1 00:00:01,067 --> 00:00:02,535 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,304 ‫"تاي"!‬ 3 00:00:05,071 --> 00:00:06,206 ‫اختفى "سبارتان" يا "تاي"‬ 4 00:00:06,339 --> 00:00:09,209 ‫لست مضطراً للمجيء إلى المزرعة‬ ‫لتأخذني معك‬ 5 00:00:09,609 --> 00:00:11,378 ‫أهلاً‬ 6 00:00:11,544 --> 00:00:13,213 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 7 00:00:13,413 --> 00:00:16,116 ‫علينا مواجهة حقيقة أنكِ قد لا تعثرين عليه‬ 8 00:00:16,249 --> 00:00:18,018 ‫- هذا هو يا "تاي"‬ ‫- "بيع الحصان"‬ 9 00:00:18,151 --> 00:00:19,552 ‫1800 دولاراً من المشتري رقم 61‬ 10 00:00:19,686 --> 00:00:21,788 ‫كان كل ما تبقى لي منها‬ 11 00:00:22,122 --> 00:00:23,623 ‫لقد ماتت وهي تحاول إنقاذه‬ 12 00:00:23,757 --> 00:00:26,226 ‫إنه حصاني ولن يسلبني إياه أحد‬ 13 00:00:26,359 --> 00:00:30,230 ‫كيف ستهربين "سبارتان" من دار مزاد مغلق‬ ‫يحرسه حارس في الموقع؟‬ 14 00:00:30,363 --> 00:00:32,465 ‫فيمَ كنت تفكرين بحق السماء؟‬ 15 00:00:33,366 --> 00:00:37,170 ‫أنتِ معاقبة حتى إشعار آخر‬ 16 00:00:37,303 --> 00:00:40,206 ‫حصلت على رعاية رسمية‬ ‫في مسابقات رعاة البقر‬ 17 00:00:41,074 --> 00:00:44,144 ‫- أراك لاحقاً إذاً‬ ‫- أجل، ستفعلين‬ 18 00:01:42,335 --> 00:01:45,271 ‫ما خطبك يا "سبارتان"؟‬ 19 00:01:45,405 --> 00:01:49,476 ‫ماذا؟ لم أكن أعلم أنك تملك كوخاً في الجبال‬ 20 00:01:50,677 --> 00:01:54,414 ‫وماذا يفعل المرء بثلاث مدافىء؟‬ 21 00:01:55,315 --> 00:01:58,351 ‫يبدو ذلك رائعاً يا "بيتر"، ولكن لا أستطيع‬ 22 00:01:58,551 --> 00:02:01,121 ‫لأنني أطلقت حملتي التسويقية الشتوية مؤخراً‬ 23 00:02:01,254 --> 00:02:03,623 ‫ويجب أن أظل هنا في حال حجز أحد‬ 24 00:02:04,491 --> 00:02:08,328 ‫أنصت، العطلة الأسبوعية القادمة بالتأكيد،‬ ‫سأتصل بك لاحقاً، وداعاً‬ 25 00:02:08,461 --> 00:02:11,331 ‫لا أريد أن أملي عليك تصرفاتكِ يا "لو"‬ 26 00:02:11,464 --> 00:02:14,701 ‫لكن أظنكِ تضيعين وقتكِ‬ ‫في الحملة التسويقية الجديدة‬ 27 00:02:14,834 --> 00:02:17,470 ‫ثمّة سبب لإغلاق مزارع الإجازات‬ ‫في فصل الشتاء‬ 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,273 ‫ليس هذه المزرعة‬ 29 00:02:21,808 --> 00:02:25,411 ‫مدينة العجائب الشتوية في "هارتلاند"‬ 30 00:02:25,545 --> 00:02:28,681 ‫التزلج في الأراضي الوعرة‬ ‫والتزلج الاعتيادي والجولات الترفيهية‬ 31 00:02:28,815 --> 00:02:30,383 {\an8}‫ما الذي قد لا يعجب أحداً؟‬ 32 00:02:30,517 --> 00:02:34,420 {\an8}‫ماذا عن البرودة الشديدة‬ ‫التي قد تُجمّد شعر أنفكِ؟‬ 33 00:02:38,158 --> 00:02:40,627 ‫- كيف كانت جولتكِ؟‬ ‫- لا بأس بها‬ 34 00:02:40,760 --> 00:02:45,832 ‫- هل تعرجين؟‬ ‫- لا، بل أجل‬ 35 00:02:47,267 --> 00:02:52,171 ‫كنت أمتطيه وواجهنا شجرة‬ ‫ممددة على الطريق أو غصن كبير‬ 36 00:02:52,305 --> 00:02:54,340 ‫فتوقف فجأة ثم هرب‬ 37 00:02:54,474 --> 00:02:56,910 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أجل‬ 38 00:02:57,243 --> 00:03:00,179 ‫اتصل رجل من مزرعة "بلاكهيلز"‬ ‫قائلاً إن لديه حصاناً يرفض أن يمتطيه أحد‬ 39 00:03:00,313 --> 00:03:01,714 ‫فأخبرته أن يحضره غداً‬ 40 00:03:01,848 --> 00:03:05,251 ‫- غداً؟ ممتاز‬ ‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬ 41 00:03:05,385 --> 00:03:09,489 ‫لا، لكنني أحاول مع "سبارتان"‬ ‫منذ أيام ولا يمكنني علاجه‬ 42 00:03:09,622 --> 00:03:11,691 ‫كيف أعالج حصان شخص آخر؟‬ 43 00:03:11,824 --> 00:03:16,696 ‫- ما الأمر يا "إيمي"؟‬ ‫- لا أعلم! أخبرتك أنه يخاف القفز‬ 44 00:03:17,230 --> 00:03:19,432 ‫أنا لا أتحدث عن "سبارتان"‬ 45 00:03:20,333 --> 00:03:22,235 ‫ماذا تعني؟‬ 46 00:03:22,368 --> 00:03:25,872 ‫رأيتكِ في المضمار وكنتِ متوترة‬ ‫ومتكئة على سرجكِ‬ 47 00:03:26,205 --> 00:03:27,840 ‫وترجين الرسن وكأنك منشغلة بأمر ما‬ 48 00:03:27,974 --> 00:03:31,411 ‫لم أكن متكئة على سرجي‬ ‫ولا أرج الرسن بالتأكيد‬ 49 00:03:31,544 --> 00:03:37,650 ‫ذعِر "سبارتان" لأن "ويس" دخل البارحة‬ ‫وسرقه وأنت نائم بالأعلى‬ 50 00:03:43,356 --> 00:03:48,761 ‫"تاي"، أنا آسـ... لم أعنِ هذا‬ 51 00:03:50,430 --> 00:03:53,233 ‫يا جدي، يجب أن تعرف جمهورك‬ 52 00:03:53,399 --> 00:03:57,804 ‫أرسلت نشرات إلى وكالات سفريات‬ ‫ومكاتب سياحة وشركات‬ 53 00:03:57,937 --> 00:04:01,908 ‫ماذا عن اللابلانديون الروس؟‬ ‫سمعت أنهم يحبون البرد جداً‬ 54 00:04:04,811 --> 00:04:06,346 ‫مرحباً؟‬ 55 00:04:06,479 --> 00:04:09,449 ‫أجل، لدينا مكان شاغر‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع‬ 56 00:04:09,582 --> 00:04:12,352 ‫تحت اسم "ماونتن دايريكت"؟ حسناً‬ 57 00:04:12,518 --> 00:04:14,487 ‫كل الأكواخ؟ لا بأس بذلك‬ 58 00:04:14,621 --> 00:04:19,292 ‫لمَ لا ترسل لي بريدك الإلكتروني‬ ‫وسأوافيك بالسعر؟‬ 59 00:04:19,659 --> 00:04:21,661 ‫السعر لا يهم‬ 60 00:04:22,762 --> 00:04:26,432 ‫حسناً، سأراكم يوم الجمعة، رائع‬ 61 00:04:28,301 --> 00:04:30,270 ‫هلموا بالثلج‬ 62 00:04:30,403 --> 00:04:35,975 ‫- بدأت أخاف منها يا "جاك"‬ ‫- بدأت؟ أنا خائف منذ زمن‬ 63 00:04:50,690 --> 00:04:52,692 ‫الامتناعات‬ 64 00:05:02,368 --> 00:05:05,305 ‫"(فيكتور وايتيل)، صانع معجزات"‬ 65 00:05:05,438 --> 00:05:07,540 ‫"كنت قد فقدت إيماني بنفسي‬ ‫ولم يعد لديّ حلول"‬ 66 00:05:07,674 --> 00:05:12,445 ‫"لم أعد أعلم ما الخطوة التالية‬ ‫لكنه ساعدني على رؤية الحقيقة"‬ 67 00:05:15,014 --> 00:05:17,984 ‫"إلى سيدتي الشجاعة والمحاربة"‬ 68 00:05:18,584 --> 00:05:20,520 ‫"مع حبي، (فيكتور)"‬ 69 00:06:04,897 --> 00:06:07,767 ‫أحسنت يا فتى.‬ ‫ها أنت ذا يا "هارلي"‬ 70 00:06:07,900 --> 00:06:09,035 {\an8}‫أحسنت يا فتى‬ 71 00:06:09,368 --> 00:06:12,638 {\an8}‫- أليس لديك أعمالاً تقوم بها؟‬ ‫- لا، لقد انتهيت منها‬ 72 00:06:12,839 --> 00:06:17,577 {\an8}‫عدا تقطيع الحطب،‬ ‫لكنني قررت ترويض "هارلي" قليلاً أولاً‬ 73 00:06:18,911 --> 00:06:22,648 {\an8}‫أتعلم أنني روضت جياداً في شبابي؟‬ ‫يمكنني مساعدتك‬ 74 00:06:24,917 --> 00:06:28,087 {\an8}‫أقدر عرضك يا "جاك"، ولكنه حصاني الأول‬ 75 00:06:28,888 --> 00:06:30,623 {\an8}‫أريد إنجاز الأمر بنفسي‬ 76 00:06:31,424 --> 00:06:32,925 ‫هيا يا "هارلي"‬ 77 00:06:35,528 --> 00:06:39,699 {\an8}‫هيا بنا، هيا يا "هارلي"‬ 78 00:06:39,966 --> 00:06:45,571 {\an8}‫أتعلم يا "تاي"؟ الغرض من هذا‬ ‫هو جعل "هارلي" يجري حولك‬ 79 00:06:45,872 --> 00:06:48,941 {\an8}‫شكراً يا "مالوري"، هيا‬ 80 00:06:49,075 --> 00:06:53,679 ‫- لا بد من أنك سعيد برحيل "كاليب"‬ ‫- لست حزيناً عليه‬ 81 00:06:53,813 --> 00:06:57,884 {\an8}‫- متى ستنفصل عن "كيت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:06:58,084 --> 00:07:01,087 ‫بحقك يا "تاي"! من الواضح‬ ‫أنها مجرد علاقة رد اعتبار‬ 83 00:07:02,555 --> 00:07:04,657 {\an8}‫متى ستتجرأ؟‬ 84 00:07:09,162 --> 00:07:12,899 {\an8}‫- من هو "فيكتور وايتيل"؟‬ ‫- "فيكتور وايتيل"؟‬ 85 00:07:13,766 --> 00:07:19,038 {\an8}‫مجرد صديق قديم لأمكِ‬ 86 00:07:20,173 --> 00:07:22,442 {\an8}‫أسطورة مع الجياد‬ 87 00:07:23,609 --> 00:07:26,112 {\an8}‫- ما خطب "سبارتان" في رأيكِ؟‬ ‫- لا أعلم‬ 88 00:07:26,512 --> 00:07:28,915 ‫لكن أظن أن "ويس" أصابه بأذى بالغ‬ 89 00:07:29,048 --> 00:07:30,750 ‫أنا متأكد أنكِ ستجدين حلاً‬ 90 00:07:47,700 --> 00:07:51,504 ‫- يا جدّي‬ ‫- هلا تناوليني مفتاح الربط ذاك‬ 91 00:07:56,609 --> 00:07:59,679 ‫كنت أتساءل إذا كان ممكناً‬ ‫أن أصطحب "سبارتان" إلى "فيكتور"‬ 92 00:08:01,848 --> 00:08:03,883 ‫لا، لا أظن هذه فكرة جيدة‬ 93 00:08:04,016 --> 00:08:06,986 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- أولاً، لأنكِ ما تزالين معاقَبة‬ 94 00:08:07,687 --> 00:08:10,990 ‫يمكنك معاقبتي لأسبوع إضافي‬ ‫بعد انتهاء عقوبتي‬ 95 00:08:11,691 --> 00:08:13,192 ‫انتهيت من فروضي المدرسية يا جدي‬ 96 00:08:13,526 --> 00:08:17,563 ‫- يا لها من معجزة!‬ ‫- أيمكنني الذهاب إذاً؟‬ 97 00:08:18,264 --> 00:08:21,667 ‫لا، لا أريدك أن تقودي السيارة‬ ‫في الجبال بهذا الوقت من العام‬ 98 00:08:21,801 --> 00:08:23,836 ‫كنت آمل أن تقلني بالسيارة‬ 99 00:08:25,037 --> 00:08:29,108 ‫يا جدي، لقد بذلت قصارى جهدي‬ ‫لمعالجة "سبارتان"‬ 100 00:08:30,977 --> 00:08:33,546 ‫عليكِ الاتصال به أولاً‬ ‫لتتأكدي أنه ما يزال هناك‬ 101 00:08:33,679 --> 00:08:35,615 ‫- قد يكون...‬ ‫- قمت بذلك بالفعل‬ 102 00:08:36,516 --> 00:08:38,551 ‫إنه يتوقع قدومي غداً‬ 103 00:08:39,051 --> 00:08:42,755 ‫غداً؟ لا يمكنك فعل ذلك يا "إيمي"‬ ‫لدينا حجز كبير من شركة‬ 104 00:08:42,889 --> 00:08:45,691 ‫لا، لديكِ حجز كبير من شركة يا "لو"،‬ ‫أنا ذاهبة إلى "فيكتور"‬ 105 00:08:45,858 --> 00:08:48,160 ‫ممتاز، ولكن من سيقود ضيوفي في الجولات؟‬ 106 00:08:48,294 --> 00:08:50,897 ‫لا أعلم، اطلبي من "تاي" وصديقته فعل ذلك‬ 107 00:08:51,030 --> 00:08:54,767 ‫- تحدث إليها يا جدي‬ ‫- قد يفيدها الرحيل لبعض الوقت‬ 108 00:08:54,901 --> 00:08:56,802 ‫الرحيل عن ماذا؟‬ 109 00:09:03,042 --> 00:09:05,778 ‫ما مدى علاقة أمي بـ"فيكتور"؟‬ 110 00:09:06,012 --> 00:09:09,015 ‫كانا أصدقاءَ كما قلت‬ 111 00:09:09,148 --> 00:09:13,986 ‫- أصدقاء مقربون أم...؟‬ ‫- أجل، أعتقد ذلك‬ 112 00:09:14,754 --> 00:09:18,024 ‫- لماذا لم تتحدث عنه قط؟‬ ‫- بل كانت تفعل‬ 113 00:09:18,157 --> 00:09:21,894 ‫وكانت تمطره مديحاً أيضاً ولكن يبدو‬ ‫أنكِ كنتِ أصغر من أن تتذكري‬ 114 00:09:22,028 --> 00:09:24,730 ‫لماذا انتهت صداقتهما إذاً؟‬ 115 00:09:24,864 --> 00:09:28,834 ‫سنة الحياة يا "إيمي" أن يفترق الناس‬ 116 00:09:32,038 --> 00:09:35,241 ‫طعام لتأكلاه في الطريق‬ 117 00:09:37,209 --> 00:09:39,245 ‫واسترضاء لكِ‬ 118 00:09:40,980 --> 00:09:42,848 ‫- حسناً، شكراً لكِ‬ ‫- احظيا برحلة سعيدة، اتفقنا؟‬ 119 00:09:42,982 --> 00:09:44,717 ‫حسناً‬ 120 00:09:48,087 --> 00:09:50,590 ‫أظن أن "تاي" مشغول‬ 121 00:09:50,723 --> 00:09:53,726 ‫علينا الذهاب فأمامنا رحلة طويلة‬ 122 00:09:55,094 --> 00:09:57,129 ‫أراكِ لاحقاً‬ 123 00:10:00,032 --> 00:10:03,269 ‫- كم هما عنيدان!‬ ‫- "إيمي" و"تاي"؟‬ 124 00:10:03,603 --> 00:10:07,707 ‫على أحد ما التحدث إليهما‬ ‫على غرار برامج التلفاز الواقعية‬ 125 00:10:27,627 --> 00:10:29,328 ‫"جاك"!‬ 126 00:10:30,196 --> 00:10:32,932 ‫تسرني رؤيتك مجدداً‬ 127 00:10:33,065 --> 00:10:34,800 ‫وأنتِ أيضاً يا "جون"‬ 128 00:10:38,771 --> 00:10:42,141 ‫لم يتحمل جدك أن يعانقه أحد قط‬ 129 00:10:42,808 --> 00:10:45,945 ‫- مرحباً، لا بد من أنكِ "إيمي"‬ ‫- مرحباً‬ 130 00:10:46,078 --> 00:10:48,914 ‫ابن عمي يبحث عن نسره‬ 131 00:10:49,148 --> 00:10:54,020 ‫- ينبغي عليّ أن أرحل‬ ‫- ألن تلقي التحية على "فيكتور"؟‬ 132 00:10:54,153 --> 00:10:57,289 ‫أخبريه أنني سأراه حين آتي لأعيدكِ‬ 133 00:10:57,423 --> 00:10:59,892 ‫أريد العودة إلى المنزل قبل أن يحل الظلام‬ 134 00:11:00,026 --> 00:11:01,994 ‫سأرشد الحصان إلى مسكنه‬ 135 00:11:02,128 --> 00:11:05,231 ‫- الساحة في هذا الاتجاه‬ ‫- حسناً‬ 136 00:11:07,900 --> 00:11:12,104 ‫سأراكِ بعد يومين‬ 137 00:11:12,671 --> 00:11:14,306 ‫حسناً‬ 138 00:11:23,249 --> 00:11:25,384 ‫أنا قادمة‬ 139 00:11:28,921 --> 00:11:30,823 ‫حسناً‬ 140 00:11:34,427 --> 00:11:37,396 ‫- مرحباً يا جميلتي‬ ‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 141 00:11:37,730 --> 00:11:40,699 ‫- ظننتك ذهبت لتتزلج‬ ‫- لن يكون ذلك مسلياً بدونكِ‬ 142 00:11:41,434 --> 00:11:43,269 ‫هذا غريب‬ 143 00:11:43,903 --> 00:11:50,342 ‫لديّ حجز من شركة‬ ‫وسيصلون في أيّ لحظة‬ 144 00:11:50,476 --> 00:11:55,281 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- لا يا "بيتر"، أنا جادة‬ 145 00:11:55,414 --> 00:11:59,318 ‫لقد حجزوا كل الأكواخ‬ ‫وسأكون منشغلة تماماً‬ 146 00:11:59,452 --> 00:12:04,090 ‫سمعت أن موظفي شركة "ماونتن دايريكت"‬ ‫يحبون الاسترخاء‬ 147 00:12:04,223 --> 00:12:08,894 ‫ماذا؟ كيف علمت اسم الشركة؟‬ 148 00:12:09,361 --> 00:12:11,130 ‫أنت شركة "ماونتن دايريكت"؟‬ 149 00:12:28,747 --> 00:12:31,050 ‫- مرحباً‬ ‫- "إيمي فليمينغ"‬ 150 00:12:31,183 --> 00:12:33,919 ‫انظري كم كبرتِ!‬ 151 00:12:35,888 --> 00:12:39,959 ‫- تشبهين أمكِ جداً‬ ‫- كثيراً ما يخبرني الناس بذلك‬ 152 00:12:41,760 --> 00:12:47,766 ‫كنت في "أريزونا" في عيادة جياد‬ ‫حين لاقت منيتها‬ 153 00:12:49,368 --> 00:12:52,304 ‫لم أكتشف ذلك حتى عدت‬ 154 00:12:55,941 --> 00:12:59,145 ‫لنرى إذا كنت قادراً على توجيهها غرباً‬ 155 00:13:07,820 --> 00:13:11,190 ‫أرواح الغولف المقدسة تساندني اليوم‬ 156 00:13:13,159 --> 00:13:14,860 ‫حان دوركِ‬ 157 00:13:14,994 --> 00:13:19,098 ‫- لا، لم ألعب الغولف من قبل‬ ‫- لا وقت أفضل من الآن للبدء‬ 158 00:13:20,499 --> 00:13:25,337 ‫الأمم المبجلة الأربعة هنا.‬ ‫أي لون تحبين؟‬ 159 00:13:27,239 --> 00:13:29,909 ‫الأمة الحمراء، اختيار جيّد‬ 160 00:13:30,943 --> 00:13:33,279 ‫أمسكي بالمضرب هكذا‬ 161 00:13:33,412 --> 00:13:37,883 ‫ثم لوّحي به بلطف وانتهى الأمر‬ 162 00:13:44,823 --> 00:13:48,861 ‫رفعت رأسكِ وأنت تلوّحين‬ ‫لأنك أردت معرفة وجهة الكرة‬ 163 00:13:48,994 --> 00:13:52,097 ‫هيا، حاولي مرة أخرى‬ 164 00:13:52,331 --> 00:13:55,568 ‫ركزي نظركِ على الكرة الصغيرة‬ 165 00:14:00,339 --> 00:14:02,274 ‫حسناً‬ 166 00:14:02,408 --> 00:14:04,476 ‫هيا بنا نرحب بحصانكِ‬ 167 00:14:11,283 --> 00:14:13,452 ‫أوقف السيارة أمامه تماماً‬ 168 00:14:24,396 --> 00:14:27,600 ‫هل هذا هو مربط فروسية‬ ‫"لو فليمينغ" الشهير؟‬ 169 00:14:27,933 --> 00:14:29,201 ‫- أجل‬ ‫- يمكنني حمل ذلك‬ 170 00:14:29,335 --> 00:14:31,470 ‫لا بأس، سأتولى الأمر‬ 171 00:14:33,939 --> 00:14:38,444 ‫- يا للروعة! هذا مذهل يا "لو"‬ ‫- أروع مشاهد الطبيعة الأم‬ 172 00:14:41,347 --> 00:14:46,285 ‫- يا لها من دخلة!‬ ‫- كنت متشوقة لأن أريك المكان‬ 173 00:14:46,552 --> 00:14:54,059 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنه جميل جداً، جميل جداً‬ 174 00:14:54,894 --> 00:14:57,196 ‫ومعتم‬ 175 00:14:57,396 --> 00:15:02,001 ‫سيكون أكثر رومانسية‬ ‫حين نشعل نار المدفأة‬ 176 00:15:03,302 --> 00:15:07,139 ‫- أتحرق شوقاً إلى ذلك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 177 00:15:08,607 --> 00:15:11,277 ‫سأتركك لترتب أمورك‬ 178 00:15:11,410 --> 00:15:12,511 ‫- أرتب أموري؟‬ ‫- أجل‬ 179 00:15:12,645 --> 00:15:14,480 ‫لقد رتبت أموري‬ 180 00:15:15,014 --> 00:15:19,251 ‫عليّ الذهاب لإخبار المساعدين‬ ‫أنني لن أحتاج كل تلك الجياد‬ 181 00:15:19,385 --> 00:15:22,187 ‫- سنحتاج إلى اثنين، صحيح؟‬ ‫- أتريد امتطاء الخيل؟‬ 182 00:15:22,321 --> 00:15:24,556 ‫- أجل، سآتي معكِ لأساعدكِ‬ ‫- لا! لا!‬ 183 00:15:24,690 --> 00:15:27,493 ‫يمكنك الانتظار هنا وإشعال النار.‬ ‫هل تعرف كيف تشعل مدفأة؟‬ 184 00:15:27,626 --> 00:15:29,495 ‫- أظن ذلك‬ ‫- حسناً‬ 185 00:15:29,695 --> 00:15:33,465 ‫سأعود بعد قليل،‬ ‫لا تذهب إلى أي مكان بدوني، اتفقنا؟‬ 186 00:15:33,599 --> 00:15:35,567 ‫ابق مكانك، أجل‬ 187 00:15:37,136 --> 00:15:39,071 ‫يا إلهي!‬ 188 00:15:39,571 --> 00:15:42,608 ‫- كيف تبلين؟‬ ‫- كدت أنتهي‬ 189 00:15:46,345 --> 00:15:50,115 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أتيت ركضاً من الأكواخ‬ 190 00:15:50,249 --> 00:15:55,988 ‫يبدو أنني لن أحتاج لخدماتكما‬ ‫فليس لدينا سوى ضيف واحد‬ 191 00:15:56,121 --> 00:15:57,456 ‫ظننتكِ قلتِ إن كل الأكواخ محجوزة‬ 192 00:15:57,589 --> 00:16:01,493 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫ولكنه شخص يحب الخصوصية‬ 193 00:16:01,660 --> 00:16:03,362 ‫سآخذ هذين الحصانين‬ 194 00:16:04,263 --> 00:16:10,302 ‫لا يريد إزعاجاً لذا لا تقربا الأكواخ‬ ‫واحرص على إخبار "مالوري"‬ 195 00:16:10,436 --> 00:16:11,637 ‫حسناً‬ 196 00:16:11,971 --> 00:16:13,372 ‫شكراً يا عزيزتي‬ 197 00:16:17,176 --> 00:16:20,279 ‫يبدو أننا متفرغين لبعض الوقت‬ 198 00:16:20,412 --> 00:16:22,982 ‫كنت أفكر في العمل‬ ‫على ترويض "هارلي" قليلاً‬ 199 00:16:23,315 --> 00:16:28,053 ‫ثمّة أمر واحد أحبه أكثر من مشاهدة‬ ‫راعي بقر يروّض حصاناً‬ 200 00:16:28,354 --> 00:16:30,990 ‫ألا وهو مساعدته على ترويض الحصان‬ 201 00:16:46,238 --> 00:16:48,173 ‫أرأيت؟‬ 202 00:16:48,407 --> 00:16:51,744 ‫لا أعلم ولا أفهم. كان يحب القفز‬ 203 00:16:53,212 --> 00:16:55,347 ‫لا أعرف لمَ يرفض ذلك الآن‬ 204 00:16:55,481 --> 00:16:57,516 ‫ثمّة مقولة هندية قديمة وهي...‬ 205 00:16:57,649 --> 00:17:02,287 ‫"لا يمكنك فهم الحصان‬ ‫إلا إذا وضعت نفسك مكانه لبعض الوقت"‬ 206 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 ‫- وما رأيكِ في أن نتمشى قليلاً؟‬ ‫- لكنك وصلت هنا منذ قليل‬ 207 00:17:06,025 --> 00:17:09,194 ‫- أيمكنني استعارة هذه؟ ساعة يدكِ‬ ‫- بالطبع‬ 208 00:17:10,596 --> 00:17:13,632 ‫- هل تملكين هاتفاً نقّالاً؟‬ ‫- أجل‬ 209 00:17:13,766 --> 00:17:17,336 ‫- أيمكنني استعارته أيضاً؟‬ ‫- حسناً‬ 210 00:17:19,038 --> 00:17:22,508 ‫لا تعرف الجياد أنه بين شروق‬ ‫الشمس وغروبها‬ 211 00:17:22,641 --> 00:17:26,712 ‫يوجد أمر بسيط ندعوه‬ ‫نحن معشر البشر بالوقت‬ 212 00:17:29,381 --> 00:17:31,717 ‫هل أنتِ آتية؟‬ 213 00:17:35,087 --> 00:17:40,626 ‫ستربط حبلاً قطنياً ناعماً‬ ‫حوله حتى لا يسحجه أو يجرحه‬ 214 00:17:40,793 --> 00:17:42,828 ‫ها أنت ذا، أحسنت يا فتى‬ 215 00:17:44,263 --> 00:17:47,366 ‫نحن نسيطر عليه الآن‬ 216 00:17:47,533 --> 00:17:51,503 ‫يمكننا تحميله أو وضع سرج عليه‬ ‫أو أيّ شيء آخر‬ 217 00:17:51,637 --> 00:17:53,472 ‫ولا يمكنه رفسنا أو الهرب‬ 218 00:17:53,739 --> 00:17:56,208 ‫يبدو ذلك قاسياً، ألا تظنين؟‬ 219 00:17:56,341 --> 00:17:59,511 ‫سيكون قاسياً إذا كان من يربطه‬ ‫لا يفقه شيئاً عن الجياد‬ 220 00:17:59,645 --> 00:18:03,715 ‫لا أعلم، إنه...‬ ‫أشعر أنه أمر غريب‬ 221 00:18:04,416 --> 00:18:06,418 ‫لأنها ليست طريقة "إيمي"‬ 222 00:18:06,552 --> 00:18:11,190 ‫لا، لكن... لا يمكنني فعل هذا‬ 223 00:18:12,458 --> 00:18:13,792 ‫حسناً‬ 224 00:18:14,126 --> 00:18:16,361 ‫اتّبع طريقتها‬ 225 00:18:19,765 --> 00:18:25,104 ‫أنقذت أنتِ وأمكِ هذا الـ...‬ ‫ما اسمه؟‬ 226 00:18:25,237 --> 00:18:30,776 ‫- "سبارتان"‬ ‫- صحيح، من ذلك الرجل‬ 227 00:18:31,376 --> 00:18:34,546 ‫أجل، كانت ليلة عاصفة‬ 228 00:18:34,680 --> 00:18:40,319 ‫فقمنا بـ... كما تعلم‬ 229 00:18:41,653 --> 00:18:44,289 ‫لا بد من أن "سبارتان" يحتل مكانة‬ ‫خاصة في قلبكِ‬ 230 00:18:44,423 --> 00:18:45,724 ‫أجل‬ 231 00:18:48,227 --> 00:18:51,663 ‫لا بد من أنكِ خفت جداً‬ ‫حين سُرِق منكِ‬ 232 00:18:56,568 --> 00:18:58,770 ‫إنه حصان يحب القفز إذاً‬ 233 00:18:59,471 --> 00:19:03,475 ‫أجل، بدأت إدراجه في منافسات‬ ‫في العام الماضي‬ 234 00:19:03,742 --> 00:19:06,612 ‫كان "تاي" مدربي وفزنا بنهائي الخريف‬ 235 00:19:07,212 --> 00:19:11,183 ‫- من يكون "تاي"؟‬ ‫- مجرد صديق‬ 236 00:19:12,417 --> 00:19:16,321 ‫- أما يزال مدربكِ؟‬ ‫- لا‬ 237 00:19:16,522 --> 00:19:20,759 ‫لا، انشغلت بالمدرسة هذا العام‬ ‫بدراستي المدرسية وبالجياد الأخرى‬ 238 00:19:21,193 --> 00:19:25,797 ‫وعلاوة على ذلك، رحل عامل الإسطبل‬ ‫ليشارك في مسابقات رعاة البقر‬ 239 00:19:25,931 --> 00:19:30,502 ‫- يبدو لي أنكِ منشغلة جداً‬ ‫- نعم‬ 240 00:19:31,370 --> 00:19:33,739 ‫تلك طبيعة الحياة على ما أظن‬ 241 00:19:35,807 --> 00:19:42,581 ‫- ما الذي تخططه لـ"سبارتان"؟‬ ‫- لا أمتلك خطة‬ 242 00:19:42,915 --> 00:19:46,418 ‫أراهنك أن هذا النهر ليس لديه خطة أيضاً‬ 243 00:19:46,552 --> 00:19:51,323 ‫ولا يجلس يتأمل من أين جاء‬ ‫ولا إلى أين هو ذاهب‬ 244 00:19:51,456 --> 00:19:53,892 ‫بل يسري مع التيار‬ 245 00:19:55,561 --> 00:19:59,631 ‫ربما علينا نحن ذوات القدمين‬ ‫أن نتعلم من النهر، صحيح؟‬ 246 00:20:14,413 --> 00:20:15,948 ‫رويداً‬ 247 00:20:17,416 --> 00:20:19,451 ‫ها أنت ذا‬ 248 00:20:19,585 --> 00:20:21,954 ‫كيف سارت معركة اليوم؟‬ 249 00:20:22,754 --> 00:20:26,325 ‫- ما يزال يرفض الإصغاء إليّ‬ ‫- بم تحاول إخباره؟‬ 250 00:20:26,458 --> 00:20:28,260 ‫لا جدوى يا "جاك"‬ 251 00:20:28,927 --> 00:20:32,698 ‫- لن أروّضه قبل عودتها‬ ‫- من؟‬ 252 00:20:35,400 --> 00:20:37,569 ‫- أردت أن...‬ ‫- تثير إعجابها؟‬ 253 00:20:37,703 --> 00:20:39,371 ‫لا‬ 254 00:20:40,706 --> 00:20:44,543 ‫ربما، نعم‬ 255 00:20:44,810 --> 00:20:50,515 ‫مشكلة ترويض جواد يا "تاي"‬ ‫أنك إذا تسرعت، فستستغرق اليوم كله‬ 256 00:20:50,649 --> 00:20:54,786 ‫لكن إذا تروّيت، فستنتهي سريعاً‬ 257 00:20:55,254 --> 00:20:59,691 ‫هل سمعت هذا يا "هارلي"؟‬ ‫لدينا اليوم بطوله يا صديقي‬ 258 00:21:12,004 --> 00:21:13,572 ‫رويدك‬ 259 00:21:14,840 --> 00:21:18,377 ‫أرأيت هذا يا "جاك"؟ الأمر سهل‬ 260 00:21:20,479 --> 00:21:25,317 ‫رويدك يا فتى، رويدك يا "هارلي"‬ 261 00:21:37,429 --> 00:21:40,065 ‫أجل، الأمر سهل‬ 262 00:21:54,379 --> 00:21:56,481 ‫جدّي، لقد عدت‬ 263 00:21:56,615 --> 00:21:59,951 ‫أعتقد أنني ما زلت أقطن هنا‬ ‫إلا إذا حجزتي غرفتي‬ 264 00:22:00,085 --> 00:22:03,055 ‫كنت أتوقع عودتك لاحقاً‬ 265 00:22:03,388 --> 00:22:07,592 ‫- أخبرني "تاي" أن ضيفاً واحداً أتى‬ ‫- واستأجر كل الأكواخ أيضاً‬ 266 00:22:07,726 --> 00:22:11,330 ‫يريد الخصوصية التامة‬ 267 00:22:11,496 --> 00:22:15,500 ‫- اتفاقية سرية تامة أخرى؟‬ ‫- لا، لا، ليس هكذا‬ 268 00:22:15,634 --> 00:22:18,503 ‫لكن إن لم تقربا الأكواخ سيكون ذلك جيداً‬ 269 00:22:18,637 --> 00:22:19,838 ‫لا بأس بذلك‬ 270 00:22:19,971 --> 00:22:22,407 ‫هذا غريب، لمَ يرغب أحد بالخصوصية التامة؟‬ 271 00:22:22,541 --> 00:22:24,843 ‫لا أعلم يا "مالوري".‬ ‫يحب بعض الناس السكينة والهدوء‬ 272 00:22:24,976 --> 00:22:27,946 ‫أعلم أنه يصعب عليكِ تفّهم ذلك،‬ ‫ولكن يرغب الناس بذلك‬ 273 00:22:28,080 --> 00:22:30,649 ‫ماذا إن كان محتالاً آخر‬ ‫من شركة نفط ويتظاهر باللطف‬ 274 00:22:30,782 --> 00:22:32,684 ‫ولكنه في الحقيقة ينقّب في أرض "جاك"‬ 275 00:22:32,818 --> 00:22:35,554 ‫إنه ليس محتالاً من شركة نفط‬ ‫يا "مالوري"، اتفقنا؟‬ 276 00:22:37,889 --> 00:22:41,660 ‫يا لحساسيتها!‬ 277 00:22:46,098 --> 00:22:48,567 ‫- أيعجبك هذا؟‬ ‫- أجل، شكراً‬ 278 00:22:48,700 --> 00:22:51,536 ‫على الرحب ولكن لديك...‬ 279 00:22:51,770 --> 00:22:57,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- بعض الشوكولا، سأحتاج لـ...‬ 280 00:22:59,845 --> 00:23:02,414 ‫أنا آسف للغاية‬ 281 00:23:03,515 --> 00:23:05,417 ‫- عليّ الإجابة على هذا‬ ‫- حسناً‬ 282 00:23:06,985 --> 00:23:12,657 ‫مرحباً، ما الأمر؟ يا إلهي!‬ ‫لا، هل المشكلة في قلبه؟‬ 283 00:23:12,924 --> 00:23:18,396 ‫هذا جيد، دعني أخمن، كان يصلح السقف‬ ‫وسقط من السلم، صحيح؟‬ 284 00:23:18,530 --> 00:23:20,432 ‫رجل الحرف المتعددة!‬ 285 00:23:20,565 --> 00:23:22,834 ‫إنه حماي، لا بأس، أنا آسف‬ 286 00:23:23,735 --> 00:23:26,638 ‫بالتأكيد، يمكنني الاعتناء بـ"ماكس"‬ ‫في العطلة الأسبوعية‬ 287 00:23:26,772 --> 00:23:30,542 ‫أيمكنك حزم أمتعته وسأحضر لأخذه خلال ساعتين‬ 288 00:23:30,675 --> 00:23:34,546 ‫أجل، لا بأس، حسناً، وداعاً‬ 289 00:23:35,714 --> 00:23:38,416 ‫أنا آسف يا "لو"‬ 290 00:23:43,855 --> 00:23:47,859 ‫لا أعلم يا جدي، لا أرى ما استفادته أمي‬ ‫من الحضور إلى هنا‬ 291 00:23:47,993 --> 00:23:50,796 ‫كل ما نفعله هو لعب الغولف‬ ‫والتجول مشياً على الأقدام‬ 292 00:23:50,929 --> 00:23:53,064 ‫لم نحاول مع "سبارتان" ولو مرة‬ 293 00:23:53,198 --> 00:23:56,201 {\an8}‫لا أعلم، ربما إذا...‬ 294 00:24:04,676 --> 00:24:07,479 ‫أجل، ما زلت هنا‬ 295 00:24:08,814 --> 00:24:15,821 ‫كنت أقول إنه ربما عليّ الاعتياد‬ ‫على أسلوب "فيكتور" في الفروسية‬ 296 00:25:08,240 --> 00:25:12,510 ‫- عدتِ متأخرة البارحة‬ ‫- حقاً؟ فقدت إحساسي بالوقت‬ 297 00:25:12,911 --> 00:25:15,013 ‫رجل الإنترنت؟‬ 298 00:25:16,581 --> 00:25:24,089 ‫- يبدو أن علاقتكما تزداد جدية‬ ‫- لا، هذا ليس صحيحاً يا جدّي‬ 299 00:25:27,926 --> 00:25:30,061 {\an8}‫"أنا قادم إليكِ"‬ 300 00:25:30,195 --> 00:25:31,663 {\an8}‫"لا"‬ 301 00:25:32,764 --> 00:25:34,299 ‫"سأصل خلال عشر دقائق"‬ 302 00:25:35,300 --> 00:25:38,570 {\an8}‫"قابلني في الأكواخ"‬ 303 00:25:39,537 --> 00:25:42,307 ‫يبدو أن ضيفي يحتاج لمناشف جديدة‬ ‫سأعود بعد قليل‬ 304 00:25:43,842 --> 00:25:45,210 ‫"لو"‬ 305 00:25:46,611 --> 00:25:48,747 ‫أعتقد أنكِ نسيتِ شيئاً‬ 306 00:25:50,682 --> 00:25:52,317 ‫المناشف‬ 307 00:25:52,651 --> 00:25:55,854 ‫صحيح، المناشف، فيمَ أفكّر؟‬ 308 00:26:10,302 --> 00:26:12,871 ‫ما مدى معرفتك بأمي؟‬ 309 00:26:15,140 --> 00:26:19,044 ‫رفعت رأسك وأنت تصوّب‬ 310 00:26:21,846 --> 00:26:24,249 ‫هل كانت تربطك بأمي أكثر من صداقة؟‬ 311 00:26:26,117 --> 00:26:28,620 ‫أجل، في وقت ما‬ 312 00:26:29,721 --> 00:26:33,692 ‫قابلت أمكِ في اجتماع‬ ‫لفرسان الماستنغ الأميركي‬ 313 00:26:33,858 --> 00:26:37,762 ‫كانت تحاول إنقاذ فرس أرقط من الإعدام‬ 314 00:26:37,929 --> 00:26:40,899 ‫كانت تحاول مساعدة ذوات الأربع دوماً‬ 315 00:26:42,100 --> 00:26:48,139 ‫كانت لأمكِ موهبة مع الجياد‬ ‫يا "إيمي" وهي موهبتكِ الآن‬ 316 00:26:48,640 --> 00:26:50,308 ‫لست متأكدة من ذلك‬ 317 00:26:50,642 --> 00:26:54,646 ‫- لا يمكنني علاج "سبارتان"‬ ‫- ربما لا يحتاج إلى علاج‬ 318 00:26:54,779 --> 00:26:57,615 ‫إنه جواد قفز يرفض القفز‬ 319 00:26:57,749 --> 00:27:00,952 ‫لا أقفز حين يطلب مني الناس أيضاً‬ 320 00:27:01,720 --> 00:27:05,223 ‫- ما رأيك بأن نتجول مشياً؟‬ ‫- إننا نمشي دائماً يا "فيكتور"‬ 321 00:27:05,357 --> 00:27:08,059 ‫- هل ستعمل على "سبارتان"؟‬ ‫- أجل‬ 322 00:27:09,327 --> 00:27:13,198 ‫- إلى أين هذه المرة؟‬ ‫- سنعلم حين نصل إلى هناك‬ 323 00:27:24,309 --> 00:27:26,077 ‫ابق مكانك‬ 324 00:27:26,211 --> 00:27:29,748 ‫- العربة تنتظرنا، ما رأيكِ؟‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 325 00:27:30,215 --> 00:27:33,351 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أدري، أخبرني أيها الكتوم‬ 326 00:27:33,685 --> 00:27:36,988 ‫- ماذا؟‬ ‫- لديك أسرة وزوجة!‬ 327 00:27:37,122 --> 00:27:41,926 ‫لا، أجل، زوجة سابقة منذ سنوات طويلة‬ 328 00:27:42,060 --> 00:27:44,229 ‫لم أخبرك بذلك لأنني لم أظن ذلك‬ ‫جديراً بالحديث عنه‬ 329 00:27:44,362 --> 00:27:46,731 ‫أجل، ليس بالأمر الجلل‬ ‫فالجميع لهم زوجات سابقات‬ 330 00:27:46,865 --> 00:27:49,701 ‫- حتى أنا لي زوجة سابقة!‬ ‫- حسناً، أنصتِ، أنا آسف‬ 331 00:27:49,834 --> 00:27:52,404 ‫- لم أعنِ ذلك‬ ‫- رويدك!‬ 332 00:27:53,938 --> 00:27:56,841 ‫أنا آسف، هيا يا "ماكس".‬ ‫اجلس يا "ماكس"‬ 333 00:27:56,975 --> 00:28:00,145 ‫هل أنتِ بخير؟ إنه يتحمس للغاية‬ ‫حين يقابل أناساً جدد‬ 334 00:28:00,278 --> 00:28:02,113 ‫أنا آسف بحق، "ماكسي"!‬ 335 00:28:02,247 --> 00:28:08,753 ‫- مهلاً، "ماكس" هو كلبك؟‬ ‫- أجل، إنه كلبي، ماذا؟‬ 336 00:28:09,254 --> 00:28:11,990 ‫يا للهول! ظننتِ أنه...‬ 337 00:28:12,123 --> 00:28:14,292 ‫"لو"، كنت سأخبركِ إن كان لي ولد‬ 338 00:28:16,127 --> 00:28:18,096 ‫أيّ نوع من الرجال تظنينني؟‬ 339 00:28:39,384 --> 00:28:44,122 ‫أحب وضع حجر للجدّة أحياناً‬ ‫للتعبير عن شكري‬ 340 00:28:45,156 --> 00:28:48,460 ‫أسألها التوجيه أحياناً‬ 341 00:28:48,793 --> 00:28:56,768 ‫وأدعو أحياناً لحبيب يتألم‬ ‫أو من رحل إلى عالم الأرواح‬ 342 00:28:56,901 --> 00:29:02,040 ‫- تقصد من مات؟‬ ‫- لا وجود للموت يا صغيرتي‬ 343 00:29:02,173 --> 00:29:07,245 ‫مجرد استمرار للروح وتغيير للعالم‬ 344 00:29:07,378 --> 00:29:10,348 ‫نحن نلف في دوائر‬ 345 00:29:11,416 --> 00:29:13,752 ‫ما هذا؟‬ 346 00:29:14,953 --> 00:29:19,924 ‫روح الحياة. يدعوها البعض بعجلة الحياة‬ 347 00:29:20,058 --> 00:29:21,159 ‫ماذا تفعل؟‬ 348 00:29:22,227 --> 00:29:27,365 ‫سنقضي عمراً بأكمله إذا شاركتكِ‬ ‫كل ما علمني إياه معلمي‬ 349 00:29:28,133 --> 00:29:31,770 ‫سأعطيكِ النسخة المختصرة‬ 350 00:29:32,370 --> 00:29:36,241 ‫- ثمّة أربع اتجاهات، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 351 00:29:36,407 --> 00:29:40,812 ‫الشرق والجنوب والغرب والشمال‬ 352 00:29:40,945 --> 00:29:45,450 ‫جوانب النفس مترسخة‬ ‫في تلك الاتجاهات الأربعة‬ 353 00:29:46,384 --> 00:29:53,324 ‫عواطفنا والجسد والذهن والروح‬ 354 00:29:53,992 --> 00:29:57,562 ‫أصعب شيء هو الموازنة بينها‬ 355 00:29:58,363 --> 00:30:02,534 ‫إذا تضرر جانب من العجلة‬ ‫ستتضرر كل الجوانب‬ 356 00:30:02,867 --> 00:30:06,805 ‫وسنمشي كبرج "بيزا" المائل‬ 357 00:30:09,107 --> 00:30:13,178 ‫لكن إذا وقفنا في مركز حياتنا‬ ‫ووجدنا التوازن‬ 358 00:30:13,311 --> 00:30:17,248 ‫فسنتواصل مع الآخرين جيداً‬ 359 00:30:20,118 --> 00:30:22,387 ‫حتى الجياد‬ 360 00:30:23,254 --> 00:30:28,092 ‫الباب الصغير في اتجاه الشرق‬ ‫هو اتجاه البدايات الجديدة‬ 361 00:30:28,259 --> 00:30:31,362 ‫لمَ لا تقفين في منتصف الدائرة؟‬ 362 00:30:54,052 --> 00:30:56,254 ‫"فيكتور"؟‬ 363 00:31:33,458 --> 00:31:36,094 ‫لديك حصان جميل جداً‬ 364 00:31:36,294 --> 00:31:38,129 ‫إنه رائع‬ 365 00:31:40,098 --> 00:31:44,302 ‫ما زال عليه تعلم الكثير،‬ ‫ولكنه يثق بك وهذا هو المهم‬ 366 00:31:44,535 --> 00:31:49,240 ‫عليك الاحتفاظ بذلك،‬ ‫بأن تكون واضحاً ومباشراً معه‬ 367 00:31:49,374 --> 00:31:52,176 ‫لا تكثر الحديث وإلا أربكته‬ 368 00:31:55,246 --> 00:32:00,985 ‫كدت أنسى، اتصلت "كيت" مجدداً‬ 369 00:32:01,519 --> 00:32:04,923 ‫قالت إنها تحاول الوصول إليك طيلة النهار‬ 370 00:32:08,226 --> 00:32:12,597 ‫كنا أصدقاءَ مقربين ولم يكن علينا الزواج قط‬ 371 00:32:12,931 --> 00:32:19,938 ‫فانفصلنا وحافظنا على صداقتنا‬ ‫وأصبحنا أكثر سعادة‬ 372 00:32:20,238 --> 00:32:25,243 ‫- وتتشاركان حضانة "ماكس"؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 373 00:32:25,677 --> 00:32:29,113 ‫لا أستطيع الحياة بدون "ماكسي"‬ 374 00:32:31,182 --> 00:32:35,420 ‫من المفترض أن تقدميني لعائلتكِ‬ ‫بما أنكِ قد قابلت كلبي، صحيح؟‬ 375 00:32:35,586 --> 00:32:37,655 ‫عائلتي؟‬ 376 00:32:39,157 --> 00:32:42,994 ‫لا تظني أنني لم ألاحظ احتجازكِ‬ ‫لي في الأكواخ في عطلة نهاية الأسبوع‬ 377 00:32:43,127 --> 00:32:45,596 ‫وهذا شيء لا أمانع به‬ 378 00:32:45,730 --> 00:32:47,699 ‫لكنكِ لم تخبريهم عني بعد، صحيح؟‬ 379 00:32:48,099 --> 00:32:51,002 ‫ليس بالضبط‬ 380 00:32:54,439 --> 00:32:58,142 ‫لا، لم أخبرهم ولكنني سأفعل‬ 381 00:32:58,276 --> 00:32:59,444 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 382 00:32:59,577 --> 00:33:02,313 ‫- هل تعدينني؟‬ ‫- أجل، أعدك‬ 383 00:33:02,580 --> 00:33:05,116 ‫أحضرت لكِ شيئاً، كنتِ سأعطيكِ إياه البارحة‬ 384 00:33:05,249 --> 00:33:08,286 ‫لكن وردني الاتصال بخصوص "ماكس"‬ 385 00:33:08,419 --> 00:33:10,154 ‫تفضلي‬ 386 00:33:12,390 --> 00:33:14,692 ‫يا إلهي!‬ 387 00:33:15,026 --> 00:33:16,661 ‫"بيتر"، إنها جميلة‬ 388 00:33:16,995 --> 00:33:19,197 ‫- هل تروق لكِ؟‬ ‫- أجل‬ 389 00:33:19,464 --> 00:33:24,168 ‫لا يمكنني قبولها، إنها غالية‬ 390 00:33:24,635 --> 00:33:27,472 ‫لا شيء غالي على "لو فليمينغ"‬ 391 00:33:33,644 --> 00:33:35,780 ‫ماذا تريد؟‬ 392 00:33:40,451 --> 00:33:46,124 ‫آخر مرة أتت أمكِ لمقابلتي‬ ‫كانت تظن أنها ضلت الطريق‬ 393 00:33:46,257 --> 00:33:49,627 ‫أرادت إجابات واضحة عن حياتها‬ 394 00:33:50,194 --> 00:33:54,198 ‫إجابات بـ"نعم" و"لا"، وهذا خطأ وهذا صحيح‬ 395 00:33:54,332 --> 00:33:57,435 ‫هل تمشي في ذلك الطريق أم طريق آخر؟‬ 396 00:33:57,602 --> 00:34:03,441 ‫تمكنت من إيجاد الهدوء‬ ‫الذهني هنا وفتح قلبها‬ 397 00:34:04,642 --> 00:34:11,082 ‫علمت أن الإجابات في داخلها‬ ‫وليس في مكان ما، بل في قلبها‬ 398 00:34:11,215 --> 00:34:13,518 ‫كان عليها أن تثق بنفسها فحسب‬ 399 00:34:14,285 --> 00:34:22,293 ‫كانت أمكِ امرأة شجاعة يا "إيمي"‬ ‫وروحها ستستمر بداخلكِ‬ 400 00:34:23,194 --> 00:34:29,600 ‫ساعدها هذا الدواء على التخلص‬ ‫من الأمور التي لم تكن بحاجة إليها‬ 401 00:34:32,637 --> 00:34:35,306 ‫ربما سيساعدكِ أنتِ أيضاً‬ 402 00:35:32,563 --> 00:35:34,799 ‫"عزيزي (فيكتور)"‬ 403 00:35:35,133 --> 00:35:38,503 ‫"كيف يمكنني شكرك شكراً وافياً‬ ‫على مساعدتك إياي؟"‬ 404 00:35:38,636 --> 00:35:41,539 ‫"على إيجاد طريق العودة إلى قلبي‬ ‫وموهبتي وبنتاي"‬ 405 00:35:41,806 --> 00:35:46,677 ‫"أعلم ما عليّ فعله الآن‬ ‫وهو مواجهة مخاوفي كأم عزباء"‬ 406 00:35:46,811 --> 00:35:49,514 ‫"والانتقال إلى المرحلة التالية من حياتي"‬ 407 00:35:49,914 --> 00:35:54,285 ‫"أنا أحبك، عزيزتك (ماريون)"‬ 408 00:36:19,510 --> 00:36:21,479 ‫- أهلاً‬ ‫- أهلاً‬ 409 00:36:21,612 --> 00:36:23,614 ‫أنا آسفة على الدخول فجأة‬ 410 00:36:25,183 --> 00:36:28,553 ‫كنت أحاول الوصول إليك طيلة اليوم‬ 411 00:36:29,220 --> 00:36:35,760 ‫أردت الاعتذار عمّا قلته‬ ‫وأنك تريد فعل كل شيء بطريقة "إيمي"‬ 412 00:36:35,893 --> 00:36:37,695 ‫لم يكن ذلك لطيفاً مني‬ 413 00:36:39,397 --> 00:36:41,766 ‫درجة الحرارة منخفضة هنا‬ 414 00:36:45,236 --> 00:36:47,872 ‫ربما يمكننا تدفئة أنفسنا‬ 415 00:36:51,275 --> 00:36:54,745 ‫- "كيت"‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:36:58,216 --> 00:37:03,721 ‫هل تنهي علاقتك بي؟‬ ‫ألهذا كنت تتجنبني طيلة اليوم؟‬ 417 00:37:03,854 --> 00:37:06,924 ‫لا، لا، لكنني...‬ 418 00:37:07,258 --> 00:37:09,460 ‫قلها فحسب يا "تاي"‬ 419 00:37:10,428 --> 00:37:14,298 ‫- أنت ما تزال تحب "إيمي"، صحيح؟‬ ‫- لا! بحقكِ يا "كيت"‬ 420 00:37:14,432 --> 00:37:17,902 ‫أنا معجب بكِ جداً وأنتِ عظيمة‬ 421 00:37:18,236 --> 00:37:23,307 ‫لكن أرى أن نظل أصدقاء‬ 422 00:37:24,442 --> 00:37:28,446 ‫- أنا آسف‬ ‫- أنت آسف؟‬ 423 00:37:29,313 --> 00:37:31,849 ‫خدعتني كل هذا الوقت‬ ‫وجُلّ ما يمكنك قوله هو الأسف؟‬ 424 00:37:31,983 --> 00:37:36,887 ‫لا، لا يا "كيت".‬ ‫ليت بإمكاني شرح ما حدث‬ 425 00:37:37,021 --> 00:37:40,291 ‫ليتك كنت صادقاً معي‬ 426 00:37:41,359 --> 00:37:45,263 ‫لمَ لا تصارحني عوضاً عن جرحي؟‬ 427 00:37:49,967 --> 00:37:51,435 ‫"كيت"!‬ 428 00:37:59,944 --> 00:38:02,013 ‫"سبارتان"‬ 429 00:38:03,748 --> 00:38:07,652 ‫"سبارتان"! "سبارتان"!‬ 430 00:38:10,855 --> 00:38:12,790 ‫"سبارتان"!‬ 431 00:38:29,907 --> 00:38:34,912 ‫أنت بخير. فتى صالح، حسناً‬ 432 00:38:37,014 --> 00:38:38,549 ‫رويدك‬ 433 00:38:44,755 --> 00:38:46,924 ‫رويدك يا "سبارتان"‬ 434 00:38:52,430 --> 00:38:54,965 ‫لا أعلم إلى أين أتجه!‬ 435 00:39:05,042 --> 00:39:09,613 ‫"أعلم ما عليّ فعله الآن‬ ‫وهو مواجهة مخاوفي كأم عزباء"‬ 436 00:39:09,747 --> 00:39:12,483 ‫"والانتقال إلى المرحلة التالية من حياتي"‬ 437 00:39:14,018 --> 00:39:20,658 ‫"كانت أمكِ امرأة شجاعة يا (إيمي)‬ ‫وروحها ستستمر بداخلكِ"‬ 438 00:40:17,615 --> 00:40:19,750 ‫أنت فتى صالح‬ 439 00:41:04,728 --> 00:41:06,464 ‫مرحباً‬ 440 00:41:22,947 --> 00:41:25,950 ‫لماذا لم يأتِ جدّي؟‬ 441 00:41:26,717 --> 00:41:31,956 ‫أردت... بل احتجت لذلك‬ 442 00:41:32,790 --> 00:41:37,628 ‫هذا ليس أمراً يمكنني تأجيله، فأتيت وحسب‬ 443 00:41:40,564 --> 00:41:44,702 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا على ما يرام‬ 444 00:41:45,002 --> 00:41:46,203 ‫حسناً‬ 445 00:41:46,537 --> 00:41:50,641 ‫- هل رأيت "فيكتور"؟‬ ‫- قيل لي إنه يبحث عن نسره‬ 446 00:41:50,774 --> 00:41:53,577 ‫أجل، صحيح، سأعود سريعاً‬ 447 00:41:59,783 --> 00:42:02,086 ‫رائع!‬ 448 00:42:03,954 --> 00:42:07,291 ‫شكراً يا "فيكتور" على كل شيء‬ 449 00:42:07,625 --> 00:42:09,660 ‫لم أفعل شيئاً‬ 450 00:42:09,827 --> 00:42:14,565 ‫اتصلت بقلب تلك الكرة وحدكِ‬ 451 00:42:25,910 --> 00:42:33,884 ‫"عيناي مفتوحة الآن، عيناي مفتوحة"‬ 452 00:42:34,018 --> 00:42:39,223 ‫- شكراً يا أمي، أنا أحبكِ‬ ‫- "أنا أراكِ، أنا أراكِ"‬ 453 00:42:39,557 --> 00:42:44,161 ‫"النسور تحلق فوق رأسي‬ ‫وتطوف بينما أغني"‬ 454 00:42:44,295 --> 00:42:50,234 ‫"وكأنني لا أعلم مسبقاً‬ ‫أن في رؤيتها بركة"‬ 455 00:42:51,936 --> 00:42:54,939 ‫يبدو أن صانع معجزاتكِ‬ ‫تمكن من النجاح مع "سبارتان"‬ 456 00:42:55,072 --> 00:42:57,808 ‫لا، نجح معي‬ 457 00:42:57,942 --> 00:43:00,978 ‫كنت محقاً في أن "سبارتان" طبيعي‬ 458 00:43:02,212 --> 00:43:05,783 ‫- كيف حال "هارلي"؟‬ ‫- إنه بخير‬ 459 00:43:05,916 --> 00:43:08,752 ‫سمح لي أن أمتطيه أخيراً‬ 460 00:43:09,119 --> 00:43:11,622 ‫- هذا عظيم‬ ‫- نعم‬ 461 00:43:14,892 --> 00:43:16,627 ‫أنصتِ يا "إيمي"‬ 462 00:43:16,794 --> 00:43:20,230 ‫لم آتِ إلى هنا لأقلك إلى المزرعة‬ 463 00:43:20,864 --> 00:43:25,769 ‫لا يمكنني التظاهر أكثر من ذلك‬ ‫وكوننا مجرد أصدقاء لا يكفيني‬ 464 00:43:25,903 --> 00:43:28,706 ‫- ما أقصده هو أنني...‬ ‫- "تاي"، "تاي"‬ 465 00:43:29,607 --> 00:43:35,145 ‫أنت تشكل جزءاً كبيراً من حياتي‬ ‫وجزءاً كبيراً في قلبي‬ 466 00:43:35,746 --> 00:43:42,786 ‫حدث الكثير في الأيام القليلة الماضية‬ ‫وتغيّر شيء ما‬ 467 00:43:43,120 --> 00:43:49,727 ‫أقصد شيئاً في داخلي.‬ ‫يصعب عليّ تفسير ذلك‬ 468 00:43:50,060 --> 00:43:57,001 ‫لكن مهما حدث، سنكون على ما يرام‬ 469 00:43:57,134 --> 00:43:59,103 ‫يمكنني الشعور بذلك‬ 470 00:43:59,336 --> 00:44:01,372 ‫هنا‬ 471 00:44:11,215 --> 00:44:16,687 ‫"عيناي مفتوحة الآن، عيناي مفتوحة"‬ 472 00:44:16,820 --> 00:44:23,794 ‫"عيناي مفتوحة وأراكِ، أنا أراكِ"‬