1 00:00:47,423 --> 00:00:51,511 Người ta nói rằng: "Một giọt máu đào hơn ao nước lã". 2 00:00:51,678 --> 00:00:53,638 Nó làm nên con người ta. 3 00:00:53,805 --> 00:00:56,474 Gắn kết ta. Nguyền rủa ta. 4 00:00:56,641 --> 00:00:58,184 Lên nào, em yêu. Đi thôi. 5 00:00:58,351 --> 00:00:59,435 Lên nào, Barnabas. 6 00:01:00,353 --> 00:01:05,733 Với một số người, máu là cuộc sống giàu sang và quyền lực. 7 00:01:05,900 --> 00:01:08,319 Với số khác lại là cuộc đời nô lệ. 8 00:01:09,237 --> 00:01:11,266 Angelique, đã bao lần ta bảo con... 9 00:01:11,366 --> 00:01:13,366 không được nhìn chằm chằm cậu ta rồi? 10 00:01:13,533 --> 00:01:15,285 Hãy nhớ địa vị của con. 11 00:01:17,662 --> 00:01:19,414 Khi tôi còn là cậu nhóc... 12 00:01:19,581 --> 00:01:24,335 cha tôi đưa cả nhà tới Vùng Đất Mới để mở rộng đế chế nhà Collins. 13 00:01:24,502 --> 00:01:27,922 Chúng tôi đem nền công nghiệp Anh tới miền quê Maine hoang dã... 14 00:01:28,339 --> 00:01:30,508 và xây dựng ngành đánh bắt cá... 15 00:01:30,675 --> 00:01:33,469 thứ mà người Mỹ chưa bao giờ thấy. 16 00:01:35,346 --> 00:01:38,016 Người ta nên tự hào vì những gì mình xây dựng được. 17 00:01:38,933 --> 00:01:44,981 Nhưng hãy nhớ nhé, Barnabas, gia đình mới là tài sản thực sự duy nhất. 18 00:01:48,401 --> 00:01:50,956 Công việc kinh doanh phát triển, 19 00:01:51,056 --> 00:01:53,656 thị trấn Collinsport cũng phát triển theo... 20 00:01:53,823 --> 00:01:57,452 và chúng tôi đã quyết định định cư lâu dài ở đó. 21 00:02:04,125 --> 00:02:08,880 Chúng tôi dành 15 năm tiếp theo để xây dựng ngôi nhà yêu quý: 22 00:02:09,547 --> 00:02:11,215 Collinwood. 23 00:02:16,054 --> 00:02:18,025 Nhưng không phải ai cũng có phần... 24 00:02:18,125 --> 00:02:20,725 trong sự thành công của gia đình chúng tôi. 25 00:02:23,519 --> 00:02:25,123 Chàng hãy nói em nghe, 26 00:02:25,223 --> 00:02:27,923 "Ta yêu nàng, Angelique. Ta muốn nàng". 27 00:02:33,571 --> 00:02:34,864 Angelique... 28 00:02:35,031 --> 00:02:37,033 ta xin lỗi, dấu yêu của ta... 29 00:02:38,076 --> 00:02:40,078 nhưng nàng sẽ phải nghe lời dối trá. 30 00:02:45,083 --> 00:02:47,627 Hãy đọa đầy thói kiêu căng ngạo mạn 31 00:02:47,794 --> 00:02:51,172 Những kẻ kiêu ngạo, hãy ngã xuống 32 00:03:07,772 --> 00:03:10,775 Tin rằng cái chết của cha mẹ mình không phải do tai nạn... 33 00:03:10,942 --> 00:03:13,421 tôi bị ám ảnh bởi phép thuật hắc ám... 34 00:03:13,521 --> 00:03:15,321 và những lời nguyền cổ xưa. 35 00:03:15,488 --> 00:03:18,616 "Kìa! Trên những cánh cổng địa ngục... 36 00:03:20,243 --> 00:03:22,286 hắn thấy một ký tự. 37 00:03:23,287 --> 00:03:25,623 Một ký tự chỉ ra tên thật của quỷ Sa tăng. 38 00:03:27,291 --> 00:03:29,210 Mephistopheles". 39 00:03:31,504 --> 00:03:34,601 Nhưng sau đó, trong nỗi đau khổ tột cùng, 40 00:03:34,701 --> 00:03:36,801 không phải tất cả đều tối tăm. 41 00:03:37,051 --> 00:03:40,555 Vì tôi đã tìm được tình yêu đích thực của mình. 42 00:03:41,514 --> 00:03:43,307 Hãy hứa ta sẽ bên nhau mãi mãi nhé. 43 00:03:44,142 --> 00:03:46,602 Chúa trời chứng giám, Josette... 44 00:03:46,769 --> 00:03:48,771 ta xin thề. 45 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Trong số những nô bộc tôi đã hắt hủi, 46 00:03:59,365 --> 00:04:01,242 những trái tim tôi đã làm tan nát 47 00:04:01,909 --> 00:04:04,787 có một kẻ mang trong mình bí mật. 48 00:04:04,954 --> 00:04:07,457 Có một phù thủy. 49 00:04:08,082 --> 00:04:10,626 Nếu chàng lựa chọn khác đi 50 00:04:10,793 --> 00:04:13,421 Trao trái tim chàng cho kẻ khác 51 00:04:13,588 --> 00:04:16,966 Kẻ mỏng manh đáng được phép màu 52 00:04:17,133 --> 00:04:20,094 Để mọi kẻ chàng yêu đều phải... 53 00:04:21,345 --> 00:04:22,930 chết 54 00:04:24,682 --> 00:04:26,184 Bị bùa ngải của Angelique... 55 00:04:26,350 --> 00:04:29,395 Josette yêu dấu của tôi bước tới Đồi Góa Phụ trong bất lực... 56 00:04:29,562 --> 00:04:33,608 nơi những kẻ tuyệt vọng tới để tìm cái chết. 57 00:04:37,987 --> 00:04:39,530 Josette! 58 00:04:49,874 --> 00:04:51,417 Josette! 59 00:05:06,390 --> 00:05:08,226 Josette. 60 00:05:13,064 --> 00:05:14,690 Cứu em. 61 00:05:44,178 --> 00:05:48,432 Josette! 62 00:06:38,316 --> 00:06:40,818 Ngươi đã làm gì thế? 63 00:06:47,658 --> 00:06:50,494 Angelique đã nguyền tôi thành ma cà rồng... 64 00:06:50,661 --> 00:06:54,248 để những giày vò trong tôi mãi chẳng bao giờ chấm dứt. 65 00:07:12,850 --> 00:07:14,268 Hắn là quỷ dữ đấy. 66 00:07:20,316 --> 00:07:22,944 Biết rằng tôi sẽ chẳng bao giờ thuộc về ả... 67 00:07:23,110 --> 00:07:25,529 Angelique đã khiến người dân thị trấn chống lại tôi... 68 00:07:25,696 --> 00:07:29,784 và buộc tôi chịu đựng nỗi đau khổ một mình trong bóng tối... 69 00:07:29,951 --> 00:07:30,993 Thả ta ra! 70 00:07:31,160 --> 00:07:32,286 ... mãi mãi. 71 00:07:32,453 --> 00:07:34,830 Đã bảo thả ta ra cơ mà! 72 00:07:36,499 --> 00:07:38,501 Thả ta ra! 73 00:08:46,610 --> 00:08:49,280 Xin chào. Tên tôi là Maggie Ev... 74 00:08:58,080 --> 00:09:01,542 Xin chào. Tôi là Victoria Winters. 75 00:09:01,709 --> 00:09:04,170 Cứ gọi tôi là Vicky. 76 00:09:48,339 --> 00:09:52,009 Chị từ đâu tới hả, Veronica? 77 00:09:52,176 --> 00:09:55,096 New York. Và là Victoria nhé. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 "Và là Victoria". Mình thích cô gái này, các cậu. 79 00:09:59,308 --> 00:10:01,477 New York là một chuyến đi, hả? 80 00:10:01,644 --> 00:10:02,937 Chắc vậy. 81 00:10:05,981 --> 00:10:07,024 Cô thì sao? 82 00:10:07,191 --> 00:10:10,277 Điều gì đem cô gái New York tới miền quê này? 83 00:10:13,197 --> 00:10:15,324 Một người bạn cũ. 84 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 - Chúc vui vẻ. - Ngày tốt lành. 85 00:11:05,499 --> 00:11:10,087 - Tạm biệt. - Thư giãn nhé, Veronica. 86 00:12:30,334 --> 00:12:32,670 Xin chào. Tôi là Victoria Winters. 87 00:12:32,836 --> 00:12:34,171 Chúc mừng. 88 00:12:35,172 --> 00:12:39,009 Tôi đến gặp bà Stoddard về việc tuyển bảo mẫu trẻ. 89 00:12:39,176 --> 00:12:42,096 Ồ, vâng. Rất mong cô tới. 90 00:12:42,554 --> 00:12:43,597 Mời vào. 91 00:12:45,349 --> 00:12:47,518 Xin lỗi đã không đón cô ở nhà ga. 92 00:12:47,685 --> 00:12:49,478 Cái xe ngựa quái quỷ dở chứng. 93 00:12:49,645 --> 00:12:53,065 Cô Elizabeth sẽ chẳng bỏ tiền sửa đâu. 94 00:12:53,565 --> 00:12:54,608 Đẹp quá. 95 00:12:55,526 --> 00:12:57,861 Cái xó xỉnh đầy bụi bặm thì có. 96 00:12:59,113 --> 00:13:01,865 Nơi này được thiết kế cho cả trăm nô bộc. 97 00:13:02,032 --> 00:13:03,284 Giờ họ có mình tôi. 98 00:13:04,285 --> 00:13:06,328 Tôi và bà Johnson. 99 00:13:06,495 --> 00:13:09,623 Bà ấy thì hữu dụng như cái thùng không đáy vậy. 100 00:13:09,790 --> 00:13:14,044 Dù gì, không phải gia đình nào cũng có ngôi nhà thế này. 101 00:13:14,670 --> 00:13:16,547 Hoặc cả thị trấn đặt tên theo nó. 102 00:13:17,047 --> 00:13:18,215 Cô bảo gì? 103 00:13:18,716 --> 00:13:20,551 Collins. "Collinsport". 104 00:13:22,344 --> 00:13:23,637 Chưa nghe bao giờ. 105 00:13:24,680 --> 00:13:25,723 Ai kia thế? 106 00:13:27,016 --> 00:13:28,559 Hình như là Barnaby. 107 00:13:29,059 --> 00:13:30,894 Gì đó bắt đầu bằng "Barn" (phiền hà). 108 00:13:31,061 --> 00:13:33,147 Một trong những người thực sự quan trọng từ rất lâu rồi. 109 00:13:33,981 --> 00:13:36,567 Từ khi họ là những người rất giàu có. 110 00:13:36,734 --> 00:13:38,444 Barnabas. 111 00:13:39,153 --> 00:13:42,072 Tên ngài là Barnabas Collins. 112 00:13:42,531 --> 00:13:45,075 Và ngài là người ưu tú nhất mà gia tộc này từng có. 113 00:13:46,368 --> 00:13:48,245 Chào mừng tới Collinwood. 114 00:13:48,412 --> 00:13:51,081 Cứ hình dung thời chúng tôi vẫn còn hưng thịnh đi. 115 00:13:52,333 --> 00:13:54,418 Ngôi nhà có khoảng 200 phòng... 116 00:13:54,585 --> 00:13:57,755 phần lớn đóng cửa tiết kiệm điện. 117 00:13:58,797 --> 00:14:02,509 Chúng tôi thậm chí không lui tới chái nhà cũ nữa. 118 00:14:02,760 --> 00:14:04,386 Ngồi đi. 119 00:14:04,553 --> 00:14:07,222 Xét cho cùng thì chỉ có bảy người. 120 00:14:07,389 --> 00:14:09,391 Carolyn - con gái tôi, và tôi. 121 00:14:09,558 --> 00:14:11,852 Roger, em trai tôi, và David, con trai cậu ấy. 122 00:14:13,228 --> 00:14:15,522 Người cô vừa gặp là Willie. 123 00:14:15,689 --> 00:14:18,776 Bà Johnson và bác sĩ Hoffman... 124 00:14:18,942 --> 00:14:23,572 người mà tôi nghi ngờ đang ngủ để giã cơn say kinh điển của mình. 125 00:14:23,739 --> 00:14:26,617 Tôi hỏi khí không phải, mẹ của David đâu? 126 00:14:29,703 --> 00:14:32,081 Laura đã mất tích ngoài biển... 127 00:14:33,123 --> 00:14:34,541 khi David mới lên năm. 128 00:14:35,542 --> 00:14:38,197 Thằng bé đã mất một thời gian khó khăn... 129 00:14:38,297 --> 00:14:40,297 để chấp nhận sự mất mát đó. 130 00:14:41,673 --> 00:14:45,302 Tôi đã mời bác sĩ Hoffman tới đây điều trị cho thằng bé trong một tháng. 131 00:14:48,222 --> 00:14:50,349 Đó là ba năm về trước. 132 00:14:53,018 --> 00:14:55,437 Nếu cô không phiền, tôi có vài câu hỏi... 133 00:14:55,604 --> 00:14:57,981 không liên quan tới xin việc đâu. 134 00:14:58,607 --> 00:14:59,817 Đương nhiên ạ. 135 00:15:03,821 --> 00:15:06,073 Cô cảm thấy thế nào về tổng thống? 136 00:15:06,240 --> 00:15:07,282 Chưa từng gặp ông ta. 137 00:15:11,120 --> 00:15:12,287 Còn cuộc chiến? 138 00:15:12,830 --> 00:15:14,248 Tôi không xem tivi. 139 00:15:16,083 --> 00:15:18,252 Cô nghĩ nên bình đẳng giới không? 140 00:15:18,710 --> 00:15:20,337 Trời, không. 141 00:15:20,504 --> 00:15:22,423 Đàn ông sẽ trở nên không kiểm soát nổi. 142 00:15:24,716 --> 00:15:27,052 Tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ xoay xở tốt thôi, cô Winters. 143 00:15:27,219 --> 00:15:30,264 Vicky. Cứ gọi tôi là Vicky. 144 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 Biên dịch: darkghost, littleturle, NoNe [www.phudeviet.org] 145 00:15:35,144 --> 00:15:36,186 Carolyn. 146 00:15:39,148 --> 00:15:41,525 Carolyn, đây là chị Winters. 147 00:15:46,280 --> 00:15:47,364 Chị tới từ New York? 148 00:15:48,240 --> 00:15:49,283 Ừ. 149 00:15:50,117 --> 00:15:51,827 Manhattan thế nào? 150 00:15:51,994 --> 00:15:53,704 Em sẽ sống ở đó khi nào em 16 tuổi. 151 00:15:54,830 --> 00:15:57,541 Carolyn cứ tưởng tượng rằng tôi sẽ cho phép nó. 152 00:15:57,708 --> 00:16:01,211 Và mẹ cứ tưởng tượng là em sẽ không bỏ trốn nếu mẹ không cho. 153 00:16:01,712 --> 00:16:03,881 Vậy chị tới đây làm bảo mẫu cho thằng điên hả? 154 00:16:04,548 --> 00:16:06,550 Mẹ đã bảo con thế nào về việc dùng từ đó hả? 155 00:16:07,259 --> 00:16:08,844 Chị tới dạy David. 156 00:16:09,303 --> 00:16:10,387 Chúc may mắn. 157 00:16:10,554 --> 00:16:13,056 Chả có ai trụ nổi quá một tuần. 158 00:16:14,224 --> 00:16:15,392 Chị Winters ạ. 159 00:16:16,226 --> 00:16:18,187 Cứ gọi chị là Vicky. 160 00:16:37,164 --> 00:16:39,416 Nhanh lên, Willie, ta đói lắm rồi. 161 00:16:40,918 --> 00:16:43,754 Lạy Chúa nếu lại là món thịt bò hầm khô khốc... 162 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Ai đây? 163 00:16:47,007 --> 00:16:49,259 Cô Winters, đây là em trai tôi, Roger. 164 00:16:50,177 --> 00:16:52,888 Roger, cô Winters sẽ là bảo mẫu mới của David. 165 00:16:53,388 --> 00:16:54,556 Cứ gọi tôi là Vicky. 166 00:16:55,641 --> 00:16:57,100 Rất vui được gặp ông. 167 00:16:57,267 --> 00:17:01,563 Ừ. Ừ. Rất vui được gặp cô. 168 00:17:06,485 --> 00:17:08,237 Cô là kẻ dối trá. 169 00:17:09,571 --> 00:17:13,617 Nhìn là biết. Chỉ cần qua nét mặt. 170 00:17:14,034 --> 00:17:16,119 Mặt cô hiện lên ý: 171 00:17:16,995 --> 00:17:20,207 "Có thể trông ta ngọt ngào và ngây thơ, nhưng ta có bí mật. 172 00:17:20,541 --> 00:17:23,460 Những bí mật sẽ khiến ngươi thấy dựng tóc gáy". 173 00:17:23,627 --> 00:17:24,878 Để cô ấy yên, Julia. 174 00:17:26,797 --> 00:17:27,965 Bà là bác sĩ. 175 00:17:28,632 --> 00:17:31,552 Ừ. Và cô là "bảo mẫu", cô ta là "con chó cái". 176 00:17:32,970 --> 00:17:35,180 Làm thế nào mong phái yếu chúng ta tiến bộ... 177 00:17:35,347 --> 00:17:37,975 nếu ta cứ hạ thấp nhau với mấy "nhãn mác" đó? 178 00:17:39,309 --> 00:17:41,937 Vậy, Vicky, cô ở đâ...? 179 00:17:42,104 --> 00:17:45,315 Carolyn! Cháu vặn nhỏ tiếng ầm ĩ đó được chứ hả? 180 00:18:09,548 --> 00:18:10,674 David, đây là Vicky. 181 00:18:11,258 --> 00:18:13,760 Cô ấy sẽ là bảo mẫu mới của cháu. 182 00:18:13,927 --> 00:18:14,970 Bác làm hỏng hết rồi! 183 00:18:15,804 --> 00:18:17,180 Đáng ra dọa được chị ấy rồi. 184 00:18:17,889 --> 00:18:20,976 Chết tiệt. Bố đã nói gì về việc khoét lỗ cái ga trải giường hả? 185 00:18:21,310 --> 00:18:22,686 Vải bông Ai Cập đấy. 186 00:18:23,687 --> 00:18:25,355 Đáng ra em dọa được chị rồi. 187 00:18:25,522 --> 00:18:26,732 Chị có sợ không? 188 00:18:26,898 --> 00:18:28,317 Sợ không tưởng nổi ấy. 189 00:18:30,485 --> 00:18:33,530 Chị không cần phải tốt với nó chỉ vì nó là thằng dở hơi đâu. 190 00:18:34,156 --> 00:18:35,532 Carolyn... 191 00:18:35,741 --> 00:18:38,785 Carolyn tự sướng. Chị ấy ồn ào như con mèo con. 192 00:18:38,952 --> 00:18:41,204 - David. - Thằng nhãi con. 193 00:18:41,371 --> 00:18:43,040 Carolyn. Đủ rồi, cả hai đứa. 194 00:18:47,878 --> 00:18:50,714 Thứ lỗi, gia đình ta kinh doanh gì thế? 195 00:18:50,881 --> 00:18:53,319 Hải sản, cô Winters ạ. Chúng tôi có... 196 00:18:53,419 --> 00:18:55,719 một nhà máy đồ hộp lớn trong thị trấn. 197 00:18:55,886 --> 00:18:57,888 Chúng tôi vẫn còn vài chiếc thuyền đánh cá. 198 00:18:58,055 --> 00:19:00,265 Mấy chiếc thuyền cũ kĩ rỉ sét chả ma nào thuê. 199 00:19:00,432 --> 00:19:02,851 Và mẹ David ở dưới đáy một trong số chúng. 200 00:19:03,268 --> 00:19:04,686 Carolyn, về phòng con đi. 201 00:19:08,732 --> 00:19:10,469 Ai trong nhà này cũng xun xoe quanh nó, 202 00:19:10,569 --> 00:19:12,569 chẳng ai quan tâm tới cảm xúc của con hết. 203 00:19:18,575 --> 00:19:20,327 Mẹ không chết. 204 00:19:20,994 --> 00:19:22,829 - Không thể nào. - Đủ rồi, David. 205 00:19:23,372 --> 00:19:27,042 Phải, David tin rằng mẹ nó đại loại là... 206 00:19:27,209 --> 00:19:29,419 bất tử. 207 00:19:29,586 --> 00:19:31,213 Thực sự thú vị. 208 00:19:31,838 --> 00:19:33,590 Con cảm thấy mẹ. 209 00:19:34,341 --> 00:19:35,425 Mẹ nói chuyện với con. 210 00:19:35,967 --> 00:19:37,594 Mọi lúc. 211 00:19:38,887 --> 00:19:40,555 Ồ... 212 00:19:41,014 --> 00:19:43,100 chị nghĩ ma chỉ là những người... 213 00:19:43,266 --> 00:19:46,103 chuyển về trạng thái hơi khác chúng ta mà thôi. 214 00:19:46,269 --> 00:19:49,981 Và chị nghĩ vài người có ăng-ten đủ mạnh để kết nối họ. 215 00:19:52,025 --> 00:19:54,277 Có những bằng chứng khoa học thực sự chứng minh... 216 00:19:54,444 --> 00:19:55,946 Cảm ơn cô Winters. 217 00:20:09,334 --> 00:20:12,045 David, em làm chị giật mình. 218 00:20:14,089 --> 00:20:15,382 Náo nức mong lễ hội hóa trang à? 219 00:20:39,698 --> 00:20:41,533 Chàng đang tới. 220 00:21:16,568 --> 00:21:18,361 Chàng đang tới. 221 00:21:42,385 --> 00:21:43,678 Vướng phải gì đó rồi. 222 00:21:43,845 --> 00:21:45,722 Đào nó lên nào. 223 00:21:50,060 --> 00:21:51,144 Xuống đây đi. 224 00:21:56,775 --> 00:21:58,401 Cái quái gì thế này? 225 00:21:58,568 --> 00:22:00,695 Ống dẫn khí đốt chăng? 226 00:22:00,862 --> 00:22:03,198 Không nghĩ là có đường ống nào ngoài đây. 227 00:22:05,617 --> 00:22:08,995 Anh đùa tôi à. Đi lấy cho tôi kìm cắt sắt. 228 00:22:28,723 --> 00:22:30,100 Chúa ơi! 229 00:22:34,521 --> 00:22:35,772 Chạy mau! 230 00:23:06,595 --> 00:23:08,638 Ta rất lấy làm tiếc. 231 00:23:08,805 --> 00:23:12,100 Ngươi không tưởng tượng nổi ta khát tới mức nào đâu. 232 00:23:31,369 --> 00:23:33,330 Mephistopheles. 233 00:23:47,093 --> 00:23:48,678 Hiện thân đi, Sa tăng! 234 00:23:48,845 --> 00:23:51,806 Đừng nhạo báng ta bằng thứ ánh sáng kỳ quái của ngươi. 235 00:24:16,623 --> 00:24:18,625 Địa chất thật kỳ dị. 236 00:24:25,215 --> 00:24:27,050 Gì thế này? 237 00:24:27,217 --> 00:24:29,636 Bóng ma đang tới. 238 00:24:30,178 --> 00:24:33,807 Đó là những cặp mắt quỷ, tới đưa ta đi phán xét. 239 00:24:36,726 --> 00:24:38,561 Tới đi, quỷ Sa Tăng. 240 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 Linh hồn ta đã sẵn sàng! 241 00:24:45,235 --> 00:24:46,569 Đồ điên! 242 00:26:13,364 --> 00:26:15,158 Collinwood yêu dấu của ta. 243 00:26:15,992 --> 00:26:18,286 Chúng đã làm gì với ngươi thế? 244 00:26:28,588 --> 00:26:31,591 ♪ Ta sẽ uống mãi và tin tưởng vào... ♪ 245 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 Chào ngươi, bí ngô. 246 00:26:37,097 --> 00:26:38,515 Đừng sợ ta, tên say rượu. 247 00:26:39,432 --> 00:26:40,975 Ngươi sẽ không bị hại... 248 00:26:41,142 --> 00:26:43,937 nếu ngươi nói ta nghe mọi điều ta cần biết. 249 00:26:46,397 --> 00:26:48,191 Ồ, đây là tất cả những gì ông cần biết. 250 00:26:49,901 --> 00:26:51,861 Nhìn ta đi, tên khố rách. 251 00:26:53,321 --> 00:26:55,532 Nhìn vào mắt ta... 252 00:26:55,698 --> 00:26:59,702 và cho ta biết những suy nghĩ sâu thẳm nhất của ngươi. 253 00:27:05,875 --> 00:27:07,460 Thức dậy. 254 00:27:08,044 --> 00:27:09,671 Tốt lắm. 255 00:27:09,921 --> 00:27:12,841 Giờ cho ta biết, gia đình Collins... 256 00:27:13,758 --> 00:27:15,135 còn ai không? 257 00:27:16,052 --> 00:27:18,304 À. Còn bốn người. 258 00:27:18,805 --> 00:27:20,557 Ơn Chúa. 259 00:27:20,723 --> 00:27:23,143 Giờ tháng mấy rồi? 260 00:27:23,309 --> 00:27:26,646 Tháng 10. Vậy mới có đám bí ngô này. 261 00:27:26,813 --> 00:27:29,816 - Năm bao nhiêu? - 72. 262 00:27:29,983 --> 00:27:32,235 À. 71 chứ. 263 00:27:32,402 --> 00:27:35,071 À không, 1972. 264 00:27:36,406 --> 00:27:38,950 1972? 265 00:27:40,952 --> 00:27:42,579 Nghe đây, cư dân tương lai. 266 00:27:43,913 --> 00:27:46,040 Ngươi sẽ là đầy tớ trung thành của ta... 267 00:27:46,207 --> 00:27:51,379 cho tới khi ta giải thoát ngươi. 268 00:27:54,799 --> 00:27:56,259 Vậy, việc gì trước đây, ông chủ? 269 00:27:56,426 --> 00:27:59,262 Ngươi sẽ tắm rửa cho ta, đồ hèn mọn. 270 00:27:59,429 --> 00:28:02,432 Và sau đó đưa ta tới chỗ những người nhà Collins sống. 271 00:28:03,141 --> 00:28:04,684 Vâng. 272 00:28:13,484 --> 00:28:17,197 Ngươi từng thấy thứ gì uy nghi thế này chưa? 273 00:28:17,363 --> 00:28:18,448 Hàng ngày. 274 00:28:18,823 --> 00:28:22,243 Sự kết hợp hoàn hảo giữa nét thanh lịch Châu Âu... 275 00:28:22,785 --> 00:28:25,371 và sự táo bạo của nước Mỹ. 276 00:28:27,957 --> 00:28:33,421 Chín trong số những thợ thủ công giỏi nhất thế giới... 277 00:28:33,963 --> 00:28:38,301 đã mất chân, tay, và mạng sống... 278 00:28:38,468 --> 00:28:42,138 trong quá trình chạm trổ những cột trụ tinh hoa này. 279 00:28:43,681 --> 00:28:47,894 Ta đảm bảo với ngươi rằng, họ coi sự hy sinh đó là xứng đáng. 280 00:28:48,853 --> 00:28:53,399 Sự sang trọng và cầu kỳ của những đèn chùm lộng lẫy này... 281 00:28:54,609 --> 00:28:58,488 chỉ có thể thấy ở chốn cung điện của giới quý tộc. 282 00:29:00,156 --> 00:29:02,075 Lò sưởi... 283 00:29:02,742 --> 00:29:07,664 điêu khắc hoàn toàn bằng cẩm thạch Carrara tinh tế nhất. 284 00:29:07,830 --> 00:29:10,792 từ Firenze, Ý... 285 00:29:11,417 --> 00:29:16,506 mỗi khớp nối chứa một viên ngọc. 286 00:29:21,761 --> 00:29:23,471 Ông bị ốp đá lên người à? 287 00:29:25,181 --> 00:29:27,642 Chúng đã thử ốp đá ta, cưng ạ. 288 00:29:27,809 --> 00:29:29,102 Nhưng không thành. 289 00:29:31,562 --> 00:29:34,649 Từ khi nào họ cho phép gái ăn sương ở đất này thế? 290 00:29:35,191 --> 00:29:36,442 Carolyn. 291 00:29:37,568 --> 00:29:39,862 - Nhìn kìa. - À, phải. 292 00:29:40,029 --> 00:29:42,031 Huyền bí không? 293 00:29:42,198 --> 00:29:44,784 Ta mất hàng giờ tạo dáng đấy. 294 00:29:44,951 --> 00:29:49,789 Thứ lỗi cho ta. Tên ta là Barnabas Collins. 295 00:29:50,248 --> 00:29:53,334 Cháu là David Collins. 296 00:29:53,501 --> 00:29:55,920 - Chúng ta có...? - Họ hàng không à? 297 00:29:56,087 --> 00:29:57,630 Có thể nói là họ hàng xa. 298 00:29:59,173 --> 00:30:02,719 Thật hân hạnh được quen biết cháu, cậu chủ nhỏ David. 299 00:30:02,885 --> 00:30:04,345 Các con! 300 00:30:04,887 --> 00:30:06,347 Tránh xa người đó ra. 301 00:30:07,348 --> 00:30:09,475 Bác ấy nói tên bác ấy là Barnabas Collins. 302 00:30:09,726 --> 00:30:11,686 Và con đảm bảo ông ta đã gọi con là gái điếm. 303 00:30:12,645 --> 00:30:14,605 Đủ rồi, Carolyn. 304 00:30:17,775 --> 00:30:19,736 Một từ thôi, làm ơn. 305 00:30:22,238 --> 00:30:25,992 Nếu đây là một trò đùa thì thành công rồi đấy. 306 00:30:26,492 --> 00:30:30,330 Nếu ông tới vì tiền, thì tôi e là ông bị báo tin lầm rồi. 307 00:30:30,496 --> 00:30:34,208 Nhưng dù ông là ai, thì cũng không được nhìn lũ trẻ nữa. Rõ chứ? 308 00:30:38,546 --> 00:30:42,008 Sự tận tâm của ngươi với gia đình... 309 00:30:42,383 --> 00:30:44,761 thật đáng ngưỡng mộ. 310 00:30:44,927 --> 00:30:46,137 Và sự nghi ngờ của ngươi... 311 00:30:47,805 --> 00:30:49,515 cũng dễ hiểu. 312 00:30:51,184 --> 00:30:53,353 Một người lạ tới... 313 00:30:53,519 --> 00:30:56,939 tự xưng là có họ hàng xa. 314 00:30:57,899 --> 00:31:00,735 Đương nhiên phải thắc mắc động cơ. 315 00:31:05,281 --> 00:31:06,616 Là một người nhà Collins... 316 00:31:07,950 --> 00:31:13,081 ngươi hẳn biết rằng bóng đêm đã bao trùm gia đình ta từ lâu. 317 00:31:14,207 --> 00:31:16,876 Ý ông là lời nguyền của chúng ta? 318 00:31:17,919 --> 00:31:21,672 Phù thủy, ma quỷ, và ma cà rồng? 319 00:31:23,091 --> 00:31:24,675 Hoang đường. 320 00:31:26,302 --> 00:31:30,139 Và như những kẻ tới trước ông... 321 00:31:30,640 --> 00:31:32,892 tôi cho là ông đến để giải thoát chúng tôi khỏi chúng. 322 00:31:33,059 --> 00:31:34,811 Đương nhiên là có giá. 323 00:31:37,021 --> 00:31:41,192 - Ta có thể chứng minh là ta khác. - Ồ? 324 00:31:41,943 --> 00:31:44,612 Trước hết, ta không đến để kiếm tiền. 325 00:31:45,071 --> 00:31:47,281 Mà là, để cho tiền. 326 00:31:48,032 --> 00:31:49,659 Thứ hai... 327 00:31:50,159 --> 00:31:54,497 Ta rành lâu đài này như chính bản thân mình. 328 00:31:55,540 --> 00:31:57,208 Mọi ngóc ngách... 329 00:31:57,625 --> 00:31:59,669 mọi xó xỉnh... 330 00:31:59,836 --> 00:32:02,171 mọi bí mật! 331 00:32:06,801 --> 00:32:08,803 Đó là chỗ tôi cất đồ dệt hoa văn. 332 00:32:10,763 --> 00:32:12,932 Một sự lạm dụng đáng hổ thẹn. 333 00:32:14,225 --> 00:32:15,893 Ấn tượng đấy. 334 00:32:17,812 --> 00:32:21,691 Nhưng có rất nhiều nhà cổ có cửa bí mật. 335 00:32:22,191 --> 00:32:24,694 Hy vọng ông sẽ có cái "thứ ba". 336 00:32:25,528 --> 00:32:26,696 Đúng vậy. 337 00:32:27,196 --> 00:32:28,865 Hãy nói... 338 00:32:29,031 --> 00:32:30,825 ngươi biết những gì... 339 00:32:31,534 --> 00:32:33,870 ...về Barnabas Collins? 340 00:32:34,036 --> 00:32:36,205 Thật sự chỉ là huyền thoại. 341 00:32:36,998 --> 00:32:39,459 Ông ấy tự tin và mạnh mẽ. 342 00:32:40,460 --> 00:32:42,378 Được mọi người ngưỡng mộ. 343 00:32:42,545 --> 00:32:44,922 Nhưng ông ấy tin gia tộc chúng tôi bị nguyền... 344 00:32:45,089 --> 00:32:48,593 và khi cha mẹ ông bị sát hại, ông ấy phát điên. 345 00:32:48,759 --> 00:32:53,806 Rêu rao khắp nơi rằng một phù thủy đã biến ông thành ma cà rồng. 346 00:32:54,724 --> 00:32:57,059 Người ta nói gì về cái chết của ông ta? 347 00:32:57,518 --> 00:32:59,020 Chả có gì hết. 348 00:32:59,604 --> 00:33:01,314 Tôi cũng không rõ nữa. 349 00:33:01,481 --> 00:33:03,065 Thưa quý cô, đó là... 350 00:33:03,858 --> 00:33:05,568 vì ông ta chưa bao giờ chết. 351 00:33:25,129 --> 00:33:28,841 Ta là Barnabas Collins. 352 00:33:34,263 --> 00:33:35,431 Vậy ông là... 353 00:33:35,598 --> 00:33:38,976 Ma cà rồng, thưa quý cô. Phải. 354 00:33:39,936 --> 00:33:41,354 Cũng là điều đáng tiếc nhất. 355 00:33:44,774 --> 00:33:48,528 Nhưng quan trọng hơn, ta là người nhà Collins. 356 00:33:48,986 --> 00:33:50,613 Và ta hứa danh dự với ngươi: 357 00:33:51,489 --> 00:33:54,979 Ngươi hay bất kỳ ai dưới mái nhà này... 358 00:33:55,179 --> 00:33:58,079 cũng không phải sợ bản năng ghê tởm của ta. 359 00:34:16,389 --> 00:34:21,310 Cha ta có khá nhiều lối đi và căn phòng bí mật. 360 00:34:23,354 --> 00:34:28,359 Là một đứa trẻ, ta đã quyết tự mình khám phá từng cái một. 361 00:34:28,526 --> 00:34:29,735 Nhưng cái này... 362 00:34:29,902 --> 00:34:33,864 Cái này luôn là cái ta thích. 363 00:34:34,323 --> 00:34:40,204 Ông hay nhắc nhở ta: "Gia đình mới là tài sản thực sự duy nhất". 364 00:34:41,706 --> 00:34:42,790 Dù rõ ràng... 365 00:34:43,708 --> 00:34:47,545 ông ấy không phản đối những thứ khác. 366 00:34:49,547 --> 00:34:51,507 Lạy Chúa. 367 00:34:52,383 --> 00:34:56,345 Chúng tôi đã ngồi trên đống tài sản suốt những năm qua. 368 00:34:59,015 --> 00:35:00,891 Nên biết: 369 00:35:01,142 --> 00:35:03,394 Ta muốn ở lại. 370 00:35:04,854 --> 00:35:07,773 Muốn lại là thành viên của gia đình này. 371 00:35:08,733 --> 00:35:10,526 Với một điều kiện. 372 00:35:10,943 --> 00:35:12,194 Được. 373 00:35:12,361 --> 00:35:14,572 Hãy hứa là chuyện này... 374 00:35:14,739 --> 00:35:18,618 chỉ có ông và tôi được biết. 375 00:35:20,536 --> 00:35:21,996 Cứ thế. 376 00:35:24,206 --> 00:35:25,374 Cộng sự. 377 00:35:31,339 --> 00:35:34,967 Chào mừng về nhà, Barnabas Collins. 378 00:35:37,595 --> 00:35:39,472 Ta bị đánh thức... 379 00:35:40,014 --> 00:35:43,559 bởi một con rồng vàng với răng sắt. 380 00:35:43,893 --> 00:35:49,857 Đương đầu với chữ M khổng lồ sáng rực như ngàn ngọn đèn. 381 00:35:50,816 --> 00:35:52,818 Ông ta sẽ ở luôn với chúng ta à? 382 00:35:54,153 --> 00:35:55,237 Em thích bác ấy. 383 00:35:55,821 --> 00:36:00,076 Phải, chắc chắn mọi thứ ở Anh rất khác. 384 00:36:00,743 --> 00:36:04,705 Barnabas, ở quê nhà ông làm nghề gì? 385 00:36:04,914 --> 00:36:09,251 Gia đình Collins luôn đánh bắt hải sản. 386 00:36:09,418 --> 00:36:11,504 Nhưng sau hai thế kỷ cân nhắc, ta đã quyết định... 387 00:36:11,671 --> 00:36:15,049 cống hiến toàn bộ sức lực của ta cho... 388 00:36:15,216 --> 00:36:18,219 gia đình. 389 00:36:18,928 --> 00:36:22,515 Ý ông ấy là như thể đã hai thế kỷ. 390 00:36:24,266 --> 00:36:25,768 Xin chào. 391 00:36:30,272 --> 00:36:31,399 Gã quái nào đây? 392 00:36:32,358 --> 00:36:38,197 Bác sĩ Hoffman, đây là họ hàng xa của chúng tôi, Barnabas Collins. 393 00:36:38,781 --> 00:36:40,241 Đệ Tam. 394 00:36:40,408 --> 00:36:44,578 Barnabas Collins III từ nước Anh sẽ ở lại với chúng ta. 395 00:36:44,745 --> 00:36:47,790 - Barnabas? - Bác sĩ Julia Hoffman. 396 00:36:49,959 --> 00:36:51,460 Chúa ơi... 397 00:36:51,961 --> 00:36:54,255 một nữ bác sĩ... 398 00:36:54,672 --> 00:36:56,465 Thời đại nào thế nhỉ. 399 00:36:58,509 --> 00:36:59,802 Ông ta nói thật à? 400 00:37:01,178 --> 00:37:03,639 Ông ấy chỉ bị mệt sau chuyến đi dài. 401 00:37:05,349 --> 00:37:07,435 Ta thấy cô đã tuyệt vọng đến mức... 402 00:37:07,601 --> 00:37:10,312 bán hết cả đồ bạc quý giá của gia đình. 403 00:37:10,479 --> 00:37:12,815 Sao ông biết? Cái này giống y như thật mà. 404 00:37:12,982 --> 00:37:15,317 Nếu cái dĩa này bằng bạc thật... 405 00:37:15,484 --> 00:37:20,448 chỉ cần chạm nhẹ là tay ta bốc hỏa. 406 00:37:22,658 --> 00:37:26,787 Đúng rồi, ông ấy có nói là bị dị ứng kinh khủng với kim loại. 407 00:37:28,497 --> 00:37:31,876 Dù sao, chỉ có nghề đánh cá nhưng giờ thì hết rồi. 408 00:37:32,042 --> 00:37:34,795 Trang viên gần như tàn lụi. 409 00:37:35,421 --> 00:37:37,089 Ồ, ta đã trở lại. 410 00:37:37,256 --> 00:37:41,510 Và rất nhanh thôi, tài sản của ta cũng trở lại. 411 00:37:41,927 --> 00:37:43,679 Chúc may mắn. 412 00:37:43,846 --> 00:37:46,265 Angie đã nắm gần hết thuyền bè ở Maine rồi. 413 00:37:46,432 --> 00:37:48,350 - "Angie"? - Angelbay. 414 00:37:48,976 --> 00:37:52,480 Họ nắm hầu như toàn bộ cảng ở Bờ Đông. 415 00:37:53,022 --> 00:37:56,192 Vậy đó là chỗ ta sẽ bắt đầu. Và với sự chúc phúc của mọi người, 416 00:37:56,650 --> 00:38:00,696 ta sẽ đưa kinh doanh của gia đình về thời huy hoàng trước đây. 417 00:38:03,657 --> 00:38:05,242 Josette. 418 00:38:07,203 --> 00:38:08,370 Là Vicky. 419 00:38:08,788 --> 00:38:10,539 Chị ấy tin ma quỷ, giống cháu. 420 00:38:16,879 --> 00:38:17,880 Chào. 421 00:38:20,549 --> 00:38:22,051 Mê hoặc. 422 00:38:22,218 --> 00:38:24,804 Chắc chắn nàng không để họ gọi nàng là "Vicky" chứ. 423 00:38:25,513 --> 00:38:28,849 Cái tên như Victoria đẹp biết bao... 424 00:38:29,016 --> 00:38:32,978 Bỏ đi một âm tiết cũng khiến ta không chịu nổi. 425 00:38:34,480 --> 00:38:35,898 Phải... 426 00:38:36,565 --> 00:38:38,818 ở chỗ ông thì dễ hái ra tiền... 427 00:38:38,984 --> 00:38:41,487 nhưng ở đây thì khó nhằn hơn. 428 00:38:41,654 --> 00:38:43,697 Đừng bận tâm cách của ta. 429 00:38:44,073 --> 00:38:48,077 Ta muốn thấy nhà máy ngay lập tức. Khi nào thì ngựa sẵn sàng? 430 00:38:48,536 --> 00:38:50,830 Chúng ta không có ngựa. 431 00:38:51,580 --> 00:38:53,040 Ta có một chiếc Chevrolet. 432 00:38:57,586 --> 00:39:00,506 Chào Angelique, một ngày tốt lành! 433 00:39:00,673 --> 00:39:03,551 - Xin chào, Angie! - Chào, Angie! 434 00:39:03,717 --> 00:39:05,427 Xin chào! 435 00:39:33,622 --> 00:39:35,519 Một cái máy khâu bị nổ khớp. 436 00:39:35,719 --> 00:39:38,419 Nó sẽ hoạt động lại sau hai tiếng nữa. 437 00:39:38,586 --> 00:39:41,505 Một tiếng thôi. Và bắt đầu đẩy nhanh tiến độ ngoài này đi. 438 00:39:41,672 --> 00:39:44,300 Hôm nay trông ai cũng chậm chạp lề mề. 439 00:39:44,675 --> 00:39:48,596 Thành thật với cô, tôi nghĩ họ hơi sợ chuyện tối qua. 440 00:39:48,762 --> 00:39:50,472 - Ý anh là sao? - Cô chưa nghe à? 441 00:39:50,639 --> 00:39:52,851 Sáng nay, họ phát hiện 11 công nhân chết... 442 00:39:53,018 --> 00:39:55,311 - trong rừng gần đường số 9. - À, tai nạn ấy mà. 443 00:39:55,477 --> 00:39:59,857 Không phải tai nạn. Gã điên nào đó đã móc cổ họ. 444 00:40:00,941 --> 00:40:03,152 Chỗ nào gần đường số 9? 445 00:40:08,449 --> 00:40:12,161 Ừ, Helen, tôi đây. Ừ, nghe rồi chứ. Ở đây có vụ tàn sát. 446 00:40:30,638 --> 00:40:33,807 Ra đây! Tôi nghe thấy cả hai chục lần rồi. 447 00:40:33,974 --> 00:40:36,101 Từ từ đừng có vội... 448 00:40:37,227 --> 00:40:40,022 - chứ. - Tôi sẽ cố hết sức. 449 00:40:40,189 --> 00:40:42,316 Vui lòng cho tôi gặp Barnabas Collins. 450 00:40:42,483 --> 00:40:45,152 Ông ta là, ừm,... ai thế? 451 00:40:45,319 --> 00:40:48,030 Tôi nghĩ ông biết. 452 00:40:48,197 --> 00:40:50,699 Tóc đen, đường nét bảnh bao. 453 00:40:50,866 --> 00:40:53,869 Áo quần dị hợm dính đầy máu tươi. 454 00:41:00,751 --> 00:41:06,173 Trời, chúng ta biến nơi này thành địa ngục à? 455 00:41:06,340 --> 00:41:09,551 Đúng nơi nó thuộc về. 456 00:41:17,226 --> 00:41:18,686 Chắc cháu là Carolyn rồi. 457 00:41:21,355 --> 00:41:24,817 Khi trưởng thành, ta sẽ trở nên quyến rũ. 458 00:41:24,984 --> 00:41:26,193 Angelique. 459 00:41:26,735 --> 00:41:27,820 Elizabeth. 460 00:41:31,699 --> 00:41:33,242 Trông tươi tỉnh nhỉ. 461 00:41:34,076 --> 00:41:36,537 Và chuyện gì đưa rồng đến nhà tôm thế? 462 00:41:36,787 --> 00:41:39,401 Tôi đến thay mặt cho hội đồng thị trấn, 463 00:41:39,601 --> 00:41:42,001 chào đón vị khách mới tới Collinsport. 464 00:41:42,960 --> 00:41:44,837 E là ông ấy đang ngủ. 465 00:41:45,212 --> 00:41:48,173 Ngủ ngày à? Lạ nhỉ. 466 00:41:48,340 --> 00:41:51,719 Tiếng nổ quỷ quái đó là gì thế? 467 00:41:51,885 --> 00:41:53,721 Barnabas, ta có khách. 468 00:41:53,887 --> 00:41:56,432 Xin lỗi, thưa quý cô, ta vừa tỉnh dậy. 469 00:41:56,974 --> 00:41:58,767 Cô hẳn nghĩ ta là quỷ dạ xoa. Cô...? 470 00:41:59,184 --> 00:42:00,436 Xin chào, Barnabas. 471 00:42:03,439 --> 00:42:06,275 Tên tôi là Angie Bouchard. 472 00:42:07,443 --> 00:42:09,028 Thế à. 473 00:42:11,280 --> 00:42:14,533 Ngươi có biết ta rất muốn làm gì với ngươi không? 474 00:42:15,325 --> 00:42:17,411 Em chỉ có thể tượng tượng. 475 00:42:18,412 --> 00:42:21,623 Ta rất muốn nói chuyện trong phòng vẽ. 476 00:42:21,790 --> 00:42:25,085 Với sự cho phép của cô, Elizabeth. Cô cho phép chứ? 477 00:42:26,086 --> 00:42:29,840 Sao ngươi dám vấy bẩn lâu đài của ta với thứ độc hại-- 478 00:42:40,100 --> 00:42:42,394 Đúng là chàng. 479 00:42:45,022 --> 00:42:48,650 Sao ngươi dám đặt đôi môi gớm ghiếc lên ta chứ? 480 00:42:48,984 --> 00:42:51,612 Em nhớ nơi này từng ít phiền muộn hơn. 481 00:42:54,156 --> 00:42:58,202 Em cũng nhớ hai ta đã từng rất vui vẻ. 482 00:42:58,368 --> 00:42:59,411 Ở đây... 483 00:43:01,789 --> 00:43:03,582 và... 484 00:43:05,834 --> 00:43:07,377 ở đây. 485 00:43:07,544 --> 00:43:10,756 Ngươi có biết gì về những thứ ngươi bắt ta trải qua? 486 00:43:10,923 --> 00:43:13,327 Ngươi giết người ta yêu, và nguyền rủa ta... 487 00:43:13,527 --> 00:43:14,927 thành thứ gớm guốc này. 488 00:43:15,094 --> 00:43:16,845 Barnabas, bỏ qua đi. 489 00:43:17,012 --> 00:43:19,848 Bị nhốt trong quan tài cả 200 năm! 490 00:43:20,015 --> 00:43:24,186 Đừng phóng đại thế, 196 năm thôi. 491 00:43:24,353 --> 00:43:26,271 Dường như vô tận. 492 00:43:27,689 --> 00:43:30,984 Ta sẽ cho ngươi nếm thử yêu thuật và bị thiêu sống trên giàn. 493 00:43:33,320 --> 00:43:35,531 Tội nghiệp cưng, Barnabas. 494 00:43:35,697 --> 00:43:39,535 Mọi thứ đã thay đổi trong khi chàng đang ngủ. 495 00:43:40,452 --> 00:43:44,998 Giờ Angelbay của em là Collinsport. 496 00:43:45,165 --> 00:43:47,378 Vậy ngươi là kẻ đã đẩy việc kinh doanh... 497 00:43:47,478 --> 00:43:49,378 của nhà Collins xuống vực thẳm. 498 00:43:49,545 --> 00:43:51,255 Ở đây họ yêu mến em. 499 00:43:51,421 --> 00:43:54,967 Em là con cá lớn duy nhất sót lại trong cái ao bé nhỏ của họ. 500 00:43:55,134 --> 00:43:56,844 Thế à? 501 00:43:57,010 --> 00:43:59,222 Vậy những người lương thiện ở Collinsport... 502 00:43:59,389 --> 00:44:02,224 có biết Angie yêu quí của họ là một con điếm của quỷ dữ? 503 00:44:02,558 --> 00:44:06,895 Chàng thật sự nghĩ có ai thèm tin lời chàng nói à? 504 00:44:07,062 --> 00:44:10,649 Em là thành viên bất di bất dịch của cộng đồng này trong 200 năm... 505 00:44:10,816 --> 00:44:13,318 ...bằng thân phận này hay thân phận khác. 506 00:44:13,735 --> 00:44:16,849 Tên ngươi có thể thay đổi, nhưng ngươi... 507 00:44:16,949 --> 00:44:18,949 vẫn là đồ quỷ cái của Sa tăng. 508 00:44:19,116 --> 00:44:21,160 Con đĩ của quỷ dữ. Con chó cái...! 509 00:44:24,705 --> 00:44:27,416 Giờ người dân Collinsport đều tôn sùng em. 510 00:44:27,833 --> 00:44:28,917 Và với họ... 511 00:44:29,084 --> 00:44:32,254 chàng chỉ là kẻ lạ mặt sợ ánh nắng mặt trời. 512 00:44:35,465 --> 00:44:39,595 Hoan nghênh về với bóng tối, Barnabas Collins. 513 00:44:40,220 --> 00:44:41,930 Em vẫn nhớ chàng. 514 00:44:51,857 --> 00:44:53,609 Angelbay. 515 00:44:53,942 --> 00:44:58,280 Cái tên trơ tráo tới mức nghe cũng khiến ta thấy buồn nôn. 516 00:44:58,447 --> 00:45:03,118 Tôi luôn biết có gì đó bí ẩn về Angie. Nhưng phù thủy ư? 517 00:45:03,285 --> 00:45:04,912 Đúng vậy. 518 00:45:05,078 --> 00:45:08,790 Mà là phù thủy căm thù ta đến không thể hiểu được. 519 00:45:09,082 --> 00:45:10,375 Ghét? 520 00:45:10,542 --> 00:45:13,921 Không, nếu ghét ông, cô ta đã giết ông rồi. 521 00:45:14,087 --> 00:45:17,299 Nguyền rủa đòi hỏi hiến dâng. 522 00:45:17,466 --> 00:45:18,926 Sao ta phải một mình... 523 00:45:19,301 --> 00:45:23,597 chịu đựng trái thối trên cây gia phả bị nguyền rủa của nhà ta? 524 00:45:24,306 --> 00:45:27,309 Cha mẹ, bị cướp mất. 525 00:45:30,646 --> 00:45:33,982 Tình yêu đích thực, bị cướp mất. 526 00:45:35,484 --> 00:45:36,902 Vậy ông đã làm gì? 527 00:45:39,404 --> 00:45:42,491 Ta đã thử nhảy xuống vách đá. 528 00:45:42,658 --> 00:45:45,160 Thảm thương thay, vô ích. 529 00:45:45,661 --> 00:45:47,120 Và sau đó... 530 00:45:47,913 --> 00:45:50,332 ta trở thành ma cà rồng... 531 00:45:50,958 --> 00:45:54,628 và bắt đầu giết người vô tội trong thị trấn. 532 00:45:59,466 --> 00:46:01,009 Phải... 533 00:46:01,343 --> 00:46:04,972 nhưng ông vẫn cứu vớt việc kinh doanh của gia đình... 534 00:46:05,138 --> 00:46:08,308 và cố giữ lâu đài không bị phá hủy. 535 00:46:10,185 --> 00:46:11,770 Đúng. 536 00:46:12,062 --> 00:46:13,355 Đúng, ta đã làm thế phải không? 537 00:46:13,522 --> 00:46:16,817 Ông vẫn đấu tranh, Barnabas. 538 00:46:17,359 --> 00:46:20,631 Bằng chính cách điên cuồng và đáng thương của mình, 539 00:46:20,731 --> 00:46:22,531 ông vẫn đấu tranh... 540 00:46:22,698 --> 00:46:26,201 đến khi họ phải kéo ông đi và nhốt vào một cái quan tài sắt... 541 00:46:26,368 --> 00:46:29,037 - để ông không đấu tranh nữa. - Chúa ơi, cô nói đúng. 542 00:46:29,204 --> 00:46:31,540 Ông đấu tranh vì nó nằm trong máu của ông. 543 00:46:31,707 --> 00:46:34,001 Trong máu chúng ta, thưa quý cô. 544 00:46:34,167 --> 00:46:37,212 Và giờ ông lại có cơ hội để đấu tranh. 545 00:46:38,547 --> 00:46:41,925 Và ta sẽ đấu tranh. 546 00:48:43,171 --> 00:48:46,425 Ma thuật gì đây? 547 00:48:48,176 --> 00:48:51,304 Hiện hình đi, nữ ca sĩ tí hon! 548 00:49:56,953 --> 00:50:00,207 Ông muốn thuyền đánh cá, thì phải gặp Silas Clarney trước. 549 00:50:00,373 --> 00:50:03,627 Mọi thuyền trưởng từ Bar Harbor cho đến Boston đều nghe theo ông ta. 550 00:50:03,793 --> 00:50:06,922 Họ gọi ông là "Bố già của Grand Banks". 551 00:50:07,756 --> 00:50:10,842 Thứ lỗi. Thuyền trưởng Clarney? 552 00:50:14,804 --> 00:50:19,476 Thuyền trưởng Clarney, tôi muốn ông gặp Barnabas Collins. 553 00:50:21,269 --> 00:50:22,771 "Collins"? 554 00:50:23,230 --> 00:50:27,275 Sao một người nhà Collins lại muốn nói chuyện với ta? 555 00:50:33,573 --> 00:50:35,784 Để cho ông một hợp đồng. 556 00:50:35,951 --> 00:50:37,744 Tôi đã có hợp đồng... 557 00:50:38,203 --> 00:50:39,454 với Angelbay. 558 00:50:40,330 --> 00:50:43,416 Vậy nếu tôi nói sẽ cho ông cái tốt hơn? 559 00:50:43,792 --> 00:50:49,214 Thì, ông Collins, tôi sẽ nói ông lượn đi cho nước nó trong. 560 00:50:49,923 --> 00:50:54,719 Có sự trung thành trong công việc của chúng tôi. 561 00:50:55,971 --> 00:50:57,472 Tôi hiểu. 562 00:50:58,974 --> 00:51:00,475 Ông Clarney... 563 00:51:03,812 --> 00:51:06,898 ông phát triển khá bèo bọt khi phải làm việc cho Angelbay. 564 00:51:07,983 --> 00:51:12,404 Thật ra, thà ông bán mình cho Sa tăng... 565 00:51:13,154 --> 00:51:15,657 còn hơn là bán cá cho Angelique Bouchard. 566 00:51:15,824 --> 00:51:18,159 Ông hiểu không? 567 00:51:19,661 --> 00:51:21,329 Tôi... 568 00:51:21,830 --> 00:51:23,331 hiểu. 569 00:51:23,498 --> 00:51:25,375 Rất tốt. 570 00:51:26,334 --> 00:51:27,752 Giờ thì... 571 00:51:28,378 --> 00:51:30,672 nếu ông tốt bụng mà giới thiệu cho tôi... 572 00:51:30,839 --> 00:51:33,341 một vài thuyền trưởng bạn bè của ông... 573 00:52:34,944 --> 00:52:38,239 Barnabas? Sao ông lại chăm chăm nhìn vào phòng của Carolyn? 574 00:52:38,907 --> 00:52:40,909 Đó là gì thế? 575 00:52:41,826 --> 00:52:43,244 Một cái đèn. 576 00:52:43,870 --> 00:52:47,123 Nó giống như bình máu đang dao động. 577 00:52:47,957 --> 00:52:50,752 Tôi nghĩ đã đến lúc phải cho ông xem văn phòng của tôi, Barnabas ạ. 578 00:52:51,378 --> 00:52:53,880 Ông có biết chuyên gia tâm thần là gì không? 579 00:52:54,047 --> 00:52:56,424 Tiếc là, với tôi đó là một từ xa lạ. 580 00:52:56,591 --> 00:53:00,220 Tôi cho nó là một vài kiểu tế nhị của người Mỹ nhé? 581 00:53:01,221 --> 00:53:05,266 Là kiểu bác sĩ y khoa chuyên về rối loạn trí óc. 582 00:53:05,433 --> 00:53:08,812 - Tôi là chuyên gia tâm thần học. - Hừm. 583 00:53:09,437 --> 00:53:12,440 Ông sinh ra ở đâu? 584 00:53:13,108 --> 00:53:16,069 - Liverpool. - Mô tả nó cho tôi đi? 585 00:53:16,236 --> 00:53:17,779 Bẩn thỉu. 586 00:53:17,946 --> 00:53:20,281 Không khí thì ngột ngạt với bồ hóng và đường phố thì bốc mùi... 587 00:53:20,448 --> 00:53:22,575 nước tiểu vấy tung tóe. 588 00:53:22,742 --> 00:53:25,787 Mùi nước tiểu thấm vào không khí. 589 00:53:28,123 --> 00:53:30,458 Ông đã từng thôi miên bao giờ chưa, Barnabas? 590 00:53:31,292 --> 00:53:33,712 Rồi, tôi thấy nó rất hữu dụng. 591 00:53:34,087 --> 00:53:35,797 Ừ, đồng ý. 592 00:53:37,132 --> 00:53:38,717 Ông thấy... 593 00:53:39,300 --> 00:53:44,139 có lúc chúng ta tạo ra một thế giới huyền ảo... 594 00:53:44,305 --> 00:53:46,975 giúp ta xóa đi ký ức kinh hoàng từ quá khứ. 595 00:53:47,809 --> 00:53:51,062 Tôi thấy thôi miên làm nó sáng tỏ. 596 00:53:52,313 --> 00:53:55,483 Tôi tận dụng nó cho những mục đích khác. 597 00:53:55,900 --> 00:53:57,902 Tôi thôi miên ông được chứ, Barnabas? 598 00:53:58,945 --> 00:54:00,613 Thưa cô... 599 00:54:00,780 --> 00:54:04,492 Tôi không tin là khả năng nhỏ... 600 00:54:07,996 --> 00:54:09,456 Tốt. 601 00:54:12,625 --> 00:54:14,169 Giờ... 602 00:54:14,627 --> 00:54:17,255 Tôi muốn ông kể cho tôi vài chuyện. 603 00:54:19,632 --> 00:54:20,675 Ma cà rồng? 604 00:54:21,676 --> 00:54:24,053 Hạ giọng xuống. 605 00:54:24,345 --> 00:54:26,598 Cô đang nói cái quái gì thế? 606 00:54:26,765 --> 00:54:30,727 Đừng có như thế. Tôi thôi miên ông ta hàng giờ rồi. 607 00:54:30,894 --> 00:54:32,353 Barnabas? 608 00:54:32,520 --> 00:54:35,190 Có chỗ ảo giác sẽ bị yếu, nhưng của ông ta thì không hề gì. 609 00:54:35,356 --> 00:54:36,941 Ông ấy kể tôi mọi thứ... 610 00:54:37,108 --> 00:54:39,819 cả việc cô đã biết bí mật của ông ta từ lúc mới đến! 611 00:54:39,986 --> 00:54:42,781 - Sao cô không nói gì cả? - Tôi chỉ đang bảo vệ lũ trẻ. 612 00:54:42,947 --> 00:54:45,950 Bằng cách để một ma cà rồng dùng phòng dành cho khách? 613 00:54:46,117 --> 00:54:48,828 Ông ta thừa nhận đã giết những người ở công trường. 614 00:54:48,995 --> 00:54:51,498 - Hắn là kẻ sát nhân. - Ông ta là người nhà Collins... 615 00:54:51,664 --> 00:54:54,959 và là người tốt, thời nay, đó là một kết hợp liều lĩnh hiếm có. 616 00:54:55,126 --> 00:54:57,837 Phải, tôi gần như quên mất, dòng họ vốn không thể làm gì sai trái. 617 00:54:58,004 --> 00:55:00,173 Cô biết không, Julia, tôi ngạc nhiên về cô đấy. 618 00:55:00,715 --> 00:55:05,512 Tôi nghĩ một bác sĩ như cô sẽ thấy ông ta hấp dẫn chứ. 619 00:55:06,971 --> 00:55:08,306 Tất nhiên. 620 00:55:08,473 --> 00:55:13,478 Về mặt y khoa, tâm thần và hình thể, ông ta hấp dẫn. 621 00:55:13,853 --> 00:55:16,898 Đó là lý do tôi đến chỗ cô thay vì là cảnh sát đấy. 622 00:55:17,065 --> 00:55:19,484 Hãy cứ để bị mê hoặc đi, Julia. 623 00:55:20,235 --> 00:55:24,405 Và nếu cô có chút gì yêu thương hay tôn trọng gia đình này... 624 00:55:24,572 --> 00:55:26,407 thì hãy biết giữ im lặng. 625 00:55:27,617 --> 00:55:30,245 Tôi không muốn nói chuyện này với ông. 626 00:55:30,411 --> 00:55:32,121 Đừng sợ, con ta. 627 00:55:32,288 --> 00:55:36,835 Ta chỉ đang đi tìm lời khuyên về nghệ thuật quyến rũ phụ nữ thôi. 628 00:55:37,001 --> 00:55:38,044 Vùng này. 629 00:55:38,586 --> 00:55:42,423 Ai có thể dạy ta tốt hơn là một phụ nữ ở tuổi của cháu chứ. 630 00:55:42,757 --> 00:55:44,259 Cho ta hỏi, cháu bao tuổi rồi? 631 00:55:45,051 --> 00:55:48,888 - Mười lăm. - Mười lăm mà chưa lấy chồng. 632 00:55:49,055 --> 00:55:51,599 Cháu phải tận dụng vòng ba nở nang của mình ngay đi... 633 00:55:51,766 --> 00:55:55,103 để dạ con khỏi bị teo lại rồi hư phế mất. 634 00:55:55,562 --> 00:55:56,938 Ông thật là kì quặc. 635 00:55:57,355 --> 00:56:01,276 Nhưng cháu có thấy ta quá kì quặc đối với phụ nữ... 636 00:56:01,442 --> 00:56:02,443 xứ này không? 637 00:56:02,610 --> 00:56:04,904 Rõ ràng ông có ý nói tới Vicky. 638 00:56:07,490 --> 00:56:12,579 Ta chưa từng ngắm bờ hông nào nảy nở hơn bờ hông nàng. 639 00:56:13,454 --> 00:56:14,956 Ông rất chi là kì quặc. 640 00:56:15,582 --> 00:56:16,958 Cháu nghĩ thế thật sao? 641 00:56:17,625 --> 00:56:21,045 Ông cứng nhắc, gia giáo và cổ hủ. 642 00:56:22,589 --> 00:56:24,340 Còn Victoria... 643 00:56:25,091 --> 00:56:27,927 nàng ấy không... thích hợp sao? 644 00:56:28,469 --> 00:56:31,681 Chị ta thích giả vờ khoái nghe rock n roll. 645 00:56:31,848 --> 00:56:34,392 Chứ thật ra khoái Carpenters*, chắc luôn. [*: Thợ Mộc - tên một ban nhạc] 646 00:56:35,894 --> 00:56:39,230 Có phải cháu muốn nói nàng ấy thích thợ mộc? 647 00:56:39,397 --> 00:56:41,566 Nhóm Carpenters là nhạc sĩ, đồ ngốc. 648 00:56:42,775 --> 00:56:44,819 À, âm nhạc. 649 00:56:44,986 --> 00:56:49,157 Ừ, ta khá thích nhạc thời nay. 650 00:56:52,118 --> 00:56:53,995 ♪ Ta là người thu hoạch ♪ 651 00:56:54,162 --> 00:56:56,789 ♪ Ta hay ngoác miệng cười ♪ 652 00:56:56,956 --> 00:56:59,000 ♪ Ta là kẻ si tình ♪ 653 00:56:59,667 --> 00:57:03,171 ♪ Và ta là kẻ tội đồ ♪ 654 00:57:03,880 --> 00:57:05,340 ♪ Ta chơi nhạc của mình ♪ 655 00:57:06,674 --> 00:57:08,051 ♪ Dưới ánh dương ♪ 656 00:57:11,179 --> 00:57:13,348 Giá như Shakespeare có tài hùng biện như thế. 657 00:57:13,514 --> 00:57:15,224 Được rồi. 658 00:57:15,850 --> 00:57:19,062 Nếu muốn đến với chị ấy, ông sẽ phải thay đổi cách tiếp cận đấy. 659 00:57:19,228 --> 00:57:21,564 Vứt hết mấy trò kì quặc kiểu Swinging London đi... 660 00:57:21,731 --> 00:57:24,108 và giao du với dăm ba người bình thường. 661 00:57:30,573 --> 00:57:32,825 Mọi người có biết cái hay của cuộc chiến này không? 662 00:57:32,992 --> 00:57:34,243 - Là gì? - Sao biết được. 663 00:57:34,452 --> 00:57:36,537 Nào, nào, nghe đã. 664 00:57:36,704 --> 00:57:38,706 Cái hay của cuộc chiến này... 665 00:57:38,873 --> 00:57:41,000 là ở chỗ nó tồi tệ đến nỗi... 666 00:57:41,334 --> 00:57:43,461 nó sẽ là cuộc chiến tranh cuối cùng luôn. 667 00:57:43,628 --> 00:57:45,838 - À. - Cuối cùng luôn. 668 00:57:46,005 --> 00:57:49,133 Và cuộc chiến cuối cùng chúng ta đang trải qua này... 669 00:57:49,592 --> 00:57:51,469 ai giành chiến thắng? 670 00:57:54,180 --> 00:57:57,809 - Hòa bình thắng. - Chuẩn. 671 00:57:57,976 --> 00:58:01,688 - Hòa bình thắng mọi cuộc chiến. - Ừ. 672 00:58:01,854 --> 00:58:04,440 - Mọi cuộc chiến. - Ừ. 673 00:58:06,234 --> 00:58:10,196 - Ngươi nhân danh hòa bình. - Phải. 674 00:58:12,240 --> 00:58:16,536 Ta đã chịu cảnh bị nhốt trong quan tài suốt hai thế kỷ qua... 675 00:58:18,121 --> 00:58:20,999 nhìn chằm chặp vào thinh không. 676 00:58:21,165 --> 00:58:25,003 Bóng đen thẳm sâu trong tâm hồn mỗi người. 677 00:58:25,920 --> 00:58:27,422 U ám quá đấy. 678 00:58:28,297 --> 00:58:32,844 Trời, ông đã trải qua hai thế kỷ? 679 00:58:33,136 --> 00:58:34,887 Đúng vậy. 680 00:58:35,054 --> 00:58:37,849 Nhưng với mục đích cao đẹp, ta nghĩ vậy. 681 00:58:38,433 --> 00:58:43,938 Vì ta tin rằng ta đã tìm thấy tình yêu đích thực của mình. 682 00:58:45,440 --> 00:58:48,273 Chao ôi, ta không biết làm sao để chiếm được cảm tình của nàng... 683 00:58:48,274 --> 00:58:52,113 vì ta sợ rằng trong mắt nàng ta chỉ là một di hài. 684 00:58:52,280 --> 00:58:54,949 - Thì ai cũng nói chúng ta vậy mà. - Phải. 685 00:58:57,118 --> 00:58:58,786 Ở chốn của ta... 686 00:58:58,953 --> 00:59:03,291 muốn chiếm được tình cảm của cô gái thì cứ đưa tiền cho bố cô ta. 687 00:59:04,792 --> 00:59:06,836 Hoặc cừu. 688 00:59:07,545 --> 00:59:10,631 Và nếu tình cảm đó đủ nồng nàn... 689 00:59:10,798 --> 00:59:14,469 thì thậm chí cả hai có thể tiến tới hôn nhân. 690 00:59:15,303 --> 00:59:18,848 Phụ nữ không quan tâm chuyện tiền nong... 691 00:59:19,265 --> 00:59:20,933 hay cừu. 692 00:59:23,102 --> 00:59:24,979 Chắc thế thật chứ? 693 00:59:26,481 --> 00:59:28,232 Ái tình. 694 00:59:28,483 --> 00:59:30,651 Các cô gái hiểu rõ ái tình lắm. 695 00:59:31,611 --> 00:59:34,113 Đúng vậy. 696 00:59:34,280 --> 00:59:35,698 Rồi. 697 00:59:35,990 --> 00:59:37,825 Gợi ta nhớ đến một câu 698 00:59:37,992 --> 00:59:42,497 trong tiểu thuyết tuyệt vời của Erich Segal: "Love Story". 699 00:59:44,290 --> 00:59:48,127 Yêu là không bao giờ phải nói... 700 00:59:48,669 --> 00:59:50,254 lời hối tiếc". 701 00:59:51,005 --> 00:59:54,425 Thật tuyệt vời. 702 00:59:54,592 --> 00:59:59,972 Tuy nhiên, xin lưu ý cho, dù rất lấy làm tiếc... 703 01:00:01,349 --> 01:00:05,186 ta buộc lòng phải giết hết mấy người. 704 01:00:18,866 --> 01:00:20,034 Không, tuyệt lắm. 705 01:00:20,409 --> 01:00:21,869 Về mặt lý thuyết mà nói. 706 01:00:22,036 --> 01:00:25,373 Một loạt đợt truyền máu để thử và lọc máu cho ông. 707 01:00:26,207 --> 01:00:29,085 Cùng với cả linh hồn ta. 708 01:00:30,128 --> 01:00:34,215 Tôi phải cảnh báo ông, Barnabas, có một chút rủi ro trong việc này. 709 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 Không phải y như những gì được dạy ở trường y đâu. 710 01:00:37,510 --> 01:00:39,428 Phải có niềm tin, bác sĩ ạ... 711 01:00:39,595 --> 01:00:41,900 vì nếu một người hóa thành quỷ dữ được, 712 01:00:42,000 --> 01:00:44,100 thì quỷ dữ cũng hóa thành người được. 713 01:00:44,267 --> 01:00:46,227 Nhưng tại sao muốn trở lại làm người, Barnabas? 714 01:00:46,394 --> 01:00:49,021 Sao lại từ bỏ món quà của tuổi thanh xuân vĩnh cửu? 715 01:00:49,188 --> 01:00:50,062 Nhìn tôi mà xem. 716 01:00:50,063 --> 01:00:52,066 Mỗi năm lại mất đi nửa vẻ đẹp và say xỉn gấp đôi. 717 01:00:53,776 --> 01:00:55,736 Nếu đó là sự thật, thưa quý cô... 718 01:00:55,903 --> 01:01:01,033 hẳn trước kia cô là người đẹp nhất trên đời. 719 01:48:05,895 --> 01:48:11,895 Biên dịch: darkghost, littleturle, NoNe [www.phudeviet.org] 720 01:01:06,706 --> 01:01:07,915 Barnabas... 721 01:01:08,082 --> 01:01:12,420 ông có biết khái niệm "bí mật bác sĩ-bệnh nhân" không? 722 01:01:13,171 --> 01:01:14,755 Không. 723 01:01:15,089 --> 01:01:17,425 Có lẽ cô đủ tốt bụng để khai sáng cho ta. 724 01:01:19,218 --> 01:01:20,928 Được rồi. 725 01:01:34,192 --> 01:01:35,943 Barnabas! 726 01:01:36,694 --> 01:01:38,279 A, Victoria. 727 01:01:38,446 --> 01:01:40,615 Tôi đi cùng sẽ không phiền ông chứ? 728 01:01:40,781 --> 01:01:43,075 Còn gì khiến ta vui hơn. 729 01:01:43,534 --> 01:01:45,453 Nàng xuống đây để tản bộ sao? 730 01:01:45,620 --> 01:01:47,914 Thật ra tôi xuống để tìm David. 731 01:01:48,080 --> 01:01:49,999 Chúa mới biết thằng bé chạy đi đâu. 732 01:01:50,166 --> 01:01:53,169 Sẽ là may mắn nếu ta gặp được nó trước Giáng Sinh. 733 01:01:53,336 --> 01:01:54,962 Thằng bé rất kháu. 734 01:01:55,129 --> 01:01:58,549 Hiếu kỳ và bướng bỉnh, y hệt ta hồi xưa. 735 01:01:59,133 --> 01:02:01,302 Thằng bé thần tượng ông đấy. 736 01:02:01,510 --> 01:02:05,640 Ngoài ông và mẹ nó, tôi thấy khó mà bảo thằng bé nói về điều gì khác. 737 01:02:06,432 --> 01:02:11,312 Nàng tin là thằng bé gặp và nói chuyện với mẹ nó? 738 01:02:13,314 --> 01:02:16,901 Tôi đôi chút tin rằng thằng bé cô đơn muốn tìm nguồn an ủi. 739 01:02:18,110 --> 01:02:21,948 Và cũng đôi chút tin rằng thế gian này có những điều ta không hiểu được. 740 01:02:22,114 --> 01:02:26,869 Như phép thuật, cái chết, số phận. 741 01:02:27,745 --> 01:02:31,999 Chỉ cần thằng bé được vui, thì ai tin gì cũng đâu có sao? 742 01:02:34,835 --> 01:02:36,837 Rất hùng hồn. 743 01:02:39,131 --> 01:02:41,509 Có lẽ ta đang quá lo lắng về vụ này rồi, Angie. 744 01:02:41,676 --> 01:02:44,679 Họ nâng cấp nhà máy đồ hộp và sửa sang lại nhà mình. Thế thì sao? 745 01:02:44,845 --> 01:02:49,392 Ta vẫn nắm giữ cổ phần của 95% mạng lưới trải khắp Grand Banks. 746 01:02:49,558 --> 01:02:50,768 Ông ấy nói phải đó. 747 01:02:50,935 --> 01:02:53,646 Không ảnh hưởng gì tới lãi ròng cả. 748 01:02:54,021 --> 01:02:55,523 "Không ảnh hưởng gì"? 749 01:02:58,693 --> 01:03:01,445 "Không ảnh hưởng gì"? 750 01:03:03,531 --> 01:03:06,367 Bà cố nội tôi gây dựng nên Angelbay... 751 01:03:06,534 --> 01:03:12,248 để cho đám nhà Collins thấy rằng sông nước chả phải của họ. 752 01:03:12,665 --> 01:03:16,460 Rằng chúng không được phép khinh thường chúng ta. 753 01:03:16,627 --> 01:03:20,172 Nữ nhân nhà Bouchard đầu tắt mặt tối hơn hai thế kỉ... 754 01:03:20,339 --> 01:03:24,051 hy sinh thân mình để gây dựng nên công ty này. 755 01:03:25,511 --> 01:03:27,888 Nên nó mang ý nghĩa gì đó, thưa các vị. 756 01:03:28,556 --> 01:03:30,593 Và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu phải thấy nó... 757 01:03:30,693 --> 01:03:32,593 bị hủy hoại bởi lũ khốn đó. 758 01:03:34,562 --> 01:03:37,064 Mau sắp xếp một cuộc gặp đi. 759 01:03:45,114 --> 01:03:48,242 Bán cho ngươi? Không bao giờ. 760 01:03:49,076 --> 01:03:53,414 Không ai có thể ra giá cho sự phục hồi danh gia vọng tộc. 761 01:03:54,373 --> 01:03:55,708 Để em thử xem. 762 01:04:01,756 --> 01:04:06,427 Ta không biết là tài kinh doanh của ta lại khiến ngươi đùng đùng lên thế. 763 01:04:06,594 --> 01:04:10,765 Thôi miên ngư dân thì tài cán nỗi gì, Barnabas. 764 01:04:11,640 --> 01:04:13,017 Các điều khoản của em đó. 765 01:04:13,392 --> 01:04:14,727 Các điều khoản của ta đây: 766 01:04:15,144 --> 01:04:17,355 Cút xuống địa ngục đi, nhanh nhanh cho. 767 01:04:17,521 --> 01:04:22,443 May ra có quỷ Asmodeus chịu bú bầu vú bệnh tật của ngươi. 768 01:04:22,610 --> 01:04:25,946 Chả ai còn nói chuyện kiểu chàng nữa đâu, Barnabas. 769 01:04:26,489 --> 01:04:28,616 Quả thật đúng thế. 770 01:04:29,367 --> 01:04:32,828 Phải nói là thời đại này vẫn còn là bí ẩn đối với ta. 771 01:04:33,371 --> 01:04:36,957 Đưa ra lý do nào dễ nghe xem, vì sao ta không nên giết phéng ngươi. 772 01:04:37,750 --> 01:04:39,710 Vì em sẽ giết chàng nếu chàng thử làm thế. 773 01:04:40,294 --> 01:04:42,296 Không thể nào. 774 01:04:42,463 --> 01:04:44,924 Nó đòi hỏi lòng nhân từ. 775 01:04:45,091 --> 01:04:47,385 Ngươi đã biến ta thành quỷ dữ. 776 01:04:47,551 --> 01:04:49,303 Cả hai ta đều là quỷ dữ, Barnabas. 777 01:04:50,971 --> 01:04:54,850 Hai con cá lớn trong một cái ao bé tí teo. 778 01:04:55,184 --> 01:04:59,397 Giờ, hoặc ta có thể chiến đấu tới khi một trong hai phải chết... 779 01:04:59,563 --> 01:05:03,859 hoặc là cùng nhau... 780 01:05:06,946 --> 01:05:08,447 tạo bầy cá con. 781 01:05:11,325 --> 01:05:15,538 Em sẽ thành thật. Em đã căm giận chàng suốt thế kỷ đầu. 782 01:05:16,705 --> 01:05:20,000 Hẳn rồi, khá là vui... 783 01:05:20,418 --> 01:05:24,130 khi được thấy gia đình chàng quằn quại rồi bị thiêu cháy... 784 01:05:24,296 --> 01:05:27,341 như đàn kiến dưới kính lúp vậy. 785 01:05:27,508 --> 01:05:32,012 Phải, khá là vui khi được ưa chuộng, trong khi tên tuổi nhà Collins sụp đổ... 786 01:05:32,179 --> 01:05:35,224 ngày một phát tài trên nỗi thất vọng của chúng. 787 01:05:35,391 --> 01:05:37,393 Nhưng gần đây... 788 01:05:38,519 --> 01:05:41,021 Gần đây lại thấy thật... 789 01:05:41,439 --> 01:05:43,023 cô đơn. 790 01:05:44,859 --> 01:05:47,528 Chúng ta khác với đám người này, Barnabas. 791 01:05:47,695 --> 01:05:49,864 Chúng ta là thượng đẳng. 792 01:05:50,322 --> 01:05:54,326 Chính vì thế mà em hằng nhớ chàng. 793 01:05:54,743 --> 01:05:58,706 Chàng là con kiến duy nhất ta không đành lòng... 794 01:05:59,039 --> 01:06:00,958 đốt. 795 01:06:01,876 --> 01:06:03,878 Ngươi muốn gì hả Angelique? 796 01:06:04,044 --> 01:06:05,045 Tình yêu của chàng. 797 01:06:06,380 --> 01:06:08,215 Chàng vẫn yêu em mà, phải không? 798 01:06:08,382 --> 01:06:11,385 Thẳm sâu đâu đó trong trái tim lạnh giá, đã ngừng đập kia. 799 01:06:11,760 --> 01:06:14,781 Than ôi, đến thần tình yêu Aphrodite 800 01:06:14,782 --> 01:06:17,057 cũng chẳng thể dựng nên được một cuộc hôn nhân ghê tởm hơn. 801 01:06:17,224 --> 01:06:18,558 Nếu ta khiến được chàng thì sao? 802 01:06:18,559 --> 01:06:20,019 Bằng trò gì, bùa chú chăng? 803 01:06:20,186 --> 01:06:22,646 Một con búp bê nhỏ cắm đầy ghim? Đó đâu phải tình yêu. 804 01:06:23,564 --> 01:06:26,317 - Bằng trò này. - Ồ. 805 01:06:26,650 --> 01:06:30,321 Cơ thể mà có lần chàng đã van xin. 806 01:06:30,488 --> 01:06:33,699 Phải công nhận là vẫn chẳng già đi chút nào. 807 01:06:33,866 --> 01:06:35,951 Ta sẵn sàng bắt đầu lại rồi, Barnabas. 808 01:06:36,118 --> 01:06:40,247 Nếu chàng chiếm lấy em, em sẵn sàng thỏa hiệp. 809 01:06:42,750 --> 01:06:44,752 Ta giờ không như hồi đó đâu. 810 01:06:45,252 --> 01:06:46,754 Em có thể thay đổi điều đó. 811 01:06:47,296 --> 01:06:49,006 Nếu như ta từ chối? 812 01:06:49,632 --> 01:06:51,884 Em sẽ tước hết những gì chàng yêu quý... 813 01:06:52,051 --> 01:06:56,096 bắt đầu với con bé mà chàng hằng đắm đuối. 814 01:06:56,263 --> 01:06:59,850 Cái đứa nhìn rất giống Josette. 815 01:07:01,393 --> 01:07:02,895 Vậy thì... 816 01:07:03,562 --> 01:07:08,526 xin lấy danh dự của nàng ra mà rằng... 817 01:07:09,610 --> 01:07:11,737 ta buộc lòng phải làm vẩn đục 818 01:07:11,904 --> 01:07:15,199 những phần kín đáo nhất, phụ nữ nhất của ngươi. 819 01:08:14,633 --> 01:08:18,596 Một biến cố đầy hối tiếc. 820 01:08:19,680 --> 01:08:22,099 Trông chàng đâu tỏ ra hối tiếc gì. 821 01:08:22,266 --> 01:08:23,309 Phải. 822 01:08:24,810 --> 01:08:30,024 Có vẻ như ngay cả khi đã chết, ta vẫn yếu lòng trước đam mê xác thịt. 823 01:08:30,691 --> 01:08:32,359 Đặc biệt là của ngươi. 824 01:08:33,193 --> 01:08:37,615 Miêu tả gì đó nóng bỏng sao mà lạnh nhạt thế. 825 01:08:38,532 --> 01:08:40,075 Có thể. 826 01:08:44,913 --> 01:08:47,708 Nhưng ta không thể chịu thua trước nhan sắc của ngươi lần nào nữa đâu. 827 01:08:49,668 --> 01:08:52,713 Xin hãy tha thứ cho ta. 828 01:08:55,883 --> 01:08:58,719 Nếu không có được chàng, tình yêu của em... 829 01:08:58,886 --> 01:09:00,763 em sẽ hủy diệt chàng. 830 01:09:16,654 --> 01:09:18,238 Thêm năm phút nữa. 831 01:09:19,031 --> 01:09:20,908 Đây đúng là một vở kịch ngớ ngẩn. 832 01:09:21,075 --> 01:09:22,868 Ma sói. 833 01:09:23,035 --> 01:09:24,495 Ma sói? 834 01:09:24,870 --> 01:09:27,247 À, ở đây chỉ bắt được mỗi kênh đó thôi. 835 01:09:28,374 --> 01:09:29,500 Tình hình sao rồi? 836 01:09:29,917 --> 01:09:33,962 Đến giờ ta vẫn không cảm thấy mình đang dần trở thành người. 837 01:09:39,468 --> 01:09:41,220 Phải có thời gian chứ. 838 01:09:41,595 --> 01:09:47,101 Bác sĩ ạ, thời gian thì ta đang thừa quá rồi đây. 839 01:09:51,939 --> 01:09:55,401 Đây là con búp bê cháu thích, tên là Lucy. 840 01:09:55,567 --> 01:10:00,322 Điều cháu thích nhất ở Lucy đó là nó có mái tóc đỏ rực. 841 01:10:00,489 --> 01:10:02,616 Nhìn mái tóc đỏ rực của nó này. 842 01:10:02,783 --> 01:10:05,703 Điều thứ hai cháu thích ở nó... 843 01:10:05,869 --> 01:10:09,456 là cái nơ hồng xinh xắn, sáng bóng của nó... 844 01:10:09,623 --> 01:10:11,959 Không! Con xin bố mẹ! Đừng mà! Xin bố mẹ đấy! 845 01:10:12,126 --> 01:10:14,461 Đừng mà, con xin đấy! Đừng mà! 846 01:10:14,628 --> 01:10:18,340 Đúng thế thật mà! Bố mẹ ơi, con xin đấy! 847 01:10:18,924 --> 01:10:20,968 Mẹ ơi! Bố ơi! 848 01:10:21,135 --> 01:10:22,302 Mẹ ơi! 849 01:10:22,469 --> 01:10:24,722 Con xin bố đấy! Bố ơi! 850 01:10:28,308 --> 01:10:30,018 Cứu ta. 851 01:10:53,292 --> 01:10:54,668 Cứu ta với. 852 01:10:55,294 --> 01:10:56,670 Cứu gì thế? 853 01:11:05,179 --> 01:11:06,430 Cái gì? 854 01:11:06,597 --> 01:11:07,889 Buổi khiêu vũ. 855 01:11:07,890 --> 01:11:09,683 Buổi tuyệt vời nhất. 856 01:11:09,850 --> 01:11:11,685 Khiêu vũ cho ai? 857 01:11:11,852 --> 01:11:13,854 Tất nhiên là cho cả thị trấn rồi. 858 01:11:14,021 --> 01:11:16,273 Ông không biết cả thị trấn ghen ghét chúng ta à? 859 01:11:16,440 --> 01:11:19,193 Khiêu vũ minh chứng cho quyền lực. 860 01:11:19,359 --> 01:11:24,615 Khiêu vũ là cách để tầng lớp cai trị giữ vững địa vị cho mình. 861 01:11:24,782 --> 01:11:26,109 Chính xác đó là những gì tôi nói nãy giờ. 862 01:11:26,110 --> 01:11:27,701 Gia đình này có thể mở vài buổi khiêu vũ. 863 01:11:28,035 --> 01:11:32,539 Đúng vậy. Và gia tộc Collins luôn tổ chức những buổi khiêu vũ 864 01:11:32,706 --> 01:11:34,333 hoành tráng nhất, tuyệt vời nhất. 865 01:11:34,833 --> 01:11:37,211 Chúa ơi, ai đóng rèm giùm với? 866 01:11:37,669 --> 01:11:39,213 Barnabas nói cũng có lý đấy. 867 01:11:39,379 --> 01:11:42,216 Đã đến lúc ta quăng ít tiền ra rồi, nhỉ? 868 01:11:42,466 --> 01:11:44,718 Cho đám dân nghèo thấy chúng ta đã hoạt động trở lại. 869 01:11:45,928 --> 01:11:48,639 Người ta không tổ chức tiệc khiêu vũ nữa, đồ ngốc. 870 01:11:48,806 --> 01:11:50,474 Không sao? 871 01:11:50,641 --> 01:11:52,810 Họ tổ chức buổi nhạc tiệc. 872 01:11:54,102 --> 01:11:57,856 Và người ta tổ chức buổi nhạc tiệc thế nào? 873 01:11:58,023 --> 01:11:59,233 Ờ thì... 874 01:12:00,067 --> 01:12:02,903 trước hết, ông sẽ cần một quả cầu gương. 875 01:12:03,237 --> 01:12:05,197 Dù đó là gì đi nữa, chúng ta sẽ có nó. 876 01:12:05,739 --> 01:12:07,407 Rượu nữa, thật nhiều vào. 877 01:12:07,574 --> 01:12:08,617 Carolyn. 878 01:12:09,243 --> 01:12:12,579 Chúng ta sẽ có rượu đủ để đổ đầy thân thuyền buồm. 879 01:12:13,121 --> 01:12:14,164 Và... 880 01:12:15,332 --> 01:12:16,917 Alice Cooper. 881 01:12:18,335 --> 01:12:22,506 Có vẻ ta nhớ lại Alice Cooper từ thuở ta còn trẻ. 882 01:12:23,465 --> 01:12:25,342 Cô ta cư trú ở Collinsport chứ? 883 01:12:25,592 --> 01:12:26,885 Không hẳn thế. 884 01:12:27,594 --> 01:12:30,222 Tuy nhiên, cô ấy sẽ là thượng khách. 885 01:12:40,941 --> 01:12:42,359 Dạo này thế nào? 886 01:12:42,943 --> 01:12:44,611 - Cảm ơn đã mời chúng tôi. - Xin chào. 887 01:12:44,778 --> 01:12:46,530 Chúc buổi tối tốt lành. Chào mừng đã đến Collinwood. 888 01:12:46,697 --> 01:12:50,325 Công nhận là ông làm được thật. Đúng chất nhạc tiệc rồi. 889 01:12:50,492 --> 01:12:53,078 Chắc chỉ thiếu mỗi Alice Cooper thôi. 890 01:12:53,245 --> 01:12:57,791 Có lẽ cháu nên đi chơi cho biết các trò tiêu khiển tối nay đi. 891 01:13:37,289 --> 01:13:39,458 Người đàn bà xấu nhất ta từng được thấy. 892 01:14:01,521 --> 01:14:02,689 Cậu chủ David. 893 01:14:03,190 --> 01:14:05,359 Người hầu cất áo choàng nữ đâu rồi? 894 01:14:05,734 --> 01:14:07,861 Bố cháu đang nói chuyện với chị ấy trong kia. 895 01:14:10,697 --> 01:14:12,866 Bố dặn cháu không cho ai vào. 896 01:14:13,033 --> 01:14:16,036 Hẳn vậy rồi, David. Cháu đã hoàn thành nhiệm vụ xuất sắc. 897 01:14:16,453 --> 01:14:19,387 Nhưng giờ ta muốn cháu đi xem Alice Cooper... 898 01:14:19,407 --> 01:14:20,707 cùng những người khác. 899 01:14:21,875 --> 01:14:22,918 Nhưng bố cháu bảo... 900 01:14:22,985 --> 01:14:27,714 Đi mà xem cô Cooper hát. 901 01:14:41,395 --> 01:14:43,563 Anh nói đúng về thứ này thật. 902 01:14:44,064 --> 01:14:46,233 Có gì đâu, tất cả dành cho em, cưng ạ. 903 01:14:47,442 --> 01:14:48,485 Đứa trẻ là ai thế? 904 01:14:49,319 --> 01:14:52,239 Anh có biết đâu. Anh chưa gặp nó bao giờ. 905 01:14:54,449 --> 01:14:55,993 Nào... 906 01:14:56,994 --> 01:14:58,412 lại đây. 907 01:15:11,633 --> 01:15:14,261 Mẹ ơi, bố đâu rồi? 908 01:15:14,970 --> 01:15:17,264 Bố đi đâu lâu ghê. 909 01:15:17,597 --> 01:15:20,058 Bố có về nhà không nhỉ? 910 01:15:35,866 --> 01:15:39,369 ♪ Dứt bước ra đi đã 14 ngày rồi ♪ 911 01:15:41,121 --> 01:15:43,999 ♪ Chắc ta còn phải đi nhiều nữa đây ♪ 912 01:15:44,166 --> 01:15:46,626 Nàng làm gì ngoài đó vậy, yêu dấu của ta? 913 01:15:46,793 --> 01:15:48,879 Nàng sẽ bị cảm lạnh mất. 914 01:15:49,046 --> 01:15:51,590 Em bị "cảm" thứ duy nhất ý nghĩa này, Barnabas à. 915 01:15:52,299 --> 01:15:53,967 Mắt anh. 916 01:15:56,553 --> 01:15:59,222 Ta vẫn cố giấu tình cảm mềm yếu của mình... 917 01:15:59,389 --> 01:16:01,933 sợ rằng không được đáp lại. 918 01:16:03,143 --> 01:16:06,480 Ta chưa nói cảm xúc của mình cho một ai khác đâu. 919 01:16:06,646 --> 01:16:10,901 Phải. Anh mới chỉ nói về vòng ba của em. 920 01:16:11,777 --> 01:16:14,279 Phải rồi... 921 01:16:16,823 --> 01:16:19,557 Không hiểu sao, nhưng vì lí do nào đó, 922 01:16:19,558 --> 01:16:21,286 em có cảm giác mình có thể kể cho anh mọi thứ. 923 01:16:22,496 --> 01:16:24,915 Như thể em đã quen biết anh lâu lắm rồi. 924 01:16:25,499 --> 01:16:27,167 Đúng thế. 925 01:16:27,334 --> 01:16:31,421 Gần như là thôi miên vậy. 926 01:16:32,047 --> 01:16:33,507 Đúng thế. 927 01:16:33,673 --> 01:16:34,758 Mà khoan, không đâu. 928 01:16:34,925 --> 01:16:36,970 Ta đảm bảo không dùng bất cứ thủ đoạn nào... 929 01:16:37,000 --> 01:16:38,970 để chiếm được tình cảm của nàng. 930 01:16:39,554 --> 01:16:43,517 Em không biết, nhưng có thứ gì đó thôi thúc em đến đây. 931 01:16:43,683 --> 01:16:45,852 Thôi thúc em đến với Collinsport. 932 01:16:46,144 --> 01:16:47,854 Với anh. 933 01:16:51,691 --> 01:16:53,193 Ôi Victoria yêu quý. 934 01:16:53,693 --> 01:16:56,863 - Hơi thở của ta khiến nàng khó chịu à? - Không, không. 935 01:16:57,030 --> 01:16:58,532 Em xin lỗi. Chỉ là... 936 01:17:00,951 --> 01:17:03,995 Những người em yêu thương không phải lúc nào cũng thương yêu em. 937 01:17:06,873 --> 01:17:10,627 Gia đình em đã đưa em đi. Giấu nhẹm mọi chuyện... 938 01:17:10,794 --> 01:17:14,464 vì làm thế dễ dàng hơn việc có một đứa con gái dị thường. 939 01:17:15,215 --> 01:17:17,551 Đứa con bị ghê tởm. 940 01:17:18,343 --> 01:17:21,388 Bị ghê tởm vì thấy được những thứ mà những đứa bé gái khác không thấy. 941 01:17:23,849 --> 01:17:25,887 Đó là những năm tháng cô đơn, đau đớn nhất 942 01:17:25,927 --> 01:17:27,727 mà một đứa trẻ có thể biết đến. 943 01:17:29,729 --> 01:17:31,523 Nằm yên nhé, Maggie. 944 01:17:32,065 --> 01:17:33,733 Chỉ đau một lát thôi. 945 01:17:39,364 --> 01:17:41,992 Nhưng dù khắc nghiệt như thế, em chưa bao giờ nản lòng. 946 01:17:42,576 --> 01:17:45,036 Khao khát được thấy ánh dương trở lại. 947 01:17:52,169 --> 01:17:54,754 Em đã tìm kiếm một mái nhà mới. 948 01:17:54,921 --> 01:17:57,591 Một cuộc sống mới, xa rời khỏi nỗi đau đó. 949 01:18:02,929 --> 01:18:06,600 Ngay cả trong mơ, em cũng không ngờ mình lại hạnh phúc thế này. 950 01:18:07,267 --> 01:18:11,605 Phản bội lại huyết thống của mình vì cô ấy có một món quà. 951 01:18:11,771 --> 01:18:13,106 Không, Victoria. 952 01:18:13,398 --> 01:18:14,774 Chuyện đó không thể dung thứ. 953 01:18:14,941 --> 01:18:21,114 Cha mẹ nàng đáng bị nấu sôi trên ngọn lửa địa ngục bất diệt. 954 01:18:21,281 --> 01:18:26,286 ♪ Để thấy đời đơn côi lại đơm hoa ♪ 955 01:18:26,745 --> 01:18:30,415 ♪ Vì tôi đã ra đi ♪ 956 01:18:32,792 --> 01:18:34,711 Này. 957 01:18:35,128 --> 01:18:36,796 Này, cô không được mời. 958 01:18:38,924 --> 01:18:40,717 Này... 959 01:18:41,384 --> 01:18:42,427 Nhưng... 960 01:18:42,594 --> 01:18:45,472 ♪ Giấc ngủ chẳng đến dễ dàng ♪ 961 01:18:46,097 --> 01:18:48,808 ♪ Trong bộ vest trắng chỉnh tề ♪ 962 01:18:51,144 --> 01:18:56,274 ♪ Muốn được thấy một đứa trẻ ♪ 963 01:18:56,441 --> 01:18:58,610 ♪ Nó mới chỉ bốn tuổi thôi ♪ 964 01:18:59,236 --> 01:19:01,988 Cả cuộc đời, em mong muốn một nơi thuộc về mình. 965 01:19:02,155 --> 01:19:04,241 Nơi lại cho em cảm giác như mái ấm. 966 01:19:04,824 --> 01:19:06,576 Thấy lại được yêu thương. 967 01:19:07,327 --> 01:19:10,288 Và em đã tìm thấy nơi đó ở chính Collinwood này. 968 01:19:12,999 --> 01:19:14,668 Và ở đây. 969 01:19:37,065 --> 01:19:39,526 Phải cố gắng nhiều hơn thôi. 970 01:19:39,693 --> 01:19:41,945 Tôi khẩn thiết muốn trở lại làm người. 971 01:19:42,112 --> 01:19:43,196 Để tôi giải thích. 972 01:19:44,197 --> 01:19:45,365 Trời ơi. 973 01:19:45,532 --> 01:19:48,118 Ngươi không dùng máu ngươi để giúp ta trở lại làm người. 974 01:19:48,743 --> 01:19:52,205 Ngươi dùng máu của ta để làm mình bất tử. 975 01:19:52,372 --> 01:19:54,610 Phải, nhưng Barnabas, ông được ban tặng một món quà. 976 01:19:54,710 --> 01:19:56,710 Thật không công bằng nếu giữ khư khư cho riêng mình. 977 01:19:56,876 --> 01:20:00,088 Nhà Collins tiếp nhận ngươi, đặt trọn niềm tin thiêng liêng nơi ngươi. 978 01:20:00,255 --> 01:20:01,965 Và ngươi trắng trợn phản bội niềm tin đó. 979 01:20:02,132 --> 01:20:03,550 Tôi xin lỗi. 980 01:20:03,717 --> 01:20:05,135 Tôi chỉ không muốn mình già đi thôi. 981 01:20:05,593 --> 01:20:07,554 Tôi muốn mình trẻ đẹp lại. 982 01:20:07,721 --> 01:20:11,474 - Tôi muốn bất tử, giống như ông. - Ta e rằng điều đó là không thể. 983 01:20:13,018 --> 01:20:16,563 Một người đàn ông khỏe mạnh có chừng 5 lít máu... 984 01:20:16,730 --> 01:20:18,857 bỏ quá cho ta khi khoe khoang... 985 01:20:19,024 --> 01:20:22,068 ... ta có thể hút sạch trong vòng bảy giây rưỡi. 986 01:20:22,777 --> 01:20:24,904 Nhưng còn đồ nhãi nhép nhà ngươi... 987 01:20:25,238 --> 01:20:28,908 ta dám chắc sẽ làm ngươi héo quắt trong chưa đầy năm giây. 988 01:20:29,075 --> 01:20:32,078 Xin đừng giết tôi. Ông là người tốt mà. Ông là người lịch thiệp mà. 989 01:20:32,245 --> 01:20:34,414 - Xin hãy thứ lỗi cho tôi. - Quý cô. 990 01:20:34,581 --> 01:20:39,544 Ta chẳng tốt cũng chẳng lịch thiệp, và ta sẽ không tha thứ. 991 01:20:56,478 --> 01:20:58,730 Nói cho ngươi nghe, Willie... 992 01:20:58,897 --> 01:21:01,316 ngươi mà dám hé răng cho bất kỳ ai... 993 01:21:01,483 --> 01:21:04,986 ta sẽ giết ngươi bằng cách đau đớn nhất. 994 01:21:05,153 --> 01:21:06,446 Đừng lo, ngài B. 995 01:21:06,613 --> 01:21:09,115 Tôi chẳng ưa con quỷ cái này tẹo nào. 996 01:21:50,407 --> 01:21:53,701 Thôi nào. Tao biết mày ở đây mà. 997 01:21:56,246 --> 01:21:57,497 Này. 998 01:21:57,664 --> 01:21:59,499 Hàng tay nghề cao, đúng không? 999 01:22:00,208 --> 01:22:03,253 Tôi đang tìm cái... 1000 01:22:03,628 --> 01:22:04,963 Cái này? 1001 01:22:06,714 --> 01:22:09,259 Ta e là không có gì đáng lấy trộm đâu. 1002 01:22:09,676 --> 01:22:13,847 Tiếc thay, Elizabeth dùng nó để đựng đồ chơi cầu lông. 1003 01:22:15,515 --> 01:22:16,933 Đúng cái tôi đang tìm. 1004 01:22:21,604 --> 01:22:22,647 Ông là giống gì vậy? 1005 01:22:23,356 --> 01:22:25,525 Ta sắp làm một việc đáng ghê tởm... 1006 01:22:25,692 --> 01:22:29,028 khiến ta cảm thấy phát ốm đến tận xương tủy. 1007 01:22:33,575 --> 01:22:35,618 Ta sẽ cho ngươi một sự lựa chọn. 1008 01:22:36,870 --> 01:22:38,371 Lựa chọn gì? 1009 01:22:38,538 --> 01:22:41,124 Hoặc ở lại Collinwood... 1010 01:22:41,291 --> 01:22:45,378 và dành toàn bộ đời mình làm một người cha mẫu mực... 1011 01:22:46,212 --> 01:22:51,509 người cha mà David khao khát và xứng đáng có... 1012 01:22:52,093 --> 01:22:53,219 Hoặc? 1013 01:22:53,470 --> 01:22:55,346 Hoặc ngươi rời đi... 1014 01:22:55,513 --> 01:22:56,848 với số tiền đủ... 1015 01:22:57,015 --> 01:23:01,769 để sống cuộc đời trộm cắp, ích kỷ của ngươi ở một nơi khác. 1016 01:23:37,764 --> 01:23:41,518 Lúc cần thì bác sĩ Hoffman biến đi đâu vậy chứ? 1017 01:23:42,352 --> 01:23:44,103 Đúng thế. 1018 01:24:23,476 --> 01:24:26,729 Barnabas, ông đang cháy kìa. 1019 01:25:07,478 --> 01:25:09,939 Ta yêu cầu ngươi giải phóng ta khỏi lời nguyền. 1020 01:25:10,106 --> 01:25:12,108 Muộn rồi. 1021 01:25:15,820 --> 01:25:16,863 Gì đây? 1022 01:25:17,030 --> 01:25:19,032 Thứ đồ uống duy nhất của chàng hiện giờ. 1023 01:25:23,036 --> 01:25:24,912 Nó từ đâu mà ra? 1024 01:25:25,079 --> 01:25:26,205 Một kẻ mà chàng không quen. 1025 01:25:26,372 --> 01:25:28,374 Em hứa đấy. 1026 01:25:34,047 --> 01:25:36,466 Em biết chẳng mấy chốc chàng sẽ xông vào... 1027 01:25:36,633 --> 01:25:39,385 cầu xin em biến chàng trở lại làm kẻ trần tục mà. 1028 01:25:39,552 --> 01:25:43,306 Giờ bác sĩ Hoffman không còn giúp chàng truyền máu được nữa rồi. 1029 01:25:44,307 --> 01:25:45,808 Phải. 1030 01:25:45,975 --> 01:25:48,811 Thật đáng tiếc... 1031 01:25:48,978 --> 01:25:52,649 cô ta bất ngờ được gọi đi làm công chuyện. 1032 01:25:53,900 --> 01:25:57,445 Thú vị thật. Em không biết lại lắm người đi làm công chuyện... 1033 01:25:57,612 --> 01:25:59,489 ở dưới đáy biển đến thế. 1034 01:26:01,491 --> 01:26:02,742 Ả là kẻ dối trá. 1035 01:26:03,451 --> 01:26:05,411 Ả trộm máu của ta. 1036 01:26:05,578 --> 01:26:07,705 Chẳng phải ta đang trở thành kẻ đạo đức giả sao? 1037 01:26:08,164 --> 01:26:11,918 Dối trá và chôm chỉa máu kẻ khác là công việc quen thuộc của chàng mà. 1038 01:26:12,251 --> 01:26:16,089 Phải, ta giết bác sĩ Hoffman... 1039 01:26:16,255 --> 01:26:20,009 lũ công nhân và đám thanh niên râu tóc rậm rạp đó. 1040 01:26:20,968 --> 01:26:22,595 Nhưng hãy biết điều này: 1041 01:26:23,429 --> 01:26:26,432 Cứ lấy đi một mạng người... 1042 01:26:26,599 --> 01:26:28,893 thì một mảnh tâm hồn xấu xa của ta lại chết đi. 1043 01:26:29,977 --> 01:26:33,731 Vì ta chỉ giết chóc khi bị ngươi ép buộc. 1044 01:26:33,898 --> 01:26:35,608 Bị ép buộc bởi ma thuật của ngươi. 1045 01:26:35,775 --> 01:26:37,443 Lời nguyền của ngươi. 1046 01:26:39,112 --> 01:26:40,947 Sao ngươi lại khiến ta ra nông nỗi này? 1047 01:26:42,782 --> 01:26:44,450 Thật đáng tiếc. 1048 01:26:44,867 --> 01:26:49,747 Nếu chàng biết khôn mà yêu em, thì em đã tha cho cô ta rồi. 1049 01:26:50,623 --> 01:26:52,583 Nói thẳng ra đi, đồ rắn độc. 1050 01:26:53,418 --> 01:26:56,379 Em từng đưa cô nhân tình bé nhỏ của chàng ra bờ đá một lần. 1051 01:26:56,546 --> 01:26:59,340 Điều gì khiến chàng nghĩ em sẽ không làm thế nữa? 1052 01:27:04,512 --> 01:27:07,432 Em sẽ đưa ra một lời đề nghị làm ăn, Barnabas. 1053 01:27:08,641 --> 01:27:10,810 Lời đề nghị cuối cùng. 1054 01:27:11,310 --> 01:27:14,939 Hoặc chàng đồng ý cai quản cái ao nhỏ này cùng em... 1055 01:27:15,106 --> 01:27:17,608 cộng sự và người tình... 1056 01:27:18,317 --> 01:27:22,447 hoặc em sẽ tống chàng trở lại quan tài. 1057 01:27:23,489 --> 01:27:27,118 Ta đã chuẩn bị lời đề nghị ngược lại đây. 1058 01:27:27,535 --> 01:27:29,287 Ngắn gọn là: 1059 01:27:29,454 --> 01:27:32,582 Ngươi có thể đặt đôi môi tuyệt đẹp của ngươi lên mông ta... 1060 01:27:32,749 --> 01:27:34,292 mà hôn đi hôn lại! 1061 01:28:16,042 --> 01:28:19,212 Ngọn lửa ngủ yên, ta triệu hồi ngươi 1062 01:28:19,378 --> 01:28:21,631 Hiện nguyên hình 1063 01:28:21,798 --> 01:28:24,217 Hãy biến đêm rực sáng như ban ngày 1064 01:28:24,383 --> 01:28:27,720 Và cháy, hãy cháy đi 1065 01:28:53,788 --> 01:28:55,164 Cái... 1066 01:29:29,448 --> 01:29:32,451 Em nhận ra là nhốt chàng trong quan tài vĩnh viễn... 1067 01:29:32,618 --> 01:29:34,453 thì hơi nhẫn tâm chút. 1068 01:29:34,787 --> 01:29:36,747 Vậy thế này nhé: 1069 01:29:38,374 --> 01:29:41,502 Em sẽ hủy hoại mọi thứ chàng yêu thương... 1070 01:29:42,169 --> 01:29:44,925 còn chàng thì hãy dành thêm chút thời gian... 1071 01:29:45,025 --> 01:29:47,425 để nghĩ chuyện hai ta nhé. 1072 01:29:51,220 --> 01:29:53,472 Hẹn gặp lại chàng sau vài thế kỷ nữa, tình nhân ạ. 1073 01:30:06,903 --> 01:30:08,890 Đừng mất can đảm, Barnabas. 1074 01:30:09,000 --> 01:30:11,490 Ta sẽ lại vượt qua cơn ác mộng này thôi mà. 1075 01:30:12,617 --> 01:30:16,078 Lần này chắc chỉ vài thập kỷ ngắn ngủi thôi. 1076 01:30:19,498 --> 01:30:21,334 Xin chào! 1077 01:30:21,500 --> 01:30:23,544 Xin chào! Ta nghe thấy ngươi! 1078 01:30:23,711 --> 01:30:27,003 Ôi hạnh phúc quá. Là ai thì cũng đừng sợ. 1079 01:30:27,133 --> 01:30:29,133 Ta không làm hại ngươi đâu. 1080 01:30:29,759 --> 01:30:32,803 Năm bao nhiêu rồi? Ta đã trải qua bao nhiêu thế kỷ? 1081 01:30:32,970 --> 01:30:34,722 Bao lâu rồi? 1082 01:30:36,432 --> 01:30:38,017 20 phút rồi. 1083 01:30:38,184 --> 01:30:41,520 Cậu chủ nhỏ David. Sao cháu biết ta bị tống giam? 1084 01:30:42,355 --> 01:30:44,190 Mẹ cháu bảo. 1085 01:30:44,357 --> 01:30:46,275 Chắc bác nghĩ cháu bị điên. 1086 01:30:46,776 --> 01:30:49,695 Cậu bé, ta không thấy vậy đâu. 1087 01:30:51,030 --> 01:30:52,531 Bác Barnabas này... 1088 01:30:53,908 --> 01:30:56,202 sao bác lại có chiếc quần lót nữ ở trên mặt vậy? 1089 01:30:56,535 --> 01:30:59,288 Đừng để tâm chuyện đó. Cả nhà đâu? Victoria đâu? 1090 01:30:59,455 --> 01:31:00,665 Cháu không thấy Vicky... 1091 01:31:00,831 --> 01:31:03,751 nhưng mọi người đang ở thị trấn xem nhà máy đồ hộp bốc cháy. 1092 01:31:03,918 --> 01:31:05,294 Ta phải cứu họ! Nhanh lên! 1093 01:31:06,545 --> 01:31:08,255 Cậu chủ David! 1094 01:31:08,798 --> 01:31:12,134 Gỡ xích cho ta trước được không? 1095 01:31:12,301 --> 01:31:15,000 Hank, chúng tôi cần một đơn vị nữa bên ngoài Portland, 1096 01:31:15,080 --> 01:31:15,680 càng nhanh càng tốt! 1097 01:31:15,846 --> 01:31:17,556 Đưa bọn họ ra khỏi đây! 1098 01:31:17,723 --> 01:31:22,269 Được rồi, mọi người lùi lại! Hãy lùi lại! 1099 01:31:22,436 --> 01:31:25,898 Ôi không. Cô Elizabeth sẽ sốc chết mất. 1100 01:31:26,983 --> 01:31:28,567 Cảnh sát trưởng, ta cần nói chuyện. 1101 01:31:28,734 --> 01:31:30,721 Trời ơi, Angie, tôi không có thời gian chuyện trò đâu. 1102 01:31:30,821 --> 01:31:32,321 Thị trấn đang cháy đây này! 1103 01:31:32,780 --> 01:31:35,059 Ông không có thời gian nghe bằng chứng... 1104 01:31:35,159 --> 01:31:37,159 nhà Collins chứa chấp kẻ giết người sao? 1105 01:31:39,578 --> 01:31:42,665 Phải, ta đã giết bác sĩ Hoffman... 1106 01:31:42,832 --> 01:31:46,502 lũ công nhân và đám thanh niên râu tóc rậm rạp đó. 1107 01:31:48,838 --> 01:31:50,631 Thật không thể tin được. 1108 01:31:50,798 --> 01:31:53,092 Cứ nghĩ đến việc cả thị trấn được đặt theo tên họ. 1109 01:31:53,259 --> 01:31:56,095 Tôi dám cá là Barnabas đã chuồn khỏi thị trấn rồi. 1110 01:31:56,637 --> 01:31:57,972 Và tôi cũng dám chắc... 1111 01:31:58,139 --> 01:32:01,767 ông sẽ tìm thấy xác của các nạn nhân vô tội trong đó! 1112 01:32:01,934 --> 01:32:05,187 Nhà Collins gây dựng lại cơ nghiệp bằng thủ đoạn giết người! 1113 01:32:06,272 --> 01:32:09,233 Không phải trong thị trấn của tôi! 1114 01:32:12,653 --> 01:32:13,946 Kia là một trong số chúng! 1115 01:32:14,113 --> 01:32:16,016 Có lẽ hắn là người đã phóng hỏa... 1116 01:32:16,116 --> 01:32:17,816 để che đậy dấu vết của ông chủ hắn. 1117 01:32:18,993 --> 01:32:20,745 - Đến lúc chuồn rồi. - Ngươi định đi đâu? 1118 01:32:45,478 --> 01:32:48,064 Willie. Chuyện gì xảy ra vậy? 1119 01:32:48,230 --> 01:32:51,859 Lửa. Giết người. Đám đông giận dữ. Chạy đi! 1120 01:32:52,902 --> 01:32:54,612 David, vào trong đi. 1121 01:33:15,091 --> 01:33:16,133 Liz... 1122 01:33:17,343 --> 01:33:19,053 tôi rất tiếc. 1123 01:33:19,220 --> 01:33:21,347 Chúng tôi sẽ phải bắt cô. 1124 01:33:21,514 --> 01:33:22,765 Tất cả mọi người. 1125 01:33:23,808 --> 01:33:24,850 Bill... 1126 01:33:25,726 --> 01:33:28,479 nhà Collins đã gây dựng nên thị trấn này. 1127 01:33:28,938 --> 01:33:32,358 Chúng tôi gây dựng nó từ thuyền và lưới của chính mình. 1128 01:33:32,817 --> 01:33:35,027 Bằng sự hy sinh và máu của chúng tôi. 1129 01:33:35,194 --> 01:33:36,987 Và đây là cách các người đền đáp chúng tôi sao? 1130 01:33:37,154 --> 01:33:39,156 Các người đang che giấu tên sát nhân. 1131 01:33:39,990 --> 01:33:41,492 Bắt lấy chúng. 1132 01:33:42,034 --> 01:33:43,202 Ta sẵn lòng chịu... 1133 01:33:44,787 --> 01:33:47,498 bất cứ hình phạt nào chờ đợi trước mắt... 1134 01:33:48,165 --> 01:33:49,208 miễn là... 1135 01:33:50,376 --> 01:33:52,711 không có chuyện gì xảy đến với gia đình ta. 1136 01:33:52,878 --> 01:33:54,463 Đứng yên đó. 1137 01:34:02,304 --> 01:34:03,556 Và miễn là... 1138 01:34:04,390 --> 01:34:06,517 cô Bouchard đây đi cùng ta... 1139 01:34:07,059 --> 01:34:09,145 vì ả cũng là một con quỷ không khác gì ta. 1140 01:34:14,024 --> 01:34:16,068 Có lẽ tốt hơn hết... 1141 01:34:16,902 --> 01:34:18,237 là cả hai ta đều bị tiêu diệt. 1142 01:34:21,907 --> 01:34:25,369 Anh Collins, lùi lại! Tôi cảnh cáo anh! 1143 01:34:29,999 --> 01:34:33,419 Nào, giết em đi. 1144 01:34:33,586 --> 01:34:35,504 Cho họ thấy chàng là thứ gì đi. 1145 01:34:35,754 --> 01:34:37,089 Không. 1146 01:34:37,715 --> 01:34:39,383 Ta sẽ cho họ thấy chúng ta là thứ gì. 1147 01:34:55,608 --> 01:34:57,359 Hắn ta làm gì Angie vậy? 1148 01:34:58,110 --> 01:35:01,363 Không phải ông ấy, mà là cô ta. 1149 01:35:01,530 --> 01:35:03,199 Cô ta là phù thủy. 1150 01:35:07,620 --> 01:35:09,622 Xin lỗi. 1151 01:35:16,962 --> 01:35:18,714 Cô phải bước qua xác tôi trước. 1152 01:35:25,638 --> 01:35:28,140 Được rồi, mọi người, về nhà thôi. 1153 01:35:28,307 --> 01:35:30,142 - Không có gì để xem hết. - Về thôi. 1154 01:35:30,309 --> 01:35:31,894 Lẽ ra chàng nên yêu em, Barnabas à. 1155 01:35:32,978 --> 01:35:35,606 Nếu chàng cứ yêu em thì đã chẳng có chuyện gì xảy ra. 1156 01:35:35,773 --> 01:35:39,443 Ta nên tiêu diệt ngươi. Ngươi chỉ đem đến cho ta sự đau khổ. 1157 01:35:39,818 --> 01:35:41,445 Em đã trao chàng trái tim mình! 1158 01:35:41,612 --> 01:35:42,821 Ngươi làm gì có trái tim. 1159 01:35:43,405 --> 01:35:44,823 Chàng chính là lời nguyền! 1160 01:35:45,074 --> 01:35:47,326 Phụ nữ bị giết vì yêu thương chàng. 1161 01:35:47,493 --> 01:35:51,622 Josette, bác sĩ Hoffman. Và Vicky yêu dấu của chàng. 1162 01:35:52,873 --> 01:35:56,001 Ta lệnh cho ngươi giải thoát cho nàng khỏi lời nguyền. 1163 01:35:56,168 --> 01:35:59,713 "Lệnh"? Chàng làm em phát mửa. 1164 01:36:01,548 --> 01:36:02,591 Trượt rồi. 1165 01:36:08,180 --> 01:36:11,850 Đồ rắn thô tục, gớm ghiếc. Ta sẽ đưa ngươi tới cửa địa ngục. 1166 01:36:25,864 --> 01:36:29,159 Cút khỏi phòng tao! 1167 01:36:54,184 --> 01:36:56,061 Angelique! 1168 01:36:56,228 --> 01:36:58,605 Cút khỏi nhà tao. 1169 01:37:27,509 --> 01:37:29,553 Nhà của ngươi sao? 1170 01:38:00,959 --> 01:38:02,711 Bịp bợm đủ rồi. 1171 01:38:05,464 --> 01:38:06,799 Em đã tôn thờ chàng. 1172 01:38:06,965 --> 01:38:08,008 Phiền nhiễu ta. 1173 01:38:09,927 --> 01:38:10,969 Sùng bái chàng! 1174 01:38:12,054 --> 01:38:14,348 Ta coi thường ngươi! 1175 01:38:19,061 --> 01:38:20,104 Được thôi. 1176 01:38:22,356 --> 01:38:25,067 Nếu máu của nhà Collins xây nên căn nhà này... 1177 01:38:25,984 --> 01:38:28,529 vậy hãy tắm trong nó. 1178 01:39:42,728 --> 01:39:44,062 Để bọn ta yên. 1179 01:39:45,397 --> 01:39:47,065 Carolyn? 1180 01:39:50,402 --> 01:39:52,362 Carolyn, trời ơi. 1181 01:39:54,156 --> 01:39:57,326 Con là ma sói, được chưa? Đừng có trầm trọng hóa vấn đề. 1182 01:39:59,745 --> 01:40:00,829 Gâu. 1183 01:40:32,945 --> 01:40:35,280 Mày đã làm gì con gái tao? 1184 01:40:36,114 --> 01:40:37,866 À, Liz... 1185 01:40:38,450 --> 01:40:42,037 huyết thống lý tưởng nhà Collins thiếu một ít chất... 1186 01:40:42,204 --> 01:40:46,291 nên ta đã cho ma sói cắn Carolyn từ lúc còn trong nôi. 1187 01:40:51,880 --> 01:40:55,133 Cũng như việc ta khiến David không khác gì đứa con hoang... 1188 01:40:55,300 --> 01:40:58,804 khi ta đưa mẹ nó xuống đáy biển uống trà với cá ngừ. 1189 01:41:01,223 --> 01:41:02,808 Còn chàng, tình yêu của em... 1190 01:41:04,893 --> 01:41:07,479 em đã giết cha mẹ chàng. 1191 01:41:10,399 --> 01:41:12,859 Em đã nguyền rủa gia đình chàng, Barnabas của em ạ. 1192 01:41:13,026 --> 01:41:14,987 Họ chia cắt chúng ta. 1193 01:41:15,153 --> 01:41:17,864 Họ không bao giờ hiểu, rằng chúng ta giống nhau. 1194 01:41:18,031 --> 01:41:20,158 Sinh ra là dành cho nhau. 1195 01:41:20,325 --> 01:41:22,327 Để bác ấy yên. 1196 01:41:25,122 --> 01:41:28,500 Tao sẽ giết mày trước, thằng mồ côi. 1197 01:41:30,752 --> 01:41:32,838 David, ra ngoài! 1198 01:41:33,422 --> 01:41:35,173 Ngươi chỉ có ân oán với ta. 1199 01:41:35,340 --> 01:41:36,967 Ta có ân oán với tất cả các người. 1200 01:41:37,551 --> 01:41:38,927 Tôi cảnh cáo bà. 1201 01:41:39,344 --> 01:41:40,804 Cơ hội cuối cùng đấy. 1202 01:41:41,346 --> 01:41:42,806 Để bọn tôi yên. 1203 01:41:42,973 --> 01:41:45,517 Vậy nếu tao không để thì sao, thằng con hoang kia? 1204 01:41:46,435 --> 01:41:47,978 Không phải tôi. 1205 01:41:48,145 --> 01:41:49,521 Mà là mẹ tôi. 1206 01:42:23,388 --> 01:42:24,473 Đi đi! 1207 01:42:38,987 --> 01:42:40,864 David, đi nào. 1208 01:42:43,325 --> 01:42:45,202 Willie, đi nào. 1209 01:43:06,473 --> 01:43:08,767 Vậy ra kết thúc là thế này. 1210 01:43:12,854 --> 01:43:14,606 Thật tĩnh lặng... 1211 01:43:15,232 --> 01:43:17,192 giống như giấc ngủ. 1212 01:43:18,610 --> 01:43:23,073 Ngươi biết không, đã từng có lúc ta đem lòng yêu ngươi. 1213 01:43:23,865 --> 01:43:26,660 Chúng ta đã có thể vĩnh viễn bên nhau. 1214 01:43:27,452 --> 01:43:29,037 Chúng ta vẫn... 1215 01:43:29,788 --> 01:43:31,206 có thể. 1216 01:43:31,873 --> 01:43:34,126 Ngươi chưa bao giờ muốn tình yêu của ta. 1217 01:43:34,793 --> 01:43:37,504 Ngươi muốn sở hữu ta. 1218 01:43:37,671 --> 01:43:39,131 Không. 1219 01:43:39,798 --> 01:43:42,050 Em yêu chàng, Barnabas. 1220 01:43:42,968 --> 01:43:45,971 Ngươi không thể yêu, Angelique. 1221 01:43:47,013 --> 01:43:49,391 Đó là lời nguyền của ngươi. 1222 01:44:17,461 --> 01:44:18,503 Lấy đi. 1223 01:44:45,697 --> 01:44:47,032 Victoria! 1224 01:44:47,199 --> 01:44:48,742 Victoria! 1225 01:45:00,921 --> 01:45:03,173 Mẹ có nói là Đồi Góa Phụ. 1226 01:45:18,563 --> 01:45:20,732 Ta phải làm gì bây giờ? 1227 01:45:21,608 --> 01:45:23,819 Việc ta vẫn làm. 1228 01:45:25,237 --> 01:45:26,822 Cam chịu. 1229 01:46:01,481 --> 01:46:03,066 Ta tưởng đã mất nàng rồi. 1230 01:46:04,526 --> 01:46:05,944 Anh đã mất em rồi. 1231 01:46:07,946 --> 01:46:09,781 Em sống trong ánh sáng, Barnabas. 1232 01:46:09,948 --> 01:46:11,783 Còn anh sống trong bóng đêm. 1233 01:46:11,950 --> 01:46:14,786 Em sẽ già và chết đi, còn anh sẽ sống mãi. 1234 01:46:14,953 --> 01:46:16,955 Chúng ta sẽ tìm ra cách. 1235 01:46:18,665 --> 01:46:20,542 Chỉ có một cách thôi. 1236 01:46:20,709 --> 01:46:24,055 Không. Ta sẽ không chứng kiến nàng chịu đau khổ như ta đâu. 1237 01:46:24,255 --> 01:46:25,255 Không bao giờ. 1238 01:46:30,135 --> 01:46:31,303 Không! 1239 01:47:03,668 --> 01:47:05,170 Ôi, Victoria. 1240 01:47:05,670 --> 01:47:07,714 Victoria yêu dấu. 1241 01:47:17,766 --> 01:47:19,517 Victoria. 1242 01:47:26,191 --> 01:47:27,859 Josette. 1243 01:47:45,877 --> 01:47:50,298 Người ta nói rằng: "Một giọt máu đào hơn ao nước lã". 1244 01:47:50,465 --> 01:47:52,258 Nó làm nên con người ta. 1245 01:47:52,425 --> 01:47:54,094 Gắn kết ta. 1246 01:47:54,260 --> 01:47:56,388 Nguyền rủa ta. 1247 01:47:56,554 --> 01:47:59,557 Tên ta là Barnabas Collins... 1248 01:47:59,724 --> 01:48:03,895 và lời nguyền của ta cuối cùng cũng đã bị phá vỡ.