجحة 48 00:04:08,543 --> 00:04:10,045 ‫إنه يعمل بجد 49 00:04:10,712 --> 00:04:14,300 ‫إن أمكنني الحصول على عمولة من جمعية ‫علاج الإدمان فسيجعلنا "لويل" أغنياء 50 00:04:14,424 --> 00:04:19,054 ‫دائماً ما كان مدمناً، ولكنه ميكانيكي ‫بارع، أعتقد أنك علمته ذلك 51 00:04:20,472 --> 00:04:25,143 ‫- كيف حال "شوغر راي"؟ ‫- سريع وضربته الخطافية اليمنى رائعة 52 00:04:25,519 --> 00:04:28,522 ‫ما قدر الأموال ‫التي توضع لأجل هذه المباريات؟ 53 00:04:28,647 --> 00:04:31,650 ‫الأموال لا بأس بها، ‫ولكن المراهنات جنونية 54 00:04:31,775 --> 00:04:35,529 ‫- أعرف من جنوا الكثير العام الماضي ‫- حقاً؟ 55 00:04:35,654 --> 00:04:38,573 ‫يمكن له أن يهزم أياً من هؤلاء ملاكمي ‫الوزن الخفيف أي يوم بالأسبوع 56 00:04:38,657 --> 00:04:41,284 ‫- بالتأكيد ‫- كم جمعنا لـ"ماكيفي"؟ 57 00:04:41,410 --> 00:04:43,411 ‫- رائع ‫- 120 ألف 58 00:04:45,206 --> 00:04:50,169 ‫- هل تفكر في المراهنة على المتدرب؟ ‫- إن ربح "هاف ساك" أول 5 مباريات... 59 00:04:50,378 --> 00:04:54,840 ‫ليبدو قادراً على الفوز بالنهائي، يمكن ‫أن نتحكم بالنهاية ونجني أموالاً كثيرة 60 00:04:55,549 --> 00:04:58,343 ‫- ما رأيك؟ ‫- لا أعلم 61 00:04:59,094 --> 00:05:02,181 ‫ولكنني أعلم أنه يستحيل أن نجمع ‫80 ألف دولار خلال الـ4 أيام القادمة 62 00:05:02,264 --> 00:05:04,975 ‫لذا ربما تكون فرصتنا الوحيدة 63 00:05:07,520 --> 00:05:09,354 ‫- أوافق ‫- أوافق، لنفعلها 64 00:05:10,689 --> 00:05:14,609 ‫- حسناً، أوافق ‫- راهن بـ50 ألف، وأريد 3 أضعافها 65 00:05:14,734 --> 00:05:18,406 ‫ستدربه، ‫أبعد عنه الكحول والمخدرات والفتيات 66 00:05:19,281 --> 00:05:22,576 ‫- أيتضمن ذلك تلك الفتاة من "نيفادا"؟ ‫- إلى أن أصل لـ100 ألف... 67 00:05:22,701 --> 00:05:27,080 ‫- ستظل هذه الفتاة بعيدة ‫- هيا بنا، اضرب هذا الكيس 68 00:05:27,164 --> 00:05:28,999 ‫- "بوبي" ‫- ماذا؟ 69 00:05:29,708 --> 00:05:35,046 ‫- أسد إلي معروفاً، غازل هذه الفتاة ‫- حقاً؟ 70 00:05:35,130 --> 00:05:37,966 ‫- نعم ‫- إنها تخص "هاف ساك" الآن 71 00:05:38,091 --> 00:05:41,344 ‫أريد أن أرى إن كان يخصها، ‫وتماد في الأمر 72 00:05:43,305 --> 00:05:46,558 ‫- لا أمانع ‫- سيفقد "هاف ساك" صوابه 73 00:05:46,683 --> 00:05:49,352 ‫هذا النوع من الغضب يمكننا الانتفاع به 74 00:05:49,895 --> 00:05:52,689 ‫اتصل بـ"أنسر"، ‫لتر إن كان يريد مشاركتنا 75 00:05:52,814 --> 00:05:57,903 ‫إنه بمهمة عمل يا "كلاي"، عمال المياه ‫والطاقة وجدوا عظاماً قديمة هذا الصباح 76 00:05:58,153 --> 00:06:00,364 ‫- أين؟ ‫- بشارع 44 77 00:06:03,700 --> 00:06:04,534 ‫ماذا؟ 78 00:06:07,537 --> 00:06:08,413 ‫لا أعلم 79 00:06:12,918 --> 00:06:15,754 ‫- أخرجوا جثتين ‫- يجب أن يكون هناك 3 80 00:06:17,130 --> 00:06:20,384 ‫- أنا خائف من أن أسأل ‫- لا تخف، ها هي 81 00:06:22,886 --> 00:06:27,432 ‫- أهم ضحايانا؟ ‫- نعم 82 00:06:31,353 --> 00:06:32,687 ‫اللعنة! 83 00:07:13,812 --> 00:07:18,024 ‫- هل كان ثلاثتهم من الـ"مايانز"؟ ‫- نعم، في عام 1992... 84 00:07:18,149 --> 00:07:22,362 ‫{\an8}حاول المكسيكيون توسيع قاعدة توزيع ‫المخدر بـ"أوكلاند" واستقروا بـ"لودي" 85 00:07:23,113 --> 00:07:27,075 ‫{\an8}لم نكن لنسمح بذلك أن يحدث، ‫تساقطت الجثث لمدة عامين 86 00:07:27,867 --> 00:07:31,413 ‫نعم، أتذكر ذلك، ‫كان ذلك وقت وفاة والدي 87 00:07:31,746 --> 00:07:35,417 ‫{\an8}- هذا صحيح ‫- علينا منع الشرطة من تحديد هويتهم 88 00:07:35,542 --> 00:07:37,919 ‫{\an8}إن تعرفوا علي الـ"مايانز"، ‫فسنكون وجهتهم التالية 89 00:07:38,044 --> 00:07:41,548 ‫يمكننا إزالة الأسنان لمنع ذلك، ولكن ‫سيظل بإمكانهم اختبار الحمض النووي 90 00:07:41,673 --> 00:07:46,720 ‫{\an8}سيتكلف إجراء اختبارات جنائية على 3 ‫جثث نصف الميزانية السنوية لـ"أنسر" 91 00:07:46,803 --> 00:07:51,099 ‫{\an8}إن ظن "هيل" أن ذلك سيؤذينا فسيطلب ‫من أصدقائه الفيدراليين الجدد الأموال 92 00:07:51,224 --> 00:07:56,479 ‫{\an8}تباً! كان ذلك قبل محاكمة "أو جيه"، ‫لم نكن نفكر بالحمض النووي في 1993 93 00:07:56,604 --> 00:07:59,107 ‫{\an8}ما نوع الأدلة التي دفناها ‫مع هؤلاء المكسيكيين؟ 94 00:07:59,232 --> 00:08:01,651 ‫إن لم يعرفوا أنهم من الـ"مايانز"، ‫فلن يفتشوا بالأمر 95 00:08:01,776 --> 00:08:05,447 ‫إن منعنا التعرف عليهم ‫فسنوقف التحريات 96 00:08:13,913 --> 00:08:20,337 ‫هناك 15 ألف دولار على المحك ‫والكثير من المراهنات 97 00:08:20,503 --> 00:08:23,548 ‫- نعم، أنا مستعد ‫- إنها ليست مباراة ملاكمة بالجيش 98 00:08:23,673 --> 00:08:26,426 ‫- إنه شجار عنيف ‫- لا بأس 99 00:08:29,262 --> 00:08:31,848 ‫{\an8}- عزيزتي ‫- ماذا؟ 100 00:08:31,931 --> 00:08:34,768 ‫{\an8}- حان وقت الرحيل ‫- عم تتحدث؟ إلى أين؟ 101 00:08:35,852 --> 00:08:37,979 ‫- ماذا تفعل يا "بوبي"؟ ‫- اهدأ 102 00:08:38,270 --> 00:08:41,274 ‫{\an8}- ستظل معه حتى وقت المباراة ‫- لا، لن أفعل ذلك 103 00:08:41,358 --> 00:08:43,318 ‫{\an8}- بل ستفعلين ‫- لم؟ 104 00:08:43,943 --> 00:08:47,155 ‫- ممنوع الكحول والمخدر ‫- وممنوع الفتيات 105 00:08:47,238 --> 00:08:50,367 ‫{\an8}- ستحبين منزلي، إنه مريح جداً ‫- أبعد يديك عني 106 00:08:50,575 --> 00:08:52,118 ‫{\an8}- إلى الحجر ‫- ابتعد 107 00:08:52,285 --> 00:08:56,289 ‫عدم السماح بممارسة الجنس قبل المباراة ‫يعد كالزوجة القديمة يا "كلاي" 108 00:08:56,831 --> 00:09:01,628 ‫هل أهنت زوجتي الآن مرة أخرى؟ 109 00:09:01,961 --> 00:09:04,881 ‫- لا ‫- اقفز 110 00:09:16,101 --> 00:09:20,188 ‫{\an8}- لماذا لم تخبريني أنه "كون"؟ ‫- هل أخبرك "جاكس"؟ 111 00:09:20,522 --> 00:09:23,775 ‫لم أكن أعلم أن "كون" هو الرجل ‫الذي يطاردك 112 00:09:24,817 --> 00:09:28,113 ‫{\an8}- كان يمكنني أن... ‫- حاولت طلب المساعدة بـ"شيكاغو" 113 00:09:28,237 --> 00:09:31,408 ‫{\an8}شكواي لرؤسائه زادت من الأمر سوءاً، ‫مررت بـ3 دوائر... 114 00:09:31,574 --> 00:09:36,454 ‫{\an8}قبل حتى أن يمنحني أحد الأمر بعدم ‫التعرض، كنت أشك أنك ستفعل شيئاً 115 00:09:37,080 --> 00:09:38,039 ‫"تارا"... 116 00:09:41,876 --> 00:09:47,424 ‫{\an8}لا يعلم مدير "كون" أنه هنا، ‫هذا الرجل غارق في المشاكل 117 00:09:48,007 --> 00:09:50,927 ‫- انتهى أمره ‫- حقاً؟ 118 00:09:51,052 --> 00:09:56,266 ‫أعدك بأنه سيترك "تشارمنغ"... ‫وأنا آسف 119 00:10:01,938 --> 00:10:05,024 ‫المدينة تتحدث عن الجماجم ‫التي خرجت من تلك الحفرة 120 00:10:05,150 --> 00:10:08,611 ‫- أنا متأكد من ذلك ‫- هل فكرت في السيطرة على الموقف؟ 121 00:10:09,404 --> 00:10:13,241 ‫"تيغ" هو الوحيد الذي يعلم الحقيقة، ‫يظن الباقون أنه جثث أفراد "مايانز" 122 00:10:13,366 --> 00:10:16,661 ‫- وكيف توقفها من الانتشار؟ ‫- تدبرت الأمر 123 00:10:16,786 --> 00:10:20,665 ‫لا تقلقي، فستظل الحقيقة مختبئة 124 00:10:30,383 --> 00:10:33,887 ‫تحدثت مع "تراميل"، سيرحل الطبيب ‫الشرعي لمقاطعة "سانوا"... 125 00:10:33,970 --> 00:10:37,682 ‫- ولكن ستظل العظام هنا الليلة ‫- هذا جيد 126 00:10:38,391 --> 00:10:40,685 ‫يجب علي الوصول الآن للطابق الأسفل ‫من المستشفى 127 00:10:41,269 --> 00:10:46,064 ‫أتعتقد أن حبيبتك القديمة ‫يمكن أن تساعد صديقك؟ 128 00:10:46,733 --> 00:10:48,651 ‫- سأرى ما يمكنني عمله ‫- حسناً 129 00:10:50,068 --> 00:10:54,324 ‫آسف يا "كلاي"، استأذنت لتوي "جيما" ‫ولكنني أردت التأكد من أنك لا تمانع... 130 00:10:54,407 --> 00:10:59,329 ‫من وجود "موبي" هنا بفترة استراحتي، ‫إنه يحب مشاهدتي خلال عملي 131 00:10:59,454 --> 00:11:00,663 ‫بالتأكيد، لا بأس 132 00:11:08,463 --> 00:11:10,882 ‫"لويل"، ‫أنت تقوم بعمل جيد 133 00:11:12,884 --> 00:11:13,968 ‫شكراً يا صاح 134 00:11:23,144 --> 00:11:25,563 ‫- "تارا" ليست هنا ‫- ماذا تريد أن تفعل؟ 135 00:11:25,647 --> 00:11:28,858 ‫هناك معطف للمختبر على المقعد، ‫أيمكنك صرف انتباه الطبيبتين؟ 136 00:11:29,275 --> 00:11:32,904 ‫نعم، لا توجد مشكلة، ‫معذرة يا سيدتي... 137 00:11:32,986 --> 00:11:36,282 ‫- كيف حالكما؟ هل أنتما طبيبتان؟ ‫- نعم 138 00:11:36,406 --> 00:11:40,994 ‫حمداً لله، ‫عضني كلب "دوبرمان"... 139 00:11:41,120 --> 00:11:44,082 ‫- يا إلهي! ‫- انتظرا، عض جزء كبير من مؤخرتي... 140 00:11:44,207 --> 00:11:47,210 ‫- أيمكننا... ‫- تحتاج للذهاب للطوارئ 141 00:11:47,335 --> 00:11:49,671 ‫قلت لك اصرف انتباههما ‫وليس أفزعهما 142 00:11:49,753 --> 00:11:52,047 ‫لا، أنا جاد، أعتقد أن الجرح ملوث 143 00:12:04,519 --> 00:12:05,353 ‫مرحباً 144 00:12:08,189 --> 00:12:11,985 ‫استطعت أن أسرق بطاقة مفتاح من ‫متدربة، أتمنى أن يدخلنا بالأسفل 145 00:12:12,694 --> 00:12:17,030 ‫سأتولى ذلك مع "تيغ"، ‫لم لا تبقى هنا لتمنع التدخلات 146 00:12:17,490 --> 00:12:18,491 ‫لم؟ 147 00:12:19,784 --> 00:12:20,910 ‫- مرحباً أيتها الطبيبة ‫- مرحباً 148 00:12:22,160 --> 00:12:24,454 ‫- يبدو الطفل قوياً ‫- نعم 149 00:12:28,376 --> 00:12:31,920 ‫- طابت ليلتك ‫- أنت أيضاً 150 00:12:36,217 --> 00:12:40,805 ‫- قالت الممرضة إنك تريد رؤيتي ‫- نعم، كنت أطمئن، هل أنت بخير؟ 151 00:12:41,805 --> 00:12:45,226 ‫نعم، تحدثت مع "هيل"، ‫أكد لي أن "جوشوا" سيرحل 152 00:12:46,561 --> 00:12:51,107 ‫- أشكرك على توليك الأمر ‫- على الرحب والسعة 153 00:12:51,940 --> 00:12:54,026 ‫لا يجب عليك أن تقلقي ‫بشأن هذا الرجل بعد الآن 154 00:13:39,280 --> 00:13:45,118 ‫"إتش"، "آي"، "جيه"، "كي"، "إل"، ‫"إم"، "إن"، "أو"، "بي" 155 00:13:45,244 --> 00:13:50,832 ‫"كيو"، "آر"، "إس"، ‫"تي"، "يو"، "في" 156 00:13:50,958 --> 00:13:55,796 ‫"دبليو"، "إكس"، "واي"، "زي" 157 00:14:02,469 --> 00:14:04,221 ‫- سأبحث عن قفافيز ‫- حسناً 158 00:14:19,946 --> 00:14:23,366 ‫لسنا هنا لنجد لك رفيقة أيها المختل 159 00:14:23,490 --> 00:14:28,995 ‫أعلم ذلك، ولكن... ‫هل فكرت أبداً... 160 00:14:30,623 --> 00:14:35,502 ‫ماذا؟ الميل إلى الجثث؟ ‫لا، لا تستهويني 161 00:14:35,669 --> 00:14:42,051 ‫أعلم أنه أمر مخيف في البداية، ‫ولكن بعد ذلك يكون ممتعاً 162 00:14:42,175 --> 00:14:47,849 ‫يعد هذا البرود والهدوء ‫والسكون أمراً جميلاً جداً... 163 00:14:47,974 --> 00:14:50,893 ‫أرجوك، توقف 164 00:14:54,313 --> 00:14:57,649 ‫تباً! لا بأس، استمر في البحث 165 00:14:59,359 --> 00:15:01,320 ‫ظننتني أخبرتك أن تنتظر بالأعلى 166 00:15:02,321 --> 00:15:06,325 ‫لا توجد هناك أي تدخلات، ‫وفكرت أنكما قد تحتاجان لمساعدتي 167 00:15:06,451 --> 00:15:09,244 ‫- هل توافق؟ ‫- وجدتهم 168 00:15:10,872 --> 00:15:11,998 ‫ثلاثتهم 169 00:15:17,211 --> 00:15:23,717 ‫- أمسك الرأس بقوة ‫- انتظرا لحظة 170 00:15:24,969 --> 00:15:26,554 ‫تم التعرف عليها بالفعل 171 00:15:33,894 --> 00:15:36,063 ‫"لويل هارلين" الأب 172 00:15:39,983 --> 00:15:41,360 ‫إنه والد "لويل" 173 00:15:49,075 --> 00:15:50,285 ‫حان وقت الكعك 174 00:15:53,705 --> 00:15:59,044 ‫- صنعتها خصيصاً لأجلك ‫- لا، شكراً 175 00:16:09,137 --> 00:16:12,058 ‫- توقف أرجوك ‫- هيا يا فتاة 176 00:16:14,352 --> 00:16:16,312 ‫لست مرتبطة بأحد بعد 177 00:16:17,855 --> 00:16:22,610 ‫إن فعلت هذا لأجلي... 178 00:16:25,737 --> 00:16:31,451 ‫- فسأتأكد من رضا "كلاي" عنك ‫- توقف، أرجوك 179 00:16:31,577 --> 00:16:34,329 ‫- هيا ‫- توقف 180 00:16:35,831 --> 00:16:39,417 ‫- لست فتاة للتداول ‫- بل أنت كذلك 181 00:16:39,544 --> 00:16:42,879 ‫لا، لست كذلك، جئت هنا لأجل ‫"كيب" ولن تشاركوني بعد الآن 182 00:16:43,046 --> 00:16:44,756 ‫- انتهيت من هذا ‫- هيا 183 00:16:44,840 --> 00:16:48,802 ‫- أنا جادة ‫- يا إلهي! 184 00:17:00,898 --> 00:17:02,148 ‫لا بأس 185 00:17:05,235 --> 00:17:08,488 ‫- حقاً؟ ‫- قلت لا بأس 186 00:17:14,160 --> 00:17:16,329 ‫استرخي وتناولي كعكة 187 00:17:16,997 --> 00:17:19,332 ‫لم دفن والد "لويل" مع العدو؟ 188 00:17:20,751 --> 00:17:25,755 ‫- خسارة حرب، قتله الـ"مايانز" ‫- عمل بـ"تيلر مورو"، لم يكن مستهدفاً 189 00:17:25,882 --> 00:17:29,301 ‫كان الـ"مايانز" يطاردون الجميع، ‫الأقارب والأصدقاء، لم يهمهم الأمر 190 00:17:29,426 --> 00:17:34,265 ‫يعتقد "لويل" أن والده رحل فحسب، ‫لا يزال المسكين مقتنعاً أنه حي 191 00:17:35,015 --> 00:17:38,018 ‫- أعلم ‫- لم دفنتموه بنفس القبر؟ 192 00:17:39,103 --> 00:17:42,732 ‫قلة احترام، أعلم ذلك 193 00:17:44,609 --> 00:17:48,278 ‫كانا عامين حافلين، لم يكن لدي الوقت ‫الكافي لأفكر في العديد من الأشياء 194 00:17:49,112 --> 00:17:52,908 ‫ألهذا السبب لم تردني بالمشرحة؟ ‫لتحفظ هذا السر 195 00:17:55,035 --> 00:17:56,703 ‫لا أخفي عنك أسراراً 196 00:18:00,290 --> 00:18:05,421 ‫بعد أن يتعرفوا على الـ"مايانز" أيضاً ‫يمكنني تخيل الأفكار المسمومة... 197 00:18:05,546 --> 00:18:09,341 ‫- التي سيقولها "هيل" لـ"لويل" ‫- سأتولى أمر "لويل" 198 00:18:23,731 --> 00:18:25,148 ‫يبدو صوتها جيداً 199 00:18:29,694 --> 00:18:34,032 ‫- أتسمح لي بالعمل عليها قبل نوبتي؟ ‫- نعم 200 00:18:39,663 --> 00:18:45,710 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أريدك أن تسمع ذلك مني 201 00:18:46,252 --> 00:18:48,338 ‫ماذا؟ هل حدث مكروه لـ"موبي"؟ ‫تركته مع "نيتا"... 202 00:18:48,464 --> 00:18:50,131 ‫لا، طفلك بخير 203 00:18:54,719 --> 00:18:59,392 ‫تلك الجثث التي أخرجوها من حفرة ‫بشارع 44... 204 00:19:03,938 --> 00:19:05,481 ‫إحداها جثة والدك 205 00:19:09,317 --> 00:19:10,403 ‫أبي؟ 206 00:19:12,779 --> 00:19:15,199 ‫لا يبدو الأمر منطقياً 207 00:19:18,619 --> 00:19:20,120 ‫أنا آسف يا بني 208 00:19:22,789 --> 00:19:25,750 ‫لا، رحل عندما كنت في الـ15 209 00:19:27,044 --> 00:19:31,881 ‫أخبرني الجميع أنه هرب... ‫أخبرتني أنت ذلك 210 00:19:33,383 --> 00:19:34,676 ‫أعلم 211 00:19:40,890 --> 00:19:45,521 ‫هذا اللعين ميت بالفعل بالنسبة لي، ‫أليس كذلك؟ 212 00:19:50,358 --> 00:19:55,448 ‫ماذا حدث له؟ 213 00:19:58,492 --> 00:20:02,412 ‫الحرب مع الـ"مايانز"، كان بالمكان ‫الخاطئ في الوقت الخاطئ 214 00:20:04,539 --> 00:20:11,379 ‫الجثتان الأخريان التي وجدوهما بالحفرة ‫للمكسيكيين اللذين قتلا والدك 215 00:20:14,424 --> 00:20:16,218 ‫فرض الانتقام 216 00:20:19,638 --> 00:20:24,435 ‫ستحاول الشرطة اتهام "سامكرو" ‫بقتل كل هذه الجثث 217 00:20:25,186 --> 00:20:28,606 ‫- هذا هراء ‫- أعلم، لا يهم ما الصواب وما الخطأ 218 00:20:28,938 --> 00:20:32,234 ‫سيحاول "هيل" العبث بعقلك 219 00:20:34,194 --> 00:20:36,321 ‫لا أريدك أن تغفل عن الحقيقة 220 00:21:13,067 --> 00:21:17,487 ‫"يجب أن يعم الصدق داخل الجماعة، ‫كانت كلمتنا شرفنا 221 00:21:18,238 --> 00:21:23,284 ‫ولكن بالخارج كان يعم الخداع، ‫كانت الأكاذيب هي دفاعنا وأساس حياتنا 222 00:21:23,576 --> 00:21:28,832 ‫يجب علينا إتقان كيفية الحنث باليمين ‫لنحيا، يجب أن يتساوى الكذب والحقيقة 223 00:21:29,458 --> 00:21:35,213 ‫وحين تتعلم هذه المهارة، لن يعلم ‫أحد الحقيقة، بداخل أو خارج الجماعة 224 00:21:35,713 --> 00:21:37,173 ‫وخاصة أنت" 225 00:21:53,606 --> 00:21:54,691 ‫يا إلهي! 226 00:22:16,296 --> 00:22:17,797 ‫تباً! 227 00:22:21,593 --> 00:22:24,053 ‫جثتان كانتا لقائدين من الـ"مايانز" ‫يجب أن تكون "سامكرو" المسؤولة 228 00:22:24,137 --> 00:22:28,558 ‫لا تدل عظام مكسيكية منذ 15 عاماً على ‫شيء، حتى باختبار الحمض النووي... 229 00:22:28,683 --> 00:22:32,145 ‫لا يوجد سلاح للجريمة ‫لذا ستصبح ماضياً 230 00:22:32,312 --> 00:22:35,023 ‫- لن يلتفت إليها مكتب النائب العام ‫- انظري لهذا 231 00:22:37,025 --> 00:22:39,152 ‫الميكانيكي القتيل ‫كان يعمل بورشة "تيلر مورو" 232 00:22:39,277 --> 00:22:42,323 ‫لديه سجل بتعاطي المخدرات ‫والعنف المنزلي، وابنه يفعل مثله 233 00:22:42,405 --> 00:22:46,075 ‫إنه يخطو خطى والده ‫وقريب من "سامكرو" 234 00:22:46,159 --> 00:22:47,994 ‫- ما مدى القرب؟ ‫- لست متأكداً 235 00:22:50,496 --> 00:22:53,875 ‫- أهناك أية أخبار عن "كون"؟ ‫- ترك فندقه... 236 00:22:54,042 --> 00:22:56,920 ‫وأعاد السيارة التي استأجرها، ‫ربما يكون قد رحل بالفعل، ها هو 237 00:22:59,005 --> 00:23:03,176 ‫- هل أردت أن تراني؟ ‫- نعم، اجلس يا "لويل" 238 00:23:04,260 --> 00:23:10,350 ‫أنا العميلة الفيدرالية "جون ستال"، ‫أنا هنا لأساعد نائب الرئيس 239 00:23:11,685 --> 00:23:16,898 ‫- بم تساعدينه؟ ‫- لدينا أخبار سيئة عن والدك 240 00:23:17,774 --> 00:23:24,155 ‫- نعم، أعلم، وجدوه بحفرة بشارع 44 ‫- لا تبدو متفاجئاً بهذا يا "لويل" 241 00:23:25,073 --> 00:23:28,285 ‫- إنها نهاية من يعيش حياة عنيفة ‫- كان ميكانيكياً وليس رجل عصابات... 242 00:23:28,368 --> 00:23:30,453 ‫لم دفن مع راكبي دراجات بخارية ‫خارجين عن القانون؟ 243 00:23:30,578 --> 00:23:33,164 ‫- لا أعلم ‫- كان أبوك يعمل بورشة "تيلر مورو" 244 00:23:33,289 --> 00:23:37,794 ‫- نعم ‫- لذا تثق به جماعة "سانز أوف أناركي" 245 00:23:37,919 --> 00:23:40,880 ‫- كان صديقهم ‫- هل أخبرك "كلاي" ذلك؟ 246 00:23:41,005 --> 00:23:43,716 ‫إنها حقيقة، ‫كان صديقهم وأنا صديقهم 247 00:23:43,841 --> 00:23:49,138 ‫نعم، مثل أبيك، ‫هذا الشبل من ذاك الأسد 248 00:23:49,639 --> 00:23:52,892 ‫لنأمل فقط ألا نجدك بحفرة ‫على الطريق في مكان ما 249 00:23:54,519 --> 00:23:55,728 ‫من قتله برأيك؟ 250 00:23:57,689 --> 00:24:00,608 ‫وجدوا 3 ثقوب لرصاصات برأسه 251 00:24:00,692 --> 00:24:03,695 ‫ما الذي يمكن أن يكون مياكنيكي ‫قد فعله ليستحق هذه الميتة البشعة؟ 252 00:24:04,070 --> 00:24:08,700 ‫- لا أعلم ‫- دفن مع العدو يا "لويل" 253 00:24:09,033 --> 00:24:10,702 ‫لم يكن صديقاً 254 00:24:10,952 --> 00:24:12,996 ‫- فعل شيئاً أغضب "كلاي" ‫- لا 255 00:24:13,413 --> 00:24:18,668 ‫كان في نفس القبر لأن من قتله هو ‫قاتل العدو، استخدم عقلك يا "لويل" 256 00:24:19,002 --> 00:24:22,130 ‫- جماعة "سامكرو" قتلوا والدك ‫- هذا غير صحيح 257 00:24:22,255 --> 00:24:27,385 ‫- إنه كذلك ‫- ماذا يحدث هنا؟ من أنت؟ 258 00:24:27,927 --> 00:24:30,263 ‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة ‫- ما نحتاج إليه بالضبط 259 00:24:30,388 --> 00:24:33,725 ‫- أتريدون استئجار جناح هنا؟ ‫- يا لك من شجاع! 260 00:24:35,101 --> 00:24:38,521 ‫- هل انتهيتما؟ ‫- مؤقتاً 261 00:24:38,855 --> 00:24:41,983 ‫ارحل عن هنا يا "لويل"، هيا 262 00:24:48,031 --> 00:24:48,990 ‫سررت بلقائك 263 00:24:52,702 --> 00:24:56,039 ‫ألم يكفني رؤية العميل الآخر ‫في كل مرة أذهب فيها للحلاقة؟ 264 00:24:56,164 --> 00:25:00,376 ‫الآن يجب علي التعامل مع عميلة مكتب ‫الكحول والتبغ والأسلحة لتزيد توتري 265 00:25:00,501 --> 00:25:04,672 ‫- متى رأيت "كون" آخر مرة؟ ‫- تركته لتوي بمتجر "فلويد" للحلاقة 266 00:25:10,470 --> 00:25:13,264 ‫- من فعل ذلك ‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة 267 00:25:13,598 --> 00:25:15,892 ‫- لم؟ ‫- "تارا" 268 00:25:16,142 --> 00:25:19,312 ‫- هذه الفتاة الغبية ‫- كيف تلومينها على هذا؟ 269 00:25:22,774 --> 00:25:26,027 ‫- هذا الرجل هالك ‫- إنه أقل ما يجب فعله 270 00:25:33,409 --> 00:25:38,915 ‫- مرحباً، لا يزال "كون" بالمدينة ‫- أعلم، عند "فلويد"، سأهتم بالأمر 271 00:25:43,086 --> 00:25:45,296 ‫سأفتقد حلاقتك يا "فلويد" 272 00:25:55,598 --> 00:25:58,643 ‫أتريد معاداتي أيها الحقير؟ 273 00:26:14,617 --> 00:26:20,206 ‫- هذا هراء، قام بمهاجمتي ‫- لا أحد يصدق قصتك يا "كون" 274 00:26:20,373 --> 00:26:23,042 ‫- ألقاني عبر النافذة ‫- نعم 275 00:26:23,376 --> 00:26:27,338 ‫- كما يبدو بعد أن طعنته بمقص ‫- لا 276 00:26:27,797 --> 00:26:32,969 ‫- لن يتهمك "جاكس" بشيء ‫- حقاً؟ رائع، شكراً 277 00:26:33,093 --> 00:26:37,472 ‫ولكنك ستواجه تهماً في ولاية "إلينوي" ‫لخرق أمر بعدم التعرض 278 00:26:40,059 --> 00:26:43,395 ‫لا أطارد "تارا"، أنا أحميها 279 00:26:45,523 --> 00:26:50,403 ‫جميعنا يعلم ما سيحدث إن رافقت ‫"تيلر"، إنكما تعلمان أنني محق 280 00:26:50,528 --> 00:26:55,241 ‫- إننا فريق واحد ‫- لا يا "جوش"، ليس بعد الآن 281 00:26:55,908 --> 00:26:58,995 ‫قد خرقت حوالي 6 قوانين فيدرالية، ‫وسحبت منك اعتماداتك... 282 00:26:59,162 --> 00:27:01,956 ‫وسيقابلك محققو مكتب المسؤولية ‫المهنية بـ"أوهار" 283 00:27:02,415 --> 00:27:07,419 ‫أتمنى أن تكون قد استمتعت بمطاردتك ‫لأنك قضيت على مستقبلك المهني 284 00:27:09,672 --> 00:27:10,506 ‫انتظري 285 00:27:15,970 --> 00:27:21,559 ‫عادت إلى هنا لأنها كانت خائفة مني، ‫وجهتها تجاه جماعة "سامكرو" 286 00:27:22,727 --> 00:27:25,855 ‫لا يمكنني إصلاح هذا الخطأ، ‫ولكن كليكما يستطيع ذلك 287 00:27:29,317 --> 00:27:30,193 ‫أرجوكما 288 00:27:41,037 --> 00:27:47,210 ‫يقول الحلاق إنك ذهبت لقص شعرك ‫ثم هاجمك العميل "كون" بمقص... 289 00:27:47,335 --> 00:27:52,590 ‫فدفعته عبر النافذة الزجاجية، ‫إنه دفاع عن النفس 290 00:27:53,215 --> 00:27:55,635 ‫هذا ما رآه "فلويد" ‫وأعتقد أن هذا ما حدث 291 00:27:59,055 --> 00:28:00,223 ‫هذا رائع 292 00:28:06,771 --> 00:28:13,235 ‫أخبرني، هل جميعهم خائفون منك ‫أم مقتنعون أنك شر لا بد منه؟ 293 00:28:13,736 --> 00:28:16,906 ‫- هل تتهمينني بشيء؟ ‫- لا يوجد اتهام 294 00:28:18,699 --> 00:28:20,785 ‫لم يكرهك "كون"؟ 295 00:28:25,164 --> 00:28:28,417 ‫- أنت تعلمين السبب ‫- إنك محق، أعرف بالفعل 296 00:28:31,045 --> 00:28:34,965 ‫بسبب الفتاة الساذجة الساحرة ‫"تارا نولز" 297 00:28:35,508 --> 00:28:37,843 ‫- ألم تكونا حبيبين بالمدرسة الثانوية؟ ‫- بلى 298 00:28:38,009 --> 00:28:43,849 ‫إنها تخاف على حياتها، ‫لذا تعود للديار إلى الرجل الوحيد... 299 00:28:43,975 --> 00:28:46,852 ‫الذي تعلم أنه يحبها بما يكفي ‫ليحميها 300 00:28:47,228 --> 00:28:52,400 ‫الرجل الذي لا يأبه ‫بإلقاء عميل فيدرالي عبر نافذة زجاجية 301 00:28:54,318 --> 00:28:57,154 ‫إنه لشيء رائع حقاً 302 00:28:58,739 --> 00:29:01,074 ‫أتمنى أن يكون لي نفس هذا التأثير ‫على شخص ما 303 00:29:03,743 --> 00:29:07,581 ‫- أنت رجل محظوظ ‫- هل انتهيت؟ 304 00:29:09,124 --> 00:29:11,085 ‫نعم، انتهت 305 00:29:47,996 --> 00:29:51,667 ‫أول مباراة لهذا المساء، ‫الجولة الأولى، ابدؤوا 306 00:29:55,713 --> 00:29:57,922 ‫هاجمه 307 00:30:01,427 --> 00:30:03,137 ‫هيا 308 00:30:07,975 --> 00:30:09,726 ‫رائع، الكمه 309 00:30:33,918 --> 00:30:36,545 ‫"الشرطة" 310 00:30:50,183 --> 00:30:54,729 ‫إنها تسيطر عليه، ‫يمكنني الشعور بذلك، هذا يضرنا 311 00:30:55,106 --> 00:31:00,528 ‫أنا أراقبه، لن أدع شيئاً يبعد "جاكس" ‫عن "سامكرو" وبخاصة الفتيات 312 00:31:00,652 --> 00:31:05,366 ‫"تارا" ليست كأية فتاة، قد أحبها، ‫وعلى الأرجح لا يزال يحبها 313 00:31:09,912 --> 00:31:15,542 ‫اتصلت "نيتا" الآن، اختفى "لويل"، ‫ووجدت "موبي" بالشقة... 314 00:31:15,668 --> 00:31:18,170 ‫- كان يبكي ومحبوساً بالحمام ‫- تباً! 315 00:31:18,253 --> 00:31:20,464 ‫على الأرجح ذهب لـ"لودي" ‫بحثاً عن المخدر 316 00:31:27,888 --> 00:31:31,975 ‫إنها ليست غلطتك يا صغيري، ‫كنت ترعى "لويل" منذ كان في الـ16... 317 00:31:32,101 --> 00:31:36,605 ‫فعلت كل ما بوسعك، هناك بعض الأمور ‫التي لا يمكنك الهرب منها 318 00:31:36,688 --> 00:31:40,025 ‫- إنه مثل والده ‫- نعم 319 00:31:40,316 --> 00:31:44,946 ‫- يبدو أن هذا هو الحال ‫- يجب أن نتذكر ما هو الأهم 320 00:31:46,157 --> 00:31:50,202 ‫- المصلحة العامة ‫- سأتصل بـ"فيستا" لأتحقق من وجوده 321 00:31:54,998 --> 00:31:57,333 ‫لن يلومك أحد إن لم يعد "لويل" للمنزل 322 00:32:06,509 --> 00:32:09,972 ‫- افتح يا "لويل"، سأصحبك للمنزل ‫- لا يبدو الأمر منطقياً 323 00:32:10,806 --> 00:32:16,394 ‫ليس منطقياً أن يدفن أبي ‫مع المكسيكيين، منذ متى ترعاني؟ 324 00:32:16,811 --> 00:32:20,524 ‫- لم أنت هنا الآن؟ ‫- وعدت أباك 325 00:32:20,649 --> 00:32:26,321 ‫هل كان قبل أن تقتله؟ ‫هل قتلته يا "كلاي"؟ لم تفعل ذلك؟ 326 00:32:37,666 --> 00:32:43,296 ‫- كذبت عليك يا بني ‫- لا تقل "بني"، لست ابنك 327 00:32:44,173 --> 00:32:46,008 ‫لم ُيقتل أبوك من قبل العدو 328 00:32:49,720 --> 00:32:53,140 ‫- فقد كان هو العدو ‫- لا، كان صديقكم 329 00:32:53,265 --> 00:32:56,851 ‫كان حقيراً ‫وكان يعاملك أنت وأمك كالحثالة 330 00:32:57,853 --> 00:33:01,564 ‫كان يهتم بالمخدر أكثر من اهتمامه ‫بأصدقائه وعائلته 331 00:33:04,735 --> 00:33:07,695 ‫- هل يبدو هذا مألوفاً لك؟ ‫- لست كذلك 332 00:33:08,029 --> 00:33:13,201 ‫حقاً؟ إذن من تكون؟ ‫لا يمكنك البقاء بدون مخدر 333 00:33:16,747 --> 00:33:20,124 ‫- تخليت عن ابنك ‫- "موبي" 334 00:33:20,543 --> 00:33:26,923 ‫قتلت والدك لأنه كان واشياً، ‫رجل واش ضعيف ومدمن للمخدرات 335 00:33:27,049 --> 00:33:29,968 ‫- لست واشياً ‫- انظر لنفسك 336 00:33:30,718 --> 00:33:32,805 ‫بعد أن قضيت 10 دقائق مع "هيل" ‫انقلبت رأساً على عقب 337 00:33:33,596 --> 00:33:39,519 ‫- ثم هربت... ولم تأبه بطفلك ‫- أنا آسف يا "كلاي" 338 00:33:39,894 --> 00:33:42,188 ‫ربما يغرق "موبي" في حوض الاستحمام ‫المرة القادمة 339 00:33:43,440 --> 00:33:47,735 ‫أو ربما تخبر "هيل" والفيدراليين ‫كل الأسرار التي تسمعها بـ"تيلر مورو" 340 00:33:49,654 --> 00:33:51,948 ‫لا يمكنني التحمل بعد الآن يا "كلاي" 341 00:33:54,784 --> 00:34:01,082 ‫- هذا ما قصدته ‫- اللعنة! 342 00:34:03,334 --> 00:34:05,045 ‫أنا مثل والدي 343 00:34:08,673 --> 00:34:13,387 ‫أنا "لويل"، يا إلهي! 344 00:34:16,306 --> 00:34:22,521 ‫أنا آسف يا "كلاي"، أعلم أنك كنت ‫تحاول مساعدتي، فساعد "موبي" 345 00:34:23,522 --> 00:34:28,861 ‫أنقذه مني، افعلها أرجوك 346 00:34:29,569 --> 00:34:31,113 ‫ساعد ابني الصغير 347 00:34:42,081 --> 00:34:44,792 ‫حان الوقت الآن، ‫المباراة الأخيرة، كيف تشعر؟ 348 00:34:44,959 --> 00:34:49,881 ‫- بخير، يبدو الحقير على وشك الموت ‫- نعم، كان تأهله صعباً 349 00:34:50,007 --> 00:34:55,470 ‫- إنه لشيء رائع ‫- نعم، تبدو كبطل، يراهن الكل عليك 350 00:34:55,721 --> 00:34:58,932 ‫- عدانا ‫- ماذا تقصد؟ 351 00:35:01,351 --> 00:35:02,685 ‫أتريد أن أخسر؟ 352 00:35:03,645 --> 00:35:06,856 ‫يمكنني هزيمة هذا الرجل ‫والفوز بالمسابقة 353 00:35:06,982 --> 00:35:11,277 ‫إن ربحت نجني 15 ألفاً، ولكن إن ‫خسرت سنجني 10 أضعاف هذا المبلغ 354 00:35:11,403 --> 00:35:14,197 ‫- لذا اخسر ‫- ستخسر يا "كيبي" لأجل النادي 355 00:35:14,364 --> 00:35:16,449 ‫اذهب لتنال منه... بطريقة ما 356 00:35:23,498 --> 00:35:25,833 ‫هيا يا بني، اضربه 357 00:35:26,876 --> 00:35:28,419 ‫هيا، عليك به 358 00:35:32,423 --> 00:35:37,095 ‫- لماذا لم تذهب للمباراة؟ ‫- نلت ما يكفيني اليوم 359 00:35:38,888 --> 00:35:42,433 ‫- نعم، هل ساقك بخير؟ ‫- نعم 360 00:35:51,109 --> 00:35:54,529 ‫- أين الطبيبة؟ ‫- لا أعلم 361 00:35:55,823 --> 00:35:59,200 ‫- ما نهاية هذه القصة يا "جاكس"؟ ‫- ليس لها نهاية 362 00:35:59,867 --> 00:36:05,165 ‫لا أصدق ذلك، رأيتكما معاً، ‫ورأيت كيف تتصرف في وجودها 363 00:36:05,790 --> 00:36:09,627 ‫- لا تزال تؤثر فيك ‫- لا أبالي برأيك 364 00:36:09,962 --> 00:36:12,714 ‫ما أفعله أو ما تفعله "تارا" لا يخصك 365 00:36:12,839 --> 00:36:16,175 ‫وهل تنظيف البول والأسرة المكسورة ‫أمر يخصني؟ 366 00:36:16,259 --> 00:36:18,052 ‫لم يطلب منك أحد الاهتمام بذلك 367 00:36:18,678 --> 00:36:22,974 ‫هذا المنزل وهذا الطفل ‫ليسا بعبء عليك، إنه عبئي أنا 368 00:36:33,276 --> 00:36:34,110 ‫اللعنة! 369 00:36:53,504 --> 00:36:57,008 ‫- هل أنهيت مشكلة "لويل"؟ ‫- اتصل بـ"نيتا" 370 00:36:57,426 --> 00:37:00,471 ‫- أخبرها أنها سترعى "موبي" لفترة ‫- حسناً 371 00:37:06,560 --> 00:37:09,187 ‫امنحه جولة أخرى ثم يجب أن يسقط 372 00:37:18,237 --> 00:37:22,909 ‫علمت أنك رفضت طلب "بوبي" ‫لأجل ممارسة الجنس 373 00:37:24,786 --> 00:37:27,955 ‫نعم، لن أفعل ذلك بعد الآن 374 00:37:31,042 --> 00:37:36,464 ‫وإن طلبت أنا ذلك؟ هل ستفعلينه؟ 375 00:37:39,926 --> 00:37:45,139 ‫لا، أنا آسفة ‫ولكن زوجتك ستقطعنا إرباً 376 00:37:46,557 --> 00:37:48,059 ‫معك حق 377 00:37:52,147 --> 00:37:57,068 ‫إن دخل "هاف ساك" الجماعة، ‫وهذا احتمال بعيد... 378 00:37:58,027 --> 00:37:59,862 ‫فسأوافق على بقائك 379 00:38:02,198 --> 00:38:07,954 ‫- إن كان يريدك كزوجته ‫- شكراً 380 00:38:09,247 --> 00:38:11,416 ‫اللعنة! 381 00:38:12,542 --> 00:38:16,420 ‫- لا تفعل ذلك يا "هاف ساك" ‫- ماذا يفعل؟ 382 00:38:20,049 --> 00:38:23,094 ‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟ ‫- سيفقده الوعي 383 00:38:24,512 --> 00:38:28,516 ‫- سأقتله ‫- لا، إنه خطئي 384 00:38:28,641 --> 00:38:31,394 ‫أخرجوه من هنا ‫قبل أن نضطر لدفن مكسيكي آخر 385 00:38:33,020 --> 00:38:37,943 ‫- هيا ‫- اهدأ أيها اللعين 386 00:38:47,410 --> 00:38:52,874 ‫- أنا آسف يا "كلاي"، فقدت صوابي ‫- إنك مدين للنادي بـ35 ألفاً 387 00:38:53,624 --> 00:38:57,461 ‫- حقاً؟ ‫- على الأقل حصلت على الفتاة 388 00:38:57,588 --> 00:39:00,506 ‫هيا، ارحلا عن هنا قبل أن أغتصبكما 389 00:39:00,673 --> 00:39:05,219 ‫- بربك يا "تيغ"! ‫- إنه تعبير عن المحبة 390 00:39:07,096 --> 00:39:11,767 ‫- سنحتاج الـ115 ألف يوم الجمعة ‫- سيكون أسبوعاً مشحوناً 391 00:39:12,059 --> 00:39:13,102 ‫هذا صحيح 392 00:39:20,693 --> 00:39:21,861 ‫إنه ميكانيكي بارع 393 00:39:34,540 --> 00:39:37,585 ‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟ ‫- نعم 394 00:39:39,170 --> 00:39:40,881 ‫أخبرني "هيل" بما حدث 395 00:39:43,883 --> 00:39:46,928 ‫رحل "كون"، رأيته يغادر المدينة 396 00:39:52,516 --> 00:39:53,643 ‫شكراً 397 00:39:59,941 --> 00:40:01,108 ‫ما الأمر؟ 398 00:40:04,654 --> 00:40:07,615 ‫تركت "شيكاغو" خوفاً من أذية ‫هذا الرجل 399 00:40:10,326 --> 00:40:15,122 ‫- إنها أحد الأسباب ‫- هل عدت لأنك تعلمين أنني سأؤذيه؟ 400 00:40:16,165 --> 00:40:19,293 ‫- لأفعل ما لن تفعله الشرطة؟ ‫- لا 401 00:40:20,586 --> 00:40:25,508 ‫ولم أكن أعلم أنه سيتبعني، ‫ولم أكن أعلم أنني سأجدك لا تزال هنا 402 00:40:31,597 --> 00:40:36,394 ‫إنها ليست كلماتك يا "جاكس"، ‫إنها كلمات أمك 403 00:40:40,398 --> 00:40:41,816 ‫إنك بأمان الآن 404 00:40:56,580 --> 00:40:57,873 ‫كيف مضى الأمر يا صغيري؟ 405 00:41:05,589 --> 00:41:10,261 ‫- أين هو؟ ‫- مركز "سامكرو" لإعادة التأهيل 406 00:41:15,558 --> 00:41:19,186 ‫ماذا قلت لـ"جاكس" عن الجثث؟ 407 00:41:22,231 --> 00:41:26,277 ‫- جزء من الحقيقة ‫- و"لويل"؟ 408 00:41:29,739 --> 00:41:30,906 ‫المزيد 409 00:41:36,245 --> 00:41:37,496 ‫فليظل الباقي مدفوناً 410 00:41:41,083 --> 00:41:45,880 ‫نعم، راقداً في سلام 411 00:42:39,683 --> 00:42:42,228 ‫ترجمة "(في إس آي) مصرية ميديا"