1 00:00:44,738 --> 00:00:48,579 KỶ BĂNG HÀ 3 THỜI ĐẠI CỦA KHỦNG LONG 2 00:00:49,534 --> 00:00:52,126 (Translated by Mp3sony - subscene.com) 3 00:03:16,990 --> 00:03:20,952 Sắp đến rồi! 4 00:03:22,725 --> 00:03:26,687 Mọi người chờ tôi! 5 00:03:32,840 --> 00:03:37,428 - Sắp rồi! Tôi sắp có con rồi. - Mật mã xanh, mật mã xanh. 6 00:03:37,428 --> 00:03:44,205 - Nếu là nữ nó sẽ là một nàng heo - Có con! Có con! Anh đến đây Ellie! 7 00:03:58,178 --> 00:04:04,226 - Ellie? Ellie, em đâu rồi? Anh ở đâu đây? - Manny! 8 00:04:05,373 --> 00:04:09,335 Em nói rồi! Chỉ là em bé đạp thôi. 9 00:04:10,274 --> 00:04:14,340 ừ nhỉ, đúng rồi. 10 00:04:14,340 --> 00:04:19,241 Bé làm bố sợ thật đấy! Bố thật là ngốc quá. 11 00:04:19,241 --> 00:04:25,602 Bố rơi từ vách núi và bun, bun, bum. Ông bố ngốc nghếch nhỉ. 12 00:04:29,773 --> 00:04:34,882 Xin lỗi bà con. Báo động nhầm. Mới là em bé đạp thôi. 13 00:04:34,882 --> 00:04:41,556 - Anh có biết tôi muốn đạp ai nhất không? - Lần thứ 3 trong tuần này rồi đấy. 14 00:04:42,077 --> 00:04:48,334 - Xem ai đây, cũng có bánh trong lò này? - Tôi đâu có bầu! 15 00:04:48,646 --> 00:04:52,817 Tệ quá, cô có thể làm 1 bà mẹ giỏi mà. 16 00:04:52,817 --> 00:04:58,031 Manny, em biết anh hồi hộp, em cũng thế nhưng anh đang làm hơi quá đấy. 17 00:04:58,031 --> 00:05:03,557 Em nói càng lúc càng giống Diego rồi. 18 00:05:03,766 --> 00:05:08,458 Đợi chút... Diego đi đâu rồi? 19 00:06:01,742 --> 00:06:05,809 Móng của tôi đang cháy này, chàng trai! Chúng đang cháy này. 20 00:06:05,809 --> 00:06:11,544 Nhìn xem này, tôi gõ móng được đấy! Hít bụi đi nhé, Diego! 21 00:06:13,212 --> 00:06:18,009 - Em được nhìn chưa? - Bình tĩnh, đừng làm phiền em bé. 22 00:06:18,009 --> 00:06:22,075 Em bé không sao. Em chỉ lo cho ông bố kỳ dị thôi. 23 00:06:22,075 --> 00:06:25,308 Không được hé mắt. 24 00:06:26,351 --> 00:06:30,313 - Một bãi vui chơi cho bé con. - Ôi chao! 25 00:06:38,029 --> 00:06:41,992 Tuyệt quá. 26 00:06:51,793 --> 00:06:58,050 - Ohh Manny... - Anh tự làm đấy, gia đình của chúng ta. 27 00:07:02,429 --> 00:07:05,453 Sao không có tôi trên đó? 28 00:07:05,975 --> 00:07:09,937 - Cậu ở chỗ chúng tôi này. - Rất vừa vặn nhé. 29 00:07:09,937 --> 00:07:15,359 Vẫn còn việc phải làm. Mấy góc còn nhám, ở đây và ở kia. 30 00:07:15,776 --> 00:07:21,720 - Em không tin được, anh đang tách khỏi thiên nhiên. - Thiên nhiên ư? Không có chỗ ở đây. 31 00:07:21,720 --> 00:07:25,682 Thật là kì cục. 32 00:07:25,995 --> 00:07:30,583 Manny, con chúng ta sẽ lớn lên trong thế giới này. anh không thể thay đổi được. 33 00:07:30,583 --> 00:07:35,484 Dĩ nhiên là được. Anh là động vật to lớn nhất quả đất mà. 34 00:07:35,484 --> 00:07:41,740 Ông bố lớn, em không chờ được xem, anh sẽ lo những năm thiếu niên của con thế nào. 35 00:07:41,740 --> 00:07:46,537 Đi thôi, Sid. Đừng đụng vào thứ gì. Chỗ này chỉ dành cho trẻ con. 36 00:07:46,850 --> 00:07:53,106 Cậu là trẻ con à? Không cần trả lời. 37 00:08:02,178 --> 00:08:07,079 Diego, cậu đây rồi. Cậu đã bỏ lỡ một ngạc nhiên lớn. 38 00:08:07,079 --> 00:08:11,250 - Tôi sẽ tìm hiểu sau. - ừ, gặp cậu sau. 39 00:08:11,250 --> 00:08:15,421 - Em nghĩ Diego đang buồn gì đó. - Anh chắc là mọi thứ đều ổn cả. 40 00:08:15,942 --> 00:08:19,904 - Anh nên nói chuyện với anh ấy. - Đàn ông không tâm sự với nhau về chuyện đàn ông. 41 00:08:19,904 --> 00:08:24,805 - Bọn anh chỉ vỗ vai nhau thôi. - Thật là ngu ngốc! 42 00:08:24,805 --> 00:08:30,436 Phụ nữ thấy thế thôi, còn với đàn ông nó bằng 6 tháng trị liệu đấy. 43 00:08:30,436 --> 00:08:35,337 Thôi, thôi, để anh đi. 44 00:08:36,901 --> 00:08:40,134 Này! 45 00:08:41,489 --> 00:08:46,598 - Sao cậu làm thế? - Tôi không biết. 46 00:08:46,911 --> 00:08:52,855 Ellie nghĩ là có điều gì đó làm cậu buồn... 47 00:08:52,855 --> 00:08:58,903 Thực ra, tôi từng nghĩ đến chuyện này, có lẽ đã đến lúc tôi phải đi. 48 00:08:59,320 --> 00:09:04,116 Thế thì tôi sẽ nói với cô ấy là cậu ổn. Không có gì đâu. 49 00:09:04,116 --> 00:09:11,103 Ta đang đùa sao Manny? Tôi đã hết sắc bén. Tôi không phải là mẫu người hưởng an nhàn. 50 00:09:11,103 --> 00:09:15,065 Có được một gia đình lớn. Tôi mừng cho cậu, nhưng... 51 00:09:15,378 --> 00:09:19,966 - ...đó là cuộc phiêu lưu của cậu, không phải của tôi. - Vậy là cậu không muốn ở cạnh con cái tôi? 52 00:09:19,966 --> 00:09:23,094 Không, cậu nói thế là sai rồi. 53 00:09:23,094 --> 00:09:26,848 Đi đi, tìm vài cuộc phiêu lưu đi. Anh chàng mạo hiểm! 54 00:09:26,848 --> 00:09:31,436 Đừng để cuộc sống buồn tẻ của tôi cản cậu, đi con đường của cậu đi. 55 00:09:31,436 --> 00:09:35,607 Ellie không phải được xem là người thiếu cân bằng hoóc-môn sao? 56 00:09:35,607 --> 00:09:39,674 Manny, chờ đã! Không ai đi cả. 57 00:09:39,674 --> 00:09:42,698 - Sao? - Đó là lý do đàn ông không nói chuyện được với nhau. 58 00:09:43,322 --> 00:09:48,224 - Sao, chuyện gì xảy ra? - Diego muốn đi. 59 00:09:48,641 --> 00:09:54,063 Đáng lẽ đây là lúc hạnh phúc nhất mà. Chúng ta sắp có em bé. 60 00:09:54,063 --> 00:10:00,424 - Không, Sid. Bọn họ có em bé. - Nhưng chúng ta là 1 bầy, là gia đình. 61 00:10:01,363 --> 00:10:05,846 Mọi thứ đã thay đổi. Manny có mối quan tâm khác rồi. 62 00:10:06,368 --> 00:10:12,207 Đối mặt đi, Sid. Đã có lúc tuyệt vời, nhưng... giờ đã đến lúc đi. 63 00:10:12,624 --> 00:10:18,151 - Vậy là chỉ có hai chúng ta. - Không đâu, Sid. Không phải hai chúng ta. 64 00:10:18,151 --> 00:10:21,904 Crash và Eddie cũng đi cùng à? 65 00:10:21,904 --> 00:10:26,701 Chỉ có Crash? Chỉ có Eddie à? 66 00:10:28,265 --> 00:10:32,123 Tạm biệt, Sid. 67 00:10:41,925 --> 00:10:47,139 Bình tĩnh, bình tĩnh. Mình giỏi kết bạn cơ mà. 68 00:10:47,139 --> 00:10:51,101 Mình sẽ lập bầy riêng. Phải, mình sẽ làm thế! 69 00:10:51,414 --> 00:10:56,523 Hey! Me amigo's. Que pasa? (Tiếng Tây Ban Nha) 70 00:11:02,363 --> 00:11:06,846 ít ra vẫn còn thấy mặt mình. 71 00:11:16,127 --> 00:11:19,568 Tuyệt quá!! 72 00:11:25,616 --> 00:11:29,474 Có ai không? 73 00:11:48,764 --> 00:11:51,475 Xin chào? 74 00:11:57,419 --> 00:12:03,258 Tội nghiệp quá. Ta biết như thế nào mà, cảm giác bị bỏ lại ấy. 75 00:12:07,533 --> 00:12:13,581 Đừng lo, chúng mày không còn cô đơn đâu. 76 00:12:43,508 --> 00:12:46,219 ở đây nhé. 77 00:12:58,836 --> 00:13:03,737 ở lại đây! Chăm sóc em con nhé, mẹ sẽ trở lại ngay. 78 00:13:03,737 --> 00:13:08,325 Mẹ đến đây con ơi! 79 00:13:12,704 --> 00:13:15,207 Giữ được rồi. 80 00:13:17,292 --> 00:13:20,942 Ta vừa bảo các con gì nào? 81 00:14:26,530 --> 00:14:28,928 Cám ơn, cám ơn nhé! 82 00:14:29,450 --> 00:14:33,621 Trứng hư, dám lăn đi à. Làm ta suýt nữa đau tim. 83 00:14:33,725 --> 00:14:40,607 Xin lỗi các con, chỉ vì ta yêu các con nhiều quá. 84 00:14:40,607 --> 00:14:42,901 Xin chào! 85 00:14:43,422 --> 00:14:47,593 Tôi xin giới thiệu, Eggbert, Chelly và Joko. 86 00:14:47,593 --> 00:14:51,660 Sid, dù cậu đang làm gì thì cũng không phải là một ý hay đâu. 87 00:14:52,077 --> 00:14:56,769 - Bọn nhóc sẽ nghe thấy cậu nói đấy. - Không phải con cậu, Sid. Đem trả lại đi. 88 00:14:56,769 --> 00:15:01,670 - Cậu chưa làm cha mẹ được đâu. - Sao lại chưa? - Dấu hiệu đầu tiên, trộm trứng người khác. 89 00:15:01,670 --> 00:15:05,424 Thứ hai, một cái suýt thành món ốp-lết. 90 00:15:06,050 --> 00:15:11,472 - Chắc hẳn ai đó đang lo lắng tìm chúng. - Không, chúng ở dưới mặt đất mà, trong băng. 91 00:15:11,472 --> 00:15:16,894 Dành cho tôi chứ còn gì nữa. 92 00:15:16,894 --> 00:15:22,421 Sid, tôi biết cậu đang trải qua điều gì. Ngày nào đó cậu sẽ có gia đình thôi. 93 00:15:23,254 --> 00:15:28,886 Cậu sẽ gặp một cô xinh xắn, không đòi hỏi, không bốc mùi. 94 00:15:28,886 --> 00:15:33,786 - Manny mốn nói là... - Hiểu rồi. Tôi sẽ đem trả lại ngay. 95 00:15:33,786 --> 00:15:39,104 Các bạn có gia đình, còn tôi tốt nhất nên ở một mình. Mình tôi. 96 00:15:39,417 --> 00:15:42,962 Một pháo đài cô đơn. 97 00:15:42,962 --> 00:15:47,759 Trong băng, mãi mãi! 98 00:15:47,759 --> 00:15:50,887 Mình tôi, người cô đơn.. 99 00:15:50,887 --> 00:15:53,703 - Có nhiều người độc thân lắm. - Chính xác! 100 00:15:54,536 --> 00:16:01,732 - Sid, chờ chút. - Không sao, cậu ta sẽ quay lại thôi, Sid mà. 101 00:16:11,533 --> 00:16:15,496 Sao ta lại đưa các con về? Ta yêu trẻ con. 102 00:16:15,913 --> 00:16:22,065 Ta có trách nhiệm, đầy tình thương và có giáo dục. Các con nghĩ gì? 103 00:16:23,838 --> 00:16:27,800 Ta biết các con sẽ đồng ý thôi. 104 00:16:29,364 --> 00:16:35,412 Đừng khóc. Ta sẽ tìm 1 chỗ khô ráo. 105 00:16:40,000 --> 00:16:43,858 Để ta lau khô cho các con. 106 00:16:46,778 --> 00:16:50,740 Ta không biết là làm cha mẹ nhiều việc quá. 107 00:16:51,053 --> 00:16:54,181 Có lẽ mình chưa sẵn sàng. 108 00:18:30,634 --> 00:18:35,222 Mẹ ơi, mẹ ơi! 109 00:18:38,142 --> 00:18:41,687 Mình là mẹ. 110 00:18:42,209 --> 00:18:45,024 Mẹ đâu nào? 111 00:18:46,171 --> 00:18:49,299 Ta đây! 112 00:18:50,342 --> 00:18:53,679 Rồi nhé, mặt mũi sạch sẽ. 113 00:19:09,633 --> 00:19:12,656 Bắt được rồi! Bắt được rồi! 114 00:19:15,785 --> 00:19:19,851 Dừng lại, không. 115 00:19:21,833 --> 00:19:25,169 Không chơi cắn nhé! 116 00:19:27,150 --> 00:19:32,573 Mẹ xin lỗi. Không sao đâu. Đừng khóc! Sao các con vẫn khóc thế? 117 00:19:32,573 --> 00:19:38,725 Đói à? Chắc là các con đói. Ta biết thứ này. 118 00:19:40,289 --> 00:19:44,251 Ta là động vật. 119 00:19:44,251 --> 00:19:49,778 Ta là con của ngươi. Đây là sữa của ta. 120 00:19:52,176 --> 00:19:56,138 Cứ tưởng ngươi là con cái chứ! 121 00:21:20,079 --> 00:21:26,127 Ta xin lỗi, nhưng các con không vào được. Manny nói chỗ này chỉ cho trẻ con. 122 00:21:26,127 --> 00:21:31,444 Chờ chút, các con là trẻ con mà. 123 00:21:31,444 --> 00:21:34,677 Đừng làm hỏng thứ gì đấy! 124 00:21:34,677 --> 00:21:41,246 - Chú Lười nói sân chơi đã mở! - Chờ đã. Không phải ai cũng vào được!! 125 00:21:46,251 --> 00:21:49,588 Không, đừng đụng vào đó! 126 00:21:54,385 --> 00:21:58,451 - Chúng là ai thế? - Cần gì quan tâm? Bọn nó thật buồn cười! 127 00:21:58,660 --> 00:22:03,874 - Mẹ ơi, nó không chịu chia. - Cậu làm gì đi chứ? - Sao, con tôi lấy trước mà. 128 00:22:03,874 --> 00:22:09,713 - Làm gì có! - Có! 129 00:22:09,713 --> 00:22:15,656 - Có chuyện gì với cậu vậy? - Tôi là bà mẹ đơn thân, với 3 đứa con. 130 00:22:18,472 --> 00:22:22,643 - Đừng! - Đừng! Dừng lại. 131 00:22:23,581 --> 00:22:29,108 - Ronald! - Thật là điên rồ. 132 00:22:31,089 --> 00:22:34,634 Dừng lại, dừng lại! 133 00:22:37,450 --> 00:22:43,289 - Cố lên, Johnny nhỏ! - Con đang cố đây! 134 00:22:44,749 --> 00:22:48,815 Chuyên gia nói nên để trẻ con ăn thứ gì chúng muốn mà. 135 00:22:49,337 --> 00:22:55,593 - Anh có nghĩ là mắt cá chân em nhìn mập quá không? - Mắt cá chân nào? 136 00:22:57,470 --> 00:23:01,537 Ronald, cháu từ đâu đến thế? 137 00:23:02,371 --> 00:23:04,456 Ôi không!! 138 00:23:05,082 --> 00:23:09,253 Nhổ nó ra đi nào! Nếu con không nhổ Johnny nhỏ ra, 139 00:23:09,253 --> 00:23:13,320 chúng ta sẽ đi khỏi đây ngay lập tức. Một... 140 00:23:13,632 --> 00:23:18,220 ...hai .. Đừng bắt ta đếm đến ba. 141 00:23:19,055 --> 00:23:23,643 - Một bức tranh về sức khoẻ. - Đó không phải Johnny nhỏ. 142 00:23:23,643 --> 00:23:27,814 - Còn tốt hơn là không có gì. - Madison! 143 00:23:28,335 --> 00:23:31,567 - Thôi nào, nhả ra đi! - Sid! 144 00:23:31,776 --> 00:23:37,198 - Xin chào, Manny. - Johnny nhỏ! 145 00:23:39,179 --> 00:23:43,246 Khoan... Không! 146 00:23:43,663 --> 00:23:46,687 Tôi rất lấy làm tiếc. 147 00:23:51,901 --> 00:23:58,157 - Chỗ này tiêu rồi. - Chúng ta còn chưa kịp thử. - Mất hết rồi người anh em à! 148 00:23:58,783 --> 00:24:03,684 Quan trọng là không có ai bị thương. Trừ cậu bé đó thôi. 149 00:24:03,684 --> 00:24:07,855 Và 3 đứa khác... và nó nữa. 150 00:24:09,732 --> 00:24:14,424 Tôi nói cậu trả, mà cậu vẫn giữ lại! Giờ thì xem chúng làm gì kìa? 151 00:24:14,424 --> 00:24:19,429 - Ôi chỉ là vài hình thức kỷ luật thôi mà. - Ăn thịt không phải là cách kỷ luật. 152 00:24:19,429 --> 00:24:25,373 - Nhưng nó đã nhổ ra rồi! - Tuyệt lắm, cho nó huy chương đi! 153 00:24:25,373 --> 00:24:31,733 Chúng không thuộc về nơi này, Sid. Lấy chúng ở đâu thì trả về đó đi. 154 00:24:31,733 --> 00:24:35,800 Manny, tôi không bỏ rơi con mình đâu! 155 00:24:35,800 --> 00:24:39,032 Động đất! 156 00:24:39,345 --> 00:24:43,516 Không sao, có mẹ ở đây rồi! 157 00:24:44,559 --> 00:24:48,626 Động đất thật à? 158 00:25:15,215 --> 00:25:21,576 - Em nghĩ loài này tuyệt chủng rồi mà. - Vậy thì đây là một cái hoá thạch giận dữ. Sid! 159 00:25:22,202 --> 00:25:25,747 Đi nào, vào trong, vào trong. 160 00:25:41,179 --> 00:25:45,038 Đừng ai cử động cả! 161 00:26:14,964 --> 00:26:18,926 Không, đừng khóc. 162 00:26:20,699 --> 00:26:24,870 Chúng tôi là những con cừu đáng thương đang lạc đường. 163 00:26:24,870 --> 00:26:28,103 Baah, baaah! Ahhhh!!! 164 00:26:37,591 --> 00:26:43,431 - Sid! Trả chúng lại. Đó là mẹ của chúng. - Sao tôi biết được đúng là mẹ của chúng? 165 00:26:43,431 --> 00:26:50,730 - Muốn giấy khai sinh nữa sao? Khủng long đấy! - Tôi đã nuôi chúng lớn lên mà. 166 00:26:50,730 --> 00:26:56,778 - Có 1 ngày thôi! Trả lại đi, đồ mất trí! - Đây là con của tao! 167 00:26:57,403 --> 00:27:02,513 Và mày sẽ phải bước qua xác tao nếu muốn bắt chúng! 168 00:27:06,058 --> 00:27:10,646 - Sid! - Cứu tôi! 169 00:27:16,590 --> 00:27:22,116 - Chạy đi! - Mày không có trò gì hay hơn sao? 170 00:27:22,742 --> 00:27:27,643 - Cứu tôi! - Sid à? 171 00:27:42,449 --> 00:27:47,455 - Sid chắc là ở dưới đó. - Cậu ta toi rồi! 172 00:27:47,455 --> 00:27:52,460 - Cậu ta sẽ được tưởng nhớ. - Không không. Không nhanh quá thế! 173 00:27:52,460 --> 00:27:57,465 Hey Ellie, chúng ta chia ra. Em, Crash và Eddie quay trở về đi. 174 00:27:57,465 --> 00:28:03,200 - Còn lâu nhé. - Ellie! Em thấy rồi đó, sẽ rất nguy hiểm. 175 00:28:03,200 --> 00:28:09,352 - Nói với cái vòi của anh đi. - Tuyệt, sau khi cứu Sid, tôi sẽ giết cậu ta. 176 00:28:09,978 --> 00:28:16,130 - Ưu tiên phụ nữ đi trước. - Có tuổi đi trước. - Không chết không về! 177 00:28:25,410 --> 00:28:29,373 - Sid? - Sid? 178 00:28:39,174 --> 00:28:44,805 Không hay đâu. Không hay đâu. 179 00:28:45,535 --> 00:28:48,976 Ellie! Ellie! Chờ đã! 180 00:28:51,061 --> 00:28:58,048 Thôi được, nếu em thấy gì, ngay cả không thấy gì, cứ nói với anh, chúng ta sẽ quay về. 181 00:28:58,256 --> 00:29:03,261 Mình cần mật mã: đại loại như, "Em bé sắp ra" 182 00:29:04,096 --> 00:29:08,267 Thế "Ahh, em bé đang ra"? Thế nào? 183 00:29:08,267 --> 00:29:14,002 Dài quá. Chúng ta cần cái gì đó ngắn và mạnh. Như là... "Quả đào" 184 00:29:14,002 --> 00:29:19,320 - Quả đào? - Anh thích đào, tròn, có lông và ngọt ngào. 185 00:29:19,320 --> 00:29:23,386 - Giống như em. - Anh nghĩ là em tròn à? 186 00:29:23,386 --> 00:29:28,600 Tròn trịa là tốt mà! 187 00:29:38,297 --> 00:29:41,738 ở gần nhau nhé. 188 00:30:00,820 --> 00:30:06,243 - Mọi người có nghĩ mình đang mơ không? - Chúng ta sống phía trên 1 thế giới khác. 189 00:30:06,243 --> 00:30:10,726 Và không hề biết đến nó. 190 00:30:31,164 --> 00:30:35,231 Chạy đi! Nhanh lên. 191 00:30:41,174 --> 00:30:46,596 - Diego, cậu làm gì ở đây? - Ngắm cảnh thôi. Đi tìm Sid, như cậu vậy! 192 00:30:46,596 --> 00:30:52,436 - Thật là quý phái đấy. - Không phải lúc cãi nhau! Ta cần mọi người. 193 00:31:02,759 --> 00:31:05,783 Đừng bận tâm! 194 00:31:14,125 --> 00:31:19,443 Chàng trai, lại đây nào! 195 00:31:19,443 --> 00:31:25,490 - Em dở hơi à, mình sẽ không dính đến thứ đó! - Đây hay đó cũng là khủng long cả thôi! 196 00:31:27,784 --> 00:31:33,937 Phụ nữ có mang, cần đi nhờ đây. Yabba, dabba, Do! 197 00:31:42,800 --> 00:31:46,762 Đừng có la yabba, dabba, do nữa nhé! 198 00:31:51,559 --> 00:31:57,711 - Anh cảm thấy thật ...nhỏ bé. - Anh nghĩ tôi cảm thấy gì? 199 00:32:08,868 --> 00:32:11,788 Ôi! 200 00:32:19,713 --> 00:32:23,779 Núp đi nào! 201 00:33:09,660 --> 00:33:15,812 - Anh bạn thật tuyệt vời! - Anh giống như người anh cả mà tôi từng có. - Tôi cũng có. 202 00:33:27,178 --> 00:33:30,827 Bọn tôi giữ anh ta nhé? 203 00:33:31,661 --> 00:33:36,771 Buck. Tên tôi là Buck. Viết tắt của Buck-meister. 204 00:33:37,188 --> 00:33:40,525 Viết dài của ... buh! 205 00:33:41,880 --> 00:33:45,321 Răng hơi cùn. 206 00:33:45,321 --> 00:33:48,658 - Các người làm gì ở đây? - Bạn tôi bị khủng long bắt. 207 00:33:49,492 --> 00:33:54,602 Thế thì toi rồi. Xin chào đến thế giới của tôi. Giờ thì về nhà đi. 208 00:33:54,810 --> 00:34:00,337 - Đi về đi! - Phải có Sid. - Chờ đã Ellie, có lẽ nhà ẩn sĩ này có lý. 209 00:34:00,337 --> 00:34:06,280 - Manny! Mình đã đến đây rồi, phải tìm được cậu ta. - Tôi có dấu vết rồi. 210 00:34:06,906 --> 00:34:10,034 Đi thôi. 211 00:34:10,972 --> 00:34:16,395 Nếu đi vào đó, các người sẽ tìm được bạn mình ... ở kiếp sau! 212 00:34:16,395 --> 00:34:21,087 Làm sao người biết, hỡi chú chồn thông thái và vĩ đại? 213 00:34:29,012 --> 00:34:34,851 Khủng long mẹ cùng ba đứa con, và thứ gì đó màu xanh bẩn bẩn? 214 00:34:34,851 --> 00:34:38,918 - Bọn tôi là bạn của thứ màu xanh bẩn bẩn đó. - Cậu biết những điều đó từ dấu vết sao? 215 00:34:39,231 --> 00:34:43,714 Tôi thấy bọn họ qua đây lúc nãy. Hướng tới Thác Nham Thạch. 216 00:34:44,966 --> 00:34:47,677 Đó là nơi chúng dành cho những con mới sinh. 217 00:34:47,677 --> 00:34:51,848 Để tới đó, các người phải đi qua khu rừng khốn khổ. 218 00:34:51,848 --> 00:34:55,810 Băng qua khe nứt của cái chết. 219 00:34:56,227 --> 00:35:01,128 - Tới bình nguyên kinh ngạc. - Whoa!!! 220 00:35:01,962 --> 00:35:08,114 Chúc may mắn với sự suy đồi đến phát điên, Chúng ta đi thôi. 221 00:35:10,825 --> 00:35:17,186 Anh nghĩ thoát đơn giản vậy sao? Anh còn không bảo vệ được đồng bọn nữa là. 222 00:35:17,708 --> 00:35:23,860 Anh định làm gì với cặp ngà mỏng manh này? Khi anh gặp phải quái thú. 223 00:35:24,902 --> 00:35:28,448 Tôi gọi kẻ đó là "Rudy". 224 00:35:28,448 --> 00:35:35,225 Tôi lại tưởng đáng sợ hơn chứ, như là, Sheldon hay Tim. 225 00:35:35,434 --> 00:35:39,501 - Nghĩa là còn có thứ to hơn khủng long mẹ? - Aye! 226 00:35:39,813 --> 00:35:42,212 - Aye? - Aye! Aye! 227 00:35:42,212 --> 00:35:47,530 - Chính hắn đã cho tôi cái này. - ồ, cho anh miếng che mắt sao? 228 00:35:47,530 --> 00:35:53,056 - Cho không à? Tuyệt quá. - Yeah, có thể chúng ta cũng được đấy. 229 00:35:56,393 --> 00:36:00,877 Chào mừng đến thế giới của tôi. 230 00:36:01,815 --> 00:36:10,887 - Hãy từ bỏ hy vọng đi, vào thì không ra được đâu! - Rõ rồi. Tận thế và tuyệt vọng. Yadda, yadda, yadda. 231 00:37:23,253 --> 00:37:28,884 Dường như là khu rừng đau khổ. 232 00:37:39,937 --> 00:37:44,525 - Chờ đã. - Sao, có gì à? Quả đào? 233 00:37:44,837 --> 00:37:50,051 - Em có một cảm giác rất buồn cười. - Em đang đói, nên đường trong máu thấp! 234 00:37:50,468 --> 00:37:55,890 - Có trái cây kìa. - Không, Manny! - Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cậu. 235 00:37:55,890 --> 00:38:01,834 - Chỗ này không phải sân chơi nhà cậu. - Chẳng lẽ tôi lại đi sợ 1 bông hoa. 236 00:38:04,337 --> 00:38:08,403 - Cá là cậu không biết sẽ có vụ này đâu? - Manny? 237 00:38:08,612 --> 00:38:12,678 Để ghi nhớ, tôi nguyền rủa cậu vì vụ này. 238 00:38:13,200 --> 00:38:17,162 Không được ăn bạn tao, cây kia! 239 00:38:21,020 --> 00:38:27,172 - Mình sẽ xé nát nó ra. - Làm đi, và nó sẽ đóng chặt mãi mãi. 240 00:38:27,485 --> 00:38:33,637 Được rồi, bà bầu, đừng thắt vòi mình lại. Tôi sẽ cứu trước khi họ bị tiêu hoá hết. 241 00:38:33,637 --> 00:38:39,372 - Trong 3 phút họ chỉ còn xương thôi. Với ai béo thì chắc là 5 phút! - Tôi không béo! 242 00:38:40,519 --> 00:38:43,752 - Tôi thấy dinh dính. - Đừng nói vậy khi cậu đang ép vào người tôi. 243 00:38:44,272 --> 00:38:49,800 - Không phải kiểu dính đó. - Tôi cũng cảm thấy vậy. 244 00:38:49,800 --> 00:38:53,345 - Ai cứu tôi với! - Nhanh lên! 245 00:38:53,345 --> 00:38:57,516 Đến lúc rồi... Buck hoang dã. 246 00:39:06,275 --> 00:39:09,507 Giờ thì ai béo nào? 247 00:39:31,718 --> 00:39:34,116 Không! 248 00:40:13,740 --> 00:40:19,058 - Đồ khách du lịch. - Bị một cái cây phun ra. Ghê quá! 249 00:40:19,266 --> 00:40:24,480 - Nói gì đi. - Cám ơn đã cúu chúng tôi. 250 00:40:24,793 --> 00:40:30,528 - Cậu giúp tôi tìm bạn được không? - Không cần thiết. - Có đấy. 251 00:40:32,718 --> 00:40:37,827 Tôi sẽ giúp các người, nhưng tôi có luật. Luật số 1: 252 00:40:37,827 --> 00:40:41,789 Luôn luôn nghe lời Buck. Luật số 2: 253 00:40:42,207 --> 00:40:47,525 Đi vào giữa đường. Luật số 3: 254 00:40:50,861 --> 00:40:55,449 Ai có mùi sẽ phải đi cuối cùng. 255 00:40:56,909 --> 00:41:01,810 - Đi thôi nào! - Nên đi khám đầu cả bọn thôi. 256 00:41:01,810 --> 00:41:08,171 Đó là luật số 4. Bây giờ đi tìm bạn của các người thôi. 257 00:41:26,836 --> 00:41:30,798 Đừng lo, chúng ta sẽ ổn thôi mà. 258 00:41:30,798 --> 00:41:35,490 Hãy đong đưa thêm chút nữa tới khi...? 259 00:41:38,723 --> 00:41:44,041 Thấy chưa, bà ta thả mình ra rồi... 260 00:41:44,354 --> 00:41:48,525 Không, tôi còn quá trẻ để bị xơi. 261 00:41:49,254 --> 00:41:55,511 Nhiều nước nhầy quá. Tôi không quan tâm lắm đâu. 262 00:42:08,232 --> 00:42:12,195 Nghe này, mọi thứ trở nên phức tạp rồi. Chúng ta có thể làm gì đó chăng. 263 00:42:12,195 --> 00:42:17,513 Tôi giữ chúng chủ nhật đến thứ 3 nhé? Thứ 4 đến thứ 6? Hay là cuối tuần! 264 00:42:24,395 --> 00:42:27,627 Mẹ không sao đâu! 265 00:42:29,713 --> 00:42:35,343 Nếu ăn tôi, bà sẽ để lại ấn tượng xấu đấy. 266 00:42:38,367 --> 00:42:42,330 1 điểm cho chú Lười! 267 00:42:45,771 --> 00:42:49,942 Điểm theo sát nút quá. 268 00:42:53,070 --> 00:42:58,075 - Anh có nghĩ là quái thú sẽ tìm ra Sid? - Hay là cả chúng ta? 269 00:42:58,075 --> 00:43:05,791 Rudy? Đùa sao? Hắn ta rất tàn nhẫn. Hắn biết hết, thấy hết và ăn thịt hết. 270 00:43:06,521 --> 00:43:09,441 Thế nên, câu trả lời là Có. 271 00:43:12,465 --> 00:43:16,636 Biến khỏi bãi cỏ của tao! Đi đi! 272 00:43:21,015 --> 00:43:26,854 Tôi biết gã đó từ khi còn là nhộng, tức là trước khi nó chui ra ấy mà. 273 00:43:26,854 --> 00:43:31,860 Vậy là cậu tồn tại ở đây bằng trí khôn! Chỉ mình cậu, không vướng bận trách nhiệm? 274 00:43:31,860 --> 00:43:38,429 Đúng thế, rất là tuyệt. Không lệ thuộc, không giới hạn, cuộc sống trong mơ của 1 kẻ độc thân. 275 00:43:38,429 --> 00:43:41,453 Cậu nghe thấy chưa? Đây đúng là chỗ của tôi. 276 00:43:41,453 --> 00:43:47,605 Xin chào? Bây giờ thì không nói chuyện được. Anh phải đi cứu 1 con lười đã chết. 277 00:43:50,107 --> 00:43:54,591 Bọn họ theo đuôi anh. Họ nghĩ anh bị điên. 278 00:43:54,591 --> 00:43:59,805 Bọn anh sắp vào khe nứt tử thần. Sắp mất sóng rồi. Anh cũng yêu em. 279 00:44:00,118 --> 00:44:04,289 - Rồi, rồi. Tạm biệt. - Theo tôi! 280 00:44:04,914 --> 00:44:08,877 Đó là cậu trong 3 tuần tới. 281 00:44:25,143 --> 00:44:30,566 - Sao chỗ này lại gọi là khe nứt tử thần? - Chúng ta sẽ thử "món lớn bốc mùi" nhé. 282 00:44:30,566 --> 00:44:35,258 - Nó có thể làm mọi người cười mất. - Giờ là gì nữa đây? 283 00:44:38,177 --> 00:44:43,287 - Mời quý bà. - Cô ấy sẽ không đi đâu. 284 00:44:43,287 --> 00:44:45,998 Luật số 1. 285 00:44:48,501 --> 00:44:52,046 Đi nào, mamút. Cô dường như có trí nhớ tốt hơn. 286 00:44:52,046 --> 00:44:54,861 Luôn luôn nghe theo mà, Buck. 287 00:44:58,302 --> 00:45:03,412 Mắt nhìn đằng trước, lưng thẳng... và, 288 00:45:03,412 --> 00:45:05,810 - Nếu hít phải khí độc thì cô chết chắc đấy. - Khí độc. 289 00:45:06,330 --> 00:45:11,232 - Lại một ngày nữa trên thiên đường. - Chờ chút! 290 00:45:11,232 --> 00:45:13,422 Geronimo! 291 00:45:23,432 --> 00:45:30,418 - Ellie, em ổn chứ? - Anh nên thử cái này đi. - Mọi người lên đi. Không còn gì dễ hơn đâu! 292 00:45:35,319 --> 00:45:42,514 Đừng hoảng! Chỉ là trục trặc kỹ thuật thôi. Cố lên các chàng trai. 293 00:45:45,642 --> 00:45:52,524 - Tôi chịu không nổi rồi. - Cậu ta hít rồi. Giờ thì tôi cũng hít. 294 00:45:54,193 --> 00:45:58,781 - Chúng ta đâu có chết. - Cậu thật là kỳ cục. 295 00:45:58,781 --> 00:46:02,535 Tôi sao? Tôi nghe được cậu nói đấy. 296 00:46:04,620 --> 00:46:07,436 Được rồi, một...hai.. 297 00:46:07,436 --> 00:46:12,441 - Giáng sinh, giáng sinh đã đến rồi... - Các cậu điên à? 298 00:46:14,422 --> 00:46:16,716 Đâu có độc. 299 00:46:22,659 --> 00:46:24,745 Thật là ồn ào. 300 00:46:26,413 --> 00:46:32,357 - Các người thôi cười đi! - "Các người thôi cười đi!" 301 00:46:34,338 --> 00:46:37,883 Luật số 1 là gì? 302 00:46:40,073 --> 00:46:45,391 - Họ chỉ cười thôi mà, có gì đâu? - Cười đến chết thì có. 303 00:46:47,685 --> 00:46:51,648 - Đừng cười nữa! - Các cậu có biết thế nào là hài hước không hả? 304 00:46:51,648 --> 00:46:57,591 Chúng ta cố cứu Sid và bây giờ thì sắp chết ở đây! 305 00:46:57,904 --> 00:47:03,222 - Chúng ta còn chẳng thích Sid nữa. - Làm gì có ai. Hắn là 1 tên ngốc. 306 00:47:04,160 --> 00:47:08,331 Cám ơn đã lôi tôi vào vụ này. Đúng là lần vui nhất trong nhiều năm qua. 307 00:47:08,331 --> 00:47:14,379 Cám ơn cậu đã rời khỏi bầy. Thật là tuyệt vời. 308 00:47:19,593 --> 00:47:25,536 Thôi đi! Các người không thấy à? Chúng ta sẽ chết hết. 309 00:47:29,812 --> 00:47:32,106 Chúng ta phải làm gì chứ nhỉ? 310 00:47:38,988 --> 00:47:46,183 - Thỉnh thoảng tôi có tè dầm. - Đúng, thỉnh thoảng tôi tè ra giường cậu. 311 00:47:56,610 --> 00:48:02,762 - Anh không biết là em đã nghe được bao nhiêu? - Em nghe hết tất cả. 312 00:48:02,762 --> 00:48:07,454 - Cậu tè ra giường tôi à? - Đó là khí độc nói đấy, anh bạn! 313 00:48:07,871 --> 00:48:12,772 - Chúng ta nên đi thôi. - Có quên thứ gì không? 314 00:48:15,171 --> 00:48:17,465 Tôi thật cô độc. 315 00:48:34,878 --> 00:48:40,196 Của các con đây. Ăn thôi nào! 316 00:48:45,201 --> 00:48:52,709 Các con không chịu ăn rau à? Làm sao các con lớn và khoẻ mạnh được? 317 00:48:55,733 --> 00:49:04,388 Không, tôi sẽ dạy chúng ăn chay. Đó là lối sống lành mạnh. Nhìn tôi này ... 318 00:49:05,222 --> 00:49:10,123 Xin lỗi nhé, tôi đang cố nói chuyện đàng hoàng. 319 00:49:15,545 --> 00:49:20,967 Không, không, cái này không dành cho trẻ con. Quá nhiều lông và thịt. 320 00:49:21,489 --> 00:49:24,200 ...và còn sống! 321 00:49:30,352 --> 00:49:35,983 Chúng ta không ăn thịt sống. 322 00:49:35,983 --> 00:49:40,153 Bay đi. Tự do đi. 323 00:49:41,822 --> 00:49:45,784 Chim không biết bay à? 324 00:49:46,827 --> 00:49:50,998 - Lỗi của tôi. - Bà đi đâu thế? 325 00:49:50,998 --> 00:49:56,837 Đây là cách bà giải quyết xung đột à? Chẳng trách gì ở một mình. 326 00:49:59,340 --> 00:50:04,762 Tôi đang nói cho tôi nghe à? Tôi nói là chúng ăn chay, bà nói, 'Grrrr' . 327 00:50:04,762 --> 00:50:10,497 Tôi hỏi chúng ta nói chuyện được không? Bà nói "Grrrr". Tôi không cho rằng đó là giao tiếp. 328 00:50:10,497 --> 00:50:13,312 Thấy chưa, đó là câu trả lời cho mọi chuyện của bà. 329 00:50:25,200 --> 00:50:30,309 Bà còn sợ gì nữa? Bà là loài lớn nhất quả đất rồi. 330 00:50:32,394 --> 00:50:34,688 Thế không phải à? 331 00:50:47,097 --> 00:50:51,894 - Họ sẽ không tồn tại được đâu! Nguy hiểm tăng từng ngày! - Về đêm thì còn tệ hơn. 332 00:50:51,894 --> 00:50:56,794 - Gã dẫn đường lại hâm nữa! - ý anh là gì, Buck? Láo quá. 333 00:50:56,794 --> 00:51:01,800 Tôi không có! Chắc chắn có. Chân hắn bốc mùi nữa! Im đi! Anh im đi! 334 00:51:01,800 --> 00:51:04,094 Cái đồ... 335 00:51:04,719 --> 00:51:09,724 - Cậu ta đánh nhau với chân mình. - Chúng ta nên đi chưa? 336 00:51:09,724 --> 00:51:14,625 - Và cho Rudy bữa tối hả? Không đâu. - Cái sọ nói đúng đấy. 337 00:51:15,042 --> 00:51:21,716 Chúng ta sẽ tạm nghỉ ở đây. Ai đói nào? Tôi. Mày không cần calo nữa! 338 00:51:25,261 --> 00:51:31,518 Tôi đứng đó... Lưng dựa vào bức tường. Không còn đường lui. 339 00:51:31,518 --> 00:51:40,172 Lơ lửng trên bờ vực của sự diệt vong. Nhìn thẳng vào mắt của con thú trắng to lớn. 340 00:52:41,172 --> 00:52:46,803 - Anh đã bị giết sao? - Đáng buồn thay, đúng thế. Nhưng tôi còn sống. 341 00:52:48,576 --> 00:52:53,685 Chưa khi nào tôi thấy mình "sống" như lúc gần cái chết nhất. 342 00:52:53,685 --> 00:53:01,193 Rudy định nuốt tôi xuống họng. Tôi nắm được miếng thịt màu hồng ở cuối cổ họng hắn. 343 00:53:01,506 --> 00:53:09,222 Tôi ôm chặt lấy vật đó, và cứ thế đung đưa tới lui. 344 00:53:09,222 --> 00:53:17,876 Lui... rồi tới, rồi lui. Rồi cuối cùng tôi buông ra và bay khỏi miệng hắn. 345 00:53:18,085 --> 00:53:22,882 Ngày đó tôi mất 1 con mắt. Nhưng đã có thứ này. 346 00:53:22,882 --> 00:53:25,906 Răng của Rudy... 347 00:53:25,906 --> 00:53:32,683 Như một câu nói xưa: "1 mắt đổi 1 răng". Mũi đổi lấy cằm. Mông đổi lấy... 348 00:53:32,683 --> 00:53:37,271 - Câu nói xưa, nhưng mà nó không hay lắm. - Anh là siêu chồn. 349 00:53:37,584 --> 00:53:41,442 - Chồn vô địch. - Chồn động cơ. 350 00:53:45,300 --> 00:53:47,386 Sao? Cậu ta giỏi mà. 351 00:53:47,386 --> 00:53:51,348 Để tôi kể mọi người nghe về lúc tôi biến một con T-Rex 352 00:53:51,348 --> 00:53:54,789 - thành T-Rex'ual nhé. - Vâng, sư phụ. 353 00:53:54,789 --> 00:54:02,506 - Thế là đủ chuyện cổ tích cho tối nay rồi. - Đi nào, Ellie. Em nên đi nghỉ thôi... 354 00:54:02,506 --> 00:54:07,511 - Mọi người ngủ đi, tôi sẽ canh cho. - Đừnglo, Buck, đã có chúng tôi. 355 00:54:08,032 --> 00:54:13,454 - Đêm là thời điểm của chồn possum. - Đúng, bọn tôi làm chủ đêm tối. 356 00:54:26,384 --> 00:54:29,200 Ngủ ngon, Rudy. 357 00:54:40,774 --> 00:54:43,485 Chờ đã, còn tôi thì sao? 358 00:54:57,979 --> 00:55:05,487 Các con ngủ ngon. Ngày mai sẽ bận rộn đấy. Rèn luyện, đi săn... 359 00:55:05,487 --> 00:55:11,222 Nhớ các bạn của mình. Chắc có lẽ không nhớ mình đâu. 360 00:55:13,516 --> 00:55:15,810 Hả..? 361 00:55:24,673 --> 00:55:29,261 Bà rất dịu dàng đấy. Bà có biết thế không? 362 00:55:50,637 --> 00:55:52,827 Manny? 363 00:55:56,581 --> 00:56:00,335 Crash? Eddie? 364 00:56:03,359 --> 00:56:05,653 Manny? 365 00:56:23,483 --> 00:56:26,716 Chuyện gì thế? Anh có ổn không? 366 00:56:27,446 --> 00:56:31,095 Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn em được an toàn, và.. 367 00:56:31,095 --> 00:56:34,536 ... giờ thì em lại ở nơi nguy hiểm nhất thế giới. 368 00:56:34,536 --> 00:56:39,750 Chuyện này không phải lỗi của anh. Còn chuyện lớn hơn, đó là tìm được Sid. 369 00:56:39,750 --> 00:56:46,319 ừ, nhưng nếu anh là một người bạn tốt hơn... chúng ta đã không phải ở đây. 370 00:56:46,319 --> 00:56:53,931 Tốt hơn? Anh đang nhổ râu tôi à? Anh mạo hiểm mạng sống của mình và vợ con vì bạn! 371 00:56:53,931 --> 00:56:58,728 Không phải là chồng hay cha tốt, nhưng...là một người bạn tốt. 372 00:58:15,682 --> 00:58:18,080 Mọi người dừng lại! 373 00:58:19,123 --> 00:58:22,564 Tôi ngửi thấy gì đó. 374 00:58:25,483 --> 00:58:29,654 Giống như là lông đuôi chim ó rơi lại. Và sau đó... 375 00:58:30,279 --> 00:58:33,341 - và bị xịt bởi cả đám chồn hôi. - Đó chính là Sid. 376 00:58:33,408 --> 00:58:36,745 Các bạn động vật có vú, chúng ta có hiện trường tội ác. 377 00:58:39,769 --> 00:58:43,940 Cái xác đã bị ăn một nữa! Một đống ... ôi không! 378 00:58:44,461 --> 00:58:47,485 Bông cải xanh! 379 00:58:47,485 --> 00:58:52,282 Tôi nghĩ thế này: khủng long tấn công Sid, Sid đánh lại bằng cây bông cải. 380 00:58:52,803 --> 00:59:00,311 - Bỏ lại cho khủng long 1 cây rau. - Cậu điên à? Sid không bạo lực. 381 00:59:00,623 --> 00:59:04,169 - ừ, và con khủng long đâu? - Thôi được, ý kiến tốt đấy. 382 00:59:04,169 --> 00:59:06,254 Giả thuyết 2: 383 00:59:06,567 --> 00:59:10,946 Sid ăn bông cải. Khủng long xơi Sid. Khủng long giẫm lên cây bông cải. 384 00:59:10,946 --> 00:59:16,786 - Cây bông cải bị bỏ lại. - Chính xác thì cậu bị mất trí vào lúc nào vậy? 385 00:59:16,786 --> 00:59:20,540 3 tháng trước. Sáng nọ tôi thức dậy thấy mình đã cưới 1 trái dứa. 386 00:59:20,540 --> 00:59:23,668 Một trái dứa xấu xí. 387 00:59:24,085 --> 00:59:29,716 - Nhưng tôi yêu cô ấy. - Buck, tôi nghĩ cậu bỏ qua một chứng cứ ở đây. 388 00:59:31,176 --> 00:59:38,683 Bạn của các anh có thể còn sống. Nhưng không lâu đâu. Rudy đã đến gần. 389 00:59:39,309 --> 00:59:45,461 Đến rồi. Bình nguyên của... chả còn gì sót lại. 390 01:00:54,386 --> 01:00:59,391 Từng người một. Tiến đến Thác Nham Thạch. 391 01:01:11,382 --> 01:01:16,075 - Tiếng gì thế? - Đó là gió, nó đang nói với chúng ta. 392 01:01:16,075 --> 01:01:20,871 - Nó nói gì? - Sao tôi biết được, tôi đâu có nói tiếng gió. 393 01:01:28,900 --> 01:01:34,427 - Ellie? - Em không sao, đừng lo. Em chỉ... 394 01:01:37,138 --> 01:01:39,223 Ellie! Whoa! 395 01:01:40,683 --> 01:01:45,376 - Manny! - Nhảy lên phía gờ đá đi! 396 01:01:59,765 --> 01:02:04,770 - Ellie! - Ellie, em đâu rồi? 397 01:02:04,770 --> 01:02:12,070 - Không sao, em ở trên này. - Chờ đó, Ellie. Bọn anh sẽ lên ngay. 398 01:02:32,403 --> 01:02:35,740 Chờ đã! Lười bị rớt lại rồi! 399 01:02:38,451 --> 01:02:45,646 Chờ đã... Hội ý. Chờ đã., mọi người đi nhanh quá. 400 01:02:48,565 --> 01:02:53,570 Dưới này cũng không tệ lắm. Thời tiết tốt, hàng xóm thân thiện. 401 01:02:59,723 --> 01:03:02,538 Chào hàng xóm. 402 01:03:04,623 --> 01:03:07,856 - Rudy... - Rudy! 403 01:03:08,377 --> 01:03:12,131 - Tôi chưa từng nghe thấy tiếng loài này. - Đó là Sid. - Chúng ta phải nhanh lên. 404 01:03:12,757 --> 01:03:17,762 - Manny. Trái dứa. - Trái dứa. - Cô ấy đang thèm. 405 01:03:17,762 --> 01:03:22,454 - Trái lựu, trái bưởi, trái xuân đào. - Cô ấy gọi cốc-tai trái cây. 406 01:03:23,184 --> 01:03:30,796 - Nghĩ đi nào. Trái đào! - Trái đào...? Trái đào! 407 01:03:30,796 --> 01:03:38,095 - Em bé! Làm sao giờ...! - Không hay rồi. - Em bé đang ra. 408 01:03:38,095 --> 01:03:44,039 - Cố gắng trì hoãn đi! - Ai đó đánh cậu ta một cái đi? 409 01:03:44,039 --> 01:03:47,480 - Ngồi đi, bọn anh tới ngay! - Chỉ có 1 cách để làm. 410 01:03:47,480 --> 01:03:51,546 Possum, đi với tôi. Manny chăm sóc Ellie đến khi bọn tôi về. 411 01:03:51,546 --> 01:03:55,405 Cậu không thể bỏ đi bây giờ. Cô ấy bị thế, còn luật số 2? 412 01:03:55,405 --> 01:03:58,950 Luật số 5 nói là cậu có thể phớt lờ luật số 2, nếu như có phụ nữ dính vào. 413 01:03:59,367 --> 01:04:05,206 - Vì một chú chó con cũng được. Chỉ là tuỳ tiện đưa ra thôi. - Nhưng.. cô ấy.. cậu phải.. 414 01:04:05,728 --> 01:04:13,548 - Manny, không sao, có tôi ở sau cậu rồi. - Đứng đó nói chuyện đi. Tiến lên các cậu. 415 01:04:16,572 --> 01:04:21,160 - Chăm sóc chị của bọn tôi nhé. - Không gây áp lực đâu. 416 01:04:21,160 --> 01:04:23,871 Câu "Có tôi ở sau cậu" nghĩa là sao? Tôi thích người ta che chắn phía trước hơn. 417 01:04:24,393 --> 01:04:28,251 - Mọi thứ tốt đẹp đều ở đó. - Chúng ta phải đi thôi. 418 01:04:33,152 --> 01:04:38,261 ổn rồi, không sao đâu. Cha con đang đến đấy. 419 01:04:38,365 --> 01:04:42,223 Mẹ phải nói là, cục cưng chọn đúng thời điểm đấy... 420 01:05:02,035 --> 01:05:06,936 Đi chỗ khác đi! Co chừng nguy hiểm! 421 01:05:19,345 --> 01:05:22,681 Đừng sợ, chỉ là nham thạch thôi mà. 422 01:05:22,681 --> 01:05:25,914 Nham thạch chết người! 423 01:05:41,138 --> 01:05:44,058 - Các chàng trai, sẵn sàng phiêu lưu chưa? - Vâng, thưa ngài! 424 01:05:44,162 --> 01:05:51,252 - Nguy hiểm? - Sẵn sàng! - Cái chết? - Lặp lại câu hỏi được không? 425 01:06:02,097 --> 01:06:04,391 Đúng vậy, đi nào! 426 01:06:06,789 --> 01:06:11,899 - Anh đã bao giờ bay bằng con này chưa? - Thực ra là lần đầu. 427 01:06:18,989 --> 01:06:22,952 - Cô ấy kia rồi. - Ellie! - Manny! 428 01:06:26,810 --> 01:06:32,128 - Tôi phải đến chỗ cô ấy. - Tôi sẽ bảo vệ Ellie. Cậu chặn đám đó. 429 01:06:32,128 --> 01:06:37,550 Manny, nếu chúng đến gần cô ấy, sẽ là quá muộn. Cậu phải tin vào tôi chứ. 430 01:06:40,157 --> 01:06:42,868 Được rồi, làm thế đi. 431 01:07:18,529 --> 01:07:23,117 Móng vuốt của ta đang cháy đó cưng. Ta có thể nước kiệu này. 432 01:07:23,430 --> 01:07:30,208 - Xin lỗi ngón chân nhảy múa. Đang sinh đây. - Ôi xin lỗi, cô sẽ ổn thôi. 433 01:07:30,208 --> 01:07:36,881 - ổn à? Anh có biết gì về sinh nở không? - Thật sự là không...nhưng Manny đang đến. 434 01:07:43,451 --> 01:07:49,603 - Diego, tôi sợ quá? Tôi nắm chân anh nhé. - Đươnng nhiên là được... 435 01:07:49,603 --> 01:07:54,816 Tôi không sao đâu mà. Chỉ chút xíu thôi mà. 436 01:08:07,121 --> 01:08:12,856 - Cậu ta kìa. - Roger (Hiểu rõ). - Là Sid chứ. - Tôi biết, Roger! 437 01:08:12,856 --> 01:08:19,112 - Làm sao mà cứu Sid trước, rồi cả Roger nữa. - Ôi, quan tâm làm gì. 438 01:08:29,748 --> 01:08:31,938 Buck. 439 01:08:46,536 --> 01:08:52,897 - Chờ đã, Sid ở bên kia mà! - Đi mà nói với chúng. 440 01:08:54,148 --> 01:08:56,651 Tới đi, đám đầu mào gà! 441 01:09:14,690 --> 01:09:19,174 Đừng lo lắng gì cả. Cô đang làm rất tốt đấy. 442 01:09:19,174 --> 01:09:23,970 Mọi chuyện đang rất tốt. Tôi xin lỗi một chút nhé. 443 01:09:25,951 --> 01:09:29,288 - Cứ hít thở sâu đi. - Diego! 444 01:09:29,288 --> 01:09:32,625 Hít thở, đó là điều quan trọng nhất. 445 01:09:40,133 --> 01:09:42,635 Lấy đạn đi. 446 01:09:45,451 --> 01:09:48,683 - Ông ba bị hướng 3 giờ. - Khai hoả! 447 01:09:57,234 --> 01:10:00,675 Tuyệt vời quá! 448 01:10:02,656 --> 01:10:05,054 Nhanh lên nào! 449 01:10:05,575 --> 01:10:07,974 - Yeah! - Hasta la vista, các bạn chim. 450 01:10:19,965 --> 01:10:22,468 Chuẩn bị... 451 01:10:23,406 --> 01:10:29,767 Cấp cứu! Cấu cứu! Chúng ta đang mất độ cao! Cầm lấy. 452 01:10:31,644 --> 01:10:37,275 - Mùi tanh như cá ấy. - Thật là kỳ lạ quá. 453 01:10:37,587 --> 01:10:40,194 - Tôi yêu cậu, người anh em! - Tôi biết! 454 01:10:40,716 --> 01:10:44,897 Tỉnh lại đi nào! Kéo lên! 455 01:10:53,110 --> 01:10:57,588 Đây là cái kết của Sid - chú lười. 456 01:11:05,324 --> 01:11:09,495 - Cứu tôi! - Khoan, Sid. Là tôi đây. - Cả tôi nữa! 457 01:11:09,704 --> 01:11:13,666 Tôi không muốn là mọi người hoảng sợ, nhưng ai là người lái vậy? 458 01:11:26,492 --> 01:11:29,203 Không, chờ chút, con tôi kìa! 459 01:11:31,914 --> 01:11:35,459 Tôi chưa được nói tạm biệt. 460 01:11:37,857 --> 01:11:44,322 - Anh làm được mà! Đẩy đi! - Tôi không thể làm được. - Chỉ một cú đẩy mạnh nữa thôi. 461 01:11:44,843 --> 01:11:50,996 Cô sao biết được tôi đang trải qua cái gì. Thôi quên cái tôi vừa nói đi. Cùng làm nhé. 462 01:12:00,798 --> 01:12:03,054 Tao thích bọn mày hơn, khi đã tuyệt chủng. 463 01:12:08,278 --> 01:12:10,594 Ôi tôi chóng mặt quá. 464 01:12:12,163 --> 01:12:16,439 Manny. Nhanh lên anh bạn. Tôi nghĩ là sắp được rồi. 465 01:12:51,266 --> 01:12:58,357 Tuyệt vời quá. Anh nghĩ mình nên gọi nó là Ellie. 466 01:12:58,357 --> 01:13:04,717 - Ellie nhỏ... - Em nghĩ có tên hay hơn... Quả đào. - Quả đào? 467 01:13:04,717 --> 01:13:11,808 Sao lại không? Con bé dễ thương, tròn trịa, và đầy lông tơ. 468 01:13:12,538 --> 01:13:15,040 Anh yêu nó. 469 01:13:17,334 --> 01:13:20,775 - Tôi thấy nhé, anh chàng cứng rắn. - Không phải, con khủng long lúc nãy cào trúng mắt tôi... 470 01:13:20,880 --> 01:13:28,179 - Thôi được, tôi đâu phải kẻ lòng dạ sắt đá. - Tới đây! 471 01:13:28,179 --> 01:13:30,264 Đó là Sid! 472 01:13:34,122 --> 01:13:39,023 - Là con trai! - Đấy là đuôi của nó. - Vậy thì là con gái. 473 01:13:39,023 --> 01:13:46,948 Chào cục cưng, là chú Sid đây. Con thật là xinh đẹp. 474 01:13:46,948 --> 01:13:50,910 Con nhìn giống y hệt mẹ con. Tạ ơn trời đất. 475 01:13:50,910 --> 01:13:56,437 - Không công kích đâu, Manny. Anh đẹp ở bên trong. - Chào mừng cậu quay về, Sid. 476 01:13:56,437 --> 01:14:01,651 Tôi không nghĩ là mình sẽ nói thế này, nhưng... tôi nhớ cậu đấy. 477 01:14:04,362 --> 01:14:10,514 Tôi ước gì các con mình ở đây. Chúng có thể làm bạn với nhau. 478 01:14:10,514 --> 01:14:12,704 Ellie! 479 01:14:15,415 --> 01:14:21,150 - Tôi đã hứa với lòng mình là sẽ không khóc. - Tôi thì không. 480 01:14:24,695 --> 01:14:31,160 Tôi đã quên mất gia đình là thế nào. Cậu thì sao? Nghĩ đến chuyện có con chưa? 481 01:14:33,871 --> 01:14:38,459 Được rồi, các động vật có vú. Đưa các bạn về nhà thôi. 482 01:16:04,276 --> 01:16:09,386 Đây rồi, chính là nơi các bạn bắt đầu. Thật là vui. 483 01:16:09,386 --> 01:16:12,722 - Chúng ta lại trở về bình thường. - Tôi không biết chuyện đó. 484 01:16:13,035 --> 01:16:19,083 Phải, phải, chúng ta đều là kẻ liều mạng mà. 485 01:16:19,187 --> 01:16:23,775 - Được rồi, Buck dừng lại ở đây. - Không có cậu, bọn tôi sẽ không làm được gì. 486 01:16:24,297 --> 01:16:28,780 Rõ ràng là thế. Nhưng cái gì cũng có lúc... 487 01:16:29,198 --> 01:16:32,534 Không chỉ có mình chúng ta, đúng không? 488 01:16:35,662 --> 01:16:38,061 Xin chào, Rudy. 489 01:16:46,090 --> 01:16:48,592 Chạy đi! 490 01:16:54,223 --> 01:16:59,437 Đây này, đồ hoá thạch khổng lồ! Mày tìm thứ gì sao? 491 01:17:01,105 --> 01:17:06,527 Sao không lại đây mà lấy đi? Mọi người vào hang! Đi đi! 492 01:17:07,779 --> 01:17:12,262 - Em ở lại với con. - Bọn em không sao đâu! Ra đi. 493 01:17:18,310 --> 01:17:20,500 Vào đi! 494 01:17:32,179 --> 01:17:34,368 Chú chồn chạy đây! 495 01:17:45,109 --> 01:17:48,967 Bay đi, bay đi! 496 01:17:50,322 --> 01:17:53,346 Diego... bắt lấy! 497 01:18:03,565 --> 01:18:08,674 - Xỏ qua lỗ, qua thung lũng, thêm 1 vòng nữa. - Nào mọi người! 498 01:18:23,690 --> 01:18:27,861 Lần sau may mắn hơn nhé, bông tuyết. Không giữ được hắn lâu đâu. Đi thôi. 499 01:18:28,069 --> 01:18:30,572 Chờ tôi với! 500 01:18:52,261 --> 01:18:54,868 Tiến lên bà mẹ khổng lồ! 501 01:19:26,254 --> 01:19:30,946 Lại đây các con, để ta nói vài điều. Các con đang ở nơi các con thuộc về. 502 01:19:30,946 --> 01:19:36,368 Và ta chắc các con sẽ lớn lên, thành những khủng long to lớn và đáng sợ. 503 01:19:36,368 --> 01:19:38,871 Như mẹ của các con vậy. 504 01:19:40,539 --> 01:19:43,042 Bà mẹ này... 505 01:19:43,042 --> 01:19:46,692 ...hãy chăm sóc con chúng ta cẩn thận nhé. 506 01:20:13,281 --> 01:20:17,452 - Cậu là người cha tốt đấy Sid. - Cám ơn. 507 01:20:17,452 --> 01:20:19,016 - Tôi trông con cho cậu nhé. - Không có chuyện đó đâu. 508 01:20:19,538 --> 01:20:23,292 - Đi mà, tôi tính giá rẻ thôi. - Thôi được, tôi sẽ suy nghĩ. 509 01:20:23,813 --> 01:20:27,775 - Có thế chứ! - Không bao giờ đâu. 510 01:20:30,799 --> 01:20:35,596 - Nó tiêu rồi. Giờ thì tôi làm gì đây? - Dễ lắm. 511 01:20:36,013 --> 01:20:41,435 - Đi với bọn tôi. - Tức là .. lên trên đó? 512 01:20:42,269 --> 01:20:47,796 Tôi chưa từng nghĩ sẽ quay lại. Tôi đã ở dưới này quá lâu, và nó hợp với tôi. 513 01:20:47,796 --> 01:20:55,929 - Tôi không nghĩ mình còn thích hợp ở trên đó. - Nhìn bọn tôi xem. Có giống một bầy thông thường không? 514 01:21:23,144 --> 01:21:25,751 Đã lâu quá rồi, anh bạn. 515 01:21:36,700 --> 01:21:40,037 Nối đuôi nhau nhé. Đi nào Quả đào. 516 01:21:40,454 --> 01:21:42,644 Hắn còn sống. 517 01:21:43,582 --> 01:21:45,876 Buck...? 518 01:21:46,189 --> 01:21:50,151 - Tôi...tôi phải ... - Yeah... 519 01:21:50,464 --> 01:21:55,678 Bên cạnh đó, thế giới này nên ở dưới đây. 520 01:21:56,095 --> 01:22:01,204 - Chăm sóc họ nhé, anh bạn cọp. - " Luôn luôn nghe lời Buck." 521 01:22:01,204 --> 01:22:03,707 Chúng ta sắp ra rồi. 522 01:22:33,008 --> 01:22:38,013 - Mọi người ổn chứ? - Buck đâu rồi? 523 01:22:39,264 --> 01:22:43,852 Đừng lo. Cậu ta ở lại nơi cậu ta muốn ở. 524 01:22:43,852 --> 01:22:48,336 - Anh ấy sẽ ổn chứ? - Cậu đùa à? Không gì có thể hại chú chồn đó. 525 01:22:48,336 --> 01:22:51,673 Tôi lo là Rudy kìa. 526 01:23:01,996 --> 01:23:08,669 Tôi biết là chuyện này không phải do cậu. Nhưng nếu cậu muốn làm điều gì... 527 01:23:08,669 --> 01:23:13,362 Tôi sẽ không đi đâu nữa. Cuộc đời phiêu lưu... ở ngay đây rồi. 528 01:23:13,362 --> 01:23:19,409 Tôi còn cả bài diễn văn đây này. Cố lắm đây. Tôi sẽ cho cậu thấy tôi mạnh mẽ và... 529 01:23:19,409 --> 01:23:23,372 ...nhạy cảm? Cao quý, quan tâm không? 530 01:23:24,206 --> 01:23:26,396 Cám ơn. 531 01:23:40,160 --> 01:23:44,227 Bọn trẻ lớn nhanh thật? Cứ xem mấy đứa con của tôi ấy. 532 01:23:44,435 --> 01:23:51,734 - Mới sinh ra có một ngày mà đã thế. - Chúng là thế mà Sid. - Còn nhiều việc phải làm lắm. 533 01:24:03,100 --> 01:24:07,688 Đúng rồi cục cưng. Chào mừng con đến Kỷ băng hà.