1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,096 Moine Shoan! 4 00:00:59,059 --> 00:01:02,979 Rassure-toi. Nous sommes à l'abri, maintenant. 5 00:01:03,146 --> 00:01:06,107 A partir d'ici, tu vas continuer seul, Kotaro. 6 00:01:06,900 --> 00:01:10,612 En cas de besoin, tu pourras vendre ça. 7 00:01:10,779 --> 00:01:11,946 Qu'allez-vous faire? 8 00:01:12,113 --> 00:01:15,617 Je dois retourner au temple pour aider les moines. 9 00:01:15,784 --> 00:01:20,789 Va au temple Mangaku, dans le pays de Shirato. L'abbé Zekkai t'aidera. 10 00:01:20,955 --> 00:01:21,581 Mais... 11 00:01:21,748 --> 00:01:23,041 Ne discute pas. 12 00:01:23,208 --> 00:01:24,292 Va vite! 13 00:02:04,124 --> 00:02:06,835 Notre pays est juste après cette crête. 14 00:02:09,963 --> 00:02:12,841 Comme le chemin est rude, continuons à pied. 15 00:02:29,691 --> 00:02:30,775 Vous avez vu? 16 00:02:30,942 --> 00:02:32,026 Gagné! 17 00:02:32,193 --> 00:02:34,946 La chance commence enfin à me sourire. 18 00:02:38,741 --> 00:02:41,119 Tu bois trop! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,469 Chef! Le gibier est là! 20 00:03:06,895 --> 00:03:09,522 Une production BONES 21 00:03:19,657 --> 00:03:22,285 Scénario de Fumihiko Takayama 22 00:03:23,786 --> 00:03:25,496 Qu'est-ce qu'il y a? 23 00:03:36,591 --> 00:03:38,009 A l'attaque! 24 00:03:38,176 --> 00:03:40,803 Chara design: Tsunenari Satire Chef animateur: Yoshivuki Ito 25 00:03:51,147 --> 00:03:53,733 Tu-Si! Huo-Chou! Protégez les bagages! 26 00:03:58,529 --> 00:04:01,074 Directeur artistique: Atsushi Morikawa 27 00:04:06,621 --> 00:04:08,248 Continuez à tirer! 28 00:04:25,306 --> 00:04:29,060 Pour se débarrasser d'une si petite unité, Luo-Lang suffira. 29 00:04:29,227 --> 00:04:31,813 Chef opérateur: Yohei Miyahara 30 00:05:08,850 --> 00:05:11,436 Musique: Naoki Sato 31 00:05:11,602 --> 00:05:14,147 Directeur du son: Kazuhiro Wakabayashi 32 00:05:16,232 --> 00:05:17,984 Aïe... 33 00:05:28,244 --> 00:05:30,830 Producteur: Masahiko Minami Studio d'animation: BONES 34 00:05:52,894 --> 00:05:54,270 Je t'aurai! 35 00:06:10,453 --> 00:06:11,788 Nos bagages sont intacts. 36 00:06:17,627 --> 00:06:22,507 Personne ne m'égale, dans ce pays. 37 00:06:23,091 --> 00:06:25,635 Réalisé par Masahiro Ando 38 00:06:34,227 --> 00:06:37,688 Province d'Akaike 39 00:07:04,173 --> 00:07:05,216 Arrête! 40 00:07:05,967 --> 00:07:09,303 Rends-le-moi, putain de chien! 41 00:07:09,470 --> 00:07:13,683 Je vais te massacrer, bordel! 42 00:08:22,126 --> 00:08:24,712 Ce sera un festin, ce soir, Tobimaru. 43 00:08:30,009 --> 00:08:31,719 Attends-moi ici. 44 00:08:42,355 --> 00:08:45,691 Après le repas, nous allons quitter ce village. 45 00:08:46,150 --> 00:08:47,193 D'accord? 46 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 Qui est là? 47 00:08:58,579 --> 00:09:01,457 Je ne suis pas un homme dangereux. 48 00:09:01,624 --> 00:09:02,959 Sors d'ici! 49 00:09:07,296 --> 00:09:08,839 Sors d'ici? 50 00:09:09,590 --> 00:09:10,800 Est-ce... 51 00:09:12,552 --> 00:09:13,386 ta maison? 52 00:09:13,886 --> 00:09:16,222 Oui, elle est à nous. 53 00:09:16,556 --> 00:09:19,141 On y est depuis bien plus longtemps que toi. 54 00:09:20,726 --> 00:09:22,853 Alors, je m'y installe aussi. 55 00:09:26,857 --> 00:09:27,858 Viens avec moi. 56 00:09:33,906 --> 00:09:35,324 Tu cuisines du poisson? 57 00:09:35,866 --> 00:09:37,034 Tobimaru! 58 00:09:48,546 --> 00:09:50,840 Je suis gelé jusqu'aux os. 59 00:09:51,007 --> 00:09:53,301 Il fera moins froid dans une heure. 60 00:09:53,467 --> 00:09:55,595 Je peux supporter le froid 61 00:09:55,761 --> 00:09:59,056 mais courir partout pour les Chinois est... 62 00:10:00,349 --> 00:10:02,351 tout de même déprimant. 63 00:10:03,436 --> 00:10:08,899 Que compte faire le seigneur en invitant ces gens étranges dans son château? 64 00:10:09,066 --> 00:10:13,070 Il doit avoir de bonnes raisons. 65 00:10:13,237 --> 00:10:18,200 Au fait, qu'est-ce qu'ils construisent dans la forteresse de Shishine? 66 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 Tu parles de ce monstrueux autel? 67 00:10:23,205 --> 00:10:28,502 Le lieu de construction a été défini en respectant les signes divinatoires. 68 00:10:28,669 --> 00:10:32,840 Avec des consignes strictes: du bois de cyprès, 69 00:10:33,507 --> 00:10:36,260 pas d'utilisation de clous, etc. 70 00:10:37,428 --> 00:10:40,598 Que font-ils dans cette vieille forteresse? 71 00:10:40,765 --> 00:10:45,603 Nous n'avons aucune idée de ce à quoi pensent ces Chinois. 72 00:10:57,114 --> 00:10:58,866 Ça sent bon. 73 00:10:59,033 --> 00:11:03,287 Le poisson est pour nous. Nous n'avons rien à donner à un étranger. 74 00:11:05,623 --> 00:11:09,293 Ça ne fait pas longtemps que tu es ici, n'est-ce pas? 75 00:11:09,877 --> 00:11:15,966 Si ça fume beaucoup, c'est parce que tu n'as pas séché le bois. 76 00:11:16,175 --> 00:11:17,510 Ça ne te regarde pas. 77 00:11:19,136 --> 00:11:21,472 Fais attention. C'est chaud. 78 00:11:31,357 --> 00:11:32,566 Merci. 79 00:11:32,733 --> 00:11:34,026 Si tu veux. 80 00:11:34,193 --> 00:11:36,320 Je ne te l'ai pas dit à toi. 81 00:11:37,863 --> 00:11:39,073 J'ai remercié le chien. 82 00:12:00,386 --> 00:12:03,723 J'ai vu courir un garçon que je ne connais pas. 83 00:12:03,889 --> 00:12:05,182 Il était seul? 84 00:12:05,349 --> 00:12:07,560 Il était accompagné d'un chien. 85 00:12:08,269 --> 00:12:10,396 Quand l'avez-vous vu? 86 00:12:10,563 --> 00:12:13,107 Je crois que c'était ce matin... 87 00:12:13,274 --> 00:12:14,483 Où? 88 00:12:15,609 --> 00:12:19,739 Depuis quelque temps, je perds la mémoire. 89 00:12:19,905 --> 00:12:21,574 Essayez de vous rappeler! 90 00:12:22,408 --> 00:12:26,036 Je ne peux pas me rappeler ce que j'ai oublié... 91 00:12:27,747 --> 00:12:29,290 Alors, c'est revenu? 92 00:12:36,046 --> 00:12:40,718 Je croyais que personne n'habitait dans ce temple. 93 00:12:48,100 --> 00:12:49,435 Tobimaru, sauvons-nous! 94 00:13:06,952 --> 00:13:09,705 Je suis un samouraï du seigneur Akaike. 95 00:13:13,167 --> 00:13:14,084 Laisse-moi passer. 96 00:13:15,002 --> 00:13:18,422 Ne sois pas si dur avec un enfant. 97 00:13:18,589 --> 00:13:19,381 Dégage. 98 00:13:22,218 --> 00:13:26,138 Tu n'as pas entendu ce que je viens de te dire? 99 00:13:26,305 --> 00:13:27,515 Ne tire pas. 100 00:13:27,807 --> 00:13:29,016 Espèce d'idiot! 101 00:13:50,371 --> 00:13:53,749 Je ne veux pas me mêler de cette affaire. 102 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 Tobimaru! 103 00:15:04,111 --> 00:15:05,154 Tobimaru! 104 00:15:09,366 --> 00:15:10,409 C'est du poison. 105 00:15:12,912 --> 00:15:17,666 Nous ne pouvons rien y faire. Il faut consulter un médecin. 106 00:15:17,833 --> 00:15:19,043 Où y en a-t-il un? 107 00:15:19,209 --> 00:15:20,294 Demande au village. 108 00:15:21,670 --> 00:15:24,048 Si j'y retourne, ils vont m'attraper. 109 00:15:25,382 --> 00:15:28,010 Va à cheval dans un autre village. 110 00:15:28,177 --> 00:15:29,303 Je ne sais pas en faire. 111 00:15:29,762 --> 00:15:33,057 Dans ce cas, occupe-toi de lui toi-même. 112 00:15:34,058 --> 00:15:36,894 Ça ne sert à rien de soigner les morts... 113 00:15:37,061 --> 00:15:38,354 Tu nous quittes? 114 00:15:38,520 --> 00:15:42,066 Impossible de rester dans un lieu si dangereux. 115 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 C'est ta faute. 116 00:15:45,027 --> 00:15:47,905 Tobimaru est mourant à cause de toi. 117 00:15:48,072 --> 00:15:51,784 Il t'a sauvé la vie. Et toi, tu l'abandonnes? 118 00:15:52,076 --> 00:15:55,579 Je t'ai sauvé la vie. Nous sommes quittes. 119 00:16:03,629 --> 00:16:08,384 Si tu veux n'en faire qu'à ta tête, ne compte pas sur les autres. 120 00:16:15,474 --> 00:16:16,684 Un instant! 121 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Voici ma proposition. 122 00:16:22,773 --> 00:16:28,112 Je te donne ça si tu lui sauves la vie et que tu nous emmènes à Shirato. 123 00:16:28,779 --> 00:16:30,489 Ça vaut 10 pièces d'or. 124 00:16:30,656 --> 00:16:31,448 10 pièces d'or? 125 00:16:31,949 --> 00:16:34,451 Oui, c'est ça. 126 00:16:45,879 --> 00:16:47,548 Ça paraît précieux. 127 00:16:47,715 --> 00:16:51,802 Bien sûr. Je n'ai jamais menti de ma vie. 128 00:16:53,178 --> 00:16:57,850 Je ne te le donne pas encore car tu pourrais te sauver avec. 129 00:16:58,017 --> 00:17:00,978 Si tu nous y emmènes, je te le donnerai. 130 00:17:01,895 --> 00:17:05,399 Shirato... C'est un peu loin. 131 00:17:05,566 --> 00:17:08,152 Tu ne veux pas 10 pièces d'or? 132 00:17:13,073 --> 00:17:15,034 Tu ne les veux pas? 133 00:17:16,577 --> 00:17:17,786 Dis que tu les veux! 134 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Comment va Tobimaru? 135 00:17:33,761 --> 00:17:35,721 La ville est encore loin? 136 00:17:37,848 --> 00:17:41,185 Dis-moi quelque chose. C'est moi qui t'ai embauché. 137 00:17:41,810 --> 00:17:44,980 Ton chien est souffrant mais il respire encore. 138 00:17:45,147 --> 00:17:47,232 La ville est encore loin. 139 00:17:47,399 --> 00:17:48,776 Dépêche-toi. 140 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Le cheval est fatigué. 141 00:17:50,235 --> 00:17:55,741 Je ne suis pas sûr de trouver un médecin prêt à soigner un chien. 142 00:17:58,535 --> 00:18:00,829 Pourquoi ces hommes te poursuivent-ils 7 143 00:18:01,914 --> 00:18:04,875 Puisque tu m'as embauché, tu peux me le confier. 144 00:18:05,876 --> 00:18:10,839 Si Tobimaru meurt, tu n'auras rien. Je ne te pardonnerai jamais. 145 00:18:11,298 --> 00:18:13,342 Je te maudirai toute ma vie! 146 00:18:14,927 --> 00:18:16,595 Quel patron entêté! 147 00:18:34,530 --> 00:18:37,783 Maître Bai-Luan souhaite plus de main-d'œuvre pour les travaux. 148 00:18:37,950 --> 00:18:38,867 C'est entendu. 149 00:18:39,618 --> 00:18:41,578 Ils ont déjà versé 150 00:18:41,787 --> 00:18:46,917 2000 pièces d'or. Et maintenant, ils veulent en verser 100 de plus 151 00:18:47,084 --> 00:18:50,379 pour augmenter les effectifs. C'est aberrant! 152 00:18:50,754 --> 00:18:54,550 Personne ne nous explique pourquoi ces Chinois nous pressent. 153 00:18:56,969 --> 00:19:00,806 Il doit y avoir un lien avec le garçon qu'on recherche. 154 00:19:01,431 --> 00:19:06,562 Puisque c'est un secret, ça nous donne davantage envie de le connaître. 155 00:19:06,728 --> 00:19:07,938 Tout à fait. 156 00:19:08,105 --> 00:19:12,818 Avec l'envoyé de la dynastie Ming, il n'y a rien à faire. 157 00:19:19,449 --> 00:19:23,829 Enfouis la selle par là. Elle nous fait trop remarquer. 158 00:19:24,204 --> 00:19:26,957 Pourquoi n'as-tu pas volé le cheval du samouraï? 159 00:19:27,124 --> 00:19:29,376 J'ai juste choisi le meilleur. 160 00:19:29,626 --> 00:19:31,336 C'est à toi de l'enfouir. 161 00:19:31,587 --> 00:19:36,675 Quand tu auras fini, viens avec le cheval. Ne va pas te perdre. 162 00:19:38,594 --> 00:19:39,678 Merde! 163 00:19:45,642 --> 00:19:47,561 J'ai fait mon possible. 164 00:19:48,353 --> 00:19:51,565 Mais je n'avais jamais soigné une bête. 165 00:19:59,072 --> 00:20:00,324 Tobimaru! 166 00:20:05,746 --> 00:20:07,122 Il est sauvé? 167 00:20:07,289 --> 00:20:11,543 La blessure n'est pas grave mais le poison l'affaiblit. 168 00:20:11,710 --> 00:20:14,796 Il faut le laisser se reposer et lui donner de l'eau. 169 00:20:14,963 --> 00:20:16,048 De Ire au? 170 00:20:16,215 --> 00:20:18,175 Pour diluer le poison. 171 00:20:22,679 --> 00:20:23,555 Merde! 172 00:20:23,722 --> 00:20:26,266 Il est trop affaibli pour boire. 173 00:20:26,433 --> 00:20:29,228 Pose Tobimaru. Tout de suite! 174 00:21:02,469 --> 00:21:04,221 Personne n'a vu qui a fait ça? 175 00:21:04,388 --> 00:21:05,180 Malheureusement, 176 00:21:06,014 --> 00:21:11,687 celui qui les accompagnait était parti avant que l'incident ne se produise. 177 00:21:12,145 --> 00:21:13,313 Je vois. 178 00:21:30,580 --> 00:21:32,916 Que voulez-vous? 179 00:21:48,682 --> 00:21:50,976 C'est une fête qui commence? 180 00:21:54,855 --> 00:22:00,110 Si tu as froid, couvre-toi avec la natte. Ça te réchauffera. 181 00:22:00,861 --> 00:22:01,987 Merci infiniment. 182 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 Il n'y a pas de quoi. Tu m'as payé pour ça. 183 00:22:05,991 --> 00:22:09,953 Il y a une station thermale pas trop loin d'ici. 184 00:22:10,787 --> 00:22:12,456 Tu pourras prendre un bon bain. 185 00:22:39,691 --> 00:22:41,693 J'ai trop dormi. 186 00:22:44,946 --> 00:22:47,699 Comment va ton chien? 187 00:22:53,747 --> 00:22:54,831 Où vas-tu? 188 00:22:55,916 --> 00:22:58,126 Je vais acheter une selle à la ville. 189 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Ainsi, tu essaies de t'échapper, hein ? 190 00:23:02,381 --> 00:23:06,093 Impossible. Je ne veux pas avoir travaillé gratuitement. 191 00:23:34,913 --> 00:23:38,083 C'est lui, le monstre aux cheveux blonds? 192 00:23:38,250 --> 00:23:42,170 Il paraît qu'il est invité par le seigneur dans son château. 193 00:23:42,337 --> 00:23:45,424 C'est un étranger aux yeux bleus. 194 00:23:45,590 --> 00:23:47,300 Aux yeux bleus? 195 00:23:52,472 --> 00:23:57,436 Présenté dans une foire aux monstres, il nous rapporterait une fortune. 196 00:23:57,602 --> 00:24:01,273 Dès le premier regard, il nous aurait dévorés. 197 00:24:01,440 --> 00:24:03,233 Tu as raison. 198 00:24:03,400 --> 00:24:05,819 Elle vous intéresse? 199 00:24:06,611 --> 00:24:08,947 C'est le blason d'Owatari... 200 00:24:09,698 --> 00:24:12,742 Un paysan me l'a apportée. 201 00:24:13,285 --> 00:24:15,912 Le blason d'une famille ruinée vous dérange? 202 00:24:16,079 --> 00:24:17,205 Peut-être. 203 00:24:17,372 --> 00:24:18,832 Mais pas le cheval. 204 00:24:24,004 --> 00:24:27,924 Jin-Xu et Tu-Si ne sont pas revenus depuis hier. 205 00:24:28,091 --> 00:24:32,971 Je ne pense pas qu'il puisse arriver quoi que ce soit à de tels guerriers. 206 00:24:42,564 --> 00:24:47,152 Je n'avais jamais imaginé que trouver cet enfant serait aussi compliqué. 207 00:24:47,444 --> 00:24:50,155 Exactement. Il ne nous reste que 4 jours. 208 00:24:51,031 --> 00:24:55,118 Si on ne le trouve pas avant la pleine lune, 209 00:24:55,285 --> 00:24:57,496 on devra rester encore un an. 210 00:24:58,330 --> 00:25:00,165 J'en ai plein le dos de ce pays. 211 00:25:02,459 --> 00:25:05,879 Tout est pour l'élixir de Xian. 212 00:25:06,463 --> 00:25:11,510 Un élixir qui donne une force surnaturelle... C'est ridicule. 213 00:25:11,801 --> 00:25:15,180 Vous ne croyez pas en la médecine, Luo-Lang? 214 00:25:15,764 --> 00:25:17,349 Ce n'est pas la même chose. 215 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 Au moins, vos médicaments sont efficaces, 216 00:25:21,686 --> 00:25:23,688 alors que l'élixir de Xian... 217 00:25:23,855 --> 00:25:26,566 Je ne connais pas son efficacité non plus. 218 00:25:27,025 --> 00:25:31,821 Si vous croyez à la médecine, pourquoi refuser nos médicaments? 219 00:25:32,447 --> 00:25:34,324 Parce que ça m'ennuie. 220 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Qu'avez-vous? 221 00:25:54,469 --> 00:25:56,930 Je voudrais m'amuser un peu... 222 00:27:15,216 --> 00:27:17,385 Sors ton sabre! 223 00:27:18,470 --> 00:27:21,431 C'est un sabre décoratif? 224 00:27:37,447 --> 00:27:38,239 Luo-Lang! 225 00:27:42,077 --> 00:27:43,286 Qu'y a-t-il? 226 00:27:43,453 --> 00:27:45,205 Jin-Xu et Tu-Si ont été tués. 227 00:27:50,293 --> 00:27:53,213 Juste au moment où ça devenait amusant... 228 00:28:27,163 --> 00:28:29,249 - Tu rentres tard. - Ah bon? 229 00:28:30,208 --> 00:28:33,211 Tu cherchais quelqu'un à qui tu puisses me vendre, non? 230 00:28:33,378 --> 00:28:36,339 Qui voudrait acheter un teigneux comme toi? 231 00:28:36,506 --> 00:28:38,216 Ne dis pas de bêtises! 232 00:28:38,925 --> 00:28:42,470 Tu cherchais à savoir pourquoi je suis poursuivi. 233 00:28:42,637 --> 00:28:45,515 Tu questionnais tout le monde en ville, hein? 234 00:28:45,682 --> 00:28:47,809 Tu as assez parlé, morveux. 235 00:28:48,309 --> 00:28:50,520 Ne m'appelle pas ainsi. Mon nom est Kotaro! 236 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Que me caches-tu? 237 00:28:53,022 --> 00:28:56,192 Ça a pris du temps de trouver une selle. 238 00:28:56,359 --> 00:28:59,320 Quelle excuse vraisemblable l 239 00:28:59,487 --> 00:29:03,533 - Comment je peux te convaincre? - Je ne me fie pas à ton âme mercantile. 240 00:29:03,700 --> 00:29:07,579 Celui qui agit pour de l'argent trahit pour de l'argent. 241 00:29:07,746 --> 00:29:11,332 Si tu veux, désormais, nous pouvons nous séparer. 242 00:29:11,958 --> 00:29:14,753 Tu as donc travaillé pour rien. 243 00:29:24,095 --> 00:29:25,221 Tobimaru! 244 00:29:31,770 --> 00:29:33,021 Ne te presse pas. 245 00:29:33,313 --> 00:29:34,773 Bois doucement. 246 00:29:40,612 --> 00:29:46,075 Comme il commence à boire de l'eau, il peut prendre ce médicament. 247 00:29:46,284 --> 00:29:49,287 Il ne va peut-être pas aimer son goût amer. 248 00:29:50,789 --> 00:29:52,582 C'est l'heure de dîner. 249 00:29:59,047 --> 00:30:01,758 Attends. Je te le donne tout de suite. 250 00:30:14,145 --> 00:30:17,440 Les armes sont celles de Tu-Si, mais ce n'est pas son corps. 251 00:30:17,607 --> 00:30:21,277 Tu-Si portait la cicatrice d'une blessure jusqu'à l'os. 252 00:30:21,444 --> 00:30:25,490 Ce corps n'avait pas de blessure aussi profonde? 253 00:30:25,657 --> 00:30:28,159 J'ai relevé d'autres incohérences. 254 00:30:28,993 --> 00:30:33,957 Vu leur sang, Jin-Xu et les 2 samouraïs de ce pays sont morts en premier. 255 00:30:34,374 --> 00:30:39,712 Un bretteur très habile a dû tuer Jin-Xu d'un coup à la gorge. 256 00:30:39,879 --> 00:30:42,757 Les deux samouraïs ont dû être tués par Tu-Si 257 00:30:43,383 --> 00:30:48,847 qui a sûrement coupé les cheveux de Jin-Xu en souvenir. 258 00:30:49,138 --> 00:30:53,184 Jin-Xu aurait donc été attaqué par les samouraïs? 259 00:30:53,518 --> 00:30:55,103 Je crains que oui. 260 00:30:55,270 --> 00:30:56,855 Alors, où est Tu-Si? 261 00:30:57,021 --> 00:31:01,860 S'ils veulent faire croire à sa mort, c'est qu'ils l'ont capturé. 262 00:31:03,820 --> 00:31:07,282 La situation est devenue bien compliquée. 263 00:31:30,847 --> 00:31:32,265 Je te demande pardon. 264 00:31:33,808 --> 00:31:38,771 Je veux m'excuser. Je me suis trop énervé. 265 00:31:40,732 --> 00:31:44,110 Moi aussi. Ne t'en fais pas. 266 00:31:49,365 --> 00:31:53,411 Je manque de patience. Alors, ne me fais plus attendre. 267 00:32:30,740 --> 00:32:31,741 C'est quoi? 268 00:32:31,908 --> 00:32:34,577 Ça vient du terrain de Hisago. 269 00:32:34,744 --> 00:32:39,707 Les Chinois font la démonstration des armes qu'ils offrent au seigneur. 270 00:32:39,874 --> 00:32:41,084 Ça a l'air horrible. 271 00:32:42,210 --> 00:32:44,045 Ça me semble abominable. 272 00:32:53,596 --> 00:32:55,556 C'est un porte-bonheur? 273 00:32:56,724 --> 00:32:58,768 Le nœud qui bloque ton sabre. 274 00:33:02,772 --> 00:33:05,149 C'est une sorte de superstition. 275 00:33:05,316 --> 00:33:07,026 Quel genre? 276 00:33:07,193 --> 00:33:08,528 C'est un secret. 277 00:33:09,988 --> 00:33:11,280 Quel prétentieux! 278 00:33:19,497 --> 00:33:21,624 Tu es gentil avec le cheval. 279 00:33:24,127 --> 00:33:27,755 Quelle contrepartie espères-tu recevoir du cheval? 280 00:33:27,922 --> 00:33:29,507 Il y en a pas mal. 281 00:33:29,674 --> 00:33:32,343 Tomber dans le pétrin à cause de la selle? 282 00:33:33,261 --> 00:33:35,972 Tu comprendras quand tu sauras monter à cheval. 283 00:33:36,139 --> 00:33:38,182 Monter à cheval fait du bien. 284 00:33:39,100 --> 00:33:43,354 Sur le dos d'un cheval qui prend le galop... Comment dire... 285 00:33:43,980 --> 00:33:47,400 C'est comme si on s'envolait dans le ciel. 286 00:33:48,067 --> 00:33:49,110 S'envoler? 287 00:33:49,318 --> 00:33:51,154 C'est une belle sensation. 288 00:33:53,156 --> 00:33:56,325 Un vent agréable traverse tout ton corps. 289 00:33:56,492 --> 00:34:01,289 Alors, tu te sens un peu plus libre que d'habitude. 290 00:34:04,709 --> 00:34:05,626 C'est vrai? 291 00:34:10,757 --> 00:34:14,719 Tu es sûr que tu te sens t'envoler dans le ciel? 292 00:34:20,058 --> 00:34:23,644 Tu n'as qu'à essayer toi-même pour voir. 293 00:34:46,542 --> 00:34:47,919 Ne desserre pas les genoux. 294 00:34:48,086 --> 00:34:51,672 Ce n'est pas ma faute. Ce cheval est trop brutal. 295 00:34:51,839 --> 00:34:52,632 Comment ça? 296 00:34:53,007 --> 00:34:58,012 Il est gentil. Regarde entre ses jambes. Il n'a plus de testicules. 297 00:34:59,222 --> 00:35:01,599 Il a été castré pour être calme. 298 00:35:01,766 --> 00:35:03,392 Tu renonces? 299 00:35:27,083 --> 00:35:30,920 Les Chinois ne nous soupçonnent pas particulièrement. 300 00:35:31,129 --> 00:35:32,588 Soyez prudent. 301 00:35:32,755 --> 00:35:35,591 Tu es trop méfiant. A-t-il parlé? 302 00:35:36,425 --> 00:35:42,265 Il est coriace. Quelles que soient nos tortures, il reste muet. 303 00:35:44,809 --> 00:35:46,018 Voyons. 304 00:35:57,238 --> 00:35:58,948 C'est incroyable! 305 00:35:59,615 --> 00:36:01,325 Qu'en penses-tu, Shogen? 306 00:36:01,492 --> 00:36:04,412 C'est un étranger, certes, mais c'est un être humain. 307 00:36:04,579 --> 00:36:09,834 Je ne peux pas croire qu'il arrive à endurer une telle douleur. 308 00:36:10,001 --> 00:36:14,255 Seigneur, laissez-moi m'occuper de cet individu. 309 00:36:15,214 --> 00:36:19,343 Très bien, Shogen Itadori. Je te le confie. 310 00:36:19,510 --> 00:36:25,224 Quand on saura la vraie intention des Chinois, je verrai l'empereur Ming. 311 00:36:28,561 --> 00:36:31,731 Tu t'es réveillé tôt. 312 00:36:31,898 --> 00:36:32,815 Toi aussi. 313 00:36:32,982 --> 00:36:36,903 Je compte aller à la ville pour vendre tout ça. 314 00:36:37,069 --> 00:36:40,031 J'espère gagner un peu d'argent. 315 00:36:40,198 --> 00:36:44,744 Il vaudrait mieux avoir un arbre qui donne des pièces. 316 00:37:05,348 --> 00:37:07,058 Tu fais cuire de la bouse? 317 00:37:07,808 --> 00:37:12,355 Je fais bouillir des noix. Ça va sentir moins fort bientôt. 318 00:37:13,022 --> 00:37:16,275 Tu veux m'empoisonner et me voler mon trésor? 319 00:37:17,693 --> 00:37:20,947 Qu'il est retors! 320 00:37:22,782 --> 00:37:24,992 Ça ne vaut que 20 pièces. 321 00:37:25,159 --> 00:37:27,119 Un petit effort... 322 00:37:27,286 --> 00:37:32,041 Pas question. Si tu n'en veux pas, va vendre ailleurs. 323 00:37:41,676 --> 00:37:43,719 Qu'est-ce qui est écrit? 324 00:37:44,428 --> 00:37:48,307 Le seigneur Akaike cherche un garçon avec un chien. 325 00:37:48,683 --> 00:37:52,353 Il récompensera celui qui le trouvera. 326 00:37:52,520 --> 00:37:54,689 Un garçon avec un chien? 327 00:37:54,855 --> 00:37:57,316 Il y en a des milliers. 328 00:37:57,483 --> 00:38:00,111 Ne rêve pas et va travailler! 329 00:38:05,491 --> 00:38:06,867 Regarde. 330 00:38:08,244 --> 00:38:10,997 L'étranger ose traîner dans le château. 331 00:38:15,376 --> 00:38:16,752 Vous m'avez eu! 332 00:38:16,919 --> 00:38:20,881 Tu es fort au tir à l'arc mais pas encore au sabre. 333 00:38:46,032 --> 00:38:49,243 Pardon. Ça m'a glissé des mains. 334 00:38:49,410 --> 00:38:53,956 Ça doit vous ennuyer de nous regarder. Venez nous rejoindre. 335 00:38:57,251 --> 00:39:00,880 Ah, vous ne comprenez pas le japonais 7 336 00:39:01,464 --> 00:39:03,424 C'est embêtant! 337 00:39:28,699 --> 00:39:30,159 Passez-moi le sabre. 338 00:39:43,297 --> 00:39:45,216 Excuse-moi. 339 00:39:48,803 --> 00:39:51,847 Où est-il passé? 340 00:39:55,184 --> 00:39:57,728 Qu'est-ce qui est écrit? (MERCI POUR TOUT) 341 00:40:00,773 --> 00:40:02,733 Si tu veux n'en faire qu'à ta tête, 342 00:40:02,942 --> 00:40:04,568 apprends à lire et à écrire. 343 00:40:04,735 --> 00:40:06,612 Tiens-toi droit! 344 00:40:07,113 --> 00:40:08,989 N'exagère pas non plus. 345 00:40:09,782 --> 00:40:11,659 Arrête de me donner des ordres. 346 00:40:11,826 --> 00:40:15,371 Un incapable a toujours besoin de conseils. 347 00:40:15,538 --> 00:40:18,958 Si le professeur était bon, je ferais vite des progrès. 348 00:40:21,961 --> 00:40:23,504 Autant de blessures... 349 00:40:24,463 --> 00:40:26,507 Comment est-ce possible? 350 00:40:27,007 --> 00:40:29,343 Contre qui avez-vous combattu? 351 00:40:29,510 --> 00:40:33,097 Un homme aux yeux bleus de la dynastie Ming, 352 00:40:33,264 --> 00:40:35,182 qui mesure plus de 1m80. 353 00:40:35,349 --> 00:40:37,810 Il a l'air d'un démon! 354 00:40:37,977 --> 00:40:39,854 Il fait plus peur qu'un démon. 355 00:40:40,020 --> 00:40:43,357 Je ne connais qu'un seul homme aussi doué que lui. 356 00:40:43,524 --> 00:40:44,275 Qui est-ce? 357 00:40:44,942 --> 00:40:46,485 Une vieille connaissance. 358 00:40:47,111 --> 00:40:50,781 Nous travaillions ensemble pour le seigneur Owatari. 359 00:40:50,948 --> 00:40:54,368 Nous avons combattu dans de nombreuses batailles. 360 00:40:54,535 --> 00:40:58,456 Mais il a disparu après un combat que nous avions gagné. 361 00:40:59,206 --> 00:41:01,208 Il ne supportait plus la guerre. 362 00:41:01,375 --> 00:41:03,878 Il doit avoir bon cœur. 363 00:41:04,503 --> 00:41:06,630 Non, c'est un faible. 364 00:41:06,839 --> 00:41:11,385 Il a gâché le don du sabre que Dieu lui avait donné. 365 00:41:12,136 --> 00:41:16,974 Et vous, comment utiliseriez-vous ce don de Dieu? 366 00:41:17,224 --> 00:41:22,438 Je l'utiliserais pour devenir plus fort et gagner en maîtrise. 367 00:41:22,897 --> 00:41:25,149 Comme si vous vouliez devenir seigneur. 368 00:41:26,400 --> 00:41:30,905 Mes capacités ne conditionnent pas mes ambitions. 369 00:41:31,447 --> 00:41:36,785 Ce sont mes ambitions qui conditionnent mes capacités. 370 00:41:48,797 --> 00:41:50,216 Autant de blessures... 371 00:41:51,091 --> 00:41:53,761 Je les ai reçues dans les batailles. 372 00:41:53,928 --> 00:41:56,013 Quel pays servais-tu? 373 00:41:56,805 --> 00:41:58,265 Ça n'a pas d'importance. 374 00:41:58,432 --> 00:42:02,019 Comme mon seigneur a été vaincu, son pays n'existe plus. 375 00:42:02,186 --> 00:42:03,729 Tu ne sers plus personne? 376 00:42:06,482 --> 00:42:08,734 Non, j'en ai assez. 377 00:42:12,571 --> 00:42:15,741 Je ne t'ai pas encore demandé ton nom. 378 00:42:16,116 --> 00:42:19,954 Tu dois avoir un chouette nom de samouraï", hein? 379 00:42:21,413 --> 00:42:23,249 Cheveux rouges... 380 00:42:23,624 --> 00:42:25,167 C'est un drôle de nom. 381 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 Démon rouge... Sans-nom... 382 00:42:28,504 --> 00:42:31,549 Que dis-tu? Tu plaisantes? 383 00:42:35,511 --> 00:42:36,929 Je ne plaisante pas. 384 00:42:37,680 --> 00:42:39,932 Puisque je n'ai pas de nom, je m'appelle Sans-nom. 385 00:42:40,558 --> 00:42:44,603 Chaque fois que j'ai changé de pays, j'ai changé de nom. 386 00:42:57,366 --> 00:42:59,451 Passe-moi le bambou là-bas. 387 00:43:20,931 --> 00:43:23,017 Je fais ça avec des noix. 388 00:43:23,183 --> 00:43:25,644 Mes cheveux restent noirs pendant 10 jours. 389 00:43:26,020 --> 00:43:28,522 Tu es étranger? 390 00:43:28,689 --> 00:43:31,525 Je ne le sais pas moi-même. 391 00:43:32,359 --> 00:43:37,239 Je suis le seul survivant d'un bateau qui a fait naufrage. 392 00:43:38,657 --> 00:43:40,951 Certains se méfiaient de moi. 393 00:43:41,118 --> 00:43:44,455 J'ai appris cette technique, et ça a changé. 394 00:43:44,872 --> 00:43:46,540 Ma vie est plus facile 395 00:43:47,124 --> 00:43:49,168 que lorsque je servais. 396 00:44:00,471 --> 00:44:01,639 Qu'est-ce que tu as? 397 00:44:01,805 --> 00:44:04,183 Tu vas prendre froid. 398 00:44:11,565 --> 00:44:15,986 Tu as peur de moi après avoir vu la couleur de mes cheveux? 399 00:44:16,153 --> 00:44:20,199 Pas du tout! J'ai déjà vu plein d'étrangers! 400 00:44:20,366 --> 00:44:23,619 J'ai juste été un peu surpris. 401 00:44:25,579 --> 00:44:27,623 Tout va bien, petit chien? 402 00:44:29,166 --> 00:44:30,584 Quelqu'un nous regarde. 403 00:44:30,751 --> 00:44:33,796 Continue à parler comme si de rien n'était. 404 00:44:33,962 --> 00:44:35,214 Parler de quoi? 405 00:44:35,756 --> 00:44:39,468 C'est vrai que tu as déjà vu beaucoup d'étrangers? 406 00:44:39,635 --> 00:44:41,095 Où les as-tu vus? 407 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 Dis-le-moi. 408 00:44:47,101 --> 00:44:48,644 Dans l'empire des Ming. 409 00:44:49,019 --> 00:44:51,647 Je l'ai quitté il y a 2 ans. 410 00:44:51,897 --> 00:44:53,524 Tu y vivais seul? 411 00:44:53,857 --> 00:44:56,276 Avec mon père et Tobimaru. 412 00:44:56,443 --> 00:44:57,861 Et ta mère? 413 00:44:58,487 --> 00:45:01,407 Elle est morte juste après m'avoir mis au monde. 414 00:45:01,990 --> 00:45:03,409 Et ton père? 415 00:45:03,617 --> 00:45:05,369 Quand j'avais 6 ans, 416 00:45:05,536 --> 00:45:07,871 il est parti rejoindre maman. 417 00:45:08,038 --> 00:45:11,333 Comment es-tu revenu au Japon sans parents? 418 00:45:11,500 --> 00:45:16,547 Quand j'ai failli être vendu, un moine japonais m'a sauvé. 419 00:45:18,799 --> 00:45:21,593 Il m'a amené au Japon en bateau. 420 00:45:21,760 --> 00:45:25,305 Depuis, il s'est occupé de moi dans son temple. 421 00:45:26,223 --> 00:45:28,726 Pourquoi as-tu quitté son temple? 422 00:45:29,852 --> 00:45:32,438 Le temple a été pris d'assaut. 423 00:45:42,489 --> 00:45:44,324 Lâche-moi! 424 00:45:44,491 --> 00:45:45,868 Les assassins d'Akaike? 425 00:45:46,034 --> 00:45:48,370 Non, non! Rien à voir! 426 00:45:48,787 --> 00:45:50,080 Nous sommes... 427 00:45:50,247 --> 00:45:54,460 des bandits qui passaient par là par hasard. 428 00:45:54,626 --> 00:45:56,253 Tobimaru, lâche-le. 429 00:45:58,505 --> 00:46:01,425 Pardonnez-moi, je vous en supplie! 430 00:46:02,134 --> 00:46:03,677 Fous le camp! 431 00:46:04,511 --> 00:46:06,013 Merci infiniment. 432 00:46:11,727 --> 00:46:13,020 Au revoir. 433 00:46:13,187 --> 00:46:14,313 Stop I 434 00:46:16,356 --> 00:46:18,525 Laisse-nous tous tes biens. 435 00:46:19,276 --> 00:46:22,321 Nous n'avons rien de valeur. 436 00:46:22,863 --> 00:46:26,116 Croyez-moi, s'il vous plaît! 437 00:46:26,283 --> 00:46:28,577 Sinon, pourquoi je volerais... 438 00:46:30,621 --> 00:46:32,664 Ce son me plaît beaucoup. 439 00:46:43,717 --> 00:46:47,304 Je n'ai jamais vu un bandit aussi stupide! 440 00:46:47,930 --> 00:46:51,975 On va se dépêcher. Ton chien pourra nous suivre? 441 00:46:52,142 --> 00:46:52,810 Oui. 442 00:46:53,352 --> 00:46:55,813 Je te le dirai s'il ne peut pas. 443 00:46:56,188 --> 00:46:59,358 Tiens-toi bien pour ne pas tomber. 444 00:47:23,257 --> 00:47:27,553 C'est vrai que ce n'est pas mal de se sentir voler dans le ciel. 445 00:47:35,978 --> 00:47:39,231 Même si cela prend des années, 446 00:47:39,398 --> 00:47:42,276 l'empereur attendra avec impatience 447 00:47:42,442 --> 00:47:44,903 le jour où son vœu sera accompli... 448 00:47:45,070 --> 00:47:46,572 Le jour où... 449 00:47:46,780 --> 00:47:50,951 Bai-Luan reviendra avec l'élixir. 450 00:47:51,118 --> 00:47:52,578 Yue-Shen et Shui-Chen 451 00:47:52,786 --> 00:47:54,746 iront au temple ce soir, comme prévu. 452 00:47:54,913 --> 00:47:58,625 L'autel sera inauguré demain. C'est Huo-Chou qui s'en occupera. 453 00:47:58,792 --> 00:48:03,088 Les autres continuent à chercher le garçon et préparent notre départ. 454 00:48:03,964 --> 00:48:08,427 L'autel a été fini dans les temps, mais le reste n'est pas prêt. 455 00:48:08,594 --> 00:48:11,597 J'ai honte de me présenter devant l'empereur. 456 00:48:11,763 --> 00:48:16,101 Nous devons envisager quoi faire si l'enfant reste introuvable. 457 00:48:17,728 --> 00:48:21,857 Si nous ratons la pleine lune, nous devrons attendre encore un an. 458 00:48:22,024 --> 00:48:23,442 Pendant ce temps, 459 00:48:23,609 --> 00:48:28,405 des guerres peuvent se produire ici et ce pays peut être anéanti. 460 00:48:28,864 --> 00:48:29,907 Et alors? 461 00:48:30,073 --> 00:48:32,993 Si la cérémonie a lieu plus tard, qui le saura? 462 00:48:33,410 --> 00:48:37,414 Tu veux que je mente à l'empereur? 463 00:48:37,581 --> 00:48:40,250 Peu importe quand le garçon sera sacrifié. 464 00:48:40,417 --> 00:48:41,960 Un peu de respect! 465 00:48:42,127 --> 00:48:44,963 Dites à l'empereur qu'on l'a trouvé dans son royaume. 466 00:48:45,130 --> 00:48:47,799 Ainsi, on construira l'autel là-bas. 467 00:48:47,966 --> 00:48:50,761 Alors, nous aurons tout le temps. 468 00:48:51,303 --> 00:48:52,387 Assez! 469 00:48:59,102 --> 00:49:01,396 Je vais voir la sortie de secours. 470 00:49:11,156 --> 00:49:12,532 Qu'il est idiot! 471 00:49:13,116 --> 00:49:16,662 Envisager de tromper l'empereur! 472 00:49:16,828 --> 00:49:18,538 C'est un bretteur talentueux, 473 00:49:19,122 --> 00:49:22,084 mais ce n'est qu'un barbare. 474 00:49:24,127 --> 00:49:27,297 On doit vraiment le leur livrer? 475 00:49:27,464 --> 00:49:30,926 Sinon, ils détruiront notre temple! 476 00:49:31,301 --> 00:49:33,845 Mais c'est contraire au bouddhisme. 477 00:49:34,012 --> 00:49:34,930 Idiot! 478 00:49:35,138 --> 00:49:38,934 Protéger notre temple est prioritaire. 479 00:49:39,142 --> 00:49:40,268 Ainsi, nous serons sauvés. 480 00:49:40,435 --> 00:49:41,645 Mais Révérend! 481 00:49:41,812 --> 00:49:43,188 Lâche-moi! 482 00:49:58,120 --> 00:49:59,329 Quel est ce bruit? 483 00:49:59,496 --> 00:50:01,248 Il a commencé à gémir. 484 00:50:09,131 --> 00:50:11,758 Tu n'as pas reçu la récompense? 485 00:50:11,925 --> 00:50:13,343 Même pas. 486 00:50:13,510 --> 00:50:17,055 Non seulement ils ne m'ont pas cru, mais ils m'ont traité de menteur. 487 00:50:17,222 --> 00:50:21,560 Ils étaient tellement en colère que j'ai cru qu'ils allaient me tuer. 488 00:50:21,852 --> 00:50:25,022 Ce qui semble facile cache toujours un piège. 489 00:50:29,901 --> 00:50:32,487 Il va neiger demain. 490 00:50:33,905 --> 00:50:36,658 Que racontes-tu? Il fait si beau. 491 00:50:36,825 --> 00:50:42,831 Le ciel vers l'ouest est nuageux mais on voit clairement le mont Akaike. 492 00:50:42,998 --> 00:50:46,043 Ça veut dire qu'il va neiger. 493 00:50:47,335 --> 00:50:48,128 Vite! 494 00:50:48,295 --> 00:50:50,255 C'est le dernier qu'il avait. 495 00:50:56,219 --> 00:50:57,429 C'est quoi? 496 00:50:57,596 --> 00:50:59,765 Un comprimé de drogue. 497 00:51:01,016 --> 00:51:03,810 Quand il est en manque, il est pathétique. 498 00:51:03,977 --> 00:51:05,771 Mets fin à sa misère. 499 00:51:11,151 --> 00:51:13,278 L 'élixir de Xian? 500 00:51:13,445 --> 00:51:15,822 Le Chinois capturé nous a raconté 501 00:51:15,989 --> 00:51:20,952 qu'ils cherchent des ingrédients pour fabriquer un élixir d'immortalité. 502 00:51:21,828 --> 00:51:23,997 Immortalité? 503 00:51:36,468 --> 00:51:40,097 Un eunuque qui avait la confiance de l'empereur Ming 504 00:51:40,263 --> 00:51:43,433 lui a suggéré cela. 505 00:51:43,600 --> 00:51:44,851 Bien. 506 00:51:45,018 --> 00:51:49,481 L'empereur a consulté un prêtre taoïste. 507 00:51:49,648 --> 00:51:53,985 Ce prêtre lui a dit de trouver "l'enfant élu" et d'utiliser son sang 508 00:51:54,152 --> 00:51:58,990 pour en faire un élixir permettant de vivre éternellement. 509 00:51:59,157 --> 00:52:01,785 Il a envoyé ses hommes pour le trouver. 510 00:52:01,952 --> 00:52:04,538 Ils ont suivi l'enfant jusqu'au Japon? 511 00:52:04,704 --> 00:52:07,874 Ils ont construit l'autel et l'horloge mécanique. 512 00:52:08,333 --> 00:52:12,629 Tout cela pour le rituel du sacrifice. 513 00:52:14,840 --> 00:52:17,425 L'enfant élu... 514 00:52:17,801 --> 00:52:21,763 Est-ce vraiment possible d'être immortel? 515 00:52:22,139 --> 00:52:24,057 Je m'en fous. 516 00:52:24,724 --> 00:52:29,938 L'important est que, pour eux, l'enfant a plus de valeur que tout. 517 00:52:30,230 --> 00:52:31,815 Qu'allons-nous faire? 518 00:52:31,982 --> 00:52:37,696 Nous capturons l'enfant et nous faisons disparaître les Chinois. 519 00:52:37,863 --> 00:52:41,575 Mais seuls les Chinois savent qui est cet enfant élu. 520 00:52:42,492 --> 00:52:46,496 En plus, ils traînent sur notre territoire sans nos guides. 521 00:52:46,663 --> 00:52:48,165 J'ai un plan. 522 00:52:48,331 --> 00:52:50,792 Après tout, ils ne parlent pas le japonais. 523 00:52:50,959 --> 00:52:53,712 Ils vont nous demander de l'aide. 524 00:52:53,879 --> 00:52:58,175 Quoi qu'ils fassent, ils sont sur notre territoire. 525 00:53:06,016 --> 00:53:08,059 Luo-Lang te manque? 526 00:53:09,477 --> 00:53:12,230 Tu as l'air d'une veuve. 527 00:53:12,814 --> 00:53:14,191 Ne te moque pas de moi. 528 00:53:14,357 --> 00:53:17,736 J'ai l'air triste parce que mon faucon n'est pas là. 529 00:53:17,903 --> 00:53:19,738 C'est ce que tu dis. 530 00:53:24,743 --> 00:53:28,288 Faute de trouver le garçon, nous resterons ici encore un an. 531 00:53:29,080 --> 00:53:32,000 Tu te sens gêné après la dispute avec Bai-Luan? 532 00:53:32,500 --> 00:53:33,752 C'est absurde. 533 00:53:33,919 --> 00:53:38,256 Je suis surtout préoccupé de savoir qui a tué Jin-Xu. 534 00:53:38,715 --> 00:53:40,550 C'est bien toi de plus t'intéresser 535 00:53:40,717 --> 00:53:45,764 à la vaillance de ce bretteur qu'aux ordres de l'empereur. 536 00:53:45,931 --> 00:53:47,891 J'obéis à ses ordres 537 00:53:48,475 --> 00:53:52,854 bien qu'il soit influencé par un prêtre douteux et un eunuque. 538 00:53:53,897 --> 00:53:57,025 Les hommes du seigneur surveillent les Chinois. 539 00:53:57,192 --> 00:53:59,611 Demain, c'est moi qui commanderai. 540 00:53:59,778 --> 00:54:01,446 Tu auras beaucoup de travail. 541 00:54:01,613 --> 00:54:03,365 J'ai hâte de commencer. 542 00:54:16,419 --> 00:54:19,214 C'est la princesse qui joue? 543 00:54:21,800 --> 00:54:23,927 Apprends à rabaisser tes ambitions. 544 00:54:24,886 --> 00:54:29,349 Elles doivent s'adapter à ton niveau. 545 00:54:33,228 --> 00:54:35,146 Attendez, monsieur Itadori! 546 00:55:14,686 --> 00:55:15,812 Dis... 547 00:55:17,147 --> 00:55:20,025 Je sais que tu es un bon bretteur. 548 00:55:20,859 --> 00:55:22,110 Et alors? 549 00:55:22,277 --> 00:55:24,362 Tu aurais dû m'apprendre 550 00:55:24,821 --> 00:55:27,657 non seulement le cheval mais aussi le sabre. 551 00:55:28,825 --> 00:55:30,327 Pour quoi faire? 552 00:55:30,493 --> 00:55:33,872 Pour quoi faire? C'est utile pour survivre. 553 00:55:34,164 --> 00:55:36,583 Le sabre pourra me soutenir. 554 00:55:37,584 --> 00:55:38,918 Soutenir? 555 00:55:39,878 --> 00:55:42,881 Moi aussi, je le pensais quand j'étais petit. 556 00:55:43,048 --> 00:55:44,132 Plus maintenant? 557 00:56:03,360 --> 00:56:04,652 Encore un cauchemar? 558 00:56:07,197 --> 00:56:08,615 Tu ne dormais pas? 559 00:56:12,786 --> 00:56:16,414 - Je n'y arrive pas avec ce bruit. - C'est vrai. 560 00:56:17,040 --> 00:56:20,668 Je sais comment éviter les cauchemars. 561 00:56:23,713 --> 00:56:28,385 Tu dois caresser ce que tu aimes et penser à de belles choses. 562 00:56:30,095 --> 00:56:32,680 C'est ce que je fais toujours. 563 00:56:51,241 --> 00:56:52,575 Maître Bai-Luan. 564 00:56:54,828 --> 00:56:56,704 Vous ne vous couchez pas? 565 00:56:56,871 --> 00:56:59,582 Je pensais à quelque chose. 566 00:57:01,084 --> 00:57:01,960 Feng-Wu... 567 00:57:02,377 --> 00:57:07,048 Que ferais-tu si tu pouvais vivre éternellement? 568 00:57:07,215 --> 00:57:12,345 Ce que je veux, c'est une vie bien remplie, même si elle est courte. 569 00:57:12,512 --> 00:57:13,972 Tu es jeune... 570 00:57:14,264 --> 00:57:20,019 J'ai vécu longtemps et j'atteins l'âge où je peux m'en aller à tout moment. 571 00:57:20,186 --> 00:57:22,939 C'est curieux mais plus je vis, 572 00:57:23,106 --> 00:57:25,984 plus je veux vivre longtemps. 573 00:57:26,276 --> 00:57:30,238 J'ai longtemps cherché le secret de l'élixir de Xian. 574 00:57:30,405 --> 00:57:35,910 Je savais que l'élixir était exclusivement pour l'empereur. 575 00:57:36,077 --> 00:57:39,998 Mais j'avoue que je le voulais aussi pour moi-même. 576 00:58:01,895 --> 00:58:05,315 Le temple Mangaku de Shirato est un sacré temple! 577 00:58:05,482 --> 00:58:06,649 Je dois te payer. 578 00:58:10,487 --> 00:58:11,946 Au fait... 579 00:58:12,113 --> 00:58:15,408 J'avais dit que ça valait 10 pièces d'or. 580 00:58:15,575 --> 00:58:16,659 Mais en fait... 581 00:58:16,826 --> 00:58:18,286 Je m'en doutais. 582 00:58:19,120 --> 00:58:21,623 Tu n'en as fait qu'à ta tête. 583 00:58:21,789 --> 00:58:25,502 Ce sera 5 pièces dans le meilleur des cas. 584 00:58:25,919 --> 00:58:27,128 Eh bien... 585 00:58:29,881 --> 00:58:31,049 1 pièce d'or? 586 00:58:31,508 --> 00:58:33,927 Ce n'est pas mal, non? 587 00:58:34,469 --> 00:58:36,638 Tu as gagné ton paradis. 588 00:58:36,804 --> 00:58:38,765 Quel morveux tu fais! 589 00:58:39,057 --> 00:58:40,058 Ne me traite pas ainsi! 590 00:58:40,225 --> 00:58:41,434 Kotaro! 591 00:58:45,980 --> 00:58:46,898 Moine Shoan! 592 00:58:52,779 --> 00:58:54,781 Vous êtes sain et sauf. 593 00:58:55,365 --> 00:58:56,824 J'étais inquiet. 594 00:58:56,991 --> 00:58:59,285 Je m'inquiétais aussi pour toi. 595 00:58:59,661 --> 00:59:02,539 Vous me rassurez. 596 00:59:02,997 --> 00:59:05,959 Je pensais que vous viendriez ici. 597 00:59:08,169 --> 00:59:11,631 Je t'emmène auprès de l'Abbé Zekkai. 598 00:59:16,886 --> 00:59:18,137 Sans-nom! 599 00:59:18,846 --> 00:59:20,390 Adieu, morveux. 600 00:59:21,808 --> 00:59:25,562 Viens me voir quand tu voudras avoir un nom. 601 00:59:25,770 --> 00:59:28,064 Je te trouverai un super nom. 602 01:00:28,833 --> 01:00:30,126 Moine Shoan? 603 01:00:32,086 --> 01:00:34,088 Tu es enfin arrivé. 604 01:00:35,173 --> 01:00:36,591 Abbé Zekkai? 605 01:00:38,384 --> 01:00:40,511 Tu nous as fait attendre. 606 01:00:40,678 --> 01:00:42,597 Te voilà, enfin. 607 01:00:54,442 --> 01:00:57,195 Ne me touchez pas! Lâchez-moi! 608 01:00:57,987 --> 01:01:00,698 Vous m'avez trompé! Vous m'avez vendu! 609 01:01:01,949 --> 01:01:02,950 Merde! 610 01:01:08,998 --> 01:01:10,375 On le veut vivant. 611 01:01:10,541 --> 01:01:13,711 C'est plus facile de le transporter inconscient. 612 01:01:15,380 --> 01:01:16,214 Les voilà. 613 01:01:16,589 --> 01:01:17,965 Ne tirez pas. 614 01:01:18,132 --> 01:01:18,966 On y va. 615 01:01:22,512 --> 01:01:23,763 J'y vais. 616 01:01:39,362 --> 01:01:42,615 Il faut plus d'hommes. Préviens monsieur Itadori! 617 01:01:42,824 --> 01:01:43,741 A l'attaque! 618 01:01:48,996 --> 01:01:51,874 Eh bien... où allons-nous? 619 01:01:59,257 --> 01:02:00,466 Du calme. 620 01:02:07,306 --> 01:02:08,474 Dépêche-toi. 621 01:03:00,359 --> 01:03:01,611 Qui es-tu? 622 01:03:03,070 --> 01:03:04,197 Où est le garçon? 623 01:03:04,572 --> 01:03:06,240 Ne lui dis rien! 624 01:03:07,116 --> 01:03:09,869 Réponds-moi! Où est le garçon? 625 01:03:12,580 --> 01:03:16,292 Il sera exécuté à minuit pour qu'on puisse extraire son sang. 626 01:03:16,459 --> 01:03:18,461 - Pourquoi? - Je ne sais pas. 627 01:03:18,628 --> 01:03:19,462 Ça se passera où? 628 01:03:19,629 --> 01:03:24,342 Je ne sais pas. Les Chinois n'ont aucune confiance en nous. 629 01:03:24,509 --> 01:03:27,762 Nous ne valons rien pour eux. 630 01:03:28,221 --> 01:03:30,890 Vous saviez que l'enfant serait tué? 631 01:03:31,390 --> 01:03:34,101 J'ai voulu le sauver. 632 01:03:34,268 --> 01:03:37,355 C'est l'Abbé Zekkai qui en a décidé autrement. 633 01:03:37,522 --> 01:03:40,066 Tu l'as de toute façon abandonné! 634 01:03:44,445 --> 01:03:45,404 Oui... 635 01:03:46,155 --> 01:03:47,657 Tu as raison. 636 01:03:47,949 --> 01:03:51,577 Je l'ai abandonné, comme tu dis. 637 01:03:51,994 --> 01:03:53,412 Ils m'ont menacé... 638 01:03:53,996 --> 01:03:56,958 Je ne voulais pas mourir. 639 01:03:57,708 --> 01:04:00,920 Mais si tu étais à ma place, 640 01:04:01,629 --> 01:04:03,631 tu agirais comme moi. 641 01:04:06,300 --> 01:04:12,223 Serais-tu assez fort pour rester fidèle à ta conviction malgré les ordres? 642 01:04:12,807 --> 01:04:14,767 Bien sûr que non. 643 01:04:17,103 --> 01:04:19,105 Dis! En serais-tu capable? 644 01:04:19,730 --> 01:04:23,276 Tu me blâmes ainsi mais pourrais-tu vraiment le sauver? 645 01:04:24,026 --> 01:04:27,613 Même au péril de ta vie? Non, tu ne pourrais pas! 646 01:04:28,030 --> 01:04:32,368 Tu n'es pas différent. Nous sommes tous pareils! 647 01:04:51,596 --> 01:04:54,098 Tu ne mérites pas cet habit religieux. 648 01:04:54,265 --> 01:04:56,225 Tu es pire qu'une bête. 649 01:05:15,244 --> 01:05:16,662 Quelle est la couleur? 650 01:05:16,829 --> 01:05:18,581 Les drapeaux sont jaune et rouge. 651 01:05:19,081 --> 01:05:20,625 Ça y est. Nous y sommes! 652 01:05:20,791 --> 01:05:22,627 Le jaune signifie qu'on a eu le garçon. 653 01:05:23,085 --> 01:05:24,045 Et le rouge? 654 01:05:24,211 --> 01:05:27,423 Les samouraïs de ce château nous ont trahis. 655 01:05:27,590 --> 01:05:29,258 Appelle Luo-Lang. 656 01:05:36,349 --> 01:05:37,558 Attendez! 657 01:05:37,975 --> 01:05:40,269 N'entrez pas! 658 01:05:41,646 --> 01:05:42,647 Qu'y a-t-il? 659 01:05:42,813 --> 01:05:45,399 Vous pouvez le laisser entrer. 660 01:05:46,776 --> 01:05:49,362 Ils sont venus nous demander de l'aide. 661 01:05:49,528 --> 01:05:53,074 Qu'est-ce que je peux faire pour vous aujourd'hui? 662 01:05:53,908 --> 01:05:55,701 Allez vers la sortie. 663 01:05:55,868 --> 01:05:57,578 Où est notre seigneur? 664 01:05:57,745 --> 01:05:58,913 Et les Chinois? 665 01:05:59,080 --> 01:06:00,957 Allez les trouver! 666 01:06:24,939 --> 01:06:27,566 Pourquoi avez-vous attaqué les Chinois 7 667 01:06:27,733 --> 01:06:30,653 Notre seigneur nous a ordonné de trouver l'enfant. 668 01:06:30,820 --> 01:06:33,322 C'est moi qui commande. 669 01:06:37,868 --> 01:06:38,869 L'enfant? 670 01:06:39,078 --> 01:06:40,871 Il ne sait pas où il est. 671 01:06:41,080 --> 01:06:45,251 Je suppose qu'il a dû être emmené à la forteresse de Shishine. 672 01:06:45,418 --> 01:06:47,586 Que fait-on de ce moine? 673 01:06:47,920 --> 01:06:51,382 C'est un traître qui a pactisé avec les Chinois. Tuez-le. 674 01:06:52,174 --> 01:06:53,634 Qui est-ce? 675 01:06:54,760 --> 01:06:59,432 C'est un de ses disciples. Il s'est suicidé. 676 01:06:59,849 --> 01:07:02,560 Je vois. Je retourne au château. 677 01:07:02,727 --> 01:07:05,563 Restez ici et attendez mes ordres. 678 01:07:05,730 --> 01:07:07,106 Message! 679 01:07:10,109 --> 01:07:11,360 Message. 680 01:07:16,073 --> 01:07:16,866 Quoi? 681 01:07:17,283 --> 01:07:20,828 Notre seigneur a été enlevé par les Chinois. 682 01:07:20,995 --> 01:07:22,997 Isogai et Fuchinobe, alors? 683 01:07:23,205 --> 01:07:24,623 Malheureusement... 684 01:07:26,208 --> 01:07:28,878 Et vous, vous regardiez bêtement? 685 01:07:29,253 --> 01:07:32,423 Ils nous ont menacés de mort. Il n'y avait rien à faire. 686 01:07:32,590 --> 01:07:34,592 Pourquoi ne pas les suivre? 687 01:07:34,759 --> 01:07:38,637 Ils ont empoisonné tous les meilleurs chevaux. 688 01:07:39,096 --> 01:07:43,768 J'ai envoyé deux unités pour les suivre jusqu'à la forteresse, 689 01:07:43,934 --> 01:07:45,811 mais à pied, c'est vain. 690 01:07:46,187 --> 01:07:48,272 Les unités de Wataoki et de Kawashi? 691 01:07:48,439 --> 01:07:49,148 Oui, Monsieur. 692 01:07:49,565 --> 01:07:52,151 Vous êtes le seul commandant qui reste. 693 01:07:52,902 --> 01:07:58,074 La princesse souhaite que vous preniez le commandement de l'armée. 694 01:07:59,950 --> 01:08:01,285 Jurota, 695 01:08:01,452 --> 01:08:03,621 prépare les armures et les casques 696 01:08:03,829 --> 01:08:05,915 pour nous deux. 697 01:08:06,082 --> 01:08:07,041 Entendu. 698 01:08:07,625 --> 01:08:10,711 Changement de plan. Vous retournez au château. 699 01:08:10,878 --> 01:08:13,422 Jurota et moi allons à la forteresse. 700 01:08:25,309 --> 01:08:27,728 Maître Bai-Luan suit la crête et s'évade 701 01:08:27,895 --> 01:08:30,564 pendant que nous combattons. 702 01:08:31,148 --> 01:08:32,441 On l'a enfin eu. 703 01:08:33,234 --> 01:08:38,405 Nous avons presque fini. On pourra bientôt quitter le Japon. 704 01:08:39,657 --> 01:08:42,701 On va enfin pouvoir retourner au pays. 705 01:08:50,126 --> 01:08:51,502 C'est à toi. 706 01:08:51,669 --> 01:08:55,548 L'homme qui nous a suivis jusqu'au temple l'avait sur lui. 707 01:08:55,714 --> 01:08:57,591 Qu'est-il devenu? 708 01:08:57,758 --> 01:09:00,427 C'est un meilleur bretteur que toi. 709 01:09:01,720 --> 01:09:04,306 Avec ça, je lui ai réglé son compte. 710 01:09:15,526 --> 01:09:19,738 Même si elle n'est pas à ton maître, ne me mords pas. Compris? 711 01:09:24,618 --> 01:09:25,661 As-tu peur? 712 01:09:28,455 --> 01:09:30,791 Fais-tu semblant de ne pas comprendre ? 713 01:09:30,958 --> 01:09:32,543 Ou as-tu trop peur pour parler? 714 01:09:32,710 --> 01:09:34,378 Nous mourons tous un jour. 715 01:09:34,753 --> 01:09:39,758 Personne ne peut vivre éternellement. 716 01:09:39,925 --> 01:09:43,512 Tu dois profiter de la vie qui te reste. 717 01:09:44,221 --> 01:09:46,140 Si tu veux, tue-moi vite! 718 01:09:46,307 --> 01:09:47,641 Ne sois pas pressé. 719 01:09:47,808 --> 01:09:50,060 J'ai une question à te poser. 720 01:09:50,227 --> 01:09:52,521 J'ai entendu dire qu'un homme 721 01:09:52,688 --> 01:09:55,691 avait tenté de te sauver au temple. 722 01:09:56,066 --> 01:09:57,276 C'est un ami à toi? 723 01:09:57,443 --> 01:09:58,611 J'en sais rien. 724 01:09:58,944 --> 01:10:00,696 Dis-moi la vérité. 725 01:10:01,488 --> 01:10:04,450 Je n'ai pas d'amis sauf mon chien! 726 01:10:04,783 --> 01:10:07,995 Tu ne veux pas me répondre, n'est-ce pas? 727 01:10:08,495 --> 01:10:10,539 Ce n'est pas grave. De toute façon, 728 01:10:10,706 --> 01:10:13,751 il a été achevé par un de nos hommes. 729 01:10:27,806 --> 01:10:31,101 Tu connais bien ce coin, non? 730 01:10:31,268 --> 01:10:34,355 Il y a un raccourci. Mais ce sera dur pour les chevaux. 731 01:10:34,521 --> 01:10:37,858 On pourra en avoir d'autres après. Allez, vite! 732 01:11:17,356 --> 01:11:20,693 Lorsque cette aiguille montrera le ciel, 733 01:11:20,859 --> 01:11:22,987 ton âme quittera ton corps, 734 01:11:23,153 --> 01:11:27,533 et seul ton sang continuera à vivre pour l'empereur. 735 01:11:28,200 --> 01:11:31,370 C'est un honneur que tu ne mérites pas. 736 01:11:38,294 --> 01:11:40,045 Vous vous sentez nerveuse? 737 01:11:40,587 --> 01:11:41,714 Non. 738 01:11:41,922 --> 01:11:43,090 Ne vous inquiétez pas. 739 01:11:43,257 --> 01:11:48,512 Monsieur Itadori n'est pas de sang noble, mais il est loyal. 740 01:11:49,096 --> 01:11:52,224 Il va sûrement sauver le seigneur. 741 01:11:57,313 --> 01:11:58,355 On y arrivera? 742 01:11:58,522 --> 01:12:02,484 C'est vous qui avez formé ces unités. Elles seront loyales. 743 01:12:02,651 --> 01:12:04,570 Il n'y a aucun souci. 744 01:12:04,778 --> 01:12:06,905 - Je compte sur toi. - Bien sûr. 745 01:12:19,668 --> 01:12:21,837 C'est Jurota! 746 01:12:22,296 --> 01:12:24,590 Il est avec monsieur Itadori! 747 01:12:24,882 --> 01:12:28,010 Monsieur Itadori, on vous attendait! 748 01:12:52,576 --> 01:12:54,328 Qu'est-ce qu'on va faire? 749 01:12:54,495 --> 01:12:57,623 Utiliser le seigneur comme otage et gagner du temps. 750 01:12:58,040 --> 01:13:00,876 Il nous reste peu de temps pour le rituel. 751 01:13:16,308 --> 01:13:17,351 Notre seigneur! 752 01:13:17,518 --> 01:13:18,685 Qu'il est pathétique! 753 01:13:20,354 --> 01:13:24,066 C'est Shogen Itadori qui est là? 754 01:13:24,400 --> 01:13:26,235 Impossible d'attaquer. 755 01:13:26,402 --> 01:13:29,530 Que va faire monsieur Itadori? 756 01:13:29,905 --> 01:13:31,073 Jurota. 757 01:13:46,672 --> 01:13:47,965 Calmez-vous! 758 01:13:48,757 --> 01:13:52,719 Il est temps que vous décidiez qui est votre chef. 759 01:13:52,886 --> 01:13:56,515 Moi ou le seigneur mort? 760 01:13:57,516 --> 01:13:59,685 Suivez-moi, vous serez récompensés. 761 01:13:59,893 --> 01:14:01,603 Incroyable! 762 01:14:04,106 --> 01:14:06,442 Je vais suivre le seigneur Itadori! 763 01:14:06,608 --> 01:14:07,526 Et vous, alors? 764 01:14:08,193 --> 01:14:09,736 Je le suis, moi aussi. 765 01:14:10,946 --> 01:14:12,072 Moi aussi. 766 01:14:12,239 --> 01:14:13,740 Je suis le seigneur Itadori. 767 01:14:14,408 --> 01:14:15,868 Moi aussi! 768 01:14:16,869 --> 01:14:19,872 Nous allons prendre d'assaut la forteresse. 769 01:14:23,876 --> 01:14:26,545 Contrairement à nos empereurs, 770 01:14:26,712 --> 01:14:30,466 leurs seigneurs ne sont que des chefs de groupes. 771 01:14:30,632 --> 01:14:33,510 Ce n'était pas un otage efficace. 772 01:14:34,428 --> 01:14:36,013 Ces guerriers sont sans pitié! 773 01:14:36,805 --> 01:14:39,016 Laisse Huo-Chou s'occuper du rituel. 774 01:14:39,183 --> 01:14:41,268 Les autres stopperont les ennemis! 775 01:14:46,440 --> 01:14:47,816 Tirez! 776 01:15:12,549 --> 01:15:13,717 Je me suis perdu! 777 01:15:16,512 --> 01:15:17,721 Malédiction! 778 01:15:45,082 --> 01:15:46,416 Reculez! 779 01:15:47,501 --> 01:15:48,710 En avant! 780 01:15:54,883 --> 01:15:56,009 En avant! 781 01:16:05,060 --> 01:16:07,479 J'y vais. 782 01:16:07,688 --> 01:16:08,855 Avancez! 783 01:16:09,022 --> 01:16:10,315 Seigneur Itadori, 784 01:16:10,482 --> 01:16:14,486 quelle récompense m'accorderez-vous si je les pourfends? 785 01:16:14,820 --> 01:16:17,155 La princesse sera à toi. 786 01:16:50,689 --> 01:16:51,607 Il est à moi. 787 01:17:04,119 --> 01:17:04,995 Tu vas voir... 788 01:17:07,998 --> 01:17:09,249 Tu le mérites! 789 01:17:22,846 --> 01:17:24,097 Tirez sur elle! 790 01:17:33,065 --> 01:17:34,316 Visez-la bien! 791 01:17:40,947 --> 01:17:42,449 Séparez-vous en deux! 792 01:18:21,655 --> 01:18:23,490 Ne perdez pas courage! 793 01:19:05,866 --> 01:19:09,453 Foncez à l'autel avant qu'ils ne nous voient l 794 01:19:17,085 --> 01:19:18,378 Reculez. 795 01:19:18,545 --> 01:19:20,797 Combattez contre d'autres. 796 01:19:21,923 --> 01:19:25,093 Lui, il est pour moi! 797 01:19:25,844 --> 01:19:26,845 Pas sûr! 798 01:19:27,387 --> 01:19:31,600 Je suis expert en lance. Je vais t'avoir, cette fois-ci. 799 01:19:38,732 --> 01:19:40,734 Je vous aurai tous facilement! 800 01:20:24,027 --> 01:20:27,531 Je ne te comprends pas du tout. 801 01:20:27,697 --> 01:20:29,616 Tu es trop sentimental. 802 01:20:30,659 --> 01:20:32,244 Le monde est sans pitié. 803 01:20:32,410 --> 01:20:34,496 Notre seigneur a assassiné son propre seigneur 804 01:20:34,871 --> 01:20:37,040 pour régner sur le pays. 805 01:20:37,666 --> 01:20:40,502 Cela a été possible grâce à votre aide. 806 01:20:41,545 --> 01:20:44,506 Il a très bien réussi. 807 01:21:15,328 --> 01:21:17,497 Qu'est-ce que tu attends? Lâche! 808 01:22:33,698 --> 01:22:34,616 L'heure est venue. 809 01:22:36,910 --> 01:22:38,244 Kotaro! 810 01:22:47,379 --> 01:22:48,797 Kotaro! 811 01:23:02,811 --> 01:23:04,771 Le salaud! 812 01:23:08,233 --> 01:23:09,275 Dégagez! 813 01:23:13,113 --> 01:23:14,656 Dégagez! 814 01:24:39,616 --> 01:24:42,243 Qu'as-tu? 815 01:24:42,869 --> 01:24:45,371 Ça ne me fait même pas mal. 816 01:24:45,914 --> 01:24:49,793 Perce mon cœur avec ton sabre! 817 01:24:50,460 --> 01:24:51,628 Allez! 818 01:24:56,341 --> 01:24:59,219 Reviens vite! Huo-Chou a été tué! 819 01:25:00,261 --> 01:25:02,555 Je me suis débarrassé des autres. 820 01:25:13,108 --> 01:25:13,858 Tobimaru! 821 01:25:21,032 --> 01:25:22,117 Allons-y. 822 01:25:23,952 --> 01:25:26,663 On nous a empêchés d'accomplir le rituel. 823 01:25:26,830 --> 01:25:29,916 Nous avons raté l'heure. Qu'allez-vous faire? 824 01:25:30,500 --> 01:25:34,921 Capturer l'enfant et attendre la prochaine opportunité! 825 01:25:35,672 --> 01:25:37,090 Comptez sur moi! 826 01:25:46,599 --> 01:25:50,019 Tu vas devoir me payer cher. 827 01:25:52,605 --> 01:25:53,898 Te voilà! 828 01:25:54,315 --> 01:25:55,733 Je t'ai entendu. 829 01:25:55,900 --> 01:25:58,153 Tu as appelé mon nom. 830 01:25:59,821 --> 01:26:02,574 Pourquoi tu arrives si tard? 831 01:26:02,740 --> 01:26:05,034 Tu sais que je manque de patience. 832 01:26:05,493 --> 01:26:07,287 Tu m'as fait attendre! 833 01:26:08,538 --> 01:26:10,290 Nous partons. Allez, vite. 834 01:26:12,250 --> 01:26:13,293 Je sais. 835 01:26:13,459 --> 01:26:15,295 Je ne l'ai pas dit à toi. 836 01:26:16,379 --> 01:26:18,047 Je l'ai dit à Tobimaru. 837 01:26:23,595 --> 01:26:24,387 Reste là! 838 01:26:55,210 --> 01:26:56,127 Sans-nom! 839 01:27:24,530 --> 01:27:25,698 Mon sabre... 840 01:27:28,201 --> 01:27:29,035 Où est-il? 841 01:27:32,538 --> 01:27:33,373 Sans-nom! 842 01:27:42,840 --> 01:27:44,759 Luo-Lang... 843 01:27:46,261 --> 01:27:48,763 mon sabre... 844 01:27:53,726 --> 01:27:57,689 Tu as tué Shui-Chen et Feng-Wu. Pas mal du tout. 845 01:27:57,855 --> 01:27:58,773 Luo-Lang! 846 01:27:59,482 --> 01:28:00,775 Pousse-toi! Tu me gênes. 847 01:28:05,488 --> 01:28:06,739 Merde... 848 01:28:14,289 --> 01:28:15,748 Tu es fini... 849 01:28:27,176 --> 01:28:30,471 Tu as perdu la tête ou quoi? 850 01:28:30,805 --> 01:28:35,268 Non. Je suis sain d'esprit. Je suis ravi d'être venu au Japon. 851 01:28:35,727 --> 01:28:39,022 J'ai enfin rencontré un bretteur qui est mon égal. 852 01:28:40,898 --> 01:28:43,609 Merci de m'avoir amené jusqu'ici. 853 01:28:44,152 --> 01:28:47,113 Ce barbare pourri! 854 01:28:53,995 --> 01:28:55,204 Luo-Lang! 855 01:28:55,371 --> 01:28:59,167 Tu trahis l'empereur 856 01:28:59,334 --> 01:29:01,210 pour devenir immortel! 857 01:29:01,377 --> 01:29:05,465 Tu es si cupide, tu ne mérites pas cet élixir. 858 01:29:05,631 --> 01:29:07,592 Celui qui le mérite est... 859 01:29:08,509 --> 01:29:10,345 un noble comme moi... 860 01:29:12,096 --> 01:29:14,098 Tu as assez vécu. 861 01:29:29,530 --> 01:29:30,823 Que se passe-t-il? 862 01:29:30,990 --> 01:29:35,119 Le Chinois a tué un des siens. Il reste donc seul. 863 01:30:06,692 --> 01:30:08,653 On s'était déjà rencontrés. 864 01:30:09,362 --> 01:30:10,613 Sans-nom! 865 01:30:11,864 --> 01:30:13,032 Prends ça. 866 01:30:14,492 --> 01:30:19,414 Prends-le. C'est un médicament qui supprime la douleur. 867 01:30:25,545 --> 01:30:26,337 Pas besoin. 868 01:30:28,714 --> 01:30:32,718 Je me sens plus vivant lorsque j'ai mal. 869 01:30:36,639 --> 01:30:37,849 Excellent... 870 01:30:38,015 --> 01:30:39,475 Vraiment formidable. 871 01:30:40,226 --> 01:30:43,271 Je t'apprécie de plus en plus. 872 01:33:56,339 --> 01:33:57,632 Sans-nom! 873 01:34:52,353 --> 01:34:55,731 Je n'avais jamais été transpercé... 874 01:34:55,898 --> 01:34:58,317 La douleur du sabre est... 875 01:34:58,609 --> 01:35:01,904 Comment dire... 876 01:35:03,030 --> 01:35:04,448 très... 877 01:35:08,244 --> 01:35:10,830 étrange. 878 01:36:11,265 --> 01:36:13,476 Tu as fait des progrès. 879 01:36:13,642 --> 01:36:16,979 Je me sens marcher sur les nuages. 880 01:36:17,354 --> 01:36:19,607 Ne me fais pas trop de compliments. 881 01:36:19,774 --> 01:36:20,983 Tu as toujours mal? 882 01:36:21,942 --> 01:36:25,529 Ton minable trésor m'a sauvé la vie. 883 01:36:25,696 --> 01:36:26,906 J'en étais sûr. 884 01:36:27,072 --> 01:36:28,574 C'est vrai. 885 01:36:28,741 --> 01:36:30,993 T'es un sacré chef, Kotaro. 886 01:36:38,459 --> 01:36:41,045 Tu vois déjà la ville? 887 01:36:41,212 --> 01:36:45,174 Pas encore, mais sûrement bientôt. 888 01:36:46,675 --> 01:36:47,593 Dis... 889 01:36:47,760 --> 01:36:49,053 Quoi? 890 01:36:49,220 --> 01:36:53,015 Une fois guéri, tu ne veux pas aller au-delà de la mer? 891 01:36:53,557 --> 01:36:58,103 A l'étranger, personne ne fera attention à tes cheveux rouges. 892 01:36:58,270 --> 01:37:04,109 Ça n'a pas l'air mal comme idée. Mais comment trouveras-tu les moyens? 893 01:37:04,276 --> 01:37:08,239 Nous pouvons devenir voleurs, gardes du corps. Peu importe. 894 01:37:08,405 --> 01:37:10,825 Pourquoi pas pirates! 895 01:37:11,283 --> 01:37:15,704 Tu as toujours des idées malignes. 896 01:37:17,331 --> 01:37:20,376 Tiens bien la selle pour ne pas tomber. 897 01:37:28,592 --> 01:37:29,885 C'est parti! 898 01:42:11,917 --> 01:42:14,378 Adaptation: Shoko Takahashi 899 01:42:14,545 --> 01:42:16,839 Sous-titrage: C.M.C.