1
00:00:14,300 --> 00:00:18,136
Kroz ovo sveto pomazanje, neka ti
Gospod i njegova ljubav i milosrđe
2
00:00:18,207 --> 00:00:20,848
pomognu milošću Svetog duha.
3
00:00:27,123 --> 00:00:29,991
Neka te Gospod koji te
oslobađa grehova spasi,
4
00:00:30,062 --> 00:00:33,798
i neka te njegova
dobrota uzdigne.
5
00:00:40,681 --> 00:00:42,615
Jeste li spremni?
6
00:01:07,997 --> 00:01:10,799
Vreme smrti: 5:21.
7
00:01:13,774 --> 00:01:16,776
Tim je spreman.
8
00:01:16,847 --> 00:01:20,716
Gđice Donovan, plašim se da odmah
moramo da započnemo proceduru.
9
00:01:27,399 --> 00:01:29,900
Volim te.
10
00:01:38,285 --> 00:01:40,286
Moramo da požurimo.
Temperatura srži pada.
11
00:01:40,298 --> 00:01:41,823
Gde je lista?
12
00:01:42,927 --> 00:01:45,061
Čuvajte se, gospodine.
13
00:01:46,834 --> 00:01:50,403
Moći ćemo da koordinišemo
sa transplatacionim timom.
14
00:01:50,474 --> 00:01:53,910
Odlično. Jesmo li vremenski
ograničeni? -Ne još.
15
00:01:53,980 --> 00:01:56,749
Nagni malo.
16
00:02:00,392 --> 00:02:05,162
Počeću sa bubrezima.
Srce i pluća ću na kraju.
17
00:02:05,234 --> 00:02:08,369
Presecam bubrežnu arteriju.
-Da, doktore.
18
00:02:13,015 --> 00:02:15,015
Dobro, izvadio sam prvi.
19
00:02:15,026 --> 00:02:18,988
Bože, živa je! -Dovedite
tim za hitne slučajeve!
20
00:02:43,079 --> 00:02:46,079
Fringe - 01x21
- Odvojen -
21
00:02:48,383 --> 00:02:50,033
Bostonska bolnica.
22
00:02:50,081 --> 00:02:52,983
Devojka se zove Lisa Donovan.
3. godina srednje škole.
23
00:02:53,054 --> 00:02:56,356
Onesvestila se tokom časa fizičkog
prošle nedelje i pala je u komu.
24
00:02:56,427 --> 00:02:58,028
Doktori su dijagnostikovali
moždanu aneurizmu.
25
00:02:58,096 --> 00:03:02,400
Nakon što joj je mozak umro, majka
je odlučila da je skine sa aparata.
26
00:03:02,471 --> 00:03:05,540
A onda se probudila iz mrtvih
i vikala je nasumične brojeve.
27
00:03:05,610 --> 00:03:07,811
Ovo je poručnik komandant
Turlog, Američka mornarica.
28
00:03:07,881 --> 00:03:11,183
Ovde je zato što se ispostavilo
da ti brojevi nisu nasumični.
29
00:03:11,254 --> 00:03:15,958
To je alfanumerički kod. Hirurg
je dva puta obišao nosač aviona.
30
00:03:16,029 --> 00:03:19,065
Prepoznao je jedan deo kao
dužinsku identifikaciju mornara.
31
00:03:19,134 --> 00:03:20,268
Tada sam primio poziv.
32
00:03:20,337 --> 00:03:23,606
Prva polovina sekvence su
identifikacione informacije
33
00:03:23,676 --> 00:03:25,944
brodskog podoficira Endrjua Raska.
34
00:03:26,014 --> 00:03:27,581
Druga polovina sekvence su
kodovi za lansiranje
35
00:03:27,650 --> 00:03:32,887
projektila sa nuklearne podmornice na
kojoj je on bio stacioniran, Glauster.
36
00:03:32,959 --> 00:03:37,763
Kako su poverljivi kodovi za lansiranje
dospeli u ruke 17-godišnjakinje? -Baš to.
37
00:03:37,835 --> 00:03:40,503
To želim da pitam Raska.
Ukoliko otkriva te kodove,
38
00:03:40,573 --> 00:03:43,541
čini veliku izdaju. Pokušao sam da ga
kontaktiram, njegova žena mi je rekla
39
00:03:43,612 --> 00:03:46,848
da je prijavila njegov nestanak.
-To je bilo pre 3 dana.
40
00:03:46,918 --> 00:03:48,519
Pitaću očigledno, jeste li
razmotrili mogućnost
41
00:03:48,588 --> 00:03:50,422
da postoji nekakva veza
između Raska i devojke?
42
00:03:50,491 --> 00:03:54,727
Koliko znamo, ne postoji. Koliko mi
znamo, nikad nije bilo kontakta
43
00:03:54,799 --> 00:03:58,802
između Lise Donovan i Endrjua Raska.
-Pretpostavljam da mi tu upadamo.
44
00:03:58,873 --> 00:04:03,143
Kako je ona?
-Uplašena je.
45
00:04:03,214 --> 00:04:07,217
Žao mi je.
Nikada ga nisam videla.
46
00:04:08,489 --> 00:04:15,699
Brojevi koje si ponavljala, znaš li
šta su, ili da li si ih čula ranije?
47
00:04:18,575 --> 00:04:21,677
Ne sećam se ni da sam izgovarala
te brojeve. Žao mi je.
48
00:04:21,748 --> 00:04:23,982
Dobro, barem su ti
doneli lepe balone.
49
00:04:24,052 --> 00:04:29,223
Sigurno nisu mogli da nađu one sa
natpisom "Dobro došla iz mrtvih". -Da.
50
00:04:29,295 --> 00:04:32,964
Mislim da bi za to bila potrebna
baš posebna narudžbina, zar ne?
51
00:04:33,135 --> 00:04:37,739
Lisa, imam još samo nekoliko pitanja.
Ovaj čovek se zove Endrju Rask.
52
00:04:37,810 --> 00:04:42,180
Pali li ti to lampicu?
-Maya zvezdochka.
53
00:04:43,286 --> 00:04:44,787
Shto samnoy?
-Lisa?
54
00:04:44,857 --> 00:04:46,758
Pochimu ya ne magu govorit?
55
00:04:46,826 --> 00:04:48,594
Šta se dešava?
-Govori ruski.
56
00:04:48,663 --> 00:04:52,767
Ali ona ga ne zna.
-Maya zvezdochka.
57
00:04:52,837 --> 00:04:56,607
Lisa, dušo, jesi li dobro?
-Mama...
58
00:04:59,583 --> 00:05:02,786
Šta mi se dešava?
-Ne znam, ali sada si dobro.
59
00:05:02,855 --> 00:05:07,826
Dosta je bilo pitanja, molim vas.
Treba da se odmara. -Naravno.
60
00:05:12,807 --> 00:05:17,210
Rask tečno govori ruski. Naučio
ga je još dok je bio na obuci.
61
00:05:17,282 --> 00:05:19,283
Imate li predstavu
šta je mala zvezda?
62
00:05:20,721 --> 00:05:23,723
Maya zvezdochka znači
mala zvezda na ruskom.
63
00:05:23,793 --> 00:05:25,460
Jedno vreme sam izlazio
sa jednom Ruskinjom.
64
00:05:25,530 --> 00:05:30,668
Uglavnom sam pokupio
samo psovke, ali... -Hej.
65
00:05:30,739 --> 00:05:33,575
Gde je Volter?
66
00:05:42,060 --> 00:05:43,660
Voltere!
67
00:05:45,433 --> 00:05:48,602
Tiše bre. Pokušavam da
čujem. -Da čuješ šta?
68
00:05:48,671 --> 00:05:50,005
Ti ljudi su u komi.
Ne mogu da pričaju sa tobom.
69
00:05:50,075 --> 00:05:54,478
Nemoj mu zameriti. On mi je sin.
70
00:05:54,549 --> 00:05:56,984
I bez obzira na njegovu
zatucanost, ponosan sam.
71
00:05:57,053 --> 00:05:59,722
Ti zaista misliš da sada
komuniciraš sa njom?
72
00:05:59,791 --> 00:06:05,229
Zašto da ne? Niko ne razume
prirodu ljudske svesti, Pitere.
73
00:06:05,302 --> 00:06:09,005
Čitao sam o slučajevima pacijenata
u komi koji su se probudili i tvrdili
74
00:06:09,075 --> 00:06:13,913
da su se premestili, na duhovni način,
na daleka mesta i prisustvovali događajima
75
00:06:13,984 --> 00:06:18,021
za koje nikako nisu
mogli da znaju.
76
00:06:18,091 --> 00:06:22,094
Zapravo, ne bih bio iznenađen da se
upravo to dogodilo ovoj mladoj dami.
77
00:06:25,906 --> 00:06:29,542
Hoćeš da kažeš da, dok je
Lisa Donovan bila mrtva,
78
00:06:29,613 --> 00:06:33,149
njen duh je nekako
napustio njeno telo
79
00:06:33,219 --> 00:06:35,421
i odlepršao do Endrjua
Raska dok je on nekome
80
00:06:35,489 --> 00:06:41,594
govorio te tajne kodove.
Pa, odlepršati zvuči detinjasto,
81
00:06:41,667 --> 00:06:47,005
ali tako nešto, da.
To je teorija. -Ma sigurno.
82
00:06:56,494 --> 00:06:58,195
Ćao.
83
00:07:01,103 --> 00:07:07,141
Ag. Danam, izvinite ako sam
bila oštra. -Kako joj je?
84
00:07:07,214 --> 00:07:10,449
Nemaju nikakve odgovore,
a sada je dobila temperaturu.
85
00:07:11,321 --> 00:07:15,392
Žele da izvrše još neke testove.
86
00:07:17,533 --> 00:07:21,836
Posvađale smo se tog
jutra, kad se onesvestila.
87
00:07:21,907 --> 00:07:24,909
Nisam je pustila da uzme kola.
88
00:07:24,980 --> 00:07:27,314
Učenička dozvola joj je sve.
89
00:07:31,024 --> 00:07:38,131
Onda su me pozvali iz škole. Ali, dok
sam ja došla u bolnicu, bila je u komi.
90
00:07:39,405 --> 00:07:46,479
Znate, mislila sam... Da neću imati
priliku da joj kažem koliko je volim.
91
00:07:56,369 --> 00:07:59,205
Bog mi ju je vratio.
92
00:08:04,250 --> 00:08:09,654
Vaša ćerka je prošla kroz
mnogo toga. A i vi ste.
93
00:08:13,601 --> 00:08:16,469
Tražim dozvolu da je
dr Bišop pregleda.
94
00:08:16,539 --> 00:08:22,110
Zašto? -Mislim da on
može da joj pomogne.
95
00:08:22,183 --> 00:08:25,085
Mislim da bi to pomoglo da
nađemo Endrjua Raska.
96
00:08:27,392 --> 00:08:30,828
Ona nema više ništa da vam kaže.
97
00:08:46,627 --> 00:08:48,595
Maya zvezdochka.
98
00:08:53,239 --> 00:08:57,709
Bio je ovde. Taj čovek.
Bio je ovde.
99
00:08:57,781 --> 00:09:04,687
Endrju Rask, čovek sa slike.
Bio je ovde. Videla sam ga.
100
00:09:07,847 --> 00:09:09,980
Tražili smo Raska po
celoj bolnici, ništa.
101
00:09:10,086 --> 00:09:12,186
A Maurin Donovan nas ne pušta
ni da priđemo njenoj ćerki.
102
00:09:12,256 --> 00:09:15,592
Kaže da je naše prisustvo
uzrokovalo da Lisa halucinira
103
00:09:15,662 --> 00:09:19,130
i vidi Raska u ogledalu. -Kako je
objasnila to što mala govori ruski?
104
00:09:19,201 --> 00:09:22,103
Ili kako zna kodove za lansiranje?
105
00:09:23,276 --> 00:09:27,679
Ag. Danam? -Da.
-Pozvana sam ovde.
106
00:09:27,750 --> 00:09:33,354
Ja sam Tereza Rask.
-Poznajte li ovu devojku?
107
00:09:33,427 --> 00:09:37,163
Ne bih rekla. Ne.
Zašto, ko je ona?
108
00:09:37,234 --> 00:09:40,603
Zove se Lisa Donovan.
Iz Brajtona je.
109
00:09:40,674 --> 00:09:44,410
Mislite da ona ima nešto sa
nestankom mog muža? -Nismo sigurni.
110
00:09:44,481 --> 00:09:49,551
Ali ima informacije koje
bi samo vaš muž znao.
111
00:09:49,623 --> 00:09:53,960
Informacije?
-Poverljive vojne kodove.
112
00:09:54,031 --> 00:09:55,765
Gđice Rask...
-Tereza.
113
00:09:55,834 --> 00:10:01,772
Tereza, da li vam reči
maya zvezda išta znače?
114
00:10:01,845 --> 00:10:05,014
Gde sto to čuli?
-Od Lise Donovan.
115
00:10:05,085 --> 00:10:09,355
Znate li šta to znači?
-"Moja zvezda".
116
00:10:09,425 --> 00:10:13,262
Tako mi Endi tepa.
117
00:10:13,332 --> 00:10:19,204
Ne razumem. Ko je ta devojka?
Otkud ona zna to? Kako?
118
00:10:21,047 --> 00:10:24,149
Moždana aneurizma Lise Donovan
je zahvatila prednji levi režanj.
119
00:10:24,219 --> 00:10:29,823
Tačnije, njene brokine. -To je deo
mozga koji obrađuje jezik. -Tačno.
120
00:10:29,896 --> 00:10:34,400
Ali takođe ima kapacitet i za
nešto mnogo intrigantnije.
121
00:10:34,470 --> 00:10:39,474
Zdravo, ja sam dr Volter Bišop.
Ovo je test subjekat broj 6.
122
00:10:39,547 --> 00:10:42,516
Šta se dogodilo sa prvih 5?
123
00:10:42,586 --> 00:10:45,454
Mislim da se univerzitet
nagodilo s njima bez suda.
124
00:10:45,524 --> 00:10:48,960
Verovatno više nikad nisu morali
da rade. Nije da su mogli.
125
00:10:49,030 --> 00:10:52,032
Tražili su od mene da
osmislim eksperiment
126
00:10:52,103 --> 00:10:55,205
kako bismo testirali da
li manipulacija lobanje
127
00:10:55,275 --> 00:10:57,710
može da poveća nečije
psihičke sposobnosti.
128
00:10:57,779 --> 00:11:01,115
Stavio sam elektrode na
neke delove mozga,
129
00:11:01,186 --> 00:11:05,723
i izmerio svaki psihički odgovor.
Poenta je da su moji testovi dokazali
130
00:11:05,794 --> 00:11:10,898
da manipulacija lobanje ima
najdramatičnije dejstvo na sposobnost
131
00:11:10,970 --> 00:11:12,871
stvaranja psihičkih veza.
132
00:11:12,941 --> 00:11:17,177
Znači, ti misliš da je taj aneurizam
uradio to Lisi Donovan. -Moguće je.
133
00:11:17,248 --> 00:11:21,718
Dobro, recimo da si u pravu.
Zašto Rask? Zašto je on tako poseban?
134
00:11:21,790 --> 00:11:28,763
Dobro pitanje. -Voltere, možeš
li da dokažeš to što pričaš?
135
00:11:28,836 --> 00:11:34,574
Možda kada bih je pregledao, ali rekli
ste da njena majka ne dozvoljava.
136
00:11:34,646 --> 00:11:36,914
Nakon gledanja Volterovih
filmova, ko bi je krivio?
137
00:11:40,815 --> 00:11:43,815
Tragao sam sa Gospodom,
i on mi se javio.
138
00:12:02,497 --> 00:12:09,136
Zdravo. Kako si? -Malo sam
umorna, ali mislim da sam dobro.
139
00:12:09,209 --> 00:12:13,278
Šta ćete vi ovde, ag. Danam?
-Možda smo našli objašnjenje
140
00:12:13,350 --> 00:12:16,385
za ono što se dogodilo Lisi.
-Stvarno?
141
00:12:16,755 --> 00:12:23,929
Endrju Rask možda pokušava da
komunicira preko tebe... psihički.
142
00:12:24,303 --> 00:12:29,708
Nismo sigurni kako ili zašto,
ali izgleda da postoji veza
143
00:12:30,180 --> 00:12:37,754
između njega i vaše ćerke. -Lisa,
ostavi nas nasamo na minut, molim te.
144
00:12:38,829 --> 00:12:41,631
Lisa, želim da te upoznam sa nekim.
145
00:12:46,377 --> 00:12:51,347
Da li ste religiozni, ag. Danam?
-Ne, nisam.
146
00:12:51,419 --> 00:12:55,489
Onda se prepuštate na sud
onima koji se uzdaju u svoju veru
147
00:12:55,560 --> 00:13:01,131
da ih vodi kako bi doneli odluku o tome
šta je najbolje za njihove voljene. -Ne.
148
00:13:01,504 --> 00:13:04,139
Znam šta vera može da znači.
149
00:13:04,209 --> 00:13:08,212
Ali takođe verujem da je ovo
što se događa Lisi stvarno,
150
00:13:08,282 --> 00:13:10,250
i ako je Rask pretnja po
nacionalnu bezbednost...
151
00:13:10,320 --> 00:13:15,524
Šta god da se dogodilo,
ag. Danam, sada je gotovo.
152
00:13:15,596 --> 00:13:21,367
I verujem da je za Lisu najbolje
da sve ovo ostavi iza sebe.
153
00:13:24,411 --> 00:13:29,249
Evo moje vizitke.
Za slučaj da nešto iskrsne.
154
00:13:41,609 --> 00:13:45,979
Tibetanska knjiga mrtvih? -Da, Volter
je čitao o psihičkim vezama.
155
00:13:46,051 --> 00:13:51,923
Po tibetanskim učenjima, onaj koji bude
blizu smrti, često može da se poveže
156
00:13:52,195 --> 00:13:58,234
sa onima koji su već
mrtvi. -Šta ti misliš?
157
00:13:58,607 --> 00:14:03,144
Pa... Mislim da je to odličan
natpis za staviti na podmetač.
158
00:14:03,215 --> 00:14:05,583
Šta mislim o onome
što se dogodilo Lisi?
159
00:14:05,653 --> 00:14:09,189
Mislim da nije živa samo zato
što se Bog predomislio.
160
00:14:12,031 --> 00:14:14,466
Čekam da vidim da li
će grom da te spiči.
161
00:14:15,237 --> 00:14:18,106
Da, da.
162
00:14:18,176 --> 00:14:20,677
Mislim, ko sam ja da govorim o tome?
Možda stvarno ima neke istine.
163
00:14:20,747 --> 00:14:22,781
Čovek ima pravo da veruje
u šta god želi, zar ne?
164
00:14:22,784 --> 00:14:26,821
Lisina majka sigurno ima. Kako god,
dok se ne uverim svojim očima,
165
00:14:26,891 --> 00:14:29,693
ostaću pri svojoj
zdravoj skeptičnosti.
166
00:14:36,008 --> 00:14:38,375
Ti si očigledno vernik.
167
00:14:41,585 --> 00:14:44,820
Moja majka je verovala
u Boga, ali nikakva molitva
168
00:14:44,891 --> 00:14:50,195
nije sprečila mog očuha da je muči.
Mislim da joj je vera donela samo bol.
169
00:14:50,267 --> 00:14:54,937
Brine me da će Lisina
majka da uradi isto to.
170
00:14:55,009 --> 00:14:58,012
Danam.
171
00:14:58,682 --> 00:15:01,084
Halo?
-Ag. Danam?
172
00:15:01,154 --> 00:15:05,357
Ovde Lisa Donovan.
-Lisa? Jesi li dobro?
173
00:15:05,428 --> 00:15:11,833
Nije prestalo. Ponovo ga vidim,
Endrjua Raska. -Gde ti je majka?
174
00:15:11,907 --> 00:15:14,041
Ona je kući, ali ja nisam.
175
00:15:14,110 --> 00:15:17,045
Morala sam da dođem ovde.
Stalno mi se priviđa ovo mesto.
176
00:15:17,116 --> 00:15:18,616
Dobro, gde si?
177
00:15:18,685 --> 00:15:22,422
Lisa?
178
00:15:22,893 --> 00:15:26,729
Lisa, gde si?
179
00:15:35,449 --> 00:15:36,816
Olivija.
180
00:15:36,885 --> 00:15:42,957
Jesi li dobro?
-Bio je ovde.
181
00:15:43,029 --> 00:15:44,630
Ko?
182
00:15:46,803 --> 00:15:49,204
Vidim ga.
-Endrju Rask.
183
00:15:49,274 --> 00:15:53,043
Tu je još neko. Drugi
čovek. Ima oružje.
184
00:15:55,418 --> 00:15:57,419
Lisa?
-Ustrelio ga je.
185
00:15:59,392 --> 00:16:01,660
Ubio ga je.
Ubio je Endrjua Raska.
186
00:16:01,730 --> 00:16:06,233
Lisa, poznaješ li tog čoveka?
Da li si mu videla lice?
187
00:16:06,305 --> 00:16:12,544
Ne. -Ali si sigurna
da su bili ovde. -Da.
188
00:16:12,616 --> 00:16:16,519
Olivija. Našao sam
čauru od 9mm.
189
00:16:21,432 --> 00:16:25,569
Izvoli. Znam da nije najmodernije,
ali će te zagrejati.
190
00:16:25,639 --> 00:16:31,611
Pričala sam sa tvojom majkom,
upravo dolazi ovamo. -Je li ljuta? -Nije.
191
00:16:31,684 --> 00:16:33,784
Drago joj je što si dobro.
192
00:16:35,023 --> 00:16:38,826
Hej, Liv.
-Šta je?
193
00:16:38,897 --> 00:16:43,867
Hajde da ostanemo ovde.
Uđi u auto, biće ti toplije.
194
00:16:49,350 --> 00:16:53,353
To je Endrju Rask.
-Devojka je bila u pravu.
195
00:16:57,631 --> 00:16:59,498
Olivija, treba mi pomoć!
196
00:17:00,370 --> 00:17:03,371
Šta se desilo? -Ne znam,
odjednom je dobila napad.
197
00:17:10,900 --> 00:17:12,701
Upravo sam pričala sa vešcem.
198
00:17:12,771 --> 00:17:16,106
Potvrdio je da je Rask
ubijen metkom u glavu.
199
00:17:16,177 --> 00:17:18,378
Samoubistvo otpisano.
200
00:17:18,447 --> 00:17:21,749
Znači, sve što je Lisa rekla se
ispostavilo tačnim. -Osim jedne stvari.
201
00:17:21,820 --> 00:17:25,456
Sudeći po ukočenosti tela,
Ras je mrtav 3 dana.
202
00:17:25,527 --> 00:17:29,963
Kako je onda komunicirao
sa Lisom Donovan?
203
00:17:30,035 --> 00:17:34,539
Je li veštac bio malo precizniji?
U vezi vremena smrti, mislim.
204
00:17:34,609 --> 00:17:39,547
Između 5:00 i 7:00.
Zašto? -Interesantno.
205
00:17:39,619 --> 00:17:40,820
Kako je?
206
00:17:40,888 --> 00:17:44,191
Vaša ćerka je pretrpela
prilično jak napad. -Bože.
207
00:17:44,260 --> 00:17:48,363
Ali sada reaguje, i njeno stanje
je stabilno. Imala je sreće.
208
00:17:48,435 --> 00:17:52,371
Mislim da neće biti trajne štete.
-To je od njene aneurizme?
209
00:17:52,442 --> 00:17:56,745
Ne, to nema veze jedno
sa drugim. -Ne razumem.
210
00:17:56,817 --> 00:17:59,352
Rekli ste da je dobro,
ali njoj je sve gore.
211
00:17:59,422 --> 00:18:02,691
Šta uzrokuje ovo?
-Obavićemo neke testove,
212
00:18:02,760 --> 00:18:06,430
ali kad su u pitanju napadi,
uzrok često bude nepoznat.
213
00:18:06,500 --> 00:18:12,806
Ovo bi moglo da se ponovi?
-Ne znamo.
214
00:18:12,880 --> 00:18:16,482
Uskoro ćete moći da je vidite.
215
00:18:18,322 --> 00:18:20,757
Izvinite.
216
00:18:21,027 --> 00:18:26,298
U koje vreme se dogodilo uskrsnuće
vaše ćerke? -Uskrsnuće?
217
00:18:26,370 --> 00:18:30,940
Malo posle 5 ujutru.
-Baš tako sam i mislio.
218
00:18:31,012 --> 00:18:34,781
Voltere.
Šta misliš?
219
00:18:34,852 --> 00:18:40,156
Mislim da su se Raskovo ubistvo i
Lisin preporod dogodili istovremeno.
220
00:18:40,229 --> 00:18:44,565
Tačnije, bila je to njegova
iznenadno oslobođena energija
221
00:18:44,636 --> 00:18:48,539
koja je zaskočila devojčino telo
i oživela je. -To je apsurdno.
222
00:18:53,385 --> 00:18:55,386
Možda.
223
00:18:57,961 --> 00:19:03,498
Molim vas, dajte mi trenutak
da ugostim svoje fantazije.
224
00:19:03,571 --> 00:19:05,405
One često vode do istine.
225
00:19:06,977 --> 00:19:13,015
Moguće je da je Raskova energija
ponela neka njegova sećanja sa sobom.
226
00:19:13,088 --> 00:19:17,424
I ta sećanja su zarobljena
u njoj, bore se da izađu.
227
00:19:17,496 --> 00:19:23,201
Hoćete da kažete da je Lisa
opsednuta? -Nisam to mislio.
228
00:19:23,273 --> 00:19:27,443
Ali sad kad pomenuste to,
ne bi me iznenadilo
229
00:19:27,514 --> 00:19:32,251
da su mnogobrojna opsedanja zapravo
bili pogrešno dijagnostikovani slučajevi
230
00:19:32,323 --> 00:19:34,290
fenomena koji upravo otkrivamo.
231
00:19:34,360 --> 00:19:36,695
Mislim da to nije ono što
se ovde dogodilo. -Naravno,
232
00:19:36,765 --> 00:19:39,700
zato što crkva više ne odobrava
isterivanje. -Voltere...
233
00:19:39,770 --> 00:19:41,737
Ne, zato što je to
čisto praznoverje...
234
00:19:41,807 --> 00:19:46,944
Zato što postoje primeri otpuštanja
naših duša pravo kroz Bibliju, oče.
235
00:19:47,016 --> 00:19:49,918
Možete li da joj pomognete?
-Maurin, šta to radiš?
236
00:19:49,988 --> 00:19:55,793
Molila sam se, nadala sam
se da će Lisi biti bolje.
237
00:19:55,865 --> 00:19:59,134
Ali nije joj bolje. Ako je
to što govorite istina,
238
00:19:59,205 --> 00:20:01,573
i Lisa je bolesna zbog
sećanja ovog čoveka,
239
00:20:04,147 --> 00:20:07,183
možete li isterati ta sećanja?
240
00:20:07,654 --> 00:20:10,489
Da li možete da joj pomognete?
241
00:20:14,499 --> 00:20:20,104
Vaša ćerka će morati da bude
prebačena u moju laboratoriju. -Dobro.
242
00:20:20,176 --> 00:20:25,013
Jesi li siguran da će isterivanje
da upali, Voltere?
243
00:20:25,085 --> 00:20:28,021
Nimalo.
244
00:20:28,391 --> 00:20:31,760
Nažalost, mislim da grešim.
Ne mogu da objasnim napade.
245
00:20:31,830 --> 00:20:39,103
Verujem da bi Raskova energija oživela
devojku i ponela njegova sećanja, ali...
246
00:20:39,177 --> 00:20:42,546
To ne objašnjava zašto je bolesna.
247
00:20:43,017 --> 00:20:46,453
Bio sam tako besan zbog načina
na koji me je taj čovek izazvao.
248
00:20:46,624 --> 00:20:50,093
Voltere, njena majka je
upravo odjavljuje iz bolnice.
249
00:20:50,164 --> 00:20:52,899
Nemam blage veze
šta da radim sa njom.
250
00:20:57,310 --> 00:20:59,511
Moramo da joj kažemo.
251
00:21:04,456 --> 00:21:09,227
O čemu razmišljaš? -Ako je Rask bio
bolestan, da li bi to prešlo i na Lisu?
252
00:21:09,232 --> 00:21:14,269
Misliš, kao... Da je njegova bolest
premeštena zajedno sa dušom?
253
00:21:14,341 --> 00:21:18,311
Želiš da znaš šta ja mislim,
ili šta Volter misli? -Oboje.
254
00:21:18,381 --> 00:21:23,953
Pročitala si Raskov dosije. Ukazuje
li išta na to da je bolestan? -Ne.
255
00:21:24,025 --> 00:21:26,460
Ali to su bili zvanični
podaci Mornarice.
256
00:21:26,530 --> 00:21:32,068
Pa, znaš ti mene. Ako mi kažeš
da američka vlada nešto krije,
257
00:21:32,139 --> 00:21:35,042
ja ću ti reći "Dobro jutro".
258
00:21:37,115 --> 00:21:41,385
Komandire Turlog, hvala što ste došli da
razgovarate sa mnom. -Nema problema.
259
00:21:41,457 --> 00:21:45,860
Agent Brojls mi je rekao da
ste našli telo Endija Raska.
260
00:21:45,931 --> 00:21:50,501
Zašto mi niste rekli da je
bio bolestan? -Izvinite...
261
00:21:54,480 --> 00:21:55,647
Ko vam je rekao to?
262
00:21:56,851 --> 00:22:00,020
Vi ste. Još onda.
263
00:22:00,090 --> 00:22:05,461
Od čega je bolovao? Da nije
nešto što se dogodilo u Glosteru?
264
00:22:09,675 --> 00:22:12,810
Život mlade devojke
je u pitanju.
265
00:22:17,955 --> 00:22:22,459
Špijunirali su rusku pomorsku vežbu
u severnokorejskim vodama pre 6 meseci,
266
00:22:22,531 --> 00:22:24,932
kada je cev za hlađenje zakazala,
što je izazvalo curenje reaktora.
267
00:22:25,002 --> 00:22:28,071
Rask je bio zaključan u
pogonskom delu 16 sati
268
00:22:28,141 --> 00:22:32,745
pre nego što su uspeli da
odstrane kontaminaciju. -Radijacija.
269
00:22:32,817 --> 00:22:36,586
Kako je mogao da preživi? -Avionom
je prebačen u Perl Harbor,
270
00:22:36,657 --> 00:22:41,094
gde mu je dat eksperimentalni
inhibitor radijacije.
271
00:22:41,365 --> 00:22:44,433
Od tada je na lečenju.
272
00:22:47,577 --> 00:22:52,147
Trebaće mi njegov zdravstveni
karton. Onaj pravi.
273
00:22:55,524 --> 00:23:00,395
Ne možemo više da odugovlačimo,
dr Bišop. Ničeg ne možete da se setite?
274
00:23:01,969 --> 00:23:07,373
Mogu da im kažem da me muči
stomak. -Nisam na to mislila.
275
00:23:07,446 --> 00:23:13,050
Voltere, evo Raskovog medicinskog
kartona. Znači li to to išta?
276
00:23:15,895 --> 00:23:21,166
"Trovanje radijacijom".
Zato je imala napad.
277
00:23:21,237 --> 00:23:25,974
Radijacija i sintetička lečenja
kojima su ga podvrgli.
278
00:23:26,046 --> 00:23:28,915
Kladim se da je to sprečilo
njegovu energiju da se rasprši.
279
00:23:28,984 --> 00:23:31,686
Misliš da je zbog toga mogao
da "nastani" Lisu.
280
00:23:32,557 --> 00:23:39,731
To znači da nam treba još "lekova".
Kako bismo smirili Lisinu svest.
281
00:23:40,806 --> 00:23:44,509
Da joj opustimo mozak, i to bi trebalo da
omogući g. Raskovog mentalnoj energiji,
282
00:23:44,580 --> 00:23:48,316
njegovim sećanjima, da polako
i bezbolno napusti njen um.
283
00:23:48,386 --> 00:23:53,557
Kakvi lekovi? -Benzodijazepin.
To je hipnotički sedativ.
284
00:23:53,629 --> 00:23:57,098
Može da izazove blago
peckanje. Baš je prijatno.
285
00:23:57,169 --> 00:24:02,240
Pored toga, vaša ćerka ima 17 godina.
Sigurno je iskusila i gore "peckanje".
286
00:24:02,311 --> 00:24:08,450
Ag. Farnsvort, pripremi infuziju,
100 mikromola po litru.
287
00:24:10,927 --> 00:24:14,763
Ovo će te učiniti samo malo
pospanom. -Pa, šta si ti, doktor?
288
00:24:14,834 --> 00:24:19,738
Ne. Ali obećavam da
ovo neće boleti. -Dobro.
289
00:24:19,809 --> 00:24:23,679
Lepo je imati nekoga ko te
se ne plaši. -Kako to misliš?
290
00:24:23,751 --> 00:24:28,922
Moji prijatelji iz crkve.
Kada sam prošla pored njih,
291
00:24:28,993 --> 00:24:33,830
mogla sam da osetim kako govore
o meni iza leđa. U školi je još gore.
292
00:24:33,902 --> 00:24:38,105
Otkad se ono dogodilo, misle
da sam nekakva nakaza.
293
00:24:38,176 --> 00:24:42,513
Ne treba da brineš zbog nas ovde.
Mi smo ovde pristrasni prema takvima.
294
00:24:48,562 --> 00:24:50,496
Kako ide?
-Razbija.
295
00:24:52,135 --> 00:24:53,903
Džin se slaže sa mnom, zar ne?
296
00:24:53,972 --> 00:25:01,445
Je li vam ag. Danam devojka? -Ne, ne.
Ona je nešto kao prijateljica.
297
00:25:01,518 --> 00:25:03,920
Koja nosi oružje.
298
00:25:04,992 --> 00:25:08,661
Voltere, Astrid mi je rekla da misliš
da možeš da izvučeš Raskove misli
299
00:25:08,732 --> 00:25:11,233
iz Lisinog mozga.
-Verujem da mogu, da.
300
00:25:11,303 --> 00:25:15,706
U tom slučaju, misliš li da ona
ima pristup njegovim sećanjima?
301
00:25:15,778 --> 00:25:17,746
Možda da opiše njegove
poslednje trenutke.
302
00:25:17,814 --> 00:25:23,319
Aha, želite da saznate
ko ga je ubio. -Da.
303
00:25:24,894 --> 00:25:28,130
Pa, hajde da vidimo.
304
00:25:30,638 --> 00:25:34,641
Pitere. -Da? -Veži Lisu, molim te.
-Da li je to zaista neophodno?
305
00:25:34,712 --> 00:25:39,082
To je samo mera opreza. Kaži mi
ako previše stegnem, važi? -Dobro.
306
00:25:39,154 --> 00:25:45,225
Kako se osećaš, Lisa? -Osećam
peckanje u prstima i... -To je dobro.
307
00:25:45,298 --> 00:25:49,201
Znači da deluje.
-Dr Bišop, na 6 herca je.
308
00:25:51,075 --> 00:25:55,011
Pitere. -Da? -Povećaj
broj mikromola za 2.
309
00:25:57,587 --> 00:26:04,593
Ne dopada mi se ovaj osećaj. -Lisa,
u redu je. -Ne, želim da prestane.
310
00:26:04,667 --> 00:26:07,669
Možda treba malo da usporimo.
-Znaš šta, Lisa, ovo je normalno.
311
00:26:07,739 --> 00:26:10,474
U redu je, samo se opusti.
Ja sam ovde.
312
00:26:10,543 --> 00:26:14,480
Bezbedna si. -Lisa,
samo... zatvori oči.
313
00:26:15,854 --> 00:26:20,524
Zatvori oči. Ovo će ti pomoći.
Sada diši duboko.
314
00:26:20,595 --> 00:26:24,264
Preusti se, Lisa.
Prepusti se.
315
00:26:31,114 --> 00:26:32,348
Lisa.
316
00:26:34,086 --> 00:26:39,423
Ag. Danam je.
Čuješ li me? Ćao.
317
00:26:40,999 --> 00:26:43,333
Želim da misliš na Endrjua Raska.
318
00:26:48,612 --> 00:26:51,915
Ovo je iznenađujuće. -Iznenađujuće
dobro ili iznenađujuće loše?
319
00:26:52,987 --> 00:26:58,258
Lisa! Ima napad!
-Ne, nema. -Lisa.
320
00:26:58,330 --> 00:27:02,233
Morate odmah da prekinete ovo.
-Moramo pustiti ovo da ide svojim tokom.
321
00:27:02,605 --> 00:27:10,145
Gde sam?! -Lisa, mama je.
Ovde sam. -Ko je Lisa?!
322
00:27:10,619 --> 00:27:13,754
Zašto govori sve ovo?
-Zato što, verujem,
323
00:27:13,825 --> 00:27:16,694
vaša ćerka više
nije ta koja govori.
324
00:27:21,481 --> 00:27:24,605
Šta nije u redu sa mojom ćerkom?
-Izgleda da je moja teorija
325
00:27:25,876 --> 00:27:30,647
da je Lisin um bio utočište
Raskovim sećanjima bila pogrešna.
326
00:27:30,718 --> 00:27:35,289
Verovatnije je da je čitava svest
g. Raska prebačena u Lisu.
327
00:27:35,360 --> 00:27:37,862
Njegova svest?
-Možda njegova duša.
328
00:27:39,435 --> 00:27:43,838
Gde je onda Lisa?
-Potisnuta je.
329
00:27:43,909 --> 00:27:47,746
Spava u vlastitom umu.
-Želim da ovo prestane.
330
00:27:47,816 --> 00:27:50,885
Plašim se da ne mogu to da
uradim. -Kako to mislite?
331
00:27:50,956 --> 00:27:54,492
Ne možemo prekinuti eksperiment.
Lekovi su već počeli da deluju.
332
00:27:54,562 --> 00:27:56,430
Moramo sačekati da
se eksperiment završi.
333
00:27:56,499 --> 00:27:58,600
Slušajte, hajde da izađemo na malo
svežeg vazduha, gđice Donovan.
334
00:27:58,669 --> 00:28:03,073
Ne mogu da je ostavim. -Gđice Donovan,
tražili ste od mene da joj pomognem.
335
00:28:03,083 --> 00:28:05,012
Pustite me da radim svoj posao.
336
00:28:10,591 --> 00:28:16,029
Ne mogu opet da je izgubim.
-Razumem vas. Biće ona dobro.
337
00:28:26,019 --> 00:28:31,790
Mogu li da pričam sa njim?
Sa Raskom? -Nadam se.
338
00:28:31,863 --> 00:28:34,732
To je možda jedini način
da ga izmamimo napolje.
339
00:28:37,941 --> 00:28:40,075
Zovem se Olivija.
Da li vi znate kako se zovete?
340
00:28:41,748 --> 00:28:44,483
Verujem da vas je neko povredio
i želim da otkrijem ko je to uradio.
341
00:28:44,552 --> 00:28:48,956
Pustite me! -Endrju.
Ko te je ubio?
342
00:28:59,814 --> 00:29:03,984
Nazvao sam ženu. Rekao sam
joj da sam svratio na pivo.
343
00:29:05,290 --> 00:29:11,228
Neko je bio u mojim kolima.
Na zadnjem sedištu.
344
00:29:11,301 --> 00:29:17,406
Rekao mi je "Stani ovde".
"Izađi".
345
00:29:17,479 --> 00:29:22,683
"Hodaj."
"Rekao sam hodaj!"
346
00:29:22,755 --> 00:29:26,157
"Na kolena!"
347
00:29:26,228 --> 00:29:32,166
Ja neću izaći tek tako.
Pustite me!
348
00:29:32,239 --> 00:29:36,876
Endrju. Ko te je ubio?
-Daj mi ime.
349
00:29:42,057 --> 00:29:47,728
Ne znam mu ime.
Samo... njegovu krv.
350
00:29:50,939 --> 00:29:54,642
Njegova leva ruka.
-Voltere.
351
00:29:56,148 --> 00:30:00,719
Pitere, isključi infuziju.
-Nazvaću lokalne bolnice
352
00:30:00,790 --> 00:30:03,592
da vidim da li je došao neko
sa povređenom levom rukom.
353
00:30:18,188 --> 00:30:23,560
Pitere. -Hej.
Vratila se!
354
00:30:24,033 --> 00:30:30,271
Ćao. -Ćao.
-Je li upalilo?
355
00:30:30,344 --> 00:30:34,080
Da li je otišao?
-Da. Ona je.
356
00:30:34,151 --> 00:30:36,085
Hajde da skinemo ovo.
357
00:30:36,155 --> 00:30:38,856
Danam.
-Imamo poklapanje.
358
00:30:38,926 --> 00:30:43,430
Džejk Seleg, 36 godina, došao
je u Roksburi bolnicu pre 3 noći.
359
00:30:43,501 --> 00:30:49,406
Posekotina na levoj ruci. Znaš, Liv,
Džejk Seleg je takođe bio u Mornarici.
360
00:30:49,479 --> 00:30:53,515
Trenirao je sa 6. timom foka.
To je antiterorizam.
361
00:30:53,586 --> 00:30:55,620
To ne može biti slučajnost.
Je li odavde?
362
00:30:55,690 --> 00:30:59,994
Radi u bokserskoj teretani u Dorčesteru.
-Dobro, možeš li da mi pošalješ adresu?
363
00:31:00,064 --> 00:31:03,734
Šaljem ti. -Naći ćemo
se tamo. -Polazim.
364
00:31:08,880 --> 00:31:10,714
To je to. Dobar kroše.
365
00:31:14,191 --> 00:31:19,261
Izvinite, FBI. Ja sam ag. Danam. Ovo
je ag. Frensis. Tražimo Džejka Selega.
366
00:31:22,238 --> 00:31:23,705
Hej, stani!
367
00:32:04,982 --> 00:32:09,619
Lisa. Ne moraš
da gledaš to.
368
00:32:09,691 --> 00:32:13,628
Ovo je on. Rask.
369
00:32:14,198 --> 00:32:18,535
Da. Astrid se vraća
ovamo sa tvojom majkom.
370
00:32:18,607 --> 00:32:23,777
Nadam se da ćeš moći sve ovo da
ostaviš iza sebe i vratiš se u normalu.
371
00:32:25,152 --> 00:32:29,288
Mogu li nešto da popijem,
molim te? -Naravno.
372
00:32:29,360 --> 00:32:31,561
Pretpostavljam da želiš nešto
što nije sveže kravlje mleko.
373
00:32:31,631 --> 00:32:34,399
Dobro.
Odmah se vraćam.
374
00:32:52,535 --> 00:32:56,104
Ej, Voltere. Opet si popio
sve gazirane sokove?
375
00:32:58,178 --> 00:33:03,649
Šta nije u redu?
-Lisini moždani talasi.
376
00:33:03,722 --> 00:33:08,192
Mislim da i dalje spava. Možda bi
mogao da baciš pogled u laboratoriju.
377
00:33:08,263 --> 00:33:09,930
Pa, njeni moždani talasi...
378
00:33:10,000 --> 00:33:15,004
Izgleda da je njen signal
prekriven nadmoćnim Raskovim.
379
00:33:16,712 --> 00:33:19,079
Rask i dalje ima kontrolu.
380
00:33:23,591 --> 00:33:25,191
Lisa.
381
00:33:28,734 --> 00:33:33,537
Gde je ona?
Gde mi je ćerka?
382
00:33:38,232 --> 00:33:40,767
Ovaj metak smo izvukli iz
glave Endrjua Raska.
383
00:33:40,836 --> 00:33:47,509
Balističari ga upoređuju sa pištoljem
koji smo našli u tvom stanu.
384
00:33:47,581 --> 00:33:51,851
Izgleda da u Mornarici nisu uspeli
da te nauče da zametneš tragove.
385
00:33:52,925 --> 00:33:55,927
Ko ti je naredio da ubiješ
Endrjua Raska?
386
00:33:58,435 --> 00:34:01,970
Da li je pretio da će obelodaniti
šta se dogodilo u Glosteru?
387
00:34:02,041 --> 00:34:05,544
Da li ti je Mornarica naredila
da ubiješ Endrjua Raska?
388
00:34:06,850 --> 00:34:09,184
Nemam pojma o čemu pričate.
389
00:34:11,224 --> 00:34:14,893
Sedam godina sam bio u Mornarici
i nikad nisam ubio čoveka.
390
00:34:14,965 --> 00:34:19,635
Ali Endrju Rask je zaslužio to.
Ponosan sam što sam ubio to govedo.
391
00:34:19,706 --> 00:34:25,311
Kako to mislite da je zaslužio?
-Zbog onoga što je uradio svojoj ženi.
392
00:34:32,663 --> 00:34:35,499
Raskova žena. Kakve
veze ovo ima sa njom?
393
00:34:35,568 --> 00:34:40,806
Izlazio sam u bar koji i ona voli.
Ispričala mi je za Endija.
394
00:34:40,879 --> 00:34:47,417
Kako je tuče. Jednog dana je
došla sa polomljenom rukom.
395
00:34:48,826 --> 00:34:53,897
Nije mogla više to da trpi.
Niko ne zaslužuje tako da živi.
396
00:34:53,968 --> 00:34:56,570
Tereza Rask vas je unajmila
da joj ubijete muža?
397
00:35:00,814 --> 00:35:07,921
Na auto otpadu me je stalno pitao
"Zašto ja". Pa sam mu odgovorio.
398
00:35:07,994 --> 00:35:14,500
Povukao sam okidač, ali sam mu rekao
da je Tereza ta koja ga šalje u pakao.
399
00:35:14,573 --> 00:35:20,311
Rekao si to Rasku? Pre nego što si ga ubio,
rekao si da te je njegova žena unajmila?
400
00:35:23,488 --> 00:35:25,422
Tako je.
401
00:35:36,913 --> 00:35:40,315
Zašto nam Rask nije rekao to?
Rekao nam je sve ostalo.
402
00:35:40,386 --> 00:35:42,787
Zašto ne i to?
403
00:35:42,857 --> 00:35:48,662
Danam. -Olivija, Rask i dalje
kontroliše Lisu, a ona je nestala.
404
00:35:49,135 --> 00:35:52,304
Mislim da znam gde ide.
Žena je naručila ubistvo.
405
00:35:52,375 --> 00:35:54,575
Mislim da se sada sveti.
406
00:36:02,893 --> 00:36:07,163
Šta ćeš u mojoj kući?
-Maya zvyozdichka.
407
00:36:07,235 --> 00:36:10,504
Šta kažeš?
408
00:36:11,909 --> 00:36:14,077
Kako si znala za to?
409
00:36:15,917 --> 00:36:20,154
Ti si ona devojka.
Izlazi odavde.
410
00:36:20,224 --> 00:36:25,462
Imam oružje.
-Gore. U sefu.
411
00:36:25,935 --> 00:36:31,573
Ovo oružje... Koje
sam ti ja poklonio.
412
00:36:32,046 --> 00:36:39,186
Kako... Ne razumem.
-Pa, ne razumem ni ja.
413
00:36:39,660 --> 00:36:45,031
Ali mi je pružena nova šansa.
I ja je sigurno neću potraćiti.
414
00:36:45,103 --> 00:36:49,272
A sada, na kolena.
-Dobro, dobro.
415
00:36:57,225 --> 00:37:00,193
Ne radi ovo.
Molim te!
416
00:37:00,264 --> 00:37:05,502
Ti si naredila da me ubiju.
Kao psa. Želim da izgovoriš to.
417
00:37:05,573 --> 00:37:08,342
Nisam naredila da te ubiju.
Nemam pojma o čemu pričaš.
418
00:37:08,411 --> 00:37:14,817
Kada provedeš 20 godina sa
nekim, znaš kada laže, kako laže.
419
00:37:14,891 --> 00:37:17,559
Priznaj šta si uradila.
420
00:37:18,129 --> 00:37:19,129
Nemoj.
421
00:37:22,538 --> 00:37:26,007
Danam. -Ja sam. Gde ste?
-Stižemo za 5 minuta. Ti?
422
00:37:26,077 --> 00:37:27,178
Upravo sam stigao.
423
00:37:34,225 --> 00:37:38,028
Molim te, ne radi ovo.
Molim te!
424
00:37:38,098 --> 00:37:41,701
Priznaj da si naručila moje ubistvo.
Zar ne želiš da umreš čiste savesti?
425
00:37:41,772 --> 00:37:45,241
Molim te, nemoj!
-Stani!
426
00:37:50,287 --> 00:37:51,554
Ne radi to.
427
00:37:51,623 --> 00:37:56,260
Daću ti šansu da izađeš,
ili odlazimo svi zajedno.
428
00:37:56,332 --> 00:38:00,601
Znaš da ne mogu to da uradim.
-Onda činiš veliku grešku.
429
00:38:06,571 --> 00:38:10,041
Ne moraš da radiš ovo.
-Već sam ti jednom rekao da odeš.
430
00:38:10,110 --> 00:38:11,944
Neću ti reći dvaput.
431
00:38:18,994 --> 00:38:23,064
Znaš, razumem te.
Ono što si rekla u laboratoriji.
432
00:38:23,134 --> 00:38:28,839
Kada sam bio u školi, Lisa,
i ja sam bio drugačiji.
433
00:38:28,912 --> 00:38:31,847
Stalno sam bio bolestan,
nisam imao prave prijatelje.
434
00:38:31,917 --> 00:38:36,554
O čemu to pričaš?
-Kažem ti da razumem, Lisa.
435
00:38:36,625 --> 00:38:37,959
Prestani da me zoveš Lisa.
436
00:38:38,028 --> 00:38:40,429
Znam kako je kada se sve
vreme osećaš drugačije.
437
00:38:40,499 --> 00:38:42,934
Brojaću do jedan.
-Lisa, slušaj me.
438
00:38:43,003 --> 00:38:46,272
Pružena ti je nova šansa,
ali moraš da se boriš za nju!
439
00:38:49,548 --> 00:38:50,982
Jedan!
440
00:39:03,575 --> 00:39:08,645
Pitere. -Kaži.
-Šta se dogodilo?
441
00:39:08,717 --> 00:39:12,586
Ispričaću ti sve o tome,
ali ne sada, u redu?
442
00:39:12,657 --> 00:39:14,758
Sada moraš da odmaraš.
443
00:39:16,832 --> 00:39:19,300
Odvešće te u bolnicu,
pregledaće te,
444
00:39:19,370 --> 00:39:22,705
kako bi potvrdili da je sve u redu.
Onda će te vratiti u laboratoriju.
445
00:39:22,775 --> 00:39:26,912
Videćemo se tamo.
-Dobro.
446
00:39:29,788 --> 00:39:32,690
Kako si znao da će to upaliti,
da možeš da dopreš do nje?
447
00:39:32,761 --> 00:39:35,296
Volterova knjiga tibetanske filozofije.
448
00:39:35,365 --> 00:39:37,300
"Najdublja, jedna primetna,
svest je uvek prisutna.
449
00:39:37,368 --> 00:39:39,670
Ne napušta telo čak
ni nakon smrti".
450
00:39:39,739 --> 00:39:45,744
Prešao si ti dobru kilometražu. -Da.
Drugim rečima, povratio sam Svetu Mariju.
451
00:39:48,155 --> 00:39:52,758
Savršeno normalno.
Jedinstvena svest.
452
00:39:52,830 --> 00:39:57,768
Ovo je Lisino. -To znači da je
on otišao. -Verujem da je tako.
453
00:40:00,811 --> 00:40:05,114
Pretpostavljam da je g. Rask izašao
da dovrši neke nedovršene poslove.
454
00:40:05,186 --> 00:40:11,591
I kada je to uradio, Lisa je konačno
dobila mogućnost da se "očisti" od njega.
455
00:40:11,664 --> 00:40:13,999
Kako da budemo sigurni?
456
00:40:18,911 --> 00:40:25,750
"Nisi credideritis, non intelligentis."
-Ne razumem.
457
00:40:25,823 --> 00:40:29,760
Latinski prevod Isaija, 7.9.
458
00:40:29,830 --> 00:40:34,768
"Ukoliko ne veruješ,
459
00:40:34,839 --> 00:40:36,707
nećeš razumeti."
460
00:40:39,481 --> 00:40:44,686
I naučnici nekad moraju
da se oslanjaju na veru.
461
00:40:46,995 --> 00:40:49,330
Neka Bog čuva vas i
vašu porodicu, dr Bišop.
462
00:40:53,940 --> 00:40:55,974
Takođe.
463
00:40:57,180 --> 00:41:01,183
Hajde, Lisa.
Vreme je da pođeš kući.
464
00:41:01,253 --> 00:41:03,421
Jesi li spremna, dušo?
-Da.
465
00:41:21,056 --> 00:41:22,490
Čuvaj se.
466
00:41:30,607 --> 00:41:34,043
Još jednom hvala, ag. Danam.
-Olivija. I nema na čemu.
467
00:41:34,113 --> 00:41:38,150
Hvala vam.
-Zbogom.
468
00:41:38,220 --> 00:41:41,856
Sledeće godine punim 18. Nemojte
predugo čekati da povučete potez.
469
00:41:50,342 --> 00:41:55,780
Mornarica je zvanično odbila naš
zahtev da se pokrene istraga o Glosteru.
470
00:41:55,853 --> 00:42:00,724
Kakvo iznenađenje. -Što se tiče ostalih
koji su bili u podmornici, ja ne bih brinuo.
471
00:42:00,795 --> 00:42:03,564
Mislim da su g. Raskove
posmrtne avanture
472
00:42:03,633 --> 00:42:12,408
više bile izuzetak nego pravilo. Ako grešim,
počećemo da se bavimo isterivanjem.
473
00:42:12,483 --> 00:42:16,686
Jel' mi se to čini, ili je bilo malo
uzbuđenja u njegovom glasu?
474
00:42:16,758 --> 00:42:19,559
Jedva čekam da iznesu
tog tipa odatle.
475
00:42:48,314 --> 00:42:50,682
Ovaj nema puls.
476
00:42:59,100 --> 00:43:04,872
Maya Svyozdichka. -Šta je
rekao? Mislim da je to ruski.
477
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Prevod i obrada: SuperSerb
478
00:43:06,500 --> 00:43:08,033
Za 720p prilagodio: jadrc