1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,303 Mestre! 4 00:00:58,975 --> 00:01:02,018 No pateixis. De moment aquí estem segurs. 5 00:01:03,020 --> 00:01:05,647 Escolta, hauràs de continuar tot sol. 6 00:01:05,731 --> 00:01:06,690 Què? 7 00:01:06,816 --> 00:01:10,110 Si en tens necessitat... pots vendre això. 8 00:01:10,736 --> 00:01:12,946 - I vostè què farà? - Me'n tornaré. 9 00:01:13,030 --> 00:01:15,991 Necessito comprovar que tothom està bé al temple. 10 00:01:16,117 --> 00:01:18,869 Quan arribis a Akaike, vés al temple de Mangaku, a Sirato. 11 00:01:18,953 --> 00:01:20,912 El monjo Zekkai t'ajudarà. 12 00:01:21,038 --> 00:01:22,664 - Però... - No tenim temps! 13 00:01:23,249 --> 00:01:24,416 Vés-te'n! 14 00:02:04,040 --> 00:02:06,708 Al darrere d'aquestes muntanyes hi ha el nostre país. 15 00:02:07,126 --> 00:02:09,794 Som a només dues hores del lloc a on anem. 16 00:02:09,921 --> 00:02:12,923 El camí és molt dolent. Valdrà més continuar a peu. 17 00:02:21,766 --> 00:02:22,891 Si! 18 00:02:33,235 --> 00:02:35,820 Ara sí que guanyaré jo! 19 00:02:38,658 --> 00:02:42,118 - Potser que vigilis! - Què et passa? 20 00:02:42,244 --> 00:02:46,623 Això et passa per beure a primera hora del matí. 21 00:02:56,759 --> 00:02:58,468 L'he vist! El botí! 22 00:03:23,786 --> 00:03:25,328 Es pot saber què...!? 23 00:03:36,632 --> 00:03:37,757 Tireu! 24 00:03:51,063 --> 00:03:53,189 Ajudeu-me amb la càrrega. 25 00:04:06,787 --> 00:04:08,329 Continueu tirant! 26 00:04:25,264 --> 00:04:28,391 Quiet, no pateixis. En Luolan se n'ocuparà tot sol. 27 00:05:16,315 --> 00:05:18,983 M'ha tocat! Auxili! 28 00:05:21,028 --> 00:05:22,362 Quin mal! 29 00:05:23,906 --> 00:05:25,615 Quin mal! 30 00:05:52,852 --> 00:05:54,519 Malparit! 31 00:05:58,691 --> 00:06:04,195 "L'espasa de l'estranger" 32 00:06:10,536 --> 00:06:11,995 Les caixes estan segures. 33 00:06:17,585 --> 00:06:19,377 El combat s'ha acabat. 34 00:06:19,503 --> 00:06:22,338 No hi ha ningú, en aquest país, capaç de plantar-me cara? 35 00:06:22,965 --> 00:06:25,466 "País d'Akaike". 36 00:07:05,925 --> 00:07:08,343 Dóna-m'ho, gos ronyós! 37 00:07:09,303 --> 00:07:11,888 Ara sabràs el que és rebre! 38 00:07:12,181 --> 00:07:13,932 Vine aquí! 39 00:08:22,126 --> 00:08:24,711 Ja ho veuràs, avui hi haurà un bon banquet! 40 00:08:30,009 --> 00:08:31,634 Torno de seguida! 41 00:08:42,438 --> 00:08:45,189 Quan acabarem de dinar, ens en anirem del poble. 42 00:08:46,108 --> 00:08:47,191 Escolta!? 43 00:08:56,035 --> 00:08:57,368 Digue'm què vols! 44 00:08:58,579 --> 00:08:59,620 Tranquil. 45 00:08:59,997 --> 00:09:01,539 No estàs en perill. 46 00:09:01,623 --> 00:09:03,374 Toca el dos! 47 00:09:07,171 --> 00:09:10,965 Que potser em vols dir... que aquesta casa és teva? 48 00:09:12,801 --> 00:09:15,887 - Des de quan? - Exacte! Aquesta casa ara és nostra! 49 00:09:16,513 --> 00:09:19,223 Hi hem arribat abans, molt abans d'aparèixer tu. 50 00:09:20,768 --> 00:09:23,728 Aleshores et presento l'amo de casa teva. 51 00:09:26,857 --> 00:09:28,858 Tobimaru, anem's-en fora. 52 00:09:33,822 --> 00:09:36,866 - Es veu que hi ha peix per sopar. - Tobimaru! 53 00:09:48,545 --> 00:09:50,880 Estic glaçat fins al moll de l'os... 54 00:09:50,964 --> 00:09:53,424 D'aquí a una hora el vent ja haurà afluixat. 55 00:09:53,550 --> 00:09:56,636 Una cosa és haver d'aguantar el fred; però, a més, haver d'anar d'una banda 56 00:09:56,762 --> 00:09:59,138 a l'altra escortant aquests xinesos... 57 00:10:00,307 --> 00:10:02,767 La meva paciència té un límit. 58 00:10:03,435 --> 00:10:05,269 Què devia pensar, el Senyor? 59 00:10:05,396 --> 00:10:08,898 No ho entenc... Mira que deixar entrar estrangers al castell... 60 00:10:09,066 --> 00:10:12,652 Segur que té algun bon motiu per fer-ho. 61 00:10:13,195 --> 00:10:17,073 Això em fa pensar que a la fortalesa de Chisne hi construeixen una cosa. 62 00:10:19,535 --> 00:10:23,246 Vols dir allò tan enorme i espantós que diu que faran servir d'altar? 63 00:10:23,330 --> 00:10:26,040 M'han dit que van estudiar el terreny i van prendre coordenades 64 00:10:26,125 --> 00:10:29,460 i al final van decidir construir-ho a la zona de Chisne. 65 00:10:29,545 --> 00:10:32,171 I han donat instruccions molt estrictes, per exemple, 66 00:10:32,256 --> 00:10:35,591 la fusta ha de ser de cedre i l'han d'unir amb escorça. 67 00:10:37,428 --> 00:10:41,389 No sé pas què hi fan els xinesos, en aquesta antiga fortalesa. 68 00:10:41,515 --> 00:10:45,476 No entendrem mai la seva manera de pensar. 69 00:10:57,072 --> 00:10:58,489 Quina bona olor! 70 00:10:58,991 --> 00:11:04,120 Sí, però tu no ho tastaràs, perquè ho sàpigues, no em sobra cap peix. 71 00:11:05,622 --> 00:11:09,792 Em sembla que no fa gaire que vius aquí, tot i el que m'has dit. 72 00:11:10,002 --> 00:11:13,838 Aquesta fumera vol dir que la llenya no és prou seca. 73 00:11:13,922 --> 00:11:17,467 - No has tingut temps de deixar-la assecar. - Qui t'ha preguntat res? 74 00:11:19,178 --> 00:11:20,970 Encara és calent. 75 00:11:31,356 --> 00:11:33,774 - Gràcies. - No me les donis! 76 00:11:34,109 --> 00:11:36,068 No parlava amb tu. 77 00:11:37,821 --> 00:11:39,864 Donava les gràcies al gos. 78 00:11:59,259 --> 00:12:03,554 He vist passar un nen que no havia vist mai. 79 00:12:03,847 --> 00:12:05,306 Que anava sol? 80 00:12:05,432 --> 00:12:07,808 Em sembla que anava amb un gos. 81 00:12:08,227 --> 00:12:10,311 Quan l'ha vist exactament? 82 00:12:10,395 --> 00:12:12,730 Potser ha sigut al matí... 83 00:12:13,232 --> 00:12:14,607 On era? 84 00:12:15,651 --> 00:12:19,362 Ja se sap que, a la meva edat, vas perdent la memòria... 85 00:12:19,863 --> 00:12:22,365 Provi de recordar-se'n, avi! 86 00:12:22,533 --> 00:12:26,035 Ja l'entenc, però cridar no servirà de res... 87 00:12:27,704 --> 00:12:29,121 Faci memòria! 88 00:12:36,171 --> 00:12:40,591 Que és estrany. No recordo que hi visqués ningú, en aquest temple... 89 00:12:48,058 --> 00:12:49,642 Tobimaru! Corre! 90 00:13:06,868 --> 00:13:09,620 Som soldats del Senyor Akaike. 91 00:13:13,333 --> 00:13:14,750 No s'hi fiqui! 92 00:13:15,043 --> 00:13:18,379 Només és un nen... No troba que en fan un gra massa? 93 00:13:18,755 --> 00:13:20,298 Fora d'aquí! 94 00:13:22,217 --> 00:13:26,178 Coi de rodamón! Que potser no entén el que li dic? 95 00:13:26,263 --> 00:13:27,305 No ho faci. 96 00:13:27,848 --> 00:13:29,265 Ja n'hi ha prou! 97 00:13:50,495 --> 00:13:53,331 No ho faci. No vull lluitar. 98 00:14:14,728 --> 00:14:15,728 Tobimaru! 99 00:15:04,152 --> 00:15:05,194 Tobimaru! 100 00:15:05,696 --> 00:15:06,987 Tobimaru... 101 00:15:09,408 --> 00:15:10,866 L'han enverinat. 102 00:15:12,994 --> 00:15:17,248 Un inexpert no el podrà curar. Busca un curandero. 103 00:15:17,791 --> 00:15:20,668 - On en puc trobar un? - Pregunta-ho al poble. 104 00:15:21,628 --> 00:15:23,754 Si hi torno, m'agafaran. 105 00:15:25,424 --> 00:15:28,134 Et recomano que agafis un cavall i vagis a un altre poble. 106 00:15:28,260 --> 00:15:29,760 No sé muntar a cavall. 107 00:15:29,845 --> 00:15:33,055 Doncs no tindràs altre remei que curar-lo tu mateix. 108 00:15:34,099 --> 00:15:37,017 No et farà falta això, al lloc on vas. 109 00:15:37,102 --> 00:15:38,436 Ens deixaràs aquí? 110 00:15:38,562 --> 00:15:42,148 Que et penses que em quedaré en un lloc tan perillós com aquest? 111 00:15:43,316 --> 00:15:44,942 Això és culpa teva! 112 00:15:45,026 --> 00:15:48,612 El meu gos t'ha salvat la vida. El Tobimaru ara es mor per culpa teva. 113 00:15:48,739 --> 00:15:51,699 I ara te li gires d'esquena i te'n vas. Desagraït! 114 00:15:52,033 --> 00:15:55,077 Ara estem en paus, jo t'he salvat a tu. 115 00:16:03,712 --> 00:16:07,965 Si vols arribar a algun lloc, has de deixar de dependre dels altres. 116 00:16:15,515 --> 00:16:16,515 Espera! 117 00:16:20,854 --> 00:16:22,521 Mira. Fem un tracte? 118 00:16:22,606 --> 00:16:25,900 M'ajudes a salvar el gos i ens portes al temple de Mangaku, a Sirato, 119 00:16:25,984 --> 00:16:28,652 i et dono això com a recompensa. 120 00:16:28,737 --> 00:16:30,613 Val deu monedes d'or! 121 00:16:30,822 --> 00:16:34,408 - Deu monedes? - Sí, com a mínim! Mira-t'ho! 122 00:16:45,837 --> 00:16:48,881 - No sembla barat, no. - Perquè no ho és! 123 00:16:48,965 --> 00:16:52,176 No dic mai mentides jo. T'ho prometo! 124 00:16:52,260 --> 00:16:55,846 No, ni parlar-ne. Es mira, però no es toca. 125 00:16:55,931 --> 00:16:58,390 No em serviria de res que m'ho prenguessis. 126 00:16:58,517 --> 00:17:01,310 T'ho donaré quan hi arribem. Què et sembla? 127 00:17:01,895 --> 00:17:03,229 Sirato, eh? 128 00:17:03,855 --> 00:17:07,483 - És força lluny d'aquí. - Que no vols deu monedes? 129 00:17:09,945 --> 00:17:11,946 Deixa-m'ho rumiar. 130 00:17:13,073 --> 00:17:15,825 Vols aquest tresor o no? 131 00:17:16,701 --> 00:17:18,536 El vols, sí o no? 132 00:17:30,048 --> 00:17:31,966 Com està el Tobimaru? 133 00:17:33,718 --> 00:17:36,178 El poble és gaire lluny d'aquí? 134 00:17:37,764 --> 00:17:40,724 Contesta'm...! T'he llogat, te'n recordes? 135 00:17:41,768 --> 00:17:44,979 Sembla que no es troba bé, però encara respira. 136 00:17:45,063 --> 00:17:48,566 - I queda un bon tros fins al poble. - Doncs afanya't! 137 00:17:48,775 --> 00:17:52,403 No, que el cavall es cansaria i, a més a més, encara que trobem un curandero, 138 00:17:52,487 --> 00:17:55,698 tampoc no sabem si s'avindrà a curar un gos. 139 00:17:58,493 --> 00:18:01,120 Escolta, per què t'empaiten, aquells homes? 140 00:18:01,872 --> 00:18:04,415 M'has contractat per ajudar-te, explica-m'ho. 141 00:18:05,917 --> 00:18:07,960 Si se'm mor el gos, serà culpa teva! 142 00:18:08,086 --> 00:18:11,130 No et donaré el meu tresor, i no t'ho perdonaré de cap manera! 143 00:18:11,214 --> 00:18:13,048 Et malairé fins a la tomba! 144 00:18:14,801 --> 00:18:16,927 Déu n'hi doret, quin amo...! 145 00:18:28,857 --> 00:18:33,319 Necessitem acabar la construcció el més aviat possible. 146 00:18:34,446 --> 00:18:37,740 Hauríem de llogar més treballadors per anar més de pressa. 147 00:18:37,824 --> 00:18:39,283 Ho farem de seguida. 148 00:18:39,701 --> 00:18:43,245 Ja m'han pagat dos mil monedes d'or i estan disposats a pagar-me'n 149 00:18:43,330 --> 00:18:46,957 cent més per aconseguir més obrers. 150 00:18:47,083 --> 00:18:50,294 Això no té cap ni peus. 151 00:18:50,670 --> 00:18:52,963 Segur que tenen motius per voler córrer, però no ens els diran 152 00:18:53,048 --> 00:18:55,466 encara que els hi preguntem. 153 00:18:56,927 --> 00:19:01,263 Segurament deu tenir alguna relació que amb aquell nen que busquen. 154 00:19:01,348 --> 00:19:04,183 Com més informació ens amaguen, més interès tinc per saber què hi ha 155 00:19:04,309 --> 00:19:06,560 al darrere de tot plegat. 156 00:19:06,645 --> 00:19:07,978 Oi tant que sí. 157 00:19:08,063 --> 00:19:12,816 No els podem exigir massa explicacions. Són vassalls de la dinastia Ming. 158 00:19:19,449 --> 00:19:23,410 Enterra la sella, té una forma tan especial que s'hi fixarien massa. 159 00:19:24,120 --> 00:19:26,956 Hauries d'haver robat un dels cavalls dels samurais. 160 00:19:27,040 --> 00:19:30,960 - Tan sols he triat el millor cavall. - I per què no l'enterres tu? 161 00:19:31,503 --> 00:19:33,837 Quan estiguis, porta'm el cavall i segueix-me. 162 00:19:33,922 --> 00:19:36,632 I si hi trigues massa, et quedaràs sol aquí. 163 00:19:38,426 --> 00:19:39,718 Ostres tu! 164 00:19:45,558 --> 00:19:51,397 Hi he fet tot el que he pogut, però no havia tractat mai un animal. 165 00:19:58,989 --> 00:20:00,197 Tobimaru! 166 00:20:05,662 --> 00:20:07,162 Es posarà bo? 167 00:20:07,288 --> 00:20:11,000 La ferida no era greu, però té el verí a la sang. 168 00:20:11,626 --> 00:20:14,795 El millor és deixar-lo descansar i donar-li molta aigua. 169 00:20:14,921 --> 00:20:16,046 Aigua? 170 00:20:16,131 --> 00:20:17,756 Per diluir el verí. 171 00:20:22,595 --> 00:20:23,637 No beu! 172 00:20:23,763 --> 00:20:26,056 Encara no pot empassar. 173 00:20:26,433 --> 00:20:28,976 Posa el Tobimaru a terra! Posa'l a terra! 174 00:21:02,427 --> 00:21:05,471 - Algú ha vist què ha passat? - Per desgràcia, no. 175 00:21:05,972 --> 00:21:09,475 L'únic supervivent s'havia separat del grup per posar-se en contacte 176 00:21:09,559 --> 00:21:11,977 amb els altres. No ens serà d'ajuda. 177 00:21:12,062 --> 00:21:13,270 Exacte. 178 00:21:30,622 --> 00:21:33,082 Què significa això? 179 00:21:48,640 --> 00:21:51,308 Que fan una festa allà dalt? 180 00:21:54,813 --> 00:21:59,817 Si té fred, pot fer servir l'estoreta de palla. 181 00:22:00,819 --> 00:22:02,152 Molt amable. 182 00:22:02,237 --> 00:22:06,073 No pateixi... Ja m'ha pagat el que em correspon... 183 00:22:06,324 --> 00:22:09,785 Ah! I hi ha una font termal a la vora d'aquí. 184 00:22:09,869 --> 00:22:12,538 Hi pot fer un cabussó, si vol. 185 00:22:39,607 --> 00:22:41,358 M'he quedat adormit. 186 00:22:44,904 --> 00:22:47,489 Com està el gos? 187 00:22:53,913 --> 00:22:57,875 - A on et penses que vas? - A buscar una altra sella. 188 00:22:58,251 --> 00:23:01,211 Molt enginyós. Tenies pensat escapar-te, oi? 189 00:23:02,380 --> 00:23:05,340 Si me n'anés ara, hauria treballat de franc. 190 00:23:34,829 --> 00:23:37,956 Que el veus? El monstre de cabells rossos? 191 00:23:38,166 --> 00:23:42,252 Sí, he sentit a dir que el conviden sovint al castell. 192 00:23:42,378 --> 00:23:45,505 I no t'ho creuràs! Diuen que té els ulls blaus! 193 00:23:45,632 --> 00:23:47,966 - Que ho dius de debò? - Oi tant... 194 00:23:52,472 --> 00:23:55,557 Ens podríem fer rics si venguéssim un d'aquests estrangers d'ulls blaus 195 00:23:55,642 --> 00:23:57,351 al circ dels monstres. 196 00:23:57,560 --> 00:24:01,188 En dubto molt. Se't menjaria de viu en viu no t'ho podries ni acostar. 197 00:24:01,356 --> 00:24:02,856 Això ja ho sé! 198 00:24:03,316 --> 00:24:04,983 Aquesta li anirà bé? 199 00:24:06,611 --> 00:24:09,404 Aquesta és del clan dels Vatari. 200 00:24:09,697 --> 00:24:12,783 Me la va portar un pagès que roba als samurais morts. 201 00:24:12,909 --> 00:24:15,911 No li farà res portar l'emblema d'un noble derrotat? 202 00:24:16,037 --> 00:24:19,373 - De cap manera. - Al cavall tampoc no li farà res... 203 00:24:24,045 --> 00:24:27,673 En Jin-Hai i en Doska encara no han tornat de la missió. 204 00:24:28,091 --> 00:24:30,008 Tots dos són bons guerrers. 205 00:24:30,093 --> 00:24:32,844 Per tant dubto molt que els hagi passat res. 206 00:24:42,480 --> 00:24:46,984 Qui es podia imaginar que ens hi hauríem d'esforçar tant, per trobar un nen? 207 00:24:47,318 --> 00:24:50,195 Tens tota la raó. Només ens queden quatre dies. 208 00:24:50,947 --> 00:24:53,156 Acabarà apareixent al temple. 209 00:24:53,241 --> 00:24:57,035 Però si no el trobem abans de la lluna plena, ens haurem de quedar un any més. 210 00:24:58,329 --> 00:25:00,831 Ja n'estic tip, d'aquest lloc. 211 00:25:02,417 --> 00:25:06,169 Si és el que cal per aconseguir la medecina de Xian, què hi farem! 212 00:25:06,421 --> 00:25:08,130 La medecina de Xian... 213 00:25:08,423 --> 00:25:11,425 A mi més aviat em sembla una broma de mal gust... 214 00:25:11,801 --> 00:25:15,679 Però què dius ara!? Que potser no confies en els nostres remeis? 215 00:25:15,847 --> 00:25:17,514 No hi té res a veure. 216 00:25:17,598 --> 00:25:21,059 Les medecines que tu prens almenys són bones. 217 00:25:21,602 --> 00:25:26,231 - Però aquesta medecina de Xian... - Perdona, però encara no t'entenc. 218 00:25:26,941 --> 00:25:31,403 A veure... Per què no et prens els remeis, si saps que són eficaços? 219 00:25:32,363 --> 00:25:34,323 Perquè no em fan falta. 220 00:25:50,965 --> 00:25:52,257 Què passa ara? 221 00:25:54,427 --> 00:25:57,095 Tranquil, només em vull divertir. 222 00:27:15,383 --> 00:27:17,426 Per què no treus l'espasa? 223 00:27:18,636 --> 00:27:21,346 O és que només la portes per ensenyar-la? 224 00:27:37,447 --> 00:27:38,655 Mestre Luolan! 225 00:27:41,951 --> 00:27:45,328 - Què passa? - En Jin-Hai i en Doska els han mort. 226 00:27:50,251 --> 00:27:52,752 Just quan començava a ser interessant... 227 00:28:27,079 --> 00:28:29,456 - Has trigat molt. - Vols dir? 228 00:28:30,124 --> 00:28:33,126 Devies buscar algú per vendre'm. 229 00:28:33,461 --> 00:28:36,421 Qui el voldria comprar, un nano tan recargolat com tu? 230 00:28:36,506 --> 00:28:38,006 Prou de fer l'estúpid! 231 00:28:38,966 --> 00:28:42,385 Ets tan tafaner. Volies saber per què m'empaiten. 232 00:28:42,678 --> 00:28:45,472 Ho deus haver preguntat per tot el poble! 233 00:28:45,765 --> 00:28:48,141 Nano... Ja en tinc prou. 234 00:28:48,392 --> 00:28:50,560 No em diguis "nano"! Em dic Kotaro...! 235 00:28:50,686 --> 00:28:52,229 Què m'amagues? 236 00:28:53,064 --> 00:28:56,358 No ha sigut fàcil trobar algú que vengués una sella. 237 00:28:56,442 --> 00:29:01,279 - Ja sóc grandet, sé que és mentida! - Què haig de fer perquè te'm creguis? 238 00:29:01,364 --> 00:29:05,951 Per què m'hauria de fiar d'algú que només es mou per diners? 239 00:29:07,870 --> 00:29:11,498 Si penses això... ens hauríem de separar. 240 00:29:11,999 --> 00:29:15,001 Si ara m'abandones, per què has treballat? 241 00:29:24,136 --> 00:29:26,054 Tobimaru! Tobimaru! 242 00:29:31,852 --> 00:29:34,604 Tranquil, beu a poc a poc... 243 00:29:40,695 --> 00:29:43,029 El curandero em va donar això. 244 00:29:43,114 --> 00:29:46,283 Em va dir que ho donéssim al gos quan comencés a beure. 245 00:29:46,409 --> 00:29:49,244 Encara que és probable que no li agradi. 246 00:29:50,830 --> 00:29:52,372 Faig el sopar. 247 00:29:59,088 --> 00:30:01,590 Bon minyó, et posaràs bo. 248 00:30:13,603 --> 00:30:17,188 La roba i l'espasa són d'en Doska, però no és ell. 249 00:30:17,607 --> 00:30:21,401 Recordo que al braç dret hi tenia una cicatriu molt fonda d'un combat. 250 00:30:21,527 --> 00:30:25,488 I no se'n veia res, d'aquesta cicatriu, al cadàver cremat que heu trobat? 251 00:30:25,573 --> 00:30:28,450 No, i a més a més hi havia unes altres incoherències. 252 00:30:29,035 --> 00:30:32,120 He pogut constatar que els primers de morir van ser en Jin-Hai 253 00:30:32,204 --> 00:30:34,039 i els dos soldats Riben. 254 00:30:34,415 --> 00:30:39,544 En Jin-Hai va morir a causa d'un cop a la laringe, obra d'algú molt hàbil. 255 00:30:39,920 --> 00:30:43,465 Les ferides dels altres cossos semblen fetes per la mà d'en Doska. 256 00:30:43,549 --> 00:30:48,928 En Jin-Hai tenia els cabells tallats, penso que això va ser cosa d'en Doska. 257 00:30:49,180 --> 00:30:53,475 Doncs què ha passat amb en Doska? El van atacar els samurais? 258 00:30:53,559 --> 00:30:54,851 Exacte. 259 00:30:55,227 --> 00:30:57,062 I vol dir que en Doska és... 260 00:30:57,146 --> 00:31:01,483 Volen que creguem que és mort, però crec que és viu. 261 00:31:03,861 --> 00:31:06,738 Això es comença a complicar. 262 00:31:30,888 --> 00:31:32,472 M'he equivocat. 263 00:31:33,933 --> 00:31:36,267 Perdona pel que t'he dit. 264 00:31:36,727 --> 00:31:38,978 És només... que estava trist. 265 00:31:40,773 --> 00:31:44,484 Tots dos som molt impulsius. Jo no hi donaria més importància. 266 00:31:49,365 --> 00:31:53,618 Sí, suposo que tinc mal geni... Procura no trigar tant un altre cop. 267 00:32:30,948 --> 00:32:34,159 - Què ha sigut això? - Ha sonat com si vingués d'Isago. 268 00:32:34,243 --> 00:32:37,162 He sentit que anaven a inspeccionar el carregament de les mercaderies 269 00:32:37,246 --> 00:32:41,166 - que han portat els convidats de Ming. - Quin soroll tan terrible. 270 00:32:42,251 --> 00:32:44,127 I fa olor de mala sort. 271 00:32:53,596 --> 00:32:55,722 Quina mena de truc és aquest? 272 00:32:56,724 --> 00:32:59,100 Hi has fet un nus per no poder treure l'espasa. 273 00:33:02,772 --> 00:33:05,106 Diguem que és com una oració. 274 00:33:05,191 --> 00:33:06,941 Quina mena d'oració? 275 00:33:07,151 --> 00:33:08,651 És un secret. 276 00:33:09,403 --> 00:33:11,988 Doncs tampoc no el vull saber. 277 00:33:19,455 --> 00:33:22,123 Sempre tractes molt bé el teu cavall. 278 00:33:24,293 --> 00:33:27,754 Creus que en trauràs algun benefici, de portar-t'hi tan bé? 279 00:33:27,838 --> 00:33:29,297 Oi tant que sí. 280 00:33:29,715 --> 00:33:32,801 Com enterrar una sella en perfecte estat? 281 00:33:33,177 --> 00:33:35,720 Ho entendries si sabessis muntar a cavall. 282 00:33:36,055 --> 00:33:38,389 Galopar és una sensació meravellosa. 283 00:33:39,058 --> 00:33:43,019 I si és un bon cavall, ràpid, no sé com descriure-ho. 284 00:33:43,938 --> 00:33:47,148 Et sents com si volessis pel cel. 285 00:33:47,983 --> 00:33:49,067 De debò? 286 00:33:49,318 --> 00:33:51,528 Sí, és una sensació sorprenent. 287 00:33:53,113 --> 00:33:57,033 Et sents part de la brisa i en aquest instant és com si et traguessin el pes 288 00:33:57,117 --> 00:34:01,079 dels espatlles i poguessis volar... 289 00:34:04,708 --> 00:34:05,959 Sí home! 290 00:34:10,714 --> 00:34:14,801 De veritat et sents com si volessis pel cel? 291 00:34:20,057 --> 00:34:23,351 Ho hauries de provar per poder-ho sentir tu mateix. 292 00:34:46,417 --> 00:34:47,876 T'has d'agafar. 293 00:34:47,960 --> 00:34:51,671 No és culpa meva! El teu cavall té molt mal caràcter! 294 00:34:51,797 --> 00:34:52,922 Ben al contrari. 295 00:34:53,007 --> 00:34:56,050 És molt tranquil. Mira-li entre les cames. 296 00:34:56,135 --> 00:34:57,927 Veuràs que està castrat. 297 00:34:59,221 --> 00:35:03,683 Es fa perquè l'animal sigui més pacífic. Bé i ara... ho tornes a provar? 298 00:35:26,582 --> 00:35:30,960 Si voleu saber la meva opinió, no m'ha semblat que els xinesos sospitessin res. 299 00:35:31,170 --> 00:35:32,587 Hauríem de ser prudents. 300 00:35:32,713 --> 00:35:35,006 Ets massa prudent i tot. 301 00:35:35,174 --> 00:35:36,257 Cap resultat? 302 00:35:36,425 --> 00:35:39,594 Aquest home és excepcionalment tossut, per no dir-ne una altra cosa. 303 00:35:39,678 --> 00:35:42,347 Tant és el que li fem, no mou ni una cella. 304 00:35:44,808 --> 00:35:46,559 Ara ho comprovarem. 305 00:35:57,196 --> 00:35:59,322 Però això es increïble! 306 00:35:59,573 --> 00:36:01,074 Com ho pot fer? 307 00:36:01,450 --> 00:36:04,452 Malgrat les nostres diferències, tots som humans. 308 00:36:04,578 --> 00:36:06,829 Com pot no sentir el dolor? 309 00:36:06,914 --> 00:36:10,667 Continuo sense entendre-ho, encara que ho he vist amb els meus propis ulls. 310 00:36:10,751 --> 00:36:14,045 Senyor, m'agradaria que deixés l'interrogatori a les meves mans. 311 00:36:14,380 --> 00:36:19,300 Em sembla bé. Shogen ltadori, sé que em puc refiar de tu. 312 00:36:19,426 --> 00:36:24,222 Esbrina què tramen els xinesos per poder clavar un cop letal a l'emperador Ming. 313 00:36:28,477 --> 00:36:31,729 Caram, Samurai, veig que ha matinat molt avui. 314 00:36:31,855 --> 00:36:36,776 - Igual que vostè. - Haig d'anar a la ciutat. 315 00:36:37,027 --> 00:36:45,368 Amb una mica de sort, aconseguiré un bon preu per aquesta mercaderia. 316 00:37:05,222 --> 00:37:07,140 Cous excrements de vaca? 317 00:37:07,683 --> 00:37:12,103 Només coc fruita seca. Si esperem una mica ja no farà pudor. 318 00:37:12,771 --> 00:37:16,274 Val més que no provis d'enverinar-me per robar-me en acabat! 319 00:37:17,568 --> 00:37:20,987 Inverteix totes les energies a malfiar-se dels altres... 320 00:37:22,614 --> 00:37:25,158 Li podria donar 20 "mons" per tot això. 321 00:37:25,284 --> 00:37:28,745 - No me'n pot donar més? - No puc. Em sap greu. 322 00:37:28,871 --> 00:37:31,831 Si no li sembla prou, busqui's un altre comprador. 323 00:37:36,462 --> 00:37:38,796 - A veure? - És del Senyor? 324 00:37:39,006 --> 00:37:41,716 - Què diu? - No ho puc llegir. 325 00:37:41,842 --> 00:37:44,010 Perdonin, què diu el cartell? 326 00:37:44,470 --> 00:37:48,556 Que el Senyor busca algú: un nen amb un gos. 327 00:37:48,766 --> 00:37:52,185 I ofereix una recompensa a la persona que el trobi. 328 00:37:52,478 --> 00:37:54,729 Un nen amb un gos, eh? 329 00:37:54,813 --> 00:37:57,148 N'hi ha desenes de milers, de nens amb gos! 330 00:37:57,232 --> 00:37:59,442 No perdis el temps amb aquestes ximpleries! 331 00:38:05,407 --> 00:38:06,407 Mira. 332 00:38:08,285 --> 00:38:11,496 Aquests estrangers es pensen que el castell és casa seva. 333 00:38:14,208 --> 00:38:16,542 Em rendeixo, mestre. 334 00:38:16,835 --> 00:38:19,879 Domina més el tir amb arc que no pas l'espasa. 335 00:38:19,963 --> 00:38:21,422 - El següent! - Si! 336 00:38:46,115 --> 00:38:49,200 Em sap molt greu. Se'm deu haver escapat per la suor. 337 00:38:49,326 --> 00:38:52,495 Escolti, no crec que es diverteixi gaire mirant. 338 00:38:52,579 --> 00:38:54,247 Per què no ve a entrenar-se? 339 00:38:57,334 --> 00:39:01,379 És clar, no entén ni una paraula del que dic... 340 00:39:01,463 --> 00:39:03,172 Tenim un problema... 341 00:39:28,615 --> 00:39:30,199 Doneu-me una espasa! 342 00:39:43,297 --> 00:39:45,506 Perdonin la molèstia... 343 00:39:48,719 --> 00:39:51,846 No sé pas on es deuen haver ficat.. 344 00:39:55,142 --> 00:39:57,768 Què deu dir això? 345 00:40:00,814 --> 00:40:04,525 L'actitud d'home dur no et durà gaire lluny, si no saps ni llegir ni escriure. 346 00:40:04,651 --> 00:40:08,821 Mira d'aguantar-te dret! Qui t'ha dit que et tiris cap enrere? 347 00:40:09,781 --> 00:40:11,741 No cal que em renyis per tot! 348 00:40:11,867 --> 00:40:15,411 Als que tenen tan poca traça se'ls ha d'ensenyar amb fermesa perquè millorin. 349 00:40:15,537 --> 00:40:18,623 Potser n'aprendria més de pressa si fossis més bon professor. 350 00:40:21,960 --> 00:40:23,419 Està molt inflat. 351 00:40:24,463 --> 00:40:26,964 Me'n faig creus, que us feu tant mal. 352 00:40:27,049 --> 00:40:29,425 Qui has desafiat aquesta vegada? 353 00:40:29,593 --> 00:40:31,802 Un home que ha vingut de Ming. 354 00:40:31,887 --> 00:40:35,181 Té els ulls blaus i almenys fa dos metres. 355 00:40:35,390 --> 00:40:39,936 - Vols dir que no és un dimoni? - Potser fa més por que un dimoni. 356 00:40:40,020 --> 00:40:43,606 Només he conegut una persona tan bona com ell amb l'espasa. 357 00:40:43,690 --> 00:40:46,359 - I qui era? - Un conegut de fa molt temps. 358 00:40:47,152 --> 00:40:50,947 Va ser company meu quan servia al país de Vatari. 359 00:40:51,031 --> 00:40:56,035 Érem rivals pels honors en combat, però després d'unes victòries, va desaparèixer. 360 00:40:56,119 --> 00:40:58,371 Es veu que va perdre... 361 00:40:59,206 --> 00:41:03,918 - l'esperit de lluita. - Doncs devia tenir un gran cor. 362 00:41:04,544 --> 00:41:07,004 No, li faltava el cor dels guerrers. 363 00:41:07,089 --> 00:41:09,590 Per mi era un home patètic que va desaprofitar les qualitats 364 00:41:09,675 --> 00:41:11,926 que déu li havia donat. 365 00:41:12,177 --> 00:41:15,346 I com les faràs servir, les qualitats que déu t'ha donat? 366 00:41:15,430 --> 00:41:18,516 - Tu no les desaprofitaràs, oi? - És clar que no. 367 00:41:18,725 --> 00:41:22,353 Les faré servir per pujar al capdamunt i arribar al poder. 368 00:41:22,854 --> 00:41:25,564 Parles com si planegessis conquistar el país... 369 00:41:26,441 --> 00:41:30,569 No m'interessa tenir com a objectiu una cosa tan limitada. 370 00:41:31,405 --> 00:41:32,947 Aspiro a la grandesa. 371 00:41:33,031 --> 00:41:36,659 I l'abast del meu objectiu determinarà fins on pujaré. 372 00:41:48,880 --> 00:41:50,339 Quantes cicatrius! 373 00:41:51,049 --> 00:41:53,509 Són de les batalles en què vaig lluitar. 374 00:41:53,802 --> 00:41:56,178 I quin país servies aleshores? 375 00:41:56,763 --> 00:41:58,472 Val més no recordar-ho. 376 00:41:58,557 --> 00:42:01,225 El país va quedar devastat i ja no existeix. 377 00:42:02,185 --> 00:42:04,603 No tornaràs a servir cap senyor? 378 00:42:06,440 --> 00:42:08,524 No, s'ha acabat. 379 00:42:12,529 --> 00:42:16,032 Ara que hi penso, saps que no t'he preguntat mai el nom? 380 00:42:16,116 --> 00:42:20,119 Abans eres un samurai, segur que devies tenir un nom molt bonic.. 381 00:42:21,413 --> 00:42:24,832 - "Pèl-roig". - Ah, sí? Que divertit. 382 00:42:25,625 --> 00:42:28,002 O "Dimoni Vermell". O "Sense Nom". 383 00:42:28,462 --> 00:42:31,339 Només era una pregunta, no te'n riguis. 384 00:42:35,510 --> 00:42:37,345 No me'n ric, de tu. 385 00:42:37,763 --> 00:42:40,389 Em dic "Sense Nom", perquè no en tinc. 386 00:42:40,515 --> 00:42:43,976 Cada vegada que servia un Senyor, em posaven un nom diferent. 387 00:42:57,324 --> 00:42:59,617 Passa'm l'estoig de bambú. 388 00:43:20,972 --> 00:43:24,850 Amb això hauria de tenir els cabells negres durant deu dies més. 389 00:43:26,019 --> 00:43:28,604 Que vol dir...? Que ets estranger? 390 00:43:28,688 --> 00:43:31,065 Qui sap? No t'ho podria dir. 391 00:43:32,359 --> 00:43:37,113 Em van explicar que en un naufragi vaig ser l'únic supervivent. 392 00:43:38,698 --> 00:43:40,991 Hi havia persones que em consideraven una mica estrany, 393 00:43:41,118 --> 00:43:44,036 però ningú ha tornat a dir-me res d'ençà que vaig aprendre a tenyir-me. 394 00:43:44,871 --> 00:43:48,582 La vida és molt més fàcil ara que no serveixo cap senyor. 395 00:44:00,470 --> 00:44:01,679 Què et passa? 396 00:44:01,763 --> 00:44:04,473 Si no t'acostes més al foc, agafaràs un refredat. 397 00:44:11,690 --> 00:44:15,985 És estrany que callis, no em diguis que el color dels meus cabells et fa por... 398 00:44:16,111 --> 00:44:19,697 És clar que no! He vist molts estrangers! 399 00:44:20,240 --> 00:44:23,451 Només és que m'has agafat una mica de sorpresa. 400 00:44:25,579 --> 00:44:27,329 Et trobes més bé, gos? 401 00:44:29,124 --> 00:44:30,207 Bandolers. 402 00:44:30,750 --> 00:44:33,919 Fes veure que no te n'has adonat i continua parlant d'alguna cosa. 403 00:44:34,045 --> 00:44:35,671 Però... de què? 404 00:44:35,755 --> 00:44:38,799 Escolta, que ho deies de veritat que has vist molts estrangers? 405 00:44:39,801 --> 00:44:42,678 Quan va ser això? Explica-m'ho. 406 00:44:47,100 --> 00:44:51,228 Al país de Ming. Hi vaig viure fins fa dos anys. 407 00:44:51,813 --> 00:44:53,731 Estaves tot sol? 408 00:44:53,857 --> 00:44:56,358 Estava amb el meu pare i amb el Tobimaru. 409 00:44:56,485 --> 00:44:58,194 I la teva mare? 410 00:44:58,528 --> 00:45:01,906 Em van dir que s'havia mort poc després del meu naixement. 411 00:45:02,032 --> 00:45:03,574 I el teu pare? 412 00:45:03,742 --> 00:45:07,870 Se'n va anar a fer companyia a la meva mare quan jo tenia 6 anys. 413 00:45:08,038 --> 00:45:11,165 Com hi has pogut arribar, fins a aquí, tot sol? 414 00:45:11,458 --> 00:45:15,419 Van estar a punt de vendre'm a algú, però em va salvar un monjo d'aquest país, 415 00:45:15,504 --> 00:45:17,796 que es formava a la Xina. 416 00:45:18,840 --> 00:45:22,218 Després de rescatar-me, vam venir fins aquí amb vaixell. 417 00:45:22,302 --> 00:45:25,262 Es va ocupar de mi al seu temple. 418 00:45:26,264 --> 00:45:28,599 Per què vas decidir anar-te'n del temple? 419 00:45:29,893 --> 00:45:32,478 No vaig poder triar. Em van atacar. 420 00:45:42,989 --> 00:45:44,490 Deixa'm anar! 421 00:45:44,574 --> 00:45:48,577 - Has vingut des d'Akaike? - No, res d'això! No és veritat! 422 00:45:48,787 --> 00:45:52,540 Només som lladres que passàvem per aquí. 423 00:45:52,707 --> 00:45:54,500 Lladres i prou! 424 00:45:54,584 --> 00:45:57,211 Tobimaru, ja el pots deixar anar! 425 00:45:58,588 --> 00:46:01,799 Per favor, perdoneu-me! Perdoneu-me, us ho suplico! 426 00:46:02,175 --> 00:46:04,218 Toca el dos, de pressa. 427 00:46:04,302 --> 00:46:06,554 Moltíssimes gràcies. 428 00:46:11,726 --> 00:46:13,894 - Perdoneu-me. - Espera un moment. 429 00:46:16,356 --> 00:46:19,275 Deixa aquí tots els diners que portis al damunt. 430 00:46:19,359 --> 00:46:22,319 No porto res al damunt, ni un sol "sen"... 431 00:46:22,779 --> 00:46:24,280 Creieu-me! 432 00:46:24,864 --> 00:46:28,242 Si tinguéssim diners, no robaríem... 433 00:46:30,662 --> 00:46:33,205 M'encanta sentir aquest so. 434 00:46:43,675 --> 00:46:47,344 Que babaus que són! Els lladres cada dia tenen menys traça. 435 00:46:47,971 --> 00:46:50,848 Hem de córrer una mica més per recuperar el temps perdut. 436 00:46:50,974 --> 00:46:52,766 - Que podrà el gos? - Sí. 437 00:46:53,310 --> 00:46:55,519 Si veig que li costa, t'avisaré. 438 00:46:56,229 --> 00:46:59,273 Agafa't amb força si no vols sortir disparat. 439 00:46:59,357 --> 00:47:00,608 D'acord! 440 00:47:23,256 --> 00:47:27,551 Tenies raó! Em sento com si volés pel cel! 441 00:47:36,144 --> 00:47:39,938 Han calgut molts anys. Però per fi ha arribat el moment. 442 00:47:40,023 --> 00:47:43,025 Bai-Luan ha de tornar amb la medecina de Xian. 443 00:47:43,151 --> 00:47:46,654 Aquest és el desig de l'emperador que espera amb gran illusió aquest dia, 444 00:47:46,738 --> 00:47:50,407 el dia que al final es complirà el seu somni. 445 00:47:51,117 --> 00:47:54,662 Continuem el pla previst. Anem al temple aquest vespre. 446 00:47:54,746 --> 00:47:58,540 Huo-Chou, tu m'acompanyaràs demà a l'altar durant la cerimònia. 447 00:47:58,792 --> 00:48:03,337 Els altres continueu treballant per trobar el nen. 448 00:48:04,047 --> 00:48:07,341 Encara que l'altar s'ha construït a temps, l'última part del pla 449 00:48:07,467 --> 00:48:11,470 ha sigut un autèntic desastre. No goso parlar amb l'emperador. 450 00:48:11,721 --> 00:48:14,431 Potser hauríem de començar a rumiar una altra estratègia, 451 00:48:14,557 --> 00:48:16,725 per si no trobem el nen a temps... 452 00:48:17,852 --> 00:48:21,939 D'aquí a dos dies hi haurà lluna plena i si no el capturem abans, 453 00:48:22,023 --> 00:48:24,900 no ho podrem tornar a provar fins d'aquí a un any. 454 00:48:25,026 --> 00:48:28,821 En aquest temps, hi podria haver una guerra que devastés el país. 455 00:48:28,905 --> 00:48:30,155 A què et refereixes? 456 00:48:30,240 --> 00:48:33,450 No se n'adonarà ningú, si endarrerim la cerimònia un parell de dies. 457 00:48:33,535 --> 00:48:37,579 Que suggereixes que enviï un missatge fals i que enganyi l'emperador? 458 00:48:37,664 --> 00:48:40,416 No crec que això afecti en absolut la sang del nen. 459 00:48:40,500 --> 00:48:42,209 Parles de l'emperador! 460 00:48:42,335 --> 00:48:45,546 Si li diem que hem trobat el nen al nostre país, a la Xina, 461 00:48:45,672 --> 00:48:48,048 s'hi podria construir l'altar sagrat. 462 00:48:48,133 --> 00:48:51,301 D'aquesta manera, tant hi faria esperar un any o dos. 463 00:48:51,386 --> 00:48:52,761 Ja n'hi ha prou! 464 00:48:59,185 --> 00:49:02,187 Aniré a vigilar les vies d'escapada. 465 00:49:11,239 --> 00:49:13,115 Que idiota que és! 466 00:49:13,241 --> 00:49:16,827 Com gosa pensar que podem enganyar així l'emperador? 467 00:49:16,995 --> 00:49:21,915 Tant m'és que sigui un bon guerrer! Només és un bàrbar que no respecta res! 468 00:49:24,294 --> 00:49:27,504 No hi ha cap altra alternativa que no sigui entregar el nen? 469 00:49:27,630 --> 00:49:31,258 Ens hi juguem el nostre temple. No els podem continuar rebutjant. 470 00:49:31,384 --> 00:49:34,052 Però desafiar les ensenyances budistes podria... 471 00:49:34,137 --> 00:49:35,262 Silenci! 472 00:49:35,346 --> 00:49:38,056 Què pot ser més important que defensar la nostra religió? 473 00:49:38,141 --> 00:49:41,185 - Dóna gràcies de poder-ne sortir viu. - No, espera! 474 00:49:41,728 --> 00:49:43,020 Deixa'm anar! 475 00:49:58,244 --> 00:50:02,164 - Què és això? - No ho sé, ha començat fa dues hores. 476 00:50:09,130 --> 00:50:11,840 De manera que al final t'has quedat sense la recompensa... 477 00:50:11,925 --> 00:50:14,218 No tan sols he tornat amb les mans buides, 478 00:50:14,344 --> 00:50:17,554 sinó que a més a més el samurai m'ha acusat de mentider. 479 00:50:17,680 --> 00:50:21,725 Estava terriblement enfadat amb mi. Em pensava que em mataria. 480 00:50:21,851 --> 00:50:25,020 Bah! Com se sol dir, "no hi ha diner fàcil". 481 00:50:29,859 --> 00:50:32,986 Sembla que demà arribarà la neu. 482 00:50:33,905 --> 00:50:36,698 Què dius ara? Si fa un dia fantàstic... 483 00:50:36,825 --> 00:50:40,452 Mira, encara que a l'oest el cel està una mica ennuvolat, 484 00:50:40,578 --> 00:50:45,707 es veu la muntanya d'Akaike clarament. Vol dir que demà nevarà. 485 00:50:47,377 --> 00:50:50,128 - La meva medecina! - Es veu que no n'hi quedava més. 486 00:50:55,969 --> 00:50:57,761 - La meva medecina! - Què és això? 487 00:50:57,887 --> 00:51:00,055 Una medecina que es prenia. 488 00:51:01,140 --> 00:51:05,310 I suposo que això és el que passa quan s'acaba. Estalvieu-li el patiment. 489 00:51:11,150 --> 00:51:13,068 La medecina de Xian? 490 00:51:13,695 --> 00:51:16,822 Segons el xinès que hem capturat, han vingut a buscar un ingredient 491 00:51:16,948 --> 00:51:20,784 per fabricar la medecina de Xian, un elixir que fa tornar immortal. 492 00:51:21,870 --> 00:51:24,288 Ilmmortal, has dit? 493 00:51:36,551 --> 00:51:40,679 És exactament el que havia profetitzat un famós eunuc de la Cort de Ming. 494 00:51:40,763 --> 00:51:43,515 Va ser així com va començar tot plegat? 495 00:51:43,725 --> 00:51:46,768 Exacte. Segons els pronòstics d'un sacerdot, és possible 496 00:51:46,853 --> 00:51:49,104 aconseguir la vida eterna. 497 00:51:49,772 --> 00:51:53,317 La medecina de la immortalitat es pot fabricar amb la sang d'un ésser viu 498 00:51:53,443 --> 00:51:56,904 escollit mitjançant una profecia una vegada cada segle. 499 00:51:57,447 --> 00:52:01,533 L'emperador així ho creia i va ordenar als seus homes que busquessin aquest nen. 500 00:52:01,659 --> 00:52:04,620 I han travessat el mar només per trobar-lo? 501 00:52:04,746 --> 00:52:08,123 Sí, l'altar de la fortalesa és un mecanisme per mesurar el temps. 502 00:52:08,416 --> 00:52:12,753 Tot això ho han fet per recollir la sang d'aquest nen. 503 00:52:14,964 --> 00:52:18,675 - Un nen escollit cada cent anys? - No ho sé. 504 00:52:19,093 --> 00:52:22,179 Pot existir realment la immortalitat? 505 00:52:22,305 --> 00:52:23,805 Tant se val! 506 00:52:24,849 --> 00:52:27,851 L'única cosa que compta és que aquest nen que busquen no el podries comprar 507 00:52:27,936 --> 00:52:29,937 ni amb deu mil "gans" d'or. 508 00:52:30,271 --> 00:52:33,357 - Quin és el pas següent? - Doncs és evident. 509 00:52:33,483 --> 00:52:37,819 En primer lloc, trobar el nen, i després desfer-nos d'aquest maleït Ming. 510 00:52:37,987 --> 00:52:41,740 Senyor meu, us haig de recordar que són els únics que saben quin aspecte 511 00:52:41,866 --> 00:52:46,495 té el nen i que han voltat per la zona sense cap guia des d'ahir. 512 00:52:46,621 --> 00:52:48,413 Ja he pres les mesures oportunes. 513 00:52:48,498 --> 00:52:51,208 A més a més, sé que al final ens vindran a suplicar perquè no podran arribar 514 00:52:51,334 --> 00:52:53,710 enlloc sense conèixer la nostra llengua. 515 00:52:53,836 --> 00:52:56,755 Tant se val el que vulguin fer, el més important és que són dins 516 00:52:56,839 --> 00:52:58,507 del nostre país! 517 00:53:05,974 --> 00:53:08,517 Et deus trobar sol, sense en Luolan. 518 00:53:09,519 --> 00:53:12,729 Ets com una dona que acaba de perdre al seu marit. 519 00:53:12,855 --> 00:53:14,272 No siguis ridícula! 520 00:53:14,399 --> 00:53:17,859 Si estic trist és perquè no tinc la meva àguila al costat. 521 00:53:17,944 --> 00:53:20,362 La saps llarga, a l'hora de trobar excuses. 522 00:53:24,826 --> 00:53:28,453 Si demà no ens en sortim, ens haurem de quedar un altre any. 523 00:53:29,080 --> 00:53:32,541 Continues trist per la teva discussió amb el Senyor Bai-Luan? 524 00:53:32,625 --> 00:53:35,877 Bestieses! L'única cosa que em preocupa ara és trobar l'home 525 00:53:36,004 --> 00:53:38,755 que va arrabassar la vida a en Jin-Hai. 526 00:53:38,840 --> 00:53:40,132 De debò? 527 00:53:40,717 --> 00:53:45,637 Et preocupes més per un soldat qualsevol que per les ordres de l'emperador? 528 00:53:45,972 --> 00:53:48,390 Penso complir les ordres de l'emperador. 529 00:53:48,516 --> 00:53:52,561 Encara que vinguin d'un sacerdot sospitós o del capritx d'un profeta. 530 00:53:54,022 --> 00:53:56,523 En aquests moments, l'exèrcit del Senyor està a l'espera, 531 00:53:56,649 --> 00:53:59,276 però a partir de demà jo en seré el cap. 532 00:53:59,777 --> 00:54:03,113 - Compto amb la teva lleialtat. - Serà un honor. 533 00:54:16,461 --> 00:54:19,504 Crec que és la princesa qui toca aquesta música. 534 00:54:21,966 --> 00:54:24,217 La princesa no és per tu. 535 00:54:25,011 --> 00:54:29,347 No has d'aspirar mai a allò que no puguis arribar. Fes-me cas. 536 00:54:33,227 --> 00:54:34,895 Esperi'm, mestre Itadori! 537 00:55:14,685 --> 00:55:15,936 Escolta! 538 00:55:16,020 --> 00:55:17,104 Què? 539 00:55:17,188 --> 00:55:19,898 Oi que ets molt bo amb l'espasa? 540 00:55:20,900 --> 00:55:22,317 Per què ho dius? 541 00:55:22,443 --> 00:55:24,611 En comptes d'ensenyar-me només a muntar a cavall, 542 00:55:24,695 --> 00:55:27,280 m'hauries d'ensenyar també a fer servir l'espasa. 543 00:55:28,866 --> 00:55:30,450 De què et serviria? 544 00:55:30,576 --> 00:55:34,204 A tu què et sembla? Em serà molt útil quan em faci més gran. 545 00:55:34,288 --> 00:55:36,706 Les espases no fallen mai. Són el millor. 546 00:55:37,667 --> 00:55:39,167 Que no fallen? 547 00:55:39,919 --> 00:55:42,963 Suposo que jo devia pensar el mateix de nen. 548 00:55:43,089 --> 00:55:44,589 I ara ja no ho penses? 549 00:56:03,484 --> 00:56:05,110 Tens molts malsons. 550 00:56:07,280 --> 00:56:08,572 Au, dorm! 551 00:56:12,869 --> 00:56:16,580 - No puc, amb tot el que passa. - Ja, suposo que no. 552 00:56:17,123 --> 00:56:20,917 Escolta, conec un remei per no tenir malsons. 553 00:56:23,838 --> 00:56:27,757 Has d'abraçar-te a algú que estimis i pensar coses bones. 554 00:56:30,094 --> 00:56:32,888 És el que jo faig sempre, i funciona. 555 00:56:51,324 --> 00:56:52,490 Mestre? 556 00:56:54,911 --> 00:56:56,786 He vist el seu llum encès. 557 00:56:56,871 --> 00:56:59,831 Estava massa ocupat pensant en una cosa. 558 00:57:01,125 --> 00:57:06,880 Feng-Wu... si se't concedís la immortalitat, què faries? 559 00:57:07,215 --> 00:57:08,548 No ho sé. 560 00:57:08,758 --> 00:57:12,469 Viure amb orgull, encara que el meu temps sigui limitat. 561 00:57:12,553 --> 00:57:14,095 Encara ets jove. 562 00:57:14,388 --> 00:57:16,723 Jo ja he viscut molt temps. 563 00:57:16,849 --> 00:57:19,851 Tinc una edat que em podria morir en qualsevol moment. 564 00:57:19,977 --> 00:57:23,688 Però el que és estrany és que, com més visc, més fondo és el desig que tinc 565 00:57:23,814 --> 00:57:25,941 de continuar vivint. 566 00:57:26,359 --> 00:57:29,736 Hem buscat la medecina de Xian durant moltíssim temps, 567 00:57:29,862 --> 00:57:32,697 seguint ordres de l'emperador. 568 00:57:32,782 --> 00:57:35,909 I encara que entenc perfectament que no sigui pel meu propi ús, 569 00:57:35,993 --> 00:57:40,455 dins del meu cor, penso que la busco pel meu propi benefici. 570 00:58:01,727 --> 00:58:05,313 No havia pensat mai que el temple de Mangaku de Shirato fos tan magnífic. 571 00:58:05,398 --> 00:58:07,732 - Té, el que et vaig prometre. - ¿Eh? 572 00:58:10,569 --> 00:58:16,366 Escolta... Potser vaig exagerar una mica quan vaig dir el que valia... 573 00:58:16,826 --> 00:58:19,119 Sí, ja m'ho imaginava. 574 00:58:19,203 --> 00:58:21,997 Ja me n'esperava una cosa així, de tu. 575 00:58:22,081 --> 00:58:25,667 Bé, si no val deu monedes, amb sort potser en trauré cinc. 576 00:58:25,960 --> 00:58:27,294 Bé... 577 00:58:29,255 --> 00:58:31,006 Només una moneda? 578 00:58:31,590 --> 00:58:34,592 Tampoc està tan malament. És més del que tenies abans. 579 00:58:34,677 --> 00:58:39,055 - I algun dia seràs recompensat. - Ets terrible, nano! 580 00:58:39,140 --> 00:58:41,182 - No em diguis "nano"! - Kotaro! 581 00:58:44,186 --> 00:58:45,395 Kotaro... 582 00:58:46,022 --> 00:58:47,230 Mestre! 583 00:58:47,732 --> 00:58:49,065 Mestre! 584 00:58:52,820 --> 00:58:54,988 M'alegro tant de veure'l, mestre! 585 00:58:55,364 --> 00:58:56,906 Estava amoïnat. 586 00:58:56,991 --> 00:58:59,576 Jo també ho estava. Gràcies a Déu que estàs bé. 587 00:58:59,660 --> 00:59:01,036 Quina alegria. 588 00:59:01,203 --> 00:59:05,957 Pel camí, mentre venia cap a aquí, dubtava si tornaria a veure'l, mestre. 589 00:59:08,210 --> 00:59:11,921 Vine amb mi. Et portaré a veure el mestre Zekkai. 590 00:59:17,053 --> 00:59:18,261 Sense Nom! 591 00:59:19,013 --> 00:59:21,014 Que et vagi bé, nano! 592 00:59:21,891 --> 00:59:25,477 Si mai decideixes que vols un nom, vine'm a veure i t'ajudaré! 593 00:59:25,603 --> 00:59:28,396 Et prometo que te'n trobaré un de fantàstic! 594 01:00:28,791 --> 01:00:30,041 Mestre? 595 01:00:32,086 --> 01:00:34,212 Per fi ets aquí. 596 01:00:35,131 --> 01:00:37,132 Mestre Zekkai? 597 01:00:38,551 --> 01:00:43,138 Vaja, al final ens trobem. Ja estava cansat d'esperar-te. 598 01:00:54,483 --> 01:00:57,902 Deixa'm anar! Ostres tu! Que em deixis anar! 599 01:00:58,112 --> 01:01:01,030 M'ha enganyat, mestre! Es un mentider! 600 01:01:01,949 --> 01:01:03,158 Traïdor! 601 01:01:08,956 --> 01:01:10,331 El necessitem viu. 602 01:01:10,541 --> 01:01:13,918 Serà més fàcil de traginar si està inconscient. Aixeca'l! 603 01:01:15,546 --> 01:01:18,006 Ja vénen! No feu servir les fletxes encara. 604 01:01:18,174 --> 01:01:19,466 Ataquem-los! 605 01:01:22,636 --> 01:01:23,845 Jo me n'ocupo. 606 01:01:39,320 --> 01:01:42,822 Vés a buscar reforços, digues al mestre ltadori que enviï més homes! 607 01:01:42,948 --> 01:01:44,240 Maleït siguis! 608 01:01:49,038 --> 01:01:51,456 Bé, amic, on anem? 609 01:01:59,173 --> 01:02:00,340 Tranquil! 610 01:02:07,264 --> 01:02:08,389 De pressa! 611 01:03:00,442 --> 01:03:01,943 Espera! Qui ets? 612 01:03:03,153 --> 01:03:06,656 - Què n'han fet, del nen? - No! No has de dir res de... 613 01:03:07,199 --> 01:03:09,742 Respongui! Respongui! 614 01:03:10,536 --> 01:03:16,082 Avui a mitjanit, el mataran i li trauran la sang. 615 01:03:16,417 --> 01:03:18,626 - I per quin motiu? - No ho sé... 616 01:03:18,711 --> 01:03:21,546 - On són? - No ho sé, no en tinc ni idea! 617 01:03:21,630 --> 01:03:24,549 Aquests xinesos no ens diuen res. No es fien de nosaltres. 618 01:03:24,633 --> 01:03:27,844 Quan algú ja no els serveix de res, el pelen. 619 01:03:28,304 --> 01:03:31,472 I vostè els ha entregat el nen sabent que el matarien? 620 01:03:31,599 --> 01:03:35,852 Res d'això, jo volia salvar al nen. El mestre Zekkai va decidir entregar-lo. 621 01:03:36,353 --> 01:03:39,522 - No vaig ser jo! - Però, al final, vostè l'ha abandonat. 622 01:03:44,486 --> 01:03:45,737 És cert. 623 01:03:46,280 --> 01:03:47,989 Té tota la raó. 624 01:03:48,073 --> 01:03:51,576 És tal com diu. És cert que vaig abandonar aquest nen. 625 01:03:52,077 --> 01:03:54,454 Els estrangers em van amenaçar. 626 01:03:54,538 --> 01:03:57,832 Vaig tenir por per la meva vida i els hi vaig entregar. 627 01:03:57,916 --> 01:04:01,085 Si fos jo... si estigués en la meva posició... 628 01:04:01,629 --> 01:04:04,088 Vostè hauria fet el mateix! 629 01:04:06,425 --> 01:04:07,800 M'equivoco? 630 01:04:07,926 --> 01:04:12,555 Estaria disposat a desobeir les ordres per mantenir-se fidel als seus valors? 631 01:04:12,890 --> 01:04:15,350 Hi estaria disposat? No és tan fàcil! 632 01:04:17,144 --> 01:04:19,604 Hauria fet res diferent? 633 01:04:19,813 --> 01:04:24,692 És molt fàcil parlar com si ho sabés tot, però mirarà de rescatar al nen? 634 01:04:24,818 --> 01:04:28,237 No, no ho farà. Perquè sap que anar-lo a buscar seria un suïcidi. 635 01:04:28,322 --> 01:04:30,990 Vostè i jo... vostè i jo som iguals... 636 01:04:31,075 --> 01:04:32,784 No és diferent de mi! 637 01:04:51,720 --> 01:04:56,391 Ha demostrat que és un miserable. No es mereix dur aquesta roba sagrada... 638 01:05:15,285 --> 01:05:18,287 - De quin color és? - El senyal és groc i vermell. 639 01:05:18,372 --> 01:05:20,623 Oh, hi han estat a temps. 640 01:05:20,874 --> 01:05:24,168 Sé que el groc és senyal que tenen el nen. Però i el vermell? 641 01:05:24,294 --> 01:05:27,505 Significa que els soldats del castell ens han traït. 642 01:05:27,631 --> 01:05:29,674 Afanya't i crida en Luolan. 643 01:05:36,473 --> 01:05:37,557 Alto! 644 01:05:38,100 --> 01:05:40,435 No es mogui! No pot entrar! 645 01:05:41,520 --> 01:05:45,398 - Què l'ha portat fins aquí? - No us preocupeu, deixeu-lo entrar. 646 01:05:46,483 --> 01:05:48,860 Ja us ho havia dit. 647 01:05:49,611 --> 01:05:53,281 Ens han vingut a suplicar, tal com esperava. 648 01:05:53,991 --> 01:05:57,368 - Vés al davant! - Què fan aquí aquests xinesos? 649 01:06:24,897 --> 01:06:27,648 Per què els heu atacat sense la meva autorització? 650 01:06:27,733 --> 01:06:30,735 El Senyor ens va ordenar que ens afanyéssim i agaféssim el nen! 651 01:06:30,861 --> 01:06:33,488 A partir d'ara sóc jo qui dóna les ordres! 652 01:06:38,035 --> 01:06:40,912 - On és el nen? - No n'estem segurs. 653 01:06:41,163 --> 01:06:45,249 Se m'ha acudit que és probable que sigui a la fortalesa de Chisne. 654 01:06:45,417 --> 01:06:47,960 Què passa amb el monjo? Què en fem? 655 01:06:48,045 --> 01:06:51,214 És un traïdor que ha conspirat amb els estrangers. Executeu-lo. 656 01:06:51,340 --> 01:06:53,007 - Si! - Qui és aquest? 657 01:06:54,802 --> 01:06:59,430 Diuen que s'ha suïcidat mentre el monjo estava inconscient.. 658 01:06:59,848 --> 01:07:02,433 Està bé. Tornem al castell de seguida. 659 01:07:02,684 --> 01:07:05,728 Els altres, us quedareu aquí fins que rebeu noves ordres. 660 01:07:05,813 --> 01:07:07,396 Un missatge urgent! 661 01:07:10,192 --> 01:07:11,484 Missatge urgent! 662 01:07:16,323 --> 01:07:17,323 El Senyor? 663 01:07:17,407 --> 01:07:21,077 Van entrar sense armes, i aleshores de sorpresa va arribar tota una colla. 664 01:07:21,161 --> 01:07:24,372 - I què va passar amb els altres? - Els van assassinar. 665 01:07:26,250 --> 01:07:29,293 I tu et vas quedar mirant-ho, mentre segrestaven el Senyor? 666 01:07:29,378 --> 01:07:32,338 Van amenaçar que el matarien! No hi podíem fer res! 667 01:07:32,589 --> 01:07:34,799 I per què no els vau perseguir? 668 01:07:34,925 --> 01:07:38,845 Van enverinar tots els cavalls, i cap de nosaltres els va poder seguir. 669 01:07:39,096 --> 01:07:41,889 Mentre parlem les nostres tropes es dirigeixen cap a la fortalesa, 670 01:07:42,015 --> 01:07:45,685 però com que van a peu, el més aviat que hi podran arribar és aquesta nit. 671 01:07:46,144 --> 01:07:48,604 Les tropes segueixen les teves ordres... oi? 672 01:07:48,730 --> 01:07:52,650 Sí, senyor. Mestre Itadori, vostè és l'únic comandant que queda viu. 673 01:07:52,901 --> 01:07:55,987 La Princesa ha ordenat que agafi el comandament. 674 01:07:56,154 --> 01:07:58,239 He vingut tan de pressa com he pogut. 675 01:07:59,950 --> 01:08:03,411 Jurota... Vés a buscar el que calgui per equipar-nos. 676 01:08:03,787 --> 01:08:05,997 Cavalls, armadures i cascos... 677 01:08:06,123 --> 01:08:07,290 Entesos. 678 01:08:07,666 --> 01:08:10,710 Canvi de plans! Vosaltres tornareu al castell. 679 01:08:10,836 --> 01:08:13,421 En Jurota i jo ens en anirem a la fortalesa de Chisne. 680 01:08:25,267 --> 01:08:28,519 Mentre som aquí fent temps, en Bai-Luan seguirà la serralada 681 01:08:28,604 --> 01:08:30,688 i travessarà la frontera. 682 01:08:31,148 --> 01:08:35,067 - El nen ens ha donat molts problemes. - Aviat estarem. 683 01:08:35,527 --> 01:08:39,030 Li traurem la sang i podrem tocar el dos d'aquest país. 684 01:08:39,656 --> 01:08:42,825 Que bé. Al final podrem tornar a la nostra terra. 685 01:08:50,125 --> 01:08:51,542 És teu, oi? 686 01:08:51,710 --> 01:08:55,379 El portava l'estranger que m'ha seguit des del temple de Mangaku. 687 01:08:55,714 --> 01:08:57,423 Què se n'ha fet? 688 01:08:57,758 --> 01:09:00,760 No crec pas que l'hagis pogut derrotar tu sol. 689 01:09:01,720 --> 01:09:04,639 He fet servir això per enviar-lo a la tomba. 690 01:09:15,400 --> 01:09:18,945 Aquesta sang podria ser del teu amo, però no em mosseguis, si m'equivoco. 691 01:09:24,743 --> 01:09:26,118 Que tens por? 692 01:09:28,497 --> 01:09:32,708 O pretens fer veure que no ho entens? O potser et fa por parlar? 693 01:09:32,793 --> 01:09:38,881 Tard o d'hora, la gent ha de morir. En aquest món no hi viu ningú per sempre. 694 01:09:39,967 --> 01:09:43,719 Et recomano que treguis tan partit com puguis de la vida mentre sigui possible. 695 01:09:44,388 --> 01:09:46,430 Mata'm d'una vegada! 696 01:09:46,515 --> 01:09:50,059 Encara no. Abans et vull fer una pregunta. 697 01:09:50,310 --> 01:09:54,355 He sentit que un home va provar de rescatar-te a la sortida del temple. 698 01:09:54,439 --> 01:09:57,483 Que era amic teu? Que saps de qui et parlo? 699 01:09:57,609 --> 01:09:58,985 Jo no sé res! 700 01:09:59,111 --> 01:10:00,653 No m'enganyis! 701 01:10:01,738 --> 01:10:03,864 Jo no tinc cap amic. 702 01:10:04,700 --> 01:10:07,994 Ja veig que no m'ho explicaràs, oi? 703 01:10:08,453 --> 01:10:13,249 Tant se val. Es veu que va morir a mans d'un dels meus homes. 704 01:10:27,848 --> 01:10:31,183 Jurota! Coneixes perfectament aquesta zona, oi? 705 01:10:31,268 --> 01:10:34,437 Hi ha una drecera, però no estic segur que els cavalls puguin passar-hi! 706 01:10:34,521 --> 01:10:37,106 Hi passarem a peu, si cal. De pressa! 707 01:11:17,355 --> 01:11:18,689 Veus això? 708 01:11:18,899 --> 01:11:23,027 Quan aquesta agulla apunti cap al cel, la teva ànima abandonarà el teu cos, 709 01:11:23,153 --> 01:11:27,364 i només la teva sang perviurà per glòria i gaudi de l'emperador. 710 01:11:28,200 --> 01:11:31,035 No podries tenir cap honor més gran. 711 01:11:38,335 --> 01:11:40,544 Que estàs preocupada per ell? 712 01:11:40,629 --> 01:11:41,837 Una mica. 713 01:11:41,963 --> 01:11:43,047 Tranquil. la. 714 01:11:43,256 --> 01:11:45,591 En Shogen ltadori abans era un "samurai sense amo", 715 01:11:45,675 --> 01:11:49,095 però he sentit que ara és molt lleial al Senyor i digne de confiança. 716 01:11:49,179 --> 01:11:52,098 Estic segur que farà el que sigui per rescatar-lo. 717 01:11:57,395 --> 01:11:58,395 Estaran a punt? 718 01:11:58,522 --> 01:12:02,024 Tots els guerrers que vénen, i jo mateix, pràcticament ens ha criat vostè. 719 01:12:02,109 --> 01:12:04,735 No hi ha motius per preocupar-se! 720 01:12:04,861 --> 01:12:06,862 - Compto amb tu! - Ho donaré tot! 721 01:12:19,709 --> 01:12:21,919 És en Jurota? En Jurota! 722 01:12:22,295 --> 01:12:24,797 Mireu! També ve el mestre Itadori! 723 01:12:24,923 --> 01:12:26,799 - Que bé! - Quina bona noticia! 724 01:12:26,883 --> 01:12:28,884 - Estan bé! - Quina alegria! 725 01:12:52,576 --> 01:12:54,451 Com vol que ho fem? 726 01:12:54,536 --> 01:12:57,830 Guanyeu una mica de temps fent servir el Senyor com a escut. 727 01:12:58,081 --> 01:13:01,250 Ja falta poc per la cerimònia. I una altra interrupció... 728 01:13:16,308 --> 01:13:19,018 - Que és el nostre Senyor? - I ara, què farem? 729 01:13:20,395 --> 01:13:24,481 Shogen! Que ets tu aquí baix? Shogen? 730 01:13:24,566 --> 01:13:26,817 No podem travessar la porta! 731 01:13:26,902 --> 01:13:29,361 Mestre ltadori, què farem ara? 732 01:13:29,905 --> 01:13:31,113 Jurota. 733 01:13:42,125 --> 01:13:43,292 Shogen! 734 01:13:46,796 --> 01:13:47,963 Silenci! 735 01:13:48,840 --> 01:13:51,717 Guerrers, és el moment de mirar cap als vostres cors 736 01:13:51,843 --> 01:13:56,388 i de prendre una decisió crítica. Em seguireu a mi o al Senyor mort? 737 01:13:56,973 --> 01:13:59,850 Si em seguiu a mi, us recompensaré amb tot el que vulgueu. 738 01:13:59,935 --> 01:14:01,185 Malparit! 739 01:14:04,147 --> 01:14:08,150 - Jo trio seguir el mestre ltadori! - Què fareu? 740 01:14:08,276 --> 01:14:10,194 Jo seguiré el mestre Itadori! 741 01:14:10,320 --> 01:14:11,862 Sí! Jo també! 742 01:14:12,072 --> 01:14:14,240 És l'única sortida que ens queda! 743 01:14:14,366 --> 01:14:16,033 - Anem-hi! - Jo també! 744 01:14:16,952 --> 01:14:19,620 Prenguem la Fortalesa de Chisne! 745 01:14:19,704 --> 01:14:21,413 Sí! 746 01:14:21,957 --> 01:14:23,832 Què redimonis...!? 747 01:14:23,959 --> 01:14:26,669 Nosaltres tenim una percepció diferent de l'emperador. 748 01:14:26,795 --> 01:14:30,547 Per a aquests homes el seu Senyor només és un home que ocupa un rang superior. 749 01:14:30,674 --> 01:14:33,842 Segurament no era la persona més adequada com a ostatge. 750 01:14:34,469 --> 01:14:38,514 Quin món més cruel, el dels guerrers! Prepareu-ho tot pel ritual. 751 01:14:39,099 --> 01:14:41,183 Baixarem a aturar-los. 752 01:14:46,481 --> 01:14:47,815 Foc! 753 01:15:12,632 --> 01:15:13,716 Ostres! 754 01:15:16,636 --> 01:15:17,928 Ostres! 755 01:15:45,123 --> 01:15:46,373 Endarrere! 756 01:15:47,542 --> 01:15:48,709 Carregueu! 757 01:15:54,841 --> 01:15:56,133 Una altra vegada! 758 01:16:05,018 --> 01:16:06,643 Hi aniré jo primera. 759 01:16:07,687 --> 01:16:10,189 - Preneu la fortalesa! - Mestre ltadori! 760 01:16:10,398 --> 01:16:14,610 Quan la fortalesa hagi caigut, hi ha una cosa que vull per la meva lleialtat. 761 01:16:14,694 --> 01:16:17,279 No t'amoïnis que la Princesa serà teva. 762 01:16:50,855 --> 01:16:51,980 Ja et tinc. 763 01:17:04,244 --> 01:17:05,369 Ara veuràs! 764 01:17:08,081 --> 01:17:09,832 Què em volies ensenyar? 765 01:17:22,846 --> 01:17:25,264 Cosiu-la a cops de fletxa! 766 01:17:33,064 --> 01:17:34,857 - Remateu-la! - Sí! 767 01:17:40,905 --> 01:17:42,781 - Soldats, dividiu-vos! - Sí! 768 01:17:43,783 --> 01:17:49,663 Com estableix la profecia... 769 01:18:14,522 --> 01:18:20,777 Com estableix la profecia, sobre aquest altar fet de cedre... 770 01:18:21,654 --> 01:18:23,071 No us retireu! 771 01:19:05,823 --> 01:19:09,284 Ara és la nostra oportunitat! Aprofiteu que estan distrets! 772 01:19:17,210 --> 01:19:20,921 Aparteu-vos! Soldats, aneu a lluitar a un altre lloc. 773 01:19:21,965 --> 01:19:25,133 Aquest és per mi. El mataré jo. 774 01:19:25,760 --> 01:19:27,427 Ja has lluitat i has perdut. 775 01:19:27,512 --> 01:19:32,057 Sempre he sigut millor amb la llança. Aquesta vegada les coses seran diferents! 776 01:19:37,939 --> 01:19:41,066 Ha, ha! Us puc pelar a tots vosaltres jo sol. 777 01:20:24,027 --> 01:20:26,403 No acabo d'entendre què és el que et passa pel cap, 778 01:20:26,487 --> 01:20:29,573 tot aquest sentimentalisme buit i innecessari... 779 01:20:30,158 --> 01:20:32,326 Així és com funciona el món. 780 01:20:32,452 --> 01:20:34,995 El nostre Senyor ha assassinat un altre Senyor per convertir-se en el nou 781 01:20:35,079 --> 01:20:37,039 governant d'aquesta terra. 782 01:20:37,665 --> 01:20:40,375 I això ha sigut possible gràcies als teus esforços. 783 01:20:41,586 --> 01:20:44,630 La veritat, em fas molta enveja... 784 01:21:15,411 --> 01:21:18,038 Va, fes-ho! No siguis tan covard! 785 01:22:06,713 --> 01:22:12,467 Com estableix la profecia, sobre aquest altar fet de cedre... 786 01:22:24,564 --> 01:22:31,069 Fabricarem la medecina de Xian, que farà immortal a tothom qui begui aquest elixir. 787 01:22:33,740 --> 01:22:35,615 Ha arribat l'hora. 788 01:22:41,581 --> 01:22:42,706 Tobimaru! 789 01:22:47,420 --> 01:22:48,962 Kotaro! 790 01:23:02,894 --> 01:23:04,770 Malparit! 791 01:23:08,399 --> 01:23:09,608 Aparteu-vos! 792 01:23:13,070 --> 01:23:14,446 Aparta't! 793 01:23:34,217 --> 01:23:35,467 Tobimaru! 794 01:24:39,699 --> 01:24:41,992 Vinga! Què esperes? 795 01:24:42,910 --> 01:24:45,370 El dolor m'és aliè! 796 01:24:45,788 --> 01:24:51,418 Prova de foradar-me el cor amb aquesta espasa, si pots. Vinga! 797 01:24:56,299 --> 01:24:59,384 Torneu aquí! Han alliberat el nen! 798 01:25:00,177 --> 01:25:02,178 Ja he eliminat els altres. 799 01:25:13,190 --> 01:25:14,441 Tobimaru! 800 01:25:20,948 --> 01:25:22,365 Anem's-en. 801 01:25:23,784 --> 01:25:26,536 Algú s'ha ficat en la nostra cerimònia! 802 01:25:26,621 --> 01:25:30,290 Hem deixat passar l'oportunitat. Què vols fer ara? 803 01:25:30,374 --> 01:25:32,667 Recuperar el nen i esperar la pròxima ocasió. 804 01:25:32,793 --> 01:25:35,128 Tant me fa el que calgui esperar... 805 01:25:35,504 --> 01:25:37,005 L'aniré a buscar. 806 01:25:46,557 --> 01:25:47,807 Sembla mentida. 807 01:25:48,434 --> 01:25:50,477 Això sí que et costarà car. 808 01:25:52,521 --> 01:25:55,815 Sabia que eres tu... he pogut sentir la teva veu... 809 01:25:55,900 --> 01:25:58,109 Has cridat el meu nom, oi? 810 01:25:59,862 --> 01:26:02,364 Per què has trigat tant? 811 01:26:02,698 --> 01:26:06,701 Ja et vaig dir que tenia mal geni! No m'agrada esperar. 812 01:26:08,579 --> 01:26:11,164 No ens podem quedar aquí. 813 01:26:12,375 --> 01:26:15,251 - Està bé. - No parlava amb tu. 814 01:26:16,462 --> 01:26:18,755 Parlava amb el teu gos. 815 01:26:23,844 --> 01:26:24,970 Endarrere! 816 01:26:55,418 --> 01:26:56,418 Sense nom! 817 01:27:24,530 --> 01:27:25,905 I la meva espasa? 818 01:27:28,451 --> 01:27:29,701 La meva espasa... 819 01:27:32,663 --> 01:27:33,705 Sense Nom! 820 01:27:42,882 --> 01:27:44,382 Mestre Luolan... 821 01:27:46,343 --> 01:27:49,095 Una espasa... Mestre Luolan... 822 01:27:53,642 --> 01:27:57,520 Ha derrotat en Shui-Chen i en Feng-Wu. És un bon guerrer. 823 01:27:57,897 --> 01:27:58,855 Luolan! 824 01:27:59,523 --> 01:28:00,940 Surt del mig! 825 01:28:05,488 --> 01:28:06,446 Vinga! 826 01:28:14,288 --> 01:28:15,789 Ara ho acabaré. 827 01:28:27,259 --> 01:28:30,678 Però què fas? Que t'has tornat boig? 828 01:28:30,888 --> 01:28:32,138 Al contrari. 829 01:28:32,306 --> 01:28:35,308 Em considero molt afortunat de ser aquí. 830 01:28:35,768 --> 01:28:38,978 Al final he trobat un adversari digne. 831 01:28:41,023 --> 01:28:44,234 Vostè m'ha portat a aquesta terra i sempre li estaré agraït. 832 01:28:44,360 --> 01:28:47,654 Maleit... bàrbar... menyspreable... 833 01:28:54,036 --> 01:28:55,411 Luolan! 834 01:28:55,496 --> 01:29:00,834 Provaràs d'enganyar l'emperador i quedar-te la medecina de Xian? 835 01:29:01,544 --> 01:29:05,713 Per un plebeu sense honor com tu, la immortalitat és una porqueria. 836 01:29:05,798 --> 01:29:10,301 Jo sí que em mereixo ser immortal... Com pots pensar que... 837 01:29:12,221 --> 01:29:14,681 No creu que ja ha viscut prou? 838 01:29:29,613 --> 01:29:33,158 - Què ha passat? - L'estranger ha mort el seu senyor. 839 01:29:33,450 --> 01:29:35,702 Està sol. És l'únic que queda! 840 01:30:06,734 --> 01:30:08,276 L'estranger ros. 841 01:30:09,361 --> 01:30:10,820 Sense Nom! 842 01:30:11,780 --> 01:30:13,531 Fes servir això. 843 01:30:14,658 --> 01:30:19,704 És una medecina. No pateixis. T'ajudarà a curar el dolor que sents. 844 01:30:25,836 --> 01:30:27,128 No la vull. 845 01:30:28,797 --> 01:30:32,467 M'estimo més lluitar amb dolor. Em fa sentir més viu. 846 01:30:36,722 --> 01:30:39,224 Bé, com vulguis... 847 01:30:40,184 --> 01:30:43,311 Crec que m'ho passaré molt bé amb tu. 848 01:33:56,380 --> 01:33:57,839 Sense Nom! 849 01:34:52,227 --> 01:34:55,521 No m'havien apunyalat mai... 850 01:34:55,772 --> 01:35:01,360 El dolor que provoca l'espasa... per mi és... 851 01:35:03,113 --> 01:35:04,655 molt... 852 01:35:08,368 --> 01:35:10,286 estrany... 853 01:36:11,265 --> 01:36:13,182 Has millorat molt... 854 01:36:13,684 --> 01:36:17,228 Ara sembla com si anés sobre els núvols. 855 01:36:17,312 --> 01:36:21,315 Només ho dius per fer-me content. Encara et fa molt mal? 856 01:36:21,858 --> 01:36:25,653 Et teu tresor no valia gaire, però m'ha sigut molt útil. 857 01:36:25,737 --> 01:36:30,491 - Ja t'ho vaig dir. - Sembla mentida, ja manes i tot. 858 01:36:38,333 --> 01:36:41,002 Quan ens queda? Que veus la ciutat? 859 01:36:41,211 --> 01:36:45,047 No, encara no. Però estic segur que és molt a prop. 860 01:36:46,633 --> 01:36:48,509 - Escolta... - Digues. 861 01:36:49,219 --> 01:36:53,472 Quan estiguis millor, què me'n dius, de deixar aquest lloc i de travessar el mar? 862 01:36:53,557 --> 01:36:57,602 En un altre país, segur que a la gent tant li serà el color dels teus cabells. 863 01:36:58,228 --> 01:36:59,770 Un país estranger? 864 01:37:00,147 --> 01:37:04,066 No és mala idea, però com aconseguirem els diners per arribar-hi? 865 01:37:04,234 --> 01:37:08,279 Doncs de moltes maneres: des de robar fins a convertir-nos en guardaespatlles... 866 01:37:08,363 --> 01:37:12,491 - Podríem fins i tot fer de pirates. - Penses en tot, eh? 867 01:37:13,035 --> 01:37:16,203 Que no té límits la teva ment malvada? 868 01:37:17,414 --> 01:37:20,499 Prou de criticar-me i agafa't si no vols caure. 869 01:37:22,044 --> 01:37:23,544 Tu manes! 870 01:37:28,634 --> 01:37:30,676 Som-hi! Arri!