1 00:00:37,025 --> 00:00:38,725 . : CrimeSubs : . apresenta 2 00:00:38,727 --> 00:00:40,427 Legenda . : MichelleSB : . 3 00:00:40,429 --> 00:00:42,129 Legenda . : FontoJr : . 4 00:00:42,131 --> 00:00:45,131 Murdoch Mysteries - S16E20 "Just Desserts" 5 00:00:45,402 --> 00:00:47,413 Effie disse que o promotor pedirá ao juiz 6 00:00:47,415 --> 00:00:49,281 que anule o veredito pela manhã. 7 00:00:49,283 --> 00:00:50,829 Serei liberada ao meio-dia. 8 00:00:50,841 --> 00:00:52,344 Isso é maravilhoso. 9 00:00:52,365 --> 00:00:53,816 Não posso suportar a ideia 10 00:00:53,819 --> 00:00:56,059 de você passar mais uma noite aqui. 11 00:00:56,576 --> 00:00:58,080 Nem eu. 12 00:00:58,795 --> 00:01:01,600 Embora, o diretor tenha estendido uma bandeira branca 13 00:01:01,629 --> 00:01:03,545 à luz da minha prisão injusta. 14 00:01:03,650 --> 00:01:05,898 Ele me convidou para um jantar em família. 15 00:01:14,942 --> 00:01:16,641 O jantar logo será servido. 16 00:01:18,045 --> 00:01:20,450 E você viveu atrás dos muros da prisão 17 00:01:20,464 --> 00:01:22,314 com seu pai e sua mãe a vida toda? 18 00:01:22,374 --> 00:01:23,882 Sim. 19 00:01:23,927 --> 00:01:26,055 Que coisa. 20 00:01:26,089 --> 00:01:30,255 Suponho que sou um pássaro em gaiola de ouro. 21 00:01:31,615 --> 00:01:33,266 Queria agradecê-la de novo 22 00:01:33,268 --> 00:01:35,398 por me deixar usar este vestido esta noite 23 00:01:35,400 --> 00:01:37,366 Tudo bem. Não o uso mais. 24 00:01:44,358 --> 00:01:46,878 Sua mãe me contou que está noiva. 25 00:01:46,913 --> 00:01:49,047 - Parabéns. - Obrigada. 26 00:01:50,381 --> 00:01:52,588 Deve ser ele agora. 27 00:01:52,930 --> 00:01:55,582 Desculpas pelo atraso, querida. 28 00:01:56,788 --> 00:01:58,275 Leslie Garland? 29 00:02:00,870 --> 00:02:02,422 Julia Ogden. 30 00:02:04,743 --> 00:02:06,973 Que surpresa vê-la aqui. 31 00:02:07,069 --> 00:02:09,527 Sim. Que surpresa. 32 00:02:10,202 --> 00:02:12,103 Vocês se conhecem? 33 00:02:12,701 --> 00:02:15,291 Sim. Julia era minha cunhada. 34 00:02:15,343 --> 00:02:17,049 Antes do meu irmão ser assassinado 35 00:02:17,071 --> 00:02:19,454 e ela rapidamente se casar de novo. 36 00:02:23,777 --> 00:02:27,588 A dra. Ogden é uma detenta da prisão agora. 37 00:02:27,886 --> 00:02:29,339 Não diga. 38 00:02:29,342 --> 00:02:31,242 Certamente não está vestida como uma. 39 00:02:31,393 --> 00:02:34,360 Fui acusada de um crime que não cometi 40 00:02:34,363 --> 00:02:36,032 e fui inocentada. 41 00:02:36,056 --> 00:02:39,208 Só preciso me encontrar com o juíz pela manhã. 42 00:02:39,474 --> 00:02:41,727 Não parece estar muito incomodada. 43 00:02:41,920 --> 00:02:43,433 A dra. Ogden foi a mulher 44 00:02:43,436 --> 00:02:45,530 que te fez largar a promotoria? 45 00:02:45,533 --> 00:02:48,299 Deixe para lá, são águas passadas. 46 00:02:48,725 --> 00:02:50,302 Sou advogado imobiliário agora. 47 00:02:50,304 --> 00:02:52,449 Deixei o sórdido mundo do crime para trás 48 00:02:53,573 --> 00:02:56,190 Julia, sei que nossos caminhos divergiram 49 00:02:56,210 --> 00:02:59,600 mas lhe asseguro que não há rancor da minha parte, sabe? 50 00:03:00,067 --> 00:03:01,496 Querida? 51 00:03:11,358 --> 00:03:12,873 Obrigada, Jane. 52 00:03:13,161 --> 00:03:16,118 Tenho que ler seu livro, dra. Ogden. 53 00:03:17,155 --> 00:03:18,622 Escreveu um livro, então? 54 00:03:19,133 --> 00:03:21,271 Sim, com meu marido, William. 55 00:03:22,489 --> 00:03:24,968 Também estou pensando em escrever um, 56 00:03:24,980 --> 00:03:26,905 sobre reforma na prisão. 57 00:03:27,477 --> 00:03:30,500 Joseph fez jardins para os internos. 58 00:03:30,678 --> 00:03:32,245 E uma biblioteca. 59 00:03:32,379 --> 00:03:34,246 Têm um efeito calmante. 60 00:03:34,335 --> 00:03:36,902 Claro, o mais forte impedimento à reincidência 61 00:03:36,951 --> 00:03:38,487 é a punição corporal. 62 00:03:39,831 --> 00:03:42,225 Para ser franca não creio que punição corporal 63 00:03:42,227 --> 00:03:43,635 seja apropriada. 64 00:03:43,638 --> 00:03:46,813 Considerando que é uma interna, vejo porque tem essa opinião. 65 00:03:49,910 --> 00:03:51,338 Mais ervilhas? 66 00:03:51,341 --> 00:03:52,786 Droga. 67 00:03:54,284 --> 00:03:56,068 Derramei mostarda na jaqueta. 68 00:03:56,070 --> 00:03:57,895 Colocou muita no seu bife. 69 00:03:58,205 --> 00:03:59,916 Você sempre coloca. 70 00:04:00,651 --> 00:04:02,164 Lauren... 71 00:04:02,676 --> 00:04:04,276 Suas joias são lindas. 72 00:04:04,278 --> 00:04:06,983 Obrigada. Herdei algumas da minha avó. 73 00:04:06,985 --> 00:04:08,808 Posso perguntar sobre o seu medalhão? 74 00:04:08,810 --> 00:04:10,408 Parece estar quebrado? 75 00:04:10,901 --> 00:04:13,888 Eu sei. É tolice mas continuo usando 76 00:04:13,891 --> 00:04:16,387 pelo valor sentimental. 77 00:04:19,740 --> 00:04:22,468 Sarah, não devia ter trazido essa bebida ao sr. Hymus. 78 00:04:22,482 --> 00:04:23,983 Ele pediu, senhora. 79 00:04:23,985 --> 00:04:25,867 Não sei porque não me ouve, Joseph. 80 00:04:25,869 --> 00:04:28,206 Gelo faz mal a saúde. 81 00:04:28,353 --> 00:04:30,179 Não concorda, dra. Ogden? 82 00:04:30,755 --> 00:04:33,823 Bem, na verdade, nunca ouvi essa teoria. 83 00:04:34,141 --> 00:04:36,389 Mamãe acha que as bebidas devem ser mornas. 84 00:04:38,112 --> 00:04:39,630 Jesus. Desculpem. 85 00:04:39,894 --> 00:04:41,512 Tem certeza que está bem, senhor? 86 00:04:41,515 --> 00:04:44,509 É só o bife pouco cozido. 87 00:04:44,718 --> 00:04:46,441 Como sempre. 88 00:04:46,553 --> 00:04:48,787 Por isso preciso usar mostarda. 89 00:04:51,863 --> 00:04:53,315 Jane? 90 00:04:53,722 --> 00:04:55,143 Aqui. 91 00:04:55,146 --> 00:04:57,729 Tire essa mancha para mim, sim? 92 00:04:59,032 --> 00:05:02,473 Vamos voltar a nos reunir na sala de estar 93 00:05:02,475 --> 00:05:03,886 em 15 minutos. 94 00:05:03,889 --> 00:05:07,004 Trarei um Imperial Tokay da adega. 95 00:05:07,350 --> 00:05:09,975 Até lá, estarei descansando no meu quarto. 96 00:05:10,277 --> 00:05:11,723 Eu também. 97 00:05:11,777 --> 00:05:13,825 Por favor, fiquem confortáveis 98 00:05:13,827 --> 00:05:15,264 na sala de estar. 99 00:05:15,267 --> 00:05:16,710 Tem mais vinho lá. 100 00:05:16,861 --> 00:05:18,561 Parecem estar gostando. 101 00:05:31,716 --> 00:05:33,142 Se importa se eu fumar? 102 00:05:33,483 --> 00:05:36,290 Nunca me importei sobre fumar charutos. 103 00:05:36,889 --> 00:05:38,300 Não importa. 104 00:05:38,303 --> 00:05:39,803 Com o tempo, nem vai notar. 105 00:05:40,874 --> 00:05:42,469 Estava com Joseph no escritório. 106 00:05:42,471 --> 00:05:44,106 Ele tem charutos maravilhosos. 107 00:05:44,905 --> 00:05:46,912 Os outros virão logo? 108 00:05:46,914 --> 00:05:49,831 Preparei este Baked Alaska e ele não dura muito. 109 00:05:49,850 --> 00:05:51,416 Parece ótimo, Sarah. 110 00:05:51,552 --> 00:05:53,067 Está na prisão por quê? 111 00:05:53,463 --> 00:05:55,353 Pro roubar a alma de um grande chef? 112 00:05:56,218 --> 00:05:57,823 Fora o bife, é claro. 113 00:05:58,859 --> 00:06:00,859 Acho que vou procurar o sr. Hymus. 114 00:06:00,861 --> 00:06:02,372 Estou ansiosa pelo Tokay. 115 00:06:02,396 --> 00:06:05,186 Quando estiver lá, veja se encontra minha noiva, sim? 116 00:06:05,188 --> 00:06:06,596 E peça para se apressar. 117 00:06:06,599 --> 00:06:09,036 A sobremesa não vai demorar muito para derreter. 118 00:06:10,433 --> 00:06:11,936 Sr. Hymus? 119 00:06:11,938 --> 00:06:13,456 Bom Deus! 120 00:06:13,831 --> 00:06:15,825 Dra. Ogden! O que aconteceu? 121 00:06:15,843 --> 00:06:18,376 - Encontrei-o assim. - Ele está morto? 122 00:06:18,379 --> 00:06:19,879 O que se passa? 123 00:06:20,295 --> 00:06:21,709 Bom Deus. 124 00:06:21,711 --> 00:06:23,505 Jane, chame a polícia imediatamente. 125 00:06:23,508 --> 00:06:24,909 Leslie? 126 00:06:24,912 --> 00:06:26,318 Joseph! Joseph! 127 00:06:26,320 --> 00:06:28,719 Mãe! O que está acontecendo? 128 00:06:28,721 --> 00:06:30,222 Seu pai foi esfaqueado. 129 00:06:30,224 --> 00:06:31,891 Como isso é possível? 130 00:06:32,262 --> 00:06:34,496 Tranquei as 2 portas antes do jantar! 131 00:06:34,498 --> 00:06:36,004 As janelas estão trancadas! 132 00:06:36,006 --> 00:06:37,975 Ninguém pode ter vindo de fora! 133 00:06:37,978 --> 00:06:39,457 Bem, se isso for verdade... 134 00:06:39,896 --> 00:06:41,833 significa que um de nós é o assassino. 135 00:06:49,720 --> 00:06:51,130 O que estava fazendo aqui? 136 00:06:51,133 --> 00:06:52,545 Vim procurar seu pai 137 00:06:52,548 --> 00:06:54,065 o achei deitado aqui. 138 00:06:54,114 --> 00:06:55,667 Por que estava em cima dele? 139 00:06:55,682 --> 00:06:57,459 Estava checando se estava vivo! 140 00:06:57,484 --> 00:07:00,170 - Julia, afaste-se do corpo - Não. 141 00:07:00,172 --> 00:07:01,681 Quanto mais cedo eu examiná-lo, 142 00:07:01,702 --> 00:07:03,619 maior a chance de sabermos o que houve. 143 00:07:03,621 --> 00:07:05,691 Ou mais chances de disfarçar o que fez! 144 00:07:05,694 --> 00:07:08,350 Lauren, por que a dra. Ogden mataria seu pai? 145 00:07:08,353 --> 00:07:10,556 Talvez Lauren esteja certa. Julia, afaste-se. 146 00:07:10,559 --> 00:07:13,093 - Pelo amor de Deus! - A polícia irá demorar horas 147 00:07:13,096 --> 00:07:14,696 Não vêm imediatamente? 148 00:07:14,916 --> 00:07:16,636 Maldita polícia! 149 00:07:16,639 --> 00:07:18,526 Onde todos estavam 150 00:07:18,529 --> 00:07:20,594 antes da dra. Ogden encontrar o sr. Hymus? 151 00:07:20,597 --> 00:07:22,596 - Descansando no quarto. - Eu também. 152 00:07:22,598 --> 00:07:24,539 Estava limpando a jaqueta do sr. Hymus. 153 00:07:24,541 --> 00:07:26,797 Tirei a mostarda. Posso mostrar. 154 00:07:27,126 --> 00:07:29,476 E eu estava fazendo o merengue da Alaska. 155 00:07:29,618 --> 00:07:31,053 E onde estava, sr. Garland, 156 00:07:31,056 --> 00:07:33,024 antes de vir ao escritório falar comigo? 157 00:07:33,027 --> 00:07:35,032 Já falei. Estava com Joseph no escritório 158 00:07:35,035 --> 00:07:36,970 e fiquei lá quando ele saiu. 159 00:07:37,491 --> 00:07:40,280 - Pobre homem. - Todos contabilizados. 160 00:07:40,320 --> 00:07:41,870 Mãe! 161 00:07:41,881 --> 00:07:44,006 O que esta mulher horrível está fazendo? 162 00:07:46,300 --> 00:07:48,032 Vou levar isso para a cozinha. 163 00:07:48,784 --> 00:07:50,839 Vou precisar de cacau e um pincel. 164 00:07:57,293 --> 00:07:59,683 Todos têm suas próprias e diferentes... 165 00:07:59,694 --> 00:08:01,206 Digitais, sim. 166 00:08:01,721 --> 00:08:03,960 O óleo naturalmente presente na mão humana 167 00:08:03,984 --> 00:08:07,271 - deixa um padrão único. - Incrível. 168 00:08:08,376 --> 00:08:10,589 Posso ver digitais claras. 169 00:08:10,675 --> 00:08:12,084 E agora? 170 00:08:12,567 --> 00:08:13,974 Vamos trancar isso no armário 171 00:08:13,981 --> 00:08:16,479 e pegarei as digitais de todos para comparar. 172 00:08:16,950 --> 00:08:20,288 Preciso de tinta, um pano e vários cartões. 173 00:08:44,690 --> 00:08:46,115 Eu amo essa música. 174 00:08:46,118 --> 00:08:47,526 É uma das minhas favoritas. 175 00:08:48,098 --> 00:08:50,728 Então, como vai a vida universitária? 176 00:08:51,096 --> 00:08:52,505 É difícil. 177 00:08:52,508 --> 00:08:53,952 Nem todos são bem vindos. 178 00:08:54,493 --> 00:08:56,299 Mas aqui? É melhor. 179 00:08:57,095 --> 00:08:59,500 Todos os meus irmãos de fraternidade já se sentem 180 00:08:59,644 --> 00:09:01,092 bem, como irmãos. 181 00:09:01,783 --> 00:09:03,447 Tudo bem, tudo bem! 182 00:09:03,561 --> 00:09:05,748 Recolham tudo. Recolham! 183 00:09:05,750 --> 00:09:07,979 Senhores, qual é o problema? 184 00:09:08,048 --> 00:09:10,698 O espaço já foi reservado pela Teta Gama Delta, 185 00:09:10,717 --> 00:09:12,874 então, caiam fora! 186 00:09:12,877 --> 00:09:15,140 Reservamos o espaço com o Dean. Não é verdade? 187 00:09:15,143 --> 00:09:17,292 Bem, ele cancelou a reserva. 188 00:09:17,565 --> 00:09:18,973 A festa acabou, amigos! 189 00:09:18,976 --> 00:09:20,715 Não me diga o que fazer. 190 00:09:20,718 --> 00:09:22,994 Harold desmaiou lá fora! Ele precisa de ajuda! 191 00:09:24,465 --> 00:09:25,893 Vamos. 192 00:09:35,979 --> 00:09:37,391 Por favor, deixe-nos passar. 193 00:09:37,394 --> 00:09:38,994 Temos um médico aqui. 194 00:09:44,569 --> 00:09:46,050 Ele está morto. 195 00:09:46,053 --> 00:09:48,552 Eu o vi logo antes dele cair no chão. 196 00:09:48,596 --> 00:09:50,345 Estava andando e começou a tossir, 197 00:09:50,347 --> 00:09:51,751 como se estivesse engasgando. 198 00:09:51,754 --> 00:09:53,189 - Ele estava sozinho? - Sim. 199 00:09:53,546 --> 00:09:55,506 Como se de repente não pudesse respirar. 200 00:09:55,771 --> 00:09:58,322 Acenei, tentei perguntar o que estava errado, mas... 201 00:09:58,454 --> 00:09:59,873 ele não conseguia falar. 202 00:09:59,876 --> 00:10:01,700 Algo estava contraindo sua traqueia. 203 00:10:01,992 --> 00:10:03,446 Isso não parece certo. 204 00:10:03,865 --> 00:10:05,269 Vá até uma cabine telefônica. 205 00:10:05,272 --> 00:10:06,828 Ligue para a delegacia numero 4 206 00:10:06,830 --> 00:10:08,440 e chame o detective Murdoch. 207 00:10:08,442 --> 00:10:10,333 - Sim, senhora. - O que acha, Violet? 208 00:10:10,368 --> 00:10:11,782 Bem... 209 00:10:11,844 --> 00:10:14,913 vejo um pouco de sangue, ainda molhado na gola. 210 00:10:15,048 --> 00:10:16,644 Tossiu isso antes de morrer? 211 00:10:17,518 --> 00:10:19,718 Isso não acontece com jovens saudáveis. 212 00:10:24,319 --> 00:10:25,857 Ficando até mais tarde, senhor? 213 00:10:25,894 --> 00:10:28,587 Sim. A irmã de Margaret está de visita. 214 00:10:28,697 --> 00:10:30,327 Ela não fala só pela Inglaterra, 215 00:10:30,330 --> 00:10:32,198 mas por todas as ilhas britânicas! 216 00:10:32,232 --> 00:10:34,157 Sim. Já a mencionou. 217 00:10:34,297 --> 00:10:36,137 Estou feliz que deu certo para Julia. 218 00:10:36,140 --> 00:10:37,559 Ela vem para casa amanhã? 219 00:10:37,562 --> 00:10:40,720 Sim. E eu planejo mimá-la. 220 00:10:40,973 --> 00:10:43,191 Conseguiu novas equações matemáticas 221 00:10:43,193 --> 00:10:44,613 para analisar? 222 00:10:45,633 --> 00:10:47,557 Não. Biologia. 223 00:10:51,918 --> 00:10:53,951 Sem descanso, meu velho! 224 00:10:57,957 --> 00:10:59,958 Certo. Esses são todos. 225 00:11:00,093 --> 00:11:02,326 Sim. Todos menos você. 226 00:11:03,113 --> 00:11:04,828 Obrigado, sr. Garland. 227 00:11:05,024 --> 00:11:06,437 Jane, venha aqui. 228 00:11:07,564 --> 00:11:09,167 Onde está meu relógio de ouro? 229 00:11:10,111 --> 00:11:11,539 Eu não sei. 230 00:11:11,542 --> 00:11:13,919 Sempre fica nessa prateleira. 231 00:11:14,140 --> 00:11:16,853 - Para onde foi? - Honestamente, não sei. 232 00:11:16,972 --> 00:11:19,050 Não lembro quando o vi pela última vez. 233 00:11:19,218 --> 00:11:21,968 Tem certeza que não caiu no bolso de um avental? 234 00:11:22,261 --> 00:11:24,543 Não me acuse. Eu não sou ladra. 235 00:11:25,124 --> 00:11:28,686 Não. É detenta da prisão. 236 00:11:32,626 --> 00:11:34,116 Isso deve dar. 237 00:11:35,300 --> 00:11:37,987 Agora que temos as digitais de todos nos cartões, 238 00:11:37,990 --> 00:11:40,361 precisamos compará-las com a que está na faca. 239 00:11:41,134 --> 00:11:43,475 Muito bom. Vamos? 240 00:11:49,809 --> 00:11:51,233 O que tem, srta. Hart? 241 00:11:51,277 --> 00:11:53,677 Um jovem chamado Harold Tandy 242 00:11:53,680 --> 00:11:55,346 morreu na universidade. 243 00:11:55,415 --> 00:11:58,470 Tossiu água com sangue pouco antes de morrer. 244 00:11:58,721 --> 00:12:00,233 O que causaria isso? 245 00:12:00,481 --> 00:12:02,538 Muito cedo para especular. 246 00:12:03,295 --> 00:12:05,116 - Sr. Buchanan. - Olá, detetive. 247 00:12:05,529 --> 00:12:07,158 Houve alguma testemunha? 248 00:12:07,169 --> 00:12:09,182 Só uma. Um dos irmãos da fraternidade. 249 00:12:09,185 --> 00:12:11,548 Disse que Harold estava só quando caiu no chão. 250 00:12:12,875 --> 00:12:15,099 Alguém você que conhecia? 251 00:12:15,241 --> 00:12:17,935 Não muito bem. Mas conheço a namorada de Harold. 252 00:12:19,623 --> 00:12:21,028 Talvez ela possa nos informar 253 00:12:21,031 --> 00:12:22,880 onde ele esteve hoje mais cedo. 254 00:12:33,699 --> 00:12:37,354 Parece ter pingado tinta na sua... 255 00:12:38,216 --> 00:12:40,769 Eu estava limpando quando me falou de Harold. 256 00:12:41,995 --> 00:12:44,606 Soube que estava vendo o sr. Tandy? 257 00:12:45,998 --> 00:12:48,426 Contei ao detetive que estavam juntos. 258 00:12:49,245 --> 00:12:52,397 Harold era tão cauteloso ao falar de nós. 259 00:12:52,741 --> 00:12:54,606 Poucas pessoas sabiam. 260 00:12:56,143 --> 00:12:58,267 Quando foi a última vez que o viu? 261 00:12:59,246 --> 00:13:01,332 Esta manhã, na biblioteca. 262 00:13:02,117 --> 00:13:04,238 Como ele parecia? 263 00:13:04,384 --> 00:13:05,891 Estava bem. 264 00:13:06,580 --> 00:13:09,086 Por isso o que aconteceu depois foi um choque. 265 00:13:09,946 --> 00:13:11,489 E o que foi? 266 00:13:11,506 --> 00:13:13,263 Ele pôs uma carta no meu correio 267 00:13:13,265 --> 00:13:14,677 terminando comigo. 268 00:13:15,124 --> 00:13:17,384 Disse que nunca mais queria me ver. 269 00:13:17,965 --> 00:13:19,831 Não fazia sentido. 270 00:13:24,678 --> 00:13:26,298 Não acredito que a faca sumiu. 271 00:13:26,319 --> 00:13:28,811 - Alguém quebrou a tranca! - De fato. 272 00:13:28,853 --> 00:13:30,819 E foi a última a ser vista com a faca. 273 00:13:31,544 --> 00:13:33,567 Sr. Garland, qualquer inimizade 274 00:13:33,570 --> 00:13:36,214 que ainda tenha contra mim, por favor, deixe de lado. 275 00:13:36,217 --> 00:13:38,191 Não é a hora nem o lugar. 276 00:13:38,194 --> 00:13:39,719 Não sei do que está falando. 277 00:13:40,596 --> 00:13:42,197 Que cheiro é esse? 278 00:13:44,409 --> 00:13:45,851 Está... 279 00:13:45,854 --> 00:13:48,768 está vindo do gelo. Cheira a naftalina. 280 00:13:50,714 --> 00:13:52,221 Está certo. 281 00:13:52,654 --> 00:13:54,065 Acho que é cânfora. 282 00:13:54,067 --> 00:13:55,612 Por que teria cânfora no gelo? 283 00:13:55,615 --> 00:13:57,029 Cânfora é um veneno. 284 00:13:58,192 --> 00:14:00,932 A sra. Hymus não disse que sempre que o diretor bebia 285 00:14:00,935 --> 00:14:02,773 - ele passava mal? - Sim. 286 00:14:02,775 --> 00:14:04,714 E era o único a tomar bebidas com gelo. 287 00:14:04,716 --> 00:14:06,773 Quem geralmente preparava as bebidas dele? 288 00:14:06,776 --> 00:14:08,208 Devia ser Sarah. 289 00:14:08,512 --> 00:14:09,927 Sim? 290 00:14:10,783 --> 00:14:13,627 Sarah, notei algo incomum com o gelo... 291 00:14:15,833 --> 00:14:17,470 - Sarah? - Sarah! 292 00:14:21,525 --> 00:14:23,991 Por que estava envenenando o diretor? 293 00:14:29,724 --> 00:14:32,690 Honestamente, dra. Ogden, eu nunca mataria niguém. 294 00:14:33,187 --> 00:14:35,105 Mas é uma criminosa condenada. 295 00:14:35,133 --> 00:14:36,645 Cumpri meu tempo. 296 00:14:36,672 --> 00:14:38,576 E não foi por nada violento. 297 00:14:38,578 --> 00:14:41,357 Só escrevi o nome do meu chefe em uns cheques. 298 00:14:41,360 --> 00:14:43,981 Contaminou o diretor com cânfora, Sarah. 299 00:14:44,017 --> 00:14:45,583 Esta é uma séria ofensa. 300 00:14:45,660 --> 00:14:47,385 Sabia que não ia matá-lo, 301 00:14:47,443 --> 00:14:48,986 só deixá-lo enjoado. 302 00:14:49,001 --> 00:14:50,667 O velho pateta merecia. 303 00:14:52,926 --> 00:14:55,393 Por que tinha tanta animosidade contra ele? 304 00:14:55,568 --> 00:14:58,269 Não viu o que ele faz com as detentas na prisão? 305 00:14:58,999 --> 00:15:00,924 Açoita-as por qualquer coisa! 306 00:15:01,197 --> 00:15:04,101 Tive amigas que ficaram quase mortas depois das surras. 307 00:15:05,675 --> 00:15:07,177 Julia. 308 00:15:07,810 --> 00:15:09,215 O que é isso? 309 00:15:09,218 --> 00:15:11,125 Alguém estava queimando esses papéis. 310 00:15:13,588 --> 00:15:15,715 Parece lista e inventário de alguém. 311 00:15:15,748 --> 00:15:17,281 Reconheço a caligrafia. 312 00:15:17,317 --> 00:15:19,004 Foram escritos pelo sr. Hymus. 313 00:15:19,362 --> 00:15:20,817 Ele ia jogá-los fora. 314 00:15:20,820 --> 00:15:22,635 Usei-os para acender a lareira. 315 00:15:24,151 --> 00:15:25,556 Não encontrou a faca? 316 00:15:25,558 --> 00:15:27,225 Não. Procurei por todo lugar. 317 00:15:27,991 --> 00:15:30,065 Além disso, o Baked Alaska 318 00:15:30,068 --> 00:15:31,638 que Sarah trouxe ao escritório 319 00:15:31,640 --> 00:15:34,532 prova que estava na cozinha quando o sr. Hymus foi morto 320 00:15:37,704 --> 00:15:40,103 Merengue queima num piscar de olhos 321 00:15:40,105 --> 00:15:41,883 se não ficar de olho cada segundo. 322 00:15:42,530 --> 00:15:44,194 Eu nem vi o diretor. 323 00:15:45,178 --> 00:15:46,709 Dou minha palavra! 324 00:15:46,780 --> 00:15:49,392 Fico relutante em aceitar a palavra de uma criminosa 325 00:15:49,394 --> 00:15:52,427 mas talvez a sra. Green não seja a assassina afinal. 326 00:15:54,558 --> 00:15:56,659 O que Harold fez durante o dia? 327 00:15:58,349 --> 00:16:00,058 Acho que estava com a srta. Harris. 328 00:16:00,533 --> 00:16:04,064 Sabemos que o sr. Tandy estava com a srta. Harris mais cedo, 329 00:16:04,067 --> 00:16:06,570 mas o que ele fez depois? 330 00:16:06,933 --> 00:16:08,688 Estávamos juntos na casa. 331 00:16:08,769 --> 00:16:11,082 Ele estava estudando na sala antes do jantar... 332 00:16:11,371 --> 00:16:13,730 depois fomos para o salão para a dança. 333 00:16:15,633 --> 00:16:20,161 E por que o sr. Tandy estaria fora de casa sozinho? 334 00:16:21,014 --> 00:16:22,702 Talvez precisasse de ar? 335 00:16:23,149 --> 00:16:24,655 Não sei, detetive. 336 00:16:28,402 --> 00:16:29,807 Certo. 337 00:16:29,809 --> 00:16:31,782 Obrigado, senhores. Isso é tudo. 338 00:16:31,784 --> 00:16:34,009 Se tiver mais perguntas, os procuro de novo. 339 00:16:45,565 --> 00:16:47,138 São meus irmãos. 340 00:16:47,140 --> 00:16:48,663 Não acho que estão mentindo. 341 00:16:50,569 --> 00:16:53,277 Você estava com todos na fraternidade? 342 00:16:53,607 --> 00:16:55,519 Tive 2 aulas, depois levei a srta. Hart 343 00:16:55,521 --> 00:16:57,087 para jantar antes do baile. 344 00:16:57,183 --> 00:17:00,445 O sr. Tandy era novo na Iota Delta Fi, não era? 345 00:17:00,448 --> 00:17:01,854 Sim. 346 00:17:01,857 --> 00:17:03,464 Seria iniciado na semana que vem. 347 00:17:03,799 --> 00:17:07,069 Soube que algumas iniciações de fraternidade 348 00:17:07,071 --> 00:17:08,768 podem ser bem perigosas. 349 00:17:08,770 --> 00:17:10,275 Não com esses caras. 350 00:17:10,277 --> 00:17:11,787 Não planejavam nada além 351 00:17:11,789 --> 00:17:13,865 mandá-lo beber uísque e jogar boliche. 352 00:17:15,093 --> 00:17:16,868 Dificilmente mataria o sr. Tandy. 353 00:17:18,338 --> 00:17:21,226 Mas se puder perguntar por aí, 354 00:17:21,241 --> 00:17:22,773 só para garantir que ele estava 355 00:17:22,776 --> 00:17:25,945 onde seus irmãos da fraternidade dizem que estava. 356 00:17:26,242 --> 00:17:27,645 Com certeza. 357 00:17:32,293 --> 00:17:34,251 O quanto conhecia o diretor? 358 00:17:34,689 --> 00:17:36,320 Bem o suficiente. 359 00:17:36,356 --> 00:17:38,622 Ele seria meu sogro, afinal. 360 00:17:39,042 --> 00:17:41,963 Então, quem nesta casa poderia querer matá-lo? 361 00:17:42,110 --> 00:17:43,586 Não tenho ideia. 362 00:17:43,843 --> 00:17:46,724 Sarah estava muito chateada com as experiências passadas 363 00:17:46,727 --> 00:17:48,196 na prisão com o diretor, 364 00:17:48,368 --> 00:17:50,034 mas Jane ainda é uma detenta. 365 00:17:50,354 --> 00:17:51,854 Por um crime violento? 366 00:17:51,896 --> 00:17:54,981 Bem, Lauren diz que foi em auto-defesa. 367 00:17:55,845 --> 00:17:58,576 - Jane e Lauren são amigas? - Sim. 368 00:17:59,178 --> 00:18:01,711 Aparentemente, o diretor sempre gritava com Jane, 369 00:18:01,714 --> 00:18:03,753 sobre ela queimar suas camisas, 370 00:18:03,756 --> 00:18:06,523 ou sobre não encerar bem o piso, etc. 371 00:18:07,287 --> 00:18:09,519 Ele era um verdadeiro tirano quando queria. 372 00:18:09,522 --> 00:18:11,275 E ela ainda trabalhava para ele? 373 00:18:11,345 --> 00:18:14,625 Imagino que é preferível do que ficar atrás das grades. 374 00:18:15,121 --> 00:18:16,662 Não acha, Julia? 375 00:18:17,864 --> 00:18:20,565 Talvez tenha se cansado do abuso dele. 376 00:18:21,097 --> 00:18:24,330 Acho que temos que conversar com Jane. 377 00:18:26,282 --> 00:18:29,225 Já disse, eu estava limpando a jaqueta do diretor. 378 00:18:29,274 --> 00:18:31,063 Mas teve aproximadamente dez minutos 379 00:18:31,066 --> 00:18:33,530 entre o fim do jantar e a morte do sr. Hymus. 380 00:18:33,546 --> 00:18:35,679 E eu estava na parte de trás da casa, 381 00:18:35,681 --> 00:18:37,191 no lavatório. 382 00:18:37,419 --> 00:18:39,159 Soube que você e o diretor 383 00:18:39,162 --> 00:18:41,098 tinham um relacionamento conflituoso. 384 00:18:41,568 --> 00:18:43,023 Relacionamento? 385 00:18:43,279 --> 00:18:45,527 Aquele homem me tratava como lixo. 386 00:18:45,649 --> 00:18:47,864 - Fim da história. - Você estava farta? 387 00:18:48,328 --> 00:18:50,695 Ele pegou pesado e você finalmente revidou? 388 00:18:50,697 --> 00:18:52,383 Nunca ficou tão ruim. 389 00:18:52,452 --> 00:18:54,387 Lauren sempre me apoiava. 390 00:18:54,390 --> 00:18:56,549 Além disso, acha que eu faria qualquer coisa 391 00:18:56,552 --> 00:18:59,035 que me fizesse passar mais tempo na prisão? 392 00:18:59,439 --> 00:19:01,516 Já vi pessoas fazerem todo tipo de coisa 393 00:19:01,519 --> 00:19:03,011 quando estão desesperadas. 394 00:19:04,510 --> 00:19:07,683 Mas eu não o odiava tanto quanto outras aqui. 395 00:19:11,001 --> 00:19:12,716 Sabe o que quero dizer. 396 00:19:16,105 --> 00:19:18,561 A sra. Hymus e o diretor? 397 00:19:20,526 --> 00:19:22,061 Ela o odiava. 398 00:19:22,540 --> 00:19:24,779 Sempre estava gritando com ele. 399 00:19:24,933 --> 00:19:27,299 Se há alguém aqui feliz com a morte dele... 400 00:19:27,472 --> 00:19:28,908 é ela. 401 00:19:36,191 --> 00:19:38,311 Nós tínhamos nossas divergências. 402 00:19:38,619 --> 00:19:40,029 Bem, Jane nos disse 403 00:19:40,032 --> 00:19:42,480 que estava sempre zangada com o sr. Hymus. 404 00:19:43,199 --> 00:19:45,215 Meu marido me deu um belo lar 405 00:19:45,251 --> 00:19:47,205 e tudo que eu poderia querer. 406 00:19:47,979 --> 00:19:49,451 Eu sou feliz. 407 00:19:49,495 --> 00:19:51,061 Ou era. 408 00:19:51,670 --> 00:19:53,988 Desculpe falar isso, sra. Hymus, 409 00:19:53,991 --> 00:19:56,359 mas tenho a impressão que não era. 410 00:19:57,158 --> 00:20:01,663 Admito, que viver dentro dos muros de uma prisão é... 411 00:20:02,193 --> 00:20:03,646 tenso. 412 00:20:03,718 --> 00:20:06,221 Lauren falou que você nunca chegou perto da prisão. 413 00:20:06,224 --> 00:20:08,073 Na verdade, quase não sai de casa. 414 00:20:08,076 --> 00:20:09,491 Por que sairia? 415 00:20:09,757 --> 00:20:11,949 Para falar com os guardas? 416 00:20:12,307 --> 00:20:15,412 Para ensinar às prisioneiras ponto cruz? 417 00:20:16,182 --> 00:20:18,609 - Você não gosta daqui? - Quem gostaria? 418 00:20:20,837 --> 00:20:22,378 Odeio viver como vivemos. 419 00:20:23,220 --> 00:20:25,907 E meu marido era o homem mais intransigente da terra. 420 00:20:26,824 --> 00:20:30,189 Mas sigo meu marido, como diz a Bíblia. 421 00:20:30,455 --> 00:20:31,897 Sou uma boa esposa. 422 00:20:31,900 --> 00:20:34,264 - Qual é, sra. Hymus... - Leslie, pare! 423 00:20:35,717 --> 00:20:37,340 Pode nos deixar por um momento? 424 00:20:38,523 --> 00:20:41,049 Gostaria de falar à sos com a dra. Ogden. 425 00:20:43,142 --> 00:20:44,576 Muito bem. 426 00:20:52,348 --> 00:20:53,852 Por favor. 427 00:20:57,390 --> 00:20:58,851 Foi Leslie. 428 00:20:58,859 --> 00:21:01,126 - O quê? - Joseph o odiava. 429 00:21:01,837 --> 00:21:03,551 Mas Leslie disse que seu marido 430 00:21:03,554 --> 00:21:06,140 - ansiava pelo casamento. - Ele diria isso. 431 00:21:06,566 --> 00:21:09,579 Imagino que Leslie também disse que era muito bem sucedido. 432 00:21:09,581 --> 00:21:11,089 Duas mentiras. 433 00:21:11,401 --> 00:21:13,773 Então o sr. Hymus era contra o casamento? 434 00:21:13,801 --> 00:21:16,307 Eles brigaram duas noites atrás. 435 00:21:16,691 --> 00:21:19,657 Joseph disse que se ele não endireitasse na vida, 436 00:21:19,660 --> 00:21:22,271 faria com que o casamento fosse cancelado. 437 00:21:23,142 --> 00:21:25,920 Mas Leslie realmente é tão ligado assim a Lauren? 438 00:21:26,004 --> 00:21:27,950 O suficiente para ferir seu marido? 439 00:21:28,187 --> 00:21:31,400 Não, não creio que tivessem um amor dos sonhos. 440 00:21:31,697 --> 00:21:33,110 Mas... 441 00:21:33,112 --> 00:21:36,312 Joseph planejava dar a Leslie um dote considerável. 442 00:21:43,303 --> 00:21:44,847 Algum achado, srta. Hart? 443 00:21:44,937 --> 00:21:47,235 Tem arranhões na testa 444 00:21:47,237 --> 00:21:48,651 e na orelha esquerda, 445 00:21:48,653 --> 00:21:50,612 profundos o suficiente para tirar sangue 446 00:21:51,198 --> 00:21:52,608 As feridas são recentes? 447 00:21:52,611 --> 00:21:55,184 Parecem ter sido feitas nas últimas 24 horas. 448 00:21:55,961 --> 00:21:58,424 Alguma ideia do que pode tê-las causado? 449 00:21:58,962 --> 00:22:00,471 Difícil dizer. 450 00:22:01,060 --> 00:22:03,143 Você mencionou que ele tossiu 451 00:22:03,146 --> 00:22:05,091 sangue aguado antes de morrer? 452 00:22:05,094 --> 00:22:06,506 De fato. 453 00:22:06,509 --> 00:22:09,237 A única vez que vi isso foi numa vítima de afogamento. 454 00:22:09,239 --> 00:22:11,163 Mas este homem estava em terra seca. 455 00:22:14,090 --> 00:22:15,857 Qual é, Julia. 456 00:22:16,058 --> 00:22:17,825 Está exagerando as coisas. 457 00:22:17,842 --> 00:22:19,476 Joseph me amava como a um filho. 458 00:22:19,478 --> 00:22:21,334 Pode ser o único a ter essa opinião. 459 00:22:21,336 --> 00:22:23,421 O que isso importa, de qualquer modo? 460 00:22:23,423 --> 00:22:25,898 - Você sabe que não fui eu. - Não sei de nada. 461 00:22:25,900 --> 00:22:28,266 Bem, eu sei. Como disse a você... 462 00:22:28,426 --> 00:22:30,848 depois do jantar eu fui ao banheiro, 463 00:22:30,850 --> 00:22:32,924 depois fui ao escritório de Joseph e eu... 464 00:22:34,000 --> 00:22:35,418 O quê? 465 00:22:36,603 --> 00:22:38,058 A porta da adega. 466 00:22:38,328 --> 00:22:39,837 O que tem ela? 467 00:22:39,840 --> 00:22:41,823 Fica sempre fechada e o sr. Hymus 468 00:22:41,825 --> 00:22:43,738 é o único com permissão para descer lá. 469 00:22:44,258 --> 00:22:45,674 E? 470 00:22:45,764 --> 00:22:47,935 Bem, depois do jantar eu... 471 00:22:47,938 --> 00:22:50,084 notei a porta da adega entreaberta e... 472 00:22:50,087 --> 00:22:52,638 naturalmente, quando vi Joseph no escritório eu... 473 00:22:52,810 --> 00:22:54,747 perguntei se ele já havia pego o Tokay. 474 00:22:55,411 --> 00:22:56,824 Mas ele disse não, 475 00:22:57,167 --> 00:22:59,357 que ainda não havia descido à adega. 476 00:23:03,474 --> 00:23:04,886 Bem, é tarde o bastante 477 00:23:04,889 --> 00:23:06,794 para a irmã de Margaret ter ido dormir. 478 00:23:06,931 --> 00:23:08,364 Essa é a minha desculpa. 479 00:23:08,367 --> 00:23:09,966 Por que está aqui até essa hora? 480 00:23:10,239 --> 00:23:13,085 Bem, a babá me garantiu que Susannah foi dormir, 481 00:23:13,099 --> 00:23:16,677 então, pensei em trabalhar até Julia voltar para casa. 482 00:23:17,302 --> 00:23:18,705 Sr. Buchanan. 483 00:23:18,708 --> 00:23:20,431 O que o traz à nossa delegacia? 484 00:23:20,677 --> 00:23:23,339 Nada de bom, eu receio. Estou ajudando o detetive. 485 00:23:24,052 --> 00:23:25,946 O sr. Buchanan estava presente 486 00:23:25,949 --> 00:23:28,172 quando um homem morreu na universidade. 487 00:23:28,241 --> 00:23:29,833 Suspeitamos de um crime. 488 00:23:30,116 --> 00:23:31,810 Bem, lamento saber disso. 489 00:23:31,838 --> 00:23:33,780 Vou deixá-los. Boa noite, senhores. 490 00:23:34,981 --> 00:23:37,238 Soube que todos os meus irmãos da fraternidade 491 00:23:37,241 --> 00:23:39,357 foram nadar na piscina antes do baile. 492 00:23:39,605 --> 00:23:42,024 Então, eles mentiram. O que estavam escondendo? 493 00:23:42,027 --> 00:23:43,480 Bem, eles não deviam estar lá. 494 00:23:43,483 --> 00:23:45,246 É contra a política da universidade. 495 00:23:45,562 --> 00:23:47,433 Vou dar três hipóteses sobre o porquê. 496 00:23:49,228 --> 00:23:50,636 Eu entendo. 497 00:23:51,063 --> 00:23:52,730 O sr. Tandy estava com eles? 498 00:23:52,748 --> 00:23:54,588 Sim. E há algo mais. 499 00:23:54,600 --> 00:23:56,467 Provavelmente não é nada. 500 00:23:57,018 --> 00:23:58,449 Por favor. 501 00:23:58,535 --> 00:24:00,743 No caminho, alguém me perguntou sobre Harold. 502 00:24:00,746 --> 00:24:03,399 Disseram que viram os irmãos da Iota Delta Fi 503 00:24:03,401 --> 00:24:04,814 saindo da piscina. 504 00:24:04,817 --> 00:24:06,677 E o sr. Tandy estava com eles? 505 00:24:07,122 --> 00:24:10,012 Eles viram um grupo de Iota Delta Phi sair. 506 00:24:10,570 --> 00:24:12,728 Mas Nathaniel e Harold não estavam com eles. 507 00:24:12,731 --> 00:24:15,337 Então, o sr. Woodson, a única testemunha 508 00:24:15,340 --> 00:24:17,416 da morte do sr. Tandy na rua, 509 00:24:17,422 --> 00:24:19,674 também estava com ele sozinho na piscina 510 00:24:19,676 --> 00:24:21,088 um pouco antes? 511 00:24:28,701 --> 00:24:30,559 O que, exatamente, estamos procurando? 512 00:24:30,769 --> 00:24:32,702 Qualquer coisa fora do comum. 513 00:24:32,738 --> 00:24:36,020 Um botão, um broche, cinza de charuto. 514 00:24:36,406 --> 00:24:37,886 Cinza de charuto? 515 00:24:38,084 --> 00:24:40,162 Não gosto do que está insinuando, Julia. 516 00:24:40,953 --> 00:24:43,143 Você pagou as luzes, sr. Garland? 517 00:24:44,024 --> 00:24:45,582 O que está fazendo, sr. Garland? 518 00:24:45,651 --> 00:24:47,082 Fique longe de mim! 519 00:24:50,389 --> 00:24:52,184 Fiação não confiável, eu acho. 520 00:24:54,327 --> 00:24:56,126 Uma pena pelo vinho, no entanto. 521 00:24:56,795 --> 00:24:58,358 Sim. Vamos continuar procurando. 522 00:25:01,773 --> 00:25:04,203 - Bom Deus! - O que foi? 523 00:25:04,925 --> 00:25:07,507 1892 Château Latour. 524 00:25:07,983 --> 00:25:09,781 O velho estava escondendo de mim. 525 00:25:10,446 --> 00:25:11,875 Pelo amor de Deus. 526 00:25:16,789 --> 00:25:18,495 O xale da sra. Hymus. 527 00:25:18,862 --> 00:25:20,327 Ela o estava usando no jantar. 528 00:25:20,330 --> 00:25:21,885 O que ela estava fazendo aqui? 529 00:25:21,912 --> 00:25:23,346 Ela nunca tocou em uma gota. 530 00:25:24,779 --> 00:25:26,187 Tem sangue por toda parte. 531 00:25:26,490 --> 00:25:28,862 Acho que ela não estava aqui por causa do vinho. 532 00:25:29,096 --> 00:25:30,784 A sra. Hymus matou o marido. 533 00:25:36,847 --> 00:25:38,462 Eu não sei o que você quer dizer. 534 00:25:39,050 --> 00:25:41,258 Joseph odeia quando alguém desce aqui, 535 00:25:41,260 --> 00:25:42,677 exceto ele mesmo. 536 00:25:42,680 --> 00:25:44,975 Não minta para nós, sra. Hymus. 537 00:25:45,184 --> 00:25:46,617 Como ousa! 538 00:25:47,553 --> 00:25:50,765 Sra. Hymus, sabemos que esteve na adega esta noite. 539 00:25:52,151 --> 00:25:53,555 Muito bem. 540 00:25:59,760 --> 00:26:01,180 Sim. 541 00:26:02,528 --> 00:26:04,761 Eu venho aqui para beber. 542 00:26:10,187 --> 00:26:12,202 Isso ameniza minha dor. 543 00:26:13,250 --> 00:26:14,761 Eu odeio esta casa. 544 00:26:16,061 --> 00:26:18,480 E eu odiava Joseph. Ele era um tirano. 545 00:26:19,910 --> 00:26:21,397 Mas eu não o matei. 546 00:26:24,012 --> 00:26:25,945 Então, como você explica isso? 547 00:26:26,151 --> 00:26:27,566 O que é isso? 548 00:26:27,854 --> 00:26:29,680 É o seu xale, sra. Hymus, 549 00:26:29,683 --> 00:26:31,551 com sangue de seu marido por todo ele. 550 00:26:31,737 --> 00:26:33,285 Mas isso não pode ser. Eu... 551 00:26:33,392 --> 00:26:36,368 eu usei meu xale com franja hoje à noite no jantar. 552 00:26:36,371 --> 00:26:37,773 Esse é meu outro xale. 553 00:26:37,776 --> 00:26:40,428 Sim, mas este xale ainda pertence a você, não é? 554 00:26:40,504 --> 00:26:42,465 Como acabou aqui embaixo, ensanguentado? 555 00:26:42,501 --> 00:26:43,941 Eu não sei! 556 00:26:44,571 --> 00:26:46,956 Admito que vim aqui 557 00:26:46,958 --> 00:26:48,638 tomar uma bebida depois do jantar. 558 00:26:48,641 --> 00:26:50,660 Eu ouvi Joseph e me escondi. 559 00:26:51,355 --> 00:26:53,886 Quando subi as escadas, ouvi um barulho... 560 00:26:54,246 --> 00:26:57,935 e o encontrei, no chão, morto. 561 00:27:00,671 --> 00:27:02,994 - E você viu mais alguém? - Não. 562 00:27:03,925 --> 00:27:06,323 E eu soube instantaneamente que, se gritasse, 563 00:27:06,392 --> 00:27:08,026 pareceria que eu o esfaqueei. 564 00:27:08,992 --> 00:27:11,895 Então, passei por cima do corpo e fui para o meu quarto. 565 00:27:14,260 --> 00:27:16,055 Sra. Hymus, receio dizer 566 00:27:16,058 --> 00:27:18,325 que esta evidência é muito contundente. 567 00:27:21,435 --> 00:27:23,822 Sr. Woodson, você foi a última pessoa 568 00:27:23,825 --> 00:27:25,752 vista com o Sr. Tandy. 569 00:27:26,382 --> 00:27:28,649 Sim, já contei a você. 570 00:27:29,015 --> 00:27:31,281 Eu o vi tossir e depois cair na calçada. 571 00:27:31,875 --> 00:27:33,282 O que aconteceu na piscina? 572 00:27:33,925 --> 00:27:35,383 Vocês dois sabem disso? 573 00:27:38,543 --> 00:27:39,969 Nada. 574 00:27:40,047 --> 00:27:42,195 Demorei um pouco para me trocar e... 575 00:27:42,361 --> 00:27:43,771 Harold esperou por mim. 576 00:27:44,981 --> 00:27:47,335 Não houve nenhum tipo de briga 577 00:27:47,338 --> 00:27:49,325 - entre vocês dois na piscina? - Não. 578 00:27:49,507 --> 00:27:51,194 Harold nem foi nadar. 579 00:27:51,327 --> 00:27:52,880 Ele disse que não se sentia bem. 580 00:27:52,971 --> 00:27:54,899 Fui para casa me vestir para o baile 581 00:27:54,902 --> 00:27:57,536 e na próxima vez que vi Harold, ele estava na rua. 582 00:27:59,884 --> 00:28:02,755 A sra. Hart deve ter terminado sua autopsia. 583 00:28:02,892 --> 00:28:05,556 Gostaria de ouvir seus achados antes de prosseguirmos. 584 00:28:07,098 --> 00:28:08,517 Detetive. 585 00:28:09,355 --> 00:28:11,121 Eu não machuquei Harold. 586 00:28:12,358 --> 00:28:13,837 Ele era meu amigo. 587 00:28:18,564 --> 00:28:21,431 Harold Tandy não se afogou em uma piscina. 588 00:28:21,934 --> 00:28:23,355 Tem certeza? 589 00:28:23,642 --> 00:28:25,058 Veja isso. 590 00:28:27,330 --> 00:28:29,730 - Um inseto? - Besouro da lagoa. 591 00:28:29,931 --> 00:28:32,492 Encontrei nos pulmões dele, junto com algumas algas. 592 00:28:32,510 --> 00:28:35,279 Harold Tandy se afogou em um lago, não em uma piscina. 593 00:28:35,341 --> 00:28:37,011 Mas isso ainda não explica 594 00:28:37,014 --> 00:28:40,058 como ele estava em pé e andando quando morreu. 595 00:28:40,456 --> 00:28:42,245 Acho que eu posso explicar. 596 00:28:42,356 --> 00:28:43,792 Afogamento seco. 597 00:28:44,144 --> 00:28:45,691 Isso parece impossível. 598 00:28:45,886 --> 00:28:48,258 Uma pessoa pode quase se afogar, mas sobreviver. 599 00:28:48,261 --> 00:28:50,728 No entanto, seus pulmões acumularam água, 600 00:28:50,830 --> 00:28:53,576 o que, posteriormente, causa edema pulmonar. 601 00:28:56,168 --> 00:28:59,441 Então, o sr. Tandy estava em um lago ontem? 602 00:28:59,819 --> 00:29:01,874 Ontem ou anteontem. 603 00:29:01,890 --> 00:29:03,655 Li sobre casos que levaram dois dias 604 00:29:03,657 --> 00:29:05,085 para se tornarem fatais. 605 00:29:05,711 --> 00:29:08,578 Bem, isso certamente amplia a janela de oportunidades. 606 00:29:09,194 --> 00:29:10,681 Obrigado, srta. Hart. 607 00:29:11,057 --> 00:29:12,507 Mais uma coisa. 608 00:29:12,692 --> 00:29:15,616 Encontrei vestígios de tinta verde na vítima, 609 00:29:15,618 --> 00:29:17,117 dentro da orelha. 610 00:29:18,380 --> 00:29:21,774 Encontramos outra pessoa marcada com tinta verde hoje. 611 00:29:25,798 --> 00:29:28,420 Devíamos cobri-lo, Julia. É horrível. 612 00:29:28,504 --> 00:29:31,134 É uma investigação criminal, sr. Garland. 613 00:29:31,137 --> 00:29:33,703 - Agora, olhe isso. - Tenho que olhar? 614 00:29:34,825 --> 00:29:38,023 O sangue do colarinho ainda está bem vermelho e fresco. 615 00:29:38,849 --> 00:29:40,276 E? 616 00:29:40,406 --> 00:29:42,120 Olhe para o sangue neste xale. 617 00:29:43,698 --> 00:29:45,349 Está seco e duro. 618 00:29:45,351 --> 00:29:46,905 Eu deveria ter visto isso antes. 619 00:29:47,019 --> 00:29:48,435 Não é o sangue dele. 620 00:29:48,573 --> 00:29:50,286 Alguém colocou isso lá antes. 621 00:29:50,289 --> 00:29:54,124 Então, alguém fabricou provas contra a sra. Hymus? 622 00:29:59,144 --> 00:30:01,050 - O que aconteceu? - Lauren achou! 623 00:30:01,053 --> 00:30:02,865 - Isso é demais. - Lauren, o que foi? 624 00:30:02,868 --> 00:30:04,721 Senti algo cutucando quando me sentei. 625 00:30:04,724 --> 00:30:06,131 Estava embaixo da almofada. 626 00:30:06,134 --> 00:30:07,537 - Você tocou nela? - Não. 627 00:30:07,540 --> 00:30:09,295 - Seu lenço. - Certo. 628 00:30:09,624 --> 00:30:11,430 Precisamos das digitais nela. 629 00:30:11,623 --> 00:30:14,450 - Bem, quem a colocou lá? - O assassino, presumivelmente. 630 00:30:14,453 --> 00:30:15,881 E quem seria? 631 00:30:21,160 --> 00:30:23,720 É um arco. Isso é impossível. 632 00:30:23,819 --> 00:30:25,421 A quem eles pertencem? 633 00:30:25,926 --> 00:30:27,379 A mim. 634 00:30:27,626 --> 00:30:29,494 Você matou meu pai? 635 00:30:29,543 --> 00:30:31,908 Esta deve ser a faca que usei no jantar. 636 00:30:31,931 --> 00:30:34,594 Não é a arma do crime. Temos que continuar procurando. 637 00:30:43,943 --> 00:30:45,552 - Por favor, Júlia. - Leslie! 638 00:30:45,555 --> 00:30:48,021 - É melhor você se sentar. - O que está fazendo? 639 00:30:48,024 --> 00:30:49,430 Isto é ridículo. 640 00:30:49,433 --> 00:30:51,484 Que interesse eu teria em matar o diretor? 641 00:30:51,487 --> 00:30:53,454 Eu vou ser liberada amanhã de manhã. 642 00:30:53,457 --> 00:30:55,603 Não tenho ideia de por que você faria isso. 643 00:30:55,626 --> 00:30:57,602 Mas você culpou todos nesta casa, 644 00:30:57,609 --> 00:30:59,022 exceto você mesma. 645 00:30:59,025 --> 00:31:00,686 Eu não duvido que tenha sido ela. 646 00:31:00,689 --> 00:31:03,064 Ela é responsável pela morte do meu amado irmão. 647 00:31:03,066 --> 00:31:05,416 - O quê? - Seu primeiro marido, lembra? 648 00:31:06,745 --> 00:31:08,642 Leslie Garland está tentando 649 00:31:08,644 --> 00:31:10,120 me incriminar por essa morte 650 00:31:10,123 --> 00:31:12,502 e posso explicar a todos vocês o por quê. 651 00:31:14,554 --> 00:31:16,618 Tinta verde em Harold? 652 00:31:17,228 --> 00:31:18,642 Tem certeza? 653 00:31:19,411 --> 00:31:22,574 Você tinha tinta verde na manga mais cedo. 654 00:31:23,168 --> 00:31:25,949 Foi apenas uma coisa boba da fraternidade. 655 00:31:27,157 --> 00:31:28,568 Você deve admitir 656 00:31:28,571 --> 00:31:30,788 que é uma grande coincidência, srta. Harris. 657 00:31:31,543 --> 00:31:32,946 Penny... 658 00:31:33,294 --> 00:31:34,712 por favor, nos ajude. 659 00:31:35,661 --> 00:31:37,973 Nós a usamos em nossas iniciações. 660 00:31:38,148 --> 00:31:40,416 Pintamos o rosto das garotas novas de verde. 661 00:31:42,357 --> 00:31:45,119 Algum outro grupo usa tinta verde? 662 00:31:46,090 --> 00:31:49,134 Minha irmandade é a irmã da Teta Gama Delta. 663 00:31:49,756 --> 00:31:51,936 Eles também pintam os novos irmãos de verde. 664 00:31:52,843 --> 00:31:54,811 Por que Leslie incriminaria você? 665 00:31:54,898 --> 00:31:57,587 Isso se encaixa com seu comportamento anterior. 666 00:31:58,017 --> 00:32:00,817 Leslie Garland me culpa pela morte de seu irmão. 667 00:32:01,553 --> 00:32:03,032 Então, por algum tempo, 668 00:32:03,034 --> 00:32:04,688 ele fez da minha vida um inferno. 669 00:32:04,873 --> 00:32:06,274 O que ele fez? 670 00:32:06,830 --> 00:32:08,790 Ele se passou por um assassino em série 671 00:32:08,792 --> 00:32:10,306 que estava atrás do meu marido. 672 00:32:10,408 --> 00:32:13,017 Ele tentou nos manter separados. Ele me aterrorizou. 673 00:32:13,020 --> 00:32:14,998 Enviei algumas cartas, Julia. 674 00:32:15,083 --> 00:32:17,350 Eu estava com raiva. Você arruinou minha vida. 675 00:32:17,361 --> 00:32:19,772 Você custou meu emprego na procuradoria da coroa! 676 00:32:19,775 --> 00:32:21,738 Isso é o mínimo que você merecia. 677 00:32:22,041 --> 00:32:23,463 Você é patético. 678 00:32:23,508 --> 00:32:26,272 Meu irmão ainda estaria vivo se não fosse por você. 679 00:32:27,379 --> 00:32:28,931 Olhem, o punho dele. 680 00:32:29,982 --> 00:32:31,926 Tem algo marrom na sua camisa, Leslie. 681 00:32:32,032 --> 00:32:33,466 Parece cacau. 682 00:32:33,469 --> 00:32:35,903 Por que você teria cacau na manga? 683 00:32:36,447 --> 00:32:39,621 Ele pegou a faca da dra. Ogden da mesa de jantar 684 00:32:39,624 --> 00:32:41,391 e polvilhou-a com cacau. 685 00:32:41,427 --> 00:32:43,491 Bem, como ele deixou a faca ensanguentada? 686 00:32:44,200 --> 00:32:45,725 Sr. Garland. 687 00:32:45,977 --> 00:32:48,286 - Você não fez isso! - Vocês não entendem. 688 00:32:48,559 --> 00:32:51,616 Nenhum de vocês entende. Esta mulher é má! 689 00:32:52,011 --> 00:32:53,910 Você incriminou a dra. Ogden! 690 00:32:53,973 --> 00:32:55,569 Leslie, foi você! 691 00:32:55,680 --> 00:32:57,407 Você matou meu pai! 692 00:33:03,882 --> 00:33:06,148 Leslie... Como pôde? 693 00:33:06,151 --> 00:33:08,506 O que está dizendo? É claro que eu não fiz isso! 694 00:33:08,615 --> 00:33:10,847 Você matou o diretor só para me incriminar? 695 00:33:10,868 --> 00:33:12,294 Agora, espere um minuto! 696 00:33:12,296 --> 00:33:13,717 Isso está saindo do controle. 697 00:33:13,905 --> 00:33:16,365 Todo mundo fora! Preciso falar com a dra. Ogden 698 00:33:16,367 --> 00:33:17,787 a sós. 699 00:33:17,834 --> 00:33:19,310 Você vai matá-la também? 700 00:33:22,079 --> 00:33:24,266 - Por favor. - Está tudo certo. 701 00:33:24,724 --> 00:33:27,236 Posso me defender, se for o caso. 702 00:33:27,641 --> 00:33:29,278 Vamos todos. 703 00:33:29,768 --> 00:33:31,203 Aparentemente, esses dois 704 00:33:31,205 --> 00:33:34,029 têm alguns negócios inacabados para discutir. 705 00:33:40,386 --> 00:33:42,222 Tudo bem, estamos sozinhos. 706 00:33:42,768 --> 00:33:44,587 O que você tem a me dizer? 707 00:33:47,212 --> 00:33:48,632 Sinto muito. 708 00:33:50,329 --> 00:33:51,780 Você admite isso? 709 00:33:51,827 --> 00:33:54,341 Olhe, Julia, não faço ideia de quem são as digitais 710 00:33:54,344 --> 00:33:55,929 na arma do crime, certo? 711 00:33:56,277 --> 00:33:58,232 Mas eu vi uma última chance de me vingar 712 00:33:58,237 --> 00:34:00,955 - pelo que você fez e a peguei. - Pelo que eu fiz? 713 00:34:01,032 --> 00:34:02,942 Eu não matei Darcy! 714 00:34:02,945 --> 00:34:05,777 Mas ele ainda estaria vivo se não tivesse conhecido você. 715 00:34:06,930 --> 00:34:09,410 Você não acha que é hora de deixar isso para lá? 716 00:34:11,352 --> 00:34:12,761 Você está certa. 717 00:34:13,459 --> 00:34:15,237 Essa raiva de você 718 00:34:15,239 --> 00:34:17,386 está me consumindo de dentro para fora. 719 00:34:20,788 --> 00:34:23,195 Odeio não ser mais um promotor da coroa. 720 00:34:23,622 --> 00:34:26,490 Entrei no direito imobiliário, mas é tão chato. 721 00:34:28,220 --> 00:34:29,660 Bem... 722 00:34:30,220 --> 00:34:32,571 talvez isso possa ser um novo começo para você. 723 00:34:32,620 --> 00:34:35,699 Você pode encontrar uma carreira verdadeiramente gratificante. 724 00:34:36,055 --> 00:34:38,949 Temo que casar com Lauren também seja um erro. 725 00:34:40,574 --> 00:34:42,437 Minha vida está uma bagunça. 726 00:34:46,581 --> 00:34:48,000 Leslie... 727 00:34:49,068 --> 00:34:50,488 não é tarde demais. 728 00:34:53,792 --> 00:34:55,216 Você está certa. 729 00:34:55,467 --> 00:34:56,881 O que você está fazendo? 730 00:34:56,884 --> 00:34:58,646 Pensei que era isso que você queria! 731 00:34:59,921 --> 00:35:02,433 Você realmente é desagradável! 732 00:35:07,873 --> 00:35:12,241 Como Teta Gama Delta recebe seus iniciados? 733 00:35:13,111 --> 00:35:14,524 Isso é segredo. 734 00:35:15,433 --> 00:35:17,672 É uma investigação de assassinato, senhores. 735 00:35:17,700 --> 00:35:19,883 Não temos tempo para segredos. 736 00:35:19,952 --> 00:35:22,717 Assassinato? Ele teve um ataque cardíaco, ou algo assim. 737 00:35:22,724 --> 00:35:24,211 Não teve nada a ver conosco. 738 00:35:24,214 --> 00:35:25,739 Por favor, responda à pergunta. 739 00:35:26,825 --> 00:35:29,532 Nós os pintamos de verde e os fazemos nadar dez voltas. 740 00:35:29,854 --> 00:35:31,290 Em uma lagoa? 741 00:35:31,763 --> 00:35:33,825 Lagoa Grenadier. Por quê? 742 00:35:34,828 --> 00:35:36,292 Certo... 743 00:35:36,350 --> 00:35:37,766 estou indo embora. 744 00:35:37,805 --> 00:35:39,619 Não tenho que ouvir mais nada disso. 745 00:35:39,622 --> 00:35:41,122 - O quê? - Vamos, Ralfie. 746 00:35:41,125 --> 00:35:42,560 Chick, isso é sério. 747 00:35:42,574 --> 00:35:44,469 O detetive precisa falar com todos. 748 00:35:44,471 --> 00:35:46,744 Não me toque. 749 00:35:47,997 --> 00:35:49,480 Estou preso? 750 00:35:50,816 --> 00:35:52,315 Você pode ser. 751 00:35:53,244 --> 00:35:55,785 - Eu posso explicar. - Não há nada para explicar. 752 00:35:55,788 --> 00:35:57,635 Você pegou meu relógio de ouro. 753 00:35:57,638 --> 00:36:00,176 Estava na sala de jantar, e acabei de encontrá-lo 754 00:36:00,178 --> 00:36:02,333 - no armário da cozinha. - Mas não o roubei! 755 00:36:02,347 --> 00:36:04,515 Então, como veio parar em sua posse? 756 00:36:04,529 --> 00:36:05,935 Lauren? 757 00:36:08,557 --> 00:36:10,112 Ele confessou? 758 00:36:10,115 --> 00:36:11,516 Ele é culpado? 759 00:36:11,519 --> 00:36:12,978 Não tenho certeza. 760 00:36:12,981 --> 00:36:14,637 Lauren, não pode se casar com ele. 761 00:36:14,640 --> 00:36:17,503 - Ele é horrível. - Sara! Não é da sua conta. 762 00:36:17,504 --> 00:36:19,162 Está dizendo que Leslie é culpado? 763 00:36:19,165 --> 00:36:20,947 - Talvez, foi você? - Não me acuse! 764 00:36:20,950 --> 00:36:22,511 É sua mãe que o odeia tanto! 765 00:36:22,514 --> 00:36:25,211 - Não sei quem você pensa que é! - Já basta! 766 00:36:25,541 --> 00:36:26,997 Fiquem todos quietos. 767 00:36:28,583 --> 00:36:29,985 Sra. Hymus, 768 00:36:29,988 --> 00:36:32,191 onde seu marido deixava sua correspondência? 769 00:36:32,194 --> 00:36:34,323 Em uma bandeja no hall de entrada. 770 00:36:34,326 --> 00:36:35,754 Para o carteiro pegar. 771 00:36:36,285 --> 00:36:38,595 Gostaria que todos fossem para a sala de estar. 772 00:36:38,715 --> 00:36:40,683 Eu me juntarei a vocês em cinco minutos. 773 00:36:47,528 --> 00:36:51,362 Harold Tandy foi iniciado na Teta Gama Delta. 774 00:36:51,677 --> 00:36:53,090 E isso o matou. 775 00:36:53,511 --> 00:36:56,636 Detetive, sabe que Chick é irmão da srta. Harris? 776 00:36:58,450 --> 00:37:00,717 Bem, isso é muito interessante. 777 00:37:01,797 --> 00:37:03,746 Porque a srta. Harris... 778 00:37:04,082 --> 00:37:05,506 sua irmã... 779 00:37:05,828 --> 00:37:08,197 nos disse que o Sr. Tandy 780 00:37:08,200 --> 00:37:11,461 escreveu a ela uma carta nada característica 781 00:37:11,463 --> 00:37:13,536 depois que eles se viram pela última vez, 782 00:37:13,539 --> 00:37:15,464 rompendo seu relacionamento. 783 00:37:16,632 --> 00:37:18,056 Você o obrigou a fazer isso? 784 00:37:18,980 --> 00:37:20,712 Como eu o faria escrever uma carta? 785 00:37:21,267 --> 00:37:23,791 Mostrando a ele que o mataria se ele não o fizesse. 786 00:37:25,962 --> 00:37:28,940 Você fingiu iniciá-lo para ganhar sua confiança. 787 00:37:29,892 --> 00:37:32,549 E então o segurou debaixo d'água. 788 00:37:33,317 --> 00:37:36,329 Você arranhou a cabeça dele com seu anel. 789 00:37:37,667 --> 00:37:39,078 Tudo bem. 790 00:37:40,016 --> 00:37:41,437 Eu me diverti um pouco. 791 00:37:41,883 --> 00:37:44,286 Mas só o assustei para ficar longe da minha irmã. 792 00:37:44,289 --> 00:37:46,140 Sim. Chick não estava perto de Harold 793 00:37:46,142 --> 00:37:47,547 quando ele morreu. 794 00:37:47,552 --> 00:37:49,008 Suas ações o mataram. 795 00:37:49,708 --> 00:37:51,367 É chamado de afogamento seco. 796 00:37:52,734 --> 00:37:55,004 E estava em suas mãos, sr. Harris. 797 00:37:55,763 --> 00:37:58,347 Suponho que teremos que ver quanto tempo de prisão 798 00:37:58,350 --> 00:38:00,751 um juiz e um júri acham que você merece. 799 00:38:05,732 --> 00:38:07,176 Por favor sentem-se. 800 00:38:09,851 --> 00:38:11,441 Sra. Hymus, eu não acredito 801 00:38:11,443 --> 00:38:13,582 que Sara tenha roubado seu relógio de ouro. 802 00:38:13,963 --> 00:38:15,431 Obrigado, dra. Ogden. 803 00:38:15,866 --> 00:38:19,049 Acredito que Lauren deu a ela em troca de um favor. 804 00:38:19,294 --> 00:38:20,730 O que você quer dizer? 805 00:38:20,812 --> 00:38:23,786 Gostaria de chamar a atenção de todos para isso. 806 00:38:23,944 --> 00:38:26,077 Essas velhas cartas do diretor 807 00:38:26,080 --> 00:38:28,844 foram encontradas na lareira do quarto de Sarah. 808 00:38:29,292 --> 00:38:31,665 Eu já disse, usei-as como gravetos. 809 00:38:31,729 --> 00:38:33,141 Usou? 810 00:38:33,144 --> 00:38:35,463 Ou eram exemplos da caligrafia do diretor 811 00:38:35,466 --> 00:38:37,073 usados para falsificar uma carta? 812 00:38:37,185 --> 00:38:38,588 Que carta? 813 00:38:39,159 --> 00:38:41,573 Encontrei isso na bandeja de correspondência. 814 00:38:41,685 --> 00:38:44,254 É uma carta ao chefe da prisão de Port Credit 815 00:38:44,256 --> 00:38:47,451 informando que Jane March está perdoada, 816 00:38:47,486 --> 00:38:50,669 total e completamente, com efeito imediato. 817 00:38:51,285 --> 00:38:53,839 Eu não sei nada sobre isso. 818 00:38:53,902 --> 00:38:56,137 Mas, por que Lauren pediria a Sarah 819 00:38:56,139 --> 00:38:58,404 para falsificar uma carta de perdão para Jane? 820 00:38:58,407 --> 00:38:59,830 Jane... 821 00:38:59,833 --> 00:39:01,882 percebi que durante toda a noite 822 00:39:01,885 --> 00:39:04,085 você enfiou a mão no bolso do avental. 823 00:39:05,409 --> 00:39:07,122 Por favor, mostre-nos o que tem aí. 824 00:39:07,232 --> 00:39:08,646 Não! 825 00:39:09,115 --> 00:39:10,535 Você não pode me obrigar. 826 00:39:10,538 --> 00:39:13,605 Fará o que a dra Ogden diz, agora mesmo! 827 00:39:22,127 --> 00:39:24,141 A outra metade do medalhão de Lauren. 828 00:39:24,833 --> 00:39:27,429 Lauren e Jane planejavam fugir juntas. 829 00:39:27,660 --> 00:39:29,535 Mas, Lauren... 830 00:39:30,128 --> 00:39:31,541 você disse que me amava! 831 00:39:31,544 --> 00:39:32,964 Não posso acreditar nisso. 832 00:39:33,096 --> 00:39:35,300 Contenha sua indignação, sr. Garland. 833 00:39:35,328 --> 00:39:38,231 Por favor! Não pode acreditar que eu sabia algo sobre isso. 834 00:39:38,234 --> 00:39:41,090 Mais cedo, quando eu procurava a verdadeira arma do crime, 835 00:39:41,093 --> 00:39:43,104 estava prestes a olhar neste aparador 836 00:39:43,107 --> 00:39:45,309 quando você me parou sob a mira de uma arma. 837 00:39:47,430 --> 00:39:48,871 A faca! 838 00:39:50,889 --> 00:39:52,340 Não sou uma mulher de apostas, 839 00:39:52,343 --> 00:39:54,923 mas aposto que se comparasse as digitais de todos 840 00:39:54,926 --> 00:39:56,497 com aquelas nesta faca... 841 00:39:57,496 --> 00:39:59,450 elas combinariam com as de Lauren Hymus. 842 00:40:03,635 --> 00:40:06,168 Você só deveria me perdoar! 843 00:40:06,671 --> 00:40:09,582 Meu pai teria descoberto e arruinado tudo. 844 00:40:10,062 --> 00:40:11,468 Desse modo... 845 00:40:11,470 --> 00:40:13,781 poderíamos ter nossa liberdade e minha herança. 846 00:40:13,867 --> 00:40:15,540 Teria sido perfeito. 847 00:40:17,411 --> 00:40:19,148 Deve ser a polícia. 848 00:40:19,217 --> 00:40:22,785 Bem, eles demoraram, não é? 849 00:40:27,077 --> 00:40:28,977 Por que Jane está sendo presa? 850 00:40:28,996 --> 00:40:30,726 Ela não sabia do meu plano! 851 00:40:30,729 --> 00:40:32,407 A sentença de Jane será mais leve, 852 00:40:32,409 --> 00:40:34,165 mas ela ainda fez parte desse crime. 853 00:40:35,217 --> 00:40:36,626 Lauren... 854 00:40:36,809 --> 00:40:38,392 tudo o que tínhamos era mentira? 855 00:40:38,503 --> 00:40:40,631 Sim, Leslie. Você me enoja. 856 00:40:41,283 --> 00:40:42,749 Isso é bastante duro. 857 00:40:42,752 --> 00:40:44,822 Pensei que você fosse a única saída daqui. 858 00:40:45,043 --> 00:40:46,599 E, então, eu conheci Jane. 859 00:40:51,286 --> 00:40:53,616 Bem, Julia, embora nossa noite juntos 860 00:40:53,619 --> 00:40:56,231 tenha tido um catalisador terrível, devo admitir 861 00:40:56,234 --> 00:40:58,412 que gostei muito de brincarmos de detetive. 862 00:40:58,415 --> 00:40:59,889 Sem ressentimentos? 863 00:40:59,915 --> 00:41:02,758 Sr. Garland, você tentou me incriminar por assassinato. 864 00:41:03,259 --> 00:41:04,668 Bem... 865 00:41:04,671 --> 00:41:07,302 Você encontrou a arma do crime no quarto de Lauren? 866 00:41:07,576 --> 00:41:09,983 Sim. Junto com uma mala arrumada. 867 00:41:10,168 --> 00:41:12,292 Achei que Lauren matou o pai pela herança 868 00:41:12,303 --> 00:41:15,410 e mantinha uma mala por perto caso parecesse suspeita, mas... 869 00:41:16,242 --> 00:41:18,308 bem, achei que ela fez isso por nós. 870 00:41:18,698 --> 00:41:21,077 Então, você sabia que Lauren matou o pai, 871 00:41:21,080 --> 00:41:22,506 mas não fez nada? 872 00:41:22,778 --> 00:41:24,492 Ela era minha noiva! 873 00:41:25,136 --> 00:41:28,384 Oficiais, levem este homem sob custódia também. 874 00:41:28,451 --> 00:41:29,886 O quê? 875 00:41:29,889 --> 00:41:31,694 Tentando arruinar minha vida de novo? 876 00:41:31,697 --> 00:41:33,141 Você fez isso sozinho. 877 00:41:34,757 --> 00:41:37,234 É melhor tomar cuidado, Julia Ogden. 878 00:41:37,416 --> 00:41:39,686 Vou providenciar para que você pague por isso. 879 00:41:40,632 --> 00:41:42,464 Não deixe os oficiais esperando. 880 00:42:00,862 --> 00:42:02,272 Violet! 881 00:42:02,464 --> 00:42:03,988 Eu não esperava ver você. 882 00:42:03,989 --> 00:42:05,629 Eu queria surpreender você. 883 00:42:05,632 --> 00:42:08,389 Passamos a noite acordados. Achei que tiraria o dia e... 884 00:42:08,391 --> 00:42:10,889 - e dormiria até tarde. - Eu não conseguia dormir. 885 00:42:11,096 --> 00:42:12,695 Nem você, ao que parece. 886 00:42:13,002 --> 00:42:14,514 Eu não queria perder aula. 887 00:42:15,906 --> 00:42:18,615 Bem, que tal um jantar mais cedo? 888 00:42:19,571 --> 00:42:21,632 - Isso parece perfeito. - Bom. 889 00:42:22,228 --> 00:42:25,029 Mas Violet, acha que podemos passar por um único encontro 890 00:42:25,032 --> 00:42:26,444 sem nenhuma calamidade? 891 00:42:27,348 --> 00:42:28,796 Veremos. 892 00:42:30,381 --> 00:42:32,155 Não há um momento de tédio com você. 893 00:42:32,556 --> 00:42:34,358 Não é por isso que você gosta de mim? 894 00:42:36,302 --> 00:42:37,780 Não é a única razão. 895 00:42:49,103 --> 00:42:50,764 Estou feliz por ela ser tão jovem 896 00:42:50,767 --> 00:42:53,403 para lembrar que sua mãe foi presa. 897 00:42:53,754 --> 00:42:55,220 Ela sentiu sua falta. 898 00:42:55,853 --> 00:42:58,850 Eu senti muito a falta de vocês dois. 899 00:42:59,044 --> 00:43:00,822 Estou muito feliz por estar em casa. 900 00:43:02,258 --> 00:43:03,809 O que mais posso fazer por você? 901 00:43:03,812 --> 00:43:06,181 Eu farei qualquer coisa que seu coração desejar. 902 00:43:06,266 --> 00:43:07,770 Honestamente, não sou exigente, 903 00:43:07,773 --> 00:43:09,951 desde que não seja bife, 904 00:43:09,954 --> 00:43:11,578 cacau... 905 00:43:11,580 --> 00:43:14,324 Baked Alaska ou Imperial Tokay. 906 00:43:14,453 --> 00:43:16,609 Certo. O que é Tokay? 907 00:43:17,052 --> 00:43:19,056 Bem, é um vinho húngaro... 908 00:43:19,316 --> 00:43:20,750 Isso não importa. 909 00:43:22,300 --> 00:43:24,521 Você realmente ficou acordada a noite toda 910 00:43:24,523 --> 00:43:26,693 resolvendo o assassinato do diretor? 911 00:43:28,068 --> 00:43:29,740 Ponha a chaleira no fogo, volte, 912 00:43:29,743 --> 00:43:31,776 e eu lhe contarei toda a história. 913 00:43:41,776 --> 00:43:43,176 . : CrimeSubs : . 914 00:43:44,176 --> 00:43:46,576 Agradecemos todo apoio e todos os comentários. 915 00:43:47,576 --> 00:43:49,577 Instagram, Facebook e Twitter @crimesubs. 916 00:43:50,576 --> 00:43:51,976 e nunca se esqueça... 917 00:43:52,976 --> 00:43:54,976 Prenda-se a Nós! crimesubs@gmail.com