1 00:00:14,300 --> 00:00:18,136 Kroz ovo sveto pomazanje, neka ti Gospod i njegova ljubav i milosrđe 2 00:00:18,207 --> 00:00:20,848 pomognu milošću Svetog duha. 3 00:00:27,123 --> 00:00:29,991 Neka te Gospod koji te oslobađa grehova spasi, 4 00:00:30,062 --> 00:00:33,798 i neka te njegova dobrota uzdigne. 5 00:00:40,681 --> 00:00:42,615 Jeste li spremni? 6 00:01:07,997 --> 00:01:10,799 Vreme smrti: 5:21. 7 00:01:13,774 --> 00:01:16,776 Tim je spreman. 8 00:01:16,847 --> 00:01:20,716 Gđice Donovan, plašim se da odmah moramo da započnemo proceduru. 9 00:01:27,399 --> 00:01:29,900 Volim te. 10 00:01:38,285 --> 00:01:40,286 Moramo da požurimo. Temperatura srži pada. 11 00:01:40,298 --> 00:01:41,823 Gde je lista? 12 00:01:42,927 --> 00:01:45,061 Čuvajte se, gospodine. 13 00:01:46,834 --> 00:01:50,403 Moći ćemo da koordinišemo sa transplatacionim timom. 14 00:01:50,474 --> 00:01:53,910 Odlično. Jesmo li vremenski ograničeni? -Ne još. 15 00:01:53,980 --> 00:01:56,749 Nagni malo. 16 00:02:00,392 --> 00:02:05,162 Počeću sa bubrezima. Srce i pluća ću na kraju. 17 00:02:05,234 --> 00:02:08,369 Presecam bubrežnu arteriju. -Da, doktore. 18 00:02:13,015 --> 00:02:15,015 Dobro, izvadio sam prvi. 19 00:02:15,026 --> 00:02:18,988 Bože, živa je! -Dovedite tim za hitne slučajeve! 20 00:02:43,079 --> 00:02:46,079 Fringe - 01x21 - Odvojen - 21 00:02:48,383 --> 00:02:50,033 Bostonska bolnica. 22 00:02:50,081 --> 00:02:52,983 Devojka se zove Lisa Donovan. 3. godina srednje škole. 23 00:02:53,054 --> 00:02:56,356 Onesvestila se tokom časa fizičkog prošle nedelje i pala je u komu. 24 00:02:56,427 --> 00:02:58,028 Doktori su dijagnostikovali moždanu aneurizmu. 25 00:02:58,096 --> 00:03:02,400 Nakon što joj je mozak umro, majka je odlučila da je skine sa aparata. 26 00:03:02,471 --> 00:03:05,540 A onda se probudila iz mrtvih i vikala je nasumične brojeve. 27 00:03:05,610 --> 00:03:07,811 Ovo je poručnik komandant Turlog, Američka mornarica. 28 00:03:07,881 --> 00:03:11,183 Ovde je zato što se ispostavilo da ti brojevi nisu nasumični. 29 00:03:11,254 --> 00:03:15,958 To je alfanumerički kod. Hirurg je dva puta obišao nosač aviona. 30 00:03:16,029 --> 00:03:19,065 Prepoznao je jedan deo kao dužinsku identifikaciju mornara. 31 00:03:19,134 --> 00:03:20,268 Tada sam primio poziv. 32 00:03:20,337 --> 00:03:23,606 Prva polovina sekvence su identifikacione informacije 33 00:03:23,676 --> 00:03:25,944 brodskog podoficira Endrjua Raska. 34 00:03:26,014 --> 00:03:27,581 Druga polovina sekvence su kodovi za lansiranje 35 00:03:27,650 --> 00:03:32,887 projektila sa nuklearne podmornice na kojoj je on bio stacioniran, Glauster. 36 00:03:32,959 --> 00:03:37,763 Kako su poverljivi kodovi za lansiranje dospeli u ruke 17-godišnjakinje? -Baš to. 37 00:03:37,835 --> 00:03:40,503 To želim da pitam Raska. Ukoliko otkriva te kodove, 38 00:03:40,573 --> 00:03:43,541 čini veliku izdaju. Pokušao sam da ga kontaktiram, njegova žena mi je rekla 39 00:03:43,612 --> 00:03:46,848 da je prijavila njegov nestanak. -To je bilo pre 3 dana. 40 00:03:46,918 --> 00:03:48,519 Pitaću očigledno, jeste li razmotrili mogućnost 41 00:03:48,588 --> 00:03:50,422 da postoji nekakva veza između Raska i devojke? 42 00:03:50,491 --> 00:03:54,727 Koliko znamo, ne postoji. Koliko mi znamo, nikad nije bilo kontakta 43 00:03:54,799 --> 00:03:58,802 između Lise Donovan i Endrjua Raska. -Pretpostavljam da mi tu upadamo. 44 00:03:58,873 --> 00:04:03,143 Kako je ona? -Uplašena je. 45 00:04:03,214 --> 00:04:07,217 Žao mi je. Nikada ga nisam videla. 46 00:04:08,489 --> 00:04:15,699 Brojevi koje si ponavljala, znaš li šta su, ili da li si ih čula ranije? 47 00:04:18,575 --> 00:04:21,677 Ne sećam se ni da sam izgovarala te brojeve. Žao mi je. 48 00:04:21,748 --> 00:04:23,982 Dobro, barem su ti doneli lepe balone. 49 00:04:24,052 --> 00:04:29,223 Sigurno nisu mogli da nađu one sa natpisom "Dobro došla iz mrtvih". -Da. 50 00:04:29,295 --> 00:04:32,964 Mislim da bi za to bila potrebna baš posebna narudžbina, zar ne? 51 00:04:33,135 --> 00:04:37,739 Lisa, imam još samo nekoliko pitanja. Ovaj čovek se zove Endrju Rask. 52 00:04:37,810 --> 00:04:42,180 Pali li ti to lampicu? -Maya zvezdochka. 53 00:04:43,286 --> 00:04:44,787 Shto samnoy? -Lisa? 54 00:04:44,857 --> 00:04:46,758 Pochimu ya ne magu govorit? 55 00:04:46,826 --> 00:04:48,594 Šta se dešava? -Govori ruski. 56 00:04:48,663 --> 00:04:52,767 Ali ona ga ne zna. -Maya zvezdochka. 57 00:04:52,837 --> 00:04:56,607 Lisa, dušo, jesi li dobro? -Mama... 58 00:04:59,583 --> 00:05:02,786 Šta mi se dešava? -Ne znam, ali sada si dobro. 59 00:05:02,855 --> 00:05:07,826 Dosta je bilo pitanja, molim vas. Treba da se odmara. -Naravno. 60 00:05:12,807 --> 00:05:17,210 Rask tečno govori ruski. Naučio ga je još dok je bio na obuci. 61 00:05:17,282 --> 00:05:19,283 Imate li predstavu šta je mala zvezda? 62 00:05:20,721 --> 00:05:23,723 Maya zvezdochka znači mala zvezda na ruskom. 63 00:05:23,793 --> 00:05:25,460 Jedno vreme sam izlazio sa jednom Ruskinjom. 64 00:05:25,530 --> 00:05:30,668 Uglavnom sam pokupio samo psovke, ali... -Hej. 65 00:05:30,739 --> 00:05:33,575 Gde je Volter? 66 00:05:42,060 --> 00:05:43,660 Voltere! 67 00:05:45,433 --> 00:05:48,602 Tiše bre. Pokušavam da čujem. -Da čuješ šta? 68 00:05:48,671 --> 00:05:50,005 Ti ljudi su u komi. Ne mogu da pričaju sa tobom. 69 00:05:50,075 --> 00:05:54,478 Nemoj mu zameriti. On mi je sin. 70 00:05:54,549 --> 00:05:56,984 I bez obzira na njegovu zatucanost, ponosan sam. 71 00:05:57,053 --> 00:05:59,722 Ti zaista misliš da sada komuniciraš sa njom? 72 00:05:59,791 --> 00:06:05,229 Zašto da ne? Niko ne razume prirodu ljudske svesti, Pitere. 73 00:06:05,302 --> 00:06:09,005 Čitao sam o slučajevima pacijenata u komi koji su se probudili i tvrdili 74 00:06:09,075 --> 00:06:13,913 da su se premestili, na duhovni način, na daleka mesta i prisustvovali događajima 75 00:06:13,984 --> 00:06:18,021 za koje nikako nisu mogli da znaju. 76 00:06:18,091 --> 00:06:22,094 Zapravo, ne bih bio iznenađen da se upravo to dogodilo ovoj mladoj dami. 77 00:06:25,906 --> 00:06:29,542 Hoćeš da kažeš da, dok je Lisa Donovan bila mrtva, 78 00:06:29,613 --> 00:06:33,149 njen duh je nekako napustio njeno telo 79 00:06:33,219 --> 00:06:35,421 i odlepršao do Endrjua Raska dok je on nekome 80 00:06:35,489 --> 00:06:41,594 govorio te tajne kodove. Pa, odlepršati zvuči detinjasto, 81 00:06:41,667 --> 00:06:47,005 ali tako nešto, da. To je teorija. -Ma sigurno. 82 00:06:56,494 --> 00:06:58,195 Ćao. 83 00:07:01,103 --> 00:07:07,141 Ag. Danam, izvinite ako sam bila oštra. -Kako joj je? 84 00:07:07,214 --> 00:07:10,449 Nemaju nikakve odgovore, a sada je dobila temperaturu. 85 00:07:11,321 --> 00:07:15,392 Žele da izvrše još neke testove. 86 00:07:17,533 --> 00:07:21,836 Posvađale smo se tog jutra, kad se onesvestila. 87 00:07:21,907 --> 00:07:24,909 Nisam je pustila da uzme kola. 88 00:07:24,980 --> 00:07:27,314 Učenička dozvola joj je sve. 89 00:07:31,024 --> 00:07:38,131 Onda su me pozvali iz škole. Ali, dok sam ja došla u bolnicu, bila je u komi. 90 00:07:39,405 --> 00:07:46,479 Znate, mislila sam... Da neću imati priliku da joj kažem koliko je volim. 91 00:07:56,369 --> 00:07:59,205 Bog mi ju je vratio. 92 00:08:04,250 --> 00:08:09,654 Vaša ćerka je prošla kroz mnogo toga. A i vi ste. 93 00:08:13,601 --> 00:08:16,469 Tražim dozvolu da je dr Bišop pregleda. 94 00:08:16,539 --> 00:08:22,110 Zašto? -Mislim da on može da joj pomogne. 95 00:08:22,183 --> 00:08:25,085 Mislim da bi to pomoglo da nađemo Endrjua Raska. 96 00:08:27,392 --> 00:08:30,828 Ona nema više ništa da vam kaže. 97 00:08:46,627 --> 00:08:48,595 Maya zvezdochka. 98 00:08:53,239 --> 00:08:57,709 Bio je ovde. Taj čovek. Bio je ovde. 99 00:08:57,781 --> 00:09:04,687 Endrju Rask, čovek sa slike. Bio je ovde. Videla sam ga. 100 00:09:07,847 --> 00:09:09,980 Tražili smo Raska po celoj bolnici, ništa. 101 00:09:10,086 --> 00:09:12,186 A Maurin Donovan nas ne pušta ni da priđemo njenoj ćerki. 102 00:09:12,256 --> 00:09:15,592 Kaže da je naše prisustvo uzrokovalo da Lisa halucinira 103 00:09:15,662 --> 00:09:19,130 i vidi Raska u ogledalu. -Kako je objasnila to što mala govori ruski? 104 00:09:19,201 --> 00:09:22,103 Ili kako zna kodove za lansiranje? 105 00:09:23,276 --> 00:09:27,679 Ag. Danam? -Da. -Pozvana sam ovde. 106 00:09:27,750 --> 00:09:33,354 Ja sam Tereza Rask. -Poznajte li ovu devojku? 107 00:09:33,427 --> 00:09:37,163 Ne bih rekla. Ne. Zašto, ko je ona? 108 00:09:37,234 --> 00:09:40,603 Zove se Lisa Donovan. Iz Brajtona je. 109 00:09:40,674 --> 00:09:44,410 Mislite da ona ima nešto sa nestankom mog muža? -Nismo sigurni. 110 00:09:44,481 --> 00:09:49,551 Ali ima informacije koje bi samo vaš muž znao. 111 00:09:49,623 --> 00:09:53,960 Informacije? -Poverljive vojne kodove. 112 00:09:54,031 --> 00:09:55,765 Gđice Rask... -Tereza. 113 00:09:55,834 --> 00:10:01,772 Tereza, da li vam reči maya zvezda išta znače? 114 00:10:01,845 --> 00:10:05,014 Gde sto to čuli? -Od Lise Donovan. 115 00:10:05,085 --> 00:10:09,355 Znate li šta to znači? -"Moja zvezda". 116 00:10:09,425 --> 00:10:13,262 Tako mi Endi tepa. 117 00:10:13,332 --> 00:10:19,204 Ne razumem. Ko je ta devojka? Otkud ona zna to? Kako? 118 00:10:21,047 --> 00:10:24,149 Moždana aneurizma Lise Donovan je zahvatila prednji levi režanj. 119 00:10:24,219 --> 00:10:29,823 Tačnije, njene brokine. -To je deo mozga koji obrađuje jezik. -Tačno. 120 00:10:29,896 --> 00:10:34,400 Ali takođe ima kapacitet i za nešto mnogo intrigantnije. 121 00:10:34,470 --> 00:10:39,474 Zdravo, ja sam dr Volter Bišop. Ovo je test subjekat broj 6. 122 00:10:39,547 --> 00:10:42,516 Šta se dogodilo sa prvih 5? 123 00:10:42,586 --> 00:10:45,454 Mislim da se univerzitet nagodilo s njima bez suda. 124 00:10:45,524 --> 00:10:48,960 Verovatno više nikad nisu morali da rade. Nije da su mogli. 125 00:10:49,030 --> 00:10:52,032 Tražili su od mene da osmislim eksperiment 126 00:10:52,103 --> 00:10:55,205 kako bismo testirali da li manipulacija lobanje 127 00:10:55,275 --> 00:10:57,710 može da poveća nečije psihičke sposobnosti. 128 00:10:57,779 --> 00:11:01,115 Stavio sam elektrode na neke delove mozga, 129 00:11:01,186 --> 00:11:05,723 i izmerio svaki psihički odgovor. Poenta je da su moji testovi dokazali 130 00:11:05,794 --> 00:11:10,898 da manipulacija lobanje ima najdramatičnije dejstvo na sposobnost 131 00:11:10,970 --> 00:11:12,871 stvaranja psihičkih veza. 132 00:11:12,941 --> 00:11:17,177 Znači, ti misliš da je taj aneurizam uradio to Lisi Donovan. -Moguće je. 133 00:11:17,248 --> 00:11:21,718 Dobro, recimo da si u pravu. Zašto Rask? Zašto je on tako poseban? 134 00:11:21,790 --> 00:11:28,763 Dobro pitanje. -Voltere, možeš li da dokažeš to što pričaš? 135 00:11:28,836 --> 00:11:34,574 Možda kada bih je pregledao, ali rekli ste da njena majka ne dozvoljava. 136 00:11:34,646 --> 00:11:36,914 Nakon gledanja Volterovih filmova, ko bi je krivio? 137 00:11:40,815 --> 00:11:43,815 Tragao sam sa Gospodom, i on mi se javio. 138 00:12:02,497 --> 00:12:09,136 Zdravo. Kako si? -Malo sam umorna, ali mislim da sam dobro. 139 00:12:09,209 --> 00:12:13,278 Šta ćete vi ovde, ag. Danam? -Možda smo našli objašnjenje 140 00:12:13,350 --> 00:12:16,385 za ono što se dogodilo Lisi. -Stvarno? 141 00:12:16,755 --> 00:12:23,929 Endrju Rask možda pokušava da komunicira preko tebe... psihički. 142 00:12:24,303 --> 00:12:29,708 Nismo sigurni kako ili zašto, ali izgleda da postoji veza 143 00:12:30,180 --> 00:12:37,754 između njega i vaše ćerke. -Lisa, ostavi nas nasamo na minut, molim te. 144 00:12:38,829 --> 00:12:41,631 Lisa, želim da te upoznam sa nekim. 145 00:12:46,377 --> 00:12:51,347 Da li ste religiozni, ag. Danam? -Ne, nisam. 146 00:12:51,419 --> 00:12:55,489 Onda se prepuštate na sud onima koji se uzdaju u svoju veru 147 00:12:55,560 --> 00:13:01,131 da ih vodi kako bi doneli odluku o tome šta je najbolje za njihove voljene. -Ne. 148 00:13:01,504 --> 00:13:04,139 Znam šta vera može da znači. 149 00:13:04,209 --> 00:13:08,212 Ali takođe verujem da je ovo što se događa Lisi stvarno, 150 00:13:08,282 --> 00:13:10,250 i ako je Rask pretnja po nacionalnu bezbednost... 151 00:13:10,320 --> 00:13:15,524 Šta god da se dogodilo, ag. Danam, sada je gotovo. 152 00:13:15,596 --> 00:13:21,367 I verujem da je za Lisu najbolje da sve ovo ostavi iza sebe. 153 00:13:24,411 --> 00:13:29,249 Evo moje vizitke. Za slučaj da nešto iskrsne. 154 00:13:41,609 --> 00:13:45,979 Tibetanska knjiga mrtvih? -Da, Volter je čitao o psihičkim vezama. 155 00:13:46,051 --> 00:13:51,923 Po tibetanskim učenjima, onaj koji bude blizu smrti, često može da se poveže 156 00:13:52,195 --> 00:13:58,234 sa onima koji su već mrtvi. -Šta ti misliš? 157 00:13:58,607 --> 00:14:03,144 Pa... Mislim da je to odličan natpis za staviti na podmetač. 158 00:14:03,215 --> 00:14:05,583 Šta mislim o onome što se dogodilo Lisi? 159 00:14:05,653 --> 00:14:09,189 Mislim da nije živa samo zato što se Bog predomislio. 160 00:14:12,031 --> 00:14:14,466 Čekam da vidim da li će grom da te spiči. 161 00:14:15,237 --> 00:14:18,106 Da, da. 162 00:14:18,176 --> 00:14:20,677 Mislim, ko sam ja da govorim o tome? Možda stvarno ima neke istine. 163 00:14:20,747 --> 00:14:22,781 Čovek ima pravo da veruje u šta god želi, zar ne? 164 00:14:22,784 --> 00:14:26,821 Lisina majka sigurno ima. Kako god, dok se ne uverim svojim očima, 165 00:14:26,891 --> 00:14:29,693 ostaću pri svojoj zdravoj skeptičnosti. 166 00:14:36,008 --> 00:14:38,375 Ti si očigledno vernik. 167 00:14:41,585 --> 00:14:44,820 Moja majka je verovala u Boga, ali nikakva molitva 168 00:14:44,891 --> 00:14:50,195 nije sprečila mog očuha da je muči. Mislim da joj je vera donela samo bol. 169 00:14:50,267 --> 00:14:54,937 Brine me da će Lisina majka da uradi isto to. 170 00:14:55,009 --> 00:14:58,012 Danam. 171 00:14:58,682 --> 00:15:01,084 Halo? -Ag. Danam? 172 00:15:01,154 --> 00:15:05,357 Ovde Lisa Donovan. -Lisa? Jesi li dobro? 173 00:15:05,428 --> 00:15:11,833 Nije prestalo. Ponovo ga vidim, Endrjua Raska. -Gde ti je majka? 174 00:15:11,907 --> 00:15:14,041 Ona je kući, ali ja nisam. 175 00:15:14,110 --> 00:15:17,045 Morala sam da dođem ovde. Stalno mi se priviđa ovo mesto. 176 00:15:17,116 --> 00:15:18,616 Dobro, gde si? 177 00:15:18,685 --> 00:15:22,422 Lisa? 178 00:15:22,893 --> 00:15:26,729 Lisa, gde si? 179 00:15:35,449 --> 00:15:36,816 Olivija. 180 00:15:36,885 --> 00:15:42,957 Jesi li dobro? -Bio je ovde. 181 00:15:43,029 --> 00:15:44,630 Ko? 182 00:15:46,803 --> 00:15:49,204 Vidim ga. -Endrju Rask. 183 00:15:49,274 --> 00:15:53,043 Tu je još neko. Drugi čovek. Ima oružje. 184 00:15:55,418 --> 00:15:57,419 Lisa? -Ustrelio ga je. 185 00:15:59,392 --> 00:16:01,660 Ubio ga je. Ubio je Endrjua Raska. 186 00:16:01,730 --> 00:16:06,233 Lisa, poznaješ li tog čoveka? Da li si mu videla lice? 187 00:16:06,305 --> 00:16:12,544 Ne. -Ali si sigurna da su bili ovde. -Da. 188 00:16:12,616 --> 00:16:16,519 Olivija. Našao sam čauru od 9mm. 189 00:16:21,432 --> 00:16:25,569 Izvoli. Znam da nije najmodernije, ali će te zagrejati. 190 00:16:25,639 --> 00:16:31,611 Pričala sam sa tvojom majkom, upravo dolazi ovamo. -Je li ljuta? -Nije. 191 00:16:31,684 --> 00:16:33,784 Drago joj je što si dobro. 192 00:16:35,023 --> 00:16:38,826 Hej, Liv. -Šta je? 193 00:16:38,897 --> 00:16:43,867 Hajde da ostanemo ovde. Uđi u auto, biće ti toplije. 194 00:16:49,350 --> 00:16:53,353 To je Endrju Rask. -Devojka je bila u pravu. 195 00:16:57,631 --> 00:16:59,498 Olivija, treba mi pomoć! 196 00:17:00,370 --> 00:17:03,371 Šta se desilo? -Ne znam, odjednom je dobila napad. 197 00:17:10,900 --> 00:17:12,701 Upravo sam pričala sa vešcem. 198 00:17:12,771 --> 00:17:16,106 Potvrdio je da je Rask ubijen metkom u glavu. 199 00:17:16,177 --> 00:17:18,378 Samoubistvo otpisano. 200 00:17:18,447 --> 00:17:21,749 Znači, sve što je Lisa rekla se ispostavilo tačnim. -Osim jedne stvari. 201 00:17:21,820 --> 00:17:25,456 Sudeći po ukočenosti tela, Ras je mrtav 3 dana. 202 00:17:25,527 --> 00:17:29,963 Kako je onda komunicirao sa Lisom Donovan? 203 00:17:30,035 --> 00:17:34,539 Je li veštac bio malo precizniji? U vezi vremena smrti, mislim. 204 00:17:34,609 --> 00:17:39,547 Između 5:00 i 7:00. Zašto? -Interesantno. 205 00:17:39,619 --> 00:17:40,820 Kako je? 206 00:17:40,888 --> 00:17:44,191 Vaša ćerka je pretrpela prilično jak napad. -Bože. 207 00:17:44,260 --> 00:17:48,363 Ali sada reaguje, i njeno stanje je stabilno. Imala je sreće. 208 00:17:48,435 --> 00:17:52,371 Mislim da neće biti trajne štete. -To je od njene aneurizme? 209 00:17:52,442 --> 00:17:56,745 Ne, to nema veze jedno sa drugim. -Ne razumem. 210 00:17:56,817 --> 00:17:59,352 Rekli ste da je dobro, ali njoj je sve gore. 211 00:17:59,422 --> 00:18:02,691 Šta uzrokuje ovo? -Obavićemo neke testove, 212 00:18:02,760 --> 00:18:06,430 ali kad su u pitanju napadi, uzrok često bude nepoznat. 213 00:18:06,500 --> 00:18:12,806 Ovo bi moglo da se ponovi? -Ne znamo. 214 00:18:12,880 --> 00:18:16,482 Uskoro ćete moći da je vidite. 215 00:18:18,322 --> 00:18:20,757 Izvinite. 216 00:18:21,027 --> 00:18:26,298 U koje vreme se dogodilo uskrsnuće vaše ćerke? -Uskrsnuće? 217 00:18:26,370 --> 00:18:30,940 Malo posle 5 ujutru. -Baš tako sam i mislio. 218 00:18:31,012 --> 00:18:34,781 Voltere. Šta misliš? 219 00:18:34,852 --> 00:18:40,156 Mislim da su se Raskovo ubistvo i Lisin preporod dogodili istovremeno. 220 00:18:40,229 --> 00:18:44,565 Tačnije, bila je to njegova iznenadno oslobođena energija 221 00:18:44,636 --> 00:18:48,539 koja je zaskočila devojčino telo i oživela je. -To je apsurdno. 222 00:18:53,385 --> 00:18:55,386 Možda. 223 00:18:57,961 --> 00:19:03,498 Molim vas, dajte mi trenutak da ugostim svoje fantazije. 224 00:19:03,571 --> 00:19:05,405 One često vode do istine. 225 00:19:06,977 --> 00:19:13,015 Moguće je da je Raskova energija ponela neka njegova sećanja sa sobom. 226 00:19:13,088 --> 00:19:17,424 I ta sećanja su zarobljena u njoj, bore se da izađu. 227 00:19:17,496 --> 00:19:23,201 Hoćete da kažete da je Lisa opsednuta? -Nisam to mislio. 228 00:19:23,273 --> 00:19:27,443 Ali sad kad pomenuste to, ne bi me iznenadilo 229 00:19:27,514 --> 00:19:32,251 da su mnogobrojna opsedanja zapravo bili pogrešno dijagnostikovani slučajevi 230 00:19:32,323 --> 00:19:34,290 fenomena koji upravo otkrivamo. 231 00:19:34,360 --> 00:19:36,695 Mislim da to nije ono što se ovde dogodilo. -Naravno, 232 00:19:36,765 --> 00:19:39,700 zato što crkva više ne odobrava isterivanje. -Voltere... 233 00:19:39,770 --> 00:19:41,737 Ne, zato što je to čisto praznoverje... 234 00:19:41,807 --> 00:19:46,944 Zato što postoje primeri otpuštanja naših duša pravo kroz Bibliju, oče. 235 00:19:47,016 --> 00:19:49,918 Možete li da joj pomognete? -Maurin, šta to radiš? 236 00:19:49,988 --> 00:19:55,793 Molila sam se, nadala sam se da će Lisi biti bolje. 237 00:19:55,865 --> 00:19:59,134 Ali nije joj bolje. Ako je to što govorite istina, 238 00:19:59,205 --> 00:20:01,573 i Lisa je bolesna zbog sećanja ovog čoveka, 239 00:20:04,147 --> 00:20:07,183 možete li isterati ta sećanja? 240 00:20:07,654 --> 00:20:10,489 Da li možete da joj pomognete? 241 00:20:14,499 --> 00:20:20,104 Vaša ćerka će morati da bude prebačena u moju laboratoriju. -Dobro. 242 00:20:20,176 --> 00:20:25,013 Jesi li siguran da će isterivanje da upali, Voltere? 243 00:20:25,085 --> 00:20:28,021 Nimalo. 244 00:20:28,391 --> 00:20:31,760 Nažalost, mislim da grešim. Ne mogu da objasnim napade. 245 00:20:31,830 --> 00:20:39,103 Verujem da bi Raskova energija oživela devojku i ponela njegova sećanja, ali... 246 00:20:39,177 --> 00:20:42,546 To ne objašnjava zašto je bolesna. 247 00:20:43,017 --> 00:20:46,453 Bio sam tako besan zbog načina na koji me je taj čovek izazvao. 248 00:20:46,624 --> 00:20:50,093 Voltere, njena majka je upravo odjavljuje iz bolnice. 249 00:20:50,164 --> 00:20:52,899 Nemam blage veze šta da radim sa njom. 250 00:20:57,310 --> 00:20:59,511 Moramo da joj kažemo. 251 00:21:04,456 --> 00:21:09,227 O čemu razmišljaš? -Ako je Rask bio bolestan, da li bi to prešlo i na Lisu? 252 00:21:09,232 --> 00:21:14,269 Misliš, kao... Da je njegova bolest premeštena zajedno sa dušom? 253 00:21:14,341 --> 00:21:18,311 Želiš da znaš šta ja mislim, ili šta Volter misli? -Oboje. 254 00:21:18,381 --> 00:21:23,953 Pročitala si Raskov dosije. Ukazuje li išta na to da je bolestan? -Ne. 255 00:21:24,025 --> 00:21:26,460 Ali to su bili zvanični podaci Mornarice. 256 00:21:26,530 --> 00:21:32,068 Pa, znaš ti mene. Ako mi kažeš da američka vlada nešto krije, 257 00:21:32,139 --> 00:21:35,042 ja ću ti reći "Dobro jutro". 258 00:21:37,115 --> 00:21:41,385 Komandire Turlog, hvala što ste došli da razgovarate sa mnom. -Nema problema. 259 00:21:41,457 --> 00:21:45,860 Agent Brojls mi je rekao da ste našli telo Endija Raska. 260 00:21:45,931 --> 00:21:50,501 Zašto mi niste rekli da je bio bolestan? -Izvinite... 261 00:21:54,480 --> 00:21:55,647 Ko vam je rekao to? 262 00:21:56,851 --> 00:22:00,020 Vi ste. Još onda. 263 00:22:00,090 --> 00:22:05,461 Od čega je bolovao? Da nije nešto što se dogodilo u Glosteru? 264 00:22:09,675 --> 00:22:12,810 Život mlade devojke je u pitanju. 265 00:22:17,955 --> 00:22:22,459 Špijunirali su rusku pomorsku vežbu u severnokorejskim vodama pre 6 meseci, 266 00:22:22,531 --> 00:22:24,932 kada je cev za hlađenje zakazala, što je izazvalo curenje reaktora. 267 00:22:25,002 --> 00:22:28,071 Rask je bio zaključan u pogonskom delu 16 sati 268 00:22:28,141 --> 00:22:32,745 pre nego što su uspeli da odstrane kontaminaciju. -Radijacija. 269 00:22:32,817 --> 00:22:36,586 Kako je mogao da preživi? -Avionom je prebačen u Perl Harbor, 270 00:22:36,657 --> 00:22:41,094 gde mu je dat eksperimentalni inhibitor radijacije. 271 00:22:41,365 --> 00:22:44,433 Od tada je na lečenju. 272 00:22:47,577 --> 00:22:52,147 Trebaće mi njegov zdravstveni karton. Onaj pravi. 273 00:22:55,524 --> 00:23:00,395 Ne možemo više da odugovlačimo, dr Bišop. Ničeg ne možete da se setite? 274 00:23:01,969 --> 00:23:07,373 Mogu da im kažem da me muči stomak. -Nisam na to mislila. 275 00:23:07,446 --> 00:23:13,050 Voltere, evo Raskovog medicinskog kartona. Znači li to to išta? 276 00:23:15,895 --> 00:23:21,166 "Trovanje radijacijom". Zato je imala napad. 277 00:23:21,237 --> 00:23:25,974 Radijacija i sintetička lečenja kojima su ga podvrgli. 278 00:23:26,046 --> 00:23:28,915 Kladim se da je to sprečilo njegovu energiju da se rasprši. 279 00:23:28,984 --> 00:23:31,686 Misliš da je zbog toga mogao da "nastani" Lisu. 280 00:23:32,557 --> 00:23:39,731 To znači da nam treba još "lekova". Kako bismo smirili Lisinu svest. 281 00:23:40,806 --> 00:23:44,509 Da joj opustimo mozak, i to bi trebalo da omogući g. Raskovog mentalnoj energiji, 282 00:23:44,580 --> 00:23:48,316 njegovim sećanjima, da polako i bezbolno napusti njen um. 283 00:23:48,386 --> 00:23:53,557 Kakvi lekovi? -Benzodijazepin. To je hipnotički sedativ. 284 00:23:53,629 --> 00:23:57,098 Može da izazove blago peckanje. Baš je prijatno. 285 00:23:57,169 --> 00:24:02,240 Pored toga, vaša ćerka ima 17 godina. Sigurno je iskusila i gore "peckanje". 286 00:24:02,311 --> 00:24:08,450 Ag. Farnsvort, pripremi infuziju, 100 mikromola po litru. 287 00:24:10,927 --> 00:24:14,763 Ovo će te učiniti samo malo pospanom. -Pa, šta si ti, doktor? 288 00:24:14,834 --> 00:24:19,738 Ne. Ali obećavam da ovo neće boleti. -Dobro. 289 00:24:19,809 --> 00:24:23,679 Lepo je imati nekoga ko te se ne plaši. -Kako to misliš? 290 00:24:23,751 --> 00:24:28,922 Moji prijatelji iz crkve. Kada sam prošla pored njih, 291 00:24:28,993 --> 00:24:33,830 mogla sam da osetim kako govore o meni iza leđa. U školi je još gore. 292 00:24:33,902 --> 00:24:38,105 Otkad se ono dogodilo, misle da sam nekakva nakaza. 293 00:24:38,176 --> 00:24:42,513 Ne treba da brineš zbog nas ovde. Mi smo ovde pristrasni prema takvima. 294 00:24:48,562 --> 00:24:50,496 Kako ide? -Razbija. 295 00:24:52,135 --> 00:24:53,903 Džin se slaže sa mnom, zar ne? 296 00:24:53,972 --> 00:25:01,445 Je li vam ag. Danam devojka? -Ne, ne. Ona je nešto kao prijateljica. 297 00:25:01,518 --> 00:25:03,920 Koja nosi oružje. 298 00:25:04,992 --> 00:25:08,661 Voltere, Astrid mi je rekla da misliš da možeš da izvučeš Raskove misli 299 00:25:08,732 --> 00:25:11,233 iz Lisinog mozga. -Verujem da mogu, da. 300 00:25:11,303 --> 00:25:15,706 U tom slučaju, misliš li da ona ima pristup njegovim sećanjima? 301 00:25:15,778 --> 00:25:17,746 Možda da opiše njegove poslednje trenutke. 302 00:25:17,814 --> 00:25:23,319 Aha, želite da saznate ko ga je ubio. -Da. 303 00:25:24,894 --> 00:25:28,130 Pa, hajde da vidimo. 304 00:25:30,638 --> 00:25:34,641 Pitere. -Da? -Veži Lisu, molim te. -Da li je to zaista neophodno? 305 00:25:34,712 --> 00:25:39,082 To je samo mera opreza. Kaži mi ako previše stegnem, važi? -Dobro. 306 00:25:39,154 --> 00:25:45,225 Kako se osećaš, Lisa? -Osećam peckanje u prstima i... -To je dobro. 307 00:25:45,298 --> 00:25:49,201 Znači da deluje. -Dr Bišop, na 6 herca je. 308 00:25:51,075 --> 00:25:55,011 Pitere. -Da? -Povećaj broj mikromola za 2. 309 00:25:57,587 --> 00:26:04,593 Ne dopada mi se ovaj osećaj. -Lisa, u redu je. -Ne, želim da prestane. 310 00:26:04,667 --> 00:26:07,669 Možda treba malo da usporimo. -Znaš šta, Lisa, ovo je normalno. 311 00:26:07,739 --> 00:26:10,474 U redu je, samo se opusti. Ja sam ovde. 312 00:26:10,543 --> 00:26:14,480 Bezbedna si. -Lisa, samo... zatvori oči. 313 00:26:15,854 --> 00:26:20,524 Zatvori oči. Ovo će ti pomoći. Sada diši duboko. 314 00:26:20,595 --> 00:26:24,264 Preusti se, Lisa. Prepusti se. 315 00:26:31,114 --> 00:26:32,348 Lisa. 316 00:26:34,086 --> 00:26:39,423 Ag. Danam je. Čuješ li me? Ćao. 317 00:26:40,999 --> 00:26:43,333 Želim da misliš na Endrjua Raska. 318 00:26:48,612 --> 00:26:51,915 Ovo je iznenađujuće. -Iznenađujuće dobro ili iznenađujuće loše? 319 00:26:52,987 --> 00:26:58,258 Lisa! Ima napad! -Ne, nema. -Lisa. 320 00:26:58,330 --> 00:27:02,233 Morate odmah da prekinete ovo. -Moramo pustiti ovo da ide svojim tokom. 321 00:27:02,605 --> 00:27:10,145 Gde sam?! -Lisa, mama je. Ovde sam. -Ko je Lisa?! 322 00:27:10,619 --> 00:27:13,754 Zašto govori sve ovo? -Zato što, verujem, 323 00:27:13,825 --> 00:27:16,694 vaša ćerka više nije ta koja govori. 324 00:27:21,481 --> 00:27:24,605 Šta nije u redu sa mojom ćerkom? -Izgleda da je moja teorija 325 00:27:25,876 --> 00:27:30,647 da je Lisin um bio utočište Raskovim sećanjima bila pogrešna. 326 00:27:30,718 --> 00:27:35,289 Verovatnije je da je čitava svest g. Raska prebačena u Lisu. 327 00:27:35,360 --> 00:27:37,862 Njegova svest? -Možda njegova duša. 328 00:27:39,435 --> 00:27:43,838 Gde je onda Lisa? -Potisnuta je. 329 00:27:43,909 --> 00:27:47,746 Spava u vlastitom umu. -Želim da ovo prestane. 330 00:27:47,816 --> 00:27:50,885 Plašim se da ne mogu to da uradim. -Kako to mislite? 331 00:27:50,956 --> 00:27:54,492 Ne možemo prekinuti eksperiment. Lekovi su već počeli da deluju. 332 00:27:54,562 --> 00:27:56,430 Moramo sačekati da se eksperiment završi. 333 00:27:56,499 --> 00:27:58,600 Slušajte, hajde da izađemo na malo svežeg vazduha, gđice Donovan. 334 00:27:58,669 --> 00:28:03,073 Ne mogu da je ostavim. -Gđice Donovan, tražili ste od mene da joj pomognem. 335 00:28:03,083 --> 00:28:05,012 Pustite me da radim svoj posao. 336 00:28:10,591 --> 00:28:16,029 Ne mogu opet da je izgubim. -Razumem vas. Biće ona dobro. 337 00:28:26,019 --> 00:28:31,790 Mogu li da pričam sa njim? Sa Raskom? -Nadam se. 338 00:28:31,863 --> 00:28:34,732 To je možda jedini način da ga izmamimo napolje. 339 00:28:37,941 --> 00:28:40,075 Zovem se Olivija. Da li vi znate kako se zovete? 340 00:28:41,748 --> 00:28:44,483 Verujem da vas je neko povredio i želim da otkrijem ko je to uradio. 341 00:28:44,552 --> 00:28:48,956 Pustite me! -Endrju. Ko te je ubio? 342 00:28:59,814 --> 00:29:03,984 Nazvao sam ženu. Rekao sam joj da sam svratio na pivo. 343 00:29:05,290 --> 00:29:11,228 Neko je bio u mojim kolima. Na zadnjem sedištu. 344 00:29:11,301 --> 00:29:17,406 Rekao mi je "Stani ovde". "Izađi". 345 00:29:17,479 --> 00:29:22,683 "Hodaj." "Rekao sam hodaj!" 346 00:29:22,755 --> 00:29:26,157 "Na kolena!" 347 00:29:26,228 --> 00:29:32,166 Ja neću izaći tek tako. Pustite me! 348 00:29:32,239 --> 00:29:36,876 Endrju. Ko te je ubio? -Daj mi ime. 349 00:29:42,057 --> 00:29:47,728 Ne znam mu ime. Samo... njegovu krv. 350 00:29:50,939 --> 00:29:54,642 Njegova leva ruka. -Voltere. 351 00:29:56,148 --> 00:30:00,719 Pitere, isključi infuziju. -Nazvaću lokalne bolnice 352 00:30:00,790 --> 00:30:03,592 da vidim da li je došao neko sa povređenom levom rukom. 353 00:30:18,188 --> 00:30:23,560 Pitere. -Hej. Vratila se! 354 00:30:24,033 --> 00:30:30,271 Ćao. -Ćao. -Je li upalilo? 355 00:30:30,344 --> 00:30:34,080 Da li je otišao? -Da. Ona je. 356 00:30:34,151 --> 00:30:36,085 Hajde da skinemo ovo. 357 00:30:36,155 --> 00:30:38,856 Danam. -Imamo poklapanje. 358 00:30:38,926 --> 00:30:43,430 Džejk Seleg, 36 godina, došao je u Roksburi bolnicu pre 3 noći. 359 00:30:43,501 --> 00:30:49,406 Posekotina na levoj ruci. Znaš, Liv, Džejk Seleg je takođe bio u Mornarici. 360 00:30:49,479 --> 00:30:53,515 Trenirao je sa 6. timom foka. To je antiterorizam. 361 00:30:53,586 --> 00:30:55,620 To ne može biti slučajnost. Je li odavde? 362 00:30:55,690 --> 00:30:59,994 Radi u bokserskoj teretani u Dorčesteru. -Dobro, možeš li da mi pošalješ adresu? 363 00:31:00,064 --> 00:31:03,734 Šaljem ti. -Naći ćemo se tamo. -Polazim. 364 00:31:08,880 --> 00:31:10,714 To je to. Dobar kroše. 365 00:31:14,191 --> 00:31:19,261 Izvinite, FBI. Ja sam ag. Danam. Ovo je ag. Frensis. Tražimo Džejka Selega. 366 00:31:22,238 --> 00:31:23,705 Hej, stani! 367 00:32:04,982 --> 00:32:09,619 Lisa. Ne moraš da gledaš to. 368 00:32:09,691 --> 00:32:13,628 Ovo je on. Rask. 369 00:32:14,198 --> 00:32:18,535 Da. Astrid se vraća ovamo sa tvojom majkom. 370 00:32:18,607 --> 00:32:23,777 Nadam se da ćeš moći sve ovo da ostaviš iza sebe i vratiš se u normalu. 371 00:32:25,152 --> 00:32:29,288 Mogu li nešto da popijem, molim te? -Naravno. 372 00:32:29,360 --> 00:32:31,561 Pretpostavljam da želiš nešto što nije sveže kravlje mleko. 373 00:32:31,631 --> 00:32:34,399 Dobro. Odmah se vraćam. 374 00:32:52,535 --> 00:32:56,104 Ej, Voltere. Opet si popio sve gazirane sokove? 375 00:32:58,178 --> 00:33:03,649 Šta nije u redu? -Lisini moždani talasi. 376 00:33:03,722 --> 00:33:08,192 Mislim da i dalje spava. Možda bi mogao da baciš pogled u laboratoriju. 377 00:33:08,263 --> 00:33:09,930 Pa, njeni moždani talasi... 378 00:33:10,000 --> 00:33:15,004 Izgleda da je njen signal prekriven nadmoćnim Raskovim. 379 00:33:16,712 --> 00:33:19,079 Rask i dalje ima kontrolu. 380 00:33:23,591 --> 00:33:25,191 Lisa. 381 00:33:28,734 --> 00:33:33,537 Gde je ona? Gde mi je ćerka? 382 00:33:38,232 --> 00:33:40,767 Ovaj metak smo izvukli iz glave Endrjua Raska. 383 00:33:40,836 --> 00:33:47,509 Balističari ga upoređuju sa pištoljem koji smo našli u tvom stanu. 384 00:33:47,581 --> 00:33:51,851 Izgleda da u Mornarici nisu uspeli da te nauče da zametneš tragove. 385 00:33:52,925 --> 00:33:55,927 Ko ti je naredio da ubiješ Endrjua Raska? 386 00:33:58,435 --> 00:34:01,970 Da li je pretio da će obelodaniti šta se dogodilo u Glosteru? 387 00:34:02,041 --> 00:34:05,544 Da li ti je Mornarica naredila da ubiješ Endrjua Raska? 388 00:34:06,850 --> 00:34:09,184 Nemam pojma o čemu pričate. 389 00:34:11,224 --> 00:34:14,893 Sedam godina sam bio u Mornarici i nikad nisam ubio čoveka. 390 00:34:14,965 --> 00:34:19,635 Ali Endrju Rask je zaslužio to. Ponosan sam što sam ubio to govedo. 391 00:34:19,706 --> 00:34:25,311 Kako to mislite da je zaslužio? -Zbog onoga što je uradio svojoj ženi. 392 00:34:32,663 --> 00:34:35,499 Raskova žena. Kakve veze ovo ima sa njom? 393 00:34:35,568 --> 00:34:40,806 Izlazio sam u bar koji i ona voli. Ispričala mi je za Endija. 394 00:34:40,879 --> 00:34:47,417 Kako je tuče. Jednog dana je došla sa polomljenom rukom. 395 00:34:48,826 --> 00:34:53,897 Nije mogla više to da trpi. Niko ne zaslužuje tako da živi. 396 00:34:53,968 --> 00:34:56,570 Tereza Rask vas je unajmila da joj ubijete muža? 397 00:35:00,814 --> 00:35:07,921 Na auto otpadu me je stalno pitao "Zašto ja". Pa sam mu odgovorio. 398 00:35:07,994 --> 00:35:14,500 Povukao sam okidač, ali sam mu rekao da je Tereza ta koja ga šalje u pakao. 399 00:35:14,573 --> 00:35:20,311 Rekao si to Rasku? Pre nego što si ga ubio, rekao si da te je njegova žena unajmila? 400 00:35:23,488 --> 00:35:25,422 Tako je. 401 00:35:36,913 --> 00:35:40,315 Zašto nam Rask nije rekao to? Rekao nam je sve ostalo. 402 00:35:40,386 --> 00:35:42,787 Zašto ne i to? 403 00:35:42,857 --> 00:35:48,662 Danam. -Olivija, Rask i dalje kontroliše Lisu, a ona je nestala. 404 00:35:49,135 --> 00:35:52,304 Mislim da znam gde ide. Žena je naručila ubistvo. 405 00:35:52,375 --> 00:35:54,575 Mislim da se sada sveti. 406 00:36:02,893 --> 00:36:07,163 Šta ćeš u mojoj kući? -Maya zvyozdichka. 407 00:36:07,235 --> 00:36:10,504 Šta kažeš? 408 00:36:11,909 --> 00:36:14,077 Kako si znala za to? 409 00:36:15,917 --> 00:36:20,154 Ti si ona devojka. Izlazi odavde. 410 00:36:20,224 --> 00:36:25,462 Imam oružje. -Gore. U sefu. 411 00:36:25,935 --> 00:36:31,573 Ovo oružje... Koje sam ti ja poklonio. 412 00:36:32,046 --> 00:36:39,186 Kako... Ne razumem. -Pa, ne razumem ni ja. 413 00:36:39,660 --> 00:36:45,031 Ali mi je pružena nova šansa. I ja je sigurno neću potraćiti. 414 00:36:45,103 --> 00:36:49,272 A sada, na kolena. -Dobro, dobro. 415 00:36:57,225 --> 00:37:00,193 Ne radi ovo. Molim te! 416 00:37:00,264 --> 00:37:05,502 Ti si naredila da me ubiju. Kao psa. Želim da izgovoriš to. 417 00:37:05,573 --> 00:37:08,342 Nisam naredila da te ubiju. Nemam pojma o čemu pričaš. 418 00:37:08,411 --> 00:37:14,817 Kada provedeš 20 godina sa nekim, znaš kada laže, kako laže. 419 00:37:14,891 --> 00:37:17,559 Priznaj šta si uradila. 420 00:37:18,129 --> 00:37:19,129 Nemoj. 421 00:37:22,538 --> 00:37:26,007 Danam. -Ja sam. Gde ste? -Stižemo za 5 minuta. Ti? 422 00:37:26,077 --> 00:37:27,178 Upravo sam stigao. 423 00:37:34,225 --> 00:37:38,028 Molim te, ne radi ovo. Molim te! 424 00:37:38,098 --> 00:37:41,701 Priznaj da si naručila moje ubistvo. Zar ne želiš da umreš čiste savesti? 425 00:37:41,772 --> 00:37:45,241 Molim te, nemoj! -Stani! 426 00:37:50,287 --> 00:37:51,554 Ne radi to. 427 00:37:51,623 --> 00:37:56,260 Daću ti šansu da izađeš, ili odlazimo svi zajedno. 428 00:37:56,332 --> 00:38:00,601 Znaš da ne mogu to da uradim. -Onda činiš veliku grešku. 429 00:38:06,571 --> 00:38:10,041 Ne moraš da radiš ovo. -Već sam ti jednom rekao da odeš. 430 00:38:10,110 --> 00:38:11,944 Neću ti reći dvaput. 431 00:38:18,994 --> 00:38:23,064 Znaš, razumem te. Ono što si rekla u laboratoriji. 432 00:38:23,134 --> 00:38:28,839 Kada sam bio u školi, Lisa, i ja sam bio drugačiji. 433 00:38:28,912 --> 00:38:31,847 Stalno sam bio bolestan, nisam imao prave prijatelje. 434 00:38:31,917 --> 00:38:36,554 O čemu to pričaš? -Kažem ti da razumem, Lisa. 435 00:38:36,625 --> 00:38:37,959 Prestani da me zoveš Lisa. 436 00:38:38,028 --> 00:38:40,429 Znam kako je kada se sve vreme osećaš drugačije. 437 00:38:40,499 --> 00:38:42,934 Brojaću do jedan. -Lisa, slušaj me. 438 00:38:43,003 --> 00:38:46,272 Pružena ti je nova šansa, ali moraš da se boriš za nju! 439 00:38:49,548 --> 00:38:50,982 Jedan! 440 00:39:03,575 --> 00:39:08,645 Pitere. -Kaži. -Šta se dogodilo? 441 00:39:08,717 --> 00:39:12,586 Ispričaću ti sve o tome, ali ne sada, u redu? 442 00:39:12,657 --> 00:39:14,758 Sada moraš da odmaraš. 443 00:39:16,832 --> 00:39:19,300 Odvešće te u bolnicu, pregledaće te, 444 00:39:19,370 --> 00:39:22,705 kako bi potvrdili da je sve u redu. Onda će te vratiti u laboratoriju. 445 00:39:22,775 --> 00:39:26,912 Videćemo se tamo. -Dobro. 446 00:39:29,788 --> 00:39:32,690 Kako si znao da će to upaliti, da možeš da dopreš do nje? 447 00:39:32,761 --> 00:39:35,296 Volterova knjiga tibetanske filozofije. 448 00:39:35,365 --> 00:39:37,300 "Najdublja, jedna primetna, svest je uvek prisutna. 449 00:39:37,368 --> 00:39:39,670 Ne napušta telo čak ni nakon smrti". 450 00:39:39,739 --> 00:39:45,744 Prešao si ti dobru kilometražu. -Da. Drugim rečima, povratio sam Svetu Mariju. 451 00:39:48,155 --> 00:39:52,758 Savršeno normalno. Jedinstvena svest. 452 00:39:52,830 --> 00:39:57,768 Ovo je Lisino. -To znači da je on otišao. -Verujem da je tako. 453 00:40:00,811 --> 00:40:05,114 Pretpostavljam da je g. Rask izašao da dovrši neke nedovršene poslove. 454 00:40:05,186 --> 00:40:11,591 I kada je to uradio, Lisa je konačno dobila mogućnost da se "očisti" od njega. 455 00:40:11,664 --> 00:40:13,999 Kako da budemo sigurni? 456 00:40:18,911 --> 00:40:25,750 "Nisi credideritis, non intelligentis." -Ne razumem. 457 00:40:25,823 --> 00:40:29,760 Latinski prevod Isaija, 7.9. 458 00:40:29,830 --> 00:40:34,768 "Ukoliko ne veruješ, 459 00:40:34,839 --> 00:40:36,707 nećeš razumeti." 460 00:40:39,481 --> 00:40:44,686 I naučnici nekad moraju da se oslanjaju na veru. 461 00:40:46,995 --> 00:40:49,330 Neka Bog čuva vas i vašu porodicu, dr Bišop. 462 00:40:53,940 --> 00:40:55,974 Takođe. 463 00:40:57,180 --> 00:41:01,183 Hajde, Lisa. Vreme je da pođeš kući. 464 00:41:01,253 --> 00:41:03,421 Jesi li spremna, dušo? -Da. 465 00:41:21,056 --> 00:41:22,490 Čuvaj se. 466 00:41:30,607 --> 00:41:34,043 Još jednom hvala, ag. Danam. -Olivija. I nema na čemu. 467 00:41:34,113 --> 00:41:38,150 Hvala vam. -Zbogom. 468 00:41:38,220 --> 00:41:41,856 Sledeće godine punim 18. Nemojte predugo čekati da povučete potez. 469 00:41:50,342 --> 00:41:55,780 Mornarica je zvanično odbila naš zahtev da se pokrene istraga o Glosteru. 470 00:41:55,853 --> 00:42:00,724 Kakvo iznenađenje. -Što se tiče ostalih koji su bili u podmornici, ja ne bih brinuo. 471 00:42:00,795 --> 00:42:03,564 Mislim da su g. Raskove posmrtne avanture 472 00:42:03,633 --> 00:42:12,408 više bile izuzetak nego pravilo. Ako grešim, počećemo da se bavimo isterivanjem. 473 00:42:12,483 --> 00:42:16,686 Jel' mi se to čini, ili je bilo malo uzbuđenja u njegovom glasu? 474 00:42:16,758 --> 00:42:19,559 Jedva čekam da iznesu tog tipa odatle. 475 00:42:48,314 --> 00:42:50,682 Ovaj nema puls. 476 00:42:59,100 --> 00:43:04,872 Maya Svyozdichka. -Šta je rekao? Mislim da je to ruski. 477 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Prevod i obrada: SuperSerb 478 00:43:06,500 --> 00:43:08,033 Za 720p prilagodio: jadrc