1 00:00:01,201 --> 00:00:03,002 ‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬ 2 00:00:03,136 --> 00:00:04,337 ‫(تاي)‬ 3 00:00:05,772 --> 00:00:07,474 ‫لم لا تعودين إلى حيث تنتمين؟‬ 4 00:00:07,607 --> 00:00:09,609 ‫لا تخبرني إلى أين أنتمي‬ 5 00:00:09,743 --> 00:00:12,445 ‫يسعدني سماع أن الأطفال‬ ‫أحسنوا التصرف أغلب الوقت‬ 6 00:00:13,580 --> 00:00:17,350 ‫رفيقها إلى الحفل وسيم وثري جداً‬ ‫إنه في كلية خاصة ما‬ 7 00:00:17,517 --> 00:00:20,687 ‫- وعضو في أخوية‬ ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 8 00:00:22,088 --> 00:00:24,791 ‫حصل مقطع الفيديو‬ ‫على ثلاثمئة ألف مشاهدة تقريباً‬ 9 00:00:25,125 --> 00:00:26,393 ‫أصبحت مشهورة‬ 10 00:00:26,559 --> 00:00:28,361 ‫لم أرد أن يحدث هذا‬ 11 00:00:28,495 --> 00:00:32,565 ‫أنت أكثر شخصية قادرة على التعامل‬ ‫مع الأمر من بين كل معارفي‬ 12 00:00:55,422 --> 00:00:57,190 ‫لا أعتقد أنه يجدر بك الدخول هنا‬ 13 00:00:57,323 --> 00:01:00,260 ‫(مالوري)، سأدخل لإلقاء نظرة‬ ‫على خيول السيد (هاينلي) فحسب‬ 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,762 ‫ماذا عما يقال عن هذا المكان؟‬ 15 00:01:03,096 --> 00:01:05,398 ‫تقصدين قصص الأشباح السخيفة؟‬ 16 00:01:06,132 --> 00:01:08,134 ‫لا تقلقي، سأعود على الفور‬ 17 00:01:08,268 --> 00:01:10,603 ‫(آيمي)، هل شاهدت‬ ‫أي فيلم رعب من قبل؟‬ 18 00:01:10,737 --> 00:01:12,772 ‫لا يجب أن تقولي أبداً‬ ‫"سأعود على الفور"‬ 19 00:01:13,106 --> 00:01:15,608 ‫فالذين يقولون هذا لا يعودون أبداً‬ 20 00:01:15,742 --> 00:01:18,178 ‫سأعود على الفور‬ 21 00:01:35,328 --> 00:01:37,197 ‫مرحباً‬ 22 00:01:39,799 --> 00:01:41,568 ‫مرحباً‬ 23 00:01:41,701 --> 00:01:45,605 ‫- سيد (هانيلي)‬ ‫- آنسة (فليمنغ)، كنت أشاهدك‬ 24 00:01:46,372 --> 00:01:48,475 ‫عبر الإنترنت‬ 25 00:01:48,608 --> 00:01:51,144 ‫شاهدتك تنقذين ذلك الجواد‬ 26 00:01:51,277 --> 00:01:53,179 ‫- شيء مبهر جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 27 00:01:53,313 --> 00:01:57,283 ‫يسعدني مجيئك‬ ‫فهناك خطب ما في الخيول‬ 28 00:01:58,284 --> 00:02:00,286 ‫ما هي المشكلة؟‬ 29 00:02:00,420 --> 00:02:01,855 ‫يتكرر الأمر نفسه كل ليلة‬ 30 00:02:02,188 --> 00:02:05,225 ‫وتضرب بحوافرها في أبواب مربطها‬ 31 00:02:05,391 --> 00:02:07,727 ‫فتصبح الخيول مرهقة جداً في الصباح‬ ‫ولا يمكن لأحد أن يمتطيها‬ 32 00:02:07,861 --> 00:02:12,365 ‫فقدت أربعة راكبي خيول بالفعل‬ ‫ولا يمكنني أن أفقد المزيد‬ 33 00:02:12,532 --> 00:02:14,234 ‫هل تعتقدين أنك قادرة على مساعدتي؟‬ 34 00:02:14,367 --> 00:02:16,136 ‫حسناً...‬ 35 00:02:16,836 --> 00:02:19,706 ‫سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫لكنه قد تكون مجموعة مشكلات عديدة‬ 36 00:02:19,839 --> 00:02:21,808 ‫سأتركك لتقومي بعملك‬ 37 00:02:22,809 --> 00:02:24,878 ‫سيد (هانيلي)‬ 38 00:02:28,915 --> 00:02:33,586 ‫لا يمكنني البقاء لكنني سأعود غداً‬ 39 00:02:41,594 --> 00:02:45,632 ‫سيد (هانيلي)... هل هذا أنت؟‬ 40 00:02:56,643 --> 00:02:58,177 ‫(مالوري)‬ 41 00:02:58,344 --> 00:03:00,747 ‫- لقد أرعبتني‬ ‫- أنا أرعبتك؟‬ 42 00:03:00,880 --> 00:03:01,948 ‫هل يمكننا الرحيل الآن؟‬ 43 00:03:02,282 --> 00:03:03,650 ‫كان يفترض بنا أن نقابل‬ ‫(تاي) منذ عشر دقائق‬ 44 00:03:03,783 --> 00:03:06,352 ‫كما أن هذا المكان يرعبني حقاً‬ 45 00:03:06,519 --> 00:03:08,521 ‫أجل، هيا بنا‬ 46 00:03:08,855 --> 00:03:12,825 ‫سمعت أنه فقد صوابه‬ ‫لذا قتل زوجته‬ 47 00:03:13,793 --> 00:03:17,897 ‫وجثتها مخفية بالأعلى في العلية‬ 48 00:03:18,231 --> 00:03:20,300 ‫حسناً، قد يكون السيد (هانيلي)‬ ‫غريب الأطوار بعض الشيء‬ 49 00:03:20,433 --> 00:03:21,768 ‫ولكنه ليس قاتلاً بالتأكيد‬ 50 00:03:21,901 --> 00:03:25,572 ‫- من يكون السيد (هانيلي)؟‬ ‫- من يكون؟ هل أنت جاد؟‬ 51 00:03:25,738 --> 00:03:28,942 ‫حظيرة السيد (هانيلي) هي قصة‬ ‫الأشباح المفضلة في (هادسون)‬ 52 00:03:29,275 --> 00:03:31,711 ‫إنها قصة رعب تقليدية في هذه البلدة‬ 53 00:03:31,878 --> 00:03:34,514 ‫الحظيرة الأصلية احترقت‬ ‫في أربعينيات القرن العشرين‬ 54 00:03:34,647 --> 00:03:36,683 ‫وكان هناك عامل إسطبل يعمل بها‬ 55 00:03:36,849 --> 00:03:39,919 ‫يفترض أنه كان مشرداً‬ ‫ورحالة من بلدة إلى الأخرى‬ 56 00:03:40,253 --> 00:03:41,955 ‫لكن تلك الوظيفة كانت آخر واحدة له‬ 57 00:03:42,288 --> 00:03:45,391 ‫لأنه عندما كان يغط في النوم ذات ليلة‬ ‫احترقت الحظيرة عن آخرها‬ 58 00:03:45,758 --> 00:03:48,962 ‫ولم تمت كل الخيول فحسب‬ 59 00:03:49,329 --> 00:03:51,297 ‫لكن عامل الإسطبل مات كذلك‬ 60 00:03:51,431 --> 00:03:55,301 ‫وبعد الحريق بسنوات قليلة‬ ‫انتقلت عائلة (هانيلي) إلى المزرعة‬ 61 00:03:55,435 --> 00:04:00,506 ‫وبنوا حظيرة جديدة‬ ‫في موقع الحظيرة القديمة نفسه بالضبط‬ 62 00:04:00,640 --> 00:04:02,642 ‫دعيني أخمن‬ ‫والآن يسكنها شبح عامل الإسطبل‬ 63 00:04:02,775 --> 00:04:06,512 ‫هذا صحيح، ويسمونه "الرحالة"‬ ‫ويرتدي معطفاً أسود طويلاً‬ 64 00:04:06,646 --> 00:04:10,984 ‫ولكن إن أنزلت قلنسوته‬ ‫لن تجد له وجهاً لأنه احترق‬ 65 00:04:11,317 --> 00:04:13,653 ‫(مالوري)‬ ‫لا أحد يصدق هذه القصة فعلاً‬ 66 00:04:13,786 --> 00:04:15,755 ‫على الأقل، لا أحد عاقل يصدقها‬ 67 00:04:24,864 --> 00:04:27,433 ‫هناك رياح شديدة تهب‬ 68 00:04:27,667 --> 00:04:29,569 ‫مرحباً يا رفاق‬ 69 00:05:13,613 --> 00:05:16,883 {\an8}‫لا يمكنني أن أوفيك حق شكرك‬ ‫للسماح لي باستخدام مطبخك‬ 70 00:05:17,016 --> 00:05:20,920 {\an8}‫ليست مشكلة ما دمنا سنستمتع‬ ‫بمرطبان المربى الشهير الذي تصنعينه‬ 71 00:05:21,054 --> 00:05:23,756 {\an8}‫سأحرص على أن تحصل‬ ‫على أفضل مرطبان في المجموعة‬ 72 00:05:23,890 --> 00:05:26,326 {\an8}‫ستسعد (لو) بمساعدتك في التعليب‬ 73 00:05:26,459 --> 00:05:27,560 {\an8}‫حقاً؟‬ 74 00:05:27,694 --> 00:05:29,562 ‫هذه لفتة لطيفة منك يا عزيزتي‬ 75 00:05:29,696 --> 00:05:33,599 {\an8}‫سيكون قضاء اليوم بطولة‬ ‫معاً ممتعاً جداً‬ 76 00:05:33,733 --> 00:05:37,036 {\an8}‫- اليوم بطوله؟‬ ‫- ألن تدخلي يا سيدة (بيل)؟‬ 77 00:05:37,370 --> 00:05:40,073 {\an8}‫لا، عليّ الذهاب لإحضار بقية الفراولة‬ 78 00:05:40,406 --> 00:05:42,041 {\an8}‫- هل هناك المزيد؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي‬ 79 00:05:42,375 --> 00:05:44,377 {\an8}‫وعندما ننتهي من الفراولة‬ 80 00:05:44,510 --> 00:05:46,546 {\an8}‫سيكون التوت الأحمر جاهزاً للقطف‬ 81 00:05:46,679 --> 00:05:48,081 {\an8}‫هيا، هيا‬ 82 00:05:48,414 --> 00:05:49,682 {\an8}‫شكراً مرة أخرى يا (جاك)‬ 83 00:05:50,116 --> 00:05:51,951 {\an8}‫أجل، شكراً يا (جاك)‬ 84 00:06:02,628 --> 00:06:04,797 ‫- مرحباً يا (تاي)‬ ‫- (بادجر)؟‬ 85 00:06:04,931 --> 00:06:06,666 {\an8}‫تعرف أن هذه التفاحات متعفنة، صحيح؟‬ 86 00:06:06,799 --> 00:06:09,068 {\an8}‫هذا لأنها من أجل الخيول‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 87 00:06:09,402 --> 00:06:11,504 {\an8}‫ماذا؟ ألن تعانقني؟‬ 88 00:06:25,551 --> 00:06:28,888 ‫مرحباً يا فتى، هل أنت بخير؟‬ 89 00:06:31,424 --> 00:06:33,926 ‫لا بأس‬ ‫إنه سنجاب فقط على الأرجح‬ 90 00:06:39,165 --> 00:06:42,668 ‫سنجاب كبير حقاً يرتدي... سلسلة‬ 91 00:06:48,541 --> 00:06:51,577 ‫لا بأس، إنها الرياح فحسب‬ 92 00:06:52,779 --> 00:06:55,715 ‫سأصل إلى (دنفر) في الـ11‬ 93 00:06:56,716 --> 00:06:58,885 ‫سنتقابل عند البوابة، صحيح؟‬ 94 00:06:59,719 --> 00:07:03,623 ‫لا، لا ترتيبات هذه المرة‬ 95 00:07:04,657 --> 00:07:07,193 ‫أجل، اليوم كله معاً‬ 96 00:07:07,660 --> 00:07:10,563 ‫أتوق لرؤيتك، وداعاً‬ 97 00:07:10,730 --> 00:07:11,831 ‫(دنفر)؟‬ 98 00:07:11,964 --> 00:07:13,833 ‫- أجل‬ ‫- في (كولورادو)؟‬ 99 00:07:13,966 --> 00:07:17,804 ‫أجل، (بيتر) يسافر كثيراً مؤخراً‬ ‫من أجل عمله‬ 100 00:07:17,937 --> 00:07:19,439 ‫ستتوقف رحلته مؤقتاً في (دنفر)‬ 101 00:07:19,572 --> 00:07:22,642 ‫لذا سنقضي اليوم معاً‬ ‫قبل أن يسافر ثانية إلى (لويزيانا)‬ 102 00:07:22,809 --> 00:07:26,112 ‫أليست هذه مسافة طويلة ستقطعينها‬ ‫لكي تقضي يوماً فحسب؟‬ 103 00:07:26,446 --> 00:07:28,915 ‫في الواقع، أتطلع إلى فعل هذا‬ 104 00:07:29,115 --> 00:07:30,850 ‫توخي الحذر‬ 105 00:07:31,017 --> 00:07:33,453 ‫أتوخى الحذر بمعنى‬ ‫وضع دهان واقي من الشمس...‬ 106 00:07:33,586 --> 00:07:35,855 ‫أم أنك لا توافق على‬ ‫المواعدة عبر الحدود؟‬ 107 00:07:36,022 --> 00:07:41,894 ‫أعني أن (دنفر) بعيدة عن هنا‬ ‫وأريد منك توخي الحذر‬ 108 00:07:47,066 --> 00:07:49,602 ‫- هل يعرف (كلينت) أنك هنا؟‬ ‫- أجل، لقد أقلني إلى هنا‬ 109 00:07:49,735 --> 00:07:51,571 ‫وطلب مني قضاء وقت ممتع‬ 110 00:07:51,704 --> 00:07:53,606 ‫لقد هربت إذاً؟‬ 111 00:07:54,106 --> 00:07:55,741 ‫بل هي إجازة بالأكثر‬ 112 00:07:55,875 --> 00:07:59,011 ‫هل تعرف ماذا يفعلون لمن يهربون‬ ‫بعد إطلاق سراحهم تحت المراقبة؟‬ 113 00:07:59,145 --> 00:08:01,581 ‫إنني أتحدث إليك‬ 114 00:08:01,714 --> 00:08:03,115 ‫هل تعتقد أن دار الرعاية سيئة؟‬ 115 00:08:03,249 --> 00:08:05,651 ‫انتظر حتى ترى أين سيحسبونك الآن‬ 116 00:08:05,785 --> 00:08:08,221 ‫اتصل بـ(كلينت) إذاً، ماذا تنتظر؟‬ 117 00:08:08,554 --> 00:08:11,123 ‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة‬ ‫فهذا ما سأفعله بالضبط‬ 118 00:08:11,257 --> 00:08:14,727 ‫لا بد من أنه شيء رائع‬ ‫أن تكون أسمى من الآخرين‬ 119 00:08:15,595 --> 00:08:17,630 ‫أنت تعرف كل شيء‬ 120 00:08:17,797 --> 00:08:19,699 ‫كنت معجباً بك أكثر‬ ‫عندما لم تكن تتكلم‬ 121 00:08:19,866 --> 00:08:21,634 ‫انتظر يا (تاي)‬ 122 00:08:22,902 --> 00:08:25,538 ‫أحتاج إلى مكان لأبيت فيه الليلة فحسب‬ 123 00:08:25,771 --> 00:08:28,074 ‫وبعد هذا إن كنت تريد...‬ 124 00:08:28,207 --> 00:08:30,243 ‫لن تسمع مني ثانية‬ 125 00:08:30,610 --> 00:08:32,178 ‫فقط...‬ 126 00:08:33,513 --> 00:08:35,581 ‫لا تخبر أحداً رجاء‬ 127 00:08:43,789 --> 00:08:46,225 ‫لا بأس، لا بأس‬ 128 00:08:46,559 --> 00:08:48,828 ‫أعرف، لو كنت مكانك‬ ‫لما رغبت في الدخول كذلك‬ 129 00:08:49,529 --> 00:08:51,030 ‫هيا يا (ليفون)‬ 130 00:08:51,163 --> 00:08:54,133 ‫تعرف مثلي أن أحداً‬ ‫لن يقدم لك عرضاً أفضل‬ 131 00:08:54,300 --> 00:08:57,003 ‫لم تنتظر حبس الرهن من المصرف‬ ‫بينما يمكنك بيعه لي الآن؟‬ 132 00:08:57,136 --> 00:09:00,206 ‫- اخرج من مزرعتي‬ ‫- لا داعي للعدوانية‬ 133 00:09:00,573 --> 00:09:03,809 ‫- أحاول التصرف كجار صالح‬ ‫- ارحل‬ 134 00:09:03,943 --> 00:09:05,878 ‫طاب يومك‬ 135 00:09:13,085 --> 00:09:15,154 ‫هل حالفك الحظ مع الخيول؟‬ 136 00:09:16,656 --> 00:09:19,325 ‫هذه الأمور تستغرق وقتاً‬ 137 00:09:19,659 --> 00:09:23,029 ‫لا أعرف، تبدو الخيول خائفة‬ 138 00:09:23,262 --> 00:09:28,067 ‫أعرف أن الناس يتحدثون عن هذا المكان‬ ‫وسمعت القصص لكن هذا منزلي‬ 139 00:09:28,200 --> 00:09:32,204 ‫وأحتاج أن يمتطي الناس الخيول هنا‬ ‫وإلا سأخسر المكان‬ 140 00:09:32,338 --> 00:09:35,141 ‫لذا أريد منك أن تخبريني‬ ‫بأن هناك أملاً ما‬ 141 00:09:35,274 --> 00:09:37,944 ‫أو تفسيراً عقلانياً لكل ما يحدث‬ 142 00:09:38,110 --> 00:09:41,080 ‫سأفعل كل ما بوسعي، أعدك بهذا‬ 143 00:09:50,222 --> 00:09:52,091 ‫هل هذا أنت يا (بادجر)؟‬ 144 00:09:52,224 --> 00:09:55,161 ‫- (مالوري)؟‬ ‫- مرحباً‬ 145 00:09:56,929 --> 00:09:58,864 ‫تبدين...‬ 146 00:10:00,633 --> 00:10:03,703 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ألهو فحسب‬ 147 00:10:03,836 --> 00:10:06,772 ‫- هل أنت رسام؟‬ ‫- لا، أنا سيىء جداً‬ 148 00:10:06,906 --> 00:10:08,307 ‫هل يمكنني أن أرى؟‬ 149 00:10:10,943 --> 00:10:15,381 ‫الرسمة ليست جيدة جداً‬ 150 00:10:17,249 --> 00:10:20,786 ‫أنت محق، ليست جيدة جداً بل مذهلة‬ 151 00:10:21,120 --> 00:10:23,823 ‫- هل تعتقدين هذا؟‬ ‫- أجل‬ 152 00:10:25,057 --> 00:10:28,227 ‫- كيف حال (تارا)؟‬ ‫- من؟‬ 153 00:10:28,761 --> 00:10:30,296 ‫(تارا) الفتاة التي كنت...‬ 154 00:10:32,632 --> 00:10:34,266 ‫لا أعرف‬ 155 00:10:34,400 --> 00:10:37,203 ‫أعني أنني لم أرها منذ بعض الوقت‬ 156 00:10:43,776 --> 00:10:45,344 ‫رائع‬ 157 00:10:47,713 --> 00:10:49,649 ‫لا أصدق هذا‬ 158 00:10:50,316 --> 00:10:52,251 ‫لقد وشي (تاي) بي‬ 159 00:11:00,026 --> 00:11:03,062 ‫(كلينت)، ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬ 160 00:11:03,195 --> 00:11:05,131 ‫لعلك لم تأت لتطمئن عليّ‬ 161 00:11:05,665 --> 00:11:09,201 ‫لقد هرب (بادجر)‬ ‫وفكرت في أنه قد يأتي إلى هنا‬ 162 00:11:09,335 --> 00:11:10,936 ‫حقاً؟‬ 163 00:11:11,070 --> 00:11:14,306 ‫(تاي)، إن كان هنا فيجب أن أعرف‬ 164 00:11:14,440 --> 00:11:17,943 ‫هذا لصالحه، لا يمكنني مساعدة‬ ‫الفتى إن كنت لا أعرف مكانه‬ 165 00:11:19,345 --> 00:11:21,781 ‫لقد كان هنا‬ 166 00:11:21,914 --> 00:11:27,420 ‫ورحل لتوه وقال شيئاً عن ركوب‬ ‫السيارات متطفلاً إلى محطة الحافلة‬ 167 00:11:28,054 --> 00:11:31,390 ‫- لم يبتعد بالتأكيد‬ ‫- سآتي معك‬ 168 00:11:37,730 --> 00:11:41,133 ‫مرحباً، جئت في الوقت المناسب‬ ‫يا (مالوري)‬ 169 00:11:41,300 --> 00:11:44,770 ‫أحضري مغرفة، تحتاج السيدة‬ ‫(بيل) إلى مساعدتك في التعليب‬ 170 00:11:44,904 --> 00:11:48,240 ‫لا يمكنني فعل هذا‬ ‫عليّ الذهاب إلى أماكن وامتطاء خيول‬ 171 00:11:48,407 --> 00:11:51,377 ‫- مرحباً يا سيدة (بيل)‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ 172 00:11:51,710 --> 00:11:53,312 ‫(مالوري)، هيا، ساعديني‬ 173 00:11:53,479 --> 00:11:56,048 ‫إن سمعت قصة أخرى عن (شوغار فوت)‬ ‫سأصاب بالسكري‬ 174 00:11:56,182 --> 00:11:57,249 ‫لا‬ 175 00:11:57,383 --> 00:11:58,717 ‫(مالوري)‬ 176 00:12:01,287 --> 00:12:04,757 ‫مثل كل المراهقين‬ ‫يسلبونك المنزل والطعام‬ 177 00:12:04,890 --> 00:12:05,991 ‫أجل‬ 178 00:12:06,125 --> 00:12:08,194 ‫هذا يذكرني بحبيبي (شوغار فوت)‬ 179 00:12:08,327 --> 00:12:11,931 ‫هل حكيت لك عن المرة التي علق‬ ‫رأسه فيها في البراد؟‬ 180 00:12:12,064 --> 00:12:15,734 ‫- لا، لكنني أتوق لسماعها‬ ‫- بدأ الأمر عندما...‬ 181 00:12:15,868 --> 00:12:18,104 ‫بكافة التفاصيل المؤلمة‬ 182 00:12:18,871 --> 00:12:20,339 ‫مرحباً‬ 183 00:12:22,074 --> 00:12:25,778 ‫أحضرت لك... ماءً‬ 184 00:12:26,112 --> 00:12:32,051 ‫ولبناً وعبوة... قشدة حامضة‬ 185 00:12:32,218 --> 00:12:35,855 ‫- آسفة، أعتقد أنني فزعت‬ ‫- شكراً يا (مالوري)‬ 186 00:12:36,088 --> 00:12:37,990 ‫أنت رائعة‬ 187 00:12:39,291 --> 00:12:41,360 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 188 00:12:43,863 --> 00:12:45,164 ‫لا أعرف بعد‬ 189 00:12:45,331 --> 00:12:48,801 ‫لكن أينما سأذهب في النهاية...‬ 190 00:12:48,934 --> 00:12:51,804 ‫أرجو أن يكون لديهم‬ ‫بطاطا مخبوزة كبيرة‬ 191 00:12:54,406 --> 00:12:56,976 ‫هل سأراك ثانية؟‬ 192 00:12:58,410 --> 00:13:00,379 ‫تأكدي من هذا‬ 193 00:13:22,101 --> 00:13:24,436 ‫هل تبحثين عن شيء يا آنسة (فليمنغ)؟‬ 194 00:13:24,570 --> 00:13:31,110 ‫في الواقع، كنت أبحث عنك‬ ‫كنت أفكر في...‬ 195 00:13:31,277 --> 00:13:35,281 ‫تبدو الخيول متوترة ليلاً لأنها‬ ‫ربما أكلت الكثير من الكربوهيدرات‬ 196 00:13:35,414 --> 00:13:39,885 ‫ناقشت هذا مع الطبيب البيطري من قبل‬ ‫ليس العلف هو السبب بل شيء آخر‬ 197 00:13:40,019 --> 00:13:42,555 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيد (هانيلي)‬ 198 00:13:42,888 --> 00:13:46,992 ‫تبدو الخيول متوترة قليلاً‬ ‫لكن بخلاف هذا هي بخير‬ 199 00:13:47,126 --> 00:13:51,096 ‫ربما عليك العودة مساء اليوم‬ ‫لتري بنفسك ما أتعامل معه‬ 200 00:13:51,564 --> 00:13:53,866 ‫هنا مساءً؟‬ 201 00:13:55,534 --> 00:13:59,338 ‫- لا أعرف، عليّ استئذان جدي‬ ‫- افعلي هذا‬ 202 00:14:00,506 --> 00:14:02,408 ‫هناك شيء آخر‬ 203 00:14:04,009 --> 00:14:06,946 ‫ممنوع دخول العلية‬ 204 00:14:18,357 --> 00:14:20,626 ‫إنه يجلس في قسمك‬ ‫ماذا يفترض بي أن أقول؟‬ 205 00:14:20,960 --> 00:14:22,361 ‫قولي له إنني أنظف المرحاض‬ 206 00:14:22,494 --> 00:14:24,630 ‫- لن يصدق هذا أبداً‬ ‫- اختلقي شيئاً‬ 207 00:14:24,964 --> 00:14:27,433 ‫أخبريه بأنني مصابة بالبرد‬ ‫أو أؤدي دوري في هيئة المحلفين، لا آبه‬ 208 00:14:27,566 --> 00:14:29,635 ‫لا يمكنني التعامل معه الآن، اتفقنا؟‬ 209 00:14:34,073 --> 00:14:36,141 ‫(كاليب)، ماذا ستطلب؟‬ 210 00:14:36,642 --> 00:14:40,246 ‫لا أقصد إهانة يا (سورايا) لكنني كنت‬ ‫آمل أن تخدمني نادلة أخرى اليوم‬ 211 00:14:40,412 --> 00:14:44,617 ‫صحيح، (آشلي)، كانت لتخدمك‬ ‫لكنها فقط...‬ 212 00:14:46,051 --> 00:14:50,589 ‫- تنظف المرحاض‬ ‫- أجل، بالتأكيد، لا يهم‬ 213 00:14:50,923 --> 00:14:53,259 ‫اسمع، ربما عليك أن تمهل (آشلي) وقتاً‬ 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,928 ‫لقد أمهلتها متسعاً كبيراً من الوقت‬ 215 00:14:56,061 --> 00:14:59,331 ‫ماذا فعلت في المقابل؟ ذهبت إلى الحفل‬ ‫المدرسي الراقص مع عضو في أخوية‬ 216 00:14:59,465 --> 00:15:01,667 ‫- هذا دفعك إلى الجنون، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 217 00:15:02,001 --> 00:15:04,503 ‫اعترف أنه دفعك إلى الجنون قليلاً‬ 218 00:15:04,637 --> 00:15:08,607 ‫- حسناً، ربما قليلاً‬ ‫- ماذا تنتظر إذاً؟ صارحها بمشاعرك‬ 219 00:15:08,974 --> 00:15:11,076 ‫كيف يفترض بي فعل هذا‬ ‫وهي ترفض التحدث معي حتى؟‬ 220 00:15:11,210 --> 00:15:14,513 ‫عليك أن تنتظر اللحظة المناسبة‬ 221 00:15:14,647 --> 00:15:16,548 ‫ثم تقول شيئاً لطيفاً‬ 222 00:15:16,682 --> 00:15:20,653 ‫وتبتسم ابتسامتك الشهيرة وسيكون‬ ‫كل شيء على ما يرام ثانية، سترى‬ 223 00:15:26,392 --> 00:15:30,963 ‫بصراحة، لم تكن الأمور‬ ‫بيني وبين (آشلي) بخير قط‬ 224 00:15:31,330 --> 00:15:33,966 ‫يجدر بي نسيان الأمر كله‬ 225 00:15:41,006 --> 00:15:43,208 ‫لا أعرف يا (إيمي)‬ 226 00:15:43,342 --> 00:15:47,212 ‫قضاء الليلة في حظيرة (هانيلي)‬ ‫لا تبدو فكرة جيدة‬ 227 00:15:47,346 --> 00:15:51,216 ‫لن أقضي الليلة كلها بل ما يكفي‬ ‫من الوقت لأعرف ما خطب الخيول‬ 228 00:15:51,350 --> 00:15:56,388 ‫لو وافقت... وهذا احتمال فقط‬ 229 00:15:56,522 --> 00:16:00,659 ‫- فلا أريد أن تذهبي بمفردك‬ ‫- أثق من أن (تاي) سيأتي معي‬ 230 00:16:01,493 --> 00:16:06,065 ‫- هذا ما كنت أخشاه بالضبط‬ ‫- جدي، لم أعد طفلة‬ 231 00:16:06,198 --> 00:16:10,135 ‫أنا في الـ17 من عمري‬ ‫وأعتقد أنني مسؤولة بما يكفي لتولي هذا‬ 232 00:16:10,269 --> 00:16:13,038 ‫استأجرني السيد (هانيلي)‬ ‫لمعرفة خطب خيوله‬ 233 00:16:13,172 --> 00:16:16,542 ‫ولا يمكنني أداء عملي‬ ‫ما لم أراقبها ليلاً‬ 234 00:16:16,675 --> 00:16:18,210 ‫أرجوك‬ 235 00:16:21,146 --> 00:16:22,614 ‫دعيني أستوضح هذا‬ 236 00:16:22,748 --> 00:16:27,586 ‫سمح لك بقضاء الليلة كلها‬ ‫بدون إشراف في حظيرة مسكونة‬ 237 00:16:27,720 --> 00:16:31,757 ‫مع حبيبك عامل المزرعة السابق‬ ‫والمراهق الجانح؟‬ 238 00:16:32,091 --> 00:16:34,259 ‫في الوقت نفسه، كلما ذكرت اسم (بيتر)‬ 239 00:16:34,426 --> 00:16:37,329 ‫وهو حبيبي الموظف‬ ‫الذي يكسب الكثير يا سيدة (بيل)‬ 240 00:16:37,496 --> 00:16:39,732 ‫يمسك جدي ببندقيته الخرطوش تقريباً‬ 241 00:16:40,065 --> 00:16:42,568 ‫لم يوافق أبي على أول حبيب لي كذلك‬ 242 00:16:42,701 --> 00:16:45,170 ‫- هل تعنين السيد (بيل)؟‬ ‫- لا يا عزيزتي‬ 243 00:16:45,304 --> 00:16:49,074 ‫واعدت الكثير من الأحباء‬ ‫قبل السيد (بيل)‬ 244 00:16:49,208 --> 00:16:51,343 ‫كان هناك شاب معين‬ 245 00:16:51,477 --> 00:16:53,712 ‫أعطيته مرطبان مربى من التي أصنعها‬ 246 00:16:54,046 --> 00:16:56,315 ‫أعتقد أنه وقع في غرامي لهذا‬ 247 00:16:56,715 --> 00:16:58,717 ‫لا بد من أنها كانت مربى جيدة جداً‬ 248 00:16:59,051 --> 00:17:03,522 ‫أعاد إليّ المرطبان الفارغ وبه فراشة‬ 249 00:17:03,689 --> 00:17:07,359 ‫- هذا شيء رومنسي جداً‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 250 00:17:07,493 --> 00:17:10,229 ‫كانت علاقة حب قوية‬ 251 00:17:10,362 --> 00:17:12,398 ‫وكدنا أن نتزوج‬ 252 00:17:12,664 --> 00:17:15,234 ‫ولكن لم تنجح علاقتنا في النهاية‬ 253 00:17:15,467 --> 00:17:18,570 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة جداً‬ 254 00:17:18,704 --> 00:17:24,109 ‫لكن كل عام في موسم التعليب‬ ‫أجد نفسي أفكر في ذلك الشاب‬ 255 00:17:24,810 --> 00:17:27,379 ‫وفراشته السخيفة‬ 256 00:17:30,516 --> 00:17:33,185 ‫- سأفعل هذا يا (جاك)‬ ‫- أين كنت؟‬ 257 00:17:33,452 --> 00:17:36,822 ‫- كان عليّ فعل بعض الأشياء‬ ‫- حسناً...‬ 258 00:17:37,156 --> 00:17:40,692 ‫أعتقد أنني رأيت ذلك الفتى (بادجر)‬ ‫عند البركة مبكراً‬ 259 00:17:40,826 --> 00:17:42,361 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 260 00:17:42,528 --> 00:17:45,831 ‫لقد هرب، حاولت التحدث معه‬ ‫لكنه أبى أن ينصت إليّ، هاك‬ 261 00:17:46,165 --> 00:17:49,234 ‫لا بد من أن شاباً مثله‬ ‫يتعامل مع الكثير من الأمور‬ 262 00:17:49,368 --> 00:17:51,770 ‫أمور لا يجب أن يتعامل معها‬ ‫شاب في سنه‬ 263 00:17:52,104 --> 00:17:53,439 ‫إنه مشكلة (كلينت) الآن وليس مشكلتي‬ 264 00:17:53,572 --> 00:17:55,541 ‫ربما‬ 265 00:17:55,707 --> 00:17:58,477 ‫ولكن إن كان هنا فقد عاد لسبب‬ 266 00:17:58,610 --> 00:18:01,213 ‫وأراهن أن السبب‬ ‫ليس اشتياقه لطهو (لو)‬ 267 00:18:01,346 --> 00:18:03,082 ‫إن كان يريد المساعدة‬ ‫فلماذا لم يطلبها؟‬ 268 00:18:03,215 --> 00:18:05,484 ‫ربما كنت مشغولاً جداً بالتحدث‬ 269 00:18:05,617 --> 00:18:08,287 ‫أنت لا تفهم يا (جاك)، إنه مختلف الآن‬ ‫يتصرف بموقف عدائي...‬ 270 00:18:11,156 --> 00:18:13,692 ‫هذا يذكرني بشخص أعرفه‬ 271 00:18:16,728 --> 00:18:18,697 ‫هل يمكنك سماعي الآن؟‬ 272 00:18:18,831 --> 00:18:21,266 ‫هل يمكنك سماعي الآن؟‬ 273 00:18:21,467 --> 00:18:25,170 ‫مرحباً، مرحباً‬ 274 00:18:26,538 --> 00:18:28,373 ‫آسف، لم أقصد أن أخيفك‬ 275 00:18:28,507 --> 00:18:32,244 ‫- لا يمكنني التحدث الآن‬ ‫- لعلك لم تنسي ترتيباتنا‬ 276 00:18:32,411 --> 00:18:35,647 ‫لا، بالطبع لا، لكن هناك أمراً آخر‬ ‫شتت ذهني‬ 277 00:18:35,781 --> 00:18:38,784 ‫هل تمانع أن نمتطي الخيل غداً‬ ‫بدلاً من اليوم؟‬ 278 00:18:39,118 --> 00:18:40,452 ‫حسناً‬ 279 00:18:41,286 --> 00:18:46,658 ‫- حسناً، رائع، أراك حينها‬ ‫- في الثانية؟ لا تتأخري‬ 280 00:18:46,792 --> 00:18:48,360 ‫لن أتأخر‬ 281 00:18:57,503 --> 00:18:59,805 ‫(بادجر)؟‬ 282 00:19:00,172 --> 00:19:02,441 ‫أسمعك بصعوبة‬ 283 00:19:05,544 --> 00:19:07,513 ‫(آيمي)، لا يمكنك قضاء الليلة‬ ‫في حظيرة (هانيلي)‬ 284 00:19:07,646 --> 00:19:10,449 ‫أفهم يا (مالوري)‬ ‫لكنني أكبر من أن أصدق قصص الأشباح‬ 285 00:19:10,582 --> 00:19:12,251 ‫لا، أنت لا تفهمين‬ 286 00:19:12,384 --> 00:19:14,720 ‫كانت أمي تتطوع للعمل‬ ‫في أرشيف البلدة‬ 287 00:19:14,853 --> 00:19:16,655 ‫وتأكدنا أن هناك عامل إسطبل‬ ‫مات في الحريق فعلاً‬ 288 00:19:16,788 --> 00:19:19,591 ‫حسناً، حتى إن كان هذا صحيحاً‬ ‫فهو لا يعني أن الحظيرة مسكونة‬ 289 00:19:19,725 --> 00:19:23,695 ‫ولكن هناك وثائق رسمية في المدينة‬ ‫تقول إن الحريق كان متعمداً‬ 290 00:19:23,829 --> 00:19:27,266 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- هذا يعني أن القصة حقيقية‬ 291 00:19:27,432 --> 00:19:29,234 ‫لقد وقع عامل الإسطبل‬ ‫في حب ابنة المزارع‬ 292 00:19:29,401 --> 00:19:33,639 ‫لكن المزارع لم يوافق لذا ذات ليلة‬ ‫بينما كان العامل نائماً في العلية...‬ 293 00:19:33,772 --> 00:19:37,309 ‫حرق الحظيرة‬ ‫كلنا سمعنا هذه القصة ملايين المرات‬ 294 00:19:37,442 --> 00:19:38,544 ‫ملايين المرات‬ 295 00:19:38,677 --> 00:19:40,812 ‫يقال إن "الرحالة" لا يعرف أنه ميت‬ ‫لذا هو يسكن الحظيرة‬ 296 00:19:40,946 --> 00:19:43,649 ‫في انتظار عودة ابنة المزارع إليه‬ 297 00:19:44,183 --> 00:19:45,784 ‫ما رأيك يا سيدة (بيل)؟‬ 298 00:19:45,918 --> 00:19:48,954 ‫- هل تؤمنين بوجود الأشباح؟‬ ‫- وفقاً لتجربتي...‬ 299 00:19:49,721 --> 00:19:54,760 ‫ليست المنازل والحظائر‬ ‫هي المسكونة بل قاطنيها‬ 300 00:19:57,663 --> 00:19:59,598 ‫- مرحباً يا (تاي)‬ ‫- مرحباً‬ 301 00:19:59,731 --> 00:20:03,468 ‫أخبرني جدي بما حدث‬ ‫هروب (بادجر) ليس خطأك‬ 302 00:20:03,602 --> 00:20:06,238 ‫- أرجو فقط أن يكون بخير‬ ‫- اسمع...‬ 303 00:20:06,371 --> 00:20:09,775 ‫أعرف أن هذا وقت غير مناسب‬ ‫لكنني أريد أن أطلب منك معروفاً‬ 304 00:20:09,908 --> 00:20:11,510 ‫أجل، بالتأكيد، أي شيء‬ 305 00:20:11,643 --> 00:20:16,615 ‫قبل أن تقول هذا، يجب أن تعرف‬ ‫أن الأمر يتضمن حظيرة مسكونة‬ 306 00:20:18,684 --> 00:20:20,586 ‫كم عدد المصابيح اليدوية‬ ‫التي سنحتاج إليها في رأيك؟‬ 307 00:20:20,719 --> 00:20:22,955 ‫الوقاية خير من الندم‬ 308 00:20:23,288 --> 00:20:25,657 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تدعين‬ ‫قصص (مالوري) تؤثر عليك فعلاً؟‬ 309 00:20:25,791 --> 00:20:30,329 ‫- لا أصدق أنكما ستفعلان هذا حقاً‬ ‫- لا أؤمن بقصص الأشباح‬ 310 00:20:30,495 --> 00:20:32,598 ‫لكن السيد (هانيلي) يأتي‬ ‫إلى هنا بضع مرات شهرياً‬ 311 00:20:32,731 --> 00:20:34,499 ‫ويبدو أنه مجنوناً بعض الشيء‬ 312 00:20:34,633 --> 00:20:37,269 ‫رباه! آخر مرة كان فيها هنا‬ ‫اشترى فأساً‬ 313 00:20:37,402 --> 00:20:42,674 ‫توقفا، اتفقنا؟ السيد (هانيلي)‬ ‫ليس مجنوناً وحظيرته ليست مسكونة‬ 314 00:20:42,808 --> 00:20:44,376 ‫هيا بنا يا (تاي)‬ 315 00:20:44,509 --> 00:20:45,777 ‫انجداني‬ 316 00:20:45,911 --> 00:20:48,313 ‫هذا أشبه بفيلم الرعب‬ ‫(تكساس شينسوا ماساكار)‬ 317 00:20:48,447 --> 00:20:49,948 ‫- أحب هذا الفيلم‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 318 00:20:50,282 --> 00:20:53,252 ‫اضطررت لاستئجاره مرتين‬ ‫لأن أول مرة شاهدته هكذا‬ 319 00:20:54,419 --> 00:20:58,257 ‫- متى ستنتهي مناوبتك الليلة؟‬ ‫- بعد نصف ساعة، لم؟‬ 320 00:20:58,390 --> 00:21:01,760 ‫أعتقد أن علينا الذهاب لرؤية‬ ‫حقيقة الرعب في تلك الحظيرة‬ 321 00:21:01,927 --> 00:21:04,496 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- موافقة‬ 322 00:21:05,998 --> 00:21:11,303 ‫- تركت السيدة (بيل) لك شيئاً هناك‬ ‫- كنت أنتظر هذا طيلة اليوم‬ 323 00:21:11,436 --> 00:21:12,971 ‫وحسب رأيي...‬ 324 00:21:13,338 --> 00:21:16,441 ‫تحضر السيدة (بيل)‬ ‫أفضل مربى في البلاد‬ 325 00:21:16,575 --> 00:21:20,912 ‫تصحيح، السيدة (بيل) و(لو فليمنغ)‬ ‫تحضران أفضل مربى في البلاد‬ 326 00:21:21,046 --> 00:21:24,549 ‫أعرف أنني كنت مترددة‬ ‫بشأن موضوع تحضير المربى‬ 327 00:21:24,683 --> 00:21:27,552 ‫ولكنني بدأت أرى إمكانيات تجارة‬ ‫قوية في هذا الأمر‬ 328 00:21:27,686 --> 00:21:28,920 ‫ماذا؟ لا‬ 329 00:21:29,054 --> 00:21:34,059 ‫مربى السيدة (بيل) قد تصبح أولى‬ ‫منتجات (هارتلاند) الريفية‬ 330 00:21:34,393 --> 00:21:35,861 ‫السائحون يحبون هذه الأشياء جداً‬ 331 00:21:35,994 --> 00:21:38,897 ‫أليس لديك الكثير من المشاغل بالفعل؟‬ 332 00:21:39,464 --> 00:21:41,066 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 333 00:21:41,400 --> 00:21:46,638 ‫أنت مشغولة جداً حالياً في مزرعة‬ ‫الخيول والسفر إلى أماكن بعيدة‬ 334 00:21:46,805 --> 00:21:51,643 ‫سأسافر مع (بيتر) ليوم واحد‬ ‫ما المشكلة في هذا؟‬ 335 00:21:51,810 --> 00:21:54,346 ‫إنه شيء غير معتاد قليلاً، صحيح؟‬ 336 00:21:54,479 --> 00:21:56,581 ‫معظم الناس يواعدون أشخاصاً‬ ‫قريبين منهم‬ 337 00:21:56,715 --> 00:21:58,083 ‫لا، أتعرف ما هو غير المعتاد؟‬ 338 00:21:58,417 --> 00:22:00,852 ‫سمحت لـ(آيمي) بقضاء الليلة مع (تاي)‬ ‫في حظيرة (هانيلي)‬ 339 00:22:01,019 --> 00:22:06,058 ‫- (آيمي) فتاة مسؤولة وأنا أثق بها‬ ‫- وأنا لست مسؤولة؟‬ 340 00:22:11,463 --> 00:22:14,366 ‫لا عجب أن الناس يعتقدون‬ ‫أن هذا المكان مسكون‬ 341 00:22:14,499 --> 00:22:15,801 ‫هل أنت واثقة من أنك تريدين المواصلة؟‬ 342 00:22:15,934 --> 00:22:17,602 ‫لعلك لست خائفاً‬ 343 00:22:17,736 --> 00:22:19,705 ‫مستحيل‬ 344 00:22:19,838 --> 00:22:23,075 ‫- أسود ونمور ودببة‬ ‫- توقفي عن هذا وإلا سأتركك هنا‬ 345 00:22:23,442 --> 00:22:26,044 ‫يمكنني أن أرى أن شخصاً خائفاً‬ ‫قد يفكر في هذا‬ 346 00:22:26,645 --> 00:22:29,848 ‫- اخرسي، لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫- حسناً‬ 347 00:22:29,981 --> 00:22:34,086 ‫كما أن فرصة قضاء الليلة كلها معك‬ ‫بمفردنا تستحق بعض الأشباح‬ 348 00:22:43,662 --> 00:22:48,366 ‫تخيلت أن قضاء الليلة‬ ‫في حظيرة مسكونة لن تكون...‬ 349 00:22:48,500 --> 00:22:50,602 ‫مملة، أعرف هذا‬ 350 00:22:50,736 --> 00:22:53,605 ‫إنه شيء رومنسي من الناحية النظرية‬ 351 00:22:53,739 --> 00:22:57,843 ‫- حقاً؟‬ ‫- حظيرة مظلمة وعاصفة رعدية‬ 352 00:22:58,009 --> 00:23:00,545 ‫وأخطار خفية في كل ركن‬ 353 00:23:00,679 --> 00:23:01,847 ‫رائحة الروث‬ 354 00:23:02,013 --> 00:23:04,382 ‫رباه! قبلني فحسب‬ 355 00:23:07,052 --> 00:23:09,888 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 356 00:23:17,462 --> 00:23:19,531 ‫مرحباً‬ 357 00:23:31,610 --> 00:23:33,779 ‫ها هو (جوني)‬ 358 00:23:37,048 --> 00:23:39,017 ‫(كاليب)، يا لك من أحمق!‬ 359 00:23:39,151 --> 00:23:41,153 ‫كان عليكما أن تريا‬ ‫التعابير على وجهيكما‬ 360 00:23:41,486 --> 00:23:43,755 ‫- (سورايا)‬ ‫- لم أستطع مقاومة هذا‬ 361 00:23:43,889 --> 00:23:46,057 ‫يا له من شيء مضحك حقاً!‬ 362 00:23:49,961 --> 00:23:52,597 ‫قولوا لي رجاء‬ ‫إن هذا هو السيد (هانيلي)‬ 363 00:23:59,738 --> 00:24:01,573 ‫هل علينا الهرب؟‬ 364 00:24:01,706 --> 00:24:05,510 ‫لا تقلقي، معي فأس‬ ‫وهو أقوى من الخطاف‬ 365 00:24:14,986 --> 00:24:18,456 ‫يسهل خداعكم جداً‬ 366 00:24:22,127 --> 00:24:24,729 ‫(مالوري)، لقد تأخر الوقت‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 367 00:24:26,765 --> 00:24:29,167 ‫هل تؤمنين بالحب من أول نظرة؟‬ 368 00:24:30,135 --> 00:24:32,838 ‫أجل، أعتقد هذا‬ 369 00:24:32,971 --> 00:24:36,241 ‫ماذا عن الحب من ثاني نظرة؟‬ 370 00:24:38,143 --> 00:24:39,911 ‫لا أعرف، لماذا؟‬ 371 00:24:40,045 --> 00:24:45,851 ‫لأن لديّ صديقة وعندما أقول هذا‬ ‫فأنا أقصد صديقة لي حقاً‬ 372 00:24:45,984 --> 00:24:48,520 ‫وليس كما يقول الناس هذا‬ ‫ويتحدثون عن أنفسهم في الحقيقة‬ 373 00:24:48,653 --> 00:24:50,922 ‫هذه صديقة حقيقية لي‬ 374 00:24:51,056 --> 00:24:52,991 ‫يمكنني أن أريك صورتها إن أردت‬ ‫فهي جميلة جداً‬ 375 00:24:53,124 --> 00:24:55,660 ‫- حسناً، فهمت يا (مالوري)‬ ‫- حسناً‬ 376 00:24:56,161 --> 00:24:59,865 ‫قابلت صديقتي شاباً لثاني مرة‬ 377 00:25:00,031 --> 00:25:01,967 ‫ولا تستطيع التوقف عن التفكير فيه‬ 378 00:25:02,133 --> 00:25:07,505 ‫رغم أنه غير مناسب لها بالمرة‬ ‫ولن يوافق أحد على علاقتهما وخاصة والداها‬ 379 00:25:07,639 --> 00:25:09,040 ‫ولكن ليس بيديها حيلة‬ 380 00:25:09,207 --> 00:25:13,745 ‫فكلما أغلقت عينيها، تجده أمامها...‬ 381 00:25:14,613 --> 00:25:16,581 ‫ماذا عليها أن تفعل؟‬ 382 00:25:16,882 --> 00:25:23,154 ‫إن كانت صديقتك معجبة حقاً‬ ‫بهذا الشاب‬ 383 00:25:23,655 --> 00:25:26,858 ‫فربما ليس عليها‬ ‫أن تقلق بآراء الآخرين‬ 384 00:25:26,992 --> 00:25:31,596 ‫يمكنك أن تغيري رأي أحد‬ ‫لكن لا يمكنك تغيير ما في قلبك‬ 385 00:25:32,230 --> 00:25:33,899 ‫أعتقد هذا‬ 386 00:25:34,733 --> 00:25:36,134 ‫عليّ الذهاب لفعل شيء مهم‬ 387 00:25:36,268 --> 00:25:40,739 ‫لا علاقة له بالمرة‬ ‫بما كنا نتحدث عنه لتونا‬ 388 00:25:40,906 --> 00:25:42,540 ‫صحيح‬ 389 00:25:43,541 --> 00:25:45,210 ‫إذاً...‬ 390 00:25:45,644 --> 00:25:48,213 ‫هذه هي حظيرة (هانيلي) الشهيرة‬ 391 00:25:48,546 --> 00:25:50,682 ‫- لنذهب لتفقد العلية‬ ‫- لا يا (آشلي)‬ 392 00:25:50,815 --> 00:25:51,883 ‫أرجوك يا (آشلي)، اسمعوا يا رفاق‬ 393 00:25:52,050 --> 00:25:55,287 ‫إن جاء السيد (هانيلي) ووجدكم هنا‬ ‫سيخبر جدي ولن يثق بي ثانية‬ 394 00:25:55,620 --> 00:25:57,789 ‫- ارحلوا رجاء‬ ‫- هيا، انتهى الحفل‬ 395 00:25:57,923 --> 00:26:01,993 ‫أجل، لنترك (آيمي) و(تاي)‬ ‫بمفردهما ليراقبا الخيول‬ 396 00:26:09,567 --> 00:26:10,936 ‫(كاليب)‬ 397 00:26:11,069 --> 00:26:14,172 ‫هل تذكر اللحظة المناسبة‬ ‫التي كنت أتحدث معك عنها؟‬ 398 00:26:14,572 --> 00:26:16,141 ‫اذهب‬ 399 00:26:17,042 --> 00:26:18,576 ‫اذهب‬ 400 00:26:29,587 --> 00:26:33,591 ‫لم تطرديني من السيارة بعد‬ ‫هذه علامة مبشرة‬ 401 00:26:33,758 --> 00:26:39,631 ‫- هل قضيت ليلة لطيفة مع (سورايا)؟‬ ‫- أجل، كانت مذهلة‬ 402 00:26:40,966 --> 00:26:43,902 ‫لحظة، لقد تتبعتني أنا و(سورايا)‬ ‫إلى هنا، صحيح؟‬ 403 00:26:44,035 --> 00:26:45,603 ‫لا‬ 404 00:26:45,737 --> 00:26:49,307 ‫- أنت تغارين؟‬ ‫- لا، (سورايا) هي التي تغار مني‬ 405 00:26:49,641 --> 00:26:54,245 ‫صحيح لأنك تعملين لدى أمها‬ ‫وتعيشين في مقطورة... مقطورتي‬ 406 00:26:54,379 --> 00:26:56,281 ‫بالتأكيد هي التي تغار‬ 407 00:26:56,948 --> 00:27:00,218 ‫- هل تدافع عنها الآن؟‬ ‫- هي صديقتي‬ 408 00:27:00,352 --> 00:27:02,687 ‫أجل، يمكنني رؤية هذا‬ 409 00:27:03,321 --> 00:27:04,622 ‫أنت تغارين‬ 410 00:27:04,756 --> 00:27:07,392 ‫حسناً، الآن سأطردك من سيارتي‬ 411 00:27:09,060 --> 00:27:13,164 ‫فات الأوان الآن‬ ‫يبدو أنك علقت معي‬ 412 00:27:16,334 --> 00:27:18,370 ‫ماذا؟‬ 413 00:27:19,738 --> 00:27:21,706 ‫هناك شخص ما في الخارج‬ 414 00:27:25,744 --> 00:27:30,648 ‫- لا أرى أحداً يا (آش)‬ ‫- انس الأمر، لنرحل عن هنا فحسب‬ 415 00:27:30,815 --> 00:27:32,183 ‫حسناً‬ 416 00:27:38,656 --> 00:27:42,127 ‫لا أفهم، نحن هنا منذ أكثر‬ ‫من ثلاث ساعات‬ 417 00:27:42,260 --> 00:27:45,330 ‫وتبدو الخيول بخير حتى أثناء العاصفة‬ 418 00:27:45,663 --> 00:27:49,401 ‫ربما الجميع محقون‬ ‫والسيد (هانيلي) مجرد رجل عجوز مجنون‬ 419 00:27:54,072 --> 00:27:56,408 ‫هناك صندوق دوائر كهربائية في الأمام‬ 420 00:27:56,741 --> 00:27:58,676 ‫سأعود على الفور‬ 421 00:28:03,314 --> 00:28:05,450 ‫حسناً‬ 422 00:28:28,373 --> 00:28:34,979 ‫(كاليب)... بربك يا رجل!‬ 423 00:28:57,168 --> 00:28:59,304 ‫هل من أحد هناك؟‬ 424 00:29:17,856 --> 00:29:19,924 ‫مرحباً‬ 425 00:29:31,035 --> 00:29:32,771 ‫(آيمي)‬ 426 00:29:33,004 --> 00:29:34,839 ‫(آيمي)‬ 427 00:29:46,184 --> 00:29:48,486 ‫(آيمي)‬ 428 00:29:48,953 --> 00:29:51,055 ‫ماذا؟‬ 429 00:29:51,456 --> 00:29:53,424 ‫لا شيء، أنا...‬ 430 00:29:54,325 --> 00:29:57,128 ‫(تاي)، انظر إلى هذا‬ ‫هل ترى هذا القبر؟‬ 431 00:29:57,295 --> 00:30:01,366 ‫إنه قبر الخيول التي ماتت في الحريق‬ ‫انظر إلى التاريخ، 1942‬ 432 00:30:01,499 --> 00:30:04,836 ‫انظر إلى هذا، (توماس ريتر)‬ 433 00:30:05,170 --> 00:30:07,071 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 434 00:30:07,205 --> 00:30:09,274 ‫مات في العام نفسه‬ ‫الذي ماتت فيه الخيول‬ 435 00:30:09,440 --> 00:30:10,975 ‫- لا بد من أن هذا هو قبر...‬ ‫- "الرحالة"‬ 436 00:30:11,109 --> 00:30:12,577 ‫أجل‬ 437 00:30:15,313 --> 00:30:17,816 ‫ربما كانت (مالوري) محقة‬ 438 00:30:17,949 --> 00:30:20,318 ‫ربما تكون هذه القصص حقيقية‬ 439 00:30:20,585 --> 00:30:23,421 ‫وربما تكون مصادفة فحسب‬ 440 00:30:23,855 --> 00:30:27,025 ‫هيا، لندخل قبل أن تزداد العاصفة شدة‬ 441 00:30:32,430 --> 00:30:38,236 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا فقط...‬ 442 00:30:38,369 --> 00:30:43,208 ‫أشعر بالسخافة‬ ‫أسمح لهذا المكان بالتأثير عليّ‬ 443 00:30:50,448 --> 00:30:54,485 ‫- هناك شخص ما بالأعلى بالتأكيد‬ ‫- أو شيء ما‬ 444 00:30:56,487 --> 00:30:58,022 ‫هيا‬ 445 00:31:06,898 --> 00:31:08,533 ‫مرحباً‬ 446 00:31:21,579 --> 00:31:23,448 ‫احذر‬ 447 00:31:27,418 --> 00:31:29,120 ‫(مالوري)‬ 448 00:31:29,420 --> 00:31:31,489 ‫مرحباً يا رفيقي، طقس عاصف، صحيح؟‬ 449 00:31:31,623 --> 00:31:33,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 450 00:31:45,103 --> 00:31:47,372 ‫أعتقد أننا وجدنا الشبح‬ 451 00:31:48,172 --> 00:31:49,374 ‫(بادجر)‬ 452 00:31:58,316 --> 00:32:00,018 ‫مهلاً‬ 453 00:32:00,251 --> 00:32:03,054 ‫- لم؟ حتى تتصل بـ(كلينت) ثانية؟‬ ‫- لم أتصل به، هو جاء وحده‬ 454 00:32:03,187 --> 00:32:04,589 ‫أجل، صحيح يا (تاي)‬ 455 00:32:04,923 --> 00:32:06,157 ‫(بادجر)‬ 456 00:32:22,373 --> 00:32:25,410 ‫أنت من كنت تعبث مع خيولي إذاً‬ 457 00:32:25,543 --> 00:32:29,113 ‫لا يا سيد (هانيلي)، إنهم أصدقائي‬ 458 00:32:29,247 --> 00:32:31,082 ‫أقسم لك إنهم لم يلمسوا خيولك‬ 459 00:32:31,215 --> 00:32:32,984 ‫رأيت أضواء مصابيح يدوية بالأعلى‬ 460 00:32:33,117 --> 00:32:35,086 ‫حسبتني قلت لك إن العلية ممنوعة‬ 461 00:32:35,219 --> 00:32:38,122 ‫هناك عفن جاف والأرضية ليست آمنة‬ 462 00:32:38,256 --> 00:32:39,691 ‫ما هذا؟ حفل؟‬ 463 00:32:40,091 --> 00:32:42,427 ‫أنا آسفة حقاً‬ ‫لقد كانوا على وشك الرحيل‬ 464 00:32:42,560 --> 00:32:45,530 ‫لعلي لم أقترف خطأ بالاستعانة‬ ‫بك يا آنسة (فليمنغ)‬ 465 00:32:51,336 --> 00:32:54,072 ‫- (مالوري)، (بادجر)، اركبا الشاحنة‬ ‫- آسفة يا (تاي)، أنا فقط...‬ 466 00:32:54,205 --> 00:32:56,240 ‫لا أريد سماع شيء، اركبا الشاحنة‬ 467 00:32:58,576 --> 00:33:01,079 ‫(بادجر)، خذ (مالوري) وارحلا الآن‬ 468 00:33:04,048 --> 00:33:05,750 ‫- ستحطم الجدران هكذا‬ ‫- (آيمي)‬ 469 00:33:06,084 --> 00:33:08,353 ‫(تاي)، عليّ إخراج الخيول‬ 470 00:33:08,653 --> 00:33:10,455 ‫سأدخل معك‬ 471 00:33:14,092 --> 00:33:17,528 ‫على رسلك يا فتى، مهلاً‬ 472 00:33:19,731 --> 00:33:22,767 ‫هيا، بثبات الآن‬ 473 00:34:00,405 --> 00:34:02,240 ‫من أنت؟‬ 474 00:34:02,373 --> 00:34:05,043 ‫لقد كنت هنا بالأمس‬ ‫تتحدث مع السيد (هانيلي)‬ 475 00:34:05,176 --> 00:34:06,444 ‫ارفع يديك عني‬ 476 00:34:06,611 --> 00:34:08,579 ‫ليس قبل أن تخبرني بما تفعله هنا‬ 477 00:34:12,650 --> 00:34:14,352 ‫إنه مُحمل (غليكوجين)‬ 478 00:34:14,485 --> 00:34:15,653 ‫ما هذا؟‬ 479 00:34:15,787 --> 00:34:17,789 ‫إنه أشبه بقنبلة السكر التي تستخدم‬ ‫في تنشيط خيول السباقات‬ 480 00:34:18,122 --> 00:34:20,291 ‫لقد كنت تضع هذا في‬ ‫علف خيول السيد (هانيلي)‬ 481 00:34:20,425 --> 00:34:23,327 ‫- ولهذا كانت متوترة‬ ‫- إليك عني‬ 482 00:34:23,494 --> 00:34:26,631 ‫كان من الممكن أن يخسر السيد (هانيلي)‬ ‫تجارته ومنزله بسببك‬ 483 00:34:26,798 --> 00:34:29,067 ‫كلما أسرع في الرحيل، كان أفضل‬ 484 00:34:30,134 --> 00:34:32,170 ‫(برنت)‬ 485 00:34:33,104 --> 00:34:35,706 ‫هل تريد أن تخبرني بشيء؟‬ 486 00:34:36,307 --> 00:34:38,476 ‫لمَ؟‬ 487 00:34:43,414 --> 00:34:46,551 ‫يسعدني سماع أنك بخير‬ 488 00:34:46,717 --> 00:34:49,754 ‫حسناً، عودي إلى المنزل قريباً‬ 489 00:34:52,824 --> 00:34:54,725 ‫كانت (آيمي) هي المتصلة‬ 490 00:34:54,859 --> 00:34:59,564 ‫يبدو أنهما قضيا ليلة حافلة‬ ‫لكنها بخير‬ 491 00:34:59,864 --> 00:35:02,733 ‫سهرت طيلة الليل تقلق عليها‬ ‫أليس كذلك؟‬ 492 00:35:04,368 --> 00:35:07,839 ‫إنها بخير‬ ‫وأعتقد أن هذا هو المهم‬ 493 00:35:08,172 --> 00:35:11,175 ‫إنها فتاة مسؤولة كما قلت‬ 494 00:35:13,111 --> 00:35:16,447 ‫اسمعي يا (لو)... (لو)‬ 495 00:35:19,650 --> 00:35:25,723 ‫أعرف أنه يبدو أحياناً‬ ‫أنني أتساهل مع (آيمي)‬ 496 00:35:26,124 --> 00:35:27,592 ‫الأمر وما فيه...‬ 497 00:35:27,725 --> 00:35:30,828 ‫هو أنها تذكرني جداً بأمك‬ 498 00:35:31,496 --> 00:35:35,733 ‫وإن كنت أقسو عليك‬ ‫فهذا لأنك تذكرينني بـ...‬ 499 00:35:35,867 --> 00:35:38,870 ‫رائع، أذكرك بأبي، أفهم هذا‬ 500 00:35:39,504 --> 00:35:41,472 ‫في الواقع...‬ 501 00:35:42,573 --> 00:35:47,445 ‫كنت سأقول إنك تذكرينني بنفسي‬ 502 00:35:51,716 --> 00:35:55,153 ‫أنت عنيدة مثلي‬ 503 00:35:55,286 --> 00:35:57,622 ‫ومستقلة...‬ 504 00:35:59,323 --> 00:36:01,859 ‫أنت مستقلة جداً إلى درجة‬ ‫أنني أتساءل...‬ 505 00:36:02,193 --> 00:36:07,198 ‫متى ستنتقلين إلى (نيويورك) أو (دنفر)‬ 506 00:36:07,331 --> 00:36:09,534 ‫أو حاشا لله، إلى (تورنتو)‬ 507 00:36:10,668 --> 00:36:12,537 ‫ولا تعودين ثانية‬ 508 00:36:14,472 --> 00:36:16,607 ‫أما بالنسبة لـ(بيتر)...‬ 509 00:36:17,375 --> 00:36:20,478 ‫ليس الأمر هو أنني لا أوافق عليه‬ 510 00:36:21,479 --> 00:36:23,614 ‫الأمر فقط...‬ 511 00:36:27,418 --> 00:36:33,457 ‫حسناً، لا أريده أن يأخذك بعيداً‬ ‫عني، هذا كل ما في الأمر‬ 512 00:36:35,326 --> 00:36:36,961 ‫جدي‬ 513 00:36:38,362 --> 00:36:44,368 ‫لن يأخذني أحد بعيداً عنك، اتفقنا؟‬ ‫أعدك بهذا‬ 514 00:36:44,969 --> 00:36:48,706 ‫لا تقطعي وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها‬ 515 00:36:50,942 --> 00:36:55,379 ‫وهذه ستكون آخر مرة‬ ‫أملي عليك أفعالك فيها‬ 516 00:36:55,546 --> 00:36:58,616 ‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها‬ 517 00:37:07,425 --> 00:37:08,993 ‫جدي‬ 518 00:37:09,327 --> 00:37:10,728 ‫أجل‬ 519 00:37:11,629 --> 00:37:13,965 ‫هل يمكنك أن توصلني إلى المطار؟‬ 520 00:37:27,812 --> 00:37:31,449 ‫ربما يمكنك أن تثني عليّ مع (كلينت)‬ 521 00:37:32,016 --> 00:37:35,453 ‫وتجعل قلبه يلين قليلاً‬ 522 00:37:35,987 --> 00:37:37,989 ‫هذا يتوقف على شيء‬ 523 00:37:38,456 --> 00:37:40,658 ‫هل ستخبرني بما حدث؟‬ 524 00:37:41,826 --> 00:37:44,295 ‫موضوع الهرب هذا...‬ 525 00:37:46,297 --> 00:37:48,332 ‫لم أخطط له‬ 526 00:37:51,702 --> 00:37:54,372 ‫شعرت بالرغبة‬ ‫في العودة إلى الديار فحسب‬ 527 00:37:54,872 --> 00:37:59,977 ‫دياري الحقيقية‬ ‫أردت زيارتها فحسب‬ 528 00:38:02,480 --> 00:38:05,349 ‫أعتقد أن هذا لم يسر على ما يرام‬ 529 00:38:05,883 --> 00:38:07,852 ‫لا‬ 530 00:38:10,588 --> 00:38:12,790 ‫عندما وصلت إلى هناك‬ ‫كان المكان خالياً‬ 531 00:38:14,959 --> 00:38:17,561 ‫انتقل والداي‬ 532 00:38:18,663 --> 00:38:21,666 ‫ولم يتركا لي عنوانهما الجديد حتى‬ 533 00:38:22,600 --> 00:38:27,471 ‫بعدها لم أستطع العودة‬ ‫إلى دار الرعاية‬ 534 00:38:27,905 --> 00:38:32,576 ‫لذا... جئت إلى هنا‬ 535 00:38:34,645 --> 00:38:37,548 ‫أعرف أنه تصرف غبي‬ 536 00:38:39,750 --> 00:38:41,819 ‫لا، لم يكن غبياً‬ 537 00:38:45,990 --> 00:38:49,760 ‫لكن عندما تسوء الأمور ثانية‬ ‫تعال هنا لتهدأ لبضعة أيام‬ 538 00:38:49,894 --> 00:38:51,929 ‫لا مزيد من الهرب، اتفقنا؟‬ 539 00:38:54,532 --> 00:38:56,033 ‫حسناً‬ 540 00:38:56,367 --> 00:38:59,470 ‫ولا مزيد من الاختباء‬ ‫في حظائر مسكونة‬ 541 00:39:02,473 --> 00:39:05,009 ‫(كلينت) سيقتلني، صحيح؟‬ 542 00:39:05,343 --> 00:39:07,545 ‫ما كنت لأقلق بشأن (كلينت)‬ 543 00:39:07,845 --> 00:39:10,014 ‫أهم شيء في التعامل معه‬ ‫هو النظر في عينيه‬ 544 00:39:10,348 --> 00:39:12,516 ‫انظر في عينيه فحسب‬ 545 00:39:12,983 --> 00:39:15,953 ‫ابدأ كلامك بشيء على غرار...‬ 546 00:39:18,022 --> 00:39:19,990 ‫"أنا آسف بحق على ما فعلته"‬ 547 00:39:20,124 --> 00:39:22,827 ‫لقد اخترت اختيارات‬ ‫خاطئة جداً مؤخراً‬ 548 00:39:22,993 --> 00:39:26,130 ‫وأدرك أنه ستكون هناك...‬ 549 00:39:28,833 --> 00:39:31,102 ‫عواقب‬ 550 00:39:32,403 --> 00:39:34,939 ‫ولكن إن أعطيتني فرصة ثانية‬ 551 00:39:35,106 --> 00:39:37,441 ‫أعدك بأنني سأقوم باختيارات أفضل‬ 552 00:39:37,575 --> 00:39:39,977 ‫وأعمل على تحسين مستقبلي‬ 553 00:39:40,478 --> 00:39:43,647 ‫يسعدني أنك تفهم خطورة هروبك‬ 554 00:39:43,781 --> 00:39:46,417 ‫فهذه جريمة خطرة كما تعرف‬ 555 00:39:47,785 --> 00:39:54,925 ‫ولكنني منبهر بتصرفاتك الناضجة التي‬ ‫أظهرتها اليوم وسآخذها بعين بالاعتبار‬ 556 00:39:55,926 --> 00:39:59,029 ‫من الواضح أن هذه التجربة‬ ‫علمتك شيئاً مهماً‬ 557 00:40:22,486 --> 00:40:26,557 ‫لقد انتظرتك في مضمار (كليردال)‬ ‫ولكنك لم تأتي قط‬ 558 00:40:26,891 --> 00:40:29,794 ‫(جيك)، أنا في غاية الأسف‬ 559 00:40:29,927 --> 00:40:32,797 ‫لقد نسيت تماماً، سأعوض عليك‬ 560 00:40:33,164 --> 00:40:36,667 ‫يمكننا الذهاب لتناول المثلجات‬ ‫على حسابي عصر اليوم‬ 561 00:40:36,801 --> 00:40:41,138 ‫لا أعتقد هذا، أنا مشغول جداً‬ ‫عصر اليوم، لكن طاب يومك‬ 562 00:40:41,505 --> 00:40:43,174 ‫انتظر يا (جيك)‬ 563 00:40:43,607 --> 00:40:46,877 ‫ليس لديّ المزيد من الوقت‬ ‫لأنتظرك يا (مالوري)‬ 564 00:40:52,583 --> 00:40:56,020 ‫كان (برنت) يلح عليّ لبيع‬ ‫المزرعة في السنوات القليلة الماضية‬ 565 00:40:56,153 --> 00:40:58,889 ‫أعتقد أنه سئم الانتظار‬ 566 00:40:59,023 --> 00:41:01,759 ‫الخبر السار هو أن الخيول ستكون بخير‬ 567 00:41:03,527 --> 00:41:06,197 ‫ليت بوسعي قول الشيء نفسه‬ ‫عن هذا المكان‬ 568 00:41:06,530 --> 00:41:11,035 ‫في الواقع، كنت أواجه حبس الرهن‬ ‫عليه قبل مؤامرة (برنت) بفترة‬ 569 00:41:11,235 --> 00:41:13,471 ‫ولكنه سرّع الأمور فحسب‬ 570 00:41:13,604 --> 00:41:17,475 ‫سيد (هانيلي)، سأوصي بك‬ ‫على موقع (هارتلاند) الإلكتروني‬ 571 00:41:17,608 --> 00:41:20,044 ‫يزورنا الكثيرون وأثق من أن هذا‬ ‫سيملأ إسطبلك بالزبائن‬ 572 00:41:20,177 --> 00:41:23,647 ‫- ولمَ ستفعلين هذا من أجلي؟‬ ‫- لأنك تهتم لأمر الخيول‬ 573 00:41:23,781 --> 00:41:26,484 ‫وهذا يدل على طيبة شخصيتك‬ 574 00:41:32,957 --> 00:41:34,992 ‫ماذا تفعل السيدة (بيل) هنا؟‬ 575 00:41:35,125 --> 00:41:37,995 ‫إنها تمر عليّ في هذا الوقت‬ ‫من كل عام‬ 576 00:41:38,128 --> 00:41:41,799 ‫كانت عائلتها تمتلك هذه المزرعة‬ ‫قبل أن يشتريها أبي‬ 577 00:41:42,700 --> 00:41:45,970 ‫لا بد من أن هناك بعض أحبائها‬ ‫مدفونين هناك‬ 578 00:42:12,062 --> 00:42:14,265 ‫كيف سار الأمر مع (كلينت)؟‬ 579 00:42:14,632 --> 00:42:18,636 ‫حسناً... أنا معاقب بالحبس في المنزل‬ 580 00:42:20,037 --> 00:42:22,239 ‫وكان يمكن أن أتلقى عقوبة أسوأ‬ 581 00:42:25,543 --> 00:42:27,311 ‫اسمعي، أنا...‬ 582 00:42:27,745 --> 00:42:29,647 ‫آمل أنني لم أوقعك في أية مشكلة‬ 583 00:42:29,780 --> 00:42:33,617 ‫لا، أنا بخير، يمكنني التملص‬ ‫من أية مشكلة بالكلام‬ 584 00:42:34,585 --> 00:42:36,720 ‫لديّ اعتراف‬ 585 00:42:38,188 --> 00:42:43,827 ‫لقد نظرت خلسة في دفتر رسوماتك‬ ‫وعرفت أنك رسمتني‬ 586 00:42:43,961 --> 00:42:49,199 ‫كان بوسعك رسم أي شخص‬ ‫لكنك رسمتني‬ 587 00:42:57,575 --> 00:43:00,844 ‫هذه سيارة (كلينت)، يجدر بي الرحيل‬ 588 00:43:02,346 --> 00:43:05,182 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 589 00:43:13,924 --> 00:43:16,193 ‫هل أنت مستعدة للانصراف؟‬ 590 00:43:17,595 --> 00:43:21,966 ‫- السيدة (بيل)؟ ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لن تصدق هذا لكن...‬ 591 00:43:22,132 --> 00:43:25,269 ‫السيدة (بيل) هي الفتاة‬ ‫في قصة (مالوري) عن الأشباح‬ 592 00:43:25,970 --> 00:43:30,975 ‫(توماس ريتر) هو أول حبيب لها‬ ‫الذي أهداها الفراشة‬ 593 00:43:32,977 --> 00:43:36,280 ‫طيلة هذه السنوات‬ ‫لم تكن الحظيرة هي المسكونة‬ 594 00:43:37,781 --> 00:43:42,686 ‫هيا بنا، لنرحل عن هنا‬ ‫اكتفيت من الأشباح لبقية حياتي‬ 595 00:44:05,075 --> 00:44:07,177 ‫أنا...‬ 596 00:44:07,845 --> 00:44:09,380 ‫لقد نسيت شيئاً‬ 597 00:44:09,880 --> 00:44:13,951 ‫قلم الألوان الشمع خاصتك باللون‬ ‫الأحمر الأرجواني، لا يجب أن تنساه‬ 598 00:44:15,019 --> 00:44:18,722 ‫في الواقع، لا أستخدم هذا اللون أبداً‬