1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fad(000,000)\fnArabic Typesetting\fs25\b1\4c&H000000&\4a&HFF&\3c&HE8000A&\c&HFFFFFF&}NETFLIX : ترجمة\N{\fs32\3c&H0506FF&}: تعديل وتوقيت\NDawoodTv 2 00:00:32,041 --> 00:00:34,627 ‫"جمعية علماء الجغرافيا ‫في (بريطانيا العظمى)" 3 00:00:36,253 --> 00:00:37,630 ‫أدغال "البيرو" 4 00:00:37,755 --> 00:00:41,383 ‫برية شاسعة غير مستكشفة ومحاطة بالغموض. 5 00:00:41,675 --> 00:00:43,052 ‫حتى اليوم! 6 00:00:43,427 --> 00:00:45,929 ‫فقد كلفني زملائي من علماء الجغرافيا 7 00:00:46,055 --> 00:00:48,307 ‫بترك راحة منزلي وعائلتي 8 00:00:48,432 --> 00:00:51,310 ‫والانطلاق في رحلة استكشافية. 9 00:00:53,520 --> 00:00:57,024 ‫أسافر بلا أمتعة حاملًا معي الأساسيات فحسب، 10 00:00:57,149 --> 00:01:00,444 ‫خرائط ومواد غذائية وساعة متواضعة ‫وبيانو للسفر. 11 00:01:01,070 --> 00:01:06,116 ‫وأخيرًا، في عمق الشجيرات التحتية، ‫رأيت شيئًا غريبًا. 12 00:01:07,618 --> 00:01:10,454 ‫جنس غير مكتشف من الدببة. 13 00:01:10,788 --> 00:01:13,165 ‫حان وقت جمع عينة للمتحف. 14 00:01:18,671 --> 00:01:20,923 ‫ظننت أنها النهاية، وأنني سأموت. 15 00:01:22,675 --> 00:01:24,677 ‫إلا أن الدب أنقذ حياتي. 16 00:01:25,260 --> 00:01:27,554 ‫أرشدني عبر الغابة ليريني عالمه. 17 00:01:27,930 --> 00:01:30,599 ‫وفي المقابل، عرّفته إلى عالمنا. 18 00:01:31,392 --> 00:01:35,312 ‫هذا منظاري، إنه منظار جدي. 19 00:01:36,522 --> 00:01:37,898 ‫انتبهي جيدًا إلى هذا. 20 00:01:39,024 --> 00:01:41,485 ‫هذا صابون، هذا الشيء لا يؤكل حقًا. 21 00:01:41,860 --> 00:01:44,113 ‫ها نحن، لم لا تجرب هذا؟ 22 00:01:44,238 --> 00:01:46,240 ‫إنه مربى البرتقال. 23 00:01:46,699 --> 00:01:49,076 ‫يُنشر على الخبز المحمص ‫أو يوضع في الشطيرة أو… 24 00:01:49,785 --> 00:01:52,371 ‫يُمكن شربه، جيد جدًا. 25 00:01:53,205 --> 00:01:55,833 ‫هذه "لندن"، أنا من تلك المدينة. 26 00:01:56,250 --> 00:01:58,043 ‫"لندن". 27 00:01:59,002 --> 00:02:00,838 ‫يا إلهي! 28 00:02:01,588 --> 00:02:03,799 ‫والآن حاولي لفظ "ستراتفورد أبون آيفون". 29 00:02:04,133 --> 00:02:07,302 ‫ومع مرور الوقت، أصبحت صديقًا للدبين ‫وأسميتهما كذلك. 30 00:02:07,428 --> 00:02:09,596 ‫أسميت الأنثى تيمنًا بوالدتي الراحلة. 31 00:02:09,888 --> 00:02:13,183 ‫والذكر تيمنًا بلاعب الملاكمة الأجنبي ‫الذي التقيته يومًا في الحانة. 32 00:02:13,600 --> 00:02:16,520 ‫ولكن حان وقت العودة إلى زوجتي وابنتي، 33 00:02:16,645 --> 00:02:18,439 ‫ومشاطرة اكتشافاتي مع العالم. 34 00:02:18,564 --> 00:02:20,983 ‫وداعًا يا "لوسي"، وداعًا يا "باستوزو". 35 00:02:21,275 --> 00:02:22,901 ‫وفي حال جئتما إلى "لندن"… 36 00:02:23,026 --> 00:02:25,779 ‫تأكدا من أنكما ستحظيان بترحيب حار جدًا. 37 00:02:25,904 --> 00:02:28,824 ‫تعلمت الكثير من هذين الدبين ولكنني أتساءل 38 00:02:28,949 --> 00:02:31,201 ‫ما إذا تعلما شيئًا مني. 39 00:02:35,289 --> 00:02:37,541 ‫"بعد سنوات عديدة" 40 00:02:43,547 --> 00:02:45,299 ‫{\an8}مربى البرتقال! 41 00:02:47,801 --> 00:02:49,428 ‫{\an8}إنها ناضجة. 42 00:02:49,887 --> 00:02:51,263 ‫{\an8}أخيرًا نضجت. 43 00:02:51,930 --> 00:02:53,307 ‫{\an8}عمة "لوسي". 44 00:02:53,515 --> 00:02:54,892 ‫{\an8}عم "باستوزو". 45 00:02:55,350 --> 00:02:56,435 ‫{\an8}لن تحزرا أبدًا… 46 00:03:04,943 --> 00:03:06,320 ‫صباح الخير أيتها العمة "لوسي". 47 00:03:06,904 --> 00:03:08,822 ‫صباح الخير يا صغيري المتحمس. 48 00:03:08,947 --> 00:03:13,160 ‫لم تدخل إلى هنا كالكارثة الطبيعية؟ 49 00:03:13,285 --> 00:03:16,538 ‫ولكن عم "باستوزو"… إنها ناضجة. 50 00:03:20,709 --> 00:03:23,754 ‫- إنه يوم مربى البرتقال! ‫- يوم مربى البرتقال! 51 00:03:25,547 --> 00:03:26,924 ‫يناسبني ذلك. 52 00:03:27,216 --> 00:03:28,592 ‫يوم مربى البرتقال! 53 00:03:29,301 --> 00:03:33,263 ‫اهدآ أنتما الاثنين، لا داعي للعجلة. 54 00:03:37,226 --> 00:03:38,936 ‫كن حذرًا في الأعلى، 55 00:03:39,353 --> 00:03:42,064 ‫وأبعد أكفّك عن قبعتي. 56 00:03:42,356 --> 00:03:43,732 ‫حسنًا. 57 00:03:58,831 --> 00:04:00,207 ‫مربى البرتقال. 58 00:04:01,667 --> 00:04:05,337 ‫تحتوي الشطيرة الواحدة ‫على كافة الفيتامينات والمعادن 59 00:04:05,462 --> 00:04:08,549 ‫- التي يحتاج إليها الدب ليوم كامل. ‫- رائع. 60 00:04:09,675 --> 00:04:13,971 ‫ووصفة العمة "لوسي" أفضل من وصفة المستكشف. 61 00:04:14,096 --> 00:04:17,140 ‫يجب ألا ننسى أن نحمل له وعاء منه ‫عندما نذهب إلى "لندن". 62 00:04:17,266 --> 00:04:18,642 ‫"لندن"؟ 63 00:04:18,809 --> 00:04:23,063 ‫لو كنت مكانك لما قلقت، ‫كنا نتحدث عن هذه الرحلة منذ 40 سنة. 64 00:04:23,230 --> 00:04:26,441 ‫- يومًا ما يا "باستوزو". ‫- ولكن لمَ تودان الذهاب إلى أي مكان 65 00:04:26,567 --> 00:04:28,777 ‫فيما نعيش في أفضل مكان في العالم؟ 66 00:04:38,036 --> 00:04:39,204 ‫يا للهول! 67 00:04:41,039 --> 00:04:43,417 ‫أظن أنني قلت لك أن تكون حذرًا، 68 00:04:43,709 --> 00:04:45,878 ‫- وأعد لي قبعتي. ‫- نعم عمي ولكن… 69 00:04:46,003 --> 00:04:47,379 ‫بدون اعتراض. 70 00:04:47,504 --> 00:04:50,132 ‫حان الوقت لأحظى بقليل من الاحترام هنا. 71 00:04:53,176 --> 00:04:54,553 ‫هذا محرج. 72 00:04:55,679 --> 00:04:57,055 ‫ولكن لذيذ. 73 00:05:00,267 --> 00:05:04,438 ‫نصائح ودية للأجانب في "لندن"، ‫الدرس الثالث. 74 00:05:04,771 --> 00:05:08,066 ‫إنه المساء وتلتقي بغريب في الشارع، 75 00:05:08,191 --> 00:05:10,694 ‫- ألق التحية بتهذيب. ‫- مساء الخير. 76 00:05:10,819 --> 00:05:13,196 ‫وللاستمرار في الحديث، تحدث عن الطقس. 77 00:05:13,322 --> 00:05:15,490 ‫أمطار غزيرة، أليس كذلك؟ 78 00:05:15,616 --> 00:05:19,661 ‫في الواقع، لسكان "لندن" 107 طريقة ‫لقول إنها تمطر. 79 00:05:19,786 --> 00:05:22,831 ‫- أيمكنني تناول الشطيرة الأخيرة؟ ‫- لا، أحتاج إلى هذه. 80 00:05:23,415 --> 00:05:25,834 ‫الدب الحكيم يبقي دائمًا بحوزته شطيرة ‫من مربى البرتقال 81 00:05:25,959 --> 00:05:28,003 ‫في قبعته في حالات الطوارئ. 82 00:05:28,128 --> 00:05:30,589 ‫فتحت السماوات أبوابها ‫وأنزلت وابلًا من المطر. 83 00:05:30,714 --> 00:05:32,507 ‫اتبع هذه القواعد البسيطة، 84 00:05:32,633 --> 00:05:35,552 ‫وستشعر دائمًا أنك في وطنك في "لندن". 85 00:05:42,517 --> 00:05:44,728 ‫- أيتها العمة "لوسي"؟ ‫- هزة أرضية! 86 00:05:46,355 --> 00:05:47,773 ‫احتميا في الملجأ! 87 00:06:01,203 --> 00:06:02,913 ‫- أيتها العمة "لوسي"! ‫- لا تتوقف! 88 00:06:07,376 --> 00:06:08,752 ‫هل أنت بخير؟ 89 00:06:22,641 --> 00:06:24,017 ‫أيها العم "باستوزو"! 90 00:06:24,935 --> 00:06:26,311 ‫أيها العم "باستوزو"! 91 00:06:26,728 --> 00:06:28,105 ‫انخفض! 92 00:06:44,830 --> 00:06:46,540 ‫أيها العم "باستوزو"؟ 93 00:06:49,918 --> 00:06:51,294 ‫"باستوزو"؟ 94 00:06:55,757 --> 00:06:57,634 ‫أيها العم "باستوزو"؟ 95 00:07:06,935 --> 00:07:08,395 ‫أيتها العمة "لوسي". 96 00:07:27,205 --> 00:07:28,582 ‫ماذا سنفعل؟ 97 00:07:33,003 --> 00:07:34,379 ‫"(لندن)" 98 00:07:59,613 --> 00:08:02,157 ‫"(سامسكيب إينوفايتر)" 99 00:08:08,121 --> 00:08:10,165 ‫ابق بعيدًا عن الأنظار حتى تصل إلى "لندن". 100 00:08:10,957 --> 00:08:13,418 ‫ولكن… ألن تأتي؟ 101 00:08:14,294 --> 00:08:18,048 ‫أنا عجوز وأكثر إرهاقًا من الابتعاد أكثر. 102 00:08:19,633 --> 00:08:21,051 ‫إذًا، ماذا ستفعلين؟ 103 00:08:21,718 --> 00:08:24,012 ‫لا تقلق بشأني. 104 00:08:24,596 --> 00:08:27,766 ‫سأكون بأمان في بيت الدببة المتقاعدة. 105 00:08:28,266 --> 00:08:31,353 ‫ولكن لم يحن بعد الوقت لك لتتقاعد. 106 00:08:32,020 --> 00:08:35,232 ‫يجب أن تجد منزلًا جديدًا في "لندن". 107 00:08:35,357 --> 00:08:37,734 ‫ولكن لا أعرف أحدًا هناك. 108 00:08:38,276 --> 00:08:40,112 ‫ماذا لو كانوا يكرهون الدببة؟ 109 00:08:41,071 --> 00:08:46,243 ‫أتعلم، اندلعت حرب فيما مضى ‫في بلاد المستكشف، 110 00:08:46,952 --> 00:08:50,247 ‫وتم إرسال آلاف الأطفال لحمايتهم، 111 00:08:50,372 --> 00:08:54,251 ‫فتُركوا في محطات السكك الحديدية ‫مع ملصقات على أعناقهم، 112 00:08:54,376 --> 00:08:59,172 ‫واحتضنتهم عائلات غير معروفة ‫وأحبتهم وكأنهم ينتمون إليها. 113 00:09:00,423 --> 00:09:03,927 ‫لم ينسوا كيفية معاملة الغرباء. 114 00:09:07,931 --> 00:09:10,058 ‫والآن اهتم بنفسك يا عزيزي. 115 00:09:10,642 --> 00:09:12,811 ‫وتذكر آداب السلوك. 116 00:09:13,353 --> 00:09:14,729 ‫وكن حذرًا. 117 00:09:29,536 --> 00:09:31,872 ‫"المطلوب في الرحلة" 118 00:10:48,406 --> 00:10:50,116 ‫"ميناء (لندن)" 119 00:11:00,627 --> 00:11:03,755 ‫"محطة (بادنغتون)" 120 00:11:19,229 --> 00:11:20,605 ‫"لندن". 121 00:11:23,400 --> 00:11:26,069 ‫حسنًا، نعم، آداب السلوك، ها هي. 122 00:11:26,194 --> 00:11:28,738 ‫صباح الخير، إنها تمطر بغزارة، أليس كذلك؟ 123 00:11:30,031 --> 00:11:33,618 ‫غريب! كيف حالكم؟ أبحث عن منزل و… 124 00:11:35,620 --> 00:11:36,997 ‫مرحبًا؟ 125 00:11:37,163 --> 00:11:38,540 ‫عذرًا. 126 00:11:39,374 --> 00:11:41,751 ‫هل يعلم أحدكم أين… أين يمكن أن أجد منزلًا؟ 127 00:11:43,253 --> 00:11:44,629 ‫أي أحد؟ 128 00:11:53,013 --> 00:11:56,808 ‫نُذكر الركاب بإبقاء أغراضهم ‫بحوزتهم طوال الوقت. 129 00:11:57,350 --> 00:12:01,813 ‫ستؤخذ الأغراض غير المصحوبة ‫وقد يتم إتلافها. 130 00:12:01,938 --> 00:12:03,315 ‫يا للهول! 131 00:12:04,274 --> 00:12:05,650 ‫مرحبًا. 132 00:12:06,818 --> 00:12:08,194 ‫هل أنت جائع؟ 133 00:12:09,154 --> 00:12:10,447 ‫وأنا كذلك. 134 00:12:10,572 --> 00:12:14,326 ‫ولكن هذا كل ما بقي لديّ ‫وهو لحالات الطوارئ. 135 00:12:19,289 --> 00:12:20,665 ‫هيا إذًا. 136 00:12:26,546 --> 00:12:27,922 ‫حسنًا، أرى ما فعلته. 137 00:12:28,298 --> 00:12:30,967 ‫بربكم، ‫لا يمكن أن تكون حالتكم طارئة جميعًا. 138 00:12:33,762 --> 00:12:38,016 ‫أيمكنكم الذهاب لو سمحتم؟ ‫يجب أن أبدو حسن المظهر. 139 00:12:38,141 --> 00:12:40,268 ‫- كان ذلك مملًا للغاية. ‫- يؤسفني أن شعوركم جميعًا هكذا. 140 00:12:40,393 --> 00:12:41,770 ‫ولكنه كان دوري لأختار هذا الأسبوع. 141 00:12:41,895 --> 00:12:43,855 ‫وقد استمتعت كثيرًا ‫بـتجربة الصوف الفيكتوري. 142 00:12:43,980 --> 00:12:45,982 ‫على الأقل أمضينا الوقت معًا كعائلة. 143 00:12:46,107 --> 00:12:48,818 ‫- وبالطبع تعلمنا الكثير عن الصوف. ‫- هل استمتعت بوقتك يا عزيزتي؟ 144 00:12:48,943 --> 00:12:51,738 ‫اسمي "جودي"، ولا بأس بالأمر، ‫إلى أن قفزت في البحيرة. 145 00:12:51,905 --> 00:12:54,616 ‫إنها بركة سباحة من العصر الفيكتوري، ‫وهذا ما يفترض بنا فعله. 146 00:12:54,741 --> 00:12:57,243 ‫- ليس عارية. ‫- نسيت زي السباحة. 147 00:12:57,786 --> 00:12:59,537 ‫"جوناثان"، لا تقفز هكذا. 148 00:12:59,913 --> 00:13:01,998 ‫7 بالمئة من حوادث الأطفال تبدأ بالقفز. 149 00:13:02,123 --> 00:13:03,500 ‫ولكن إن كنت سأصبح رائد فضاء… 150 00:13:03,625 --> 00:13:06,628 ‫- لن تصبح رائد فضاء. ‫- يمكنك أن تكون ما تشاء يا صغيري. 151 00:13:07,712 --> 00:13:09,381 ‫- خطر من غريب. ‫- ماذا؟ 152 00:13:09,506 --> 00:13:12,967 ‫اخفضوا نظركم، يوجد دب هناك، ‫على الأرجح أنه يبيع شيئًا. 153 00:13:13,093 --> 00:13:15,720 ‫- مساء الخير. ‫- كلا، شكرًا. 154 00:13:17,597 --> 00:13:18,556 ‫يا للعجب! 155 00:13:21,309 --> 00:13:22,936 ‫على الأرجح أنني لا أفعل الصواب. 156 00:13:31,528 --> 00:13:33,822 ‫- مرحبًا. ‫- "ماري". 157 00:13:36,241 --> 00:13:37,450 ‫مرحبًا. 158 00:13:38,701 --> 00:13:40,870 ‫إنها تمطر بغزارة، أليس كذلك؟ 159 00:13:43,248 --> 00:13:45,542 ‫- نعم. ‫- أمي. 160 00:13:49,963 --> 00:13:53,508 ‫آمل ألا تمانع سؤالي ولكن… ‫ألا يجب أن تكون في المنزل؟ 161 00:13:53,800 --> 00:13:55,635 ‫نعم، صحيح ولكنني… 162 00:13:56,219 --> 00:13:58,805 ‫لم أعرف بعد كيفية البحث عن منزل؟ 163 00:13:58,930 --> 00:14:00,306 ‫أين والداك؟ 164 00:14:00,557 --> 00:14:02,976 ‫- توفيا عندما كنت صغيرًا. ‫- ها نحن. 165 00:14:03,101 --> 00:14:05,437 ‫- لم يبق سوى عمتي. ‫- وأين هي؟ 166 00:14:05,562 --> 00:14:08,273 ‫في أدغال "البيرو" في بيت الدببة المتقاعدة. 167 00:14:08,398 --> 00:14:10,483 ‫- نعم، بالطبع. ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ 168 00:14:10,650 --> 00:14:12,902 ‫- سافرت متخفيًا في قارب النجاة. ‫- رائع! 169 00:14:13,069 --> 00:14:15,572 ‫وأكلت مربى البرتقال، ‫أتعلمان أن الدببة تحب المربى؟ 170 00:14:15,738 --> 00:14:17,157 ‫لم أعلم أن الدببة تنطق. 171 00:14:17,240 --> 00:14:18,408 ‫"رجاء اعتنوا بهذا الدب. شكرًا" 172 00:14:18,491 --> 00:14:21,244 ‫أنا دب من نوع نادر جدًا، ‫لم يعد هناك الكثير منا. 173 00:14:22,120 --> 00:14:23,496 ‫وماذا ستفعل الآن؟ 174 00:14:23,621 --> 00:14:26,875 ‫كنت أفكر في النوم هناك في سلة المهملات. 175 00:14:27,500 --> 00:14:29,461 ‫أحسنت! على كل حال… 176 00:14:29,586 --> 00:14:32,755 ‫- أبي! ‫- لم لا نساعدك؟ 177 00:14:32,881 --> 00:14:35,884 ‫نعم، أرجوك، ‫إن كنت متأكدة من أن لا مشكلة في ذلك. 178 00:14:36,259 --> 00:14:38,636 ‫بالطبع لا، أليس كذلك يا عزيزي؟ 179 00:14:40,388 --> 00:14:41,764 ‫على الإطلاق. 180 00:14:46,686 --> 00:14:48,062 ‫نعم، هذا لذيذ. 181 00:14:50,857 --> 00:14:52,233 ‫ما اسمك؟ 182 00:14:52,609 --> 00:14:55,445 ‫- هل تحمل الدببة أسماء؟ ‫- بالطبع. 183 00:14:56,112 --> 00:14:57,489 ‫أدعى… 184 00:15:01,284 --> 00:15:02,202 ‫عفوًا؟ 185 00:15:06,080 --> 00:15:07,457 ‫صحيح. 186 00:15:09,292 --> 00:15:10,668 ‫هيا. 187 00:15:11,211 --> 00:15:12,587 ‫حاول. 188 00:15:13,338 --> 00:15:14,714 ‫من عمق الحنجرة. 189 00:15:23,890 --> 00:15:27,310 ‫سيد "براون"، هذا فظ للغاية. 190 00:15:29,646 --> 00:15:31,022 ‫وأخيرًا. 191 00:15:32,315 --> 00:15:34,692 ‫- انتظرني. ‫- هل سيأتي أحد ليأخذه؟ 192 00:15:34,817 --> 00:15:37,028 ‫ذهب الجميع الليلة، سيأتي معنا إلى المنزل. 193 00:15:37,153 --> 00:15:38,530 ‫- مستحيل. ‫- ولكن أبي… 194 00:15:38,655 --> 00:15:40,823 ‫- "جوناثان"، ابق حيث أنت. ‫- إنه محرج للغاية. 195 00:15:40,949 --> 00:15:44,494 ‫- لا يمكننا تركه هنا فحسب. ‫- بلى، لسنا مسؤولين عنه. 196 00:15:45,036 --> 00:15:47,288 ‫إنه دب صغير يحتاج إلى مساعدتنا يا "هنري". 197 00:15:48,456 --> 00:15:49,832 ‫لليلة واحدة فقط. 198 00:15:49,958 --> 00:15:52,252 ‫إلى أن نجد الأشخاص المناسبين للاهتمام به. 199 00:15:52,377 --> 00:15:53,753 ‫ها أنت. 200 00:15:59,175 --> 00:16:00,552 ‫- حسنًا. ‫- نعم! 201 00:16:00,802 --> 00:16:02,554 ‫- عذرًا؟ ‫- مرحبًا. 202 00:16:03,555 --> 00:16:05,890 ‫أنا آسفة حقًا، لا أعرف اسمك في الواقع. 203 00:16:06,224 --> 00:16:10,144 ‫أحمل اسم دب، ولكن يبدو أنه من الصعب لفظه. 204 00:16:10,270 --> 00:16:12,647 ‫- ليست ناضجة. ‫- ربما ترغب في اسم إنكليزي؟ 205 00:16:12,772 --> 00:16:16,025 ‫اسم انكليزي؟ مثل ماذا؟ 206 00:16:23,408 --> 00:16:24,784 ‫"(بادنغتون)" 207 00:16:24,909 --> 00:16:26,828 ‫انظر "هنري"، هذا رائع. 208 00:16:27,245 --> 00:16:29,080 ‫- أتريدين تسميته "كتشاب"؟ ‫- لا! 209 00:16:29,205 --> 00:16:31,249 ‫- الدب "كتشاب"؟ ‫- "بادنغتون"! 210 00:16:31,541 --> 00:16:33,668 ‫- "بادنغتون"؟ ‫- "بادنغتون". 211 00:16:34,377 --> 00:16:37,880 ‫"باد…نغ…تون"، "بادنغتون". 212 00:16:38,590 --> 00:16:40,633 ‫آسف، أعجبني الاسم. 213 00:16:41,175 --> 00:16:45,138 ‫إذًا، "بادنغتون"، ‫أتود أن تأتي معنا إلى المنزل؟ 214 00:16:50,351 --> 00:16:53,021 ‫"(لندن) هي المدينة التي تناسبني 215 00:16:54,772 --> 00:16:57,650 ‫(لندن) تلك المدينة الجميلة 216 00:16:59,110 --> 00:17:01,070 ‫يمكنك الذهاب إلى (فرنسا) أو (أمريكا) 217 00:17:01,195 --> 00:17:03,323 ‫إلى (الهند)، (آسيا) أو (أستراليا) 218 00:17:03,448 --> 00:17:06,451 ‫ولكنك ستعود إلى مدينة (لندن) 219 00:17:12,582 --> 00:17:15,460 ‫(لندن) هي المدينة التي تناسبني" 220 00:17:19,672 --> 00:17:21,257 ‫ماذا تسمي هذا الطريق الذي سلكته؟ 221 00:17:21,382 --> 00:17:24,552 ‫قال الدب الصغير إنها المرة الأولى له ‫في "لندن" 222 00:17:24,677 --> 00:17:26,137 ‫ففكرت في أن أريه المدينة. 223 00:17:26,471 --> 00:17:28,514 ‫- كان يجب أن أطلب أكثر. ‫- احتفظ بالباقي. 224 00:17:28,973 --> 00:17:30,808 ‫هيا ابتسم يا صاح، قد لا يحدث ذلك أبدًا. 225 00:17:30,933 --> 00:17:32,310 ‫عزيزي، هل تحمل المفاتيح؟ 226 00:17:43,821 --> 00:17:45,198 ‫هيا يا "بادنغتون". 227 00:18:00,463 --> 00:18:01,839 ‫نعم! 228 00:18:05,301 --> 00:18:08,846 ‫ولكن هذا مدهش! 229 00:18:10,098 --> 00:18:12,350 ‫أتعلمون؟ كنت قد بدأت أفكر 230 00:18:12,475 --> 00:18:15,978 ‫أن لا أحد سيمنحني منزلًا ولكن هذا… ‫هذه ناضجة. 231 00:18:16,104 --> 00:18:18,690 ‫سيناسبني هذا جدًا، شكرًا جزيلًا. 232 00:18:19,857 --> 00:18:21,359 ‫لا نمنحك منزلًا. 233 00:18:22,151 --> 00:18:23,695 ‫ستبقى لليلة واحدة فقط. 234 00:18:25,029 --> 00:18:28,074 ‫أترى، عندما يأتي شخص يافع إلى هذا البلد 235 00:18:28,199 --> 00:18:30,368 ‫لا يسكن مع أول أشخاص يلتقي بهم 236 00:18:30,993 --> 00:18:34,038 ‫- تحتاج إلى وصي مناسب. ‫- ما هو الوصي؟ 237 00:18:34,163 --> 00:18:37,083 ‫انسان راشد يأخذك إلى منزله ويعتني بك. 238 00:18:37,667 --> 00:18:39,043 ‫مثلك؟ 239 00:18:41,295 --> 00:18:42,964 ‫نعم، أعتقد ذلك. 240 00:18:43,089 --> 00:18:44,632 ‫ولكن ليس أنت؟ 241 00:18:45,425 --> 00:18:49,178 ‫- كلا، لا نفعل ذلك. ‫- عادة يكون أحدًا تعرفه. 242 00:18:49,762 --> 00:18:52,181 ‫- وإن كنت لا أعرف أحدًا؟ ‫- حسنًا، في هذه الحالة 243 00:18:52,432 --> 00:18:56,018 ‫ستضعك السلطات في منشأة حكومية خاصة. 244 00:18:56,144 --> 00:18:57,895 ‫ماذا؟ مثل ميتم؟ 245 00:18:58,229 --> 00:19:00,189 ‫"ميتم" 246 00:19:02,316 --> 00:19:04,110 ‫لا، ليس ميتمًا. 247 00:19:04,235 --> 00:19:08,406 ‫ستكون مؤسسة لرعاية الصغار 248 00:19:08,573 --> 00:19:12,618 ‫الذين مات أهلهم للأسف. 249 00:19:13,161 --> 00:19:16,122 ‫"مؤسسة لرعاية الصغار ‫الذين مات أهلهم للأسف" 250 00:19:19,000 --> 00:19:21,544 ‫- ماذا عن المستكشف؟ ‫- من؟ 251 00:19:21,669 --> 00:19:23,588 ‫الرجل الذي زارنا في أدغال "البيرو"، 252 00:19:23,713 --> 00:19:25,256 ‫قال إننا سنكون دائمًا موضع ترحيب. 253 00:19:25,381 --> 00:19:28,426 ‫حسنًا، ما اسمه؟ يمكنك الذهاب الآن. 254 00:19:29,719 --> 00:19:31,429 ‫لا أعرف اسمه البشري. 255 00:19:32,013 --> 00:19:34,432 ‫لم يعرف عمي وعمتي الكثير ‫من اللغة الإنكليزية في ذلك الوقت 256 00:19:34,557 --> 00:19:35,933 ‫لذا أطلقوا عليه… 257 00:19:37,977 --> 00:19:40,438 ‫لا يمكن أن يكون هناك الكثير ‫من المستكشفين الذين قصدوا "البيرو" 258 00:19:40,730 --> 00:19:44,275 ‫- ربما قد نتمكن من إيجاده. ‫- بدون اسم؟ لا تأملي كثيرًا. 259 00:19:44,567 --> 00:19:46,986 ‫حسنًا، هيا، ارتد ملابس النوم. 260 00:19:48,362 --> 00:19:51,073 ‫"جوناثان"! لا تركض! 261 00:19:54,535 --> 00:19:57,622 ‫- لا تقلق يا "بادنغتون"، سنجده. ‫- شكرًا. 262 00:19:57,747 --> 00:19:59,165 ‫لنلق نظرة إلى الموسوعة، 263 00:19:59,290 --> 00:20:02,335 ‫إلا إذا كنت تريد دخول الحمام أولًا؟ 264 00:20:02,460 --> 00:20:03,920 ‫عفوًا؟ 265 00:20:04,045 --> 00:20:06,631 ‫استخدام دورة المياه كما تعلم؟ 266 00:20:06,756 --> 00:20:08,508 ‫هذا ما يفعله معظم الناس بعد رحلة طويلة. 267 00:20:10,009 --> 00:20:13,346 ‫حسنًا، إن كان هذا ما يفعله معظم الناس، ‫إذًا، سأفعل ذلك أيضًا. 268 00:20:14,055 --> 00:20:16,974 ‫- أعلى السلالم. ‫- أعلى السلالم. 269 00:20:17,266 --> 00:20:20,102 ‫حسنًا، تذهب من هذه الجهة، حسنًا. 270 00:20:20,645 --> 00:20:22,063 ‫- أأنت بخير؟ ‫- كل شيء بخير. 271 00:20:23,689 --> 00:20:26,609 ‫مرحبًا، أنا "هنري براون"، ‫العنوان 32 "وندسور غاردنز"، 272 00:20:26,734 --> 00:20:29,946 ‫أرغب في إضافة شيء إلى بوليصة تأمين منزلي. 273 00:20:30,530 --> 00:20:33,074 ‫حسنًا، ‫في الواقع لدينا ضيف سيقضي الليلة هنا. 274 00:20:33,199 --> 00:20:36,118 ‫إنه دب وأود بعض التغطية الإضافية لأي… 275 00:20:36,244 --> 00:20:37,620 ‫نعم، دب. 276 00:20:37,912 --> 00:20:39,288 ‫لا، دب حقيقي. 277 00:20:40,331 --> 00:20:41,791 ‫طوله حوالي 110 سنتيمترات. 278 00:20:42,917 --> 00:20:44,544 ‫دب أشهب؟ ليس بالتحديد. 279 00:20:44,919 --> 00:20:47,213 ‫لمعلوماتك، لم أره في الصباح. 280 00:20:48,589 --> 00:20:49,966 ‫إذًا كم سيكلفني ذلك؟ 281 00:20:50,091 --> 00:20:54,053 ‫استعدي أيتها الشابة، ستهب عاصفة الليلة. 282 00:20:54,178 --> 00:20:55,847 ‫قيل في الراديو إن الطقس سيتحسن. 283 00:20:55,930 --> 00:20:58,683 ‫الراديو! أشعر بذلك في ركبتي ‫اللتين لا تكذبان أبدًا. 284 00:20:58,808 --> 00:21:01,227 ‫خمني ما حدث يا سيدة "بيرد"؟ ‫لقد وجدنا دبًا! 285 00:21:01,769 --> 00:21:04,146 ‫- دب حقيقي من "البيرو"! ‫- رائع يا عزيزي. 286 00:21:04,772 --> 00:21:06,274 ‫لا تبدين متفاجئة جدًا. 287 00:21:06,732 --> 00:21:09,151 ‫لم أعد أتفاجأ ‫منذ أن اخترعوا فرن الميكروويف. 288 00:21:09,652 --> 00:21:11,404 ‫وما زلت لا أثق بك. 289 00:21:33,342 --> 00:21:37,930 ‫شكرًا لانتظاركم، اتصالكم نوعًا ما، يهمنا. 290 00:22:23,893 --> 00:22:25,269 ‫النجدة. 291 00:22:44,956 --> 00:22:47,625 ‫- أين سينام؟ ‫- ليس في غرفتي. 292 00:22:47,750 --> 00:22:49,585 ‫- إنه ذكر. ‫- "طوني" ذكر. 293 00:22:49,710 --> 00:22:51,087 ‫اخرس. 294 00:22:51,212 --> 00:22:52,672 ‫و"طوني" مرحب به للبقاء في غرفة نومك. 295 00:22:52,797 --> 00:22:54,674 ‫- من هو "طوني"؟ ‫- انا أحذرك! 296 00:22:54,799 --> 00:22:58,219 ‫- مجرد فتى مغرمة به. ‫- لا؟ حقًا يا عزيزتي؟ 297 00:22:58,344 --> 00:22:59,720 ‫كفى! 298 00:22:59,845 --> 00:23:02,473 ‫متى يمكنني لقاؤه؟ أيمكنني لقاؤه؟ عزيزتي؟ 299 00:23:08,062 --> 00:23:09,647 ‫لا بأس، يمكنه النوم في غرفتي. 300 00:23:09,772 --> 00:23:11,440 ‫لن ينام هذا الدب في غرفة أحد. 301 00:23:11,565 --> 00:23:13,776 ‫سيذهب إلى العلية، ‫وأريدكم أن تقفلوا أبواب غرفكم. 302 00:23:13,901 --> 00:23:16,654 ‫لا أجد شيئًا عن أي مستكشف إنكليزي ‫في "البيرو". 303 00:23:16,779 --> 00:23:18,364 ‫- بالطبع لن تجدي. ‫- لم لا؟ 304 00:23:18,489 --> 00:23:19,865 ‫إنه يختلق الأمر برمته. 305 00:23:19,991 --> 00:23:22,284 ‫إنها من القصص المحزنة التي تصدقها أمك. 306 00:23:22,410 --> 00:23:24,870 ‫- انتظر، ليس عدلًا. ‫- بلى، هذا عدل. 307 00:23:25,121 --> 00:23:26,747 ‫لقد أحضرت دبًا إلى المنزل عشوائيًا. 308 00:23:27,456 --> 00:23:29,792 ‫- هذا محرج للغاية. ‫- كنت لتفعلي الأمر نفسه. 309 00:23:30,084 --> 00:23:31,877 ‫إننا متشابهتان أكثر مما تظنين. 310 00:23:34,088 --> 00:23:35,464 ‫ماذا تفعلين؟ 311 00:23:35,715 --> 00:23:38,551 ‫- هبت العاصفة. ‫- أنت وركبتاك. 312 00:23:38,676 --> 00:23:42,054 ‫يمكنني أن أؤكد لك يا سيدة "بيرد" ‫أنها لن تمطر في الداخل. 313 00:23:46,892 --> 00:23:49,145 ‫- يا للهول! لا! ‫- ها هي تنفجر! 314 00:23:50,354 --> 00:23:52,356 ‫- سيد "براون"، هل تسمعني؟ ‫- نعم، مرحبًا. 315 00:23:52,982 --> 00:23:54,525 ‫نعم، يبدو ذلك جيدًا. 316 00:23:54,984 --> 00:23:57,570 ‫لا، لا تقرأ لي الشروط. 317 00:23:57,695 --> 00:23:59,655 ‫أريد انهاء الأمر بأسرع وقت ممكن. 318 00:23:59,780 --> 00:24:02,992 ‫لا، لا تضعني على الانتظار مجددًا! ‫"بادنغتون"؟ 319 00:24:03,492 --> 00:24:04,994 ‫ماذا يحدث هنا؟ 320 00:24:05,745 --> 00:24:09,790 ‫لا شيء، أعاني مشكلة صغيرة مع دورة المياه. 321 00:24:36,692 --> 00:24:38,444 ‫إنه طقس جميل للبط. 322 00:24:42,073 --> 00:24:44,283 ‫كان ذلك مذهلًا. 323 00:24:48,913 --> 00:24:50,414 ‫عزيزتي العمة "لوسي"، 324 00:24:50,831 --> 00:24:54,710 ‫وصلت إلى "لندن" وحتى الآن أمطرت، 325 00:24:54,835 --> 00:24:58,089 ‫أمطرت رذاذًا ثم بغزارة وبقوة. 326 00:24:59,882 --> 00:25:01,258 ‫وأشتاق إليك. 327 00:25:02,343 --> 00:25:04,929 ‫ليست "لندن" كما تخيلناها. 328 00:25:05,429 --> 00:25:08,224 ‫لا أحد يلقي التحية أو يرتدي قبعة. 329 00:25:08,516 --> 00:25:12,603 ‫ولم يعد بالإمكان الوصول إلى المحطة ‫والحصول على منزل بسهولة. 330 00:25:13,562 --> 00:25:15,564 ‫من الصعب معرفة المكان ‫الذي قد ينتمي إليه دب 331 00:25:15,689 --> 00:25:18,275 ‫في هذه المدينة الغريبة والباردة. 332 00:25:19,527 --> 00:25:21,070 ‫لحسن الحظ أنني التقيت بعائلة "براون" 333 00:25:21,195 --> 00:25:23,114 ‫التي سمحت لي بالنوم في العلية. 334 00:25:23,489 --> 00:25:27,368 ‫لهذه العائلة منزل جميل، ‫ولكنها لن تسمح لي بالبقاء. 335 00:25:27,493 --> 00:25:29,829 ‫سيذهب هذا الحيوان مباشرة إلى السلطات. 336 00:25:29,954 --> 00:25:32,873 ‫- ولكن ماذا عن المستكشف؟ ‫- لا يوجد مستكشف. 337 00:25:32,998 --> 00:25:36,544 ‫لن أعرض هذه العائلة للخطر ‫فيما تقومين بعملية بحث سخيفة. 338 00:25:36,669 --> 00:25:39,547 ‫سيخرج هذا الدب من هنا في الصباح. 339 00:25:40,047 --> 00:25:42,758 ‫إن عائلة "براون" قبيلة غريبة جدًا. 340 00:25:43,217 --> 00:25:45,928 ‫فالسيد "براون" هو ما يسمى بمحلل المخاطر. 341 00:25:46,345 --> 00:25:49,181 ‫يقول إن وجود دب في المنزل يرفع نسبة 342 00:25:49,306 --> 00:25:52,560 ‫وقوع كارثة كبيرة بـ4 آلاف بالمئة. 343 00:25:55,437 --> 00:25:58,149 ‫تزود السيدة "براون" قصص المغامرات ‫بالصور التوضيحية. 344 00:25:58,691 --> 00:26:00,359 ‫كان آخر أعمالها في الأنفاق 345 00:26:00,442 --> 00:26:02,194 ‫ومجاري الصرف الصحي القديمة تحت "لندن". 346 00:26:02,611 --> 00:26:04,029 ‫تقول إن الأفكار قد نفدت منها، 347 00:26:04,155 --> 00:26:06,740 ‫لأنها لا تتوصل إلى تخيل شكل بطلها. 348 00:26:07,283 --> 00:26:10,161 ‫ولكنها لا تجد صعوبة ‫في اختراع أسماء لابنتها "جودي" 349 00:26:10,286 --> 00:26:14,456 ‫- مثل المتلألئة وجوزة الهند… ‫- جميلتي؟ مرحبًا يا عزيزتي. 350 00:26:14,582 --> 00:26:16,709 ‫كنت أفكر في الذهاب ‫إلى أنفاق المجارير غدًا مساء. 351 00:26:16,834 --> 00:26:18,544 ‫وكنت أتساءل ‫ما إذا كنت تريدين الانضمام إليّ. 352 00:26:18,836 --> 00:26:21,881 ‫يمكنك إحضار ذلك الشاب "طوني". 353 00:26:22,256 --> 00:26:25,092 ‫نعم، ولمَ قد أود إحضار أحد إلى المرحاض؟ 354 00:26:25,426 --> 00:26:27,261 ‫بربك يا عزيزتي، ليس الأمر هكذا. 355 00:26:27,595 --> 00:26:29,346 ‫إنها متاهة تحت الأرض 356 00:26:29,471 --> 00:26:31,390 ‫يمكن أن تؤدي بك إلى أي مكان في المدينة. 357 00:26:31,515 --> 00:26:34,018 ‫هذا غريب ونتن ومحرج. 358 00:26:34,310 --> 00:26:36,562 ‫بالطبع، ملاحظة جيدة. 359 00:26:36,687 --> 00:26:40,482 ‫تعاني "جودي" من مرض خطر اسمه: الإحراج. 360 00:26:40,608 --> 00:26:43,485 ‫تواعد شابًا يدعى "طوني" ‫ولكنها ترفض إحضاره إلى المنزل. 361 00:26:43,611 --> 00:26:45,905 ‫إذًا، متى يمكنني المجيء إلى منزلك؟ 362 00:26:46,197 --> 00:26:47,698 ‫لن يحدث ذلك أبدًا. 363 00:26:48,073 --> 00:26:49,658 ‫تتعلم اللغة الصينية… 364 00:26:49,783 --> 00:26:52,995 ‫أيمكنك أن تدلني على الطريق ‫المؤدية إلى المنطقة التجارية؟ 365 00:26:53,871 --> 00:26:56,957 ‫لكي تهرب وتبدأ مشروعًا صغيرًا. 366 00:26:57,082 --> 00:26:59,251 ‫اتهمت بالاتجار غير المشروع في سوق الأسهم، 367 00:26:59,376 --> 00:27:01,754 ‫وأحتاج إلى تمثيل قانوني. 368 00:27:02,296 --> 00:27:05,424 ‫عندما يكبر "جوناثان"، ‫يريد أن يصبح رائد فضاء. 369 00:27:05,716 --> 00:27:08,135 ‫السنة الماضية، صنع حذاء صاروخيًا. 370 00:27:08,260 --> 00:27:10,763 ‫3، 2، 1. 371 00:27:12,097 --> 00:27:16,727 ‫والآن يسمح له فقط باللعب ‫بألعاب تعليمية آمنة في الداخل. 372 00:27:17,144 --> 00:27:18,520 ‫من زمن قديم 373 00:27:20,356 --> 00:27:23,192 ‫يعيشون مع قريبة عجوز تدعى السيدة "بيرد". 374 00:27:23,776 --> 00:27:27,529 ‫كان زوجها في البحرية، ‫وتحب أن يبقى كل شيء مرتبًا. 375 00:27:29,782 --> 00:27:32,618 ‫غدًا سيأخذونني إلى السلطات المختصة، 376 00:27:32,743 --> 00:27:35,829 ‫ليضعوني في مكان ما ليس بميتم، 377 00:27:35,955 --> 00:27:39,917 ‫ولكنه لا يبدو من نوع المنازل ‫التي كنا نأمل الإقامة فيها. 378 00:27:43,379 --> 00:27:44,755 ‫ألا تستطيع النوم؟ 379 00:27:46,048 --> 00:27:47,424 ‫وأنا كذلك. 380 00:27:48,133 --> 00:27:50,261 ‫أتمنى حقًا لو أننا استطعنا إيجاد المستكشف. 381 00:27:50,386 --> 00:27:51,804 ‫أعرف يا "بادنغتون". 382 00:27:52,554 --> 00:27:54,890 ‫ولكنني بحثت كثيرًا ولم أجد بعد أي ذكر 383 00:27:55,015 --> 00:27:57,059 ‫لعملية استكشاف إنكليزية في "البيرو". 384 00:27:57,184 --> 00:27:59,228 ‫ولكن كان هناك مستكشف بالفعل سيدة "براون"، 385 00:27:59,520 --> 00:28:01,230 ‫أعطى عمي هذه القبعة. 386 00:28:01,814 --> 00:28:03,357 ‫ماذا؟ أهذه قبعة المستكشف؟ 387 00:28:05,025 --> 00:28:06,402 ‫لم؟ 388 00:28:06,568 --> 00:28:09,571 ‫أعرف صديقًا يدير متجرًا للقطع الأثرية ‫في شارع "بورتوبيلو". 389 00:28:10,155 --> 00:28:12,574 ‫يعرف كل شيء حول الأشياء القديمة مثل قبعتك. 390 00:28:13,659 --> 00:28:15,619 ‫ومن الممكن أن يتمكن من مساعدتنا ‫على إيجاد المستكشف. 391 00:28:15,911 --> 00:28:19,623 ‫حسنًا، سيكون ذلك رائعًا، ‫ولكن ألم يقل السيد "براون"… 392 00:28:19,748 --> 00:28:21,417 ‫لا تقلق بشأن السيد "براون". 393 00:28:21,542 --> 00:28:23,794 ‫حسبما يعرف سنذهب إلى السلطات. 394 00:28:24,920 --> 00:28:28,299 ‫ولكنني لن أقف مكتوفة اليدين ‫طالما هناك فرصة لإيجاد منزل مناسب لك. 395 00:28:29,758 --> 00:28:31,677 ‫والآن نم جيدًا، اتفقنا؟ 396 00:28:34,471 --> 00:28:35,848 ‫ليلة سعيدة. 397 00:28:39,268 --> 00:28:41,895 ‫غدًا سنجد المستكشف. 398 00:28:42,521 --> 00:28:44,315 ‫مع حبي، من "بادنغتون". 399 00:28:45,482 --> 00:28:48,027 ‫ملاحظة: هذا اسمي الآن. 400 00:29:04,710 --> 00:29:07,463 ‫"متحف التاريخ الطبيعي" 401 00:29:18,265 --> 00:29:20,142 ‫"مدير قسم التحنيط" 402 00:29:25,898 --> 00:29:27,274 ‫مساء الخير يا "غرانت". 403 00:29:28,692 --> 00:29:30,069 ‫سيدتي المديرة. 404 00:29:32,821 --> 00:29:34,740 ‫توصيل آخر من المرسى؟ 405 00:29:36,950 --> 00:29:38,327 ‫أحضره. 406 00:29:55,469 --> 00:29:56,845 ‫نعم! 407 00:29:57,679 --> 00:30:02,142 ‫ستشكل إضافة رائعة إلى المجموعة. 408 00:30:03,477 --> 00:30:05,521 ‫ألا تقلقين من أن الناس سيطرحون الأسئلة؟ 409 00:30:05,646 --> 00:30:07,022 ‫على الإطلاق. 410 00:30:07,147 --> 00:30:09,149 ‫بالنسبة إلى الـ3 الذين يديرون هذا المكان 411 00:30:09,274 --> 00:30:12,653 ‫لا أحلم أبدًا بتحنيط حيوان ‫مسكين لا حول له ولا قوة. 412 00:30:13,112 --> 00:30:17,741 ‫ولكن لا يكفيني الاعتناء فقط ‫بهذه المجموعة القديمة المغبرة. 413 00:30:18,200 --> 00:30:21,370 ‫يجب أن أضيف عينتي الخاصة ‫من الخيارات الغريبة. 414 00:30:22,121 --> 00:30:24,498 ‫كان هناك حيوان غريب في المرسى اليوم. 415 00:30:24,623 --> 00:30:25,999 ‫حقًا؟ 416 00:30:26,333 --> 00:30:29,211 ‫نعم، كنت أقوم بجولاتي المعتادة 417 00:30:29,336 --> 00:30:32,423 ‫عندما لمحت شيئًا لزجًا على ظهر السفينة. 418 00:30:33,424 --> 00:30:35,342 ‫أعتقد أنها كانت آثار أكف. 419 00:30:35,843 --> 00:30:39,179 ‫مهما كان السبب الذي جعله يختبئ ‫في قارب النجاة، 420 00:30:40,681 --> 00:30:42,850 ‫لا بد من أنه اختبأ هناك ‫طوال الطريق من "البيرو" 421 00:30:43,517 --> 00:30:45,602 ‫ويبدو أنه لم يقتات سوى بمربى البرتقال. 422 00:30:47,229 --> 00:30:49,189 ‫هل قلت مربى البرتقال؟ 423 00:30:50,649 --> 00:30:52,693 ‫- ماذا حدث له؟ ‫- تسلل خارجًا في شاحنة البريد. 424 00:30:52,818 --> 00:30:54,945 ‫- حقًا؟ ‫- تعقبته حتى محطة "بادنغتون". 425 00:30:55,070 --> 00:30:56,447 ‫- جيد. ‫- ولكنه اختفى بعدئذ. 426 00:30:57,448 --> 00:30:58,824 ‫آسفة. 427 00:30:58,949 --> 00:31:01,243 ‫كل ما في الأمر أن هذا الكائن مهم جدًا ‫بالنسبة إليّ. 428 00:31:01,368 --> 00:31:03,328 ‫لم؟ هل هو معرض لخطر الانقراض؟ 429 00:31:06,331 --> 00:31:07,708 ‫أصبح معرضًا للخطر الآن. 430 00:31:29,313 --> 00:31:33,400 ‫أعرف أنكم تحبون جميعًا مربى البرتقال ‫ولكنها شطيرتي. 431 00:31:39,698 --> 00:31:44,119 ‫أنت لا تستعمل فرشاة الأذنين ‫لتنظيف أسنانك صحيح يا سيد "براون"؟ 432 00:31:45,412 --> 00:31:46,914 ‫عادة غريبة. 433 00:31:47,539 --> 00:31:48,916 ‫صباح الخير. 434 00:31:52,211 --> 00:31:53,587 ‫رائع. 435 00:31:54,171 --> 00:31:56,298 ‫"جوناثان" لا تفكر في الأمر حتى. 436 00:31:56,423 --> 00:31:59,134 ‫34 بالمئة من الحوادث التي تسبق الفطور ‫تتعلق بالدرابزين. 437 00:31:59,259 --> 00:32:01,470 ‫- ولكن "بادنغتون"… ‫- لا يهمني ما فعله للتو. 438 00:32:17,903 --> 00:32:19,905 ‫هذا مزعج جدًا يا أمي. ‫- ما المزعج يا عزيزتي؟ 439 00:32:20,030 --> 00:32:21,823 ‫كل أغراض الحمام خاصتي تلفت. 440 00:32:22,074 --> 00:32:24,743 ‫حسنًا، لم أحب قط استخدامك ‫للمنتجات الكيميائية يا عزيزتي. 441 00:32:25,285 --> 00:32:26,995 ‫فهي مضرة لبشرتك. 442 00:32:28,539 --> 00:32:30,290 ‫صباح الخير يا "جودي". ‫مرحبًا. 443 00:32:31,416 --> 00:32:33,377 ‫لم أبي ممل ومزعج جدًا؟ 444 00:32:33,502 --> 00:32:35,837 ‫- إنه لصالحك "جوناثان". ‫- كونا لطيفين يا عزيزيّ. 445 00:32:35,963 --> 00:32:38,131 ‫كل ما كنت أحاول فعله هو غسل وجهي. 446 00:32:43,679 --> 00:32:45,055 ‫أتشعرين بتحسن؟ 447 00:32:46,348 --> 00:32:48,517 ‫هيا أنتما الاثنين، ‫وإلا فستتأخران على المدرسة. 448 00:32:52,020 --> 00:32:55,315 ‫صدر كثير من الجلبة من منزلك ‫في الليلة الماضية يا سيد "براون". 449 00:32:56,024 --> 00:32:58,235 ‫مرحبًا يا سيد "كاري"، آسف على الازعاج. 450 00:32:58,360 --> 00:33:01,071 ‫صباح الخير، لا أعتقد أنني تشرفت بمعرفتك. 451 00:33:01,196 --> 00:33:02,948 ‫سيد "كاري"، أقدم إليك "بادنغتون". 452 00:33:03,073 --> 00:33:05,325 ‫- إنه دب. ‫- أرى ذلك. 453 00:33:06,076 --> 00:33:07,786 ‫لا بد من أنك بعيد جدًا عن موطنك. 454 00:33:08,036 --> 00:33:09,413 ‫أنا من أدغال "البيرو". 455 00:33:10,163 --> 00:33:12,416 ‫لا تقلق يا سيد "كاري"، إنه ذاهب. 456 00:33:13,083 --> 00:33:14,459 ‫جيد. 457 00:33:14,585 --> 00:33:17,421 ‫لا أريد أن أبقى صاحيًا ‫بسبب موسيقى الأدغال الصاخبة خاصتكم. 458 00:33:21,508 --> 00:33:24,344 ‫- لا تخبر أحدًا في المدرسة عنه. ‫- لم لا؟ 459 00:33:24,595 --> 00:33:26,930 ‫لأن الجميع يعتقد أننا غرباء الأطوار ‫دون وجود الدب. 460 00:33:39,901 --> 00:33:41,278 ‫مرحبًا. 461 00:33:43,697 --> 00:33:45,073 ‫كلب! 462 00:33:46,366 --> 00:33:48,702 ‫أين ذلك الدب؟ انتبه. 463 00:33:48,827 --> 00:33:51,747 ‫هناك لصوص ومجرمون ونشالون عند كل منصة. 464 00:33:51,872 --> 00:33:53,749 ‫لذا اتبعنا وافعل تمامًا ما يطلب منك. 465 00:33:53,874 --> 00:33:55,250 ‫مفهوم. 466 00:34:05,052 --> 00:34:07,512 ‫شكرًا، حضرة المسؤول. 467 00:34:12,768 --> 00:34:14,144 ‫إذًا، بشأن السلطات 468 00:34:14,269 --> 00:34:16,563 ‫طبعت التوجيهات المتعلقة بالمكان ‫الذي ستذهبين إليه. 469 00:34:16,938 --> 00:34:18,315 ‫- مغلف. ‫- والأسهم الخضراء… 470 00:34:18,440 --> 00:34:20,776 ‫شكرًا يا عزيزي، أعرف جيدًا إلى أين ذاهبة. 471 00:34:21,985 --> 00:34:23,945 ‫- أين "بادنغتون"؟ ‫- ماذا؟ 472 00:34:25,197 --> 00:34:27,366 ‫- "بادنغتون". ‫- "بادنغتون". 473 00:34:37,584 --> 00:34:39,544 ‫"يجب أن تُحمل الكلاب" 474 00:34:41,963 --> 00:34:43,548 ‫"أشعر أنني بخير 475 00:34:45,217 --> 00:34:46,802 ‫كنت أعرف أنني سأشعر هكذا الآن 476 00:34:48,679 --> 00:34:50,472 ‫أشعر أنني بخير 477 00:34:51,890 --> 00:34:53,684 ‫كنت أعرف أنني سأشعر هكذا الآن" 478 00:34:53,809 --> 00:34:55,268 ‫"قفوا إلى اليمين" 479 00:34:55,686 --> 00:34:57,062 ‫"بخير 480 00:34:57,479 --> 00:34:59,606 ‫بخير، فلديّ أنت" 481 00:35:01,858 --> 00:35:03,235 ‫"بادنغتون"؟ 482 00:35:03,360 --> 00:35:04,736 ‫"بادنغتون"! 483 00:35:04,945 --> 00:35:06,488 ‫- هنا! ‫- أنا قادم. 484 00:35:21,670 --> 00:35:24,381 ‫هذا الكلب لي، شكرًا. 485 00:35:25,507 --> 00:35:27,968 ‫أفترض أنه لك. 486 00:35:29,136 --> 00:35:30,512 ‫اسمع يا "بادنغتون". 487 00:35:30,762 --> 00:35:32,597 ‫متجر صديقي للقطع الأثرية ‫ليس بعيدًا من هنا. 488 00:35:33,014 --> 00:35:34,599 ‫لم لا نمشي؟ 489 00:35:34,933 --> 00:35:36,435 ‫"متجر القطع الأثرية" 490 00:35:36,560 --> 00:35:40,147 ‫- سيدة "براون"، تفضلي. ‫- لا بد من أنك السيد "غروبر"؟ 491 00:35:40,272 --> 00:35:43,900 ‫ولا بد من أنك السيد الشاب ‫صاحب القبعة المدهشة؟ 492 00:35:44,317 --> 00:35:46,695 ‫أهلًا بكما، وصلتما في الوقت المناسب ‫لتناول قهوة الساعة 11. 493 00:36:08,925 --> 00:36:13,889 ‫كل صباح يصل الساعة الـ11 ‫محضرًا وسيلة الخلاص. 494 00:36:14,264 --> 00:36:17,392 ‫تمامًا مثل القطار الذي ركبته منذ سنوات. 495 00:36:17,642 --> 00:36:19,895 ‫حقًا؟ ‫- نعم، اسمع… 496 00:36:20,228 --> 00:36:22,773 ‫حصلت مشكلات كثيرة في بلدي، 497 00:36:22,898 --> 00:36:26,485 ‫فأرسلني والداي عبر كل "أوروبا". 498 00:36:27,652 --> 00:36:30,238 ‫ولم أكن وقتئذ أكبر من سنك الآن. 499 00:36:32,741 --> 00:36:34,618 ‫هل كان من الصعب إيجاد منزل؟ 500 00:36:35,285 --> 00:36:37,120 ‫كانت لدي عمة استقبلتني… 501 00:36:37,662 --> 00:36:39,206 ‫سيد "غروبر"؟ 502 00:36:39,998 --> 00:36:44,294 ‫ولكن سرعان ما تعلمت أن المنزل ‫هو أكثر من مجرد سقف يأويك. 503 00:36:50,842 --> 00:36:54,471 ‫سافر جسدي بسرعة كبيرة ولكن قلبي… 504 00:36:55,722 --> 00:36:58,391 ‫استغرقه وقت أطول ليصل. 505 00:37:01,019 --> 00:37:03,355 ‫ولكن الآن أرغب في إلقاء نظرة على قبعتك. 506 00:37:03,688 --> 00:37:05,941 ‫- شكرًا. ‫- لون استثنائي. 507 00:37:06,441 --> 00:37:10,487 ‫ولكن يصعب تحديد قدر أصالتها وقدر… 508 00:37:11,446 --> 00:37:12,823 ‫مربى البرتقال؟ 509 00:37:13,073 --> 00:37:15,325 ‫كان يحتفظ عمي دائمًا بشطيرة ‫من مربى البرتقال في قبعته 510 00:37:15,617 --> 00:37:17,160 ‫للحالات الطارئة. 511 00:37:17,410 --> 00:37:21,122 ‫هل تمازحني؟ يا لها من فكرة رائعة! 512 00:37:22,749 --> 00:37:26,962 ‫الآن، إذا نظرت جيدًا فيمكنك أن ترى ‫أن قبعتك قد خيطت يدويًا، 513 00:37:27,087 --> 00:37:29,297 ‫مما يعني أنها فريدة من نوعها. 514 00:37:29,422 --> 00:37:30,799 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 515 00:37:30,924 --> 00:37:32,300 ‫مرحبًا. 516 00:37:35,971 --> 00:37:38,348 ‫- انتظر لحظة. ‫- نعم، إنه رقيق جدًا. 517 00:37:38,765 --> 00:37:40,725 ‫- "بادنغتون"! ‫- أوقع السيد محفظته. 518 00:37:42,060 --> 00:37:44,396 ‫- أين هو؟ ‫- انتبه! 519 00:37:44,813 --> 00:37:46,189 ‫توقف! 520 00:37:46,398 --> 00:37:47,774 ‫عد! 521 00:37:48,942 --> 00:37:50,318 ‫ماذا يفعل؟ 522 00:37:51,111 --> 00:37:53,029 ‫عفوًا، اسمحوا لي بالمرور. 523 00:37:53,154 --> 00:37:55,365 ‫أحاول فقط إعادة ملكية ضائعة. 524 00:38:01,371 --> 00:38:02,747 ‫آسف! 525 00:38:09,254 --> 00:38:11,548 ‫إنه نوع من دب شرطي صغير. 526 00:38:18,221 --> 00:38:20,140 ‫- يرجى الابتعاد عن الأبواب. ‫- أنت! 527 00:38:21,349 --> 00:38:22,726 ‫ماذا تظن أنك فاعل؟ 528 00:38:22,851 --> 00:38:25,020 ‫أحاول فقط إعادة ملكية ضائعة. 529 00:38:25,145 --> 00:38:26,521 ‫ابتعد من هنا! 530 00:38:26,646 --> 00:38:28,773 ‫دع كلبي وشأنه! 531 00:38:32,152 --> 00:38:33,528 ‫أتريد قطعة بسكويت؟ 532 00:38:33,778 --> 00:38:36,990 ‫"تشارلي دلتا"، شرطي في مأزق، ‫نطلب مساعدة طارئة، هيا. 533 00:38:45,206 --> 00:38:47,626 ‫على بعد 91 مترًا انعطف إلى اليسار. 534 00:38:50,712 --> 00:38:52,923 ‫لديّ محفظتك! 535 00:38:59,012 --> 00:39:00,555 ‫إنه أمر ممتع جدًا في الواقع. 536 00:39:06,394 --> 00:39:10,982 ‫تتضمن مسرحية " وينترز تايل" ‫أشهر توجيهات الإخراج لـ"شكسبير". 537 00:39:11,107 --> 00:39:13,318 ‫مخرج، مطارد من… 538 00:39:13,443 --> 00:39:15,737 ‫- "بادنغتون"؟ ‫- "بادنغتون"؟ 539 00:39:27,290 --> 00:39:28,792 ‫أسقطت محفظتك. 540 00:39:29,793 --> 00:39:31,962 ‫يا إلهي! لديك العديد منها. 541 00:39:32,796 --> 00:39:34,172 ‫بالطبع. 542 00:39:38,551 --> 00:39:40,178 ‫لا، أنتم لا تفهمون. 543 00:39:40,512 --> 00:39:42,847 ‫كنت أحاول فقط استرداد ملكية ضائعة. 544 00:39:44,432 --> 00:39:45,809 ‫مرحبًا يا "جودي". 545 00:39:46,476 --> 00:39:47,852 ‫أتعرفين هذا الدب؟ 546 00:39:48,770 --> 00:39:50,146 ‫إنه رائع! 547 00:39:51,022 --> 00:39:52,899 ‫نعم، يُدعى "بادنغتون". 548 00:39:53,108 --> 00:39:54,484 ‫شكرًا. 549 00:39:55,193 --> 00:39:56,569 ‫شكرًا. 550 00:39:57,028 --> 00:39:58,405 ‫الدب المنقذ. 551 00:39:58,863 --> 00:40:01,241 ‫حقًا؟ فعلت للتو ما قد يفعله أي دب. 552 00:40:01,366 --> 00:40:03,118 ‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي. 553 00:40:03,243 --> 00:40:07,163 ‫كان يقوم هذا النذل بنشل الناس منذ أسابيع. 554 00:40:07,288 --> 00:40:08,665 ‫كان رائعًا. 555 00:40:08,790 --> 00:40:11,251 ‫وقد منحني ذلك فرصة الاطلاع على قبعته. 556 00:40:11,376 --> 00:40:14,212 ‫- أترى؟ هذه ليست قبعة عادية. ‫- حقًا؟ 557 00:40:14,337 --> 00:40:20,010 ‫بلى، هذه العلامات تعني أن القبعة صُنعت ‫لعضو في جمعية علماء الجغرافيا. 558 00:40:20,301 --> 00:40:23,346 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- إنه ناد قديم جدًا للمستكشفين. 559 00:40:24,431 --> 00:40:27,934 ‫اذهب لرؤيتهم في الصباح وإن حالفك الحظ، 560 00:40:28,268 --> 00:40:30,603 ‫فيجب أن يخبروك لمن صنعوها. 561 00:40:32,689 --> 00:40:34,065 ‫حسنًا. 562 00:40:34,190 --> 00:40:35,817 ‫بروتين، في قطعة البسكويت الواحدة. 563 00:40:35,942 --> 00:40:37,318 ‫في قطعة البسكويت الواحدة. 564 00:40:37,610 --> 00:40:39,070 ‫0.5 غرام. 565 00:40:39,696 --> 00:40:42,741 ‫نعم، كربوهيدرات. 566 00:40:43,491 --> 00:40:45,410 ‫- في قطعة البسكويت الواحدة؟ ‫- أجل. 567 00:40:45,535 --> 00:40:49,372 ‫- 7.7 غرامات؟ ‫- نعم. 568 00:40:50,749 --> 00:40:52,167 ‫الصوديوم. 569 00:40:53,585 --> 00:40:55,670 ‫- أعرف هذه. ‫- نعم، حقًا؟ 570 00:40:56,129 --> 00:40:58,339 ‫- هل الكمية قليلة؟ ‫- ليست قليلة 571 00:41:17,984 --> 00:41:21,529 ‫إنه هو! بعد كل تلك السنوات! إنه هو بالفعل! 572 00:41:24,741 --> 00:41:27,077 ‫ستصبح محشوًا أيها الدب. 573 00:41:28,787 --> 00:41:30,497 ‫قلت ليلة واحدة. 574 00:41:30,622 --> 00:41:32,540 ‫- أعرف… ‫- وعدتني بأخذه إلى السلطات. 575 00:41:32,665 --> 00:41:34,375 ‫- لم أعدك قط. ‫- حسنًا. 576 00:41:34,501 --> 00:41:35,919 ‫ألمحت إلى ذلك! 577 00:41:36,044 --> 00:41:37,879 ‫أعلم وأنا آسفة ولكنه كان يقول الحقيقة. 578 00:41:38,004 --> 00:41:40,173 ‫هناك مستكشف بالفعل. 579 00:41:42,258 --> 00:41:44,844 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أعبر من خلال النظر بعيدًا. 580 00:41:45,136 --> 00:41:46,679 ‫- هل تقوم بالتنفس؟ ‫- أقوم بالتنفس. 581 00:41:46,888 --> 00:41:49,599 ‫عزيزي، كل ما علينا فعله هو اصطحابه ‫إلى جمعية علماء الجغرافيا. 582 00:41:49,724 --> 00:41:51,309 ‫- توقفي! ‫- ارتفعت اليد. 583 00:41:51,559 --> 00:41:53,895 ‫- فعلنا الكفاية لأجل هذا الدب! ‫- والصوت. 584 00:41:54,020 --> 00:41:55,522 ‫سأكون مسؤولًا عن الموضوع! 585 00:41:55,647 --> 00:41:57,107 ‫- أنت ستكون المسؤول؟ ‫- نعم! 586 00:41:57,607 --> 00:41:59,651 ‫يشكل "بادنغتون" خطرًا على العائلة. 587 00:41:59,776 --> 00:42:01,945 ‫"جوناثان" غير مسؤول بما يكفي 588 00:42:02,070 --> 00:42:04,614 ‫دون وجود حيوان بري. 589 00:42:04,948 --> 00:42:07,534 ‫مرحبًا يا "بادنغتون"، هل رأيت الصحيفة؟ 590 00:42:08,034 --> 00:42:10,245 ‫- شرطي ذو فراء! ‫- يا للعجب! 591 00:42:10,370 --> 00:42:12,705 ‫مر يوم واحد فقط على وجودك ‫في "لندن" وها قد أصبحت مشهورًا. 592 00:42:14,958 --> 00:42:17,210 ‫آسفة لأنني لم أكن لطيفة معك من قبل. 593 00:42:17,627 --> 00:42:19,546 ‫الأمر فقط… إنها مدرسة جديدة. 594 00:42:19,671 --> 00:42:22,173 ‫ولم أرد أن يظن الجميع أنني غريبة الأطوار. 595 00:42:22,382 --> 00:42:26,052 ‫أفهمك يا "جودي"، ليس من السهل ‫أن تكوني في مكان جديد. 596 00:42:27,345 --> 00:42:29,264 ‫لا، ليس سهلًا. 597 00:42:29,389 --> 00:42:31,224 ‫وضع شمع الأذن على فرشاة أسناني! 598 00:42:31,766 --> 00:42:34,310 ‫يمكن أن تكون الأمور مختلفة جدًا ‫عما نتخيله. 599 00:42:34,561 --> 00:42:37,730 ‫لا تدعه يزعجك، ‫لطالما كان أبي مملًا ومزعجًا. 600 00:42:38,565 --> 00:42:39,941 ‫لست متأكدة من ذلك. 601 00:42:40,066 --> 00:42:42,902 ‫- فوالدك أفضل بكثير مما يبدو. ‫- كيف ذلك؟ 602 00:42:43,027 --> 00:42:46,114 ‫حسنًا، عندما التقيت به أول مرة ‫كان رجلًا مختلفًا جدًا. 603 00:42:47,824 --> 00:42:49,951 ‫"أدر محركك 604 00:42:51,119 --> 00:42:53,121 ‫انطلق إلى الطريق العام" 605 00:42:55,081 --> 00:42:56,457 ‫أحسنت. 606 00:42:57,125 --> 00:42:58,668 ‫"مستشفى" 607 00:43:00,503 --> 00:43:03,840 ‫- فلن ندعه يغيرنا، أليس كذلك؟ ‫- مستحيل حبيبتي. 608 00:43:05,592 --> 00:43:07,802 ‫سنُرزق بطفل! 609 00:43:12,140 --> 00:43:15,476 ‫ولكن عندما يصبح المرء أبًا ‫تحدث أشياء غريبة له. 610 00:43:16,060 --> 00:43:17,645 ‫أيمكنك الانتباه؟ يوجد طفل هنا. 611 00:43:17,770 --> 00:43:19,564 ‫أيمكنكما التراجع؟ هناك طفل يمر. 612 00:43:19,814 --> 00:43:22,609 ‫أيمكنك إبعاد هذه الورود لو سمحت؟ ‫ما زالت صغيرة جدًا على غبار الطلع. 613 00:43:23,318 --> 00:43:24,694 ‫أين الدراجة النارية يا عزيزي؟ 614 00:43:24,819 --> 00:43:26,196 ‫- هذه سيارتنا الجديدة. ‫- ماذا؟ 615 00:43:27,197 --> 00:43:30,158 ‫- لونها بيج، أليس كذلك؟ ‫- لون هادئ ومحايد، هلا تدخلين؟ 616 00:43:30,450 --> 00:43:33,036 ‫ما أحاول قوله هو إن والدكما يحبكما جدًا. 617 00:43:33,161 --> 00:43:35,955 ‫امنحاه فرصة، قد يفاجئكما فحسب. 618 00:43:38,833 --> 00:43:41,127 ‫قد تحتاج أنت وأبي إلى بداية جديدة. 619 00:43:42,587 --> 00:43:45,048 ‫أعتقد أنني لم أترك انطباعًا جيدًا ‫في المرة الأولى. 620 00:43:45,256 --> 00:43:46,799 ‫لا تفهم ذلك خطأ ولكن… 621 00:43:47,425 --> 00:43:50,303 ‫لم لا نحاول أن نجعلك تبدو حسن المظهر؟ 622 00:43:51,095 --> 00:43:54,015 ‫مهلًا، أنت لا تقصدين… 623 00:43:54,349 --> 00:43:55,850 ‫دورة المياه! 624 00:43:58,311 --> 00:44:00,313 ‫استرخ يا "بادنغتون"، ليس الأمر بهذا السوء. 625 00:44:00,438 --> 00:44:01,814 ‫إنه سيئ جدًا. 626 00:44:02,106 --> 00:44:05,526 ‫ألا تمطر بما يكفي في هذه المدينة ‫لضرورة الاستحمام في هذا المنزل؟ 627 00:44:20,166 --> 00:44:21,876 ‫ما أقصده هو أننا والدان الآن. 628 00:44:22,001 --> 00:44:24,295 ‫- ويجب أن نحمي طفلينا. ‫- نحن نفعل. 629 00:44:25,255 --> 00:44:28,007 ‫- إنهم يصرخون. ‫- لا يا عزيزي، إنه صوت ضحكاتهم. 630 00:44:29,008 --> 00:44:30,385 ‫"ممنوع الدخول" 631 00:44:30,510 --> 00:44:33,137 ‫رياح، رياح ساخنة، رياح ساخنة جدًا. 632 00:44:33,680 --> 00:44:35,056 ‫لا يعجبني ذلك. 633 00:44:36,182 --> 00:44:38,726 ‫حسنًا، آمل ألا أبدو ‫غريب الأطوار بعد كل هذا. 634 00:44:40,311 --> 00:44:41,688 ‫مبالغ فيه؟ 635 00:44:41,813 --> 00:44:43,314 ‫- مبالغ فيه. ‫- مبالغ فيه؟ 636 00:44:43,523 --> 00:44:44,899 ‫حسنًا، احضرا فرشاة لي من فضلكما. 637 00:44:46,943 --> 00:44:48,736 ‫تفضل. 638 00:44:49,862 --> 00:44:51,322 ‫هذه سترتي القديمة. 639 00:44:51,447 --> 00:44:52,824 ‫في الواقع كانت لي أولًا. 640 00:44:52,949 --> 00:44:54,867 ‫حسنًا، كانت لي قبل ذلك بكثير. 641 00:44:55,159 --> 00:44:56,995 ‫- حقًا يا سيد "براون"؟ ‫- حقًا؟ 642 00:44:57,453 --> 00:44:59,122 ‫ارتداها في اليوم الأول من المدرسة. 643 00:44:59,247 --> 00:45:00,748 ‫إنها رائعة. 644 00:45:01,040 --> 00:45:03,251 ‫أزرار خشبية سهلة الاستخدام بالمخالب. 645 00:45:03,543 --> 00:45:06,379 ‫كما أن هذين الجيبين لوضع الشطائر ‫يشكلان فكرة ممتازة. 646 00:45:06,504 --> 00:45:08,423 ‫أعترف بأنها تناسبك جدًا. 647 00:45:08,673 --> 00:45:11,092 ‫لم أظن قط أنني سأحب المعاطف البشرية ولكن… 648 00:45:11,217 --> 00:45:13,094 ‫تبدو كفرد من العائلة. 649 00:45:14,679 --> 00:45:17,432 ‫لن تسلّم "بادنغتون" إلى السلطات، ‫أليس كذلك؟ 650 00:45:19,309 --> 00:45:21,269 ‫ستحاول سؤال جمعية علماء الجغرافيا؟ 651 00:45:28,151 --> 00:45:30,528 ‫نعم، حسنًا، سنرى إن كانوا يعرفون شيئًا. 652 00:45:30,653 --> 00:45:33,197 ‫- ولكن إن كانت نهاية المطاف… ‫- أنا متأكدة من أنها ليست كذلك. 653 00:45:33,323 --> 00:45:35,074 ‫شكرًا جزيلًا يا سيد "براون". 654 00:45:42,498 --> 00:45:45,543 ‫لا بد من أنك تستقبل الكثير ‫من الزبائن الغرباء. 655 00:45:46,252 --> 00:45:47,879 ‫ليس لديك أدنى فكرة! 656 00:45:48,004 --> 00:45:51,507 ‫جاءني محترمون وسحرة ودببة وبهلوانيون. 657 00:45:51,883 --> 00:45:55,970 ‫- هل قلت دببة؟ ‫- نعم، أقللت دبًا الليلة الماضية. 658 00:45:56,679 --> 00:45:59,349 ‫مدهش، لا أفترض أنك تذكر المكان ‫الذي اصطحبته إليه؟ 659 00:45:59,766 --> 00:46:02,185 ‫- لا يمكنني إخبارك ذلك يا عزيزتي. ‫- لمَ لا؟ 660 00:46:02,310 --> 00:46:04,187 ‫حسنًا، هذا مخالف لقواعد سائقي الأجرة، ‫أليس كذلك؟ 661 00:46:04,354 --> 00:46:06,397 ‫- ماذا؟ ‫- قواعد سائقي سيارات الأجرة! 662 00:46:06,522 --> 00:46:09,359 ‫إنه قسم السرية الذي نأخذه على عاتقنا. 663 00:46:09,442 --> 00:46:12,195 ‫تمامًا مثل قسم الأطباء والكهنة ‫وفرسان القرون الوسطى. 664 00:46:12,362 --> 00:46:15,406 ‫- أتفهمين يا عزيزتي؟ ‫- بالطبع. 665 00:46:17,825 --> 00:46:19,952 ‫دعني أخبرك عن قواعدي. 666 00:46:20,703 --> 00:46:22,622 ‫عندما لا يعطيني أحد ما أريده، 667 00:46:22,747 --> 00:46:24,665 ‫أنزع أعضاء من أجسامهم. 668 00:46:24,791 --> 00:46:26,209 ‫أبدأ بشعر الأنف. 669 00:46:28,169 --> 00:46:30,004 ‫ثم أنتقل إلى شيء أكثر إمتاعًا. 670 00:46:30,922 --> 00:46:33,466 ‫هذه قواعدي التي ألتزم بها دائمًا. 671 00:46:34,842 --> 00:46:36,260 ‫هل تلتزم دائمًا بقواعدك؟ 672 00:46:36,386 --> 00:46:39,138 ‫- حسنًا، ليست قواعد حقًا. ‫- حقًا؟ 673 00:46:39,263 --> 00:46:42,350 ‫لا، إنها مجموعة تعليمات أكثر ‫مما هي قواعد أخلاقية ملزمة. 674 00:46:42,475 --> 00:46:45,812 ‫إذًا قل لي، إلى أين أخذت الدب؟ 675 00:46:46,187 --> 00:46:48,564 ‫- "وندسور غاردنز"! ‫- شكرًا. 676 00:46:49,982 --> 00:46:52,026 ‫ولكنني لما سلكت الطريق الغربية ‫في تلك الساعة من الليل. 677 00:46:52,110 --> 00:46:53,569 ‫يجب أن تسلكي الطريق الشمالية… 678 00:46:55,822 --> 00:46:57,865 ‫- إلى اللقاء يا "بادنغتون" ‫- إلى اللقاء يا "جوناثان" 679 00:46:57,990 --> 00:46:59,242 ‫- حظًا موفقًا. ‫- شكرًا. 680 00:46:59,492 --> 00:47:00,868 ‫إلى اللقاء يا "بادنغتون". 681 00:47:02,370 --> 00:47:04,831 ‫إلى اللقاء، أتمنى لكم جميعًا يومًا سعيدًا. 682 00:47:07,542 --> 00:47:09,669 ‫أحببت كثيرًا تلك الشطائر الفرنسية ‫يا سيدة "بيرد". 683 00:47:09,794 --> 00:47:11,170 ‫استثنائية جدًا. 684 00:47:11,671 --> 00:47:14,090 ‫- أيمكنني مساعدتك يا بني؟ ‫- مهلًا. 685 00:47:14,215 --> 00:47:16,592 ‫أنت هنا منذ 47 دقيقة، ‫إما أنك تجري مكالمة طويلة جدًا، 686 00:47:16,717 --> 00:47:19,011 ‫وإما أنك تضع مادة إعلانية غير مشروعة 687 00:47:19,137 --> 00:47:21,722 ‫- داخل كشك الهاتف العام. ‫- آسفة جدًا. 688 00:47:21,931 --> 00:47:23,349 ‫"مرحبًا 689 00:47:25,351 --> 00:47:28,354 ‫أتبحثين عني؟ 690 00:47:29,439 --> 00:47:30,398 ‫يمكنني رؤية…" 691 00:47:30,481 --> 00:47:32,400 ‫لا مشكلة يا سيدتي. 692 00:47:32,733 --> 00:47:34,902 ‫أقدم اعتذاري إن كنت قد أزعجتك. 693 00:47:35,778 --> 00:47:38,239 ‫كل ما في الأمر أنني أراقب كل ما يحدث. 694 00:47:38,614 --> 00:47:40,783 ‫يُوجد بعض الأشخاص الكريهين، ‫الذين كانوا يتسكعون هنا. 695 00:47:40,908 --> 00:47:43,536 ‫هيا، فلننه الأمر. 696 00:47:43,828 --> 00:47:47,415 ‫يُوجد دب كذلك، كائن بغيض جدًا. 697 00:47:48,082 --> 00:47:51,711 ‫في الواقع، أنا هنا من أجل الدب. 698 00:48:05,266 --> 00:48:07,351 ‫أهلًا بكم في جمعية علماء الجغرافيا، ‫هل أنتما عضوان؟ 699 00:48:07,477 --> 00:48:09,270 ‫كلا، ولكننا نبحث عن أحد الأعضاء لديكم. 700 00:48:09,395 --> 00:48:10,771 ‫ما اسمه؟ 701 00:48:10,938 --> 00:48:12,857 ‫في الواقع لا نعرف الاسم. 702 00:48:12,982 --> 00:48:15,443 ‫ولكننا نعرف أنه ذهب في رحلة استكشافية ‫قمتم بتمويلها 703 00:48:15,568 --> 00:48:18,070 ‫- إلى أدغال "البيرو". ‫- أدغال "البيرو". 704 00:48:40,676 --> 00:48:42,845 ‫- لم نذهب قط إلى "البيرو". ‫- ماذا؟ 705 00:48:43,054 --> 00:48:45,723 ‫- ولكن لا بد من أنكم ذهبتم. ‫- أرى أنك منشغلة جدًا. 706 00:48:45,848 --> 00:48:47,725 ‫ربما يمكننا الذهاب والتحقق من الأمر. 707 00:48:47,850 --> 00:48:52,063 ‫هناك أكثر من مليوني رسالة ‫ومفكرة يومية وقطعة قديمة في أرشيفنا 708 00:48:52,188 --> 00:48:53,606 ‫محفوظة بدقة في الأرشيف، 709 00:48:53,731 --> 00:48:57,652 ‫ولا تبقى كذلك عبر السماح للغرباء ‫ودببهم بالبحث فيها. 710 00:48:58,110 --> 00:49:00,571 ‫- أصغي إليّ الآن. ‫- سأطلب منكما المغادرة. 711 00:49:01,906 --> 00:49:03,574 ‫هيا بنا إذًا يا "بادنغتون". 712 00:49:05,910 --> 00:49:07,286 ‫"بادنغتون"؟ 713 00:49:08,454 --> 00:49:10,790 ‫"بادنغتون"؟ 714 00:49:11,374 --> 00:49:13,000 ‫سيد "براون"؟ هنا. 715 00:49:13,292 --> 00:49:16,170 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- يجب أن ندخل قسم الأرشيف. 716 00:49:17,672 --> 00:49:19,924 ‫"بادنغتون"، أرجوك لا تسئ فهمي. 717 00:49:20,049 --> 00:49:22,843 ‫ولكن هل أنت متأكد من وجود مستكشف؟ 718 00:49:22,969 --> 00:49:26,222 ‫لم تجد قبعة فحسب وتختلق بعض… 719 00:49:27,390 --> 00:49:28,766 ‫ماذا؟ 720 00:49:29,850 --> 00:49:31,227 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟ 721 00:49:33,271 --> 00:49:36,440 ‫- هل الطقس حار؟ لم أشعر… ‫- بالانزعاج؟ 722 00:49:37,108 --> 00:49:39,151 ‫بالاحتقان؟ بالغثيان؟ 723 00:49:40,695 --> 00:49:42,572 ‫يدعى التحديق القاسي. 724 00:49:42,697 --> 00:49:45,449 ‫علمتني عمتي كيفية التحديق ‫عندما ينسى الناس آداب السلوك. 725 00:49:45,575 --> 00:49:48,578 ‫- بربك! ‫- سيد "براون" يمكنك الوثوق بي. 726 00:49:48,995 --> 00:49:50,705 ‫كان هناك مستكشف بالفعل. 727 00:49:50,997 --> 00:49:53,583 ‫وإن استطعنا ايجاده ‫أعرف أنه سيمنحني منزلًا. 728 00:49:53,958 --> 00:49:56,252 ‫منزلًا مناسبًا مثل منزلك. 729 00:49:57,128 --> 00:50:00,840 ‫والآن خطرت لي فكرة ‫ولكن سأحتاج إلى مساعدتك. 730 00:50:10,766 --> 00:50:12,184 ‫لن ينجح الأمر أبدًا. 731 00:50:12,310 --> 00:50:14,478 ‫بلى سينجح، تبدو جميلًا جدًا. 732 00:50:14,604 --> 00:50:16,272 ‫هذا ما يقولونه في السجن. 733 00:50:16,939 --> 00:50:19,483 ‫- صباح الخير. ‫- مرحبًا. 734 00:50:19,900 --> 00:50:21,277 ‫مهلًا. 735 00:50:22,820 --> 00:50:24,822 ‫لم أرك من قبل، أليس كذلك؟ 736 00:50:25,406 --> 00:50:28,576 ‫لا، هذا صحيح، أنا جديدة. 737 00:50:31,370 --> 00:50:34,707 ‫هذا ما ظننته، يوم جميل، أليس كذلك؟ 738 00:50:35,583 --> 00:50:37,209 ‫حار بصورة غير اعتيادية. 739 00:50:38,961 --> 00:50:40,338 ‫مثلك تمامًا. 740 00:50:44,091 --> 00:50:45,885 ‫هيا، اذهبي. 741 00:50:59,023 --> 00:51:01,901 ‫حسنًا! أدغال "البيرو". 742 00:51:04,111 --> 00:51:05,488 ‫مئتا غرض! 743 00:51:05,613 --> 00:51:07,156 ‫كنت أعرف أن تلك المرأة كانت تخبئ شيئًا. 744 00:51:17,041 --> 00:51:19,669 ‫ما هذا؟ مكتوب: "تم إتلاف السجل". 745 00:51:20,544 --> 00:51:22,046 ‫فلنتحقق من الأغراض الأخرى. 746 00:51:22,963 --> 00:51:24,507 ‫أيتها الفتاة الجديدة. 747 00:51:27,718 --> 00:51:29,095 ‫هل توجد مشكلة؟ 748 00:51:29,303 --> 00:51:31,013 ‫نسيت التحقق من تصريح الدخول خاصتك. 749 00:51:31,138 --> 00:51:34,517 ‫تصريحي… تصريح المرور خاصتي، نعم. 750 00:51:40,815 --> 00:51:42,525 ‫إنها صورة قديمة. 751 00:51:43,234 --> 00:51:45,361 ‫أنا متأكد من أنك كنت دائمًا… 752 00:51:48,406 --> 00:51:50,991 ‫0، 0، 2، استرجاع. 753 00:51:59,542 --> 00:52:01,127 ‫لقد تغيرت قليلًا. 754 00:52:02,420 --> 00:52:04,004 ‫خسرت الكثير من الوزن. 755 00:52:05,673 --> 00:52:07,216 ‫بالطبع. 756 00:52:08,050 --> 00:52:09,468 ‫والـ… 757 00:52:12,638 --> 00:52:14,014 ‫خضعت لعملية بالليزر لاستئصالها. 758 00:52:19,061 --> 00:52:21,147 ‫ونمت ذراعك من جديد. 759 00:52:24,525 --> 00:52:25,901 ‫إنها ذراع اصطناعية. 760 00:52:33,576 --> 00:52:35,786 ‫لا تستطيعين الشعور بشيء حقًا؟ 761 00:52:40,958 --> 00:52:43,169 ‫- لا شيء. ‫- مدهش! 762 00:52:43,919 --> 00:52:46,547 ‫حسنًا، سأذهب إلى المرحاض. 763 00:52:47,590 --> 00:52:48,966 ‫أراك بعد قليل. 764 00:52:54,513 --> 00:52:56,140 ‫سيد "براون"، وجدت شيئًا. 765 00:52:56,265 --> 00:52:58,684 ‫رائع، والآن لنعد هذه إلى مكانها ‫ولنخرج من هنا. 766 00:53:09,695 --> 00:53:11,071 ‫سيد "براون"… 767 00:53:17,495 --> 00:53:19,288 ‫هناك ما يعيق النظام. 768 00:53:19,580 --> 00:53:22,374 ‫أعتقد أنه خبز فرنسي، أهذه زبدة الفستق؟ 769 00:53:22,500 --> 00:53:24,585 ‫مذاق البرتقال، أعتقد أنه… 770 00:53:24,877 --> 00:53:26,253 ‫مربى البرتقال. 771 00:53:30,925 --> 00:53:32,301 ‫أنت! 772 00:53:34,386 --> 00:53:37,932 ‫أوقفوا تلك المرأة المثيرة! توقفي! 773 00:53:45,981 --> 00:53:48,275 ‫منزلك جميل يا سيد "كاري". 774 00:53:48,400 --> 00:53:50,027 ‫عشت هنا طوال حياتي. 775 00:53:50,486 --> 00:53:52,071 ‫ورثته عن أمي. 776 00:53:52,530 --> 00:53:54,406 ‫امرأة معزولة جدًا. 777 00:53:54,532 --> 00:53:56,408 ‫وكونك عضوًا فاعلًا في المجتمع، 778 00:53:56,534 --> 00:54:00,955 ‫أفهم سبب استيائك من انتقال هذا الوحش ‫إلى منزل جارك. 779 00:54:02,039 --> 00:54:05,668 ‫أعتقد أنني يجب أن أكون ممتنًا ‫لأنه دب واحد فقط. 780 00:54:05,793 --> 00:54:08,879 ‫ولكن الأمر يبدأ دائمًا بواحد ‫يا سيد "كاري". 781 00:54:09,296 --> 00:54:12,216 ‫قريبًا، ستملأ الدببة الشارع كله، 782 00:54:12,550 --> 00:54:14,635 ‫وستسد المصارف بالفراء، 783 00:54:14,760 --> 00:54:19,557 ‫فطائر مرمية على النساء العجائز، ‫ضوضاء، نزهات طوال الليل. 784 00:54:20,808 --> 00:54:22,184 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 785 00:54:22,351 --> 00:54:25,563 ‫لدي بعض المعارف، ‫لو أستطيع الوصول إلى الدب 786 00:54:25,688 --> 00:54:28,732 ‫كنت لأتأكد من إرساله إلى المكان ‫الذي ينتمي إليه، هذا أمر مؤكد. 787 00:54:29,066 --> 00:54:31,360 ‫- حقًا؟ ‫- ولكن لا يمكنني فعل ذلك بنفسي. 788 00:54:31,485 --> 00:54:35,030 ‫أحتاج إلى رجل قوي، وقادر على مساعدتي. 789 00:54:35,489 --> 00:54:37,408 ‫أنا؟ مهلك… 790 00:54:37,533 --> 00:54:40,411 ‫كل ما في الأمر هو أنني إذا ترددت ‫إلى هذا المكان فسيطرح الناس الأسئلة. 791 00:54:40,536 --> 00:54:44,707 ‫ولكن أنت يمكنك مراقبته، أليس كذلك؟ ‫من أجلي؟ 792 00:54:47,084 --> 00:54:50,129 ‫- بالتأكيد. ‫- رائع، إذًا افعل ذلك. 793 00:54:50,254 --> 00:54:52,715 ‫ما إن يصبح وحده، ننقض عليه. 794 00:54:54,842 --> 00:54:56,510 ‫شغله يا سيد "غروبر". 795 00:54:56,635 --> 00:54:59,138 ‫- إذًا، اقتحمت المكان يا أبي؟ ‫- صحيح. 796 00:54:59,263 --> 00:55:01,098 ‫يبدو أن الأمر فيه الكثير من الشجاعة ‫يا "هنري". 797 00:55:01,223 --> 00:55:03,225 ‫كما تعلمون، ‫هناك وقت لأكون فيه مملًا ومزعجًا، 798 00:55:03,350 --> 00:55:04,935 ‫ووقت لأكون فيه رجلًا. 799 00:55:05,060 --> 00:55:07,938 ‫ارتدى السيد "براون" ثياب امرأة ‫وحاول أحدهم وخزه بالدبابيس. 800 00:55:08,063 --> 00:55:09,440 ‫- ماذا؟ ‫- انظروا، لقد بدأ العرض. 801 00:55:09,565 --> 00:55:10,941 ‫- عفوًا ماذا قلت؟ ‫- لا يهم. 802 00:55:11,066 --> 00:55:12,443 ‫- ارتديت فستانًا؟ ‫- لا! 803 00:55:12,568 --> 00:55:14,737 ‫بدا كثيرًا كالفستان، كان معطفًا نسائيًا. 804 00:55:14,862 --> 00:55:16,238 ‫كان مريحًا جدًا في الواقع. 805 00:55:16,363 --> 00:55:17,740 ‫أدغال "البيرو" 806 00:55:17,865 --> 00:55:21,493 ‫برية شاسعة غير مستكشفة ومحاطة بالغموض. 807 00:55:21,619 --> 00:55:24,747 ‫- حتى اليوم! ‫- هل هذا موطنك؟ 808 00:55:25,205 --> 00:55:28,167 ‫"بادنغتون"، رائع. 809 00:56:07,831 --> 00:56:10,751 ‫وداعًا يا "لوسي"، وداعًا يا "باستوزو". 810 00:56:11,168 --> 00:56:12,586 ‫وفي حال جئتما إلى "لندن"… 811 00:56:12,711 --> 00:56:15,839 ‫تأكدا من أنكما ستحظيان بترحيب حار جدًا. 812 00:56:15,965 --> 00:56:18,676 ‫تعلمت الكثير من هذين الدبين ولكنني أتساءل 813 00:56:18,801 --> 00:56:21,178 ‫ما إذا تعلما شيئًا مني. 814 00:56:23,681 --> 00:56:25,265 ‫"قائد بعثة الاستكشاف ‫(مونتغمري كلايد)" 815 00:56:25,391 --> 00:56:26,892 ‫"مونتغمري كلايد" 816 00:56:28,560 --> 00:56:31,605 ‫عزيزتي العمة "لوسي" لن تخمني أبدًا ما حدث. 817 00:56:32,481 --> 00:56:36,110 ‫اليوم شاهدت الفيلم ‫الذي صوره المستكشف عن "البيرو"، 818 00:56:36,694 --> 00:56:38,362 ‫أشتاق كثيرًا إلى ديارنا القديمة، 819 00:56:38,654 --> 00:56:41,323 ‫مع أنني بدأت أفهم الحياة في "لندن". 820 00:56:41,991 --> 00:56:45,619 ‫عائلة "براون" قبيلة مثيرة للفضول ‫ولكنني أحبها حقًا. 821 00:56:45,911 --> 00:56:48,455 ‫إن الطريقة التي ينظم فيها ‫السيد "براون" قرطاسيته، 822 00:56:49,039 --> 00:56:52,251 ‫والأشياء الغريبة التي تجدها ‫السيدة "براون" في حقيبة يدها، 823 00:56:53,127 --> 00:56:54,503 ‫ها أنت! 824 00:56:54,628 --> 00:56:56,922 ‫وكيف أن للسيدة "بيرد" ‫مكنسة كهربائية لكل مناسبة، 825 00:56:57,923 --> 00:57:01,510 ‫وإتقان "جودي" لأية لغة تتعلمها ‫حتى لغة الدببة. 826 00:57:05,764 --> 00:57:07,141 ‫لفظ رائع. 827 00:57:07,975 --> 00:57:10,269 ‫وبراعة "جوناثان" في بناء أي شيء 828 00:57:10,561 --> 00:57:13,480 ‫باستخدام ألعاب السيد "براون" ‫التعليمية القديمة. 829 00:57:14,523 --> 00:57:16,066 ‫هذا مدهش! 830 00:57:16,400 --> 00:57:17,776 ‫إنه غريب جدًا. 831 00:57:18,110 --> 00:57:20,070 ‫قد أكون على وشك إيجاد المستكشف، 832 00:57:20,362 --> 00:57:23,240 ‫ولكنني في الواقع بدأت أشعر ‫بأنني في منزلي هنا. 833 00:57:23,365 --> 00:57:25,701 ‫"بادنغتون"، تتضمن هذه الكتب أسماء وعناوين 834 00:57:25,826 --> 00:57:27,286 ‫كل الأشخاص الذين يعيشون في "لندن" 835 00:57:27,619 --> 00:57:30,080 ‫أنا متأكدة أننا إذا بحثنا ‫عن كل سيد "كلايد" فسنجد مستكشفك. 836 00:57:30,205 --> 00:57:33,000 ‫- شكرًا سيدة "براون". ‫- هيا أنتما الاثنين فلنسرع. 837 00:57:33,125 --> 00:57:34,793 ‫انتظرني، سأرى إن كنت أستطيع إيجاد شيء 838 00:57:34,918 --> 00:57:37,921 ‫- حول الكابتن "كلايد" في المكتبة. ‫- سأرافقك يا "ماري". 839 00:57:38,047 --> 00:57:39,673 ‫أود ملء مؤونة مربى البرتقال الخاصة بنا. 840 00:57:39,798 --> 00:57:42,217 ‫ألا يجب أن يبقى أحد برفقة "بادنغتون"؟ 841 00:57:42,551 --> 00:57:43,927 ‫سنغيب بضع ساعات فقط. 842 00:57:44,053 --> 00:57:47,306 ‫لا تقلق يا سيد "براون"، ‫أعتقد أنني اعتدت على الأمور. 843 00:57:48,307 --> 00:57:50,934 ‫- حسنًا، اهتم بنفسك. ‫- إلى اللقاء. 844 00:57:51,351 --> 00:57:52,728 ‫إلى اللقاء. 845 00:58:00,694 --> 00:58:02,071 ‫نعم؟ 846 00:58:04,281 --> 00:58:06,533 ‫- نعم. ‫- يا "وعاء العسل"، أنا "النسر الشرس". 847 00:58:06,825 --> 00:58:08,577 ‫- ماذا؟ ‫- أنا السيد "كاري". 848 00:58:08,994 --> 00:58:11,622 ‫لا أدري إن كنت تذكرين، ‫ولكنني اقترحت أن نستخدم أسماء مشفرة. 849 00:58:11,747 --> 00:58:13,290 ‫"أنت "وعاء العسل" وأنا "النسر الشرس. 850 00:58:13,373 --> 00:58:16,752 ‫نعم، بالطبع! ‫هل لديك شيء للإبلاغ عنه أيها النسر؟ 851 00:58:16,877 --> 00:58:18,337 ‫- الشرس. ‫- "النسر الشرس"؟ 852 00:58:18,462 --> 00:58:22,549 ‫إيجابي، الخطر ذو الفراء وحيد في المنزل، ‫أكرر. 853 00:58:22,674 --> 00:58:25,177 ‫الخطر ذو الفراء وحيد في المنزل. 854 00:58:25,302 --> 00:58:26,678 ‫أنا في طريقي. 855 00:58:29,264 --> 00:58:30,641 ‫"وعاء العسل". 856 00:58:31,100 --> 00:58:32,935 ‫- أريد الصعود إلى السطح. ‫- نعم. 857 00:58:34,812 --> 00:58:37,439 ‫وبعدئذ كنت أتساءل إن أردت الاحتفال ‫عبر تناول العشاء معي. 858 00:58:37,564 --> 00:58:41,401 ‫- فلدي بعض شطائر اللحم والمخلل. ‫- رائع. 859 00:58:41,568 --> 00:58:44,279 ‫انتهت مدة صلاحيتها يوم الثلاثاء، ‫ولكن يمكن تناولها لمدة أسبوع أو اثنين. 860 00:58:44,571 --> 00:58:45,989 ‫السطح! 861 00:58:49,618 --> 00:58:53,413 ‫"أم كلايد"، "أم"… يا للهول! 862 00:59:58,979 --> 01:00:00,355 ‫أنا قادم! 863 01:00:03,942 --> 01:00:05,319 ‫هيا أيها الدب! 864 01:00:06,236 --> 01:00:09,281 ‫أعاق طريقي القليل من القرطاسية. 865 01:00:09,615 --> 01:00:11,074 ‫هيا أيها الدب الصغير! 866 01:00:39,645 --> 01:00:41,021 ‫فيل! 867 01:00:49,404 --> 01:00:50,781 ‫اختبئ! 868 01:00:53,533 --> 01:00:55,786 ‫عزيزتي! "وعاء العسل"! أنا قادم! 869 01:01:38,120 --> 01:01:40,080 ‫"وعاء العسل"! 870 01:01:55,053 --> 01:01:56,430 ‫ولكنها لم تكن غلطتي. 871 01:01:56,555 --> 01:01:58,974 ‫من كان في المنزل كذلك؟ ‫كان الباب الأمامي مقفلًا. 872 01:01:59,099 --> 01:02:00,559 ‫- كان هناك فيلًا. ‫- فيل؟ 873 01:02:00,684 --> 01:02:04,187 ‫له رأس فيل وجسد أفعى، ‫ولكنه حاول إطلاق النار عليّ. 874 01:02:04,313 --> 01:02:05,689 ‫هل شربت مياهًا مالحة؟ 875 01:02:05,814 --> 01:02:08,358 ‫- كلا. ‫- لمَ لا تخبرنا ما حدث حقًا؟ 876 01:02:08,483 --> 01:02:09,943 ‫- ماذا؟ ‫- لن ننزعج. 877 01:02:10,068 --> 01:02:13,697 ‫- تحدثي عن نفسك. ‫- سيدة "براون"، يجب أن تصدقيني. 878 01:02:14,698 --> 01:02:16,366 ‫ما كنت لأكذب عليك. 879 01:02:17,743 --> 01:02:19,328 ‫آسف ولكنها المرة الأخيرة التي سأسمح بذلك. 880 01:02:19,453 --> 01:02:21,204 ‫كانت حادثة يا عزيزي، هذه الأمور تحدث. 881 01:02:21,330 --> 01:02:22,706 ‫ولكن كان من الممكن أن يكون الولدان… 882 01:02:22,831 --> 01:02:26,043 ‫ولكن "بادنغتون" هو أفضل ما حدث لهما، ‫إنهما سعيدان. 883 01:02:26,168 --> 01:02:28,128 ‫ولكن ما نفع أن يكونا سعيدين ‫إن لم يكونا بأمان؟ 884 01:02:28,628 --> 01:02:30,547 ‫في الواقع، إنه يعرضهما للخطر، 885 01:02:30,672 --> 01:02:32,507 ‫ويجب أن يكونا على رأس أولوياتنا. 886 01:02:32,632 --> 01:02:34,301 ‫ولكنهما كذلك، لديّ… 887 01:02:36,678 --> 01:02:38,055 ‫إنهما على رأس أولوياتنا. 888 01:02:41,933 --> 01:02:44,519 ‫والأسوأ من ذلك أنه يرفض اطلاعنا ‫على الحقيقة. 889 01:02:46,104 --> 01:02:49,274 ‫كيف يمكن أن يعيش معنا، ‫إن كنا لا نثق به حتى. 890 01:02:49,566 --> 01:02:50,984 ‫لا أدري يا "هنري". 891 01:02:51,485 --> 01:02:53,362 ‫يجب أن نواجه الوقائع. 892 01:02:54,071 --> 01:02:56,990 ‫هذا المنزل ليس مكانًا ‫ليعيش فيه دب بكل بساطة. 893 01:02:58,492 --> 01:03:00,035 ‫قد تكون على حق. 894 01:03:01,203 --> 01:03:03,497 ‫ربما علينا تسليمه إلى السلطات. 895 01:03:10,420 --> 01:03:12,547 ‫"رجاء اعتنوا بهذا الدب. شكرًا" 896 01:03:39,908 --> 01:03:42,452 ‫"هبي يا رياح هبي 897 01:03:43,328 --> 01:03:45,997 ‫هبي يا رياح هبي 898 01:03:46,873 --> 01:03:50,627 ‫لم أدرك أن مدينة (لندن) 899 01:03:50,752 --> 01:03:52,963 ‫ستكون باردة جدًا" 900 01:04:42,721 --> 01:04:44,097 ‫شكرًا. 901 01:04:52,230 --> 01:04:55,233 ‫اخرج من هنا! دببة لعينة! 902 01:04:56,610 --> 01:04:59,237 ‫"قررت أن أطوف 903 01:05:00,530 --> 01:05:03,450 ‫والآن أريد العودة إلى الديار" 904 01:05:09,664 --> 01:05:11,124 ‫عائلة "براون" العزيزة، 905 01:05:11,249 --> 01:05:13,627 ‫أشكركم جزيلًا لاستقبالي في منزلكم. 906 01:05:13,960 --> 01:05:15,962 ‫أنتم عائلة لطيفة. 907 01:05:16,505 --> 01:05:19,966 ‫آسف جدًا بشأن الفيضان والحريق، 908 01:05:21,343 --> 01:05:23,553 ‫والحادث الذي وقع في جمعية علماء الجغرافيا. 909 01:05:26,014 --> 01:05:27,766 ‫آمل أن… 910 01:05:28,725 --> 01:05:31,478 ‫بعد رحيلي، ستهدأ الأمور قليلًا. 911 01:05:34,272 --> 01:05:36,149 ‫مع كامل احترامي، "بادنغتون". 912 01:05:37,859 --> 01:05:40,195 ‫حسنًا، هلا نبحث عنه؟ 913 01:05:40,320 --> 01:05:42,364 ‫الأمر أفضل هكذا. 914 01:05:43,240 --> 01:05:44,908 ‫لم يكن ينتمي إلى هذا المكان حقًا. 915 01:05:45,367 --> 01:05:47,035 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 916 01:05:49,538 --> 01:05:50,914 ‫"جودي"! 917 01:05:51,039 --> 01:05:52,541 ‫سأذهب إلى غرفتي. 918 01:05:53,959 --> 01:05:55,794 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- أود… 919 01:05:57,879 --> 01:05:59,256 ‫أود التأكد من أنه بخير. 920 01:06:06,638 --> 01:06:09,015 ‫لا تفهم الأمر بكل بساطة، أليس كذلك؟ 921 01:06:09,391 --> 01:06:10,767 ‫ماذا؟ 922 01:06:11,101 --> 01:06:14,854 ‫تحتاج هذه العائلة إلى ذلك الدب ‫بقدر ما يحتاج إليكم. 923 01:06:16,606 --> 01:06:18,775 ‫ها قد قلت ما كان يجب قوله. 924 01:06:39,504 --> 01:06:42,090 ‫عذرًا، أبحث عن "مونتغمري كلايد". 925 01:06:42,465 --> 01:06:47,095 ‫- آسف يا صاح، أنا "مورغن كلايد". ‫- شكرًا. 926 01:06:47,220 --> 01:06:48,680 ‫يبلغ طوله حوالي 110 سنتيمترات. 927 01:06:49,264 --> 01:06:52,976 ‫ويعتمر قبعة حمراء ويرتدي معطفًا أزرق. 928 01:06:54,394 --> 01:06:55,770 ‫وهو دب. 929 01:06:57,522 --> 01:06:59,274 ‫ليست معلومات كافية. 930 01:07:00,567 --> 01:07:01,943 ‫حقًا؟ 931 01:07:02,485 --> 01:07:03,862 ‫"مونتغمري كلايد"؟ 932 01:07:03,987 --> 01:07:06,615 ‫أنا "مارجوري كلايد" يا عزيزي. 933 01:07:25,717 --> 01:07:27,093 ‫لا أخبار جديدة. 934 01:07:29,054 --> 01:07:31,931 ‫- إن كنت مهتمًا. ‫- حسنًا. 935 01:07:50,033 --> 01:07:53,036 ‫"(أم كلايد)، 36 شارع (هتشليز)" 936 01:07:56,373 --> 01:07:57,832 ‫- من؟ ‫- مرحبًا. 937 01:07:58,416 --> 01:08:01,961 ‫- أبحث عن "مونتغمري كلايد". ‫- لم أسمع به قط. 938 01:08:02,337 --> 01:08:04,923 ‫ولكن لا بد من أنك سمعت به، ‫رجاء، جربت الأسماء كلها وأنت الأخير… 939 01:08:05,006 --> 01:08:06,216 ‫لمَ لا ترحل؟ 940 01:08:16,559 --> 01:08:18,061 ‫وفي حال جئتما إلى "لندن"… 941 01:08:18,186 --> 01:08:21,147 ‫تأكدا من أنكما ستحظيان بترحيب حار جدًا. 942 01:08:41,334 --> 01:08:42,836 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 943 01:08:43,253 --> 01:08:45,463 ‫أبحث عن "مونتغمري كلايد". 944 01:08:45,588 --> 01:08:47,257 ‫إنه والدي. 945 01:08:48,383 --> 01:08:50,719 ‫المستكشف "مونتغمري كلايد"؟ 946 01:08:50,844 --> 01:08:54,848 ‫صحيح، ادخل للاحتماء من البرد، ‫سأنزل في الحال. 947 01:08:55,807 --> 01:08:57,892 ‫شكرًا. 948 01:08:59,352 --> 01:09:01,146 ‫هل القبطان "كلايد" في المنزل؟ 949 01:09:01,646 --> 01:09:03,189 ‫لا للأسف. 950 01:09:03,732 --> 01:09:06,276 ‫فوالدي قد تُوفي. 951 01:09:10,321 --> 01:09:11,698 ‫يا للهول! 952 01:09:12,365 --> 01:09:13,742 ‫ماذا كنت تريد منه؟ 953 01:09:14,659 --> 01:09:17,912 ‫أخبر عمتي مرة… ‫أننا إذا زرنا "لندن" يومًا ما، 954 01:09:18,037 --> 01:09:19,414 ‫فسيكون مرحبًا بنا. 955 01:09:19,831 --> 01:09:23,084 ‫وأفترض أنني كنت آمل أن يمنحني منزلًا. 956 01:09:26,087 --> 01:09:27,839 ‫ولكن يمكنني فعل ذلك. 957 01:09:28,089 --> 01:09:30,633 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 958 01:09:31,468 --> 01:09:34,721 ‫نموذج جميل مثلك لا يجب أن يبقى في الشارع. 959 01:09:35,430 --> 01:09:38,600 ‫تنتمي إلى مكان مميز جدًا. 960 01:09:39,350 --> 01:09:41,811 ‫وأعرف المكان المناسب. 961 01:09:42,479 --> 01:09:45,523 ‫تعال سنذهب في نزهة جميلة. 962 01:09:45,648 --> 01:09:46,816 ‫"خبير تحنيط الحيوانات" 963 01:09:46,900 --> 01:09:47,817 ‫آنسة "كلايد". 964 01:09:48,568 --> 01:09:50,820 ‫سيد "كاري"، ماذا تريد؟ 965 01:09:50,945 --> 01:09:52,989 ‫وجدت هذه مربوطة إلى عمود انارة وفكرت، 966 01:09:53,114 --> 01:09:54,491 ‫أن الاكتفاء يأتي من عدم الهدر. 967 01:09:54,616 --> 01:09:57,368 ‫رائع، والآن اعذرني. 968 01:09:59,954 --> 01:10:01,331 ‫إلى أين تذهبين بالضبط؟ 969 01:10:02,165 --> 01:10:04,042 ‫ماذا يهمك في الأمر؟ 970 01:10:05,210 --> 01:10:07,837 ‫- الدب محتجز في الداخل. ‫- إذًا؟ 971 01:10:09,714 --> 01:10:11,716 ‫ظننت أنك سترسلينه إلى "البيرو" ولكن… 972 01:10:11,841 --> 01:10:13,843 ‫قلت إنني سأرسله إلى المكان ‫الذي ينتمي إليه، 973 01:10:13,968 --> 01:10:16,554 ‫وهو في هذه الحالة المتحف التاريخي الوطني. 974 01:10:17,430 --> 01:10:18,848 ‫ولكن يا "وعاء العسل"، هذا وحشي. 975 01:10:18,973 --> 01:10:22,185 ‫سيد "كاري" لست وعاء العسل الخاص بك، ‫ولم أكن يومًا كذلك. 976 01:10:22,894 --> 01:10:26,064 ‫- ماذا؟ ‫- والآن خذ أزهارك النتنة وارحل! 977 01:10:27,065 --> 01:10:28,441 ‫اذهب. 978 01:10:35,073 --> 01:10:36,825 ‫- أهلًا؟ ‫- مساء الخير. 979 01:10:37,200 --> 01:10:40,245 ‫هذا اتصال من مجهول. 980 01:10:40,453 --> 01:10:43,206 ‫- مرحبًا يا سيد "كاري". ‫- لست السيد "كاري"! أنا السيد… 981 01:10:44,874 --> 01:10:47,752 ‫"باري"… أحمل أخبارًا… 982 01:10:48,044 --> 01:10:50,296 ‫تتعلق بالدب. 983 01:10:52,090 --> 01:10:54,300 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟ 984 01:10:54,968 --> 01:10:57,262 ‫- من المتكلم يا "هنري"؟ ‫- إنه السيد "كاري" يتكلم بغرابة. 985 01:10:57,387 --> 01:11:00,181 ‫- "أنا "باري"! ‫- يقول إنه تم اختطاف "بادنغتون". 986 01:11:27,166 --> 01:11:29,377 ‫أهلًا بك في منزلك الجديد أيها الدب. 987 01:11:29,961 --> 01:11:32,839 ‫هذه كاتدرائية المعرفة. 988 01:11:33,298 --> 01:11:36,467 ‫أضاف كل مستكشف عظيم إلى مجدها. 989 01:11:36,801 --> 01:11:39,387 ‫أحضر "تشارلز داروين" السلحفاة الضخمة ‫من جزر "غالاباغوس". 990 01:11:39,554 --> 01:11:41,347 ‫الكابتن "سكوت"، جلب البطريق الامبراطوري 991 01:11:41,472 --> 01:11:43,266 ‫- من القارة القطبية الجنوبية. ‫- أيها السادة. 992 01:11:43,391 --> 01:11:46,394 ‫- الكابتن "كوك"، الكنغر الأسترالي. ‫- طاب يومكما. 993 01:11:46,603 --> 01:11:49,314 ‫تخلدت ذكرى كل من هؤلاء الرجال ‫من خلال اكتشافاتهم. 994 01:11:49,439 --> 01:11:52,775 ‫ولكن أترى شيئًا من أبي؟ لا. 995 01:11:53,985 --> 01:11:57,280 ‫لأنه عندما التقى بجنسكم الثمين جدًا، 996 01:11:57,405 --> 01:11:59,574 ‫رفض أن يأخذ عينة. 997 01:12:00,700 --> 01:12:02,410 ‫ألا توجد عينة؟ 998 01:12:02,619 --> 01:12:05,747 ‫أيها السادة، ‫أقصد القول إنها ليست كائنات غبية. 999 01:12:05,872 --> 01:12:08,124 ‫أي أنها ذكية ومتحضرة. 1000 01:12:08,249 --> 01:12:10,501 ‫كف عن ذلك يا "كلايد"، ‫إنها لا تتحدث الإنكليزية حتى. 1001 01:12:10,710 --> 01:12:12,545 ‫- لا ولكن… ‫- أكانت تلعب الكريكت؟ 1002 01:12:12,670 --> 01:12:14,923 ‫- أكانت تحتسي الشاي؟ ‫- أكانت تحل الكلمات المتقاطعة؟ 1003 01:12:15,214 --> 01:12:17,383 ‫لديك فكرة سيئة جدًا عن الحضارة يا "كلايد". 1004 01:12:17,508 --> 01:12:19,135 ‫أطلعنا على موقعها، 1005 01:12:19,260 --> 01:12:21,679 ‫وسنرسل مستكشفًا حقيقيًا لإحضار عينة. 1006 01:12:23,473 --> 01:12:24,849 ‫أبدًا! 1007 01:12:24,974 --> 01:12:27,518 ‫حسنًا، لا تترك لي خيارًا آخر. 1008 01:12:27,644 --> 01:12:30,063 ‫ستتم إزالة هذه الرحلة من السجلات. 1009 01:12:31,356 --> 01:12:32,982 ‫"مونتغمري كلايد". 1010 01:12:33,107 --> 01:12:37,195 ‫سأسحب عضويتك من هذه الجمعية الراقية. 1011 01:12:37,654 --> 01:12:39,072 ‫حضرة علماء الجغرافيا… 1012 01:12:39,656 --> 01:12:41,574 ‫أديروا ظهوركم! 1013 01:12:44,327 --> 01:12:47,288 ‫لكنا أصبحنا أغنياء ومشهورين، ‫ولكن عوضًا عن ذلك 1014 01:12:47,455 --> 01:12:50,959 ‫تخلى عن كل ذلك، ‫وفتح حديقة للحيوانات الأليفة. 1015 01:12:52,043 --> 01:12:56,422 ‫فضل سعادة بعض الكائنات ذات الفراء ‫على سعادة أفراد عائلته. 1016 01:12:56,631 --> 01:13:00,593 ‫تعهدت أن أنهي في يوم من الأيام ‫ما عجز والدي عن فعله. 1017 01:13:01,678 --> 01:13:03,930 ‫والآن، أخيرًا. 1018 01:13:04,722 --> 01:13:06,182 ‫جاء هذا اليوم. 1019 01:13:15,149 --> 01:13:16,526 ‫صحيح! 1020 01:13:16,776 --> 01:13:19,070 ‫سأحنطك أيها الدب. 1021 01:13:45,346 --> 01:13:47,849 ‫أراه، ولا وقت لدينا لنضيعه. 1022 01:13:47,932 --> 01:13:50,226 ‫كيف سندخل؟ سيكون مقفلًا كالحصن. 1023 01:13:50,351 --> 01:13:51,728 ‫- عبر المجارير. ‫- ماذا؟ 1024 01:13:51,853 --> 01:13:54,272 ‫المجارير، ألم تقولي إنها توصلنا ‫إلى أي مكان في "لندن"؟ 1025 01:13:54,772 --> 01:13:56,149 ‫فكرة ذكية. 1026 01:14:16,961 --> 01:14:18,421 ‫"الأمن" 1027 01:14:19,172 --> 01:14:22,884 ‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- أتمانع مساعدة امرأة عجوز؟ 1028 01:14:23,301 --> 01:14:25,011 ‫فقد فاتني وقت الحافلة. 1029 01:14:25,261 --> 01:14:29,557 ‫- ادخلي، احتمي من البرد. ‫- شكرًا، أنت لطيف جدًا. 1030 01:14:31,684 --> 01:14:33,061 ‫"مخرج أساسي" 1031 01:14:40,693 --> 01:14:43,613 ‫- إنه مقفل من الجهة الأخرى. ‫- سأهتم بالأمر. 1032 01:14:44,530 --> 01:14:46,157 ‫ما نفع معداتي الكيميائية القديمة؟ 1033 01:14:46,282 --> 01:14:48,659 ‫نترات البوتاسيوم، الكبريت، 1034 01:14:49,118 --> 01:14:50,787 ‫هذه المواد فتاكة يا أبي. 1035 01:14:51,412 --> 01:14:55,666 ‫أترغب في شراب ساخن يدفئ قلبك؟ 1036 01:14:57,001 --> 01:14:59,253 ‫لا، لا ليس في وقت الخدمة. 1037 01:15:00,963 --> 01:15:03,341 ‫قوي بالنسبة إليك، أليس كذلك؟ 1038 01:15:05,551 --> 01:15:08,429 ‫أتتحدينني؟ حسنًا، سأحتسي شرابًا. 1039 01:15:10,556 --> 01:15:13,226 ‫3، 2، 1. 1040 01:15:20,358 --> 01:15:21,734 ‫"(إم كلايد)" 1041 01:15:23,361 --> 01:15:26,572 ‫- "جوناثان"! إنه 50 ألف فولت! ‫- أعرف ما أفعله! 1042 01:15:32,370 --> 01:15:33,746 ‫هيا! 1043 01:15:41,420 --> 01:15:42,797 ‫هيا! 1044 01:15:45,967 --> 01:15:48,594 ‫لا، الفائز يُحدد بعد 3 جولات، ‫لم أكن مستعدًا، هيا! 1045 01:16:12,034 --> 01:16:13,578 ‫إنه مقفل. 1046 01:16:13,953 --> 01:16:16,080 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- أنا أعرف. 1047 01:16:18,666 --> 01:16:22,044 ‫- "هنري"، لا تذهب إلى هناك! ‫- هيا يا أبي. 1048 01:16:23,171 --> 01:16:24,839 ‫يجب أن يفعل ذلك أحد. 1049 01:16:25,965 --> 01:16:27,341 ‫وأنا سأفعله. 1050 01:16:28,509 --> 01:16:29,969 ‫يا إلهي! 1051 01:16:40,813 --> 01:16:42,190 ‫بطلي. 1052 01:16:49,113 --> 01:16:50,489 ‫يا للمفاجأة! 1053 01:17:00,499 --> 01:17:02,585 ‫في الواقع هذا جنوني. 1054 01:17:03,544 --> 01:17:06,422 ‫- أبي رائع! ‫- إنه رائع بالفعل. 1055 01:17:15,973 --> 01:17:19,018 ‫أستسلم، يجب أن أعود إلى العمل. 1056 01:17:20,311 --> 01:17:22,188 ‫اسمع، انتظر. 1057 01:17:23,940 --> 01:17:26,400 ‫أين روح القتال؟ 1058 01:17:45,127 --> 01:17:46,504 ‫"هنري"! 1059 01:17:49,715 --> 01:17:51,092 ‫أبي! 1060 01:17:56,764 --> 01:17:58,140 ‫شكرًا. 1061 01:17:58,266 --> 01:18:00,559 ‫- إنه بخير. ‫- كلب جيد. 1062 01:18:03,104 --> 01:18:04,605 ‫{\an8}"للموظفين فقط" 1063 01:18:07,817 --> 01:18:10,319 ‫"بادنغتون"؟ 1064 01:18:11,070 --> 01:18:12,446 ‫هنا في الأعلى. 1065 01:18:14,365 --> 01:18:17,868 ‫- أهذا أنت أيها القدير؟ ‫- ماذا؟ 1066 01:18:17,994 --> 01:18:20,663 ‫يشبه صوتك صوت السيد "براون" ‫أكثر مما تصورت. 1067 01:18:20,788 --> 01:18:22,206 ‫أنا السيد "براون". 1068 01:18:22,623 --> 01:18:25,251 ‫سيد "براون"، ماذا تفعل هناك؟ 1069 01:18:25,376 --> 01:18:26,877 ‫جئنا لننقذك. 1070 01:18:27,545 --> 01:18:30,381 ‫- حقًا؟ ‫- شرح السيد "كاري" كل شيء. 1071 01:18:30,756 --> 01:18:32,591 ‫آسف لأنني لم أصدقك. 1072 01:18:37,388 --> 01:18:38,848 ‫تخريب. 1073 01:18:43,602 --> 01:18:45,354 ‫"بادنغتون"، اخرج من هناك. 1074 01:18:58,743 --> 01:19:00,119 ‫أيها الدب! 1075 01:19:13,758 --> 01:19:16,010 ‫"غرفة العينات" 1076 01:19:21,891 --> 01:19:23,267 ‫استسلم أيها الدب! 1077 01:19:25,478 --> 01:19:26,854 ‫استسلم أيها الدب! 1078 01:19:28,272 --> 01:19:29,648 ‫لا يوجد مخرج. 1079 01:20:09,313 --> 01:20:10,689 ‫"هنري". 1080 01:20:11,148 --> 01:20:13,234 ‫- أين "بادنغتون"؟ ‫- لا أدري. 1081 01:20:13,734 --> 01:20:15,111 ‫أسمع صوتًا. 1082 01:20:15,820 --> 01:20:18,531 ‫- إنها الأنابيب فحسب. ‫- ليست الأنابيب. 1083 01:20:18,906 --> 01:20:20,282 ‫إنه دب. 1084 01:20:25,704 --> 01:20:27,540 ‫- إنه يتجه نحو السطح. ‫- هيا! 1085 01:21:16,797 --> 01:21:18,924 ‫- أمسكنا بك. ‫- شكرًا. 1086 01:21:22,803 --> 01:21:24,180 ‫هيا، لنذهب من هنا. 1087 01:21:25,431 --> 01:21:26,807 ‫ليس بهذه السرعة. 1088 01:21:28,225 --> 01:21:30,936 ‫هيا، سلموا الدب. 1089 01:21:32,605 --> 01:21:33,981 ‫لا. 1090 01:21:34,231 --> 01:21:36,317 ‫- لن نفعل. ‫- سيدة "براون"؟ 1091 01:21:37,359 --> 01:21:39,653 ‫- إنه فرد من العائلة. ‫- فرد من العائلة؟ 1092 01:21:40,070 --> 01:21:43,657 ‫- لستما من الجنس نفسه حتى. ‫- صحيح. 1093 01:21:44,408 --> 01:21:45,784 ‫صحيح. 1094 01:21:46,285 --> 01:21:49,622 ‫وعندما التقيت "بادنغتون" أول مرة ‫لم أرد أن تكون لي أية علاقة به. 1095 01:21:50,539 --> 01:21:54,376 ‫ولكن زوجتي الرائعة فتحت قلبها له. 1096 01:21:54,835 --> 01:21:56,879 ‫كذلك فعل ولداي المدهشان. 1097 01:21:57,338 --> 01:21:59,256 ‫- والآن أنا فتحت قلبي له. ‫- "هنري". 1098 01:21:59,465 --> 01:22:02,176 ‫لا يهم إن جاء من الجانب الآخر للعالم. 1099 01:22:02,635 --> 01:22:04,637 ‫أو إذا كان من جنس مختلف. 1100 01:22:05,179 --> 01:22:07,389 ‫أو إذا كانت لديه عادة مقلقة ‫تجاه مربى البرتقال. 1101 01:22:07,640 --> 01:22:11,101 ‫نحن نحب "بادنغتون" ‫وهذا يجعله فردًا من العائلة. 1102 01:22:11,727 --> 01:22:13,812 ‫والعائلة تدعم بعضها بعضًا. 1103 01:22:14,605 --> 01:22:17,733 ‫لذا إن كنت تريدينه، ‫فيجب أن تواجهينا جميعًا! 1104 01:22:18,901 --> 01:22:21,946 ‫- حسنًا، إذًا. ‫- عندما أقول الجميع… 1105 01:22:22,071 --> 01:22:24,114 ‫- لم أحنط بشريًا من قبل ولكن… ‫- مهلًا. 1106 01:22:25,616 --> 01:22:28,827 ‫مهلًا، لا تحتاجين إلى القيام بذلك. 1107 01:22:29,411 --> 01:22:30,871 ‫- "بادنغتون"! ‫- لا! 1108 01:22:31,080 --> 01:22:33,374 ‫نعم، هذا صحيح. 1109 01:22:33,624 --> 01:22:35,084 ‫اقترب. 1110 01:22:42,216 --> 01:22:44,051 ‫أيمكنني أن أطلب طلبًا أخيرًا؟ 1111 01:22:45,135 --> 01:22:49,181 ‫- ما هو؟ ‫- أود شطيرة، إنها في قبعتي. 1112 01:22:50,182 --> 01:22:52,977 ‫- هيا إذًا. ‫- شكرًا. 1113 01:23:12,454 --> 01:23:14,915 ‫محاولة جيدة أيها الدب! 1114 01:23:18,252 --> 01:23:20,546 ‫عش الغراب! 1115 01:23:20,713 --> 01:23:23,382 ‫- سيدة "بيرد". ‫- ماذا؟ 1116 01:23:24,675 --> 01:23:26,552 ‫لم لا تنظرين إلى أين تذهبين؟ 1117 01:23:27,136 --> 01:23:28,721 ‫اخرسي. 1118 01:23:30,723 --> 01:23:33,475 ‫سيدة "بيرد"، لقد أنقذتني. 1119 01:23:33,934 --> 01:23:36,103 ‫- "بادنغتون"! ‫- دب. 1120 01:23:37,521 --> 01:23:40,649 ‫على مهل، أشعر بألم في الرأس. 1121 01:24:01,170 --> 01:24:02,963 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا أبي. 1122 01:24:03,088 --> 01:24:04,465 ‫مرحبًا يا سيد "براون". 1123 01:24:05,007 --> 01:24:06,383 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا يحدث؟ 1124 01:24:06,508 --> 01:24:07,968 ‫يا لها من مفاجأة سارة. 1125 01:24:08,385 --> 01:24:10,220 ‫لم أتوقع مجيئك إلى المنزل باكرًا. 1126 01:24:12,890 --> 01:24:15,559 ‫- يحدث أمر مميز هنا. ‫- مزيد من السكر لو سمحت. 1127 01:24:15,684 --> 01:24:18,520 ‫- انظروا إلى هذا، مرحبًا جميعًا. ‫- مرحبًا يا أبي. 1128 01:24:18,646 --> 01:24:20,022 ‫مرحبًا أيها الضخم، ماذا تعد؟ 1129 01:24:20,147 --> 01:24:24,360 ‫- مربى البرتقال، هيا تذوق. ‫- لذيذ. 1130 01:24:24,485 --> 01:24:26,695 ‫وشطيرة واحدة ‫تحتوي على كل الفيتامينات والمعادن 1131 01:24:26,820 --> 01:24:28,280 ‫التي يحتاج إليها الدب لليوم بطوله. 1132 01:24:28,697 --> 01:24:30,908 ‫أيعني ذلك أنني لا أحتاج إلى تناول الخضار؟ 1133 01:24:31,033 --> 01:24:33,202 ‫- قال دب وليس فتى. ‫- آسف يا "جوناثان". 1134 01:24:33,327 --> 01:24:34,953 ‫- شكرًا يا "جودي". ‫- "جودي". 1135 01:24:35,079 --> 01:24:38,499 ‫والآن هل رأى أحدكم… شكرًا سيدة "بيرد". 1136 01:24:38,832 --> 01:24:40,751 ‫أعتقد أن كل منزل يجب أن يخصص يومًا ‫لمربى البرتقال. 1137 01:24:40,876 --> 01:24:43,462 ‫- وأن يكون فيه دبًا. ‫- خاصة الدب. 1138 01:24:45,005 --> 01:24:46,382 ‫منزلي. 1139 01:24:49,468 --> 01:24:50,886 ‫عزيزتي العمة "لوسي"، 1140 01:24:51,178 --> 01:24:54,306 ‫آسف لأنني لم أكتب لك عاجلًا ‫ولكن حدث الكثير من الأمور. 1141 01:24:54,640 --> 01:24:58,102 ‫فقد التقيت ابنة المستكشف ‫ولكنها حاولت تحنيطي، 1142 01:24:58,310 --> 01:25:00,437 ‫فرمتها السيدة "بيرد" عن السطح. 1143 01:25:01,814 --> 01:25:04,108 ‫لم يظن القاضي أن السجن سينفعها. 1144 01:25:04,233 --> 01:25:06,402 ‫فبدلًا من ذلك منحها عقوبة خدمة المجتمع… 1145 01:25:06,527 --> 01:25:09,279 ‫لا! أرجوك! أي شيء! أي شيء إلا هذه! 1146 01:25:09,655 --> 01:25:11,031 ‫في حديقة الحيوانات الأليفة. 1147 01:25:11,156 --> 01:25:13,283 ‫"نرجو عدم إطعامنا لأن ذلك سيصيبنا بالمرض، ‫شكرًا" 1148 01:25:13,409 --> 01:25:15,035 ‫تحركي يا صاحبة رائحة النفس الكريهة. 1149 01:25:15,119 --> 01:25:16,912 ‫ليست رائحة نفسي! 1150 01:25:20,916 --> 01:25:23,961 ‫الحياة مختلفة جدًا في "وندسور غاردنز". 1151 01:25:24,753 --> 01:25:27,756 ‫تقول السيدة "بيرد" إن السبب ‫هو عودة الأشياء إلى طبيعتها. 1152 01:25:28,090 --> 01:25:30,259 ‫وقد أثرت كثيرًا في ركبتيها. 1153 01:25:31,176 --> 01:25:33,053 ‫بدأ يختفي شعور "جودي" بالإحراج. 1154 01:25:33,178 --> 01:25:35,222 ‫وسمحت للسيدة "براون" بلقاء "طوني". 1155 01:25:35,347 --> 01:25:37,307 ‫- لا يمكنك قول شيء. ‫- بالطبع لا. 1156 01:25:37,558 --> 01:25:39,810 ‫- لا يمكنك لمسي. ‫- لن ألمس أحدًا يا عزيزتي. 1157 01:25:40,060 --> 01:25:42,187 ‫- ولا تبكي. ‫- لا! 1158 01:25:42,938 --> 01:25:45,149 ‫هناك مشاعر كثيرة تفيض في قلبي الآن. 1159 01:25:45,899 --> 01:25:47,609 ‫نفهم الأمور بطريقة مختلفة جدًا أنا وأنت. 1160 01:25:47,943 --> 01:25:49,319 ‫- أعرف. ‫- جيد. 1161 01:25:51,238 --> 01:25:54,283 ‫- أمي، هذا "طوني". ‫- أهلًا بك في العائلة. 1162 01:25:55,117 --> 01:25:57,995 ‫- أمي! ‫- آسفة، لا أبكي. 1163 01:26:00,330 --> 01:26:01,707 ‫"هنري"؟ 1164 01:26:02,499 --> 01:26:04,042 ‫آسفة بشأنها. 1165 01:26:04,793 --> 01:26:07,921 ‫إنها غريبة الأطوار… ولكننا كذلك كلنا. 1166 01:26:09,631 --> 01:26:11,884 ‫هل يريد أحد الشاي؟ لا؟ لا. 1167 01:26:12,176 --> 01:26:15,512 ‫والسيد "براون" يساعد "جوناثان" ‫في صناعة صاروخ ضخم. 1168 01:26:15,846 --> 01:26:17,222 ‫هل أنت متأكد بشأن ذلك يا أبي؟ 1169 01:26:17,347 --> 01:26:19,892 ‫واجه الأمور يا "جوناثان"، ‫إن كنا سنطلق هذا الصاروخ نحو المدار، 1170 01:26:20,017 --> 01:26:21,602 ‫فسنحتاج إلى الكثير من النتروغليسرين. 1171 01:26:21,852 --> 01:26:25,606 ‫مع أن "جوناثان" يقلق ‫حيال تصرف والده الطائش المتعلق بالأمان. 1172 01:26:25,731 --> 01:26:27,733 ‫"هيوستن"، قد نواجه مشكلة. 1173 01:26:27,858 --> 01:26:29,234 ‫أخفض رأسك! 1174 01:26:33,489 --> 01:26:36,784 ‫تقول السيدة "براون" ‫إن الجميع مختلفون في "لندن"، 1175 01:26:37,326 --> 01:26:39,995 ‫ولكن هذا يعني ‫أن الجميع يستطيعون العيش فيها. 1176 01:26:40,537 --> 01:26:41,914 ‫أعتقد أنها محقة. 1177 01:26:42,164 --> 01:26:44,374 ‫لأنني على الرغم من أنني لا أشبه أحدًا، 1178 01:26:44,583 --> 01:26:46,376 ‫إلا أنني أشعر حقًا بأنني في موطني. 1179 01:26:47,377 --> 01:26:50,464 ‫لن أكون أبدًا كالآخرين ولكن لا بأس. 1180 01:26:51,173 --> 01:26:52,591 ‫لأنني دب. 1181 01:26:53,342 --> 01:26:55,677 ‫دب يُدعى "بادنغتون". 1182 01:26:56,428 --> 01:26:57,805 ‫هيا يا "بادنغتون"! 1183 01:26:59,556 --> 01:27:02,142 ‫"ضحكت إلى أن عجزت عن الضحك أكثر 1184 01:27:02,392 --> 01:27:04,812 ‫مثل رجل صيني عجوز على الأرض 1185 01:27:04,937 --> 01:27:07,439 ‫مر بجانبي وهو يقفز كالمهرج 1186 01:27:07,564 --> 01:27:10,192 ‫قلت في قرارة نفسي ‫إنه نادرًا ما يذهب إلى البلدة 1187 01:27:10,359 --> 01:27:12,778 ‫وكان هناك أمير هندي 1188 01:27:12,903 --> 01:27:15,572 ‫أمريكيون وبريطانيون وهنود غربيون 1189 01:27:15,739 --> 01:27:18,075 ‫سأخبركم أمرًا أبهجني 1190 01:27:18,200 --> 01:27:20,828 ‫صدقوا أو لا تصدقوا ‫كانت فتاة يابانية جميلة 1191 01:27:20,953 --> 01:27:23,038 ‫وكانوا يغنون 1192 01:27:24,665 --> 01:27:26,959 ‫كانوا يقفزون هنا وهناك 1193 01:27:29,753 --> 01:27:31,797 ‫أصيب الناس بالجنون"