1 00:00:01,067 --> 00:00:02,435 ‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬ 2 00:00:02,569 --> 00:00:05,305 ‫- مات مهر (كايت)‬ ‫- تباً!‬ 3 00:00:05,438 --> 00:00:08,008 ‫يحاولون أن يجعلوا الفرسة‬ ‫ترتبط بمهر يتيم‬ 4 00:00:08,508 --> 00:00:10,343 ‫اسمه (ميرلين)‬ 5 00:00:10,710 --> 00:00:12,312 ‫أرجو أن يكون ساحراً‬ 6 00:00:12,445 --> 00:00:13,646 ‫لمعلوماتك...‬ 7 00:00:13,780 --> 00:00:17,517 ‫تفعل شركة (بيتر) كل ما بوسعها‬ ‫لتقلل بصمتها الكربونية‬ 8 00:00:17,650 --> 00:00:21,421 ‫هذا غريب‬ ‫ولكنني سأفتقد هذا المكان حقاً‬ 9 00:00:22,255 --> 00:00:23,757 ‫لا، لن تفتقديه‬ 10 00:00:33,033 --> 00:00:35,535 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أخبرني بنفسه ليلة أمس‬ 11 00:00:35,668 --> 00:00:37,670 ‫سأصدق هذا عندما أراه‬ 12 00:00:37,804 --> 00:00:39,539 ‫ترين ماذا؟‬ 13 00:00:40,306 --> 00:00:42,442 ‫كان (تاي) يريني عصافير الحظيرة‬ 14 00:00:42,575 --> 00:00:44,210 ‫قال إنها بنت عشاً في الحظيرة‬ 15 00:00:44,344 --> 00:00:46,780 ‫عجباً! عصافير الحظيرة‬ 16 00:00:47,113 --> 00:00:48,748 ‫تبني عشاً في الحظيرة‬ 17 00:00:49,682 --> 00:00:52,419 ‫لعلك سمعت أنني سأنتقل‬ ‫إلى مقطورتي ثانية‬ 18 00:00:52,552 --> 00:00:53,787 ‫أحقاً؟‬ 19 00:00:54,788 --> 00:00:57,290 ‫سنفتقدك حقاً‬ 20 00:00:57,424 --> 00:01:00,393 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- لا تلعبا البوكر أبداً‬ 21 00:01:00,527 --> 00:01:01,628 ‫فأنتما أسوأ كاذبين في العالم‬ 22 00:01:01,761 --> 00:01:04,831 ‫لكنني أستطيع تحمل‬ ‫هذا العبء لأنني قوي‬ 23 00:01:06,833 --> 00:01:08,535 ‫مرحى!‬ 24 00:01:12,439 --> 00:01:14,240 ‫- مرحباً يا (سورايا)‬ ‫- مرحباً يا (لو)‬ 25 00:01:14,841 --> 00:01:18,311 ‫- كيف حال (إيمي)؟ لم أرها منذ فترة‬ ‫- إنها مشغولة جداً حالياً‬ 26 00:01:18,445 --> 00:01:20,180 ‫حسناً، أخبريها بأن تمر عليّ‬ ‫لأنني أفتقدها‬ 27 00:01:20,313 --> 00:01:21,581 ‫حسناً، سأخبرها‬ 28 00:01:21,714 --> 00:01:23,216 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 29 00:01:25,285 --> 00:01:27,821 ‫إذاً... هل لديك مفاجأة من أجلي؟‬ 30 00:01:28,154 --> 00:01:31,224 ‫أجل، لديّ واد‬ 31 00:01:31,357 --> 00:01:36,095 ‫- إنها مقالة صحافية‬ ‫- ليست أي مقالة فحسب‬ 32 00:01:36,229 --> 00:01:38,097 ‫بل هي عن شركة‬ ‫(بيغ سكايز) الصناعية‬ 33 00:01:38,231 --> 00:01:42,268 ‫و(ريتشارد شينورث)‬ ‫هنا في (هدسون)‬ 34 00:01:42,402 --> 00:01:44,571 ‫رئيس مجلس الإدارة ورجل الأعمال‬ 35 00:01:44,704 --> 00:01:46,439 ‫وهو بمثابة (ريتشارد برانسون)‬ ‫في عالم النفط‬ 36 00:01:46,573 --> 00:01:47,640 ‫أجل‬ 37 00:01:47,774 --> 00:01:50,243 ‫اسمع، يطورون خط أنابيب‬ ‫جديداً غير مضر بالبيئة...‬ 38 00:01:50,376 --> 00:01:52,512 ‫- (لو)‬ ‫- بلا شقوق أو تسريبات‬ 39 00:01:52,645 --> 00:01:56,483 ‫(لو)، هل يمكنك التوقف للحظة؟‬ ‫اسمعي، أعرف أن (شينورث) في البلدة‬ 40 00:01:56,616 --> 00:01:59,586 ‫لكنه يجري محادثات مع شركة‬ ‫(بيمبريدج) للنفط، منافستي الأولى‬ 41 00:01:59,719 --> 00:02:02,122 ‫وإن يكن؟ هذا لا يعني أنك‬ ‫لا تستطيع أن تذهب لمقابلته‬ 42 00:02:02,255 --> 00:02:05,425 ‫لن أسطيع أبداً مضاهاة عرض‬ ‫(بيمبريدج) لأخذ حقوق التوزيع‬ 43 00:02:05,558 --> 00:02:07,894 ‫لكن المال ليس الأساس بالنسبة له‬ ‫لأنه فاحش الثراء بالفعل‬ 44 00:02:08,228 --> 00:02:10,730 ‫لكن الأساس عنده هو طريقة‬ ‫تواصله مع الناس‬ 45 00:02:10,864 --> 00:02:13,800 ‫وكيف لا يمكنه التواصل‬ ‫مع شخص مذهل مثلك؟‬ 46 00:02:14,267 --> 00:02:16,603 ‫حسناً، أنت محقة‬ 47 00:02:16,736 --> 00:02:18,805 ‫أتعرفين؟ سأتصل به وأرى‬ ‫إن كان بوسعي تحديد موعد معه‬ 48 00:02:19,139 --> 00:02:21,274 ‫لكنني أؤكد لك أن‬ ‫جدول أعماله سيكون محجوزاً‬ 49 00:02:21,407 --> 00:02:23,510 ‫سيكون في مزرعة الخيول‬ ‫مساء الغد على العشاء‬ 50 00:02:23,643 --> 00:02:26,346 ‫ورتبت أن يبقى في عطلة الأسبوع‬ ‫ضيفاً عندنا‬ 51 00:02:26,513 --> 00:02:28,615 ‫حسناً‬ 52 00:02:28,748 --> 00:02:30,750 ‫توقعت أن توافق‬ 53 00:02:30,884 --> 00:02:34,921 ‫المفاجأة من الحبيبة عادة ما تكون‬ ‫تذاكر لحضور مباراة (فلايمز)‬ 54 00:02:35,255 --> 00:02:37,524 ‫أو أزرار أسوار أو ما شابه‬ 55 00:02:38,458 --> 00:02:40,393 ‫(شارلوت)‬ 56 00:02:40,760 --> 00:02:42,929 ‫(شارلوت)، اظهري‬ 57 00:02:43,296 --> 00:02:47,567 ‫(مالوري)، لا تدفع لك (لو) أجراً‬ ‫لتلعبي مع دجاجاتك‬ 58 00:02:47,834 --> 00:02:49,802 ‫ها أنت‬ 59 00:02:50,503 --> 00:02:52,739 ‫حسناً، تقدم إلى الأمام ثانية‬ 60 00:02:55,808 --> 00:02:58,311 ‫فتاة غير مطيعة‬ 61 00:02:58,611 --> 00:03:01,748 ‫تهرب من حظيرتها ليلاً بطريقة ما‬ 62 00:03:01,881 --> 00:03:06,286 ‫لم لا تفعلين مثل شقيقتيك‬ ‫(آن) و(إيميلي) وتبقين في مكانك؟‬ 63 00:03:06,419 --> 00:03:07,854 ‫أنت جميلة حقاً‬ 64 00:03:09,455 --> 00:03:11,958 ‫(مالوري)، هلاّ تأتين إلى هنا‬ 65 00:03:12,292 --> 00:03:14,294 ‫لست الموهوبة الوحيدة يا (إيمي)‬ 66 00:03:14,427 --> 00:03:17,864 ‫قد تكونين مدربة خيول‬ ‫ولكنني مدربة دجاج‬ 67 00:03:23,503 --> 00:03:25,805 ‫- مرحباً يا (سكوت)‬ ‫- مرحباً‬ 68 00:03:25,972 --> 00:03:29,309 ‫مرحباً يا (ميرلين)، ماذا يفعل هنا؟‬ 69 00:03:29,442 --> 00:03:31,411 ‫رفضته فرسة (كايت)‬ 70 00:03:31,544 --> 00:03:32,679 ‫هذا شيء محزن جداً‬ 71 00:03:32,812 --> 00:03:36,716 ‫- كيف حال (كايت)؟‬ ‫- بخير، تعرف أن هذا يحدث‬ 72 00:03:36,849 --> 00:03:40,420 ‫لكنني كنت أرجو أن يتمكن‬ ‫(ميرلين) من البقاء هنا‬ 73 00:03:40,853 --> 00:03:44,724 ‫(سكوت)، لا أعرف، ستقتلني (لو)‬ ‫لدينا الكثير من الأعمال بالفعل‬ 74 00:03:44,857 --> 00:03:45,959 ‫مرحباً‬ 75 00:03:46,292 --> 00:03:48,695 ‫هل تذكرنا؟‬ 76 00:03:48,828 --> 00:03:51,898 ‫- مرحباً يا (ميرلين)‬ ‫- إنه جميل‬ 77 00:03:52,232 --> 00:03:54,734 ‫كأنه يقول أبي وأمي ولكن بلغة الخيول‬ 78 00:04:50,657 --> 00:04:51,758 ‫شكراً‬ 79 00:04:51,891 --> 00:04:53,660 {\an8}‫تذكري جلسة تقليم الأظافر‬ ‫عصر اليوم‬ 80 00:04:54,727 --> 00:04:56,062 {\an8}‫أحضرت لك الغداء‬ 81 00:04:56,396 --> 00:04:58,631 {\an8}‫حتى لا تضطري لتناول‬ ‫الطعام الرديء الذي يقدمونه هنا‬ 82 00:04:59,766 --> 00:05:01,534 {\an8}‫أراك لاحقاً‬ 83 00:05:02,635 --> 00:05:05,371 {\an8}‫لا أعتقد أنني رأيت أمك‬ ‫بهذه السعادة من قبل‬ 84 00:05:05,538 --> 00:05:08,675 {\an8}‫- إنها تحب حقاً وجودي في المنزل‬ ‫- وأنت؟‬ 85 00:05:08,808 --> 00:05:12,578 {\an8}‫الماء الساخن عند الاستحمام رائع‬ ‫وتكييف الهواء المركزي ميزة إضافية‬ 86 00:05:12,712 --> 00:05:14,580 {\an8}‫أشعر أنك ستقولين "لكن"‬ 87 00:05:14,714 --> 00:05:17,517 {\an8}‫- لكنها تدفعني إلى الجنون‬ ‫- شيء صادم‬ 88 00:05:17,650 --> 00:05:19,319 {\an8}‫أعرف هذا‬ ‫لكن هذه المرة الوضع مختلف‬ 89 00:05:19,485 --> 00:05:21,988 {\an8}‫لأننا في الماضي كنا نتشاجر دائماً‬ 90 00:05:22,322 --> 00:05:24,791 {\an8}‫لكنها الآن تتصرف‬ ‫كأنني صديقتها المقربة الجديدة‬ 91 00:05:24,924 --> 00:05:26,959 {\an8}‫الشجار كان أبسط بكثير‬ 92 00:05:27,460 --> 00:05:30,330 {\an8}‫بالمناسبة، أحب الطعام الرديء‬ ‫الذي نقدمه هنا‬ 93 00:05:32,398 --> 00:05:35,368 {\an8}‫يفترض أن هذا بديل صناعي كافٍ‬ ‫لكي تبدآ‬ 94 00:05:35,501 --> 00:05:38,671 {\an8}‫وأردت إخبارك بأن (كين)‬ ‫في مضمار سباق (هدسون)‬ 95 00:05:38,805 --> 00:05:40,506 {\an8}‫يحتاج إلى عامل إسطبل بدوام جزئي‬ 96 00:05:40,640 --> 00:05:42,475 {\an8}‫يأتي خمس مرات صباحاً أسبوعياً‬ ‫يمكنك أخذ إن شئت‬ 97 00:05:42,608 --> 00:05:45,945 {\an8}‫بالطبع لا‬ ‫أنت في إجازة تربية رسمياً‬ 98 00:05:46,446 --> 00:05:47,947 {\an8}‫إجازة أبوة‬ 99 00:05:49,415 --> 00:05:50,883 {\an8}‫- (سكوت)‬ ‫- مرحباً‬ 100 00:05:51,017 --> 00:05:52,418 {\an8}‫ما الجديد؟‬ 101 00:05:53,052 --> 00:05:54,987 {\an8}‫- حصلت على رخصة قيادة الطائرات‬ ‫- حقاً؟‬ 102 00:05:55,121 --> 00:05:56,556 {\an8}‫أجل‬ 103 00:05:56,689 --> 00:05:59,125 {\an8}‫انضممت إلى مجموعة الأطباء البيطريين‬ ‫المتطوعين في الأماكن النائية‬ 104 00:05:59,459 --> 00:06:00,860 {\an8}‫شيء مبهر حقاً‬ 105 00:06:02,495 --> 00:06:04,731 {\an8}‫- من هذا؟‬ ‫- مهر يتيم‬ 106 00:06:04,964 --> 00:06:06,999 {\an8}‫نرعاه حتى يجد له (سكوت)‬ ‫منزلاً جديداً‬ 107 00:06:07,133 --> 00:06:09,102 {\an8}‫هذان الاثنان مشغولان‬ ‫حتى النخاع بالفعل‬ 108 00:06:09,435 --> 00:06:10,603 {\an8}‫هل أخبرتهما بمقدار العمل‬ ‫الذي ستتطلبه رعايته؟‬ 109 00:06:10,737 --> 00:06:13,673 {\an8}‫- (لو)، رعيت مهوراً من قبل‬ ‫- أجل، لكن ليس مهراً يتيماً‬ 110 00:06:13,806 --> 00:06:17,643 {\an8}‫فهذه المهور تشرب 25 في المئة‬ ‫من وزن جسدها يومياً‬ 111 00:06:17,777 --> 00:06:21,047 {\an8}‫مما يعني أنه سيكون عليكما إطعامه‬ ‫كل ساعتين أو ثلاث حتى فطامه‬ 112 00:06:21,514 --> 00:06:22,915 {\an8}‫وكيف تعرفين هذا؟‬ 113 00:06:23,049 --> 00:06:24,917 {\an8}‫حضرت مشروعاً زراعياً‬ ‫لمنظمة (4 إتش) في الصف السادس‬ 114 00:06:25,051 --> 00:06:28,121 ‫وكنت سأفوز بالشريط الأحمر لولا‬ ‫مشروع (ماي جاين سوتكا) الغبي‬ 115 00:06:28,454 --> 00:06:29,989 ‫عن حبشها الأليف‬ 116 00:06:30,790 --> 00:06:33,126 ‫إنها محقة‬ ‫هذا الأمر سيتطلب جهداً‬ 117 00:06:33,459 --> 00:06:35,661 ‫- سنتناوب على إرضاعه ليلاً‬ ‫- أجل‬ 118 00:06:35,862 --> 00:06:39,031 ‫كما أن (كاليب) رحل لذا يمكنني‬ ‫أن أنام على المهد في عليتك‬ 119 00:06:39,165 --> 00:06:41,601 ‫لن يحدث هذا في حياتك‬ 120 00:06:41,968 --> 00:06:43,603 ‫أو حياتك‬ 121 00:06:43,736 --> 00:06:46,939 ‫كما أنني سأقوم بجولات‬ ‫تفتيشية للمكان‬ 122 00:07:17,170 --> 00:07:19,572 ‫يرفض أن يعاود النوم‬ 123 00:07:19,739 --> 00:07:22,175 ‫أنت سهل الانقياد‬ 124 00:07:47,767 --> 00:07:51,103 ‫(وارين واين رايت) من مقاطعة (هدسون)‬ ‫رقم 27 من مراقبة الحياة البرية‬ 125 00:07:51,237 --> 00:07:54,640 ‫أعرف من تكون يا (وارين)‬ ‫ما هي المشكلة؟‬ 126 00:07:54,774 --> 00:07:55,875 ‫تقرير عن لبوة أميركية‬ 127 00:07:56,042 --> 00:07:59,579 ‫- قتلت أحد خيول (ستامبي) بالأمس‬ ‫- يؤسفني سماع هذا‬ 128 00:07:59,712 --> 00:08:02,548 ‫ربما عليك إدخال حيواناتك‬ ‫إلى الحظيرة في الليالي المقبلة‬ 129 00:08:02,682 --> 00:08:04,217 ‫سأفعل هذا‬ 130 00:08:08,788 --> 00:08:12,225 ‫هذا شيء مذهل حقاً‬ ‫يخالجني شعور رائع‬ 131 00:08:12,625 --> 00:08:16,028 ‫- من يحتاج إلى 8 ساعات نوم؟‬ ‫- بل من يحتاج 3 ساعات نوم؟‬ 132 00:08:16,162 --> 00:08:17,930 ‫انتظرا لبضعة أيام‬ 133 00:08:18,064 --> 00:08:22,001 ‫رعاية مهر يتيم أشبه‬ ‫برعاية رضيع حديث الولادة‬ 134 00:08:22,134 --> 00:08:23,836 ‫في ما عدا تغيير الحفاضات بالطبع‬ 135 00:08:23,970 --> 00:08:26,005 ‫أعتقد أننا نقدر‬ ‫تولي الأمر يا جدي‬ 136 00:08:26,138 --> 00:08:30,276 ‫حسناً، وبينما تفعلان هذا‬ ‫تأكدا من إدخال بقية الخيول الليلة‬ 137 00:08:30,610 --> 00:08:34,080 ‫شوهدت لبوة أميركية في المنطقة‬ ‫وقتلت أحد خيول (ستامبي) بالفعل‬ 138 00:08:34,213 --> 00:08:38,050 ‫- هل (ميرلين)...‬ ‫- إنه بخير، اطمئنيت عليه لتوي‬ 139 00:08:38,184 --> 00:08:40,920 ‫أنت حتماً قلق‬ ‫بشأن علاقة التربية هذه‬ 140 00:08:41,187 --> 00:08:44,190 ‫هذا ليس لك‬ ‫وإنما من أجل (ريتشارد شينورث)‬ 141 00:08:44,957 --> 00:08:46,292 ‫حسناً‬ 142 00:08:46,692 --> 00:08:48,928 ‫رجل النفط الذي يحافظ على البيئة‬ 143 00:08:49,061 --> 00:08:51,797 ‫سأطهو له في الهواء الطلق‬ ‫في مزرعة الخيول الليلة‬ 144 00:08:51,931 --> 00:08:56,602 ‫وكنت أفكر في أن أريه‬ ‫ضيافة (آلبرتا) الأصيلة‬ 145 00:08:56,736 --> 00:08:59,639 ‫أريد أن أريه طرف جزمتي‬ ‫من (آلبرتا) وأنا أطرده بركلة‬ 146 00:08:59,772 --> 00:09:01,707 ‫لا أعتقد أنك تريد مقابلته إذاً‬ 147 00:09:01,841 --> 00:09:05,745 ‫- لا، لا أظن أنني أريد هذا‬ ‫- لا يهم، هلاّ تناولني هذا رجاء‬ 148 00:09:05,878 --> 00:09:06,979 ‫شكراً‬ 149 00:09:07,113 --> 00:09:09,215 ‫- (سورايا) تشعر أنك تتجاهلينها‬ ‫- أعرف‬ 150 00:09:09,715 --> 00:09:12,752 ‫عليّ الذهاب إلى البلدة‬ ‫في الأيام القليلة المقبلة‬ 151 00:09:13,119 --> 00:09:15,655 ‫وجدت هذا الكتاب‬ ‫في متجر الكتب وأحضرته لكما‬ 152 00:09:15,788 --> 00:09:17,723 ‫سيساعدكما على رعاية (ميرلين)‬ 153 00:09:18,257 --> 00:09:19,992 ‫"الوالدان الحديثان"‬ 154 00:09:20,126 --> 00:09:22,261 ‫"دليل لتربية طفل سعيد سليم الصحة"‬ 155 00:09:22,595 --> 00:09:24,030 ‫تأليف دكتور (إبراهام كيرك)‬ 156 00:09:24,163 --> 00:09:25,631 ‫كان بمثابة كتاب مقدس‬ ‫لأبي وأمي‬ 157 00:09:25,765 --> 00:09:28,234 ‫وانظروا كم كبرت لأصبح رائعة‬ 158 00:09:31,304 --> 00:09:33,272 ‫مرحباً، هل ما زلت مع (ميرلين)؟‬ 159 00:09:33,606 --> 00:09:35,608 ‫يبكي كلما تركته بمفرده‬ 160 00:09:35,741 --> 00:09:38,110 ‫صحيح، إنه يبكي‬ 161 00:09:38,244 --> 00:09:39,946 ‫يبدو بكاءً‬ 162 00:09:40,079 --> 00:09:43,349 ‫أتعرف؟ لا يجب أن تقوم بتدليله‬ 163 00:09:43,683 --> 00:09:46,118 ‫ما دمت هنا في الخارج‬ ‫فربما عليك أن تبدأ في تدريبه‬ 164 00:09:46,285 --> 00:09:48,821 ‫اذهب لإحضار رسن ناعم من الحظيرة‬ ‫ودربه في الحظيرة المستديرة‬ 165 00:09:48,955 --> 00:09:50,990 ‫رسن من الآن؟ إنه رضيع‬ 166 00:09:51,123 --> 00:09:53,059 ‫البدء في الصغر أفضل‬ 167 00:09:53,192 --> 00:09:57,797 ‫كما أن المهور اليتيمة قد يصبح لديها‬ ‫مشكلات في السلوك إن لم تدربها‬ 168 00:09:57,930 --> 00:10:00,833 ‫(ميرلين)‬ ‫ليست لديه مشكلات سلوكية‬ 169 00:10:03,803 --> 00:10:06,105 ‫أجل، بالطبع لا‬ 170 00:10:10,242 --> 00:10:11,911 ‫سيد (شينورث)‬ 171 00:10:12,044 --> 00:10:14,213 ‫تسعدني مقابلتك يا سيدي‬ ‫لقد سمعت الكثير عنك‬ 172 00:10:14,347 --> 00:10:15,615 ‫أنا (بيتر موريس)‬ 173 00:10:15,815 --> 00:10:16,983 ‫سمعت الكثير عنك أيضاً‬ 174 00:10:17,116 --> 00:10:18,684 ‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬ 175 00:10:18,851 --> 00:10:21,087 ‫- لا بد من أنك (لو فلامينغ)‬ ‫- هذا صحيح‬ 176 00:10:21,253 --> 00:10:24,824 ‫هل تعرف أنها كذبت‬ ‫على سكرتيرتي حتى أتلقى اتصالها؟‬ 177 00:10:24,957 --> 00:10:28,928 ‫قالت إنها شركة (بامبريدج) للنفط‬ ‫وتريد مناقشة عمل طارىء معي‬ 178 00:10:29,061 --> 00:10:31,964 ‫- حقاً؟‬ ‫- آسفة جداً على هذا‬ 179 00:10:32,098 --> 00:10:33,232 ‫لا تتأسفي‬ 180 00:10:33,633 --> 00:10:35,768 ‫أحب الفتاة العنيفة التي تحصل‬ ‫على مبتغاها، صحيح يا (بيتر)؟‬ 181 00:10:35,901 --> 00:10:38,170 ‫أجل، بالتأكيد‬ 182 00:10:39,872 --> 00:10:41,741 ‫أنت عنيفة‬ 183 00:10:42,742 --> 00:10:44,276 ‫على رسلك‬ 184 00:10:45,911 --> 00:10:47,680 ‫مستعد؟‬ 185 00:10:47,813 --> 00:10:49,315 ‫ابق رأسك مستقيماً‬ 186 00:10:57,890 --> 00:10:59,425 ‫أحسنت‬ 187 00:11:00,092 --> 00:11:02,428 ‫لقد بذلت قصارى جهدك‬ ‫يا (ميرلين) أنا فخور بك‬ 188 00:11:02,762 --> 00:11:04,196 ‫ما كان دكتور (كيرك)‬ ‫ليعجب بهذا‬ 189 00:11:04,330 --> 00:11:07,066 ‫مكتوب هنا‬ ‫"لا يجب الإثابة على سوء السلوك"‬ 190 00:11:07,199 --> 00:11:10,970 ‫(مالوري)، اذهبي لتدريب‬ ‫دجاجاتك أو ما شابه‬ 191 00:11:11,871 --> 00:11:16,142 ‫ظللت لسنوات أعمل في مجال‬ ‫النفط لكي أصبح ثرياً فقط‬ 192 00:11:16,275 --> 00:11:19,912 ‫وأصبحت وما زلت ثرياً‬ 193 00:11:20,046 --> 00:11:22,715 ‫اسمك في قائمة (فوربس)‬ ‫لأغنى مئة شخص...‬ 194 00:11:22,848 --> 00:11:25,885 ‫- منذ أن كنت مراهقاً‬ ‫- رغم أن هذا يبدو مبتذلاً‬ 195 00:11:26,018 --> 00:11:28,721 ‫لكن كل نقود العالم‬ ‫لن تسد الفراغ في روحك‬ 196 00:11:28,854 --> 00:11:32,458 ‫لهذا بدأت الاستثمار في أبحاث‬ ‫وتطوير تقنيات غير مضرة بالبيئة‬ 197 00:11:32,792 --> 00:11:35,694 ‫لأنني أعتقد أن هذه مسؤولية الجميع‬ ‫وما سيحدث مستقبلاً‬ 198 00:11:35,828 --> 00:11:37,063 ‫بالطبع‬ 199 00:11:37,196 --> 00:11:39,832 ‫إما أن تتقدم إلى الوراء‬ ‫أو ستتخلف عن الركب‬ 200 00:11:39,965 --> 00:11:41,267 ‫أوافقك الرأي تماماً‬ ‫يا سيد (شينورث)‬ 201 00:11:41,400 --> 00:11:44,804 ‫- ناديني بـ(ريتشارد) رجاء‬ ‫- حسناً‬ 202 00:11:45,071 --> 00:11:47,940 ‫لهذا أبحث دائماً‬ ‫عن مصادر طاقة بديلة‬ 203 00:11:48,074 --> 00:11:52,745 ‫أجري محادثات مع مستثمرين‬ ‫من (دبي) عن مشروع صغير أحاول تنفيذه‬ 204 00:11:52,912 --> 00:11:55,848 ‫وهو عبارة عن مزرعة طحالب‬ ‫لتولد وقود ديزل عضوي‬ 205 00:11:55,981 --> 00:11:57,983 ‫هل لديك دراسة المشروع؟‬ 206 00:11:58,150 --> 00:12:00,352 ‫سيسعدني أن أوقع اتفاقية‬ ‫عدم إفصاح‬ 207 00:12:00,486 --> 00:12:03,756 ‫أجل، سيسعدني أن أحضرها لك غداً‬ 208 00:12:03,889 --> 00:12:05,858 ‫- ممتاز‬ ‫- حسناً‬ 209 00:12:05,991 --> 00:12:09,495 ‫- نخب وجبة مذهلة ومضيفة رائعة‬ ‫- نخبها‬ 210 00:12:09,829 --> 00:12:11,497 ‫ونخب الخطط المستقبلية‬ 211 00:12:16,168 --> 00:12:18,370 ‫هل أحضر لأي منكما بعض التحلية؟‬ 212 00:12:18,504 --> 00:12:21,273 ‫- أجل، أريد بعضها‬ ‫- بالتأكيد، سأزكي النار هنا‬ 213 00:12:34,053 --> 00:12:37,256 ‫(ريتشارد)، لقد أفزعتني‬ 214 00:12:37,389 --> 00:12:39,058 ‫أبدي إعجابي بالمنظر فحسب‬ 215 00:12:39,191 --> 00:12:42,361 ‫- المكان جميل هنا، صحيح؟‬ ‫- فاتن‬ 216 00:12:45,931 --> 00:12:48,000 ‫هل سنمتطي الخيول في الغابة غداً‬ 217 00:12:48,134 --> 00:12:52,204 ‫- أجل، مهما حدث‬ ‫- أتطلع إلى هذا‬ 218 00:13:02,348 --> 00:13:04,550 ‫هيا‬ 219 00:13:15,828 --> 00:13:17,963 ‫انظري إليه‬ 220 00:13:18,097 --> 00:13:20,166 ‫إنه مذهل‬ 221 00:13:20,299 --> 00:13:24,203 ‫انظر إلى حالك، الأبوة تناسبك‬ 222 00:13:29,875 --> 00:13:31,343 ‫(تاي)‬ 223 00:13:31,477 --> 00:13:34,213 ‫إنه بخير‬ 224 00:13:34,346 --> 00:13:36,348 ‫هيا بنا‬ 225 00:14:21,927 --> 00:14:24,930 ‫كانت تلك اللبوة الأميركية على الأرجح‬ 226 00:14:25,531 --> 00:14:27,867 ‫(شارلوت) المسكينة‬ 227 00:14:28,868 --> 00:14:33,405 ‫أعتقد أنني... وجدت طريق هروبها هنا‬ 228 00:14:33,539 --> 00:14:36,041 ‫هذه غلطتي‬ ‫كان عليّ أن أرى من أين تخرج‬ 229 00:14:36,175 --> 00:14:38,043 ‫سأخبرك بشيء‬ 230 00:14:38,177 --> 00:14:43,582 ‫ساعديني وسنسد الثقب‬ ‫ونتأكد من عدم تكرار هذا‬ 231 00:14:43,916 --> 00:14:46,018 ‫شكراً لك يا (جاك)‬ 232 00:14:46,285 --> 00:14:48,954 ‫أعتقد أن علينا إبقاء (ميرلين)‬ ‫في الحظيرة اليوم تحسباً...‬ 233 00:14:49,088 --> 00:14:52,958 ‫(تاي)، سيكون بخير في الحظيرة‬ ‫المستديرة ما دمنا هنا‬ 234 00:14:54,093 --> 00:14:57,463 ‫لا أقصد الإساءة يا (تاي)‬ ‫لكنك تبدو شاحباً كالموتى‬ 235 00:14:57,596 --> 00:15:00,299 ‫شيء غريب، كنت تبدين كذلك‬ ‫عندما اتبعت الصيحة القوطية‬ 236 00:15:00,432 --> 00:15:02,568 ‫لكنك كنت تفعلين ذلك عمداً‬ 237 00:15:02,902 --> 00:15:06,939 ‫هل يجب أن تكون قاسياً هكذا؟‬ ‫لقد فقدت أحد أحبائي لتوي‬ 238 00:15:08,307 --> 00:15:10,476 ‫(مالوري)، آسف، أنا فقط...‬ 239 00:15:10,609 --> 00:15:14,046 ‫أنا متعب فقد سهرت أنا و(إيمي)‬ ‫مع (ميرلين) طيلة الليل‬ 240 00:15:14,179 --> 00:15:16,482 ‫من الواضح أنني كنت أشبه (ميرلين)‬ ‫كثيراً عندما كنت رضيعة‬ 241 00:15:16,615 --> 00:15:20,653 ‫كنت أنام نهاراً وأستيقظ ليلاً‬ ‫وكنت جائعة دائماً‬ 242 00:15:20,986 --> 00:15:22,922 ‫ما الذي تغير إذاً؟‬ 243 00:15:24,256 --> 00:15:29,061 ‫أريد منكما أن تعلما‬ ‫أنه شوهدت لبوة أميركية في المنطقة‬ 244 00:15:29,228 --> 00:15:31,630 ‫نعتقد أنها قتلت إحدى دجاجتنا‬ ‫صباح اليوم‬ 245 00:15:31,964 --> 00:15:36,068 ‫لذا إن كنتما لا ترتاحان لامتطاء‬ ‫الخيول اليوم، سأتفهم هذا‬ 246 00:15:36,201 --> 00:15:38,570 ‫بربك يا (لو)!‬ ‫تشابكت مع أسد جبلي في (تكساس)‬ 247 00:15:38,704 --> 00:15:42,241 ‫- لنقل إن الأسد هو الذي خسر‬ ‫- أجل، أنا موافق إن كان هو موافقاً‬ 248 00:15:42,374 --> 00:15:46,312 ‫حسناً إذاً... لننطلق‬ 249 00:15:49,181 --> 00:15:51,517 ‫تجيد امتطاء الخيول بالتأكيد‬ 250 00:15:51,650 --> 00:15:53,719 ‫لقد تربيت في مزرعة‬ 251 00:15:54,053 --> 00:15:59,124 ‫لقد انغمست في العمل في النفط‬ ‫وأنا في مرحلة المراهقة‬ 252 00:15:59,258 --> 00:16:02,995 ‫ولكنني أعيش في مزرعة ثانية‬ ‫وألعب دور راعي البقر‬ 253 00:16:03,228 --> 00:16:06,332 ‫وتدير أحد أنجح المشاريع التجارية‬ ‫في (أميركا الشمالية)‬ 254 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 ‫سأخبرك بسري يا (بيتر)‬ 255 00:16:08,600 --> 00:16:13,439 ‫أجيد الإشراف على من‬ ‫هم أصغر سناً وأذكى مني‬ 256 00:16:13,572 --> 00:16:15,541 ‫وهذا هو دورك‬ 257 00:16:15,674 --> 00:16:17,543 ‫ما رأيكما أن نتوقف هنا لتناول الغداء؟‬ 258 00:16:17,676 --> 00:16:20,312 ‫- بالتأكيد‬ ‫- يبدو هذا مناسباً‬ 259 00:16:22,548 --> 00:16:25,384 ‫سآخذ جوادك يا (ريتشارد)‬ 260 00:16:35,127 --> 00:16:37,696 ‫- أثق من أنك نمت جيداً‬ ‫- في الواقع، لا‬ 261 00:16:38,030 --> 00:16:40,599 ‫جافاني النوم طيلة الليل وهذه غلطتك‬ 262 00:16:40,733 --> 00:16:44,670 ‫- كان السبب حشية الفراش، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 263 00:16:45,070 --> 00:16:47,339 ‫لا، لم تكن حشية الفراش‬ 264 00:16:49,208 --> 00:16:53,112 ‫آسفة، لست واثقة من‬ ‫أنني أفهم ما ترمي إليه‬ 265 00:16:57,649 --> 00:17:00,352 ‫المكان جميل هنا بالتأكيد‬ 266 00:17:03,756 --> 00:17:05,391 ‫كل شيء يسير على ما يرام‬ ‫أليس كذلك؟‬ 267 00:17:05,524 --> 00:17:06,592 ‫بلى‬ 268 00:17:06,725 --> 00:17:10,129 ‫- ولكنني أعتقد أن (ريتشارد)...‬ ‫- اسمعي يا (لو)‬ 269 00:17:10,262 --> 00:17:14,533 ‫ليس عليك إقناعي به، إنه رجل صالح‬ ‫وأعتقد أن بوسعنا فعل أمور عظيمة معاً‬ 270 00:17:14,666 --> 00:17:17,603 ‫وكل هذا بفضلك، أنت مذهلة‬ 271 00:17:23,108 --> 00:17:24,476 ‫هاك‬ 272 00:17:24,610 --> 00:17:27,413 ‫لن تخرج طيورك‬ ‫بعد موعد نومها بعد الآن‬ 273 00:17:27,546 --> 00:17:29,348 ‫شكراً يا (جاك)‬ 274 00:17:29,481 --> 00:17:30,649 ‫لن أتنمر عليه لفعل هذا‬ 275 00:17:30,783 --> 00:17:33,786 ‫هل رأيتني أتنمر على جواد من قبل؟‬ ‫أعرف جيداً ما أفعله يا (تاي)‬ 276 00:17:34,119 --> 00:17:37,723 ‫يبدوان مثل (ماريون) و(تيم)‬ ‫بعد ولادة (لو)‬ 277 00:17:38,057 --> 00:17:40,626 ‫وانظر ماذا حدث لهما‬ ‫وصلا إلى موضوع الطاء‬ 278 00:17:42,628 --> 00:17:44,296 ‫الطلاق‬ 279 00:17:44,430 --> 00:17:47,299 ‫- أتصرف بطريقة عملية، اتفقنا؟‬ ‫- بل تتصرفين بغير عقلانية‬ 280 00:17:47,433 --> 00:17:49,668 ‫إنه رضيع وليس عليك أن تريه‬ ‫من المسيطر‬ 281 00:17:49,802 --> 00:17:51,703 ‫- بل عليك هذا وإلا سيصبح مدللاً‬ ‫- جواد سيصبح مدللاً؟‬ 282 00:17:51,837 --> 00:17:55,307 ‫وفقاً لدكتور (كيرك)‬ ‫يحب الأطفال وجود قيود‬ 283 00:17:55,441 --> 00:17:57,643 ‫- اخرسي يا (مالوري)‬ ‫- اخرسي يا (مالوري)، رباه!‬ 284 00:17:57,776 --> 00:17:59,378 ‫- ثبته يا (تاي)‬ ‫- هذا ما أفعله‬ 285 00:17:59,511 --> 00:18:00,612 ‫لا‬ 286 00:18:00,846 --> 00:18:02,448 ‫أنا معجب بك يا (بيتر)‬ 287 00:18:02,581 --> 00:18:05,250 ‫أنت أفضل من هؤلاء المتبجحين‬ ‫في (بامبريدج)‬ 288 00:18:05,384 --> 00:18:08,153 ‫يسعدني سماع هذا لأنني أقول لك...‬ 289 00:18:08,287 --> 00:18:11,857 ‫إنني لن أستطيع مضاهاة عرضهم‬ ‫لك مقابل حقوق التوزيع الكندية‬ 290 00:18:12,624 --> 00:18:16,361 ‫- أثق في غرائزي‬ ‫- أجل‬ 291 00:18:18,464 --> 00:18:20,199 ‫حذار‬ 292 00:18:25,404 --> 00:18:27,239 ‫هيا، ارحل‬ 293 00:18:27,439 --> 00:18:29,408 ‫- هيا‬ ‫- ارحل‬ 294 00:18:36,448 --> 00:18:38,617 ‫هل أنت بخير؟‬ 295 00:18:40,219 --> 00:18:42,387 ‫سيد (شينورث)، هل أنت بخير؟‬ 296 00:18:42,521 --> 00:18:44,556 ‫أجل‬ 297 00:18:45,891 --> 00:18:50,295 ‫- بعض الرضوض فحسب‬ ‫- رباه!‬ 298 00:18:51,730 --> 00:18:54,500 ‫يجب أن أتصل بجدي لأخبره‬ 299 00:18:54,867 --> 00:18:57,703 ‫تباً! لم أحضر هاتفي، وأنت؟‬ 300 00:18:57,836 --> 00:19:00,272 ‫- أجل، سأذهب لأبحث في السيارة‬ ‫- حسناً‬ 301 00:19:04,176 --> 00:19:07,779 ‫- حسناً، هذا مؤلم‬ ‫- على الأرجح انكسر لك ضلع‬ 302 00:19:07,913 --> 00:19:10,749 ‫علينا أن نأخذك إلى طبيب‬ 303 00:19:11,216 --> 00:19:13,785 ‫رباه! سأحضر لك بعض الثلج‬ ‫من أجل هذه الكدمة‬ 304 00:19:13,919 --> 00:19:16,822 ‫لا داعي، لديّ فكرة أفضل‬ 305 00:19:17,789 --> 00:19:19,625 ‫لم لا تقبلينها‬ ‫لكي تتحسن فحسب؟‬ 306 00:19:19,758 --> 00:19:21,927 ‫هذا ليس مضحكاً يا سيد (شينورث)‬ 307 00:19:22,261 --> 00:19:25,164 ‫من يحاول أن يكون مضحكاً‬ ‫أنا جاد تماماً يا (لو)‬ 308 00:19:25,297 --> 00:19:26,832 ‫- فأنا أراك جذابة جداً‬ ‫- أتعرف؟‬ 309 00:19:27,166 --> 00:19:28,600 ‫لا أبادلك المشاعر نفسها‬ 310 00:19:28,734 --> 00:19:32,237 ‫ها أنت تكذبين أكاذيب بيضاء ثانية‬ ‫هيا يا (لو)، أعرف نوعك‬ 311 00:19:32,371 --> 00:19:36,275 ‫ماذا يجري؟‬ 312 00:19:36,408 --> 00:19:37,576 ‫بربك يا (بيتر)!‬ 313 00:19:37,709 --> 00:19:41,580 ‫يجب أن تعرف أنها حاولت‬ ‫مغازلتي فور رحيلك‬ 314 00:19:44,716 --> 00:19:46,385 ‫(بيتر)‬ 315 00:19:47,586 --> 00:19:48,720 ‫توقف‬ 316 00:19:48,854 --> 00:19:51,657 ‫(بيتر)، اهدأ‬ 317 00:19:58,230 --> 00:19:59,631 ‫مرحباً يا رفيقيّ‬ 318 00:19:59,765 --> 00:20:00,933 ‫لعلك لا تتوقعين أنه‬ ‫سيشرب من هذا يا (إيمي)‬ 319 00:20:01,366 --> 00:20:04,803 ‫عليه أن يتعلم في وقت ما‬ ‫حتى يصبح إطعامه أسهل وأقل جهداً‬ 320 00:20:04,937 --> 00:20:06,738 ‫ألست صغيراً جميلاً؟‬ 321 00:20:07,639 --> 00:20:08,874 ‫(كاليب)‬ 322 00:20:09,208 --> 00:20:11,310 ‫لا يمكنك أن تمد يدك هكذا‬ ‫أنت غريب بالنسبة إليه‬ 323 00:20:11,443 --> 00:20:12,711 ‫وهو يتصرف وفقاً لغرائزه‬ 324 00:20:12,844 --> 00:20:14,713 ‫ولهذا السبب بالضبط علينا تدريبه‬ 325 00:20:14,846 --> 00:20:17,683 ‫يجب أن يعتاد الناس‬ ‫والأطفال والكلاب‬ 326 00:20:17,816 --> 00:20:21,954 ‫هيا أيها الصغير، يمكنك أن تشرب‬ ‫اشرب هذا فقط‬ 327 00:20:23,722 --> 00:20:25,757 ‫أيها المدلل الصغير‬ 328 00:20:25,891 --> 00:20:29,261 ‫- لا تسبيه يا (إيمي)‬ ‫- لا تمل عليّ أفعالي‬ 329 00:20:29,394 --> 00:20:32,564 ‫سأحضر بعض الأشياء‬ ‫تركتها في الحظيرة‬ 330 00:20:32,698 --> 00:20:34,333 ‫- فكرة جيدة‬ ‫- لا بأس، أحسنت، لا عليك‬ 331 00:20:34,466 --> 00:20:36,268 ‫الآن تثني عليه على سوء سلوكه‬ 332 00:20:36,401 --> 00:20:38,237 ‫لا يمكنك أن تتوقعي منه أن يشرب‬ ‫من دلو فجأة‬ 333 00:20:38,370 --> 00:20:40,472 ‫- يجب أن يتعلم‬ ‫- سيتعلم‬ 334 00:20:40,606 --> 00:20:42,574 ‫حسناً، أنت متساهل أكثر من اللازم‬ 335 00:20:42,708 --> 00:20:45,744 ‫- وأنت دكتاتورة‬ ‫- رائع! شكراً أيها الناضج‬ 336 00:21:03,328 --> 00:21:05,397 ‫آسفة‬ 337 00:21:05,764 --> 00:21:08,267 ‫ماذا؟ علام تتأسفين؟‬ 338 00:21:08,400 --> 00:21:10,502 ‫لقد رتبت هذا الأمر كله‬ ‫بدون أن أفكر فيه ملياً‬ 339 00:21:10,636 --> 00:21:12,304 ‫- لا، لا‬ ‫- لا، كان عليّ...‬ 340 00:21:12,437 --> 00:21:15,874 ‫كان عليّ أن أعرف المزيد‬ ‫عن هذا الرجل وأرتب لقاءً رسمياً‬ 341 00:21:17,276 --> 00:21:18,543 ‫تباً!‬ 342 00:21:18,677 --> 00:21:23,548 ‫- كنتما تتوافقان جيداً‬ ‫- (لو)، انظري إليّ‬ 343 00:21:23,682 --> 00:21:26,985 ‫- ذاك الرجل سافل تماماً‬ ‫- أعرف‬ 344 00:21:27,319 --> 00:21:30,455 ‫هذه ليست غلطتك، اتفقنا؟‬ 345 00:21:30,589 --> 00:21:33,292 ‫ليس لديك ما تتأسفين عليه‬ 346 00:22:00,585 --> 00:22:02,454 ‫مرحباً يا فتى‬ 347 00:22:08,593 --> 00:22:10,829 ‫(تاي)‬ 348 00:22:11,063 --> 00:22:12,998 ‫(تاي)‬ 349 00:22:13,332 --> 00:22:15,634 ‫(تاي)، توجد لبوة أميركية‬ 350 00:22:21,807 --> 00:22:23,475 ‫(إيمي)، ادخلي مربط الفرس‬ 351 00:22:23,608 --> 00:22:24,843 ‫ادخلي مربط الفرس وأغلقي الباب‬ 352 00:22:46,665 --> 00:22:48,366 ‫الخيول بخير‬ 353 00:22:48,500 --> 00:22:50,902 ‫- إنها خائفة لكنها بخير‬ ‫- حمداً لله‬ 354 00:22:51,036 --> 00:22:52,671 ‫- هل أنتما واثقان من أنكما بخير؟‬ ‫- أجل‬ 355 00:22:52,838 --> 00:22:54,840 ‫بخير، كل شيء بخير‬ 356 00:22:54,973 --> 00:22:57,375 ‫حسناً، سأوصلكما‬ ‫إلى المنزل يا فتاتيّ‬ 357 00:22:57,509 --> 00:23:00,612 ‫جدي، سألحق بكما على الفور‬ 358 00:23:00,746 --> 00:23:02,581 ‫هيا يا جدي‬ 359 00:23:06,918 --> 00:23:10,455 ‫عليك أن تنالي قسطاً من النوم‬ ‫سأنهي إرضاعه الليلة‬ 360 00:23:10,589 --> 00:23:12,657 ‫لا بأس، سأعود في الخامسة‬ 361 00:23:12,791 --> 00:23:14,059 ‫سيكون أسهل إن أرضعته بنفسي‬ ‫أنا في الحظيرة بالفعل‬ 362 00:23:14,392 --> 00:23:17,429 ‫وسأتأكد من أن الباب مغلق‬ ‫اتفقنا؟‬ 363 00:23:17,562 --> 00:23:19,965 ‫- هل تعتقد أنني أخفقت؟‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 364 00:23:20,098 --> 00:23:21,600 ‫لا، لكنك كنت تفكر فيه‬ 365 00:23:21,733 --> 00:23:24,903 ‫أنت محق‬ ‫تركت باب الحظيرة مفتوحاً‬ 366 00:23:25,070 --> 00:23:26,772 ‫هذه غلطتي، آسفة، أنا غبية‬ 367 00:23:26,905 --> 00:23:30,609 ‫لا يا (إيمي)، توقفي‬ ‫لا ترحلي هكذا، اتفقنا؟‬ 368 00:23:31,843 --> 00:23:36,548 ‫أعرف أنك لم تقصدي ذلك‬ ‫أنت مرهقة وأنا مرهق أيضاً‬ 369 00:23:36,715 --> 00:23:41,486 ‫فقط... نالي قسطاً من النوم‬ ‫وأنا سأنهي كل أعمال الليلة‬ 370 00:23:41,787 --> 00:23:43,054 ‫حسناً‬ 371 00:23:47,425 --> 00:23:49,895 ‫- سأراك في الصباح‬ ‫- حسناً‬ 372 00:24:06,511 --> 00:24:07,679 ‫مرحباً‬ 373 00:24:07,913 --> 00:24:10,182 ‫- (سمانثا لوييس فلامينغ)؟‬ ‫- أجل‬ 374 00:24:10,882 --> 00:24:13,218 ‫لقد تم تسليمك مذكرة‬ ‫دعوى قضائية‬ 375 00:24:13,552 --> 00:24:14,619 ‫ماذا؟‬ 376 00:24:23,762 --> 00:24:26,631 ‫(بيتر)، لن تصدق هذا‬ 377 00:24:27,699 --> 00:24:32,637 ‫يدعي (ريتشارد شينورث) أنه أصيب‬ ‫بإصابات بالغة من هجوم اللبوة الأميركية‬ 378 00:24:32,771 --> 00:24:36,942 ‫أجل وقال إننا كنا نعرف أنه توجد‬ ‫لبوة أميركية في المنطقة ولم نحذره‬ 379 00:24:37,075 --> 00:24:39,878 ‫ويقاضيني بتهمة الإهمال‬ 380 00:24:49,554 --> 00:24:53,892 ‫أنت جميل لكنك مثير للمشكلات‬ ‫هل تعرف هذا؟‬ 381 00:24:54,159 --> 00:24:57,596 ‫مرحباً يا فتى‬ ‫كيف حالك يا (ميرلين)؟‬ 382 00:24:59,231 --> 00:25:01,266 ‫لا تزال مرابط الخيول‬ ‫بحاجة إلى تنظيف‬ 383 00:25:01,600 --> 00:25:03,068 ‫سأفعل هذا‬ 384 00:25:04,569 --> 00:25:07,072 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أخبرني (جاك) بما حدث ليلة أمس‬ 385 00:25:07,205 --> 00:25:10,008 ‫لذا سأعطيكما راحة‬ ‫أنتما في أمس الحاجة إليها‬ 386 00:25:10,141 --> 00:25:12,611 ‫اذهبا لامتطاء الخيول‬ ‫أو لأخذ غفوة، أو أي شيء‬ 387 00:25:12,744 --> 00:25:15,780 ‫- ماذا عن (ميرلين)؟‬ ‫- أخذت امتيازاً في مجالسة الصغار‬ 388 00:25:15,914 --> 00:25:18,183 ‫لذا سيكون في أمان تام معي‬ 389 00:25:18,650 --> 00:25:20,619 ‫- لا أعتقد هذا‬ ‫- افعل ما تريد‬ 390 00:25:20,752 --> 00:25:23,021 ‫لكنني سأمتطي (سبارتان) في جولة‬ 391 00:25:23,154 --> 00:25:25,023 ‫شكراً لك‬ 392 00:25:28,593 --> 00:25:32,097 ‫يقول دكتور (كيرك) إن الآباء‬ ‫الجدد بحاجة إلى وقت خاص بهم‬ 393 00:25:32,230 --> 00:25:34,599 ‫حتى لا تتأثر العلاقات‬ 394 00:25:34,733 --> 00:25:38,203 ‫وإن كنت لم تلاحظ‬ ‫أقول لك إن علاقتكما تأثرت‬ 395 00:25:40,572 --> 00:25:44,075 ‫ها هي قائمة بأرقام (سكوت)‬ ‫ولا تنسي إرضاعه‬ 396 00:25:44,209 --> 00:25:46,544 ‫ولا تفرطي في إرضاعه‬ ‫وإلا سيصاب بإسهال‬ 397 00:25:46,678 --> 00:25:48,847 ‫وإن لم ترضعيه بما يكفي‬ ‫سيجوع، لذا راقبيه‬ 398 00:25:49,047 --> 00:25:50,782 ‫هذا يكفي، ارحل‬ 399 00:25:51,716 --> 00:25:53,018 ‫- حسناً‬ ‫- هل ستأتي في جولة؟‬ 400 00:25:53,151 --> 00:25:55,654 ‫- أجل‬ ‫- قد تحتاج إلى جواد‬ 401 00:25:56,054 --> 00:25:57,322 ‫صحيح‬ 402 00:25:58,890 --> 00:26:01,326 ‫أنت مجنونة تماماً‬ 403 00:26:05,830 --> 00:26:09,000 ‫- أعتقد أنني سأتصل بـ(مالوري) الآن‬ ‫- (تاي)، توقف‬ 404 00:26:09,134 --> 00:26:10,735 ‫توقف عن القلق على (ميرلين)‬ 405 00:26:10,869 --> 00:26:13,238 ‫حسناً، أنا لست قلقاً‬ 406 00:26:13,571 --> 00:26:15,707 ‫- لست كذلك‬ ‫- حسناً‬ 407 00:26:15,840 --> 00:26:18,610 ‫قالت لي أمي ذات مرة...‬ 408 00:26:18,743 --> 00:26:21,980 ‫إنها وقتما خرجت مع أبي‬ ‫ولو حتى لليلة واحدة‬ 409 00:26:22,113 --> 00:26:25,016 ‫كانت تتحمس بشدة لأنها سترحل‬ ‫بعيداً لبعض الوقت‬ 410 00:26:25,817 --> 00:26:28,720 ‫ولكن عندما كانا يخرجان‬ ‫في موعدهما لم تكن تفكر...‬ 411 00:26:29,154 --> 00:26:32,023 ‫- إلا فيك أنت و(لو)‬ ‫- أجل، بالضبط‬ 412 00:26:32,590 --> 00:26:36,728 ‫ثم كانت تمر بضع ساعات‬ ‫وكانت تتوق إلى العودة لكي ترانا‬ 413 00:26:37,796 --> 00:26:39,831 ‫أعتقد أن قصتي مختلفة‬ ‫بعض الشيء‬ 414 00:26:45,637 --> 00:26:47,706 ‫عندما كنت صغيراً‬ 415 00:26:49,641 --> 00:26:53,678 ‫وعدت نفسي أنني سأكون نقيضاً‬ ‫لوالديّ إن رزقت بطفل‬ 416 00:26:53,912 --> 00:26:57,015 ‫وسأغدق على طفلي بالحب‬ 417 00:26:57,182 --> 00:26:59,050 ‫فهمت‬ 418 00:26:59,884 --> 00:27:03,955 ‫- فهمت ماذا؟‬ ‫- أنت وصغيرك‬ 419 00:27:04,789 --> 00:27:07,926 ‫- صغيري؟ ماذا؟‬ ‫- (ميرلين)، لهذا تعامله بهذه الطريقة‬ 420 00:27:08,059 --> 00:27:09,327 ‫بربك!‬ 421 00:27:09,661 --> 00:27:13,164 ‫لا، أنا جادة‬ ‫تريد أن تغدق عليه بالحب‬ 422 00:27:14,065 --> 00:27:20,305 ‫(تاي)، يمكنك أن تحب شيئاً أو شخصاً‬ ‫وتضع له قيوداً في الوقت نفسه‬ 423 00:27:20,638 --> 00:27:25,343 ‫كانت أمي تحبني بجنون ولكن كلما‬ ‫كنت أتصرف بعصبية أو ما شابه‬ 424 00:27:25,677 --> 00:27:29,748 ‫كانت تجلسني لخمس دقائق‬ ‫على "مقعد كلا"‬ 425 00:27:30,181 --> 00:27:32,784 ‫آسف، مقعد ماذا؟‬ 426 00:27:35,153 --> 00:27:38,156 ‫لا بد من أنك كنت جميلة جداً‬ ‫وأنت تجلسين على "مقعد كلا"‬ 427 00:27:38,890 --> 00:27:41,693 ‫- شيء محزن جداً‬ ‫- شيء محزن جداً‬ 428 00:27:47,065 --> 00:27:50,235 ‫- علينا العودة‬ ‫- حسناً‬ 429 00:27:52,137 --> 00:27:55,673 ‫(تاي)‬ ‫أعتقد أن هذا روث أسد أميركي‬ 430 00:27:56,374 --> 00:27:58,343 ‫(إيمي)‬ 431 00:28:15,126 --> 00:28:18,329 ‫- لا يمكنني مشاهدة هذا‬ ‫- ستكون بخير، لا بأس‬ 432 00:28:18,763 --> 00:28:21,232 ‫لقد خدرتها فحسب‬ ‫ستكون بخير بعد بضع ساعات‬ 433 00:28:21,366 --> 00:28:22,700 ‫إلى أين ستأخذها؟‬ 434 00:28:22,834 --> 00:28:24,269 ‫إلى محمية الحياة البرية شمالاً‬ 435 00:28:24,402 --> 00:28:26,971 ‫سيبقونها حبيسة حتى‬ ‫تفيق ثم سيطلقون سراحها‬ 436 00:28:27,105 --> 00:28:28,907 ‫وأنتما عليكما العودة إلى المنزل‬ 437 00:28:29,040 --> 00:28:31,976 ‫كانت (مالوري) تتعايش مع الأمر‬ ‫إلى حد ما‬ 438 00:28:32,143 --> 00:28:34,112 ‫تتعايش؟‬ 439 00:28:34,245 --> 00:28:36,881 ‫- ماذا تعني بكلمة إلى حد ما؟‬ ‫- حسناً، سنذهب‬ 440 00:28:37,782 --> 00:28:40,218 ‫(وارين)، شكراً على مساعدتك‬ 441 00:28:40,952 --> 00:28:42,821 ‫هذه هي متطلبات عملي يا (جاك)‬ 442 00:28:42,954 --> 00:28:46,291 ‫لا أكثر ولا أقل، هذا هو ما نفعله‬ 443 00:29:07,979 --> 00:29:10,982 ‫رباه!‬ 444 00:29:12,150 --> 00:29:13,785 ‫- كلها أكاذيب‬ ‫- بالطبع‬ 445 00:29:13,918 --> 00:29:16,488 ‫هل تعرف ما هو أسوأ ما في الأمر؟‬ ‫فحتى لو خسر القضية‬ 446 00:29:16,821 --> 00:29:20,091 ‫تخيل الأتعاب القانونية التي سيكون‬ ‫علينا دفعها لندافع عن أنفسنا‬ 447 00:29:20,225 --> 00:29:23,061 ‫- يمكن أن يدمر (ريتشارد) تجارتنا‬ ‫- لن أسمح بحدوث هذا‬ 448 00:29:23,194 --> 00:29:24,362 ‫أجل‬ 449 00:29:24,496 --> 00:29:26,164 ‫- (لو)، لن أسمح بذلك‬ ‫- حسناً‬ 450 00:29:26,297 --> 00:29:28,266 ‫- اسمعيني‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:29:28,399 --> 00:29:30,268 ‫سنفكر في حل ما‬ 452 00:29:30,935 --> 00:29:32,403 ‫- أجل‬ ‫- اتفقنا؟‬ 453 00:29:32,537 --> 00:29:34,372 ‫حسناً‬ 454 00:29:39,911 --> 00:29:41,813 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 455 00:29:42,280 --> 00:29:45,216 ‫طلبت من (روزليتا) أن تعد لك‬ ‫عشاءك المفضل الليلة‬ 456 00:29:45,350 --> 00:29:46,451 ‫معكرونة بالجبن مصنوعة منزلياً‬ 457 00:29:46,785 --> 00:29:48,520 ‫ولن تخمني أبداً ماذا وجدنا‬ ‫في المشرب العلوي‬ 458 00:29:48,853 --> 00:29:50,054 ‫عدة المذوبة القديمة‬ 459 00:29:50,188 --> 00:29:54,192 ‫ففكرت في تناول مذوبة شوكولا‬ ‫لذيذة كتحلية، ما رأيك؟‬ 460 00:29:54,325 --> 00:29:57,896 ‫معكرونة بالجبن ومذوبة شوكولا!‬ ‫يبدو هذا مذهلاً‬ 461 00:29:58,263 --> 00:29:59,564 ‫ولكن لا أستطيع‬ 462 00:30:00,098 --> 00:30:04,235 ‫- لم؟ هل لديك ترتيبات؟‬ ‫- أجل‬ 463 00:30:05,003 --> 00:30:07,338 ‫حسناً‬ 464 00:30:07,872 --> 00:30:11,843 ‫لا، اسمعي يا أمي‬ 465 00:30:12,310 --> 00:30:17,315 ‫عليك فهم أن عودتي إلى المنزل‬ ‫لا تعني أنني سأتسكع معك كل ليلة‬ 466 00:30:17,482 --> 00:30:19,951 ‫فأنا أيضاً لديّ حياتي‬ 467 00:30:20,118 --> 00:30:22,453 ‫أو على الأقل كانت لديّ حياة‬ 468 00:30:22,587 --> 00:30:26,958 ‫بالطبع، بالطبع لديك‬ 469 00:30:28,293 --> 00:30:32,030 ‫ومن الواضح أنه ليست لديّ حياة‬ ‫وإلا لما بحثت عن عدة المذوبة القديمة‬ 470 00:30:32,163 --> 00:30:35,834 ‫آسفة حقاً يا (آشلي)‬ ‫سأتراجع قليلاً‬ 471 00:30:35,967 --> 00:30:40,138 ‫- لا، لم أطلب منك التراجع‬ ‫- لا، إنني أفهم يا عزيزتي‬ 472 00:30:40,271 --> 00:30:43,908 ‫وأعدك بهذا‬ ‫تريدين مساحة شخصية لنفسك‬ 473 00:30:44,309 --> 00:30:47,512 ‫- أجل‬ ‫- لك هذا‬ 474 00:30:57,255 --> 00:31:00,124 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، شكراً لك‬ 475 00:31:00,992 --> 00:31:04,362 ‫اذهب للاطمئنان على (ميرلين) يا (تاي)‬ ‫أعرف أنك تتحرق شوقاً لتفعل هذا‬ 476 00:31:06,097 --> 00:31:09,367 ‫(ميرلين) مدلل جداً‬ ‫لقد عضني وضربني‬ 477 00:31:09,500 --> 00:31:11,035 ‫عليكما استدعاء مربية خارقة‬ 478 00:31:11,169 --> 00:31:13,605 ‫- (مالوري)!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 479 00:31:13,938 --> 00:31:16,274 ‫كادت اللبوة الأميركية‬ ‫أن تهاجم (إيمي)‬ 480 00:31:16,407 --> 00:31:18,576 ‫مسؤول مراقبة الحياة البرية‬ ‫في (هدسون) خدرها قبل أن تهاجمنا‬ 481 00:31:18,910 --> 00:31:23,348 ‫- رباه! (إيمي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا قلق عليها فحسب‬ 482 00:31:24,048 --> 00:31:26,351 ‫ستكون بخير‬ ‫سيأخذونها إلى المحمية‬ 483 00:31:26,517 --> 00:31:31,055 ‫أعرف صغيراً سيسعد جداً‬ ‫بسماع هذا‬ 484 00:31:31,522 --> 00:31:34,359 ‫- رباه!‬ ‫- مستحيل‬ 485 00:31:34,492 --> 00:31:36,561 ‫كانت اللبوة أماً!‬ 486 00:31:37,195 --> 00:31:40,031 ‫جدي، لا عجب في مهاجمتها لنا‬ 487 00:31:40,231 --> 00:31:42,500 ‫- مرحباً‬ ‫- رباه!‬ 488 00:31:42,634 --> 00:31:44,535 ‫أولاً (ميرلين) والآن هذا‬ 489 00:31:44,669 --> 00:31:46,971 ‫يبدو أنكما رزقتما بتوأمين‬ 490 00:31:48,172 --> 00:31:50,975 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 491 00:31:51,109 --> 00:31:55,046 ‫- رأيت (إيمي) بالأمس إذاً؟‬ ‫- هنيئاً لك! لم أرها منذ أسبوع‬ 492 00:31:55,179 --> 00:31:58,616 ‫قصة تقليدية، تواعد الفتاة شاباً‬ ‫فتهجر صديقاتها‬ 493 00:31:58,950 --> 00:32:02,153 ‫مما رأيته لن أتفاجأ‬ ‫إن هجرت الفتاة حبيبها‬ 494 00:32:02,587 --> 00:32:04,188 ‫عم تتحدث؟‬ 495 00:32:04,322 --> 00:32:06,391 ‫كانا يتشاجران بشدة بالأمس‬ 496 00:32:06,524 --> 00:32:09,928 ‫أعتقد أن كليهما منهك‬ ‫من رعاية ذلك المهر اليتيم‬ 497 00:32:10,061 --> 00:32:12,931 ‫لذا ربما عليكما الترفق بها قليلاً‬ 498 00:32:14,532 --> 00:32:16,534 ‫لقد اتصلت بـ(سكوت)‬ 499 00:32:16,668 --> 00:32:18,970 ‫قال إنه يستطيع‬ ‫توصيل الشبل إلى أمه‬ 500 00:32:19,103 --> 00:32:23,308 ‫ولكن ليس قبل يوم أو اثنين‬ ‫لذا هو مسؤوليتنا حالياً‬ 501 00:32:27,445 --> 00:32:30,348 ‫تعال إلى هنا أيها الصغير‬ 502 00:32:37,288 --> 00:32:38,723 ‫مرحباً‬ 503 00:32:39,157 --> 00:32:40,358 ‫أجل‬ 504 00:32:40,491 --> 00:32:44,462 ‫- (لو)، إنه (ريتشارد شينورث)‬ ‫- لا، أخبريه أنني لست هنا‬ 505 00:32:47,131 --> 00:32:49,100 ‫في الواقع، هي ليست هنا‬ 506 00:32:49,233 --> 00:32:50,735 ‫شكراً، وداعاً‬ 507 00:32:52,103 --> 00:32:54,572 ‫(لو)... (لو)، ما الخطب؟‬ 508 00:32:54,706 --> 00:32:57,575 ‫- ماذا كان سبب ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 509 00:32:58,376 --> 00:33:02,981 ‫- لا تضمه بقوة، احذر‬ ‫- أعطني زجاجة الحليب فحسب‬ 510 00:33:06,017 --> 00:33:07,552 ‫أعرف أنني لست أمك‬ 511 00:33:07,685 --> 00:33:12,523 ‫لكن عليك أن تكتفي بي الليلة‬ 512 00:33:13,057 --> 00:33:16,127 ‫أين تكون الكاميرا‬ ‫عندما تحتاج إليها؟‬ 513 00:33:20,431 --> 00:33:24,736 ‫أنت و(إيمي) تعرضتما‬ ‫لضغوط شديدة مؤخراً‬ 514 00:33:25,069 --> 00:33:27,105 ‫على مدار الساعة معاً‬ 515 00:33:27,238 --> 00:33:28,740 ‫سنتجاوز الأمر‬ 516 00:33:29,073 --> 00:33:34,712 ‫عندما كانت (ليندي) تقوم بجولات‬ ‫غنائية مع فرقتها الموسيقية‬ 517 00:33:35,313 --> 00:33:36,781 ‫كنت أشتاق إليها بشدة‬ 518 00:33:37,115 --> 00:33:40,718 ‫لكن كلما كانت تدخل‬ ‫عبر هذا الباب‬ 519 00:33:41,519 --> 00:33:44,255 ‫كنت أحبها أكثر‬ 520 00:33:44,389 --> 00:33:45,556 ‫ماذا تحاول أن تقول يا (جاك)؟‬ 521 00:33:45,690 --> 00:33:50,128 ‫قال (سكوت) إن تلك الوظيفة في مضمار‬ ‫السباق لا تزال متاحة إن كنت تريدها‬ 522 00:33:50,261 --> 00:33:52,296 ‫هذا كل ما أحاول قوله‬ 523 00:33:55,666 --> 00:33:57,101 ‫أجل‬ 524 00:33:57,235 --> 00:34:01,072 ‫يبدو غير مؤذ ورجلاً ساحراً حقاً‬ 525 00:34:01,205 --> 00:34:04,409 ‫- لماذا لم تخبري (بيتر)‬ ‫- لأن كل شيء بدا على ما يرام‬ 526 00:34:04,542 --> 00:34:06,544 ‫ولم أرد أن أفسد كل شيء‬ 527 00:34:06,677 --> 00:34:09,680 ‫- لكنني فعلت ذلك في النهاية‬ ‫- لا، لم تفعلي‬ 528 00:34:09,814 --> 00:34:14,152 ‫ليتني تصرفت بطريقة احترافية‬ ‫وليس بودية من البداية‬ 529 00:34:14,285 --> 00:34:17,321 ‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬ ‫هذه ليست غلطتك، هذا الرجل منحرف‬ 530 00:34:17,455 --> 00:34:20,691 ‫أعرف، أنا فقط...‬ 531 00:34:20,825 --> 00:34:24,662 ‫أشعر أنه يسلبني ثقتي في نفسي‬ ‫أو ما شابه‬ 532 00:34:24,796 --> 00:34:27,398 ‫أشعر أن سحري يُسلب مني‬ ‫مثل فيلم (أوستن باورز)‬ 533 00:34:27,532 --> 00:34:29,667 ‫لكنك تملكين أسناناً أجمل!‬ 534 00:34:31,669 --> 00:34:36,274 ‫لنفترض أنني تصرفت بود مع زبون‬ ‫ثم قام بإهانتي‬ 535 00:34:36,407 --> 00:34:38,709 ‫- هل كنت ستلقين اللوم عليّ؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 536 00:34:38,843 --> 00:34:41,345 ‫ما كنت لأسمح بأن يفلت‬ ‫أحد بفعل هذا‬ 537 00:34:44,816 --> 00:34:47,518 ‫أنت محقة، أعرف‬ 538 00:34:48,119 --> 00:34:50,455 ‫لا يمكنني أن أسمح له‬ ‫بالإفلات بفعلته‬ 539 00:34:57,628 --> 00:35:00,531 ‫أين تكون الكاميرا‬ ‫عندما تحتاج إليها؟‬ 540 00:35:00,665 --> 00:35:03,801 ‫يكفي كلاماً عن الكاميرا‬ ‫إلى أين ستذهب؟‬ 541 00:35:04,135 --> 00:35:06,637 ‫- ستخرج مع (بيتر)‬ ‫- رائع‬ 542 00:35:06,771 --> 00:35:09,774 ‫لدينا العديد من اليتامى وهي ستخرج‬ 543 00:35:10,108 --> 00:35:11,776 ‫أنا و(تاي) يمكننا المساعدة‬ ‫في رعاية الشبل الليلة‬ 544 00:35:12,110 --> 00:35:13,511 ‫أجل، سنرضع (ميرلين) على أية حال‬ 545 00:35:13,678 --> 00:35:16,180 ‫لا، سأؤدي دوري‬ 546 00:35:16,347 --> 00:35:19,817 ‫- ونحن سنساعد أيضاً‬ ‫- مرحباً يا رفاق‬ 547 00:35:20,151 --> 00:35:22,820 ‫- مرحباً يا (سورايا)‬ ‫- مرحباً‬ 548 00:35:23,154 --> 00:35:25,490 ‫آسفة، لقد كنت مشغولة جداً‬ 549 00:35:25,623 --> 00:35:27,358 ‫مرحباً يا (كاليب)‬ 550 00:35:30,561 --> 00:35:32,263 ‫جميل‬ 551 00:35:38,469 --> 00:35:40,872 ‫- هل أنت واثقة من أن هذا هو المكان؟‬ ‫- أجل، اتصلت بشركة (بامبريدج)‬ 552 00:35:41,205 --> 00:35:43,541 ‫وأكدوا لي أنه يقيم هنا‬ 553 00:35:43,674 --> 00:35:45,443 ‫حقاً؟ ومن تظاهرت‬ ‫بأنك تكونين هذه المرة؟‬ 554 00:35:45,576 --> 00:35:47,845 ‫زبونة مهتمة بالعمل معه‬ 555 00:35:49,280 --> 00:35:51,382 ‫أنت مجنونة‬ 556 00:35:51,816 --> 00:35:54,152 ‫(لو)‬ 557 00:35:54,385 --> 00:35:57,488 ‫- أظن أن علينا إعادة التفكير في هذا‬ ‫- أجل، قلت ذلك ثلاث مرات‬ 558 00:35:57,622 --> 00:36:03,161 ‫اسمع، سأتصل بك وسأترك هاتفي‬ ‫الخلوي مفتوحاً وستكون حقيبتي في الأمام‬ 559 00:36:03,294 --> 00:36:04,395 ‫لذا ستسمع كل شيء‬ 560 00:36:05,830 --> 00:36:07,665 ‫عليّ فعل هذا‬ 561 00:36:07,798 --> 00:36:09,534 ‫لا يمكنني السماح لهذا المنحرف بالفوز‬ 562 00:36:09,667 --> 00:36:11,369 ‫حسناً‬ 563 00:36:11,502 --> 00:36:14,639 ‫لكن إن حدث أي شيء‬ ‫سأدخل على الفور‬ 564 00:36:14,805 --> 00:36:17,909 ‫ما كنت لأريد منك سوى هذا‬ 565 00:36:21,612 --> 00:36:22,747 ‫- تلقيت الاتصال‬ ‫- حسناً‬ 566 00:36:37,495 --> 00:36:39,564 ‫حسناً، حسناً‬ 567 00:36:39,764 --> 00:36:41,933 ‫لم تستطيعي الابتعاد عني‬ ‫صحيح؟‬ 568 00:36:42,266 --> 00:36:44,335 ‫مرحباً يا (ريتشارد)‬ 569 00:36:44,735 --> 00:36:46,504 ‫تفضلي‬ 570 00:36:50,675 --> 00:36:53,377 ‫أعتقد أنك جئت إلى هنا‬ ‫بسبب الدعوى القضائية‬ 571 00:36:53,511 --> 00:36:56,547 ‫لقد تفاجأت، أعني...‬ 572 00:36:56,681 --> 00:36:58,716 ‫تعرف أنني حذرتك‬ ‫من اللبوة الأميركية‬ 573 00:36:58,849 --> 00:37:02,286 ‫وتعرف أنك لم تصب بتلك‬ ‫الإصابات من السقطة‬ 574 00:37:02,420 --> 00:37:04,755 ‫ربما، لكن ستكون كلمتك‬ ‫أمام كلمتي، صحيح؟‬ 575 00:37:04,889 --> 00:37:07,258 ‫وأنا لديّ مال أكثر ومحامون أفضل‬ 576 00:37:08,359 --> 00:37:12,563 ‫هل تنتقم بهذه الطريقة من النساء‬ ‫اللواتي يرفضن تقربك منهن؟‬ 577 00:37:12,697 --> 00:37:14,498 ‫تقاضيهن؟‬ 578 00:37:14,632 --> 00:37:17,535 ‫لقد جرحت مشاعري يا (لو)‬ 579 00:37:17,935 --> 00:37:20,471 ‫ولا أحب أن تنجرح مشاعري‬ 580 00:37:21,639 --> 00:37:24,408 ‫ولكن هناك طريقة يمكننا‬ ‫أن نصرف بها هذه القضية‬ 581 00:37:24,542 --> 00:37:26,277 ‫حقاً؟‬ 582 00:37:28,913 --> 00:37:30,648 ‫كيف؟‬ 583 00:37:30,781 --> 00:37:34,852 ‫حقيقة وجودك هنا‬ ‫تعني أنني كنت محقاً بشأنك‬ 584 00:37:39,991 --> 00:37:43,828 ‫أنت منجذبة إليّ، صحيح؟‬ 585 00:37:46,964 --> 00:37:49,467 ‫ابقي معي‬ 586 00:37:50,901 --> 00:37:52,870 ‫لذا إن...‬ 587 00:37:53,004 --> 00:37:57,775 ‫إن قضيت الليلة معك هنا‬ ‫فستسقط هذه الدعوى القضائية الزائفة؟‬ 588 00:37:57,908 --> 00:37:59,977 ‫هذا صحيح‬ 589 00:38:01,479 --> 00:38:07,752 ‫في عالمي يا سيدة (فلامنيغ)‬ ‫نصفك بأنك الراغبة المتمنعة‬ 590 00:38:08,286 --> 00:38:11,389 ‫في عالمي يا سيد (شينورث)‬ 591 00:38:11,522 --> 00:38:16,894 ‫نصفك بأنك داعر عجوز‬ 592 00:38:17,028 --> 00:38:19,630 ‫شكراً لأنك دخلت‬ ‫في صلب الموضوع‬ 593 00:38:19,997 --> 00:38:25,636 ‫لأن هذا بالإضافة إلى بعض المحادثات‬ ‫مع نساء عملت معهن ستفي بالغرض‬ 594 00:38:25,770 --> 00:38:28,306 ‫من الغريب‬ ‫أن قصصنا متشابهة جداً‬ 595 00:38:28,439 --> 00:38:29,974 ‫أيتها الـ...‬ 596 00:38:30,608 --> 00:38:32,576 ‫"ارفع يديك عني"‬ 597 00:38:37,915 --> 00:38:41,452 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، نحن على ما يرام‬ 598 00:38:41,585 --> 00:38:46,490 ‫نتوقع خطاباً من محاميك غداً‬ ‫بأنك أسقطت الدعوى القضائية الزائفة‬ 599 00:38:48,726 --> 00:38:51,896 ‫وداعاً... أيها الأحمق‬ 600 00:38:55,533 --> 00:38:57,902 ‫- لا أصدق أنني فعلت ذلك لتوي‬ ‫- رباه!‬ 601 00:38:58,035 --> 00:38:59,904 ‫أنت عنيفة فعلاً‬ 602 00:40:01,899 --> 00:40:04,402 ‫لم توقظونا ليلة أمس لنتولى مناوبتنا‬ 603 00:40:04,535 --> 00:40:06,404 ‫ولمَ تشتكين من هذا؟‬ 604 00:40:06,537 --> 00:40:10,074 ‫هل تمزحين؟ لم أعرف أن ثماني‬ ‫ساعات نوم متواصل جيدة هكذا‬ 605 00:40:10,408 --> 00:40:11,776 ‫- شكراً لكم‬ ‫- أجل، شكراً لكم‬ 606 00:40:11,909 --> 00:40:14,478 ‫لا عليكما، كان الأمر ممتعاً‬ ‫فعلى الأقل رأيناك إلى حد ما‬ 607 00:40:14,612 --> 00:40:15,813 ‫إلى حد ما‬ 608 00:40:16,714 --> 00:40:18,115 ‫إنها أمي‬ 609 00:40:18,616 --> 00:40:19,884 ‫مرحباً يا أمي‬ 610 00:40:20,017 --> 00:40:21,786 ‫لا، أنا بخير‬ 611 00:40:21,919 --> 00:40:25,489 ‫أنا في منزل (إيمي)‬ ‫نمت هنا طيلة الليل‬ 612 00:40:25,623 --> 00:40:29,960 ‫أتضور جوعاً‬ ‫هل يمكنك تسخين المعكرونة بالجبن؟‬ 613 00:40:30,094 --> 00:40:32,730 ‫اطلبي من (روزاليتا) إعداد المزيد‬ 614 00:40:34,031 --> 00:40:35,800 ‫- سأراك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 615 00:40:35,933 --> 00:40:38,769 ‫- شكراً ثانية، كان ذلك رائعاً‬ ‫- لا عليك‬ 616 00:40:38,903 --> 00:40:40,971 ‫وجد (سكوت) منزلاً لـ(ميرلين)‬ 617 00:40:41,105 --> 00:40:45,476 ‫لذا سيأخذه معه غداً‬ ‫عندما يأتي ليأخذ الشبل‬ 618 00:40:46,076 --> 00:40:48,479 ‫هذا شيء مريح، صحيح؟‬ 619 00:40:53,083 --> 00:40:56,053 ‫يسعدني أنه تعقل‬ 620 00:40:57,922 --> 00:40:59,957 ‫شكراً‬ 621 00:41:01,091 --> 00:41:05,162 ‫أسقط (ريتشارد شينورث)‬ ‫الدعوى القضائية‬ 622 00:41:05,496 --> 00:41:09,733 ‫- خبر سار‬ ‫- أنا سعيدة جداً‬ 623 00:41:09,900 --> 00:41:13,571 ‫كان مضطراً، فقد سجلت له كلامه‬ ‫بالإضافة إلى كلام النساء الأخريات‬ 624 00:41:13,704 --> 00:41:16,907 ‫أجل، في ما عدا أنني لم أفعل‬ 625 00:41:17,074 --> 00:41:19,009 ‫لم تفعلي؟‬ 626 00:41:19,176 --> 00:41:21,512 ‫لم أتحدث مع أي أحد‬ 627 00:41:21,645 --> 00:41:23,981 ‫ومن الواضح أن عليّ‬ ‫شراء جهاز تسجيل أفضل‬ 628 00:41:24,114 --> 00:41:26,217 ‫لأن الشريط لم يكن عليه شيء‬ ‫سوى سكون إستاتيكي‬ 629 00:41:26,817 --> 00:41:28,886 ‫أنت مجنونة‬ 630 00:41:29,019 --> 00:41:31,956 ‫ماذا أقول؟‬ ‫أنا امرأة عنيفة جداً‬ 631 00:41:32,089 --> 00:41:36,994 ‫أجل، أنت كذلك ولهذا أحبك‬ 632 00:41:40,164 --> 00:41:42,766 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 633 00:41:43,133 --> 00:41:45,669 ‫أعتقد أنك سمعتني‬ 634 00:41:45,903 --> 00:41:48,072 ‫أريد أن أسمعها ثانية‬ 635 00:41:52,009 --> 00:41:54,778 ‫أحبك يا (لو فلامينغ)‬ 636 00:42:09,994 --> 00:42:13,797 ‫فكرت في جعله يعتاد‬ ‫على رفقة الخيول الأخرى‬ 637 00:42:13,931 --> 00:42:15,766 ‫انظري إليه الآن‬ 638 00:42:16,000 --> 00:42:17,835 ‫كأنني غير موجود بالنسبة له‬ ‫بعد ساعات قليلة‬ 639 00:42:17,968 --> 00:42:19,970 ‫مراهق تقليدي‬ 640 00:42:22,606 --> 00:42:26,877 ‫انظر إلى الجانب المشرق‬ ‫هذا يعطينا الفرصة للتعارف‬ 641 00:42:28,913 --> 00:42:32,983 ‫اتصلت بـ(سكوت) وأخبرته‬ ‫أنني أقبل الوظيفة في مضمار السباق‬ 642 00:42:33,551 --> 00:42:37,688 ‫ستكون لساعات قليلة صباحاً‬ ‫لخمسة أيام أسبوعياً‬ 643 00:42:38,022 --> 00:42:40,190 ‫هناك الكثير من العمل هنا‬ 644 00:42:41,091 --> 00:42:43,594 ‫أحتاج إلى المزيد من المال‬ ‫من أجل نفقات الدراسة‬ 645 00:42:43,827 --> 00:42:49,266 ‫وربما سيكون من المفيد لنا‬ ‫عدم العمل معاً على مدار الساعة‬ 646 00:42:50,267 --> 00:42:52,136 ‫ما رأيك؟‬ 647 00:42:52,303 --> 00:42:55,172 ‫أعتقد أن عليك فعل ما تراه صواباً‬ 648 00:43:03,647 --> 00:43:06,984 ‫أعتقد أنني لم أستطع فعل هذا قبل الآن‬ ‫شكراً على الاعتناء به يا (جاك)‬ 649 00:43:07,117 --> 00:43:10,187 ‫يسعدني أن أراه يرحل‬ ‫حتى يمكننا النوم أخيراً‬ 650 00:43:17,928 --> 00:43:20,864 ‫حسناً، وداعاً يا (تافي)‬ 651 00:43:20,998 --> 00:43:22,900 ‫(تافي)؟‬ 652 00:43:23,334 --> 00:43:25,302 ‫اخرس‬ 653 00:43:32,042 --> 00:43:35,079 ‫ستركب بجواري في‬ ‫المقعد الأمامي يا (تافي)‬ 654 00:43:40,217 --> 00:43:43,921 ‫لعلك لا تمانع لكنني أحضرت‬ ‫لك بعض الحيوانات اليتيمة‬ 655 00:43:44,054 --> 00:43:45,356 ‫بالطبع لا‬ 656 00:43:45,689 --> 00:43:47,858 ‫- بالطبع لا‬ ‫- بالطبع لا‬ 657 00:43:49,727 --> 00:43:54,298 ‫رباه! صندوق به أفراخ صغيرة‬ ‫مثل (شارلوت)، شكراً‬ 658 00:43:54,632 --> 00:43:57,668 ‫حسناً، حان الوقت‬ 659 00:43:59,903 --> 00:44:02,306 ‫لا بأس يا (ميرلين)، هيا‬ 660 00:44:05,743 --> 00:44:06,810 ‫هيا يا (ميرلين)‬ 661 00:44:06,944 --> 00:44:10,414 ‫يقول دكتور (كيرك) إنه من الصحي‬ ‫معرفة الوقت المناسب لرحيل صغيرك‬ 662 00:44:11,749 --> 00:44:13,851 ‫يفعل هذا حقاً‬