1 00:00:01,634 --> 00:00:04,004 ‫في الحلقات السابقة من البرنامج‬ 2 00:00:06,606 --> 00:00:08,208 ‫(سكوت)‬ 3 00:00:09,342 --> 00:00:10,543 ‫هل من أحد؟‬ 4 00:00:10,677 --> 00:00:15,181 ‫لدينا خريطة ونعرف المنطقة، أرجوكما‬ 5 00:00:15,482 --> 00:00:17,417 ‫النجدة!‬ 6 00:00:17,550 --> 00:00:19,219 ‫نحن هنا!‬ 7 00:00:19,352 --> 00:00:22,422 ‫أتذكر الحصان؟‬ ‫الذي اقتلعت سهماً من عنقه؟‬ 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,124 ‫هذا ما عليك فعله‬ 9 00:00:24,290 --> 00:00:27,260 ‫(سكوت)، استيقظ‬ ‫هيا يا صاح، استيقظ‬ 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,068 ‫(تاي)‬ 11 00:00:36,770 --> 00:00:39,105 ‫ظننت أنني سأموت‬ 12 00:00:39,239 --> 00:00:45,111 ‫ثم ظهر ذئب، وبقي في المكان‬ ‫وحرسنا طوال الليل‬ 13 00:01:25,685 --> 00:01:27,654 ‫المعذرة، هل أيقظتك؟‬ 14 00:01:27,787 --> 00:01:32,125 ‫سمعتك تستيقظ من النوم كل ليلة‬ ‫هذا الأسبوع تقريباً، هل أنت بخير؟‬ 15 00:01:32,258 --> 00:01:36,095 ‫نعم، بخير لكنني... عطش فحسب‬ 16 00:01:36,229 --> 00:01:39,232 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- استمع يا (تاي)‬ 17 00:01:40,233 --> 00:01:43,336 ‫سأذهب في عطلة نهاية الأسبوع‬ 18 00:01:43,470 --> 00:01:47,106 ‫كي أحاول صيد بعض الأسماك‬ ‫قبل نهاية الموسم، يجب أن تأتي معي‬ 19 00:01:47,807 --> 00:01:52,712 ‫- لا أعرف‬ ‫- يبدو أنك بحاجة للترفيه عن نفسك‬ 20 00:01:53,580 --> 00:01:55,715 ‫فكر في الأمر‬ 21 00:01:55,849 --> 00:02:01,354 ‫واتصل (سكوت) ليلة البارحة‬ ‫مرة ثانية‬ 22 00:02:01,621 --> 00:02:05,225 ‫إنه يسأل عن حالك‬ ‫يجب أن تعاود الاتصال به‬ 23 00:02:06,192 --> 00:02:07,727 ‫طابت ليلتك‬ 24 00:02:15,835 --> 00:02:18,238 ‫هل هذه أقصى سرعة؟‬ 25 00:02:18,371 --> 00:02:20,907 ‫ألا تستطيع الإسراع قليلاً؟‬ 26 00:02:22,742 --> 00:02:25,445 ‫ماذا؟ أنا آسفة؟ هل أشعرك بالضجر؟‬ 27 00:02:25,578 --> 00:02:29,149 ‫ربما عليك وضع قطعة نقدية أخرى داخله‬ ‫كالأحصنة البلاستيكية في مركز التسوق‬ 28 00:02:29,282 --> 00:02:32,886 ‫أنت محق، اشتراه مالكوه في مزاد علني‬ ‫كي يستخدموه كحصان فروسية لكن...‬ 29 00:02:33,219 --> 00:02:35,622 ‫(نيون) ليس مهتماً جداً بأن يتم امتطاؤه‬ 30 00:02:35,822 --> 00:02:37,724 ‫هل أنت متفرغ لمساعدتي؟‬ 31 00:02:37,891 --> 00:02:42,295 ‫آسف، لدي اجتماع عبر الهاتف مع‬ ‫مستشاري الدراسي الآن، لكن ربما لاحقاً‬ 32 00:02:43,196 --> 00:02:46,900 ‫إذاً... هل اتخذت قراراً حيال الجامعة؟‬ 33 00:02:47,267 --> 00:02:51,604 ‫لقد فوت أول حصص‬ ‫لكن لم تتغير خططي‬ 34 00:02:52,171 --> 00:02:55,608 ‫هذا جيد، لن تواجه مشكلة‬ ‫في تعويض ما فاتك بالتأكيد‬ 35 00:03:02,649 --> 00:03:05,418 ‫ها أنت ذا يا (نيون)، حصان مطيع‬ 36 00:03:15,228 --> 00:03:18,331 ‫(تاي)، (تاي)‬ 37 00:03:26,272 --> 00:03:30,410 ‫(أيمي)، لقد ظننت...‬ 38 00:04:16,022 --> 00:04:19,525 ‫أنت تقول إنك بخير‬ ‫منذ حادثة تحطم الطائرة‬ 39 00:04:19,659 --> 00:04:23,529 {\an8}‫- أنا بخير‬ ‫- (تاي)، لا تستخف بما حدث هناك‬ 40 00:04:23,730 --> 00:04:26,266 {\an8}‫لقد أخفتني يا (أيمي) فحسب‬ 41 00:04:28,401 --> 00:04:32,772 {\an8}‫يقول جدي إنك لا تنام في الليل‬ ‫إنه قلق عليك يا (تاي) وأنا أيضاً‬ 42 00:04:32,905 --> 00:04:37,043 {\an8}‫قلقان حيال ماذا؟‬ ‫أنتما تبالغان في ردة فعليكما‬ 43 00:04:37,443 --> 00:04:41,681 {\an8}‫لم أكن أنام لأنني قلق بشأن الجامعة‬ ‫حسناً؟ هذا كل ما في الأمر‬ 44 00:04:43,316 --> 00:04:44,550 {\an8}‫حسناً‬ 45 00:04:46,419 --> 00:04:50,857 {\an8}‫مجلة (لاند أند كانتري)‬ ‫لديهم قراء بالملايين حول العالم‬ 46 00:04:50,990 --> 00:04:53,726 {\an8}‫وقاموا باستعراض جميع المزارع الشهيرة‬ ‫في مجلتهم‬ 47 00:04:53,860 --> 00:04:55,995 {\an8}‫(بانف سبرينغز) و(مونتيشيلو)‬ ‫و(سيسينغهرست)‬ 48 00:04:56,329 --> 00:04:57,897 ‫(سيسينغهرست)‬ 49 00:04:58,031 --> 00:04:59,632 {\an8}‫اسخر قدر ما شئت يا أبي‬ 50 00:04:59,799 --> 00:05:04,437 {\an8}‫لكن أحد المحررين أقام في مزرعة السياح‬ ‫الأسبوع الماضي وأحب المكان كثيراً‬ 51 00:05:04,570 --> 00:05:06,606 {\an8}‫والآن يريدون استعراض مزرعتنا‬ ‫في إصدار الربيع‬ 52 00:05:06,739 --> 00:05:09,509 {\an8}‫- أنت تمزحين‬ ‫- نعم، سيصل المصور يوم الأحد‬ 53 00:05:09,709 --> 00:05:11,811 {\an8}‫الأحد؟ هذا يمنحنا بضعة أيام‬ ‫لتنظيف مزرعة السياح‬ 54 00:05:11,978 --> 00:05:15,782 {\an8}‫أبي، دعني أتكفل بالأمر، حسناً؟‬ ‫العلاقات العامة هي اختصاصي‬ 55 00:05:15,915 --> 00:05:17,784 {\an8}‫عليك التقاط صورة لـ(جاك)‬ 56 00:05:17,917 --> 00:05:21,421 ‫فهو تحفة الغرب التاريخية الخاصة بنا‬ 57 00:05:21,654 --> 00:05:23,890 {\an8}‫هذه مزحة جيدة يا (تيم)‬ ‫لكن بعد بضع ساعات‬ 58 00:05:24,324 --> 00:05:27,794 {\an8}‫سأرمي هذا الطُعم‬ ‫في منطقتي المفضلة من النهر‬ 59 00:05:27,927 --> 00:05:32,098 ‫- فلن تقول شيئاً قد يفسد يومي‬ ‫- لماذا لا تذهب مع جدي يا أبي؟‬ 60 00:05:32,432 --> 00:05:36,035 ‫- (لو)، أنا لا...‬ ‫- لا، الموسم شارف على نهايته‬ 61 00:05:36,369 --> 00:05:38,337 ‫والشهر القادم ستكون مشغولاً‬ ‫في تربية العجول‬ 62 00:05:38,471 --> 00:05:40,339 ‫سيفوتك الأمر إن لم تذهب الآن‬ 63 00:05:40,973 --> 00:05:42,709 ‫ماذا عن جلسة التصوير؟‬ ‫ألست بحاجتي؟‬ 64 00:05:42,842 --> 00:05:44,711 ‫سأتولى الأمر، لا تقلق‬ 65 00:05:44,844 --> 00:05:46,813 ‫ما رأيك يا (جاك)؟‬ 66 00:05:47,847 --> 00:05:50,550 ‫سنرمي صنارتين في الماء‬ ‫كالأيام الخوالي‬ 67 00:06:00,793 --> 00:06:02,595 ‫مرحباً (جاك)‬ 68 00:06:03,596 --> 00:06:05,398 ‫(بيتر)‬ 69 00:06:05,531 --> 00:06:10,002 ‫أنا سعيد بمصادفتك هنا‬ ‫لأنني أود التحدث إليك في أمر‬ 70 00:06:11,738 --> 00:06:14,040 ‫هل لديك وقت لشرب القهوة‬ ‫أو ما شابه؟‬ 71 00:06:14,440 --> 00:06:16,109 ‫ربما في وقت آخر‬ 72 00:06:16,476 --> 00:06:20,146 ‫سأذهب لصيد السمك‬ ‫ولدي الكثير من العمل‬ 73 00:06:21,047 --> 00:06:23,983 ‫- أنت صياد طُعم صناعي، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 74 00:06:24,117 --> 00:06:25,852 ‫وأنا أيضاً‬ 75 00:06:25,985 --> 00:06:30,056 ‫كنت أنوي ركوب القارب‬ ‫أو الذهاب إلى نهر (هايوود) منذ فترة‬ 76 00:06:32,992 --> 00:06:35,862 ‫وإجازتي تمتد طوال نهاية الأسبوع‬ 77 00:06:36,429 --> 00:06:38,030 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 78 00:06:39,665 --> 00:06:42,101 ‫تنظيف الشرفات وتوزيع اليقطين‬ 79 00:06:42,435 --> 00:06:44,704 ‫(لو)، ليس لدي الوقت لهذا‬ ‫لدي حظيرة مليئة بالأحصنة‬ 80 00:06:44,837 --> 00:06:47,173 ‫حسناً، أعطي القائمة لـ(مالوري)‬ 81 00:06:47,573 --> 00:06:50,576 ‫آسفة، لا أستطيع، سأمضي نهاية الأسبوع‬ ‫في منزل صديقتي (جيمي)‬ 82 00:06:50,710 --> 00:06:52,712 ‫قم بالمهام يا صاح‬ 83 00:06:53,112 --> 00:06:55,014 ‫كيف سأقوم بكل هذا لوحدي؟‬ 84 00:06:55,181 --> 00:06:59,018 ‫لا تقلق، سيأتي (بيتر) في عطلة الأسبوع‬ ‫ووعدني بأن يساعدني‬ 85 00:06:59,185 --> 00:07:00,853 ‫نعم، صحيح‬ 86 00:07:02,655 --> 00:07:03,956 ‫ماذا ستفعل؟‬ 87 00:07:04,090 --> 00:07:07,026 ‫عزيزتي، شارف موسم الصيد على نهايته‬ ‫سيفوتني الأمر إن لم أذهب‬ 88 00:07:07,426 --> 00:07:10,062 ‫نعم، لكن كان من المفترض‬ ‫أن نقضي عطلة الأسبوع معاً‬ 89 00:07:10,696 --> 00:07:15,735 ‫أنت التي قلت إن علي توطيد علاقتي‬ ‫بوالدك وجدك، صحيح؟‬ 90 00:07:15,902 --> 00:07:19,972 ‫حسناً، لا تجلب سمكة سلمون كبيرة نتنة‬ ‫وتتوقع مني أن أزيل أحشاءها‬ 91 00:07:20,106 --> 00:07:21,874 ‫حسناً‬ 92 00:07:22,008 --> 00:07:23,743 ‫- شكراً، توقعت أن تتفهمي الأمر‬ ‫- نعم‬ 93 00:07:23,876 --> 00:07:27,847 ‫استمعي، شيء آخر إن كنت لا تمانعين‬ 94 00:07:28,014 --> 00:07:31,150 ‫هل تستطيعين الاعتناء بالكلب‬ ‫خلال عطلة الأسبوع لو سمحت؟‬ 95 00:07:31,484 --> 00:07:33,586 ‫حاولت اصطحابه للتخييم ذات مرة‬ ‫وكانت النتيجة كارثية‬ 96 00:07:33,719 --> 00:07:36,689 ‫بالطبع، (ماكس)، رائع‬ 97 00:07:36,823 --> 00:07:38,157 ‫رائع‬ 98 00:07:38,491 --> 00:07:39,959 ‫أنت الأفضل‬ 99 00:07:42,061 --> 00:07:43,162 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- وداعاً‬ 100 00:07:43,496 --> 00:07:46,499 ‫أخبرني (ستامبي) عن مكان رائع‬ ‫في نهر (هايوود)‬ 101 00:07:46,632 --> 00:07:49,068 ‫وقال إنه أفضل موقع للصيد في البلاد‬ ‫في نهاية الموسم‬ 102 00:07:49,735 --> 00:07:52,905 ‫حسناً، أنا جاهز‬ 103 00:07:53,973 --> 00:07:55,775 ‫أنتم الذين تعملون في البترول‬ 104 00:07:55,908 --> 00:07:59,579 ‫لديكم كل الأغراض‬ ‫وتشترون أبهظ صنارة صيد ثمناً‬ 105 00:07:59,712 --> 00:08:01,113 ‫لكنكم لا تجيدون الصيد على الإطلاق‬ 106 00:08:01,247 --> 00:08:05,718 ‫عندما كنت في الجامعة‬ ‫كنت أعمل في أشهر الصيف كمرشد صيد‬ 107 00:08:05,852 --> 00:08:08,087 ‫ولاحظت الشيء ذاته تماماً‬ 108 00:08:10,723 --> 00:08:13,993 ‫(جاك) مصر على قدومي‬ ‫لذا سأعود يوم الأحد‬ 109 00:08:14,126 --> 00:08:15,828 ‫(تاي)‬ 110 00:08:15,962 --> 00:08:19,098 ‫كن حذراً فحسب، حسناً؟‬ 111 00:08:21,067 --> 00:08:24,203 ‫- هيا يا (تاي)‬ ‫- حسناً، من الأفضل أن تذهب‬ 112 00:08:24,604 --> 00:08:26,072 ‫- سأراك عندما تعود‬ ‫- حسناً‬ 113 00:08:27,607 --> 00:08:29,842 ‫حسناً، أنا قادم‬ 114 00:08:32,545 --> 00:08:35,147 ‫هيا، ضع أغراضك في الخلف‬ 115 00:08:36,015 --> 00:08:39,218 ‫أصبحنا جاهزين للرحيل أخيراً‬ ‫فاستمتعن بوقتكن يا فتيات‬ 116 00:08:39,552 --> 00:08:42,588 ‫جدي، لا تتشاجر مع أبي، حسناً؟‬ 117 00:08:42,722 --> 00:08:45,958 ‫لا أريد أن يلاحظ (بيتر)‬ ‫مدى تفكك هذه العائلة‬ 118 00:08:46,092 --> 00:08:48,127 ‫ألا تظنين أنه اكتشف ذلك وانتهى؟‬ 119 00:08:48,261 --> 00:08:49,996 ‫- وداعاً‬ ‫- اصطد سمكة كبيرة لنا يا جدي‬ 120 00:08:50,129 --> 00:08:51,197 ‫حسناً‬ 121 00:08:51,531 --> 00:08:52,965 ‫- وداعاً يا (بيتر)‬ ‫- وداعاً يا (لو)‬ 122 00:08:56,068 --> 00:09:01,207 ‫أمي تقول إن الصنارة هي عصا طويلة‬ ‫بخطاف من طرف ومغفل من الطرف الآخر‬ 123 00:09:07,313 --> 00:09:09,048 ‫مرحباً‬ 124 00:09:09,181 --> 00:09:11,183 ‫هل حان موعد الإجازة بعد؟‬ 125 00:09:11,617 --> 00:09:13,619 ‫ستجعلني (لو) أعمل نوبتين متتاليتين‬ 126 00:09:13,753 --> 00:09:16,889 ‫هذا مؤسف، لأنني متفرغة طوال المساء‬ 127 00:09:17,056 --> 00:09:19,091 ‫لدي وقت كافٍ لاستراحة سريعة‬ 128 00:09:21,260 --> 00:09:23,996 ‫(كيلب)، لا أريد أن أكون شيئاً عابراً‬ 129 00:09:24,163 --> 00:09:28,301 ‫إن كانت علاقتنا ستنجح‬ ‫فأريدك أن تصطحبني في موعد‬ 130 00:09:28,634 --> 00:09:30,069 ‫تناول العشاء ومشاهدة فيلم؟‬ 131 00:09:30,236 --> 00:09:33,806 ‫آمل أن تكون مبدعاً أكثر من ذلك‬ 132 00:09:33,940 --> 00:09:37,944 ‫اتصل بي عندما تكون متفرغاً في الليل‬ 133 00:09:40,813 --> 00:09:44,116 ‫(آش)، ما هي زهرتك المفضلة؟‬ 134 00:09:45,351 --> 00:09:50,189 ‫إن كنا سنخرج في موعد‬ ‫فعلي القيام بالأمر على أكمل وجه‬ 135 00:09:51,157 --> 00:09:52,959 ‫فاجئني‬ 136 00:10:18,751 --> 00:10:21,621 ‫من الأفضل أن تعرفا وجهتكما‬ ‫فالوقت أصبح متأخراً‬ 137 00:10:21,754 --> 00:10:24,156 ‫قال (ستامبي) إن المكان‬ ‫يبعد ساعة من هنا مشياً‬ 138 00:10:24,290 --> 00:10:29,962 ‫كان من المفترض أن تعلمني بذلك‬ ‫فأنا لست مستعداً للسفر في البرية‬ 139 00:10:30,096 --> 00:10:32,999 ‫توقعت ذلك، لم يكن علي أن أدعك‬ ‫تختار المكان‬ 140 00:10:33,132 --> 00:10:36,068 ‫- أين هي روح الحماسة يا (جاك)؟‬ ‫- لقد تركتها في المنزل‬ 141 00:10:36,202 --> 00:10:38,704 ‫إلى جانب الفطرة السليمة‬ 142 00:10:38,871 --> 00:10:42,842 ‫- ستشكرني عندما نصطاد السمك‬ ‫- نعم، من الأفضل أن نصطاد السمك‬ 143 00:10:42,975 --> 00:10:46,145 ‫اجلب مبرد المياه الصغير الأصفر‬ ‫ودعنا نذهب يا صاح‬ 144 00:10:46,278 --> 00:10:48,347 ‫احمل تلك البندقية‬ 145 00:10:54,253 --> 00:10:55,988 ‫أتنوي إطلاق النار على الأسماك يا (جاك)؟‬ 146 00:10:56,155 --> 00:10:59,358 ‫هذه المنطقة مليئة بالدببة‬ 147 00:11:02,228 --> 00:11:04,230 ‫هل ستأتي؟‬ 148 00:11:05,665 --> 00:11:07,299 ‫نعم‬ 149 00:11:11,003 --> 00:11:15,174 ‫أنت ظريف يا (ماكس)، لكن كيف‬ ‫سأنجز أي من المهام وأنت تعيقني؟‬ 150 00:11:15,307 --> 00:11:18,711 ‫بإمكاني الاعتناء به إن أردت‬ ‫ليست لدي خطط الليلة‬ 151 00:11:18,978 --> 00:11:23,916 ‫سيكون (ماكس) على ما يرام الليلة‬ ‫وأنا وأنت سنذهب لتناول العشاء‬ 152 00:11:24,050 --> 00:11:27,286 ‫إن كان الرجال سيذهبون في إجازة لوحدهم‬ ‫فنحن نستحق سهرة خاصة بالفتيات‬ 153 00:11:27,420 --> 00:11:29,855 ‫سهرة خاصة بالفتيات؟ سأذهب معكما‬ 154 00:11:30,456 --> 00:11:32,158 ‫- أليس المفترض أن تكوني عند صديقتك؟‬ ‫- نعم‬ 155 00:11:32,291 --> 00:11:35,795 ‫تغيرت الخطة، لدى (جيمي) أمر عائلي‬ ‫فأنا تحت تصرفكما‬ 156 00:11:35,961 --> 00:11:40,866 ‫رائع، أين تودان تناول الطعام؟‬ ‫مطعم (ماغيز) أم مطعم (ماغيز)؟‬ 157 00:11:42,201 --> 00:11:44,170 ‫مطعم (ماغيز)؟‬ 158 00:11:59,952 --> 00:12:02,054 ‫هذا سيفي بالغرض، سنخيم هنا‬ 159 00:12:02,188 --> 00:12:04,290 ‫دعونا نتحرك بسرعة‬ ‫لأن النهار شارف على الانتهاء‬ 160 00:12:04,457 --> 00:12:07,827 ‫- سأجلب بعض الحطب‬ ‫- وأنا سأنصب الخيمة‬ 161 00:12:10,729 --> 00:12:12,932 ‫استمع يا (تيم)‬ 162 00:12:13,065 --> 00:12:14,800 ‫لقد...‬ 163 00:12:14,934 --> 00:12:18,971 ‫لقد وعدت (لو) أنني سأبذل جهدي‬ ‫كي أتعايش معك في هذه الإجازة‬ 164 00:12:19,105 --> 00:12:23,342 ‫ولن يحدث ذلك‬ ‫إلا إذا نمنا في خيمتين منفصلتين، إذاً...‬ 165 00:12:23,476 --> 00:12:26,112 ‫- إذاً...‬ ‫- سأنام أنا في الخيمة مع (تاي)‬ 166 00:12:26,245 --> 00:12:30,449 ‫لا، لن أنام في خيمة‬ ‫مع (بي دابليو)، مستحيل‬ 167 00:12:30,783 --> 00:12:33,285 ‫أنا بالكاد أعرفه‬ ‫وأنا لا أحبه حسب ما أعرفه عنه‬ 168 00:12:33,419 --> 00:12:36,856 ‫- ربما هذه فرصتك كي توطد علاقتك به‬ ‫- لن يحدث ذلك يا (جاك)‬ 169 00:12:36,989 --> 00:12:39,191 ‫- بإمكانك النوم في الخارج إذاً‬ ‫- سأفعل‬ 170 00:12:39,325 --> 00:12:42,161 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 171 00:12:43,395 --> 00:12:47,833 ‫انظرا، طبق اليوم هو السلمون المرقط‬ ‫كان بإمكان (بيتر) ألا يذهب في الرحلة‬ 172 00:12:48,267 --> 00:12:51,537 ‫سأتناول طبق الوافل فحسب‬ ‫فهذا ما أطلبه أنا و(تاي) دائماً‬ 173 00:12:51,871 --> 00:12:54,940 ‫حسناً يا سيدتاي، إن كنا سنسهر‬ ‫سهرة فتيات فلا بد من وجود قواعد‬ 174 00:12:55,074 --> 00:12:58,377 ‫ممنوع التحدث عن الرجال‬ ‫هل تظنان أنهم يتحدثون في الغابة عنكما؟‬ 175 00:12:58,544 --> 00:13:02,047 ‫لا، من المرجح أنهم مشغولون‬ ‫بمقارنة حجم صناراتهم‬ 176 00:13:02,181 --> 00:13:07,052 ‫حسناً، لدي قاعدة أخرى‬ ‫بإمكاننا طلب ما نشاء والسلطات ممنوعة‬ 177 00:13:07,319 --> 00:13:11,790 ‫أول قاعدة لسهرة الفتيات الخاصة هي‬ ‫عدم التحدث عن سهرة الفتيات الخاصة‬ 178 00:13:16,929 --> 00:13:18,364 {\an8}‫(مالوري)، ما خطبك؟‬ 179 00:13:18,497 --> 00:13:20,799 {\an8}‫لا أصدق أنه تم التخلي عني‬ 180 00:13:20,933 --> 00:13:22,268 {\an8}‫ماذا؟‬ 181 00:13:22,401 --> 00:13:25,070 {\an8}‫هذه (جيمي) هناك‬ ‫مع هاتين الفتاتين من المدرسة‬ 182 00:13:25,237 --> 00:13:28,007 {\an8}‫قالت إن لديها مسألة عائلية‬ 183 00:13:28,174 --> 00:13:31,377 {\an8}‫لا تنظرا، لا أريد أن يرونني‬ 184 00:13:31,510 --> 00:13:34,513 {\an8}‫لا تستطيعين الاختباء خلف قائمة الطعام‬ ‫طوال اليوم يا (مالوري)‬ 185 00:13:34,847 --> 00:13:38,117 {\an8}‫لا تقلقي، أعرف كيفية التعامل‬ ‫مع لئيمات من هذا النوع‬ 186 00:13:40,419 --> 00:13:43,556 ‫يا إلهي يا (مالوري)، أنت مضحكة جداً‬ 187 00:13:43,889 --> 00:13:47,226 ‫عليكما أن تضحكا أيضاً‬ ‫كي يظنن أننا نستمتع بوقتنا‬ 188 00:13:50,362 --> 00:13:53,065 ‫علي أن أذهب من هنا‬ 189 00:14:08,948 --> 00:14:13,285 ‫(تيم)، إن غيرت رأيك‬ ‫لدي مساحة كبيرة في الداخل‬ 190 00:14:13,419 --> 00:14:15,154 ‫أنا بخير‬ 191 00:14:15,321 --> 00:14:20,159 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫لأنك تبدو غير مرتاح في الخارج‬ 192 00:14:21,393 --> 00:14:25,431 ‫- قلت إنني بخير‬ ‫- حسناً، طابت ليلتك‬ 193 00:14:49,555 --> 00:14:52,491 ‫على رسلك، حان وقت الاستيقاظ‬ 194 00:14:53,926 --> 00:14:56,061 ‫حسناً‬ 195 00:14:56,495 --> 00:14:58,530 ‫سأخرج بعد لحظات‬ 196 00:14:58,664 --> 00:15:02,268 ‫لا تتأخر، لأن الأسماك‬ ‫لن تطفوا إلى السطح طوال النهار‬ 197 00:15:15,347 --> 00:15:17,950 ‫حسناً، ها قد أتيت‬ ‫ماذا تريدين إخباري؟‬ 198 00:15:18,951 --> 00:15:22,354 ‫كانت لدي مسألة عائلية فعلاً‬ ‫ليلة البارحة لكن تم إلغاؤها‬ 199 00:15:22,655 --> 00:15:27,192 ‫ثم اتصلت (رايتشل) وقالت إنها تريد‬ ‫التسكع أعني... هل تصدقين ذلك؟‬ 200 00:15:27,426 --> 00:15:30,129 ‫هذا رائع يا (جيمي)، أنا سعيدة من أجلك‬ 201 00:15:30,696 --> 00:15:33,499 ‫ربما ستتصل (رايتشل) بك أيضاً‬ 202 00:15:33,666 --> 00:15:35,668 ‫لن أعول على ذلك‬ 203 00:15:36,001 --> 00:15:38,537 ‫(مالوري)، لا تغضبي‬ 204 00:15:39,238 --> 00:15:44,009 ‫نحن في المدرسة الثانوية الآن‬ ‫والأمور تغيرت، فهمت؟‬ 205 00:15:45,344 --> 00:15:47,346 ‫أنا آسفة جداً‬ 206 00:15:47,713 --> 00:15:49,448 ‫وأنا أيضاً‬ 207 00:16:02,394 --> 00:16:05,164 ‫بدأت تجيد رمي الخيط‬ 208 00:16:05,364 --> 00:16:09,735 ‫تذكر التوقيت‬ ‫ودع الخيط يتأرجح‬ 209 00:16:12,471 --> 00:16:14,540 ‫هذا جيد‬ 210 00:16:15,107 --> 00:16:17,443 ‫ربما سأصيد سمكة‬ 211 00:16:18,377 --> 00:16:24,516 ‫على فكرة... الصيد بالطعم الصناعي‬ ‫لا يتعلق بصيد الأسماك فعلاً‬ 212 00:16:24,650 --> 00:16:27,619 ‫بل بأخذ الوقت المطلوب‬ 213 00:16:28,220 --> 00:16:30,556 ‫لوضع الأمور في نصابها‬ 214 00:16:30,723 --> 00:16:33,692 ‫هل يتمحور الصيد أيضاً حول التحدث؟‬ 215 00:16:34,059 --> 00:16:36,996 ‫إن أردت ذلك فحسب‬ 216 00:16:37,162 --> 00:16:39,498 ‫أنا أفضل الصيد فحسب‬ ‫في هذه الحالة‬ 217 00:16:46,405 --> 00:16:47,639 ‫صباح الخير يا (جاك)‬ 218 00:16:47,773 --> 00:16:50,609 ‫أرى أنكما قررتما النهوض من السرير‬ 219 00:16:51,010 --> 00:16:53,645 ‫يجب أن تكون أول من يذهب للصيد‬ ‫صحيح يا (جاك)؟‬ 220 00:16:53,779 --> 00:17:00,319 ‫أنت محق، أنا هنا منذ أكثر من ساعة‬ ‫وجربت ثلاثة طرق ولم أصطد شيئاً‬ 221 00:17:00,452 --> 00:17:02,121 ‫هل أنت متأكد من وجود أسماك‬ ‫في هذا النهر؟‬ 222 00:17:02,254 --> 00:17:06,191 ‫أقسم (ستامبي) على قدمه الغير مصابة‬ ‫إن النهر مليء بالأسماك‬ 223 00:17:06,392 --> 00:17:09,128 ‫لقد استعرت كوب القهوة‬ ‫الخاص بك، شكراً‬ 224 00:17:15,067 --> 00:17:19,405 ‫- لماذا لا يستطيع (نيون) الإسراع؟‬ ‫- بإمكانه لكنه لا يريد ذلك‬ 225 00:17:19,538 --> 00:17:21,373 ‫الأمر غير منطقي‬ 226 00:17:21,507 --> 00:17:26,178 ‫إنه يتمتع بصحة جيدة‬ ‫وحسب معرفتي... إنه ذكي‬ 227 00:17:26,311 --> 00:17:29,481 ‫- لكنه يضيع قدراته سداً‬ ‫- (نيون) متكاسل‬ 228 00:17:30,149 --> 00:17:32,217 ‫أظن أنك محقة‬ 229 00:17:32,684 --> 00:17:35,120 ‫لست مضطرة للبقاء هنا يا (مالوري)‬ 230 00:17:35,254 --> 00:17:37,189 ‫أعرف أن (لو) لن تدفع لك المال‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع‬ 231 00:17:37,356 --> 00:17:39,758 ‫لا بأس، ليس لدي شيء آخر‬ ‫لأفعله على كل حال‬ 232 00:17:40,092 --> 00:17:42,728 ‫بسبب تهرب صديقتي المزعومة مني‬ 233 00:17:43,062 --> 00:17:45,531 ‫نعم، كان ذلك فظيعاً‬ 234 00:17:45,664 --> 00:17:47,800 ‫نعم، القواعد مختلفة‬ ‫في المدرسة الثانوية‬ 235 00:17:48,133 --> 00:17:51,737 ‫الفتاتان اللتان كانت (جيمي) معهما لديهما‬ ‫بشعبية ويريد الجميع التسكع معهما‬ 236 00:17:52,071 --> 00:17:55,841 ‫لو كنت (جيمي) لكنت تهربت‬ ‫من نفسي أيضاً، البقاء للأصلح‬ 237 00:17:59,144 --> 00:18:02,314 ‫ماذا يحدث يا (نيون)؟‬ 238 00:18:03,782 --> 00:18:06,351 ‫لم أرَ (نيون) متحمساً لهذه الدرجة قط‬ 239 00:18:08,220 --> 00:18:11,123 ‫نعم، إنه يحب الأبقار‬ 240 00:18:12,424 --> 00:18:14,460 ‫رائع‬ 241 00:18:15,494 --> 00:18:17,563 ‫هذا حصان فصل ماشية‬ 242 00:18:21,533 --> 00:18:23,368 ‫هيا!‬ 243 00:18:27,473 --> 00:18:29,675 ‫كيف الحال يا (جاك)؟‬ 244 00:18:30,342 --> 00:18:31,844 ‫بخير‬ 245 00:18:32,177 --> 00:18:37,149 ‫استمع، كنت أريد التحدث إليك في أمر‬ 246 00:18:37,382 --> 00:18:39,751 ‫لم تسنح لي فرصة...‬ 247 00:18:40,252 --> 00:18:42,454 ‫هيا، قل ما لديك‬ 248 00:18:47,292 --> 00:18:53,232 ‫لطالما كنتُ رجلاً تقليدياً‬ ‫على ما أظن لذا...‬ 249 00:18:53,365 --> 00:18:56,168 ‫أردت أن أعلمك‬ ‫عن حقيقة نواياي مع (لو)‬ 250 00:18:57,636 --> 00:18:59,638 ‫ما أقوله هو...‬ 251 00:19:00,372 --> 00:19:02,574 ‫سأطلب منها الزواج مني‬ 252 00:19:04,543 --> 00:19:07,312 ‫وسأقدر موافقتك على الزواج‬ 253 00:19:10,649 --> 00:19:12,818 ‫المشكلة يا (بيتر)...‬ 254 00:19:13,152 --> 00:19:15,888 ‫(لو) ليست فتاة تقليدية‬ 255 00:19:16,221 --> 00:19:21,593 ‫ولا أظن أنها ستهتم بموافقة‬ ‫جدها على الزواج من عدمها‬ 256 00:19:21,727 --> 00:19:24,296 ‫لكن على كل حال...‬ 257 00:19:24,429 --> 00:19:29,401 ‫إن وافقت (لو) وارتأت أنك الرجل المناسب‬ 258 00:19:31,303 --> 00:19:34,907 ‫أظن أن لا بأس بك كشخص‬ 259 00:19:38,810 --> 00:19:40,479 ‫نعم‬ 260 00:19:40,812 --> 00:19:43,582 ‫أصبح الأمر مكلفاً‬ 261 00:19:43,949 --> 00:19:45,918 ‫كما أنها رحلة لمدة أربعة أيام‬ 262 00:19:46,251 --> 00:19:49,721 ‫(كيلب)، هذه اليقطينات‬ ‫لن توزع نفسها بنفسها‬ 263 00:19:49,855 --> 00:19:53,258 ‫هناك الكثير من العمل هنا‬ ‫وإن أوصلني أحداً لاحقاً، فنعم‬ 264 00:19:53,392 --> 00:19:54,693 ‫- لا أعرف‬ ‫- ابقَ هنا يا (ماكس)‬ 265 00:19:54,826 --> 00:19:57,196 ‫- أستطيع ضمان ذلك...‬ ‫- ابقَ مكانك‬ 266 00:19:59,198 --> 00:20:03,835 ‫مرحباً، لقد حُرم (كيلب) من امتياز‬ ‫استخدام الهاتف لبقية اليوم، شكراً‬ 267 00:20:03,969 --> 00:20:07,239 ‫- ماذا؟ هل أصبحت أمي الآن؟‬ ‫- لا، أنا مديرتك في العمل‬ 268 00:20:07,372 --> 00:20:09,942 ‫وعلى عكس أمك‬ ‫أنا لا أجدك ساحراً أو ظريفاً‬ 269 00:20:10,275 --> 00:20:14,246 ‫مشاعري اتجاهك مبنية بشكل بحت‬ ‫على مهارتك في توزيع اليقطين‬ 270 00:20:14,379 --> 00:20:16,415 ‫- ابدأ العمل‬ ‫- استرخي، سأقوم بالعمل‬ 271 00:20:16,582 --> 00:20:19,851 ‫وبالمناسبة، رأيت بعض أبقار أبي‬ ‫ترعى بالقرب من حدود مزرعتنا‬ 272 00:20:19,985 --> 00:20:22,854 ‫فهلا تفقدت السياج لو سمحت؟‬ 273 00:20:23,222 --> 00:20:24,756 ‫(لو)‬ 274 00:20:25,357 --> 00:20:27,793 ‫يا إلهي، (ماكس)!‬ 275 00:20:49,014 --> 00:20:51,516 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 276 00:20:54,586 --> 00:20:56,755 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 277 00:20:56,888 --> 00:21:00,726 ‫- الخيط يعلق بالشجرة طوال الوقت‬ ‫- نعم، لا تقلق بشأن ذلك‬ 278 00:21:00,859 --> 00:21:03,295 ‫ستجيد الأمر في النهاية‬ 279 00:21:03,428 --> 00:21:05,330 ‫يتطلب الأمر وقتاً‬ 280 00:21:06,265 --> 00:21:08,533 ‫سأعود إلى المخيم لتناول الغداء‬ ‫أتريد القدوم؟‬ 281 00:21:08,700 --> 00:21:10,335 ‫نعم‬ 282 00:21:16,375 --> 00:21:18,644 ‫إنها برية جميلة، صحيح؟‬ 283 00:21:23,782 --> 00:21:27,986 ‫كنت أفكر، بما أن الرجال ذهبوا في‬ ‫عطلة الأسبوع فبإمكانك البقاء هنا الليلة‬ 284 00:21:28,320 --> 00:21:30,489 ‫أنت تفعلين ذلك لأنك‬ ‫تشفقين علي يا (أيمي)‬ 285 00:21:30,622 --> 00:21:32,624 ‫لا، غير صحيح‬ ‫أظن أننا سنستمتع بوقتنا‬ 286 00:21:32,758 --> 00:21:34,559 ‫حسناً، موافقة‬ 287 00:21:43,835 --> 00:21:45,804 ‫(أيمي)، تعالي إلى هنا‬ 288 00:21:45,937 --> 00:21:48,874 ‫أقسم إنني أشحت نظري لدقيقة واحدة‬ 289 00:21:50,309 --> 00:21:53,745 ‫- (ماكس) المسكين‬ ‫- نعم، لقد واجه قنفذاً‬ 290 00:21:53,879 --> 00:21:56,748 ‫سيقتلني (بيتر)، فهو‬ ‫يحب هذا الكلب كثيراً‬ 291 00:21:56,882 --> 00:21:58,984 ‫حسناً يا (مالوري)، اتصلي بـ(سكوت)‬ ‫واعرفي ما الذي علينا فعله‬ 292 00:21:59,318 --> 00:22:01,019 ‫حسناً‬ 293 00:22:01,353 --> 00:22:02,587 ‫يا صاح‬ 294 00:22:04,022 --> 00:22:05,657 ‫طلب منك ماذا؟‬ 295 00:22:05,824 --> 00:22:09,061 ‫- افتضرت أنه طلب منك ذلك مسبقاً‬ ‫- هذه أول مرة أسمع بالأمر‬ 296 00:22:09,394 --> 00:22:12,564 ‫ظننت أنه سألك مسبقاً‬ ‫وإلا لما كنت قلت شيئاً‬ 297 00:22:12,698 --> 00:22:15,367 ‫لماذا يطلب إذنك ولا يطلب إذني؟‬ 298 00:22:15,500 --> 00:22:18,937 ‫- أظن أنه لم يقم بالأمر بعد‬ ‫- لم يقم بالأمر بعد؟‬ 299 00:22:19,104 --> 00:22:22,774 ‫- أنا والدها بحق الله‬ ‫- أنت تأخذ الأمر على محمل شخصي‬ 300 00:22:22,908 --> 00:22:25,544 ‫الأمر شخصي يا (جاك)‬ 301 00:22:25,844 --> 00:22:28,680 ‫لا يهم ما أفعله، لا يهم ما أقوله‬ 302 00:22:28,814 --> 00:22:31,883 ‫لا يهم قدر الأراضي التي أشتريها‬ ‫حتى تصبح ابنتاي جزءاً من حياتي‬ 303 00:22:33,719 --> 00:22:36,888 ‫أنا الثاني دائماً، من بعدك‬ 304 00:22:40,759 --> 00:22:43,929 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأذهب لتوبيخ ذلك المغفل‬ 305 00:22:44,062 --> 00:22:45,864 ‫لا، لن تفعل‬ 306 00:22:45,997 --> 00:22:48,867 ‫(بيتر) جزء من حياة (لو)‬ ‫إن أعجبك ذلك أم لا‬ 307 00:22:49,000 --> 00:22:51,369 ‫- تنحى جانباً أيها العجوز‬ ‫- مستحيل‬ 308 00:22:57,075 --> 00:23:01,012 ‫- أتريد فعل هذا حقاً؟‬ ‫- جربني‬ 309 00:23:16,995 --> 00:23:18,864 ‫ما الذي يحصل هناك؟‬ 310 00:23:19,731 --> 00:23:21,566 ‫ليس مرة ثانية!‬ 311 00:23:22,634 --> 00:23:24,770 ‫ماذا تقصد بذلك؟ هل تشاجرا من قبل؟‬ 312 00:23:24,903 --> 00:23:28,140 ‫نعم، إنه أشبه بتقليد عائلي‬ 313 00:23:29,741 --> 00:23:32,677 ‫هل علينا إيقاف الشجار؟‬ 314 00:23:32,811 --> 00:23:35,914 ‫- يا إلهي، نعم‬ ‫- نعم، هيا بنا‬ 315 00:23:38,884 --> 00:23:41,953 ‫- يا صديقاي‬ ‫- هل هذا كل ما لديك؟‬ 316 00:23:42,087 --> 00:23:44,055 ‫هذه يدي المصابة‬ 317 00:23:44,489 --> 00:23:46,758 ‫حسناً، حسناً، يا صديقاي‬ 318 00:23:46,925 --> 00:23:49,161 ‫- توقف يا (جاك)‬ ‫- توقفا عن القتال‬ 319 00:23:52,798 --> 00:23:54,766 ‫أرايت ماذا فعلت الآن؟‬ 320 00:23:58,470 --> 00:24:03,041 ‫- أنا آسف‬ ‫- أعرف، لا بأس، لقد اعترضت الشجار‬ 321 00:24:09,080 --> 00:24:11,750 ‫(سكوت)، أعرف أنك لم تعد للعمل‬ ‫بشكل رسمي بعد‬ 322 00:24:11,883 --> 00:24:13,018 ‫لكن لم نجد أحداً آخر ليساعدنا‬ 323 00:24:13,552 --> 00:24:16,922 ‫لا بأس، بدأت أشعر بالضجر‬ ‫في المنزل على كل حال‬ 324 00:24:17,055 --> 00:24:18,590 ‫- مرحباً يا (سكوت)‬ ‫- مرحباً‬ 325 00:24:18,723 --> 00:24:21,726 ‫بعض الأشواك انغرزت إلى عمق كبير‬ ‫وأظن أنه ابتلع البعض منها أيضاً‬ 326 00:24:21,860 --> 00:24:24,029 ‫حسناً، لنرى ماذا لدينا هنا‬ 327 00:24:25,096 --> 00:24:27,933 ‫- هل سيكون بخير؟‬ ‫- سيكون على ما يرام‬ 328 00:24:28,166 --> 00:24:31,136 ‫أرأيت يا (ماكس)؟ (سكوت) سيعالجك‬ 329 00:24:37,909 --> 00:24:39,110 ‫إذاً...‬ 330 00:24:39,244 --> 00:24:41,146 ‫سأذهب لصيد السمك‬ 331 00:24:41,479 --> 00:24:44,683 ‫بعيداً عنه قدر المستطاع‬ 332 00:24:46,852 --> 00:24:49,821 ‫هذا رائع، فقد أصطاد سمكة أخيراً‬ 333 00:24:49,955 --> 00:24:51,823 ‫استمع يا (تيم)‬ 334 00:24:52,023 --> 00:24:54,893 ‫لست مستاءً مما حصل‬ ‫لم يكن علي اعتراض...‬ 335 00:24:55,026 --> 00:24:59,631 ‫شجاركما العائلي‬ 336 00:25:00,999 --> 00:25:04,236 ‫بدأت علاقتي تتوطد بذلك الشخص‬ 337 00:25:04,603 --> 00:25:06,004 ‫- علاقتكما تبدو وطيدة‬ ‫- نعم‬ 338 00:25:06,137 --> 00:25:10,909 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، علاقتنا رومنسية جداً‬ 339 00:25:11,042 --> 00:25:12,911 ‫لا تخبر أحداً‬ 340 00:25:14,045 --> 00:25:18,049 ‫- انتهينا... أظن أن هذه آخر شوكة‬ ‫- كلب مطيع‬ 341 00:25:18,183 --> 00:25:20,518 ‫لا تقلقي، بدا الأمر أسوأ‬ ‫مما هو في الحقيقة‬ 342 00:25:20,652 --> 00:25:23,889 ‫من الواضح أنني أسوأ‬ ‫جليسة كلاب في العالم‬ 343 00:25:24,022 --> 00:25:28,860 ‫الكلاب يحبون القنافذ‬ ‫لكن الشعور غير متبادل‬ 344 00:25:29,027 --> 00:25:30,528 ‫أليس كذلك يا (ماكس)؟‬ 345 00:25:30,662 --> 00:25:34,599 ‫كنت أود الاتصال بك منذ حصول‬ ‫الحادث كي أطمئن عليك‬ 346 00:25:36,134 --> 00:25:39,638 ‫- كيف حالك إذاً؟‬ ‫- أنا بخير‬ 347 00:25:39,771 --> 00:25:41,740 ‫رجلي تؤلمني قليلاً‬ 348 00:25:44,542 --> 00:25:48,980 ‫في الحقيقة، أنا أمضي‬ ‫وقتاً طويلاً في التفكير في...‬ 349 00:25:49,781 --> 00:25:51,583 ‫في ماذا؟‬ 350 00:25:52,651 --> 00:25:56,321 ‫لا أعرف، في الندم على ما أظن‬ 351 00:25:56,955 --> 00:25:59,224 ‫الحياة قصيرة ليمضيها المرء نادماً‬ 352 00:25:59,557 --> 00:26:01,793 ‫أنا خير من يعرف ذلك‬ 353 00:26:04,095 --> 00:26:05,897 ‫كيف حال (تاي)؟‬ 354 00:26:06,231 --> 00:26:10,936 ‫لا أعرف، في الحقيقة‬ ‫ربما بخير لدرجة الذهاب لصيد السمك‬ 355 00:26:11,870 --> 00:26:14,139 ‫انتظر‬ 356 00:26:14,940 --> 00:26:18,043 ‫أسدي خدمة‬ ‫إلي واطلبي منه الاتصال بي عندما يعود‬ 357 00:26:18,176 --> 00:26:21,313 ‫- فهو لا يرد على اتصالاتي‬ ‫- حسناً‬ 358 00:26:21,646 --> 00:26:24,115 ‫شكراً على قدومك وعلى فعل هذا‬ 359 00:26:24,249 --> 00:26:25,884 ‫لقد أنقذ (بيتر) حياتي‬ 360 00:26:26,017 --> 00:26:29,321 ‫أقل ما بإمكاني فعله‬ ‫هو سحب بعض الأشواك من كلبه‬ 361 00:26:31,690 --> 00:26:34,059 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- أراك لاحقاً‬ 362 00:26:34,859 --> 00:26:37,162 ‫وداعاً يا (ماكس)‬ 363 00:26:41,766 --> 00:26:46,671 ‫- على مهلك، لا تفتحي عينيك‬ ‫- إلى أين تأخذني؟‬ 364 00:26:50,208 --> 00:26:53,111 ‫حسناً، افتحي عينيك الآن‬ 365 00:26:53,244 --> 00:26:55,013 ‫أزهار‬ 366 00:26:56,982 --> 00:26:59,217 ‫شطائر (برغر) وبطاطا مقلية‬ 367 00:26:59,651 --> 00:27:03,755 ‫وجولة مسائية رومنسية في القارب معي‬ 368 00:27:03,922 --> 00:27:05,690 ‫هذا ليس سيئاً، صحيح؟‬ ‫بالنسبة إلى موعد أول‬ 369 00:27:05,824 --> 00:27:09,761 ‫لقد أثرت إعجابي جداً، مع أنني ظننت‬ ‫أنك ستعمل طوال عطلة الأسبوع‬ 370 00:27:09,894 --> 00:27:14,165 ‫لقد نفذت معظم المهام التي كلفتني‬ ‫بها (لو) لذا... أنا متفرغ لك تماماً‬ 371 00:27:16,167 --> 00:27:19,704 ‫إنه موعد مثالي، هذا ما أردته بالضبط‬ 372 00:27:19,838 --> 00:27:24,042 ‫لقد أفسدت الأمر مرة‬ ‫ولن أفعل ذلك مرة ثانية‬ 373 00:27:25,910 --> 00:27:29,814 ‫بما أن (تاي) سيذهب إلى الجامعة‬ ‫فسأحتاج شخصاً لمساعدتي بالاعتناء...‬ 374 00:27:29,948 --> 00:27:31,316 ‫بأحصنة الزبائن‬ 375 00:27:31,683 --> 00:27:33,351 ‫أتريدين أن أكون مساعدتك؟‬ 376 00:27:33,785 --> 00:27:37,922 ‫كنت أفكر في أن تكوني صديقة‬ ‫تساعدني بين الفينة والأخرى‬ 377 00:27:38,056 --> 00:27:40,892 ‫صديقة، أعجبني ذلك‬ 378 00:27:41,359 --> 00:27:43,395 ‫لكن من المؤسف أن (تاي) سيرحل‬ 379 00:27:43,762 --> 00:27:45,964 ‫أشعر أنه رحل منذ الآن‬ 380 00:27:46,097 --> 00:27:47,699 {\an8}‫ماذا تقصدين؟‬ 381 00:27:48,099 --> 00:27:50,802 ‫منذ الحادثة وهو...‬ 382 00:27:51,102 --> 00:27:54,406 ‫لا أعرف‬ ‫أشعر بأنه شارد الذهن تماماً‬ 383 00:27:54,773 --> 00:27:59,244 ‫يرفض مصارحتي ويدعي أنه بخير‬ ‫لكن أعرف أنه ليس كذلك‬ 384 00:27:59,811 --> 00:28:02,113 {\an8}‫أشعر أنني أفقده‬ 385 00:28:02,247 --> 00:28:04,115 {\an8}‫- كفى تذمراً يا (أيمي)‬ ‫- (مالوري)‬ 386 00:28:04,249 --> 00:28:05,917 ‫آسفة، لكن (تاي) هو الذي كاد يموت‬ 387 00:28:06,051 --> 00:28:08,953 ‫ألا تعتقدين أنه يستحق أن يكون منعزلاً‬ ‫ومتقلب المزاج لفترة؟‬ 388 00:28:09,087 --> 00:28:12,057 ‫لديه الكثير من المشكلات‬ ‫فتوقفي عن انتقاده‬ 389 00:28:14,726 --> 00:28:18,463 {\an8}‫أنا صريحة جداً، صحيح؟‬ ‫علي الحذر من ذلك‬ 390 00:28:18,863 --> 00:28:23,768 ‫لا، كلامك منطقي جداً‬ 391 00:29:10,849 --> 00:29:13,985 ‫على رسلك، أنزل البندقية يا (تاي)‬ 392 00:29:16,254 --> 00:29:19,124 ‫بهدوء وروية‬ 393 00:29:41,946 --> 00:29:44,349 ‫صباح الخير يا (ماكس)‬ 394 00:29:45,016 --> 00:29:47,252 ‫أنت مشتاق لـ(بيتر)، صحيح؟‬ 395 00:29:47,385 --> 00:29:49,387 ‫أنا أيضاً‬ 396 00:29:51,456 --> 00:29:57,228 ‫تباً، هيا يا (ماكس)، المصور‬ ‫يجب أن نذهب، يجب أن نذهب...‬ 397 00:29:57,395 --> 00:29:59,497 ‫قلت لك إنني سمعت شيئاً‬ 398 00:30:03,234 --> 00:30:07,238 ‫متى كانت آخر مرة نمت فيها جيداً؟‬ ‫لم تفعل منذ الحادث بكل تأكيد‬ 399 00:30:07,372 --> 00:30:09,507 ‫بالله عليك يا (جاك)‬ 400 00:30:12,043 --> 00:30:17,215 ‫عندما أنام تراودني أحلام‬ ‫يبدو الأمر مجنوناً، صحيح؟‬ 401 00:30:19,317 --> 00:30:25,056 ‫لا أحد يقاسي ما قاسيته‬ ‫دون أن يؤثر ذلك عليه‬ 402 00:30:25,890 --> 00:30:28,893 ‫عليك أن تتحدث إلى أحد ما‬ ‫حيال ما حدث‬ 403 00:30:29,027 --> 00:30:30,995 ‫وأنصحك بالتحدث إلى (سكوت) أولاً‬ ‫فهو كان هناك معك‬ 404 00:30:31,162 --> 00:30:34,265 ‫إن تحدثت إلى (سكوت) فسيذكرني...‬ 405 00:30:37,936 --> 00:30:40,371 ‫لا أستطيع العودة إلى هناك‬ 406 00:30:41,372 --> 00:30:48,046 ‫ربما عليك العودة كي تتخطى الأمر‬ ‫وإلا سيلازمك الأمر حيثما ذهبت‬ 407 00:30:57,488 --> 00:30:59,123 ‫ماذا؟‬ 408 00:30:59,390 --> 00:31:01,159 ‫رائع‬ 409 00:31:09,467 --> 00:31:15,974 ‫(كيلب)، أكد لي أنك تفقدت السياج‬ ‫البارحة اتصل بي عندما تتلقى هذه الرسالة‬ 410 00:31:18,409 --> 00:31:21,279 ‫لا! هذا مستحيل‬ 411 00:31:21,412 --> 00:31:23,081 ‫لا‬ 412 00:31:23,448 --> 00:31:25,450 ‫مستحيل‬ 413 00:31:28,653 --> 00:31:34,058 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 414 00:31:41,366 --> 00:31:46,104 ‫أبقار، مزرعة السياح مليئة بالأبقار‬ ‫هل رأيت (كيلب)؟‬ 415 00:31:46,237 --> 00:31:48,907 ‫أريد أن يجمع الأبقار‬ ‫وهو لا يجيب على هاتفه اللعين‬ 416 00:31:49,040 --> 00:31:52,010 ‫- ألن يأتِ المصور اليوم؟‬ ‫- نعم، بعد أقل من ساعة‬ 417 00:31:52,143 --> 00:31:56,080 ‫وإن لم أتمكن من جمع الأبقار‬ ‫فلن تظهر صورة مزرعتنا في المجلة‬ 418 00:31:56,281 --> 00:31:59,150 ‫- أجب على الهاتف، أجب‬ ‫- حسناً، استرخي يا (لو)‬ 419 00:31:59,284 --> 00:32:00,618 ‫لسنا بحاجة إلى (كيلب) لفعل هذا‬ 420 00:32:00,952 --> 00:32:03,454 ‫إن قمنا نحن الثلاثة بالأمر الآن‬ ‫فسنجمع الأبقار خلال وقت قصير‬ 421 00:32:03,588 --> 00:32:06,324 ‫حتى إن لدينا حصان فصل ماشية جيد‬ 422 00:32:06,557 --> 00:32:09,427 ‫حسناً، لنجهز الأحصنة للركوب‬ 423 00:32:10,194 --> 00:32:12,030 ‫- حسناً‬ ‫- هيا‬ 424 00:32:13,631 --> 00:32:15,533 ‫على فكرة...‬ 425 00:32:16,301 --> 00:32:19,203 ‫كانت لدي فكرة مجنونة إن...‬ 426 00:32:19,370 --> 00:32:23,207 ‫بحلول نهاية هذه الرحلة‬ ‫سنكون أنا وأنت صديقين حميمين‬ 427 00:32:24,008 --> 00:32:26,577 ‫لكن من الواضح أن هذا لن يحدث، صحيح؟‬ 428 00:32:28,146 --> 00:32:31,482 ‫أظن أن سؤالي لك هو لماذا؟‬ 429 00:32:32,116 --> 00:32:34,319 ‫لماذا تكرهني لهذه الدرجة؟‬ 430 00:32:34,452 --> 00:32:36,521 ‫لم يهمك الأمر؟‬ 431 00:32:37,522 --> 00:32:42,493 ‫ظننت أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن نصبح صديقين، لا أعرف‬ 432 00:32:43,394 --> 00:32:46,331 ‫عندما أصبحت (لو)‬ ‫في عمر مناسب للخروج في مواعيد‬ 433 00:32:46,464 --> 00:32:48,333 ‫كنت قد غادرت منذ فترة طويلة‬ 434 00:32:49,600 --> 00:32:55,440 ‫لم أكن بالقرب منها كي... انتظر‬ ‫بجانب الهاتف قلقاً في ليلة يوم سبت‬ 435 00:32:55,573 --> 00:32:59,510 ‫ولم أكن هناك لأفتح الباب‬ ‫عندما أتى ولد تغطي وجهه البثور‬ 436 00:32:59,644 --> 00:33:02,146 ‫كي يصطحب ابنتي في موعد‬ 437 00:33:02,647 --> 00:33:04,582 ‫لست جيداً في هذا الأمر‬ 438 00:33:04,983 --> 00:33:08,086 ‫أشعر أنني ولد تغطي وجهه البثور، حسناً؟‬ 439 00:33:09,053 --> 00:33:12,724 ‫أنا لا أطلب منك اصطحاب ابنتك‬ ‫في موعد بل أقف هنا...‬ 440 00:33:13,057 --> 00:33:15,760 ‫وأطلب منك الموافقة على زواجي منها‬ 441 00:33:30,408 --> 00:33:34,512 ‫ما زلت أذكر ما قاله (جاك) لي‬ ‫عندما طلبت منه الطلب نفسه‬ 442 00:33:35,413 --> 00:33:39,650 ‫قال إن (ماريون) ربما لن تهتم‬ ‫إن حصلت على موافقة أبيها من عدمها‬ 443 00:33:40,551 --> 00:33:47,658 ‫كما قال أيضاً، إن وافقت على الزواج‬ ‫وإن شعرت (ماريون) إنني الرجل المناسب‬ 444 00:33:48,092 --> 00:33:51,362 ‫فلا بأس بك كشخص‬ 445 00:33:51,496 --> 00:33:58,469 ‫آسف، هذا يبدو مألوفاً جداً‬ ‫مألوفاً جداً‬ 446 00:33:58,636 --> 00:34:01,105 ‫من الأفضل أن تعامل ابنتي بطريقة جيدة‬ 447 00:34:01,239 --> 00:34:04,275 ‫وإلا فتسكون المرة الثانية‬ ‫التي ألكمك بها حقيقية‬ 448 00:34:04,409 --> 00:34:06,244 ‫بالتأكيد‬ 449 00:34:08,713 --> 00:34:14,085 ‫حسناً، علينا أن نجمع كل هذه الأبقار‬ ‫باتجاه السياج ونحو مزرعة (بيغ ريفر)‬ 450 00:34:14,218 --> 00:34:16,821 ‫- ماذا عن براز الأبقار؟‬ ‫- سنتعامل مع ذلك لاحقاً‬ 451 00:34:17,722 --> 00:34:20,758 ‫أو بالأحرى، (كيلب)‬ ‫سيتعامل مع الأمر لاحقاً‬ 452 00:34:33,805 --> 00:34:36,140 ‫هيا أيتها الأبقار‬ 453 00:34:46,651 --> 00:34:49,420 ‫ما زلت مشاكساً بالنسبة إلى رجل عجوز‬ 454 00:34:50,354 --> 00:34:56,260 ‫بإمكاني أن أطرحك أرضاً في أي وقت‬ ‫لا تنسى ذلك‬ 455 00:35:02,400 --> 00:35:06,304 ‫ما رأيك في (بي دابليو) هذا‬ ‫أتظن أنه مناسب لـ(لو)؟‬ 456 00:35:07,205 --> 00:35:10,274 ‫لست متأكداً، ربما‬ 457 00:35:11,576 --> 00:35:15,847 ‫سأخبرك بأمر...‬ ‫إن أراد الزواج منها بعد رحلة الصيد هذه‬ 458 00:35:16,180 --> 00:35:18,683 ‫فقد يكون مجنوناً بما فيه الكفاية‬ ‫ليكون جزءاً من هذه العائلة‬ 459 00:35:19,217 --> 00:35:22,253 ‫قد تكون محقاً بشأن ذلك‬ 460 00:35:28,292 --> 00:35:31,195 ‫من الأفضل أن أعود‬ 461 00:35:31,362 --> 00:35:33,231 ‫لا بأس، بإمكاننا أنا و(مالوري)‬ ‫التكفل بالأمر‬ 462 00:35:33,397 --> 00:35:34,499 ‫حسناً‬ 463 00:35:37,568 --> 00:35:39,270 ‫هل أنت بخير؟‬ 464 00:35:39,871 --> 00:35:41,873 ‫لا يكون هنا أبداً عندما أحتاج إليه‬ 465 00:35:42,573 --> 00:35:44,775 ‫أنا متأكدة أن (كيلب) سيظهر في النهاية‬ 466 00:35:44,909 --> 00:35:47,445 ‫ليس (كيلب) بل (بيتر)‬ 467 00:35:47,745 --> 00:35:52,450 ‫رؤيته كل أسبوعين لم تعد كافية بعد الآن‬ 468 00:35:53,151 --> 00:35:56,821 ‫- من الواضح أنه يحبك‬ ‫- أنا أحبه أيضاً، لكن...‬ 469 00:35:57,155 --> 00:36:00,291 ‫سئمت الاشتياق له طوال الوقت‬ 470 00:36:03,594 --> 00:36:08,166 ‫(كيلب)، قابلني في مزرعة السياح‬ ‫واجلب مجرفة معك‬ 471 00:36:26,584 --> 00:36:29,754 ‫- رائع! علقت سمكة!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 472 00:36:29,887 --> 00:36:32,523 ‫قلت لك إن النهر مليء بالأسماك‬ 473 00:36:33,558 --> 00:36:37,495 ‫حسناً، ارخِ الخيط قليلاً‬ ‫واسحب السمكة ببطء وروية‬ 474 00:36:37,662 --> 00:36:39,864 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- ارفع طرف الصنارة‬ 475 00:36:40,198 --> 00:36:42,400 ‫يبدو أن وزنها أربع باوندات‬ ‫وربما ستة، انظروا إلى ذلك‬ 476 00:36:42,533 --> 00:36:43,901 ‫إنه يكذب كالصيادين‬ 477 00:36:44,235 --> 00:36:45,937 ‫نعم، نعم، فهمت الأمر‬ 478 00:36:49,540 --> 00:36:52,677 ‫- أيعني هذا أننا لم نصطد أية سمكة؟‬ ‫- لا، غير صحيح‬ 479 00:36:52,843 --> 00:36:55,680 ‫ما زال أمامنا ساعتان لصيد سمكة‬ 480 00:36:55,813 --> 00:36:57,215 ‫ماذا لو لم نصطد واحدة؟‬ 481 00:36:57,348 --> 00:37:00,318 ‫سيكون شيئاً آخر سنكذب بشأنه‬ 482 00:37:00,985 --> 00:37:03,421 ‫ستصبح رائحة شاحنتي كرائحة زريبة‬ ‫لمدة شهر‬ 483 00:37:03,554 --> 00:37:07,692 ‫نعم، كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل أن تقرر عدم تفقد السياج‬ 484 00:37:07,959 --> 00:37:09,961 ‫والآن أسرع، انطلق‬ 485 00:37:10,461 --> 00:37:11,796 ‫هيا‬ 486 00:37:12,597 --> 00:37:15,333 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 487 00:37:15,499 --> 00:37:17,001 ‫- هل أنت (لو فليمينغ)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 488 00:37:17,335 --> 00:37:19,837 ‫مرحباً، أنا (كايل)‬ ‫من مجلة (لاند أند كانتري)‬ 489 00:37:21,572 --> 00:37:24,842 ‫- هذا مكان رائع‬ ‫- شكراً‬ 490 00:37:25,743 --> 00:37:30,314 ‫سأريك مكاناً سترغب‬ ‫في وضع صورته على الغلاف‬ 491 00:37:30,448 --> 00:37:31,916 ‫رائع، بقرة!‬ 492 00:37:32,250 --> 00:37:36,387 ‫نعم، لا بد من أنها بقرة شاردة‬ ‫سأتصل بمساعدي كي يأخذها بعيداً الآن‬ 493 00:37:36,520 --> 00:37:38,623 ‫لا، اتركيها هناك، تبدو رائعة‬ ‫إنها تعبر عن الريف‬ 494 00:37:38,756 --> 00:37:42,393 ‫ربما بإمكانك أن تطلبي منه جلب المزيد؟‬ 495 00:37:47,965 --> 00:37:49,800 ‫ها قد أتيا‬ 496 00:37:49,934 --> 00:37:51,769 ‫- لقد عدتم‬ ‫- مرحباً‬ 497 00:37:51,902 --> 00:37:53,437 ‫مرحباً‬ 498 00:37:53,571 --> 00:37:56,974 ‫- ماذا حدث لعينك يا (بيتر)؟‬ ‫- لقد اصطدمت بغصن شجرة‬ 499 00:37:58,042 --> 00:38:00,678 ‫أبي، هل تسبب ذلك الغصن نفسه‬ ‫بتورم شفتك؟‬ 500 00:38:00,811 --> 00:38:05,783 ‫لا، ليس غصناً لقد صارعت سمكة‬ ‫سلمون كبيرة لكنها أفلتت‬ 501 00:38:05,916 --> 00:38:07,551 ‫- صحيح‬ ‫- نعم، صحيح‬ 502 00:38:07,685 --> 00:38:09,920 ‫لا شك بأنكم كنتم تشربون الجعة‬ ‫وتتشاجرون طوال عطلة الأسبوع‬ 503 00:38:10,054 --> 00:38:14,292 ‫ليكن بمعلومكما‬ ‫أننا نأخذ الصيد على محمل الجد‬ 504 00:38:14,425 --> 00:38:15,993 ‫حقاً يا جدي؟ أين هي أسماك السلمون إذاً؟‬ 505 00:38:16,327 --> 00:38:18,729 ‫صدنا الأسماك ثم أفلتناها يا (لو)‬ ‫وإلا فسيكون صيداً غير شرعي‬ 506 00:38:18,863 --> 00:38:21,732 ‫هذا صحيح، كيف كانت‬ ‫جلسة التصوير يا عزيزتي؟‬ 507 00:38:21,866 --> 00:38:25,603 ‫كانت رائعة، نعم‬ ‫لم نواجه مشكلات، كانت الصور مثالية‬ 508 00:38:26,370 --> 00:38:27,571 ‫جيد‬ 509 00:38:27,705 --> 00:38:30,408 ‫كيف هو (ماكس)؟‬ ‫آمل ألا يكون سبب لك المتاعب‬ 510 00:38:30,541 --> 00:38:31,709 ‫أين هو؟‬ 511 00:38:31,909 --> 00:38:33,377 ‫في غرفتي‬ 512 00:38:33,511 --> 00:38:34,578 ‫في غرفتك؟‬ 513 00:38:34,712 --> 00:38:38,482 ‫نعم، لم لا تشرب الجعة‬ ‫وسنذهب لرؤيته بعد ذلك‬ 514 00:38:44,889 --> 00:38:47,458 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 515 00:38:47,658 --> 00:38:50,061 ‫- لقد عدت‬ ‫- نعم‬ 516 00:38:50,428 --> 00:38:51,729 ‫هل اصطدت شيئاً؟‬ 517 00:38:51,862 --> 00:38:56,000 ‫لا، أمضيت معظم عطلة الأسبوع‬ ‫أفك خيط الصنارة المتشابك‬ 518 00:38:57,068 --> 00:38:59,537 ‫(أيمي)، علي الذهاب‬ 519 00:38:59,670 --> 00:39:02,707 ‫- لقد وصلت للتو‬ ‫- أعرف‬ 520 00:39:03,040 --> 00:39:05,009 ‫هناك شيء علي فعله‬ 521 00:39:06,444 --> 00:39:08,112 ‫حسناً‬ 522 00:39:20,658 --> 00:39:22,493 ‫- مرحباً يا (سكوت)‬ ‫- (تاي)‬ 523 00:39:22,660 --> 00:39:24,862 ‫- سررت برؤيتك‬ ‫- سررت برؤيتك أيضاً‬ 524 00:39:25,029 --> 00:39:28,032 ‫شكراً على القدوم لمقابلتي‬ 525 00:39:28,766 --> 00:39:31,602 ‫أنا سعيد بأنك اتصلت أخيراً‬ 526 00:39:31,736 --> 00:39:35,906 ‫نعم، آسف لأنني أطلت الغياب‬ ‫فكنت...‬ 527 00:39:36,540 --> 00:39:37,975 ‫لا بأس‬ 528 00:39:44,815 --> 00:39:48,953 ‫هل تراودك أحلام عن... ما حدث؟‬ 529 00:39:51,622 --> 00:39:53,824 ‫كل ليلة‬ 530 00:39:58,963 --> 00:40:01,132 ‫(ماكس) المسكين‬ 531 00:40:01,465 --> 00:40:03,868 ‫ألن تخبرني عما حصل في الرحلة فعلاً؟‬ 532 00:40:05,703 --> 00:40:09,540 ‫- أتعرفين ما علينا فعله؟‬ ‫- ما الذي علينا فعله؟‬ 533 00:40:09,673 --> 00:40:11,575 ‫لنذهب في رحلة‬ 534 00:40:11,709 --> 00:40:14,678 ‫- أنا وأنت فقط‬ ‫- حقاً؟‬ 535 00:40:19,717 --> 00:40:22,186 ‫لحظة، علي الإجابة على الاتصال‬ 536 00:40:22,520 --> 00:40:25,689 ‫- نعم، (بي دابليو)‬ ‫- انظر إليك‬ 537 00:40:25,823 --> 00:40:27,525 ‫ماذا؟‬ 538 00:40:27,658 --> 00:40:32,630 ‫هذا مستحيل، لا، لا، لا‬ ‫لا تفعل شيئاً، حسناً؟‬ 539 00:40:32,763 --> 00:40:34,198 ‫علي القدوم، أليس كذلك؟‬ 540 00:40:34,565 --> 00:40:38,068 ‫نعم، سأركب أول طائرة مغادرة‬ ‫أعلمه بالأمر فحسب‬ 541 00:40:38,202 --> 00:40:39,804 ‫حسناً‬ 542 00:40:40,638 --> 00:40:42,139 ‫- أنا...‬ ‫- عليك الذهاب‬ 543 00:40:42,473 --> 00:40:44,608 ‫نعم، أنا آسف، إنه أمر مهم‬ 544 00:40:46,477 --> 00:40:48,612 ‫اعتني بـ(ماكس) فحسب، حسناً؟‬ 545 00:40:48,779 --> 00:40:50,714 ‫نعم، سأفعل‬ 546 00:40:51,582 --> 00:40:54,852 ‫اسمعي، سنتحدث عن الرحلة‬ ‫عندما أعود أعدك بذلك‬ 547 00:40:54,985 --> 00:40:56,153 ‫حسناً‬ 548 00:40:57,221 --> 00:41:01,492 ‫أنا أحبك‬ 549 00:41:05,563 --> 00:41:07,198 ‫سأفتقدك‬ 550 00:41:07,998 --> 00:41:11,969 ‫نعم يا أمي، جلبت المخلل الإضافي‬ ‫سأراك في السيارة‬ 551 00:41:13,704 --> 00:41:16,807 ‫- مرحباً، (مالوري)‬ ‫- مرحباً‬ 552 00:41:18,676 --> 00:41:21,111 ‫هل ستأتين يا (جيمي)؟ أنا أتضور جوعاً‬ 553 00:41:21,512 --> 00:41:22,947 ‫أمهليني دقيقة واحدة‬ 554 00:41:28,152 --> 00:41:31,055 ‫كنت أفكر في أن نتسكع‬ ‫في عطلة الأسبوع‬ 555 00:41:32,189 --> 00:41:33,791 ‫لا أعرف‬ 556 00:41:34,091 --> 00:41:38,896 ‫الأمور مختلفة في المدرسة الثانوية‬ ‫لكن أنا أعرف من هم أصدقائي على الأقل‬ 557 00:41:46,070 --> 00:41:47,538 ‫حسناً يا جدي‬ 558 00:41:47,671 --> 00:41:50,574 ‫لا تستطيع تركي متشوقة بعد الآن‬ 559 00:41:50,708 --> 00:41:55,946 ‫شفة أبي المتورمة وعين (بيتر) المصابة‬ ‫أنت تخفي عني شيئاً ما‬ 560 00:41:56,113 --> 00:41:59,149 ‫- أتريدين معرفة ما حصل؟‬ ‫- أجل‬ 561 00:41:59,583 --> 00:42:05,656 ‫إليك ما حصل، كنت أصطاد طوال اليوم‬ ‫دون أن أمسك سمكة‬ 562 00:42:05,990 --> 00:42:08,859 ‫وعندما كنت على وشك الاستسلام‬ ‫والعودة إلى المخيم...‬ 563 00:42:08,993 --> 00:42:13,130 ‫علقت سمكة رائعة بالطعم‬ 564 00:42:13,264 --> 00:42:19,703 ‫أكبر سمكة سلمون رأيتها في حياتي‬ ‫كان وزنها 16 أو 17 باونداً تقريباً...‬ 565 00:42:22,172 --> 00:42:23,941 ‫(تاي)‬ 566 00:42:24,074 --> 00:42:26,076 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 567 00:42:26,911 --> 00:42:28,812 ‫لا أعرف‬ 568 00:42:29,046 --> 00:42:30,948 ‫أظن أن هذا المكان مناسب‬ 569 00:42:36,287 --> 00:42:38,789 ‫- حسناً، هيا بنا‬ ‫- مهلاً‬ 570 00:42:38,956 --> 00:42:40,724 ‫لماذا جلبتني إلى هنا؟‬ 571 00:42:40,858 --> 00:42:44,895 ‫طلب مني (سكوت) تقديم قربان، التبغ‬ 572 00:42:45,763 --> 00:42:47,798 ‫أتذكرين الذئب الذي أخبرتك عنه‬ ‫الذي رأيته في تلك الليلة‬ 573 00:42:47,932 --> 00:42:49,133 ‫نعم‬ 574 00:42:49,266 --> 00:42:51,936 ‫أنا لا أؤمن بالأشياء الروحانية لكن...‬ 575 00:42:52,069 --> 00:42:53,904 ‫هلا أعطيتني إياه؟‬ 576 00:42:54,238 --> 00:42:55,940 ‫لو سمحت؟‬ 577 00:42:56,073 --> 00:42:59,843 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬ 578 00:42:59,977 --> 00:43:04,181 ‫لا أظن أن (سكوت) طلب منك القدوم‬ ‫ورمي التبغ على الأرض بهذه الطريقة‬ 579 00:43:04,315 --> 00:43:07,885 ‫أمسك، لا تستعجل‬ 580 00:43:09,286 --> 00:43:13,157 ‫- ربما هذا شيء عليك فعله لوحدك‬ ‫- (أيمي)‬ 581 00:43:14,024 --> 00:43:17,227 ‫لقد تحدثت إلى مستشاري الدراسي اليوم‬ 582 00:43:17,361 --> 00:43:19,697 ‫قررت الانتظار للسنة القادمة‬ ‫كي أذهب إلى الجامعة‬ 583 00:43:19,863 --> 00:43:23,033 ‫- أنت لا تفعل هذا من أجلي...‬ ‫- لا‬ 584 00:43:23,167 --> 00:43:25,002 ‫أنا أقوم بذلك من أجلي‬ 585 00:43:25,135 --> 00:43:28,739 ‫كنت محقة، أنا لست بخير‬ 586 00:43:28,872 --> 00:43:30,741 ‫لكنني أعمل على الأمر‬ 587 00:43:30,908 --> 00:43:33,243 ‫وأحتاج إلى البقاء هنا‬ ‫في الوقت الحالي لذا...‬ 588 00:43:34,311 --> 00:43:36,046 ‫حسناً‬ 589 00:43:37,081 --> 00:43:38,382 ‫حسناً‬