1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,262 --> 00:00:55,096
Moine Shoan!
4
00:00:59,059 --> 00:01:02,979
Rassure-toi.
Nous sommes à l'abri, maintenant.
5
00:01:03,146 --> 00:01:06,107
A partir d'ici,
tu vas continuer seul, Kotaro.
6
00:01:06,900 --> 00:01:10,612
En cas de besoin, tu pourras vendre ça.
7
00:01:10,779 --> 00:01:11,946
Qu'allez-vous faire?
8
00:01:12,113 --> 00:01:15,617
Je dois retourner au temple
pour aider les moines.
9
00:01:15,784 --> 00:01:20,789
Va au temple Mangaku, dans le pays
de Shirato. L'abbé Zekkai t'aidera.
10
00:01:20,955 --> 00:01:21,581
Mais...
11
00:01:21,748 --> 00:01:23,041
Ne discute pas.
12
00:01:23,208 --> 00:01:24,292
Va vite!
13
00:02:04,124 --> 00:02:06,835
Notre pays est juste après cette
crête.
14
00:02:09,963 --> 00:02:12,841
Comme le chemin est rude,
continuons à pied.
15
00:02:29,691 --> 00:02:30,775
Vous avez vu?
16
00:02:30,942 --> 00:02:32,026
Gagné!
17
00:02:32,193 --> 00:02:34,946
La chance commence enfin à me sourire.
18
00:02:38,741 --> 00:02:41,119
Tu bois trop!
19
00:02:56,885 --> 00:02:58,469
Chef! Le gibier est là!
20
00:03:06,895 --> 00:03:09,522
Une production BONES
21
00:03:19,657 --> 00:03:22,285
Scénario de Fumihiko Takayama
22
00:03:23,786 --> 00:03:25,496
Qu'est-ce qu'il y a?
23
00:03:36,591 --> 00:03:38,009
A l'attaque!
24
00:03:38,176 --> 00:03:40,803
Chara design: Tsunenari Satire
Chef animateur: Yoshivuki Ito
25
00:03:51,147 --> 00:03:53,733
Tu-Si! Huo-Chou!
Protégez les bagages!
26
00:03:58,529 --> 00:04:01,074
Directeur artistique: Atsushi Morikawa
27
00:04:06,621 --> 00:04:08,248
Continuez à tirer!
28
00:04:25,306 --> 00:04:29,060
Pour se débarrasser
d'une si petite unité, Luo-Lang suffira.
29
00:04:29,227 --> 00:04:31,813
Chef opérateur: Yohei Miyahara
30
00:05:08,850 --> 00:05:11,436
Musique: Naoki Sato
31
00:05:11,602 --> 00:05:14,147
Directeur du son: Kazuhiro Wakabayashi
32
00:05:16,232 --> 00:05:17,984
Aïe...
33
00:05:28,244 --> 00:05:30,830
Producteur: Masahiko Minami
Studio d'animation: BONES
34
00:05:52,894 --> 00:05:54,270
Je t'aurai!
35
00:06:10,453 --> 00:06:11,788
Nos bagages sont intacts.
36
00:06:17,627 --> 00:06:22,507
Personne ne m'égale, dans ce pays.
37
00:06:23,091 --> 00:06:25,635
Réalisé par Masahiro Ando
38
00:06:34,227 --> 00:06:37,688
Province d'Akaike
39
00:07:04,173 --> 00:07:05,216
Arrête!
40
00:07:05,967 --> 00:07:09,303
Rends-le-moi, putain de chien!
41
00:07:09,470 --> 00:07:13,683
Je vais te massacrer, bordel!
42
00:08:22,126 --> 00:08:24,712
Ce sera un festin, ce soir, Tobimaru.
43
00:08:30,009 --> 00:08:31,719
Attends-moi ici.
44
00:08:42,355 --> 00:08:45,691
Après le repas,
nous allons quitter ce village.
45
00:08:46,150 --> 00:08:47,193
D'accord?
46
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
Qui est là?
47
00:08:58,579 --> 00:09:01,457
Je ne suis pas un homme dangereux.
48
00:09:01,624 --> 00:09:02,959
Sors d'ici!
49
00:09:07,296 --> 00:09:08,839
Sors d'ici?
50
00:09:09,590 --> 00:09:10,800
Est-ce...
51
00:09:12,552 --> 00:09:13,386
ta maison?
52
00:09:13,886 --> 00:09:16,222
Oui, elle est à nous.
53
00:09:16,556 --> 00:09:19,141
On y est depuis bien plus longtemps
que toi.
54
00:09:20,726 --> 00:09:22,853
Alors, je m'y installe aussi.
55
00:09:26,857 --> 00:09:27,858
Viens avec moi.
56
00:09:33,906 --> 00:09:35,324
Tu cuisines du poisson?
57
00:09:35,866 --> 00:09:37,034
Tobimaru!
58
00:09:48,546 --> 00:09:50,840
Je suis gelé jusqu'aux os.
59
00:09:51,007 --> 00:09:53,301
Il fera moins froid dans une heure.
60
00:09:53,467 --> 00:09:55,595
Je peux supporter le froid
61
00:09:55,761 --> 00:09:59,056
mais courir partout
pour les Chinois est...
62
00:10:00,349 --> 00:10:02,351
tout de même déprimant.
63
00:10:03,436 --> 00:10:08,899
Que compte faire le seigneur en invitant
ces gens étranges dans son château?
64
00:10:09,066 --> 00:10:13,070
Il doit avoir de bonnes raisons.
65
00:10:13,237 --> 00:10:18,200
Au fait, qu'est-ce qu'ils construisent
dans la forteresse de Shishine?
66
00:10:19,493 --> 00:10:23,039
Tu parles de ce monstrueux autel?
67
00:10:23,205 --> 00:10:28,502
Le lieu de construction a été défini
en respectant les signes divinatoires.
68
00:10:28,669 --> 00:10:32,840
Avec des consignes strictes:
du bois de cyprès,
69
00:10:33,507 --> 00:10:36,260
pas d'utilisation de clous, etc.
70
00:10:37,428 --> 00:10:40,598
Que font-ils
dans cette vieille forteresse?
71
00:10:40,765 --> 00:10:45,603
Nous n'avons aucune idée
de ce à quoi pensent ces Chinois.
72
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
Ça sent bon.
73
00:10:59,033 --> 00:11:03,287
Le poisson est pour nous. Nous n'avons
rien à donner à un étranger.
74
00:11:05,623 --> 00:11:09,293
Ça ne fait pas longtemps
que tu es ici, n'est-ce pas?
75
00:11:09,877 --> 00:11:15,966
Si ça fume beaucoup, c'est parce que
tu n'as pas séché le bois.
76
00:11:16,175 --> 00:11:17,510
Ça ne te regarde pas.
77
00:11:19,136 --> 00:11:21,472
Fais attention. C'est chaud.
78
00:11:31,357 --> 00:11:32,566
Merci.
79
00:11:32,733 --> 00:11:34,026
Si tu veux.
80
00:11:34,193 --> 00:11:36,320
Je ne te l'ai pas dit à toi.
81
00:11:37,863 --> 00:11:39,073
J'ai remercié le chien.
82
00:12:00,386 --> 00:12:03,723
J'ai vu courir un garçon
que je ne connais pas.
83
00:12:03,889 --> 00:12:05,182
Il était seul?
84
00:12:05,349 --> 00:12:07,560
Il était accompagné d'un chien.
85
00:12:08,269 --> 00:12:10,396
Quand l'avez-vous vu?
86
00:12:10,563 --> 00:12:13,107
Je crois que c'était ce matin...
87
00:12:13,274 --> 00:12:14,483
Où?
88
00:12:15,609 --> 00:12:19,739
Depuis quelque temps,
je perds la mémoire.
89
00:12:19,905 --> 00:12:21,574
Essayez de vous rappeler!
90
00:12:22,408 --> 00:12:26,036
Je ne peux pas me rappeler
ce que j'ai oublié...
91
00:12:27,747 --> 00:12:29,290
Alors, c'est revenu?
92
00:12:36,046 --> 00:12:40,718
Je croyais que personne
n'habitait dans ce temple.
93
00:12:48,100 --> 00:12:49,435
Tobimaru, sauvons-nous!
94
00:13:06,952 --> 00:13:09,705
Je suis un samouraï du seigneur
Akaike.
95
00:13:13,167 --> 00:13:14,084
Laisse-moi passer.
96
00:13:15,002 --> 00:13:18,422
Ne sois pas si dur avec un enfant.
97
00:13:18,589 --> 00:13:19,381
Dégage.
98
00:13:22,218 --> 00:13:26,138
Tu n'as pas entendu
ce que je viens de te dire?
99
00:13:26,305 --> 00:13:27,515
Ne tire pas.
100
00:13:27,807 --> 00:13:29,016
Espèce d'idiot!
101
00:13:50,371 --> 00:13:53,749
Je ne veux pas
me mêler de cette affaire.
102
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
Tobimaru!
103
00:15:04,111 --> 00:15:05,154
Tobimaru!
104
00:15:09,366 --> 00:15:10,409
C'est du poison.
105
00:15:12,912 --> 00:15:17,666
Nous ne pouvons rien y faire.
Il faut consulter un médecin.
106
00:15:17,833 --> 00:15:19,043
Où y en a-t-il un?
107
00:15:19,209 --> 00:15:20,294
Demande au village.
108
00:15:21,670 --> 00:15:24,048
Si j'y retourne, ils vont m'attraper.
109
00:15:25,382 --> 00:15:28,010
Va à cheval dans un autre village.
110
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
Je ne sais pas en faire.
111
00:15:29,762 --> 00:15:33,057
Dans ce cas,
occupe-toi de lui toi-même.
112
00:15:34,058 --> 00:15:36,894
Ça ne sert à rien
de soigner les morts...
113
00:15:37,061 --> 00:15:38,354
Tu nous quittes?
114
00:15:38,520 --> 00:15:42,066
Impossible de rester
dans un lieu si dangereux.
115
00:15:43,317 --> 00:15:44,526
C'est ta faute.
116
00:15:45,027 --> 00:15:47,905
Tobimaru est mourant à cause de toi.
117
00:15:48,072 --> 00:15:51,784
Il t'a sauvé la vie.
Et toi, tu l'abandonnes?
118
00:15:52,076 --> 00:15:55,579
Je t'ai sauvé la vie.
Nous sommes quittes.
119
00:16:03,629 --> 00:16:08,384
Si tu veux n'en faire qu'à ta tête,
ne compte pas sur les autres.
120
00:16:15,474 --> 00:16:16,684
Un instant!
121
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
Voici ma proposition.
122
00:16:22,773 --> 00:16:28,112
Je te donne ça si tu lui sauves la vie
et que tu nous emmènes à Shirato.
123
00:16:28,779 --> 00:16:30,489
Ça vaut 10 pièces d'or.
124
00:16:30,656 --> 00:16:31,448
10 pièces d'or?
125
00:16:31,949 --> 00:16:34,451
Oui, c'est ça.
126
00:16:45,879 --> 00:16:47,548
Ça paraît précieux.
127
00:16:47,715 --> 00:16:51,802
Bien sûr.
Je n'ai jamais menti de ma vie.
128
00:16:53,178 --> 00:16:57,850
Je ne te le donne pas encore
car tu pourrais te sauver avec.
129
00:16:58,017 --> 00:17:00,978
Si tu nous y emmènes,
je te le donnerai.
130
00:17:01,895 --> 00:17:05,399
Shirato...
C'est un peu loin.
131
00:17:05,566 --> 00:17:08,152
Tu ne veux pas 10 pièces d'or?
132
00:17:13,073 --> 00:17:15,034
Tu ne les veux pas?
133
00:17:16,577 --> 00:17:17,786
Dis que tu les veux!
134
00:17:30,174 --> 00:17:31,550
Comment va Tobimaru?
135
00:17:33,761 --> 00:17:35,721
La ville est encore loin?
136
00:17:37,848 --> 00:17:41,185
Dis-moi quelque chose.
C'est moi qui t'ai embauché.
137
00:17:41,810 --> 00:17:44,980
Ton chien est souffrant
mais il respire encore.
138
00:17:45,147 --> 00:17:47,232
La ville est encore loin.
139
00:17:47,399 --> 00:17:48,776
Dépêche-toi.
140
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
Le cheval est fatigué.
141
00:17:50,235 --> 00:17:55,741
Je ne suis pas sûr de trouver
un médecin prêt à soigner un chien.
142
00:17:58,535 --> 00:18:00,829
Pourquoi ces hommes te poursuivent-ils
7
143
00:18:01,914 --> 00:18:04,875
Puisque tu m'as embauché,
tu peux me le confier.
144
00:18:05,876 --> 00:18:10,839
Si Tobimaru meurt, tu n'auras rien.
Je ne te pardonnerai jamais.
145
00:18:11,298 --> 00:18:13,342
Je te maudirai toute ma vie!
146
00:18:14,927 --> 00:18:16,595
Quel patron entêté!
147
00:18:34,530 --> 00:18:37,783
Maître Bai-Luan souhaite
plus de main-d'œuvre pour les travaux.
148
00:18:37,950 --> 00:18:38,867
C'est entendu.
149
00:18:39,618 --> 00:18:41,578
Ils ont déjà versé
150
00:18:41,787 --> 00:18:46,917
2000 pièces d'or. Et maintenant,
ils veulent en verser 100 de plus
151
00:18:47,084 --> 00:18:50,379
pour augmenter les effectifs.
C'est aberrant!
152
00:18:50,754 --> 00:18:54,550
Personne ne nous explique
pourquoi ces Chinois nous pressent.
153
00:18:56,969 --> 00:19:00,806
Il doit y avoir un lien
avec le garçon qu'on recherche.
154
00:19:01,431 --> 00:19:06,562
Puisque c'est un secret, ça nous donne
davantage envie de le connaître.
155
00:19:06,728 --> 00:19:07,938
Tout à fait.
156
00:19:08,105 --> 00:19:12,818
Avec l'envoyé de la dynastie Ming,
il n'y a rien à faire.
157
00:19:19,449 --> 00:19:23,829
Enfouis la selle par là.
Elle nous fait trop remarquer.
158
00:19:24,204 --> 00:19:26,957
Pourquoi n'as-tu pas volé
le cheval du samouraï?
159
00:19:27,124 --> 00:19:29,376
J'ai juste choisi le meilleur.
160
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
C'est à toi de l'enfouir.
161
00:19:31,587 --> 00:19:36,675
Quand tu auras fini, viens
avec le cheval. Ne va pas te perdre.
162
00:19:38,594 --> 00:19:39,678
Merde!
163
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
J'ai fait mon possible.
164
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
Mais je n'avais jamais soigné une
bête.
165
00:19:59,072 --> 00:20:00,324
Tobimaru!
166
00:20:05,746 --> 00:20:07,122
Il est sauvé?
167
00:20:07,289 --> 00:20:11,543
La blessure n'est pas grave
mais le poison l'affaiblit.
168
00:20:11,710 --> 00:20:14,796
Il faut le laisser se reposer
et lui donner de l'eau.
169
00:20:14,963 --> 00:20:16,048
De Ire
au?
170
00:20:16,215 --> 00:20:18,175
Pour diluer le poison.
171
00:20:22,679 --> 00:20:23,555
Merde!
172
00:20:23,722 --> 00:20:26,266
Il est trop affaibli pour boire.
173
00:20:26,433 --> 00:20:29,228
Pose Tobimaru. Tout de suite!
174
00:21:02,469 --> 00:21:04,221
Personne n'a vu qui a fait ça?
175
00:21:04,388 --> 00:21:05,180
Malheureusement,
176
00:21:06,014 --> 00:21:11,687
celui qui les accompagnait était parti
avant que l'incident ne se produise.
177
00:21:12,145 --> 00:21:13,313
Je vois.
178
00:21:30,580 --> 00:21:32,916
Que voulez-vous?
179
00:21:48,682 --> 00:21:50,976
C'est une fête qui commence?
180
00:21:54,855 --> 00:22:00,110
Si tu as froid, couvre-toi
avec la natte. Ça te réchauffera.
181
00:22:00,861 --> 00:22:01,987
Merci infiniment.
182
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
Il n'y a pas de quoi.
Tu m'as payé pour ça.
183
00:22:05,991 --> 00:22:09,953
Il y a une station thermale
pas trop loin d'ici.
184
00:22:10,787 --> 00:22:12,456
Tu pourras prendre un bon bain.
185
00:22:39,691 --> 00:22:41,693
J'ai trop dormi.
186
00:22:44,946 --> 00:22:47,699
Comment va ton chien?
187
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
Où vas-tu?
188
00:22:55,916 --> 00:22:58,126
Je vais acheter une selle à la ville.
189
00:22:58,293 --> 00:23:01,213
Ainsi, tu essaies de t'échapper, hein
?
190
00:23:02,381 --> 00:23:06,093
Impossible. Je ne veux pas
avoir travaillé gratuitement.
191
00:23:34,913 --> 00:23:38,083
C'est lui,
le monstre aux cheveux blonds?
192
00:23:38,250 --> 00:23:42,170
Il paraît qu'il est invité
par le seigneur dans son château.
193
00:23:42,337 --> 00:23:45,424
C'est un étranger aux yeux bleus.
194
00:23:45,590 --> 00:23:47,300
Aux yeux bleus?
195
00:23:52,472 --> 00:23:57,436
Présenté dans une foire aux monstres,
il nous rapporterait une fortune.
196
00:23:57,602 --> 00:24:01,273
Dès le premier regard,
il nous aurait dévorés.
197
00:24:01,440 --> 00:24:03,233
Tu as raison.
198
00:24:03,400 --> 00:24:05,819
Elle vous intéresse?
199
00:24:06,611 --> 00:24:08,947
C'est le blason d'Owatari...
200
00:24:09,698 --> 00:24:12,742
Un paysan me l'a apportée.
201
00:24:13,285 --> 00:24:15,912
Le blason d'une famille ruinée
vous dérange?
202
00:24:16,079 --> 00:24:17,205
Peut-être.
203
00:24:17,372 --> 00:24:18,832
Mais pas le cheval.
204
00:24:24,004 --> 00:24:27,924
Jin-Xu et Tu-Si ne sont pas revenus
depuis hier.
205
00:24:28,091 --> 00:24:32,971
Je ne pense pas qu'il puisse arriver
quoi que ce soit à de tels guerriers.
206
00:24:42,564 --> 00:24:47,152
Je n'avais jamais imaginé que trouver
cet enfant serait aussi compliqué.
207
00:24:47,444 --> 00:24:50,155
Exactement.
Il ne nous reste que 4 jours.
208
00:24:51,031 --> 00:24:55,118
Si on ne le trouve pas
avant la pleine lune,
209
00:24:55,285 --> 00:24:57,496
on devra rester encore un an.
210
00:24:58,330 --> 00:25:00,165
J'en ai plein le dos de ce pays.
211
00:25:02,459 --> 00:25:05,879
Tout est pour l'élixir de Xian.
212
00:25:06,463 --> 00:25:11,510
Un élixir qui donne une force
surnaturelle... C'est ridicule.
213
00:25:11,801 --> 00:25:15,180
Vous ne croyez pas en la médecine,
Luo-Lang?
214
00:25:15,764 --> 00:25:17,349
Ce n'est pas la même chose.
215
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
Au moins,
vos médicaments sont efficaces,
216
00:25:21,686 --> 00:25:23,688
alors que l'élixir de Xian...
217
00:25:23,855 --> 00:25:26,566
Je ne connais pas son efficacité
non plus.
218
00:25:27,025 --> 00:25:31,821
Si vous croyez à la médecine,
pourquoi refuser nos médicaments?
219
00:25:32,447 --> 00:25:34,324
Parce que ça m'ennuie.
220
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Qu'avez-vous?
221
00:25:54,469 --> 00:25:56,930
Je voudrais m'amuser un peu...
222
00:27:15,216 --> 00:27:17,385
Sors ton sabre!
223
00:27:18,470 --> 00:27:21,431
C'est un sabre décoratif?
224
00:27:37,447 --> 00:27:38,239
Luo-Lang!
225
00:27:42,077 --> 00:27:43,286
Qu'y a-t-il?
226
00:27:43,453 --> 00:27:45,205
Jin-Xu et Tu-Si ont été tués.
227
00:27:50,293 --> 00:27:53,213
Juste au moment
où ça devenait amusant...
228
00:28:27,163 --> 00:28:29,249
- Tu rentres tard.
- Ah bon?
229
00:28:30,208 --> 00:28:33,211
Tu cherchais quelqu'un
à qui tu puisses me vendre, non?
230
00:28:33,378 --> 00:28:36,339
Qui voudrait acheter
un teigneux comme toi?
231
00:28:36,506 --> 00:28:38,216
Ne dis pas de bêtises!
232
00:28:38,925 --> 00:28:42,470
Tu cherchais à savoir
pourquoi je suis poursuivi.
233
00:28:42,637 --> 00:28:45,515
Tu questionnais tout le monde en ville,
hein?
234
00:28:45,682 --> 00:28:47,809
Tu as assez parlé, morveux.
235
00:28:48,309 --> 00:28:50,520
Ne m'appelle pas ainsi.
Mon nom est Kotaro!
236
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
Que me caches-tu?
237
00:28:53,022 --> 00:28:56,192
Ça a pris du temps de trouver une
selle.
238
00:28:56,359 --> 00:28:59,320
Quelle excuse vraisemblable l
239
00:28:59,487 --> 00:29:03,533
- Comment je peux te convaincre?
- Je ne me fie pas à ton âme mercantile.
240
00:29:03,700 --> 00:29:07,579
Celui qui agit pour de l'argent
trahit pour de l'argent.
241
00:29:07,746 --> 00:29:11,332
Si tu veux, désormais,
nous pouvons nous séparer.
242
00:29:11,958 --> 00:29:14,753
Tu as donc travaillé pour rien.
243
00:29:24,095 --> 00:29:25,221
Tobimaru!
244
00:29:31,770 --> 00:29:33,021
Ne te presse pas.
245
00:29:33,313 --> 00:29:34,773
Bois doucement.
246
00:29:40,612 --> 00:29:46,075
Comme il commence à boire de l'eau,
il peut prendre ce médicament.
247
00:29:46,284 --> 00:29:49,287
Il ne va peut-être pas aimer
son goût amer.
248
00:29:50,789 --> 00:29:52,582
C'est l'heure de dîner.
249
00:29:59,047 --> 00:30:01,758
Attends. Je te le donne tout de suite.
250
00:30:14,145 --> 00:30:17,440
Les armes sont celles de Tu-Si,
mais ce n'est pas son corps.
251
00:30:17,607 --> 00:30:21,277
Tu-Si portait la cicatrice
d'une blessure jusqu'à l'os.
252
00:30:21,444 --> 00:30:25,490
Ce corps n'avait pas de blessure
aussi profonde?
253
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
J'ai relevé d'autres incohérences.
254
00:30:28,993 --> 00:30:33,957
Vu leur sang, Jin-Xu et les 2 samouraïs
de ce pays sont morts en premier.
255
00:30:34,374 --> 00:30:39,712
Un bretteur très habile a dû tuer
Jin-Xu d'un coup à la gorge.
256
00:30:39,879 --> 00:30:42,757
Les deux samouraïs
ont dû être tués par Tu-Si
257
00:30:43,383 --> 00:30:48,847
qui a sûrement coupé
les cheveux de Jin-Xu en souvenir.
258
00:30:49,138 --> 00:30:53,184
Jin-Xu aurait donc été attaqué
par les samouraïs?
259
00:30:53,518 --> 00:30:55,103
Je crains que oui.
260
00:30:55,270 --> 00:30:56,855
Alors, où est Tu-Si?
261
00:30:57,021 --> 00:31:01,860
S'ils veulent faire croire à sa mort,
c'est qu'ils l'ont capturé.
262
00:31:03,820 --> 00:31:07,282
La situation
est devenue bien compliquée.
263
00:31:30,847 --> 00:31:32,265
Je te demande pardon.
264
00:31:33,808 --> 00:31:38,771
Je veux m'excuser.
Je me suis trop énervé.
265
00:31:40,732 --> 00:31:44,110
Moi aussi. Ne t'en fais pas.
266
00:31:49,365 --> 00:31:53,411
Je manque de patience.
Alors, ne me fais plus attendre.
267
00:32:30,740 --> 00:32:31,741
C'est quoi?
268
00:32:31,908 --> 00:32:34,577
Ça vient du terrain de Hisago.
269
00:32:34,744 --> 00:32:39,707
Les Chinois font la démonstration
des armes qu'ils offrent au seigneur.
270
00:32:39,874 --> 00:32:41,084
Ça a l'air horrible.
271
00:32:42,210 --> 00:32:44,045
Ça me semble abominable.
272
00:32:53,596 --> 00:32:55,556
C'est un porte-bonheur?
273
00:32:56,724 --> 00:32:58,768
Le nœud qui bloque ton sabre.
274
00:33:02,772 --> 00:33:05,149
C'est une sorte de superstition.
275
00:33:05,316 --> 00:33:07,026
Quel genre?
276
00:33:07,193 --> 00:33:08,528
C'est un secret.
277
00:33:09,988 --> 00:33:11,280
Quel prétentieux!
278
00:33:19,497 --> 00:33:21,624
Tu es gentil avec le cheval.
279
00:33:24,127 --> 00:33:27,755
Quelle contrepartie espères-tu
recevoir du cheval?
280
00:33:27,922 --> 00:33:29,507
Il y en a pas mal.
281
00:33:29,674 --> 00:33:32,343
Tomber dans le pétrin
à cause de la selle?
282
00:33:33,261 --> 00:33:35,972
Tu comprendras
quand tu sauras monter à cheval.
283
00:33:36,139 --> 00:33:38,182
Monter à cheval fait du bien.
284
00:33:39,100 --> 00:33:43,354
Sur le dos d'un cheval qui prend
le galop... Comment dire...
285
00:33:43,980 --> 00:33:47,400
C'est comme si on s'envolait
dans le ciel.
286
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
S'envoler?
287
00:33:49,318 --> 00:33:51,154
C'est une belle sensation.
288
00:33:53,156 --> 00:33:56,325
Un vent agréable
traverse tout ton corps.
289
00:33:56,492 --> 00:34:01,289
Alors, tu te sens un peu plus libre
que d'habitude.
290
00:34:04,709 --> 00:34:05,626
C'est vrai?
291
00:34:10,757 --> 00:34:14,719
Tu es sûr que tu te sens
t'envoler dans le ciel?
292
00:34:20,058 --> 00:34:23,644
Tu n'as qu'à essayer toi-même
pour voir.
293
00:34:46,542 --> 00:34:47,919
Ne desserre pas les genoux.
294
00:34:48,086 --> 00:34:51,672
Ce n'est pas ma faute.
Ce cheval est trop brutal.
295
00:34:51,839 --> 00:34:52,632
Comment ça?
296
00:34:53,007 --> 00:34:58,012
Il est gentil. Regarde entre ses jambes.
Il n'a plus de testicules.
297
00:34:59,222 --> 00:35:01,599
Il a été castré pour être calme.
298
00:35:01,766 --> 00:35:03,392
Tu renonces?
299
00:35:27,083 --> 00:35:30,920
Les Chinois ne nous soupçonnent pas
particulièrement.
300
00:35:31,129 --> 00:35:32,588
Soyez prudent.
301
00:35:32,755 --> 00:35:35,591
Tu es trop méfiant. A-t-il parlé?
302
00:35:36,425 --> 00:35:42,265
Il est coriace. Quelles que soient
nos tortures, il reste muet.
303
00:35:44,809 --> 00:35:46,018
Voyons.
304
00:35:57,238 --> 00:35:58,948
C'est incroyable!
305
00:35:59,615 --> 00:36:01,325
Qu'en penses-tu, Shogen?
306
00:36:01,492 --> 00:36:04,412
C'est un étranger, certes,
mais c'est un être humain.
307
00:36:04,579 --> 00:36:09,834
Je ne peux pas croire qu'il arrive
à endurer une telle douleur.
308
00:36:10,001 --> 00:36:14,255
Seigneur,
laissez-moi m'occuper de cet individu.
309
00:36:15,214 --> 00:36:19,343
Très bien, Shogen Itadori.
Je te le confie.
310
00:36:19,510 --> 00:36:25,224
Quand on saura la vraie intention
des Chinois, je verrai l'empereur Ming.
311
00:36:28,561 --> 00:36:31,731
Tu t'es réveillé tôt.
312
00:36:31,898 --> 00:36:32,815
Toi aussi.
313
00:36:32,982 --> 00:36:36,903
Je compte aller à la ville
pour vendre tout ça.
314
00:36:37,069 --> 00:36:40,031
J'espère gagner un peu d'argent.
315
00:36:40,198 --> 00:36:44,744
Il vaudrait mieux avoir un arbre
qui donne des pièces.
316
00:37:05,348 --> 00:37:07,058
Tu fais cuire de la bouse?
317
00:37:07,808 --> 00:37:12,355
Je fais bouillir des noix.
Ça va sentir moins fort bientôt.
318
00:37:13,022 --> 00:37:16,275
Tu veux m'empoisonner
et me voler mon trésor?
319
00:37:17,693 --> 00:37:20,947
Qu'il est retors!
320
00:37:22,782 --> 00:37:24,992
Ça ne vaut que 20 pièces.
321
00:37:25,159 --> 00:37:27,119
Un petit effort...
322
00:37:27,286 --> 00:37:32,041
Pas question.
Si tu n'en veux pas, va vendre ailleurs.
323
00:37:41,676 --> 00:37:43,719
Qu'est-ce qui est écrit?
324
00:37:44,428 --> 00:37:48,307
Le seigneur Akaike
cherche un garçon avec un chien.
325
00:37:48,683 --> 00:37:52,353
Il récompensera celui qui le trouvera.
326
00:37:52,520 --> 00:37:54,689
Un garçon avec un chien?
327
00:37:54,855 --> 00:37:57,316
Il y en a des milliers.
328
00:37:57,483 --> 00:38:00,111
Ne rêve pas et va travailler!
329
00:38:05,491 --> 00:38:06,867
Regarde.
330
00:38:08,244 --> 00:38:10,997
L'étranger ose traîner dans le
château.
331
00:38:15,376 --> 00:38:16,752
Vous m'avez eu!
332
00:38:16,919 --> 00:38:20,881
Tu es fort au tir à l'arc
mais pas encore au sabre.
333
00:38:46,032 --> 00:38:49,243
Pardon. Ça m'a glissé des mains.
334
00:38:49,410 --> 00:38:53,956
Ça doit vous ennuyer de nous regarder.
Venez nous rejoindre.
335
00:38:57,251 --> 00:39:00,880
Ah, vous ne comprenez pas le japonais
7
336
00:39:01,464 --> 00:39:03,424
C'est embêtant!
337
00:39:28,699 --> 00:39:30,159
Passez-moi le sabre.
338
00:39:43,297 --> 00:39:45,216
Excuse-moi.
339
00:39:48,803 --> 00:39:51,847
Où est-il passé?
340
00:39:55,184 --> 00:39:57,728
Qu'est-ce qui est écrit?
(MERCI POUR TOUT)
341
00:40:00,773 --> 00:40:02,733
Si tu veux n'en faire qu'à ta tête,
342
00:40:02,942 --> 00:40:04,568
apprends à lire et à écrire.
343
00:40:04,735 --> 00:40:06,612
Tiens-toi droit!
344
00:40:07,113 --> 00:40:08,989
N'exagère pas non plus.
345
00:40:09,782 --> 00:40:11,659
Arrête de me donner des ordres.
346
00:40:11,826 --> 00:40:15,371
Un incapable
a toujours besoin de conseils.
347
00:40:15,538 --> 00:40:18,958
Si le professeur était bon,
je ferais vite des progrès.
348
00:40:21,961 --> 00:40:23,504
Autant de blessures...
349
00:40:24,463 --> 00:40:26,507
Comment est-ce possible?
350
00:40:27,007 --> 00:40:29,343
Contre qui avez-vous combattu?
351
00:40:29,510 --> 00:40:33,097
Un homme aux yeux bleus
de la dynastie Ming,
352
00:40:33,264 --> 00:40:35,182
qui mesure plus de 1m80.
353
00:40:35,349 --> 00:40:37,810
Il a l'air d'un démon!
354
00:40:37,977 --> 00:40:39,854
Il fait plus peur qu'un démon.
355
00:40:40,020 --> 00:40:43,357
Je ne connais qu'un seul homme
aussi doué que lui.
356
00:40:43,524 --> 00:40:44,275
Qui est-ce?
357
00:40:44,942 --> 00:40:46,485
Une vieille connaissance.
358
00:40:47,111 --> 00:40:50,781
Nous travaillions ensemble
pour le seigneur Owatari.
359
00:40:50,948 --> 00:40:54,368
Nous avons combattu
dans de nombreuses batailles.
360
00:40:54,535 --> 00:40:58,456
Mais il a disparu après un combat
que nous avions gagné.
361
00:40:59,206 --> 00:41:01,208
Il ne supportait plus la guerre.
362
00:41:01,375 --> 00:41:03,878
Il doit avoir bon cœur.
363
00:41:04,503 --> 00:41:06,630
Non, c'est un faible.
364
00:41:06,839 --> 00:41:11,385
Il a gâché le don du sabre
que Dieu lui avait donné.
365
00:41:12,136 --> 00:41:16,974
Et vous, comment utiliseriez-vous
ce don de Dieu?
366
00:41:17,224 --> 00:41:22,438
Je l'utiliserais pour devenir plus fort
et gagner en maîtrise.
367
00:41:22,897 --> 00:41:25,149
Comme si vous vouliez devenir
seigneur.
368
00:41:26,400 --> 00:41:30,905
Mes capacités ne conditionnent pas
mes ambitions.
369
00:41:31,447 --> 00:41:36,785
Ce sont mes ambitions
qui conditionnent mes capacités.
370
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
Autant de blessures...
371
00:41:51,091 --> 00:41:53,761
Je les ai reçues dans les batailles.
372
00:41:53,928 --> 00:41:56,013
Quel pays servais-tu?
373
00:41:56,805 --> 00:41:58,265
Ça n'a pas d'importance.
374
00:41:58,432 --> 00:42:02,019
Comme mon seigneur a été vaincu,
son pays n'existe plus.
375
00:42:02,186 --> 00:42:03,729
Tu ne sers plus personne?
376
00:42:06,482 --> 00:42:08,734
Non, j'en ai assez.
377
00:42:12,571 --> 00:42:15,741
Je ne t'ai pas encore demandé ton nom.
378
00:42:16,116 --> 00:42:19,954
Tu dois avoir un chouette nom
de samouraï", hein?
379
00:42:21,413 --> 00:42:23,249
Cheveux rouges...
380
00:42:23,624 --> 00:42:25,167
C'est un drôle de nom.
381
00:42:25,668 --> 00:42:27,878
Démon rouge... Sans-nom...
382
00:42:28,504 --> 00:42:31,549
Que dis-tu? Tu plaisantes?
383
00:42:35,511 --> 00:42:36,929
Je ne plaisante pas.
384
00:42:37,680 --> 00:42:39,932
Puisque je n'ai pas de nom,
je m'appelle Sans-nom.
385
00:42:40,558 --> 00:42:44,603
Chaque fois que j'ai changé de pays,
j'ai changé de nom.
386
00:42:57,366 --> 00:42:59,451
Passe-moi le bambou là-bas.
387
00:43:20,931 --> 00:43:23,017
Je fais ça avec des noix.
388
00:43:23,183 --> 00:43:25,644
Mes cheveux restent noirs
pendant 10 jours.
389
00:43:26,020 --> 00:43:28,522
Tu es étranger?
390
00:43:28,689 --> 00:43:31,525
Je ne le sais pas moi-même.
391
00:43:32,359 --> 00:43:37,239
Je suis le seul survivant d'un bateau
qui a fait naufrage.
392
00:43:38,657 --> 00:43:40,951
Certains se méfiaient de moi.
393
00:43:41,118 --> 00:43:44,455
J'ai appris cette technique,
et ça a changé.
394
00:43:44,872 --> 00:43:46,540
Ma vie est plus facile
395
00:43:47,124 --> 00:43:49,168
que lorsque je servais.
396
00:44:00,471 --> 00:44:01,639
Qu'est-ce que tu as?
397
00:44:01,805 --> 00:44:04,183
Tu vas prendre froid.
398
00:44:11,565 --> 00:44:15,986
Tu as peur de moi après avoir vu
la couleur de mes cheveux?
399
00:44:16,153 --> 00:44:20,199
Pas du tout!
J'ai déjà vu plein d'étrangers!
400
00:44:20,366 --> 00:44:23,619
J'ai juste été un peu surpris.
401
00:44:25,579 --> 00:44:27,623
Tout va bien, petit chien?
402
00:44:29,166 --> 00:44:30,584
Quelqu'un nous regarde.
403
00:44:30,751 --> 00:44:33,796
Continue à parler
comme si de rien n'était.
404
00:44:33,962 --> 00:44:35,214
Parler de quoi?
405
00:44:35,756 --> 00:44:39,468
C'est vrai que tu as déjà vu
beaucoup d'étrangers?
406
00:44:39,635 --> 00:44:41,095
Où les as-tu vus?
407
00:44:41,804 --> 00:44:43,180
Dis-le-moi.
408
00:44:47,101 --> 00:44:48,644
Dans l'empire des Ming.
409
00:44:49,019 --> 00:44:51,647
Je l'ai quitté il y a 2 ans.
410
00:44:51,897 --> 00:44:53,524
Tu y vivais seul?
411
00:44:53,857 --> 00:44:56,276
Avec mon père et Tobimaru.
412
00:44:56,443 --> 00:44:57,861
Et ta mère?
413
00:44:58,487 --> 00:45:01,407
Elle est morte
juste après m'avoir mis au monde.
414
00:45:01,990 --> 00:45:03,409
Et ton père?
415
00:45:03,617 --> 00:45:05,369
Quand j'avais 6 ans,
416
00:45:05,536 --> 00:45:07,871
il est parti rejoindre maman.
417
00:45:08,038 --> 00:45:11,333
Comment es-tu revenu au Japon
sans parents?
418
00:45:11,500 --> 00:45:16,547
Quand j'ai failli être vendu,
un moine japonais m'a sauvé.
419
00:45:18,799 --> 00:45:21,593
Il m'a amené au Japon en bateau.
420
00:45:21,760 --> 00:45:25,305
Depuis, il s'est occupé de moi
dans son temple.
421
00:45:26,223 --> 00:45:28,726
Pourquoi as-tu quitté son temple?
422
00:45:29,852 --> 00:45:32,438
Le temple a été pris d'assaut.
423
00:45:42,489 --> 00:45:44,324
Lâche-moi!
424
00:45:44,491 --> 00:45:45,868
Les assassins d'Akaike?
425
00:45:46,034 --> 00:45:48,370
Non, non! Rien à voir!
426
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
Nous sommes...
427
00:45:50,247 --> 00:45:54,460
des bandits qui passaient par là
par hasard.
428
00:45:54,626 --> 00:45:56,253
Tobimaru, lâche-le.
429
00:45:58,505 --> 00:46:01,425
Pardonnez-moi, je vous en supplie!
430
00:46:02,134 --> 00:46:03,677
Fous le camp!
431
00:46:04,511 --> 00:46:06,013
Merci infiniment.
432
00:46:11,727 --> 00:46:13,020
Au revoir.
433
00:46:13,187 --> 00:46:14,313
Stop I
434
00:46:16,356 --> 00:46:18,525
Laisse-nous tous tes biens.
435
00:46:19,276 --> 00:46:22,321
Nous n'avons rien de valeur.
436
00:46:22,863 --> 00:46:26,116
Croyez-moi, s'il vous plaît!
437
00:46:26,283 --> 00:46:28,577
Sinon, pourquoi je volerais...
438
00:46:30,621 --> 00:46:32,664
Ce son me plaît beaucoup.
439
00:46:43,717 --> 00:46:47,304
Je n'ai jamais vu un bandit
aussi stupide!
440
00:46:47,930 --> 00:46:51,975
On va se dépêcher.
Ton chien pourra nous suivre?
441
00:46:52,142 --> 00:46:52,810
Oui.
442
00:46:53,352 --> 00:46:55,813
Je te le dirai s'il ne peut pas.
443
00:46:56,188 --> 00:46:59,358
Tiens-toi bien pour ne pas tomber.
444
00:47:23,257 --> 00:47:27,553
C'est vrai que ce n'est pas mal
de se sentir voler dans le ciel.
445
00:47:35,978 --> 00:47:39,231
Même si cela prend des années,
446
00:47:39,398 --> 00:47:42,276
l'empereur attendra avec impatience
447
00:47:42,442 --> 00:47:44,903
le jour où son vœu sera accompli...
448
00:47:45,070 --> 00:47:46,572
Le jour où...
449
00:47:46,780 --> 00:47:50,951
Bai-Luan reviendra avec l'élixir.
450
00:47:51,118 --> 00:47:52,578
Yue-Shen et Shui-Chen
451
00:47:52,786 --> 00:47:54,746
iront au temple ce soir, comme prévu.
452
00:47:54,913 --> 00:47:58,625
L'autel sera inauguré demain.
C'est Huo-Chou qui s'en occupera.
453
00:47:58,792 --> 00:48:03,088
Les autres continuent à chercher
le garçon et préparent notre départ.
454
00:48:03,964 --> 00:48:08,427
L'autel a été fini dans les temps,
mais le reste n'est pas prêt.
455
00:48:08,594 --> 00:48:11,597
J'ai honte de me présenter
devant l'empereur.
456
00:48:11,763 --> 00:48:16,101
Nous devons envisager quoi faire
si l'enfant reste introuvable.
457
00:48:17,728 --> 00:48:21,857
Si nous ratons la pleine lune,
nous devrons attendre encore un an.
458
00:48:22,024 --> 00:48:23,442
Pendant ce temps,
459
00:48:23,609 --> 00:48:28,405
des guerres peuvent se produire ici
et ce pays peut être anéanti.
460
00:48:28,864 --> 00:48:29,907
Et alors?
461
00:48:30,073 --> 00:48:32,993
Si la cérémonie a lieu plus tard,
qui le saura?
462
00:48:33,410 --> 00:48:37,414
Tu veux que je mente à l'empereur?
463
00:48:37,581 --> 00:48:40,250
Peu importe
quand le garçon sera sacrifié.
464
00:48:40,417 --> 00:48:41,960
Un peu de respect!
465
00:48:42,127 --> 00:48:44,963
Dites à l'empereur
qu'on l'a trouvé dans son royaume.
466
00:48:45,130 --> 00:48:47,799
Ainsi, on construira l'autel là-bas.
467
00:48:47,966 --> 00:48:50,761
Alors, nous aurons tout le temps.
468
00:48:51,303 --> 00:48:52,387
Assez!
469
00:48:59,102 --> 00:49:01,396
Je vais voir la sortie de secours.
470
00:49:11,156 --> 00:49:12,532
Qu'il est idiot!
471
00:49:13,116 --> 00:49:16,662
Envisager de tromper l'empereur!
472
00:49:16,828 --> 00:49:18,538
C'est un bretteur talentueux,
473
00:49:19,122 --> 00:49:22,084
mais ce n'est qu'un barbare.
474
00:49:24,127 --> 00:49:27,297
On doit vraiment le leur livrer?
475
00:49:27,464 --> 00:49:30,926
Sinon, ils détruiront notre temple!
476
00:49:31,301 --> 00:49:33,845
Mais c'est contraire au bouddhisme.
477
00:49:34,012 --> 00:49:34,930
Idiot!
478
00:49:35,138 --> 00:49:38,934
Protéger notre temple est prioritaire.
479
00:49:39,142 --> 00:49:40,268
Ainsi, nous serons sauvés.
480
00:49:40,435 --> 00:49:41,645
Mais Révérend!
481
00:49:41,812 --> 00:49:43,188
Lâche-moi!
482
00:49:58,120 --> 00:49:59,329
Quel est ce bruit?
483
00:49:59,496 --> 00:50:01,248
Il a commencé à gémir.
484
00:50:09,131 --> 00:50:11,758
Tu n'as pas reçu la récompense?
485
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
Même pas.
486
00:50:13,510 --> 00:50:17,055
Non seulement ils ne m'ont pas cru,
mais ils m'ont traité de menteur.
487
00:50:17,222 --> 00:50:21,560
Ils étaient tellement en colère
que j'ai cru qu'ils allaient me tuer.
488
00:50:21,852 --> 00:50:25,022
Ce qui semble facile
cache toujours un piège.
489
00:50:29,901 --> 00:50:32,487
Il va neiger demain.
490
00:50:33,905 --> 00:50:36,658
Que racontes-tu?
Il fait si beau.
491
00:50:36,825 --> 00:50:42,831
Le ciel vers l'ouest est nuageux
mais on voit clairement le mont Akaike.
492
00:50:42,998 --> 00:50:46,043
Ça veut dire qu'il va neiger.
493
00:50:47,335 --> 00:50:48,128
Vite!
494
00:50:48,295 --> 00:50:50,255
C'est le dernier qu'il avait.
495
00:50:56,219 --> 00:50:57,429
C'est quoi?
496
00:50:57,596 --> 00:50:59,765
Un comprimé de drogue.
497
00:51:01,016 --> 00:51:03,810
Quand il est en manque,
il est pathétique.
498
00:51:03,977 --> 00:51:05,771
Mets fin à sa misère.
499
00:51:11,151 --> 00:51:13,278
L 'élixir de Xian?
500
00:51:13,445 --> 00:51:15,822
Le Chinois capturé nous a raconté
501
00:51:15,989 --> 00:51:20,952
qu'ils cherchent des ingrédients
pour fabriquer un élixir d'immortalité.
502
00:51:21,828 --> 00:51:23,997
Immortalité?
503
00:51:36,468 --> 00:51:40,097
Un eunuque qui avait
la confiance de l'empereur Ming
504
00:51:40,263 --> 00:51:43,433
lui a suggéré cela.
505
00:51:43,600 --> 00:51:44,851
Bien.
506
00:51:45,018 --> 00:51:49,481
L'empereur a consulté
un prêtre taoïste.
507
00:51:49,648 --> 00:51:53,985
Ce prêtre lui a dit de trouver
"l'enfant élu" et d'utiliser son sang
508
00:51:54,152 --> 00:51:58,990
pour en faire un élixir
permettant de vivre éternellement.
509
00:51:59,157 --> 00:52:01,785
Il a envoyé ses hommes pour le trouver.
510
00:52:01,952 --> 00:52:04,538
Ils ont suivi l'enfant jusqu'au Japon?
511
00:52:04,704 --> 00:52:07,874
Ils ont construit l'autel
et l'horloge mécanique.
512
00:52:08,333 --> 00:52:12,629
Tout cela pour le rituel du sacrifice.
513
00:52:14,840 --> 00:52:17,425
L'enfant élu...
514
00:52:17,801 --> 00:52:21,763
Est-ce vraiment possible
d'être immortel?
515
00:52:22,139 --> 00:52:24,057
Je m'en fous.
516
00:52:24,724 --> 00:52:29,938
L'important est que, pour eux,
l'enfant a plus de valeur que tout.
517
00:52:30,230 --> 00:52:31,815
Qu'allons-nous faire?
518
00:52:31,982 --> 00:52:37,696
Nous capturons l'enfant
et nous faisons disparaître les Chinois.
519
00:52:37,863 --> 00:52:41,575
Mais seuls les Chinois savent
qui est cet enfant élu.
520
00:52:42,492 --> 00:52:46,496
En plus, ils traînent
sur notre territoire sans nos guides.
521
00:52:46,663 --> 00:52:48,165
J'ai un plan.
522
00:52:48,331 --> 00:52:50,792
Après tout,
ils ne parlent pas le japonais.
523
00:52:50,959 --> 00:52:53,712
Ils vont nous demander de l'aide.
524
00:52:53,879 --> 00:52:58,175
Quoi qu'ils fassent,
ils sont sur notre territoire.
525
00:53:06,016 --> 00:53:08,059
Luo-Lang te manque?
526
00:53:09,477 --> 00:53:12,230
Tu as l'air d'une veuve.
527
00:53:12,814 --> 00:53:14,191
Ne te moque pas de moi.
528
00:53:14,357 --> 00:53:17,736
J'ai l'air triste
parce que mon faucon n'est pas là.
529
00:53:17,903 --> 00:53:19,738
C'est ce que tu dis.
530
00:53:24,743 --> 00:53:28,288
Faute de trouver le garçon,
nous resterons ici encore un an.
531
00:53:29,080 --> 00:53:32,000
Tu te sens gêné
après la dispute avec Bai-Luan?
532
00:53:32,500 --> 00:53:33,752
C'est absurde.
533
00:53:33,919 --> 00:53:38,256
Je suis surtout préoccupé
de savoir qui a tué Jin-Xu.
534
00:53:38,715 --> 00:53:40,550
C'est bien toi
de plus t'intéresser
535
00:53:40,717 --> 00:53:45,764
à la vaillance de ce bretteur
qu'aux ordres de l'empereur.
536
00:53:45,931 --> 00:53:47,891
J'obéis à ses ordres
537
00:53:48,475 --> 00:53:52,854
bien qu'il soit influencé
par un prêtre douteux et un eunuque.
538
00:53:53,897 --> 00:53:57,025
Les hommes du seigneur
surveillent les Chinois.
539
00:53:57,192 --> 00:53:59,611
Demain, c'est moi qui commanderai.
540
00:53:59,778 --> 00:54:01,446
Tu auras beaucoup de travail.
541
00:54:01,613 --> 00:54:03,365
J'ai hâte de commencer.
542
00:54:16,419 --> 00:54:19,214
C'est la princesse qui joue?
543
00:54:21,800 --> 00:54:23,927
Apprends à rabaisser tes ambitions.
544
00:54:24,886 --> 00:54:29,349
Elles doivent s'adapter à ton niveau.
545
00:54:33,228 --> 00:54:35,146
Attendez, monsieur Itadori!
546
00:55:14,686 --> 00:55:15,812
Dis...
547
00:55:17,147 --> 00:55:20,025
Je sais que tu es un bon bretteur.
548
00:55:20,859 --> 00:55:22,110
Et alors?
549
00:55:22,277 --> 00:55:24,362
Tu aurais dû m'apprendre
550
00:55:24,821 --> 00:55:27,657
non seulement le cheval
mais aussi le sabre.
551
00:55:28,825 --> 00:55:30,327
Pour quoi faire?
552
00:55:30,493 --> 00:55:33,872
Pour quoi faire?
C'est utile pour survivre.
553
00:55:34,164 --> 00:55:36,583
Le sabre pourra me soutenir.
554
00:55:37,584 --> 00:55:38,918
Soutenir?
555
00:55:39,878 --> 00:55:42,881
Moi aussi, je le pensais
quand j'étais petit.
556
00:55:43,048 --> 00:55:44,132
Plus maintenant?
557
00:56:03,360 --> 00:56:04,652
Encore un cauchemar?
558
00:56:07,197 --> 00:56:08,615
Tu ne dormais pas?
559
00:56:12,786 --> 00:56:16,414
- Je n'y arrive pas avec ce bruit.
- C'est vrai.
560
00:56:17,040 --> 00:56:20,668
Je sais comment éviter les cauchemars.
561
00:56:23,713 --> 00:56:28,385
Tu dois caresser ce que tu aimes
et penser à de belles choses.
562
00:56:30,095 --> 00:56:32,680
C'est ce que je fais toujours.
563
00:56:51,241 --> 00:56:52,575
Maître Bai-Luan.
564
00:56:54,828 --> 00:56:56,704
Vous ne vous couchez pas?
565
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
Je pensais à quelque chose.
566
00:57:01,084 --> 00:57:01,960
Feng-Wu...
567
00:57:02,377 --> 00:57:07,048
Que ferais-tu
si tu pouvais vivre éternellement?
568
00:57:07,215 --> 00:57:12,345
Ce que je veux, c'est une vie
bien remplie, même si elle est courte.
569
00:57:12,512 --> 00:57:13,972
Tu es jeune...
570
00:57:14,264 --> 00:57:20,019
J'ai vécu longtemps et j'atteins l'âge
où je peux m'en aller à tout moment.
571
00:57:20,186 --> 00:57:22,939
C'est curieux mais plus je vis,
572
00:57:23,106 --> 00:57:25,984
plus je veux vivre longtemps.
573
00:57:26,276 --> 00:57:30,238
J'ai longtemps cherché
le secret de l'élixir de Xian.
574
00:57:30,405 --> 00:57:35,910
Je savais que l'élixir
était exclusivement pour l'empereur.
575
00:57:36,077 --> 00:57:39,998
Mais j'avoue que je le voulais
aussi pour moi-même.
576
00:58:01,895 --> 00:58:05,315
Le temple Mangaku de Shirato
est un sacré temple!
577
00:58:05,482 --> 00:58:06,649
Je dois te payer.
578
00:58:10,487 --> 00:58:11,946
Au fait...
579
00:58:12,113 --> 00:58:15,408
J'avais dit
que ça valait 10 pièces d'or.
580
00:58:15,575 --> 00:58:16,659
Mais en fait...
581
00:58:16,826 --> 00:58:18,286
Je m'en doutais.
582
00:58:19,120 --> 00:58:21,623
Tu n'en as fait qu'à ta tête.
583
00:58:21,789 --> 00:58:25,502
Ce sera 5 pièces
dans le meilleur des cas.
584
00:58:25,919 --> 00:58:27,128
Eh bien...
585
00:58:29,881 --> 00:58:31,049
1 pièce d'or?
586
00:58:31,508 --> 00:58:33,927
Ce n'est pas mal, non?
587
00:58:34,469 --> 00:58:36,638
Tu as gagné ton paradis.
588
00:58:36,804 --> 00:58:38,765
Quel morveux tu fais!
589
00:58:39,057 --> 00:58:40,058
Ne me traite pas ainsi!
590
00:58:40,225 --> 00:58:41,434
Kotaro!
591
00:58:45,980 --> 00:58:46,898
Moine Shoan!
592
00:58:52,779 --> 00:58:54,781
Vous êtes sain et sauf.
593
00:58:55,365 --> 00:58:56,824
J'étais inquiet.
594
00:58:56,991 --> 00:58:59,285
Je m'inquiétais aussi pour toi.
595
00:58:59,661 --> 00:59:02,539
Vous me rassurez.
596
00:59:02,997 --> 00:59:05,959
Je pensais que vous viendriez ici.
597
00:59:08,169 --> 00:59:11,631
Je t'emmène auprès de l'Abbé Zekkai.
598
00:59:16,886 --> 00:59:18,137
Sans-nom!
599
00:59:18,846 --> 00:59:20,390
Adieu, morveux.
600
00:59:21,808 --> 00:59:25,562
Viens me voir
quand tu voudras avoir un nom.
601
00:59:25,770 --> 00:59:28,064
Je te trouverai un super nom.
602
01:00:28,833 --> 01:00:30,126
Moine Shoan?
603
01:00:32,086 --> 01:00:34,088
Tu es enfin arrivé.
604
01:00:35,173 --> 01:00:36,591
Abbé Zekkai?
605
01:00:38,384 --> 01:00:40,511
Tu nous as fait attendre.
606
01:00:40,678 --> 01:00:42,597
Te voilà, enfin.
607
01:00:54,442 --> 01:00:57,195
Ne me touchez pas! Lâchez-moi!
608
01:00:57,987 --> 01:01:00,698
Vous m'avez trompé!
Vous m'avez vendu!
609
01:01:01,949 --> 01:01:02,950
Merde!
610
01:01:08,998 --> 01:01:10,375
On le veut vivant.
611
01:01:10,541 --> 01:01:13,711
C'est plus facile
de le transporter inconscient.
612
01:01:15,380 --> 01:01:16,214
Les voilà.
613
01:01:16,589 --> 01:01:17,965
Ne tirez pas.
614
01:01:18,132 --> 01:01:18,966
On y va.
615
01:01:22,512 --> 01:01:23,763
J'y vais.
616
01:01:39,362 --> 01:01:42,615
Il faut plus d'hommes.
Préviens monsieur Itadori!
617
01:01:42,824 --> 01:01:43,741
A l'attaque!
618
01:01:48,996 --> 01:01:51,874
Eh bien... où allons-nous?
619
01:01:59,257 --> 01:02:00,466
Du calme.
620
01:02:07,306 --> 01:02:08,474
Dépêche-toi.
621
01:03:00,359 --> 01:03:01,611
Qui es-tu?
622
01:03:03,070 --> 01:03:04,197
Où est le garçon?
623
01:03:04,572 --> 01:03:06,240
Ne lui dis rien!
624
01:03:07,116 --> 01:03:09,869
Réponds-moi!
Où est le garçon?
625
01:03:12,580 --> 01:03:16,292
Il sera exécuté à minuit
pour qu'on puisse extraire son sang.
626
01:03:16,459 --> 01:03:18,461
- Pourquoi?
- Je ne sais pas.
627
01:03:18,628 --> 01:03:19,462
Ça se passera où?
628
01:03:19,629 --> 01:03:24,342
Je ne sais pas. Les Chinois
n'ont aucune confiance en nous.
629
01:03:24,509 --> 01:03:27,762
Nous ne valons rien pour eux.
630
01:03:28,221 --> 01:03:30,890
Vous saviez que l'enfant serait tué?
631
01:03:31,390 --> 01:03:34,101
J'ai voulu le sauver.
632
01:03:34,268 --> 01:03:37,355
C'est l'Abbé Zekkai
qui en a décidé autrement.
633
01:03:37,522 --> 01:03:40,066
Tu l'as de toute façon abandonné!
634
01:03:44,445 --> 01:03:45,404
Oui...
635
01:03:46,155 --> 01:03:47,657
Tu as raison.
636
01:03:47,949 --> 01:03:51,577
Je l'ai abandonné, comme tu dis.
637
01:03:51,994 --> 01:03:53,412
Ils m'ont menacé...
638
01:03:53,996 --> 01:03:56,958
Je ne voulais pas mourir.
639
01:03:57,708 --> 01:04:00,920
Mais si tu étais à ma place,
640
01:04:01,629 --> 01:04:03,631
tu agirais comme moi.
641
01:04:06,300 --> 01:04:12,223
Serais-tu assez fort pour rester fidèle
à ta conviction malgré les ordres?
642
01:04:12,807 --> 01:04:14,767
Bien sûr que non.
643
01:04:17,103 --> 01:04:19,105
Dis! En serais-tu capable?
644
01:04:19,730 --> 01:04:23,276
Tu me blâmes ainsi
mais pourrais-tu vraiment le sauver?
645
01:04:24,026 --> 01:04:27,613
Même au péril de ta vie?
Non, tu ne pourrais pas!
646
01:04:28,030 --> 01:04:32,368
Tu n'es pas différent.
Nous sommes tous pareils!
647
01:04:51,596 --> 01:04:54,098
Tu ne mérites pas cet habit religieux.
648
01:04:54,265 --> 01:04:56,225
Tu es pire qu'une bête.
649
01:05:15,244 --> 01:05:16,662
Quelle est la couleur?
650
01:05:16,829 --> 01:05:18,581
Les drapeaux sont jaune et rouge.
651
01:05:19,081 --> 01:05:20,625
Ça y est. Nous y sommes!
652
01:05:20,791 --> 01:05:22,627
Le jaune signifie
qu'on a eu le garçon.
653
01:05:23,085 --> 01:05:24,045
Et le rouge?
654
01:05:24,211 --> 01:05:27,423
Les samouraïs de ce château
nous ont trahis.
655
01:05:27,590 --> 01:05:29,258
Appelle Luo-Lang.
656
01:05:36,349 --> 01:05:37,558
Attendez!
657
01:05:37,975 --> 01:05:40,269
N'entrez pas!
658
01:05:41,646 --> 01:05:42,647
Qu'y a-t-il?
659
01:05:42,813 --> 01:05:45,399
Vous pouvez le laisser entrer.
660
01:05:46,776 --> 01:05:49,362
Ils sont venus nous demander de
l'aide.
661
01:05:49,528 --> 01:05:53,074
Qu'est-ce que je peux faire pour vous
aujourd'hui?
662
01:05:53,908 --> 01:05:55,701
Allez vers la sortie.
663
01:05:55,868 --> 01:05:57,578
Où est notre seigneur?
664
01:05:57,745 --> 01:05:58,913
Et les Chinois?
665
01:05:59,080 --> 01:06:00,957
Allez les trouver!
666
01:06:24,939 --> 01:06:27,566
Pourquoi avez-vous attaqué les Chinois
7
667
01:06:27,733 --> 01:06:30,653
Notre seigneur nous a ordonné
de trouver l'enfant.
668
01:06:30,820 --> 01:06:33,322
C'est moi qui commande.
669
01:06:37,868 --> 01:06:38,869
L'enfant?
670
01:06:39,078 --> 01:06:40,871
Il ne sait pas où il est.
671
01:06:41,080 --> 01:06:45,251
Je suppose qu'il a dû être emmené
à la forteresse de Shishine.
672
01:06:45,418 --> 01:06:47,586
Que fait-on de ce moine?
673
01:06:47,920 --> 01:06:51,382
C'est un traître qui a pactisé
avec les Chinois. Tuez-le.
674
01:06:52,174 --> 01:06:53,634
Qui est-ce?
675
01:06:54,760 --> 01:06:59,432
C'est un de ses disciples.
Il s'est suicidé.
676
01:06:59,849 --> 01:07:02,560
Je vois.
Je retourne au château.
677
01:07:02,727 --> 01:07:05,563
Restez ici et attendez mes ordres.
678
01:07:05,730 --> 01:07:07,106
Message!
679
01:07:10,109 --> 01:07:11,360
Message.
680
01:07:16,073 --> 01:07:16,866
Quoi?
681
01:07:17,283 --> 01:07:20,828
Notre seigneur
a été enlevé par les Chinois.
682
01:07:20,995 --> 01:07:22,997
Isogai et Fuchinobe, alors?
683
01:07:23,205 --> 01:07:24,623
Malheureusement...
684
01:07:26,208 --> 01:07:28,878
Et vous, vous regardiez bêtement?
685
01:07:29,253 --> 01:07:32,423
Ils nous ont menacés de mort.
Il n'y avait rien à faire.
686
01:07:32,590 --> 01:07:34,592
Pourquoi ne pas les suivre?
687
01:07:34,759 --> 01:07:38,637
Ils ont empoisonné
tous les meilleurs chevaux.
688
01:07:39,096 --> 01:07:43,768
J'ai envoyé deux unités
pour les suivre jusqu'à la forteresse,
689
01:07:43,934 --> 01:07:45,811
mais à pied, c'est vain.
690
01:07:46,187 --> 01:07:48,272
Les unités de Wataoki et de Kawashi?
691
01:07:48,439 --> 01:07:49,148
Oui, Monsieur.
692
01:07:49,565 --> 01:07:52,151
Vous êtes le seul commandant qui
reste.
693
01:07:52,902 --> 01:07:58,074
La princesse souhaite que vous preniez
le commandement de l'armée.
694
01:07:59,950 --> 01:08:01,285
Jurota,
695
01:08:01,452 --> 01:08:03,621
prépare les armures et les casques
696
01:08:03,829 --> 01:08:05,915
pour nous deux.
697
01:08:06,082 --> 01:08:07,041
Entendu.
698
01:08:07,625 --> 01:08:10,711
Changement de plan.
Vous retournez au château.
699
01:08:10,878 --> 01:08:13,422
Jurota et moi allons à la forteresse.
700
01:08:25,309 --> 01:08:27,728
Maître Bai-Luan suit la crête et
s'évade
701
01:08:27,895 --> 01:08:30,564
pendant que nous combattons.
702
01:08:31,148 --> 01:08:32,441
On l'a enfin eu.
703
01:08:33,234 --> 01:08:38,405
Nous avons presque fini.
On pourra bientôt quitter le Japon.
704
01:08:39,657 --> 01:08:42,701
On va enfin pouvoir retourner au pays.
705
01:08:50,126 --> 01:08:51,502
C'est à toi.
706
01:08:51,669 --> 01:08:55,548
L'homme qui nous a suivis
jusqu'au temple l'avait sur lui.
707
01:08:55,714 --> 01:08:57,591
Qu'est-il devenu?
708
01:08:57,758 --> 01:09:00,427
C'est un meilleur bretteur que toi.
709
01:09:01,720 --> 01:09:04,306
Avec ça, je lui ai réglé son compte.
710
01:09:15,526 --> 01:09:19,738
Même si elle n'est pas à ton maître,
ne me mords pas. Compris?
711
01:09:24,618 --> 01:09:25,661
As-tu peur?
712
01:09:28,455 --> 01:09:30,791
Fais-tu semblant de ne pas comprendre
?
713
01:09:30,958 --> 01:09:32,543
Ou as-tu trop peur pour parler?
714
01:09:32,710 --> 01:09:34,378
Nous mourons tous un jour.
715
01:09:34,753 --> 01:09:39,758
Personne ne peut vivre éternellement.
716
01:09:39,925 --> 01:09:43,512
Tu dois profiter de la vie qui te
reste.
717
01:09:44,221 --> 01:09:46,140
Si tu veux, tue-moi vite!
718
01:09:46,307 --> 01:09:47,641
Ne sois pas pressé.
719
01:09:47,808 --> 01:09:50,060
J'ai une question à te poser.
720
01:09:50,227 --> 01:09:52,521
J'ai entendu dire qu'un homme
721
01:09:52,688 --> 01:09:55,691
avait tenté de te sauver au temple.
722
01:09:56,066 --> 01:09:57,276
C'est un ami à toi?
723
01:09:57,443 --> 01:09:58,611
J'en sais rien.
724
01:09:58,944 --> 01:10:00,696
Dis-moi la vérité.
725
01:10:01,488 --> 01:10:04,450
Je n'ai pas d'amis sauf mon chien!
726
01:10:04,783 --> 01:10:07,995
Tu ne veux pas me répondre,
n'est-ce pas?
727
01:10:08,495 --> 01:10:10,539
Ce n'est pas grave. De toute façon,
728
01:10:10,706 --> 01:10:13,751
il a été achevé par un de nos hommes.
729
01:10:27,806 --> 01:10:31,101
Tu connais bien ce coin, non?
730
01:10:31,268 --> 01:10:34,355
Il y a un raccourci.
Mais ce sera dur pour les chevaux.
731
01:10:34,521 --> 01:10:37,858
On pourra en avoir d'autres après.
Allez, vite!
732
01:11:17,356 --> 01:11:20,693
Lorsque cette aiguille montrera le
ciel,
733
01:11:20,859 --> 01:11:22,987
ton âme quittera ton corps,
734
01:11:23,153 --> 01:11:27,533
et seul ton sang continuera à vivre
pour l'empereur.
735
01:11:28,200 --> 01:11:31,370
C'est un honneur que tu ne mérites
pas.
736
01:11:38,294 --> 01:11:40,045
Vous vous sentez nerveuse?
737
01:11:40,587 --> 01:11:41,714
Non.
738
01:11:41,922 --> 01:11:43,090
Ne vous inquiétez pas.
739
01:11:43,257 --> 01:11:48,512
Monsieur Itadori n'est pas
de sang noble, mais il est loyal.
740
01:11:49,096 --> 01:11:52,224
Il va sûrement sauver le seigneur.
741
01:11:57,313 --> 01:11:58,355
On y arrivera?
742
01:11:58,522 --> 01:12:02,484
C'est vous qui avez formé ces unités.
Elles seront loyales.
743
01:12:02,651 --> 01:12:04,570
Il n'y a aucun souci.
744
01:12:04,778 --> 01:12:06,905
- Je compte sur toi.
- Bien sûr.
745
01:12:19,668 --> 01:12:21,837
C'est Jurota!
746
01:12:22,296 --> 01:12:24,590
Il est avec monsieur Itadori!
747
01:12:24,882 --> 01:12:28,010
Monsieur Itadori, on vous attendait!
748
01:12:52,576 --> 01:12:54,328
Qu'est-ce qu'on va faire?
749
01:12:54,495 --> 01:12:57,623
Utiliser le seigneur comme otage
et gagner du temps.
750
01:12:58,040 --> 01:13:00,876
Il nous reste peu de temps
pour le rituel.
751
01:13:16,308 --> 01:13:17,351
Notre seigneur!
752
01:13:17,518 --> 01:13:18,685
Qu'il est pathétique!
753
01:13:20,354 --> 01:13:24,066
C'est Shogen Itadori qui est là?
754
01:13:24,400 --> 01:13:26,235
Impossible d'attaquer.
755
01:13:26,402 --> 01:13:29,530
Que va faire monsieur Itadori?
756
01:13:29,905 --> 01:13:31,073
Jurota.
757
01:13:46,672 --> 01:13:47,965
Calmez-vous!
758
01:13:48,757 --> 01:13:52,719
Il est temps que vous décidiez
qui est votre chef.
759
01:13:52,886 --> 01:13:56,515
Moi ou le seigneur mort?
760
01:13:57,516 --> 01:13:59,685
Suivez-moi, vous serez récompensés.
761
01:13:59,893 --> 01:14:01,603
Incroyable!
762
01:14:04,106 --> 01:14:06,442
Je vais suivre le seigneur Itadori!
763
01:14:06,608 --> 01:14:07,526
Et vous, alors?
764
01:14:08,193 --> 01:14:09,736
Je le suis, moi aussi.
765
01:14:10,946 --> 01:14:12,072
Moi aussi.
766
01:14:12,239 --> 01:14:13,740
Je suis le seigneur Itadori.
767
01:14:14,408 --> 01:14:15,868
Moi aussi!
768
01:14:16,869 --> 01:14:19,872
Nous allons prendre d'assaut
la forteresse.
769
01:14:23,876 --> 01:14:26,545
Contrairement à nos empereurs,
770
01:14:26,712 --> 01:14:30,466
leurs seigneurs
ne sont que des chefs de groupes.
771
01:14:30,632 --> 01:14:33,510
Ce n'était pas un otage efficace.
772
01:14:34,428 --> 01:14:36,013
Ces guerriers sont sans pitié!
773
01:14:36,805 --> 01:14:39,016
Laisse Huo-Chou s'occuper du rituel.
774
01:14:39,183 --> 01:14:41,268
Les autres stopperont les ennemis!
775
01:14:46,440 --> 01:14:47,816
Tirez!
776
01:15:12,549 --> 01:15:13,717
Je me suis perdu!
777
01:15:16,512 --> 01:15:17,721
Malédiction!
778
01:15:45,082 --> 01:15:46,416
Reculez!
779
01:15:47,501 --> 01:15:48,710
En avant!
780
01:15:54,883 --> 01:15:56,009
En avant!
781
01:16:05,060 --> 01:16:07,479
J'y vais.
782
01:16:07,688 --> 01:16:08,855
Avancez!
783
01:16:09,022 --> 01:16:10,315
Seigneur Itadori,
784
01:16:10,482 --> 01:16:14,486
quelle récompense m'accorderez-vous
si je les pourfends?
785
01:16:14,820 --> 01:16:17,155
La princesse sera à toi.
786
01:16:50,689 --> 01:16:51,607
Il est à moi.
787
01:17:04,119 --> 01:17:04,995
Tu vas voir...
788
01:17:07,998 --> 01:17:09,249
Tu le mérites!
789
01:17:22,846 --> 01:17:24,097
Tirez sur elle!
790
01:17:33,065 --> 01:17:34,316
Visez-la bien!
791
01:17:40,947 --> 01:17:42,449
Séparez-vous en deux!
792
01:18:21,655 --> 01:18:23,490
Ne perdez pas courage!
793
01:19:05,866 --> 01:19:09,453
Foncez à l'autel
avant qu'ils ne nous voient l
794
01:19:17,085 --> 01:19:18,378
Reculez.
795
01:19:18,545 --> 01:19:20,797
Combattez contre d'autres.
796
01:19:21,923 --> 01:19:25,093
Lui, il est pour moi!
797
01:19:25,844 --> 01:19:26,845
Pas sûr!
798
01:19:27,387 --> 01:19:31,600
Je suis expert en lance.
Je vais t'avoir, cette fois-ci.
799
01:19:38,732 --> 01:19:40,734
Je vous aurai tous facilement!
800
01:20:24,027 --> 01:20:27,531
Je ne te comprends pas du tout.
801
01:20:27,697 --> 01:20:29,616
Tu es trop sentimental.
802
01:20:30,659 --> 01:20:32,244
Le monde est sans pitié.
803
01:20:32,410 --> 01:20:34,496
Notre seigneur a assassiné
son propre seigneur
804
01:20:34,871 --> 01:20:37,040
pour régner sur le pays.
805
01:20:37,666 --> 01:20:40,502
Cela a été possible grâce à votre
aide.
806
01:20:41,545 --> 01:20:44,506
Il a très bien réussi.
807
01:21:15,328 --> 01:21:17,497
Qu'est-ce que tu attends? Lâche!
808
01:22:33,698 --> 01:22:34,616
L'heure est venue.
809
01:22:36,910 --> 01:22:38,244
Kotaro!
810
01:22:47,379 --> 01:22:48,797
Kotaro!
811
01:23:02,811 --> 01:23:04,771
Le salaud!
812
01:23:08,233 --> 01:23:09,275
Dégagez!
813
01:23:13,113 --> 01:23:14,656
Dégagez!
814
01:24:39,616 --> 01:24:42,243
Qu'as-tu?
815
01:24:42,869 --> 01:24:45,371
Ça ne me fait même pas mal.
816
01:24:45,914 --> 01:24:49,793
Perce mon cœur avec ton sabre!
817
01:24:50,460 --> 01:24:51,628
Allez!
818
01:24:56,341 --> 01:24:59,219
Reviens vite!
Huo-Chou a été tué!
819
01:25:00,261 --> 01:25:02,555
Je me suis débarrassé des autres.
820
01:25:13,108 --> 01:25:13,858
Tobimaru!
821
01:25:21,032 --> 01:25:22,117
Allons-y.
822
01:25:23,952 --> 01:25:26,663
On nous a empêchés
d'accomplir le rituel.
823
01:25:26,830 --> 01:25:29,916
Nous avons raté l'heure.
Qu'allez-vous faire?
824
01:25:30,500 --> 01:25:34,921
Capturer l'enfant
et attendre la prochaine opportunité!
825
01:25:35,672 --> 01:25:37,090
Comptez sur moi!
826
01:25:46,599 --> 01:25:50,019
Tu vas devoir me payer cher.
827
01:25:52,605 --> 01:25:53,898
Te voilà!
828
01:25:54,315 --> 01:25:55,733
Je t'ai entendu.
829
01:25:55,900 --> 01:25:58,153
Tu as appelé mon nom.
830
01:25:59,821 --> 01:26:02,574
Pourquoi tu arrives si tard?
831
01:26:02,740 --> 01:26:05,034
Tu sais que je manque de patience.
832
01:26:05,493 --> 01:26:07,287
Tu m'as fait attendre!
833
01:26:08,538 --> 01:26:10,290
Nous partons. Allez, vite.
834
01:26:12,250 --> 01:26:13,293
Je sais.
835
01:26:13,459 --> 01:26:15,295
Je ne l'ai pas dit à toi.
836
01:26:16,379 --> 01:26:18,047
Je l'ai dit à Tobimaru.
837
01:26:23,595 --> 01:26:24,387
Reste là!
838
01:26:55,210 --> 01:26:56,127
Sans-nom!
839
01:27:24,530 --> 01:27:25,698
Mon sabre...
840
01:27:28,201 --> 01:27:29,035
Où est-il?
841
01:27:32,538 --> 01:27:33,373
Sans-nom!
842
01:27:42,840 --> 01:27:44,759
Luo-Lang...
843
01:27:46,261 --> 01:27:48,763
mon sabre...
844
01:27:53,726 --> 01:27:57,689
Tu as tué Shui-Chen et Feng-Wu.
Pas mal du tout.
845
01:27:57,855 --> 01:27:58,773
Luo-Lang!
846
01:27:59,482 --> 01:28:00,775
Pousse-toi! Tu me gênes.
847
01:28:05,488 --> 01:28:06,739
Merde...
848
01:28:14,289 --> 01:28:15,748
Tu es fini...
849
01:28:27,176 --> 01:28:30,471
Tu as perdu la tête ou quoi?
850
01:28:30,805 --> 01:28:35,268
Non. Je suis sain d'esprit.
Je suis ravi d'être venu au Japon.
851
01:28:35,727 --> 01:28:39,022
J'ai enfin rencontré un bretteur
qui est mon égal.
852
01:28:40,898 --> 01:28:43,609
Merci de m'avoir amené jusqu'ici.
853
01:28:44,152 --> 01:28:47,113
Ce barbare pourri!
854
01:28:53,995 --> 01:28:55,204
Luo-Lang!
855
01:28:55,371 --> 01:28:59,167
Tu trahis l'empereur
856
01:28:59,334 --> 01:29:01,210
pour devenir immortel!
857
01:29:01,377 --> 01:29:05,465
Tu es si cupide,
tu ne mérites pas cet élixir.
858
01:29:05,631 --> 01:29:07,592
Celui qui le mérite est...
859
01:29:08,509 --> 01:29:10,345
un noble comme moi...
860
01:29:12,096 --> 01:29:14,098
Tu as assez vécu.
861
01:29:29,530 --> 01:29:30,823
Que se passe-t-il?
862
01:29:30,990 --> 01:29:35,119
Le Chinois a tué un des siens.
Il reste donc seul.
863
01:30:06,692 --> 01:30:08,653
On s'était déjà rencontrés.
864
01:30:09,362 --> 01:30:10,613
Sans-nom!
865
01:30:11,864 --> 01:30:13,032
Prends ça.
866
01:30:14,492 --> 01:30:19,414
Prends-le. C'est un médicament
qui supprime la douleur.
867
01:30:25,545 --> 01:30:26,337
Pas besoin.
868
01:30:28,714 --> 01:30:32,718
Je me sens plus vivant lorsque j'ai mal.
869
01:30:36,639 --> 01:30:37,849
Excellent...
870
01:30:38,015 --> 01:30:39,475
Vraiment formidable.
871
01:30:40,226 --> 01:30:43,271
Je t'apprécie de plus en plus.
872
01:33:56,339 --> 01:33:57,632
Sans-nom!
873
01:34:52,353 --> 01:34:55,731
Je n'avais jamais été transpercé...
874
01:34:55,898 --> 01:34:58,317
La douleur du sabre est...
875
01:34:58,609 --> 01:35:01,904
Comment dire...
876
01:35:03,030 --> 01:35:04,448
très...
877
01:35:08,244 --> 01:35:10,830
étrange.
878
01:36:11,265 --> 01:36:13,476
Tu as fait des progrès.
879
01:36:13,642 --> 01:36:16,979
Je me sens marcher sur les nuages.
880
01:36:17,354 --> 01:36:19,607
Ne me fais pas trop de compliments.
881
01:36:19,774 --> 01:36:20,983
Tu as toujours mal?
882
01:36:21,942 --> 01:36:25,529
Ton minable trésor m'a sauvé la vie.
883
01:36:25,696 --> 01:36:26,906
J'en étais sûr.
884
01:36:27,072 --> 01:36:28,574
C'est vrai.
885
01:36:28,741 --> 01:36:30,993
T'es un sacré chef, Kotaro.
886
01:36:38,459 --> 01:36:41,045
Tu vois déjà la ville?
887
01:36:41,212 --> 01:36:45,174
Pas encore, mais sûrement bientôt.
888
01:36:46,675 --> 01:36:47,593
Dis...
889
01:36:47,760 --> 01:36:49,053
Quoi?
890
01:36:49,220 --> 01:36:53,015
Une fois guéri, tu ne veux pas
aller au-delà de la mer?
891
01:36:53,557 --> 01:36:58,103
A l'étranger, personne ne fera attention
à tes cheveux rouges.
892
01:36:58,270 --> 01:37:04,109
Ça n'a pas l'air mal comme idée.
Mais comment trouveras-tu les moyens?
893
01:37:04,276 --> 01:37:08,239
Nous pouvons devenir voleurs,
gardes du corps. Peu importe.
894
01:37:08,405 --> 01:37:10,825
Pourquoi pas pirates!
895
01:37:11,283 --> 01:37:15,704
Tu as toujours des idées malignes.
896
01:37:17,331 --> 01:37:20,376
Tiens bien la selle pour ne pas
tomber.
897
01:37:28,592 --> 01:37:29,885
C'est parti!
898
01:42:11,917 --> 01:42:14,378
Adaptation: Shoko Takahashi
899
01:42:14,545 --> 01:42:16,839
Sous-titrage: C.M.C.