1 00:00:20,938 --> 00:00:26,735 "Mặc dù có một số điểm tương đồng với những sự kiện thực tế, bộ phim này hoàn toàn là hư cấu và không đại diện cho thực tế cuộc sống của cá nhân hoặc sự kiện nào" 2 00:00:28,628 --> 00:00:31,096 Nói bọn họ tránh đường đi Ði thôi nào 3 00:00:31,164 --> 00:00:33,291 Tổng thống vừa mới bị bắn 4 00:00:33,366 --> 00:00:36,665 Có ít nhất là ba khẩu súng được tìm thấy 5 00:00:37,237 --> 00:00:39,831 Bảo bọn họ tránh đường nào Ði thôi 6 00:00:39,906 --> 00:00:41,271 Tôi không sao 7 00:00:41,341 --> 00:00:43,502 Lên xe đi, đi nào 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,841 Còn ai bị thương không? 9 00:00:46,813 --> 00:00:49,907 Ði thôi! Ði thôi! Ði thôi! 10 00:00:49,983 --> 00:00:52,451 Hãy gọi cho vợ tôi báo là tôi không sao Tổng thống đã an toàn 11 00:00:52,519 --> 00:00:54,248 Nhắc lại, Tổng thống đã được đưa đến xe an toàn 12 00:00:54,320 --> 00:00:56,151 Nó với vợ tôi là tôi không sao Vâng, thưa Tổng thống 13 00:00:56,222 --> 00:00:57,211 Khốn khiếp thật Chúng tôi sẽ gọi cho bà ấy 14 00:01:02,062 --> 00:01:04,963 Ðài MSNBC đã có xác nhận một vài phút trước đây 15 00:01:05,031 --> 00:01:08,262 Máy bay chiến đấu của Mỹ đã tấn công căn cứ quân sự ở Venezuela 16 00:01:08,334 --> 00:01:13,169 Như một hành động trả đũa cho vụ ám sát Tổng thống Lyman vào 3 tuần trước 17 00:01:13,239 --> 00:01:15,764 Phóng viên Emily Boyd hiện đang ở Caracas. 18 00:01:15,842 --> 00:01:17,867 Emily, cô thấy được gì nào? 19 00:01:17,944 --> 00:01:21,038 Jim, như anh tưởng tượng thấy thì khung cảnh ở Caracas 20 00:01:21,114 --> 00:01:23,878 Hiện nay đang rất hỗn loạn 21 00:01:24,117 --> 00:01:27,416 Mới đây Tổng thống Lyman đã đáp lại báo cáo của ClA 22 00:01:27,487 --> 00:01:30,513 Ông ấy nói rằng tình hình thật áp đảo 23 00:01:30,590 --> 00:01:33,718 Venezuela có dính líu đến vụ ám sát 24 00:01:33,793 --> 00:01:34,851 Tổng thống Lopez... 25 00:01:34,928 --> 00:01:39,160 Four bottles of mik on the wall Four bottles of mik 26 00:01:39,432 --> 00:01:44,734 You take one down, you pass it around Three bottles of mik on the wall 27 00:01:44,938 --> 00:01:47,202 Three bottles of mik on the wall 28 00:01:47,273 --> 00:01:48,672 Ôi, Chúa ơi, bài hát này 29 00:01:48,741 --> 00:01:52,074 Ðó có phải là thứ gây rắc rối cho chúng ta ở Abu Ghraib không nhỉ? 30 00:01:53,413 --> 00:01:58,180 Tôi không thể hiểu sao lại có người thích đăng ký để đi chung với bọn trẻ 31 00:01:58,251 --> 00:01:59,377 Phải 32 00:02:03,056 --> 00:02:04,455 Này, Timmy! 33 00:02:06,659 --> 00:02:09,025 Con làm gì thế? Xin lỗi mẹ 34 00:02:13,032 --> 00:02:15,466 Sao con không hát cùng các bạn? 35 00:02:15,535 --> 00:02:17,594 Giọng con không hay 36 00:02:18,104 --> 00:02:21,437 Giọng mẹ cũng đâu có hay Thôi nào, hát cùng các bạn đi 37 00:02:21,708 --> 00:02:22,970 Thôi nào 38 00:02:23,610 --> 00:02:26,272 Cô Robinson? Chuyện gì thế? 39 00:02:26,346 --> 00:02:29,907 Nicky Ludlow cứ giật tóc con mãi và bạn ấy không chịu dừng 40 00:02:29,983 --> 00:02:31,917 Vậy con hãy đổi chỗ đi 41 00:02:31,985 --> 00:02:33,885 Nhưng xe buýt đâu còn chỗ nữa 42 00:02:33,953 --> 00:02:38,515 Vậy con hãy ở đây, cô sẽ giải quyết 43 00:02:38,591 --> 00:02:40,286 Cậu là đồ ba hoa 44 00:02:40,360 --> 00:02:42,988 Không phải Cậu vừa mới mách cô đấy thôi 45 00:02:43,062 --> 00:02:45,223 Ðó là bởi vì Nicky không chịu thôi 46 00:02:45,298 --> 00:02:48,267 Ðồ ba hoa Timmy, đủ rồi đấy 47 00:02:48,334 --> 00:02:50,700 Ðủ rồi Nhưng chúng ta không nên ba hoa 48 00:02:50,770 --> 00:02:54,729 Chúng ta cũng không nên kéo tóc bạn 49 00:02:56,543 --> 00:02:57,805 Thôi mà 50 00:02:58,845 --> 00:03:00,369 Trụ sở tờ báo Sun Times 51 00:03:00,446 --> 00:03:01,970 Ðó chắc là người da đỏ 52 00:03:02,048 --> 00:03:04,710 Cậu biết cái cậu gọi có 33 người xem chương trình Super Bowl là gì không? 53 00:03:04,784 --> 00:03:06,445 Không Người da đỏ ở Washington 54 00:03:06,519 --> 00:03:07,781 Ðó là từ chúng ta gọi họ đấy 55 00:03:07,854 --> 00:03:09,344 Larry, anh nên hỗ trợ cho đội nhà 56 00:03:09,422 --> 00:03:10,912 Tôi sẽ hỗ trợ cho bắc hàn 57 00:03:10,990 --> 00:03:12,480 Nếu họ chơi trò người da đỏ ở Washington 58 00:03:12,559 --> 00:03:16,359 Ðược rồi, Judy, tôi nghĩ nên cho làm nó thành một câu chuyện 4 tiếng trên mạng 59 00:03:16,429 --> 00:03:18,158 Cảm ơn, B. B. Vậy là đủ rồi, xếp ạ 60 00:03:18,231 --> 00:03:21,598 Ðược rồi, cảm ơn mọi người Hãy cùng làm tốt công việc 61 00:03:21,668 --> 00:03:25,195 Ðể tôi hỏi cô câu này, thành phố có bao nhiêu vận động viên Olempic vậy? 62 00:03:25,271 --> 00:03:26,465 Không nhiều 63 00:03:27,340 --> 00:03:29,570 Rachel, cô ở lại một phút nhé? 64 00:03:31,044 --> 00:03:34,275 Cô biết có một ngôi sao từ thị trấn George mà phải không? 65 00:03:34,347 --> 00:03:36,747 Phải Ðược rồi, cứ theo anh ta luôn đi 66 00:03:36,849 --> 00:03:38,714 Ðóng cửa giúp tôi nhé Kelly? Ðược thôi 67 00:03:38,785 --> 00:03:40,013 Cảm ơn 68 00:03:45,425 --> 00:03:46,756 Ðược rồi, Rachel. 69 00:03:46,826 --> 00:03:49,727 Chúng ta sẽ sớm cho đang câu chuyện của cô 70 00:03:49,796 --> 00:03:51,787 Thật chứ? Khi nào vậy? 71 00:03:51,864 --> 00:03:53,855 Tờ New York Times đã có một số thông tin 72 00:03:53,933 --> 00:03:54,957 Vì thế chúng ta phải nhanh đánh bại họ 73 00:03:55,034 --> 00:03:57,366 Phải, cô muốn làm ngay ngày mai không? 74 00:03:57,437 --> 00:03:59,302 Ý tôi là đó sẽ là một câu chuyện hay 75 00:03:59,372 --> 00:04:02,273 Tôi biết, đó là vụ bê bối chính trị của mình hay vụ lran 76 00:04:02,342 --> 00:04:03,673 Ý tôi là nó là một thứ khốn nạn, Bonnie. 77 00:04:03,743 --> 00:04:05,301 Nó có thể làm họ thất vọng Rachel. 78 00:04:05,378 --> 00:04:10,315 Xin lỗi, tôi phấn khởi quá Ðược rồi, chúng ta vẫn còn vài mục tiêu 79 00:04:10,383 --> 00:04:13,841 Chúng ta có thể làm nhà trắng thất vọng 80 00:04:13,920 --> 00:04:16,218 Vậy cô còn cần gì để hoàn tất câu chuyện? 81 00:04:16,289 --> 00:04:20,385 Tôi sẽ gọi cho nhà trắng và tất nhiên tôi sẽ đi gặp Van Doren 82 00:04:21,494 --> 00:04:23,485 Thật tò mò, sao cô không nói chuyện với cô ta trước 83 00:04:23,563 --> 00:04:25,292 Avril, tôi đã bảo rồi 84 00:04:25,365 --> 00:04:28,766 Ðến gặp cô ta sớm quá chẳng khác nào cho ClA có cơ hội dập tắt sự việc 85 00:04:28,835 --> 00:04:30,894 Chúng ta không thể làm khác được 86 00:04:30,970 --> 00:04:33,905 Ðược rồi, có lẽ một câu chuyện hợp pháp sẽ vững chắc hơn 87 00:04:34,173 --> 00:04:36,300 Mọi thứ đều là sự kiên Không có sự phỉ báng nào ở đây cả 88 00:04:36,376 --> 00:04:39,311 Ðó là thứ quan trọng nhất phải không? 89 00:04:41,681 --> 00:04:45,242 Tôi chỉ muốn biết nguồn thông tin của cô là từ đâu 90 00:04:46,586 --> 00:04:48,713 Một sự miêu tả công việc 91 00:04:50,857 --> 00:04:54,156 Ðược rồi, tôi đã xác nhận hai nguồn 92 00:04:54,227 --> 00:04:56,787 Rachel đã nói cho tôi biết và tôi hài lòng với họ 93 00:04:56,863 --> 00:04:59,889 Chúng ta sẽ nhờ Van Doren gửi thư cho giám đốc của ClA 94 00:04:59,966 --> 00:05:01,558 Và sau đó phản hồi lại cho Rachel. 95 00:05:01,634 --> 00:05:03,727 Thế là đủ để in rồi Như thế thì chưa đủ 96 00:05:03,803 --> 00:05:06,237 Tôi chỉ muốn nói là có thể mọi người ở đây đồng ý 97 00:05:06,306 --> 00:05:09,036 Nhưng chính phủ thì không đâu Luật pháo u tối lắm 98 00:05:09,976 --> 00:05:11,000 Xin lỗi, gì cơ? 99 00:05:11,077 --> 00:05:12,635 Ðó là không hợp pháp đối với một quan chức nhà nước 100 00:05:12,712 --> 00:05:15,306 Nếu để lộ nhân dạng của nhân viên ClA 101 00:05:15,381 --> 00:05:16,746 Ðược thôi nhưng tôi không phải là quan chức nhà nước 102 00:05:16,816 --> 00:05:18,477 Tôi không hiểu sao anh lại lôi việc đó ra 103 00:05:18,551 --> 00:05:20,314 Chúng ta đã thảo luận rồi mà Bonnie đã đồng ý 104 00:05:20,386 --> 00:05:21,751 Chúng ta phải biết chúng ta đang làm cái gì 105 00:05:21,821 --> 00:05:23,152 Ðược rồi, tôi biết 106 00:05:23,222 --> 00:05:25,656 Cô có biết tìm Van Doren ở đâu không? 107 00:05:25,725 --> 00:05:27,625 Phải chúng ta sẽ tìm cô ta ngay khi tôi ra khỏi đây 108 00:05:27,694 --> 00:05:30,595 Cô có tin được là con chúng ta học chung trường không? 109 00:05:30,663 --> 00:05:32,631 Không phải thế chứ? Phải 110 00:05:32,699 --> 00:05:34,758 Cô thấy thoải mái với nó chứ? 111 00:05:34,834 --> 00:05:36,202 Chắc chắn rồi 112 00:05:36,369 --> 00:05:38,599 Ðúng rồi, chuyền đi 113 00:05:39,572 --> 00:05:41,904 Hãy di chuyển, Ali! Angela, chuyền cho tớ 114 00:05:42,875 --> 00:05:44,638 Tớ có bóng rồi! 115 00:05:45,545 --> 00:05:47,809 Ðược rồi, nhanh lên các em 116 00:05:48,915 --> 00:05:50,849 Phải, Ali! Con làm giỏi lắm! Giỏi lắm! 117 00:05:52,318 --> 00:05:53,808 Ðá đi con yêu, đá mạnh vào 118 00:05:53,886 --> 00:05:55,444 Chuyền tốt lắm! 119 00:05:57,390 --> 00:05:59,654 Tản ra nào, các cô gái! Tản ra! 120 00:06:02,929 --> 00:06:04,521 Sút đi 121 00:06:05,431 --> 00:06:06,864 Chào 122 00:06:09,535 --> 00:06:13,733 Phòng thủ đi, Allison. 123 00:06:13,806 --> 00:06:16,468 Cô bé đá tốt quá phải không? Phải 124 00:06:18,344 --> 00:06:21,438 Tụi nó đều đuổi theo trái bóng Không ai thích phòng thủ cả 125 00:06:21,514 --> 00:06:23,141 Cố lên, Ali 126 00:06:23,216 --> 00:06:26,310 Con bé học lớp thầy Cody, phải không? Phải 127 00:06:26,386 --> 00:06:28,946 Con trai tôi cũng thế Thế à 128 00:06:30,256 --> 00:06:32,554 Cố lên, Allison. 129 00:06:32,625 --> 00:06:34,593 Chúng ta nói chuyện riêng một chút được không? 130 00:06:34,660 --> 00:06:37,322 Tôi đến từ tờ Sun Times 131 00:06:37,397 --> 00:06:39,297 Chuyện khá quan trọng 132 00:06:39,365 --> 00:06:40,764 Ðược 133 00:06:46,439 --> 00:06:49,465 Tôi hơi lo không biết con bé có thấy tôi lẻn đi không? 134 00:06:49,542 --> 00:06:52,511 Tôi không làm phiền cô lâu đâu Ðược rồi, có chuyện gì? 135 00:06:52,812 --> 00:06:56,612 Erica, tôi là phóng viên của chuyên mục quốc gia 136 00:06:56,682 --> 00:06:58,115 Ðược chứ? Hay đấy 137 00:06:58,184 --> 00:07:01,813 Ngày mai nó sẽ được tiến hành và trong những thứ đó 138 00:07:01,888 --> 00:07:04,083 Rằng cô là nhân viên của ClA 139 00:07:04,557 --> 00:07:08,459 Và cô được cử đi làm nhiệm vụ tìm thông tin ở Venezuela. 140 00:07:08,528 --> 00:07:10,928 Sao cơ? Ðó là.... 141 00:07:10,997 --> 00:07:12,692 Hãy nói với tôi, được chứ? 142 00:07:13,466 --> 00:07:15,127 Cô đã đi làm nhiệm vụ tìm thông tin 143 00:07:15,201 --> 00:07:16,930 Ðể xem chính phủ có liên quan 144 00:07:17,003 --> 00:07:19,369 Về vụ ám sát tổng thống Lyman hay không? 145 00:07:19,439 --> 00:07:22,169 Cô đã thấy là không và cô đã báo cáo lên cấp trên 146 00:07:22,241 --> 00:07:25,438 Ðó là điều ngu ngốc nhất tôi từng nghe 147 00:07:25,511 --> 00:07:27,342 Chờ đã! Sao cơ? 148 00:07:27,413 --> 00:07:29,005 Làm sao tôi biết cô có phải đến từ tờ Sun Times hay không? 149 00:07:29,081 --> 00:07:32,380 Nhà trắng đã làm ngơ những gì cô tìm thấy và phát lệnh tấn công 150 00:07:32,452 --> 00:07:35,250 Họ vẫn tuyên bố đó là hành động trả đũa cho vụ ám sát 151 00:07:35,321 --> 00:07:37,380 Tôi đã làm ở đó 5 năm 152 00:07:37,723 --> 00:07:40,851 Tôi có bài trên mỗi tờ báo thứ ba 153 00:07:41,294 --> 00:07:43,421 Con trai tôi cũng học trường này 154 00:07:43,496 --> 00:07:45,623 Phải, tôi biết, cô đã nói rồi 155 00:07:49,168 --> 00:07:50,567 Các người thật là 156 00:07:51,370 --> 00:07:53,838 Chúa ơi, lũ khốn khiếp các người 157 00:07:53,906 --> 00:07:57,706 Ðây không phải vấn đề về tôi mà về chồng tôi 158 00:07:57,777 --> 00:07:59,108 Nguồn tin của tôi rất chính xác 159 00:07:59,178 --> 00:08:01,806 Nguồn tin của cô chính xác đến 110% đấy 160 00:08:03,816 --> 00:08:05,647 Tôi mà là nhân viên ClA à? 161 00:08:05,718 --> 00:08:10,485 Tôi thậm chí không được sử dụng tiết bị định vị trong xe, điều này thật lố bịch 162 00:08:10,957 --> 00:08:14,586 Tờ báo của các người đang cố tình làm nhục chồng tôi 163 00:08:14,660 --> 00:08:16,560 Kể từ khi anh ấy chống đối lại những quan chức chính phủ 164 00:08:16,629 --> 00:08:18,028 Cô có bản ghi nhớ mà Bản ghi nhớ nào? 165 00:08:18,097 --> 00:08:21,066 Chúng tôi có thông tin của cô Luật sự của tôi là Harry Timmers. 166 00:08:21,133 --> 00:08:22,828 Cô biết anh ta không? Biết 167 00:08:22,902 --> 00:08:25,097 Anh ta sẽ nói chuyện với cô 168 00:08:25,171 --> 00:08:27,605 Thật sự thì tôi không mong chuyện đó 169 00:08:27,673 --> 00:08:31,268 Cô đang làm gì thế? Con chúng ta học chung trường đấy Robin 170 00:08:31,344 --> 00:08:33,335 Rachel Armstrong. Phải, sao cũng được 171 00:08:33,412 --> 00:08:34,538 Cô phủ nhận mình là ClA? 172 00:08:34,614 --> 00:08:39,278 Cô biết gì không? Tránh xa chúng tôi ra 173 00:08:44,323 --> 00:08:46,917 Nhà trắng vẫn chưa có bình luận gì về vấn đề an ninh 174 00:08:46,993 --> 00:08:48,790 Ðó không phải là cái anh đang nói à? 175 00:08:48,861 --> 00:08:50,488 Thôi nào, David. Cho tôi tin gì thu hút hơn đi 176 00:08:50,563 --> 00:08:52,087 Trên điện thoại à Vớ vẩn 177 00:08:52,164 --> 00:08:53,631 Chúng ta tạo ra một cơn sóng gió chẳng vì cái gì cả 178 00:08:53,699 --> 00:08:55,724 Chỉ vì một vài dòng trên báo thôi sao? 179 00:08:55,801 --> 00:08:58,463 Rachel, con cô đang ở đường dây số 5 Cô có thể bị ném trứng vào mặt 180 00:08:58,538 --> 00:09:01,837 Thôi nhé, David. Con trai tôi gọi 181 00:09:03,209 --> 00:09:04,437 Chào con 182 00:09:04,510 --> 00:09:06,774 Chào mẹ, mẹ nhận được tờ giấy của con chưa? 183 00:09:07,446 --> 00:09:10,813 À, mẹ mới nhận được thôi, mẹ sẽ đọc và gọi lại cho con nhé 184 00:09:10,883 --> 00:09:13,408 Ðược nhưng con phải đi ngủ sớm 185 00:09:13,486 --> 00:09:16,011 Con không thể chờ mẹ gọi sao? 186 00:09:16,088 --> 00:09:18,522 Nhưng bố bảo con phải đi ngủ sớm 187 00:09:19,025 --> 00:09:21,118 Vậy chúng ta sẽ bàn nó sáng mai nhé Mẹ hứa đấy 188 00:09:21,193 --> 00:09:22,251 Vâng 189 00:09:22,328 --> 00:09:25,263 Chỉ vì mẹ đang bận chuyện quan trọng con yêu 190 00:09:26,098 --> 00:09:27,122 Không sao mà mẹ 191 00:09:28,501 --> 00:09:30,366 Ðược rồi, mẹ yêu con. Tạm biệt 192 00:09:30,436 --> 00:09:32,529 Xin lỗi Chuyện gì thế? 193 00:09:32,605 --> 00:09:36,166 Con trai tôi phải viết bài về Ấn Ðộ tôi chỉ đang xem qua dàn bài của nó 194 00:09:36,242 --> 00:09:39,734 Tôi cá nó có thể viết 10 dòng về việc Ấn Ðộ xây dựng nhà máy hạt nhân với Paskistan 195 00:09:39,812 --> 00:09:41,609 Ồ, phải đấy Bên David thế nào rồi? 196 00:09:41,681 --> 00:09:44,775 Nhà trắng vẫn chưa có nhận định nào 197 00:09:44,850 --> 00:09:48,308 Tôi biết cô có thể có những cụm từ khác hay hơn "Blah Blah" 198 00:09:48,387 --> 00:09:50,252 Chắc rồi Cô cảm thấy ổn chứ? 199 00:09:50,323 --> 00:09:51,950 Ðó đáng để tôi không phạm chút sai lầm nào 200 00:09:52,024 --> 00:09:55,687 Tôi muốn câu chuyện của cô bắt đầu với tiểu sử của Van Doren, 201 00:09:55,761 --> 00:10:00,130 Từ lúc học ở Yale cho đến khi vô ClA và lấy một đại sứ lớn hơn cô ta 20 tuổi 202 00:10:00,199 --> 00:10:03,362 Cô ấy là một người chuyên nghiệp. Tôi biết toàn bộ câu chuyện rồi 203 00:10:03,436 --> 00:10:05,563 Giờ thì nó là chuyện hay đấy 204 00:10:05,638 --> 00:10:09,096 Nhân tiện, cô xứng đáng co một đêm nghỉ ngơi đấy 205 00:10:09,175 --> 00:10:12,303 Nếu tôi là cô, tôi sẽ tắt điện thoại 206 00:10:18,918 --> 00:10:20,317 Này, Erica. 207 00:10:21,253 --> 00:10:24,017 Tại sao chúng ta lại gặp nhau ở đây, Merrill? Ðể ăn món ớt này 208 00:10:24,290 --> 00:10:27,123 Tại sao lại gặp nhau ở nơi như thế này? 209 00:10:27,193 --> 00:10:30,492 Chúng ta không bị phát hiện đâu, Erica. Không ai biết cô là ai cả 210 00:10:30,563 --> 00:10:33,088 Nhưng đến ngày mai khi câu chuyện khốn khiếp đó được đăng báo 211 00:10:33,165 --> 00:10:37,101 Ngày mai cô sẽ ở trên báo 212 00:10:37,169 --> 00:10:39,899 Chồng cô sẽ phải ra mặt đúng không? 213 00:10:39,972 --> 00:10:41,098 Ðừng lôi anh ấy vào chuyện này 214 00:10:41,173 --> 00:10:44,199 Cô nói đúng, Erica. Đó không phải lỗi của Oscar 215 00:10:44,777 --> 00:10:49,407 Oscar không được huấn luyện Oscar chưa từng thề lần nào 216 00:10:49,482 --> 00:10:51,814 Ðó là lỗi của cô. Lẽ ra cô không nên nói gì với anh ta 217 00:10:51,884 --> 00:10:55,843 Ðược rồi, bây giờ thế này 218 00:10:55,921 --> 00:10:59,288 Tờ báo sẽ được phát hành hai giờ nữa Họ vẫn chưa tung nó lên mạng đâu 219 00:10:59,358 --> 00:11:01,019 Họ không muốn cho tờ West Coast có cơ hội nào 220 00:11:01,093 --> 00:11:03,755 Ðể đưa tin cả và công lý thì đang lộn xộn 221 00:11:03,829 --> 00:11:07,321 Họ sẽ bắt đầu tìm hiểu xem ai đã vạch trần cô 222 00:11:07,400 --> 00:11:09,231 Tôi không thể tin được chuyện này 223 00:11:10,536 --> 00:11:13,562 Ý tôi là con chúng tôi học chung trường 224 00:11:13,939 --> 00:11:16,601 Con của cô phóng viên đó và con tôi 225 00:11:16,676 --> 00:11:18,701 Chờ đã, cô biết cô ta à? 226 00:11:18,844 --> 00:11:23,941 Tôi nhìn cô ta khá quen nhưng chưa bao giờ nói chuyện trước đó 227 00:11:24,016 --> 00:11:26,917 Tôi hỏi thẳng nhé, Erica. Có phải là cô không? 228 00:11:26,986 --> 00:11:29,921 Có phải tôi không à? Có phải cô đã rò rỉ thông tin cho tờ Sun Times không? 229 00:11:29,989 --> 00:11:31,581 Ý tôi là thật không thể hiểu được 230 00:11:31,657 --> 00:11:35,149 Nhà trắng đã làm ngơ báo cáo của cô và cô cảm thấy bị sỉ nhục 231 00:11:35,995 --> 00:11:38,759 Cô đã nói Oscar viết những mẩu giấy đó 232 00:11:38,831 --> 00:11:40,731 Không được gì cả, cô đã tự đưa mình lên báo 233 00:11:40,800 --> 00:11:42,233 Tôi tự đưa mình lên báo 234 00:11:42,301 --> 00:11:44,963 Một người mà cô biết và tin tưởng 235 00:11:45,571 --> 00:11:46,868 Thằng khốn 236 00:11:47,273 --> 00:11:49,764 Tôi là thằng khốn à? Khá đấy 237 00:11:53,212 --> 00:11:55,271 Ủy viên công tố, Patton Dubois, Ông ta sẽ đến đây vào ngày mai 238 00:11:55,347 --> 00:11:56,939 Ông ấy sẽ tóm Armstrong trước khi phiên hội thẩm diễn ra 239 00:11:57,016 --> 00:11:58,950 Luật pháp sẽ buộc Armstrong phải từ bỏ nguồn tin của mình 240 00:11:59,018 --> 00:12:00,280 Có thể nào đó là Oscar? 241 00:12:00,352 --> 00:12:02,877 Không, có thể là ông, O'Hara? 242 00:12:04,457 --> 00:12:07,290 Các anh không có chuyện gì chứ? 243 00:12:07,359 --> 00:12:08,587 Không có gì đâu Anh chắc chứ? 244 00:12:08,661 --> 00:12:10,322 Tốt mà Ðược rồi 245 00:12:10,930 --> 00:12:12,454 Tôi sẽ bỏ tù cả cô và Oscar 246 00:12:12,531 --> 00:12:16,558 Nhưng tôi muốn mọi người trong cơ quan Những người biết danh tính của tôi 247 00:12:17,069 --> 00:12:19,594 Tôi muốn họ lên ghế điện 248 00:12:19,672 --> 00:12:20,934 Bởi vì trong chúng ta có kẻ phản bội 249 00:12:21,006 --> 00:12:23,372 Nếu người đó ở trong ClA thì chúng ta sẽ tìm được thôi 250 00:12:23,442 --> 00:12:26,673 Ngoài ra, tôi muốn bố trí lại hai người vì lợi ích của chúng ta 251 00:12:26,746 --> 00:12:29,579 Không. Tôi sẽ nhờ người trông Allison một thời gian 252 00:12:29,648 --> 00:12:33,675 Ðây không phải là lỗi của tôi nên tôi sẽ không chịu phạt đâu 253 00:12:33,953 --> 00:12:36,353 Cô Lois Lane đó và bài báo của cô ta 254 00:12:36,422 --> 00:12:39,289 Tôi sẽ không để bị cô ta dọa sợ xanh mặt đâu 255 00:12:39,358 --> 00:12:41,019 Tôi sẽ ở lại đây 256 00:12:41,994 --> 00:12:43,291 Sao cũng được 257 00:12:43,896 --> 00:12:47,889 Ðồng thời, tôi cũng sẽ cho người bảo vệ nhà cô 258 00:12:49,502 --> 00:12:51,868 Tôi cảm thấy an toàn hơn rồi, cảm ơn 259 00:12:53,572 --> 00:12:55,802 Tôi không thể tin được chuyện này 260 00:13:35,748 --> 00:13:36,942 Mẹ ơi 261 00:13:40,920 --> 00:13:43,787 Hôm nay con muốn nghỉ học không? Muốn ạ 262 00:13:48,427 --> 00:13:52,090 Bài của con thật hấp dẫn 263 00:13:52,731 --> 00:13:55,461 Cảm ơn mẹ Không có gì đâu 264 00:13:56,702 --> 00:13:59,034 Em không biết là Ấn Ðộ lại có nhiều cà phê thế đấy 265 00:13:59,104 --> 00:14:01,299 Và nó cũng là nước dân chủ nhất thế giới đấy 266 00:14:01,373 --> 00:14:04,831 Không hẳn Ấn Ðộ là nước dân chủ nhất thế giới đâu 267 00:14:04,910 --> 00:14:07,606 Nó có giống nhau không? Không đâu 268 00:14:07,680 --> 00:14:09,170 Chúa ơi 269 00:14:13,586 --> 00:14:16,180 Ðừng cho Brandon cà rốt hôm nay, được chứ? 270 00:14:16,255 --> 00:14:17,847 Vâng ạ 271 00:14:20,459 --> 00:14:22,051 Em đã làm được 272 00:14:22,127 --> 00:14:25,722 Cái này đã làm thay đổi tất cả, em có thể nhận được giải thưởng đấy 273 00:14:26,632 --> 00:14:28,623 Em không biết điều đó 274 00:14:34,073 --> 00:14:36,837 Timmy,ăn sáng đi Con không thích chúng 275 00:14:36,909 --> 00:14:39,002 Thôi nào đừng làm khó mẹ, ăn hết trứng đi con 276 00:14:39,078 --> 00:14:42,343 Nhưng trứng gây ung thư Trứng không gây ung thư 277 00:14:42,414 --> 00:14:46,316 Ðược rồi, bố ăn ung thư đây này 278 00:14:48,387 --> 00:14:51,845 Nó khá chư? Em đã tốn rất nhiều công đấy 279 00:14:52,925 --> 00:14:56,053 Em đã không kể với anh một nửa trong số này 280 00:14:56,128 --> 00:15:00,622 Anh cũng không nói trước với em một nửa truyện trong tiểu thuyết của anh. Huề nhé 281 00:15:00,699 --> 00:15:02,326 Một phát ngôn của tờ báo cho biết 282 00:15:02,401 --> 00:15:05,928 Bởi vì chồng của bà ấy đã chống đối quan chức 283 00:15:06,005 --> 00:15:10,032 Và điều đó khiến bà Van Doren, nhân viên của ClA được đưa lên báo 284 00:15:10,109 --> 00:15:12,077 Mẹ ơi Tại thành phố Mexico... 285 00:15:13,279 --> 00:15:16,407 Chuyện gì vậy con? Hôm nay chúng ta đi sở thú nhé? 286 00:15:16,482 --> 00:15:19,110 Ði sở thú à? Nhưng con phải đi học mà 287 00:15:19,184 --> 00:15:21,084 Chúng ta có thể đi vào buổi tối mà 288 00:15:21,153 --> 00:15:23,451 Lúc đó thì thú ngủ rồi 289 00:15:23,522 --> 00:15:25,217 Con không muốn làm chúng thức giấc đâu 290 00:15:25,291 --> 00:15:27,316 Chúng có thể hung hăng đấy 291 00:15:30,629 --> 00:15:32,961 Ðược rồi con yêu Coi chừng trễ họ đấy 292 00:15:33,032 --> 00:15:35,796 Con ăn hết chưa? Mẹ muốn ăn hết không? 293 00:15:35,868 --> 00:15:37,529 Ðược, cảm ơn con 294 00:15:42,207 --> 00:15:47,645 Này con quên hôn mẹ rồi 295 00:15:48,280 --> 00:15:50,441 Mẹ yêu con. Chúc một ngày tốt lành 296 00:15:52,418 --> 00:15:53,817 Này, Connor. 297 00:15:56,055 --> 00:15:58,489 Xin lỗi, anh làm tôi sợ đấy 298 00:15:58,557 --> 00:16:01,993 Tôi là đặc vụ Coddington. Của FBl 299 00:16:02,061 --> 00:16:04,359 Chúng tôi cần cô đi với chúng tôi 300 00:16:04,430 --> 00:16:05,658 Tại sao? 301 00:16:05,731 --> 00:16:09,929 Tôi không biết thưa cô, họ chỉ bảo tôi đến đón cô 302 00:16:11,036 --> 00:16:13,664 Chào cô Armstrong. Vào đi 303 00:16:14,573 --> 00:16:18,304 Tôi là Patton Dubois, ủy viên công tố liên bang 304 00:16:18,377 --> 00:16:20,208 Cảm ơn vì đã đến Mời cô vào 305 00:16:20,279 --> 00:16:21,803 Tôi có được lựa chọn không? 306 00:16:21,880 --> 00:16:23,575 Tất nhiên là được rồi 307 00:16:25,351 --> 00:16:26,477 Tôi không có gì để nói cả 308 00:16:26,552 --> 00:16:29,851 Vậy nếu có vấn đề gì hãy liên hệ với phòng biên tập 309 00:16:30,956 --> 00:16:32,446 Cô dùng cà phê chứ? 310 00:16:32,524 --> 00:16:34,116 Không, cảm ơn 311 00:16:34,193 --> 00:16:36,286 Vâng thư ngài, tôi sẽ pha ngay 312 00:16:36,362 --> 00:16:38,387 Nhân tiện, bài báo hay đấy 313 00:16:38,697 --> 00:16:42,155 Nhưng nó có làm nên sự nghiệp cho cô không thì chỉ có Chúa mới biết 314 00:16:42,668 --> 00:16:44,363 Chúa ơi 315 00:16:46,572 --> 00:16:48,005 Ðó thật sự là một cái gì đó 316 00:16:50,442 --> 00:16:52,706 Vài ngày nữa tôi sẽ tuyên bố 317 00:16:52,778 --> 00:16:55,076 Ngay khi tất cả các tờ báo được thông qua 318 00:16:55,147 --> 00:17:00,312 với tư cách là nhân viên điều tra vụ rò rỉ thông tin về Erica Van Doren. 319 00:17:01,053 --> 00:17:05,080 Nhanh thật đấy Phải, tôi biết, có vẻ hơi bất thường 320 00:17:05,157 --> 00:17:09,594 Nhưng những nhà hành pháp thì lại xem đây là một vụ khẩn cấp 321 00:17:09,661 --> 00:17:11,652 Và không thể chậm trễ một giây nào 322 00:17:11,730 --> 00:17:14,290 Vì thế tối qua họ đã gọi tôi 323 00:17:14,366 --> 00:17:18,462 Tôi chỉ mới đăng ký khách sạn sáng nay và giờ thì chúng ta ở đây 324 00:17:19,004 --> 00:17:22,496 Văn phòng luật sư bên nguyên đã có ý nghĩ 325 00:17:23,142 --> 00:17:25,975 Có thể có ai đó cấp tin cho cô 326 00:17:26,545 --> 00:17:28,877 Tôi nghĩ tôi nên gọi cho luật sư của mình Không cần thiết đâu 327 00:17:28,947 --> 00:17:31,916 Tôi không định sẽ tra khảo cô 328 00:17:32,451 --> 00:17:36,012 Không phải ở đây và chúng ta cũng không có thời gian 329 00:17:36,822 --> 00:17:40,349 Tôi chỉ muốn nói chuyện như hai người bình thường 330 00:17:41,560 --> 00:17:44,529 Cô có thể nói mà không ghi chú không? 331 00:17:46,832 --> 00:17:47,958 Ðược thôi 332 00:17:48,734 --> 00:17:51,760 Và việc này chỉ giữa tôi và cô biết 333 00:17:52,204 --> 00:17:53,728 Không ghi chú chỉ là không ghi chú 334 00:17:53,806 --> 00:17:57,572 Ðược, tôi sẽ chơi trò yada Yada. 335 00:17:59,011 --> 00:18:03,710 Cô có quyền để viết và đang bài báo của mình 336 00:18:03,782 --> 00:18:05,511 Tuy nhiên, cô không có quyền 337 00:18:05,584 --> 00:18:09,953 Bảo vệ người đã làm lộ danh tính của Erica 338 00:18:10,189 --> 00:18:14,717 Theo đạo luật bảo vệ danh tính nhân viên đặc vụ năm 1889 339 00:18:15,294 --> 00:18:17,285 Nguồn tin của cô gặp rắc rối đấy 340 00:18:17,362 --> 00:18:19,262 Tôi không muốn đề cập đến nguồn tin của mình Khoan đã 341 00:18:19,331 --> 00:18:21,765 Tôi sẽ chơi trò yada Yada, nhớ chứ? 342 00:18:22,267 --> 00:18:23,393 Ðược rồi 343 00:18:24,136 --> 00:18:25,603 Ðược rồi, nghe đây 344 00:18:26,705 --> 00:18:29,333 Cô sẽ phải ra trước bồi thẩm đoàn 345 00:18:29,408 --> 00:18:31,399 Và cô sẽ được hỏi về nguồn tin của mình 346 00:18:31,477 --> 00:18:32,774 Tôi sẽ làm việc đó 347 00:18:32,845 --> 00:18:36,679 Vậy nếu vì lý do nào đó mà cô từ chối khai ra 348 00:18:36,748 --> 00:18:39,615 Cô sẽ phải vào tù 349 00:18:39,685 --> 00:18:42,848 Và chúng ta sẽ không bàn về nhà tù Martha Stewart 350 00:18:42,921 --> 00:18:44,912 Với mấy tên cai ngục, không có nghĩ lý gì cả 351 00:18:47,793 --> 00:18:48,919 Nghe này 352 00:18:50,496 --> 00:18:52,828 Rachel, hãy đến chỗ người đưa tin 353 00:18:53,332 --> 00:18:56,495 Và yêu cầu anh ta cho cô khai anh ta ra 354 00:18:56,568 --> 00:19:00,060 Và cô sẽ ngạc nhiên khi thấy anh ta sẵn lòng giúp đở cô 355 00:19:01,273 --> 00:19:04,538 Tôi biết con người rất mềm yếu mà 356 00:19:07,279 --> 00:19:11,613 Nếu thế thì tôi đã làm phiền ông làm việc đúng không? 357 00:19:16,021 --> 00:19:19,388 Ðó là tất cả những gì tôi muốn nói Tôi sẽ thông báo ngày hầu tòa của cô 358 00:19:19,458 --> 00:19:21,756 Tô e là mình sẽ làm ông thất vọng đấy ông. Dubois. 359 00:19:21,827 --> 00:19:23,262 Chuyện đó không thể được 360 00:19:29,401 --> 00:19:31,665 Sẵn sàng chưa, cô ấy đến kìa? Cô ấy đây rồi 361 00:19:31,737 --> 00:19:32,863 Sẵn sàng quay rồi chứ? 362 00:19:33,939 --> 00:19:35,201 Quay 363 00:19:36,241 --> 00:19:38,141 Erica, có phải báo cáo của cô đã bị bỏ ngoài tai không? 364 00:19:38,210 --> 00:19:42,203 Erica có phải là tên thật của cô không? Cô làm việc cho ClA bao lâu rồi? 365 00:19:42,481 --> 00:19:44,779 Ðược rồi, tôi biết mọi người đều vì công việc 366 00:19:44,850 --> 00:19:49,446 Tôi rất muốn trả lời nhưng đây không phải lúc 367 00:19:49,821 --> 00:19:52,085 Tôi có một cuộn hẹn đến đọc sách cho trẻ em 368 00:19:52,157 --> 00:19:53,283 Erica có phải là tên thật của cô không? 369 00:19:53,358 --> 00:19:55,622 Cô có cho chồng biết những thông tin tối mật không? 370 00:19:55,694 --> 00:19:57,889 Gia đình cô có biết cô ở đây không? 371 00:19:57,963 --> 00:19:59,828 Cô biết đấy, tôi là một bà mẹ 372 00:20:02,334 --> 00:20:05,826 Nếu như báo cáo đó của ClA thật sự tồn tại như tin của tờ Sun Times 373 00:20:05,904 --> 00:20:07,701 Ðiều đó có thể cho thấy việc tổng thống ra lệnh 374 00:20:07,773 --> 00:20:10,537 Cho một hành động chiến tranh ở Venezuela 375 00:20:10,609 --> 00:20:11,598 Mà không có một bằng chứng nào Cảm ơn 376 00:20:11,677 --> 00:20:14,271 Ðó có phải là việc chỉ dựa trên cảm tính không? 377 00:20:14,346 --> 00:20:17,713 Và điều đó có nghĩa là tổng thống đã lừa dối cả đất nước và Quốc hội Hoa Kỳ 378 00:20:17,783 --> 00:20:20,775 Này, Rachel, họ đang chờ cô ở văn phòng của Bonnie đó 379 00:20:20,852 --> 00:20:24,913 Ðây đúng là một trong những vụ gây tranh cãi nhiều nhất trong lịch sử nước Mỹ 380 00:20:24,990 --> 00:20:26,787 Ðến nay nhà trắng vẫn chưa có động tĩnh gì 381 00:20:26,858 --> 00:20:27,950 Nhưng họ cũng không phủ nhận về bản báo cáo 382 00:20:28,026 --> 00:20:29,789 Rachel. Tôi đang đi đây 383 00:20:29,861 --> 00:20:31,726 Câu chuyện vớ vẩn Cảm ơn 384 00:20:31,797 --> 00:20:33,492 Có một lý do để hỏi về những thông tin tìm được 385 00:20:33,565 --> 00:20:36,033 Chờ tôi với, tôi chạy rất nhanh đấy Rùa nói 386 00:20:36,101 --> 00:20:37,898 Tôi chắc là sẽ bắt kịp bạn mà 387 00:20:37,970 --> 00:20:39,733 Rùa nói thêm với cái xô câu cá trên tay 388 00:20:39,805 --> 00:20:44,504 Vậy là họ đã lên đồi, xuống đồng bằng và băng qua những cánh rừng 389 00:20:44,576 --> 00:20:49,946 Và dì Annie đã sẵn sàng nói cho rùa con nghe nó sắp bắt cái gì 390 00:20:50,148 --> 00:20:53,640 Nếu tôi nghiêm khắc với cô và Larry, thì bài báo này sẽ không bị gì 391 00:20:53,719 --> 00:20:55,016 Có lẽ chúng ta không ở trong tình huống đó 392 00:20:55,087 --> 00:20:58,784 Tôi đã bảo cô là Chính phủ sẽ nghiêm khắc về chuyện này mà 393 00:20:58,857 --> 00:21:01,849 Lần sau khi FBl mời cô nói chuyện 394 00:21:01,927 --> 00:21:04,361 Thì cô nên gọi báo cho tôi biết Tôi hiểu, tôi xin lỗi 395 00:21:04,429 --> 00:21:08,263 Trước khi cô bị lôi đi cô nên báo cho tôi biết 396 00:21:08,634 --> 00:21:10,295 Ðược rồi, Avril. 397 00:21:12,037 --> 00:21:13,504 Cô không sao chứ? 398 00:21:13,572 --> 00:21:18,236 Tôi đưa Timmy đến trường và FBl ở đó 399 00:21:18,310 --> 00:21:20,642 Và yêu cầu tôi đi với họ 400 00:21:20,712 --> 00:21:23,545 Chắc là cô căng thẳng khi bị hỏi như thế? 401 00:21:23,882 --> 00:21:26,976 Chuyện này khá nhanh Họ muốn người cung cấp tin cho cô đúng không? 402 00:21:27,052 --> 00:21:31,045 Phải, nhưng tôi không đời nào khai ra đâu 403 00:21:31,256 --> 00:21:33,156 Ðược rồi, làm ơn đi 404 00:21:38,830 --> 00:21:43,062 Ðầu tiên là hành động đó của FBl rõ ràng là 405 00:21:43,135 --> 00:21:46,298 Ðang nhắm thẳng đến cô khi đến gặp cô trước mặt con trai cô như vậy 406 00:21:46,371 --> 00:21:48,703 Tôi muốn biết tên nhân viên đã hỏi chuyện cô 407 00:21:48,774 --> 00:21:51,800 Ðó không phải là nhân viên FBl. Ðó là một người tên Patton Dubois. 408 00:21:51,877 --> 00:21:54,710 Và ông ta tự nhận là ủy viên công tố đặc biệt 409 00:21:56,748 --> 00:21:59,182 Sao cơ? Anh biết ông ta à? 410 00:21:59,651 --> 00:22:00,709 Không 411 00:22:01,286 --> 00:22:04,221 Nhưng thật không hay khi đó la một ủy viên công tố đặc biệt 412 00:22:04,656 --> 00:22:07,124 Nếu ông ta chỉ đòi hỏi người cấp tin 413 00:22:07,192 --> 00:22:08,682 Không có gì cản được ông ta đâu 414 00:22:08,760 --> 00:22:12,389 Ông ta sẽ không có hạn định về thời gian, cách thức 415 00:22:12,464 --> 00:22:13,954 Và cơ hội với công chúng 416 00:22:14,032 --> 00:22:17,729 Ông ta có nhiều quyền lực điều tra hơn cả người của liên bang 417 00:22:17,803 --> 00:22:21,204 Nhưng vẫn chưa đủ để tôi khai người cấp tin ra đâu 418 00:22:21,273 --> 00:22:23,833 Tôi có quyền được bảo vệ nguồn tin của mình 419 00:22:26,111 --> 00:22:27,135 Cái gì? Chính quyền liên bang 420 00:22:27,212 --> 00:22:31,478 Không có cái khiên pháp luật nào cấm cản việc có liên quan đến an ninh quốc gia cả 421 00:22:31,550 --> 00:22:34,041 49 bang đều có luật để bảo vệ cho các nhà báo 422 00:22:34,119 --> 00:22:36,485 Nhưng không phải với chính phủ liên bang Chắc chắc các quan chức sẽ nhượng bộ 423 00:22:36,555 --> 00:22:38,682 Khi họ thấy chúng ta sẽ bảo vệ Rachel như thế nào 424 00:22:38,757 --> 00:22:41,783 Chính quyền liên bang cũng đấu tranh vì luật 425 00:22:41,860 --> 00:22:46,092 Cô thấy đó, có ai đó tiết lộ thông tin tối mật cho cô 426 00:22:46,732 --> 00:22:49,860 Họ sẽ xem nó như một hành động phản quốc 427 00:22:49,935 --> 00:22:51,664 Họ sẽ rất rất coi trọng việc này 428 00:22:51,737 --> 00:22:54,968 Ừ, thì tôi sẽ xem chuyện này nghiêm túc hơn 429 00:22:57,743 --> 00:22:59,472 Có chuyện gì vậy ngài sĩ quan? Xin lỗi, bà 430 00:23:00,645 --> 00:23:02,203 Anh đùa đấy à? Nhà tôi ở ngay đây mà 431 00:23:02,280 --> 00:23:05,078 Cô ấy có trong danh sách Ðược rồi, đi đi 432 00:23:10,522 --> 00:23:13,082 Mẹ muốn con mỗi ngày đọc sách hai tiếng 433 00:23:13,158 --> 00:23:14,523 Con nghe mẹ nói chứ? Con sẽ gặp rắc rối đúng không? 434 00:23:14,593 --> 00:23:16,959 Vì không đi học Không đâu 435 00:23:17,028 --> 00:23:19,155 Con sẽ nhớ các bạn lắm Mẹ biết 436 00:23:19,231 --> 00:23:20,391 Nhưng chỉ một thời gian ngắn thôi 437 00:23:20,465 --> 00:23:21,932 Con sẽ có gia sư riêng, thầy ấy sẽ tuyệt vời lắm đấy 438 00:23:22,000 --> 00:23:24,230 Con sẽ thích cho xem. Mẹ hứa đấy Hôn nào 439 00:23:24,936 --> 00:23:27,734 Hôn kiểu bươm bướm kiểu của người Eskimo 440 00:23:31,176 --> 00:23:32,700 Mẹ yêu con 441 00:23:32,778 --> 00:23:34,075 Anh đã nói chuyện này sẽ xảy ra 442 00:23:34,579 --> 00:23:37,480 Em đã không nghe anh nói phải không? Ðây là lỗi của anh 443 00:23:37,549 --> 00:23:39,642 Em muốn nghe cái gì chứ em yêu? 444 00:23:39,718 --> 00:23:41,709 Ai là bạn tốt nhất của con 445 00:23:42,020 --> 00:23:43,510 Ai vậy? Mẹ ạ 446 00:23:50,262 --> 00:23:51,354 tạm biệt 447 00:24:07,579 --> 00:24:09,479 Cô sẽ không ghi chú chứ? 448 00:24:11,049 --> 00:24:14,018 Ừ, tôi sẽ nói chuyện với cô ở sân sau 449 00:24:23,695 --> 00:24:27,426 Cô không đến để đá vào mông tôi chứ? Vì như thế thật không công bằng 450 00:24:27,499 --> 00:24:29,228 Tôi không được huấn luyện với những việc như vậy 451 00:24:29,301 --> 00:24:32,361 Như là đấm vào mũi người khác chẳng hạn 452 00:24:32,437 --> 00:24:34,371 Không, tôi sẽ dùng hơi độc 453 00:24:35,941 --> 00:24:37,135 Hài hước đấy 454 00:24:41,146 --> 00:24:44,479 Tôi thích cây của cô. Hoa màu vàng rất tươi 455 00:24:45,450 --> 00:24:46,940 Cảm ơn 456 00:24:47,018 --> 00:24:49,282 Chồng cô vẫn viết lách chứ? 457 00:24:49,821 --> 00:24:53,689 Phải, lúc nào cũng thế 458 00:24:53,758 --> 00:24:58,559 Tôi đã đọc tiểu thuyết Mossad của anh ta. Trong kỳ nghĩ 459 00:24:59,631 --> 00:25:01,622 Nó rất giải trí và thư giãn 460 00:25:03,201 --> 00:25:07,831 Cảm ơn, anh ấy đang cố xuất bản quyển thứ hai 461 00:25:10,475 --> 00:25:11,601 Vì thế... 462 00:25:15,480 --> 00:25:17,948 Tôi xin lỗi vì đã mất tự chủ với cô 463 00:25:18,617 --> 00:25:22,383 Thường thì ít ai làm được như vậy 464 00:25:24,122 --> 00:25:25,987 Oscar và tôi 465 00:25:29,327 --> 00:25:32,091 Cô biết đấy, xung quanh chúng tôi toàn những lưởi dao 466 00:25:33,698 --> 00:25:35,825 Anh ấy đã đi rồi 467 00:25:36,501 --> 00:25:39,993 Chúng tôi đã quyết định và anh ấy sẽ ở với Allison 468 00:25:40,071 --> 00:25:42,539 Bởi vì chúng tôi cũng phải gửi con bé đi 469 00:25:42,674 --> 00:25:44,665 Allison là một đứa bé ngoan 470 00:25:45,577 --> 00:25:46,976 Nó có vẻ rất thông minh 471 00:25:47,045 --> 00:25:50,105 Sao cô biết nó? Cô từng gặp nó rồi à? 472 00:25:50,181 --> 00:25:52,979 Không, tôi từng đi chơi chung với lớp 473 00:25:53,051 --> 00:25:56,987 Vậy à? Chắc cô đã phải trả giá đúng không? 474 00:25:57,923 --> 00:26:02,758 Tôi thường đến đọc sách cho bọn trẻ hai lần một tuần 475 00:26:02,827 --> 00:26:03,816 Mẹ ơi Và tôi thích thế 476 00:26:03,895 --> 00:26:05,260 Mẹ ở ngoài này, Timmy! 477 00:26:06,498 --> 00:26:07,624 Tôi có thể giúp gì cho cô? 478 00:26:07,699 --> 00:26:11,533 Tôi biết cô không thể nói cho tôi biết người cấp tin. Tôi sẽ tôn trọng điều đó 479 00:26:11,603 --> 00:26:13,833 Tôi biết về việc giữ bí mật 480 00:26:14,906 --> 00:26:18,865 Hãy trả lời có hoặc không được chứ? 481 00:26:19,811 --> 00:26:21,870 Có phải đó là một người gần gũi tôi? 482 00:26:23,181 --> 00:26:24,341 Phải không? 483 00:26:25,951 --> 00:26:28,010 Hay là người làm việc chung với tôi? 484 00:26:28,553 --> 00:26:30,953 Tôi không thể cho cô biết gì cả 485 00:26:34,459 --> 00:26:36,051 Cô biết gì không? 486 00:26:36,127 --> 00:26:39,619 Cô sẽ phải nói khi ra trước bồi thẩm đoàn 487 00:26:39,698 --> 00:26:41,495 Cô đúng là một kẻ phản quốc... Ðược rồi 488 00:26:41,566 --> 00:26:44,194 Ai sẽ đi qua ranh giới của địa ngục chứ? 489 00:26:44,269 --> 00:26:46,499 Cô có biết chuyện đó không? Tôi nghe chuyện đó hàng ngày 490 00:26:46,571 --> 00:26:49,768 Nếu cô muốn nói gì, tôi sẽ chỉ cho cô một chỗ đặc biệt 491 00:26:49,841 --> 00:26:51,502 Cảm ơn 492 00:26:51,576 --> 00:26:53,840 Cái gì thế? Chào cô Van Doren. 493 00:26:53,912 --> 00:26:56,346 Chào anh chàng đẹp trai Cháu khỏe chứ? 494 00:26:56,414 --> 00:27:00,851 Allision thế nào ạ? Bạn ấy không đi học? Bạn ấy bị ốm à? 495 00:27:02,053 --> 00:27:04,578 Không, bạn ấy không sao cả 496 00:27:04,656 --> 00:27:06,521 Chỉ là bạn ấy đang ở nhà của một người họ hàng 497 00:27:06,591 --> 00:27:09,822 Cô chào bạn ấy giúp cháu nhé Ừ, cô sẽ nói 498 00:27:24,776 --> 00:27:26,334 Ðó là chuông cửa à? 499 00:27:34,085 --> 00:27:35,382 Tôi đây, có việc gì? 500 00:27:35,453 --> 00:27:38,047 Rachel Armstrong có đây không? Các anh cần gì? 501 00:27:38,123 --> 00:27:39,647 Tôi đến để đưa cô đi thưa cô 502 00:27:39,724 --> 00:27:41,988 Tôi hầu như không có thời gian chuẩn bị và tới đây luôn. 503 00:27:42,060 --> 00:27:45,052 Không sao chứ? Cô có hiểu nó không? Vâng 504 00:27:45,130 --> 00:27:47,428 Tôi nghĩ luật pháp nên chậm rãi chứ? 505 00:27:47,499 --> 00:27:49,228 Chỉ trừ khi nó không cần thiết thôi 506 00:27:49,300 --> 00:27:51,996 Nhưng thật là vớ vẩn khi mời cô đến vào lúc đêm hôm thế này 507 00:27:52,070 --> 00:27:54,698 Ðưa cô đến chiếc MayFlower Họ chỉ muốn dọa cô thôi 508 00:27:54,773 --> 00:27:55,865 Nó có hiệu quả đấy 509 00:27:55,940 --> 00:27:58,670 Ðừng để họ dọa cô được chứ? Vâng 510 00:27:58,743 --> 00:28:00,768 Cô sẽ không sao đâu 511 00:28:01,446 --> 00:28:02,845 Cô Armstrong. 512 00:28:02,914 --> 00:28:04,074 Ðược rồi, tôi sẽ đợi cô dưới sảnh 513 00:28:04,149 --> 00:28:05,912 Ðược rồi Ðừng lo lắng 514 00:28:06,885 --> 00:28:11,049 Rachel Alice Armstrong. Số 15 đường Trinity, Washington, D. C. 515 00:28:11,122 --> 00:28:13,818 Cảm ơn. Ðược rồi, cô Armstrong. 516 00:28:13,892 --> 00:28:17,851 Cô là phóng viên của tờ Sun Times phải không? 517 00:28:17,929 --> 00:28:19,021 Phải 518 00:28:19,798 --> 00:28:23,791 Và là phóng viên chính trị quốc gia 519 00:28:24,369 --> 00:28:27,031 Phải. Tôi là một trong số họ Tốt lắm 520 00:28:27,105 --> 00:28:29,835 Thật tuyệt vời, tôi có thể đánh bóng đến 100 lần 521 00:28:30,909 --> 00:28:34,538 Vài ngày trước cô đã viết một bài báo phải không? 522 00:28:34,612 --> 00:28:37,706 Và đó là bài báo công khai danh tính của Erica Van Doren 523 00:28:37,782 --> 00:28:41,479 Vợ của cựu đại sứ Oscar Van Doren, 524 00:28:41,553 --> 00:28:44,317 Rằng cô ta đã sửa đổi bí mật của ClA 525 00:28:44,389 --> 00:28:45,413 Phải 526 00:28:45,490 --> 00:28:49,256 Cô có tự tin bài báo của mình đúng sự thật không? 527 00:28:49,327 --> 00:28:50,692 Có, 100% 528 00:28:53,098 --> 00:28:54,895 Ai là người cấp tin cho cô 529 00:28:58,670 --> 00:29:01,230 Cô Armstrong... Một giây thôi. Tôi xin lỗi 530 00:29:01,306 --> 00:29:03,331 Tôi xin phép được từ chối trả lời câu hỏi trên 531 00:29:03,408 --> 00:29:05,035 Vì nó xâm phạm đến quyền lợi của tôi 532 00:29:05,110 --> 00:29:08,307 Theo nhưng bộ luật bổ sung của tòa án liên bang 533 00:29:10,749 --> 00:29:13,445 Cô có biết rằng có một điều đơn giản rằng 534 00:29:13,518 --> 00:29:16,043 Nhân dạng của nhân viên ClA 535 00:29:16,121 --> 00:29:19,420 Là hoàn toàn bị cấm không được tiết lộ 536 00:29:19,824 --> 00:29:21,189 Tôi biết 537 00:29:21,726 --> 00:29:23,751 Vậy thì ai là người cấp tin cho cô 538 00:29:23,828 --> 00:29:25,455 Tôi không thể khai ra được 539 00:29:25,530 --> 00:29:27,657 Nghe này, cô Armstrong. 540 00:29:29,534 --> 00:29:31,559 Ðây là một vấn đề rất nghiêm túc 541 00:29:31,636 --> 00:29:33,866 Tôi muốn cô dành thời gian suy nghĩ 542 00:29:34,506 --> 00:29:39,239 Tôi sẽ cho triệu tập cô lại lúc 1h30 543 00:29:40,145 --> 00:29:43,512 Tôi muốn cô về nhà và nói chuyện với gia đình 544 00:29:43,581 --> 00:29:46,345 Với người biên tập được chứ? 545 00:29:46,785 --> 00:29:49,720 Và sau đó tôi muốn cô nói chuyện với người cấp tin 546 00:29:50,288 --> 00:29:54,622 Hãy xem có đang để cô chỉ điểm không? 547 00:29:54,692 --> 00:29:56,819 Sau đó chúng ta sẽ tiếp tục phiên tòa 548 00:29:56,895 --> 00:29:59,455 Và tôi sẽ hỏi cô lần nữa 549 00:30:00,865 --> 00:30:01,889 Ông không bình tĩnh được sao? 550 00:30:01,966 --> 00:30:05,333 Tôi không phải là người cần bình tĩnh 551 00:30:09,140 --> 00:30:10,869 Ðược rồi mọi người 552 00:30:10,942 --> 00:30:14,179 Chúng ta tạm nghỉ và sẽ bắt đầu lại lúc 1h30 553 00:30:21,152 --> 00:30:24,212 Bà đã làm việc cho ClA bao lâu rồi? Bà Van Doren... 554 00:30:24,923 --> 00:30:26,515 Charlie hỏi tớ đi theo được không? 555 00:30:26,591 --> 00:30:29,526 Tớ sẽ giúp cậu bắt bất cứ thứ gì 556 00:30:29,594 --> 00:30:31,824 Thôi mà, rùa con và dì Annie nói 557 00:30:31,896 --> 00:30:33,625 Vậy là họ đi qua cây cầu 558 00:30:33,698 --> 00:30:35,689 Tôi đến sớm à? 559 00:30:36,935 --> 00:30:41,372 Chúng tôi nghĩ cô không nên đến trong thời gian này 560 00:30:42,140 --> 00:30:43,334 Chỉ là 561 00:30:43,408 --> 00:30:47,538 Cô biết đó chúng tôi không được trang bị để đối phó chuyện này 562 00:30:47,612 --> 00:30:48,738 Ðược rồi 563 00:30:49,247 --> 00:30:52,580 Tôi nghĩ nó đúng nhưng ông biết đấy báo chí là một cơn ác mộng 564 00:30:52,650 --> 00:30:56,848 Có lẽ nếu cô không đến đây thì bọn chúng sẽ tự động về thôi 565 00:30:57,322 --> 00:31:00,814 Tôi hy vọng mình có thể làm việc Jerry Tôi rất thích đọc sách cho bọn trẻ 566 00:31:00,892 --> 00:31:03,520 Ý tôi là tôi là rất tốt, tôi có thể nhái bất cứ giọng nào 567 00:31:03,595 --> 00:31:05,529 Ðúng vậy. Vậy... 568 00:31:05,597 --> 00:31:09,055 Khi nào thi Ali sẽ quay lại trường 569 00:31:10,235 --> 00:31:12,032 Tôi không biết 570 00:31:12,103 --> 00:31:14,537 Tôi hiểu 571 00:31:18,409 --> 00:31:21,546 Ông đang định nói con bé không thể trở lại à Jerry? 572 00:31:21,980 --> 00:31:24,244 Bữa trưa thế nào? Ngon lắm, cảm ơn 573 00:31:24,315 --> 00:31:27,341 Cô đã ăn gì? Thật ra tôi không ăn gì cả 574 00:31:27,418 --> 00:31:28,646 Thật chứ? 575 00:31:29,187 --> 00:31:31,417 Ước gì tôi có được năng lực như cô 576 00:31:32,857 --> 00:31:35,587 Cô Armstrong, người cấp tin cho cô là ai? 577 00:31:41,599 --> 00:31:42,691 Này 578 00:31:44,168 --> 00:31:45,931 Thế nào rồi? 579 00:31:46,004 --> 00:31:48,564 Tôi nghĩ vẫn ổn Xin lỗi. Rachel Armstrong phải không? 580 00:31:48,640 --> 00:31:50,232 Phải Tôi là Phó Tổng thống Marshal Jones. 581 00:31:50,308 --> 00:31:53,334 Tôi đến để triệu hồi cô đến toàn án quận trong hai giờ nữa 582 00:31:53,411 --> 00:31:55,811 Không Tôi nhớ là hai tuần mà 583 00:31:55,880 --> 00:31:57,040 Này! 584 00:31:58,316 --> 00:31:59,340 Tôi là Avril Aaronson, 585 00:31:59,417 --> 00:32:00,475 Người của tờ Sun Times 586 00:32:00,551 --> 00:32:03,987 Tôi đã đọc sách luật của ông năm ngoái 587 00:32:04,055 --> 00:32:06,216 Tôi nghĩ ông có thể cho tôi bảo lãnh cô ấy 588 00:32:06,291 --> 00:32:08,953 Tôi hiểu đây là vấn đề nghiêm trọng nhưng 589 00:32:09,027 --> 00:32:11,359 Nhưng vậy thì nhanh quá. 590 00:32:11,429 --> 00:32:14,159 Và chúng tôi biết mình đang vướng vào bộ luật số 5 nghiêm trọng ở đây 591 00:32:14,232 --> 00:32:20,068 Nghe này Arvil, một kẻ phản bội đã tiết lộ danh tính của nhân viên ClA ở đây 592 00:32:20,138 --> 00:32:24,802 Tôi nghĩ chúng ta nên tóm kẻ đó càng nhanh càng tốt anh biết chứ? 593 00:32:24,876 --> 00:32:27,344 Chúng tôi sẽ đưa Albert Burnside đến 594 00:32:28,479 --> 00:32:31,880 Tôi phải về nhà và sửa soạn lại đây 595 00:32:35,353 --> 00:32:38,618 Ðừng lo lắng, không có vấn đề gì đâu Tất cả chi phí tờ báo sẽ lo 596 00:32:38,690 --> 00:32:39,884 Chào, Avril. 597 00:32:39,958 --> 00:32:43,587 Ðây rồi, chào Albert,cảm ơn vì đã tới Ðây là Rachel Armstrong. 598 00:32:43,661 --> 00:32:44,787 Rất vui được gặp cô Tôi cũng vậy 599 00:32:44,862 --> 00:32:48,127 Chào ông, tôi là Ray, chồng của Rachel Tại sao chuyện này lại xảy ra? 600 00:32:48,199 --> 00:32:50,690 Avril nói nó sẽ mất vài tuần nhưng khi tôi đến tòa thì 601 00:32:50,768 --> 00:32:54,829 Ông Dubois muốn kết thúc vụ này sớm trước khi báo chí nắm tin đó mà 602 00:32:54,906 --> 00:32:57,670 Không sao đâu, tờ báo không chỉ là vấn đề 603 00:32:57,742 --> 00:32:59,710 Hãy tập trung vào việc đưa cô thoát khỏi nhà giam 604 00:32:59,777 --> 00:33:00,937 Cái gì? Nhà giam à? Khi nào? 605 00:33:01,012 --> 00:33:02,570 Ông sẽ hỏi để biện hộ chứ? 606 00:33:02,647 --> 00:33:04,842 Chắc rồi 607 00:33:04,916 --> 00:33:08,079 Tôi đã qua cửa rồi Quan tòa là bạn của tôi 608 00:33:08,152 --> 00:33:10,052 Chúng tôi tặng thiệp giáng sinh cho nhau 609 00:33:10,121 --> 00:33:12,419 Ông ta sẽ không bỏ tù cô hôm nay đâu 610 00:33:12,490 --> 00:33:13,855 Chúa ơi Ray, bình tĩnh nào 611 00:33:13,925 --> 00:33:16,826 Ý em là nếu Albert bình tĩnh như vậy thì chắc không có vấn đề gì đâu 612 00:33:16,894 --> 00:33:18,987 Chúng ta sẽ vào đó trong vòng 5 phút nữa 613 00:33:19,063 --> 00:33:22,658 Và chúng ta sẽ lên chiến lược bảo vệ cô 614 00:33:22,734 --> 00:33:27,137 Và tiếp tục tạo dựng nền dân chủ cho thế hệ sau 615 00:33:28,873 --> 00:33:30,033 Ðó là của hãng Theory đúng không? 616 00:33:30,108 --> 00:33:31,370 Phải Kiểu truyền thống 617 00:33:31,442 --> 00:33:33,535 Cảm ơn. Áo đẹp lắm 618 00:33:34,145 --> 00:33:38,741 Nó là hàng của Zegna. hàng đặt may 619 00:33:39,951 --> 00:33:42,044 Anh đang mặc loại nào thế? 620 00:33:43,721 --> 00:33:45,211 Tôi không biết 621 00:33:46,124 --> 00:33:48,524 Tôi sẽ cho anh số thợ may của tôi 622 00:33:48,593 --> 00:33:51,357 Họ luôn biết anh là ai khi mặc đồ Zegna. 623 00:33:51,629 --> 00:33:52,653 Phòng số 3 624 00:33:52,730 --> 00:33:57,167 Thưa quý tòa, sáng nay cô Armstrong đã đứng trước Ban Hội thẩm 625 00:33:57,668 --> 00:33:59,863 Tôi xin phép được nó gọn như sau 626 00:33:59,937 --> 00:34:05,637 Như ngài biết đấy cô ấy được yêu cầu nói ra người cấp tin cho mình là ai 627 00:34:05,710 --> 00:34:09,703 Và với thông tin mật như vậy thì có lẽ bất hợp pháp 628 00:34:09,781 --> 00:34:12,079 Xin lỗi thưa quý tòa, cho phép tôi 629 00:34:12,150 --> 00:34:13,242 Ừ 630 00:34:13,584 --> 00:34:15,677 Lkhông sao chứ? Lkhông có vấn đề gì cả 631 00:34:15,753 --> 00:34:18,085 Thưa quý tòa, tôi chỉ mới gặp thân chủ của mình 632 00:34:18,156 --> 00:34:22,786 Tôi yêu cần tòa hoãn lại một tuần để tôi có thể hiểu rõ sự việc hơn 633 00:34:22,860 --> 00:34:25,351 Vậy sao chúng ta không tiếp tục ngay đi 634 00:34:25,430 --> 00:34:26,920 Vấn đề là đây thưa quý tòa 635 00:34:26,998 --> 00:34:31,435 Ông Dubois đã nói rằng ông ấy hỏi thân chủ tôi người cấp tin là ai 636 00:34:31,502 --> 00:34:34,767 Và nếu cô ấy không chịu khai thì sẽ kết tội cô ấy 637 00:34:34,839 --> 00:34:39,173 Anh ta nói rằng thông tin thân chủ tôi nhận được đã được phân loại 638 00:34:39,243 --> 00:34:43,703 Và ông ta có quyền được biết người cấp tin là ai 639 00:34:44,015 --> 00:34:48,418 Anh ta còn nói không có pháp luật nào bảo vệ cho thân chủ của tôi 640 00:34:48,486 --> 00:34:50,579 Và cũng không có điều lệ bảo vệ nào 641 00:34:50,655 --> 00:34:54,523 Vì đây là vấn đề liên quan đến an ninh quốc gia 642 00:34:54,759 --> 00:34:56,590 Có đúng không, anh Dubois? 643 00:34:56,661 --> 00:34:58,219 Ðúng vậy thưa quý tòa 644 00:34:58,296 --> 00:35:02,892 Nhưng chúng ta thật sự có điều luật thứ nhất để bảo vệ cô Amstrong 645 00:35:02,967 --> 00:35:06,698 Tôi nhận thấy vụ kiến này đang được tiến hành với nội dung là...... 646 00:35:06,771 --> 00:35:09,604 Tôi nhận thấy được những điều đó 647 00:35:09,674 --> 00:35:14,304 Và không cho phép cô ấy quyền từ chối trả lời 648 00:35:14,378 --> 00:35:16,676 Ba người hãy lên phía trước 649 00:35:16,747 --> 00:35:19,011 Rachel, Rachel, đi lên nào 650 00:35:22,687 --> 00:35:25,087 Ðứng trước vành móng ngựa 651 00:35:25,289 --> 00:35:27,519 Cô Armstrong, tôi muốn cô hiểu rằng 652 00:35:27,592 --> 00:35:31,187 Nếu tôi yêu cầu cô phải khai ra người cấp tin 653 00:35:31,896 --> 00:35:36,424 mà cô không khai thì tôi sẽ buộc tội cô cản trở người thi hành công vụ 654 00:35:36,968 --> 00:35:39,402 Và cô sẽ bị bỏ tù cho tới khi..... 655 00:35:39,470 --> 00:35:41,097 Chờ đã thưa quan tòa 656 00:35:41,172 --> 00:35:44,437 Ngài có thể chấp nhận đề nghĩ hoãn phiên tòa của tôi không? 657 00:35:44,509 --> 00:35:46,943 Tôi sẽ từ chối đề nghị đó 658 00:35:47,011 --> 00:35:48,672 Tôi chỉ yêu cầu một vài ngày thôi 659 00:35:48,746 --> 00:35:50,714 Tôi hiểu nhưng đây là vấn đề an ninh quốc gia 660 00:35:50,781 --> 00:35:53,249 Không có lý do gì để trì hoãn cả 661 00:35:53,317 --> 00:35:55,842 Hãy để tôi xử án 662 00:35:57,822 --> 00:36:02,919 Giờ thì cô Armstrong, tôi trực tiếp yêu cầu cô khai ra người cấp tin 663 00:36:03,728 --> 00:36:07,562 Tôi có thể cho cô một vài ngày để suy nghĩ nếu cô muốn 664 00:36:08,399 --> 00:36:10,162 Tôi không thể làm thế 665 00:36:10,234 --> 00:36:13,692 Ông Burnside, nếu ông cần một vài ngày để khuyên thân chủ mình nghe lời tôi 666 00:36:13,771 --> 00:36:16,899 Tôi không thể khuyên thân chủ phản bội lại điều cô ấy tin tưởng 667 00:36:17,642 --> 00:36:18,904 Thưa ngài chánh án 668 00:36:18,976 --> 00:36:21,945 Ðe dọa trực tiếp đến an ninh quốc gia 669 00:36:22,013 --> 00:36:25,881 Tôi đề nghị cô Asmstrong đã không nghe lệnh của tòa 670 00:36:25,950 --> 00:36:28,475 Và bị bỏ tù ngay lập tức 671 00:36:30,087 --> 00:36:35,218 Có lẽ trước mặt tôi là một người đã không chấp hành mệnh lệnh tôi đưa ra 672 00:36:35,660 --> 00:36:39,323 Và là người tin rằng cô ta đừng trên luật pháp 673 00:36:40,198 --> 00:36:42,166 Tôi buộc tôi cô không chấp hành lệnh của tòa 674 00:36:42,233 --> 00:36:46,431 Và phán cô bị giam giữ tại nhà tù Marshal. 675 00:36:46,504 --> 00:36:48,062 Cứu tôi Thưa chánh án 676 00:36:48,139 --> 00:36:50,937 Khoan đã ngài chánh án 677 00:36:51,008 --> 00:36:52,873 Cô Ngài chánh án 678 00:36:52,944 --> 00:36:55,435 Khi nào cô nói ra người cấp tin thì cô sẽ được thả 679 00:36:55,513 --> 00:36:57,071 Tôi có thể có một vài phút với thân chủ không? 680 00:36:57,148 --> 00:36:58,979 Ông có thể gặp cô ấy ở phòng thăm viếng 681 00:36:59,050 --> 00:37:01,951 Anh nhớ đến đón Timmy lúc 5h30 682 00:37:02,019 --> 00:37:03,748 Phiên toàn kết thúc Ngài chánh án 683 00:37:03,821 --> 00:37:06,585 Ngài Chánh án! 684 00:37:07,258 --> 00:37:10,193 Nhiều người đã tìm kiếm danh vọng ở đây 685 00:37:10,861 --> 00:37:13,796 Vậy giờ chúng ta phải làm sao? Ngày mai tôi sẽ gọi anh, đừng lo lắng 686 00:37:13,864 --> 00:37:16,059 Chúng ta phải làm gì đây? Tôi sẽ gọi anh vào ngày mai 687 00:37:16,133 --> 00:37:17,760 Ðược chứ? 688 00:37:18,369 --> 00:37:21,270 Ít nhất là ông ta sẽ ra khỏi danh sách tặng thiệp giáng sinh của ông đúng không? 689 00:37:21,339 --> 00:37:22,533 Ðúng thế 690 00:37:23,207 --> 00:37:25,266 Thật là gay cấn Anh nghĩ thế à? 691 00:37:26,077 --> 00:37:27,806 Tôi sẽ giải quyết chuyện này Tôi sẽ gặp anh sau 692 00:37:27,878 --> 00:37:30,005 Ðược, tôi sẽ nghĩ xem có giúp được gì không 693 00:37:30,615 --> 00:37:34,676 Ông Burnside, thật vinh dự khi được gặp ông 694 00:37:35,186 --> 00:37:38,349 Tôi đã học hỏi rất nhiều từ ông Bố tôi cũng là luật sư 695 00:37:38,422 --> 00:37:41,585 Ðây là một sự sai lầm, Patton. 696 00:37:41,659 --> 00:37:43,422 Và không nên học hỏi từ cái sai làm gì 697 00:37:43,494 --> 00:37:48,124 Ðôi khi sai lầm là mặc màu trắng sau ngày quốc tế lao động 698 00:37:48,199 --> 00:37:51,657 Hoặc đôi khi nó lẫn vào với màu trắng của tuyết ở Nga 699 00:38:24,368 --> 00:38:27,394 Tôi cần biết hai điều 700 00:38:27,471 --> 00:38:30,099 Thứ nhất là bản thân câu chuyện Hoàn toàn chắc chắn 701 00:38:30,174 --> 00:38:33,075 Chắc chắn à? Chúng ta đang nói chuyện phiếm sao? 702 00:38:33,144 --> 00:38:35,078 Albert, làm ơn đi, chúng ta không nên đưa nó vào 703 00:38:35,146 --> 00:38:37,512 Nếu nó không phải.... Ðược rồi, thứ hai 704 00:38:37,882 --> 00:38:39,042 Có bao nhiêu người biết 705 00:38:39,116 --> 00:38:41,778 Có bao nhiêu người ở tòa báo biết tên của người cấp tin 706 00:38:41,852 --> 00:38:45,015 Chúng tôi biết nguồn tin và Bonnie biết 707 00:38:45,089 --> 00:38:48,889 Và một trong những nguồn tin của Rachel ở FBl đưa cho chúng một một bản sao của báo cáo 708 00:38:48,959 --> 00:38:51,086 Vậy tại sao anh không biết tên của người cấp tin 709 00:38:51,162 --> 00:38:54,256 Vì Rachel đã rất tự tin sẽ hoàn thành nó 710 00:38:54,332 --> 00:38:57,267 Và câu chuyện của cô ấy đã được chứng nhận nên không cần thiết phải biết 711 00:38:57,335 --> 00:38:59,735 Và tin tốt là cô không thể ra tòa và nói 712 00:38:59,804 --> 00:39:01,965 Về điều gì cô không biết 713 00:39:02,039 --> 00:39:03,438 Ví hiệu Bosca 714 00:39:06,744 --> 00:39:08,473 Kiếng mát Prada 715 00:39:09,947 --> 00:39:12,438 Cô có thể giữ nó Cảm ơn 716 00:39:12,516 --> 00:39:14,143 Máy thu âm 717 00:39:15,152 --> 00:39:17,814 Cô phải cởi hết trang sức ra 718 00:39:24,862 --> 00:39:26,557 Và nhẫn cưới 719 00:39:27,231 --> 00:39:29,426 Tôi muốn giữ chúng 720 00:39:29,500 --> 00:39:33,061 Ðó là kim cương, cô không muốn mang nó vào đó đâu 721 00:39:38,075 --> 00:39:40,703 Cô Armstrong, vui lòng lên trên đây 722 00:39:47,385 --> 00:39:50,149 Hãy đứng phía trước máy 723 00:39:50,221 --> 00:39:53,088 Và đưa ngón trỏ tay phải vào 724 00:39:54,425 --> 00:39:56,222 Giờ thì đến tay trái 725 00:39:56,293 --> 00:39:58,853 Có vẻ như mục tiêu duy nhất của ông ta là Rachel Armstrong 726 00:39:58,963 --> 00:40:02,626 Vì cô ta đã viết một bài báo nói lên sự thật 727 00:40:02,700 --> 00:40:06,602 Ðược rồi, cô Amstrong trong tù là một cái lỗ lớn trên mặt đất 728 00:40:06,670 --> 00:40:09,833 Thứ hai là Van Dorens và những người làm việc ở ClA 729 00:40:09,907 --> 00:40:13,638 Ðã đồng ý nộp tài liệu 730 00:40:13,711 --> 00:40:17,738 Anh tắt ti vi đi được không? Tôi không thể chịu đựng được nữa 731 00:40:18,282 --> 00:40:19,715 Khá hơn rồi 732 00:40:19,784 --> 00:40:24,050 Thứ duy nhất mà Amstrong có là 733 00:40:24,121 --> 00:40:28,319 Phương tiện truyền thông bênh vực cho cô ta 734 00:40:28,959 --> 00:40:31,086 Chúng ta khổng thể để cô ta làm ảnh hưởng 735 00:40:31,162 --> 00:40:34,325 Và họ sẽ không có cơ hội để xuất hiện đâu 736 00:40:34,498 --> 00:40:36,466 Thậm chí khi họ phát hiện ra anh không hề kiệt sức 737 00:40:36,534 --> 00:40:38,764 Và thêm một vài nguồn nữa 738 00:40:38,836 --> 00:40:41,396 Vụ của Miller thì quá rõ ràng rồi 739 00:40:42,039 --> 00:40:44,269 Vẫn đứng trước máy quay chứ? Nhưng mục tiêu của chúng ta 740 00:40:44,341 --> 00:40:48,778 Mục đích của chúng ta không phải tống giam cô ta 741 00:40:48,846 --> 00:40:50,370 Tôi muốn thả cô ta ra 742 00:40:50,448 --> 00:40:53,383 Và tóm cổ tên đã đưa tin 743 00:40:53,451 --> 00:40:56,079 Và thật tình mà nói đó là thứ duy nhất tôi quan tâm 744 00:40:56,454 --> 00:40:58,684 Hãy ngồi thẳng và nhìn về phía trước 745 00:40:58,756 --> 00:41:01,054 Hãy trả lời có hay không 746 00:41:01,125 --> 00:41:03,616 Tên cô là Erica Van Doren? 747 00:41:04,028 --> 00:41:05,120 Phải 748 00:41:06,263 --> 00:41:08,993 Cô sinh ra tại Ossining, New York? Phải 749 00:41:13,304 --> 00:41:15,966 Cô có từng dối trá chúng từ nào không? 750 00:41:16,040 --> 00:41:17,098 Không 751 00:41:20,644 --> 00:41:24,671 Có phải cô đã nói với cô Amstrong cô là ClA không? 752 00:41:25,282 --> 00:41:26,806 Cô nên biết một số luật 753 00:41:26,884 --> 00:41:30,081 Ðầu tiên là không được hút thuốc 754 00:41:30,454 --> 00:41:32,251 Thuốc lá bị cấm 755 00:41:32,323 --> 00:41:37,260 Thứ hai là không ma túy không đánh nhau Nó sẽ làm cô bị vào phòng giam đặc biệt 756 00:41:37,962 --> 00:41:40,362 Sao cơ? Phòng giam đặc biệt 757 00:41:40,831 --> 00:41:43,459 Trong phim họ gọi nó là một cái lỗ 758 00:41:43,534 --> 00:41:48,164 Bỏ cô vô mọi nơi với những cô gái bạo lực khác 759 00:41:48,472 --> 00:41:50,133 Cô làm gì vậy, vào trong đi 760 00:41:50,207 --> 00:41:52,869 Thôi mà, thả tôi ra đi Vào trong đi 761 00:42:00,684 --> 00:42:02,618 Và đừng giở trò đấy 762 00:42:03,787 --> 00:42:08,087 Không quan hệ, không hôn hít 763 00:42:08,592 --> 00:42:13,222 Nếu cô ở đây 8 tháng, cô có thể nộp đơn xin giảm án 764 00:42:13,297 --> 00:42:14,525 Chỗ của cô đây 765 00:42:14,598 --> 00:42:18,398 Nhưng thường thì kỷ lục ở đây là 2 tuần Cô không chịu nổi đến 8 tháng đâu 766 00:42:18,469 --> 00:42:19,561 Này! 767 00:42:20,504 --> 00:42:21,596 Này! 768 00:42:22,373 --> 00:42:24,204 Tên cô là gì? Olivia. 769 00:42:24,275 --> 00:42:26,209 Olivia gì? Olivia James. 770 00:42:26,277 --> 00:42:29,804 Olivia James, đây là Rachel... Armstrong. 771 00:42:29,880 --> 00:42:32,508 Rachel Armstrong, bạn cùng giường mới của cô. Hãy tử tế với cô ấy 772 00:42:32,583 --> 00:42:34,676 Và chỉ cho cô ấy cách dọn giường 773 00:42:34,752 --> 00:42:35,741 Chỗ của cô 774 00:42:35,819 --> 00:42:38,788 Một tiếng nữa sẽ tắt đèn Và thức dậy lúc 6 giờ sáng 775 00:42:38,856 --> 00:42:41,051 Ðược rồi, xin lỗi 776 00:42:41,125 --> 00:42:43,685 Có cách nào để đọc báo vào buổi sáng không? 777 00:42:43,761 --> 00:42:48,721 Không nhưng nếu cô muốn xem tin tức, cô phải thuyết phục tất cả bọn họ 778 00:42:55,739 --> 00:42:57,832 Vào ngày sinh nhật của anh ta, ai đã lái xe? Anh ấy không ngốc 779 00:42:57,908 --> 00:43:01,207 Tôi không quan tâm Không có ngôi mộ nào trong sân cả 780 00:43:03,347 --> 00:43:04,974 Buồn quá 781 00:43:22,533 --> 00:43:25,400 Cô đã được huấn luyện phải không, Erica? 782 00:43:25,469 --> 00:43:29,200 Cái họ dạy cô ở Langley? Ðấm bốc 783 00:43:29,540 --> 00:43:31,371 Và đá đích nữa 784 00:43:35,245 --> 00:43:38,180 Cô nghĩ ai đã nói chuyện đó với Amstrong? 785 00:43:38,882 --> 00:43:42,682 Chúa ơi, tôi không biết 786 00:43:44,521 --> 00:43:45,886 Nhưng khi anh tìm ra 787 00:43:45,956 --> 00:43:49,050 Thì cho tôi 5 phút với gã đó nhé 788 00:43:49,259 --> 00:43:53,923 Theo kinh nghiệm của tôi thì cô Amstrong sẽ nói cho chúng ta biết thôi 789 00:43:53,998 --> 00:43:57,126 Phải, cô ta chưa từng ở tù Cô ta sẽ chịu không nổi đâu 790 00:43:57,201 --> 00:44:01,365 Tôi không biết, tôi đã gặp và nhìn thẳng vào mắt cô ta 791 00:44:01,972 --> 00:44:03,872 Cô ta là người rất kín miệng 792 00:44:23,861 --> 00:44:25,226 Ước gì chúng ta có bánh 793 00:44:26,196 --> 00:44:28,460 Như vậy sẽ rất là hay 794 00:44:28,732 --> 00:44:30,324 Chào em Chào anh. 795 00:44:30,401 --> 00:44:31,800 Ðoán xem ai đây? 796 00:44:31,869 --> 00:44:34,235 Con muốn chào em và muốn biết em có ổn không 797 00:44:34,304 --> 00:44:35,669 Nói chuyện với nó nhé 798 00:44:35,773 --> 00:44:37,263 Hỏi thăm mẹ đi 799 00:44:37,341 --> 00:44:39,935 Chào con Chào mẹ 800 00:44:41,612 --> 00:44:44,809 Sao con không nói mẹ nghe chúng ta đem gì cho mẹ? 801 00:44:44,882 --> 00:44:46,577 Mẹ ơi Sao con? 802 00:44:46,650 --> 00:44:49,744 Bọn con đem cho mẹ bánh nhưng họ đã lấy mất rồi 803 00:44:49,820 --> 00:44:51,754 Không được 804 00:44:51,822 --> 00:44:55,383 Có lẽ họ đưa mẹ sau khi dùng tráng miệng 805 00:44:56,894 --> 00:44:59,863 Ba đã làm đó Ba làm à? 806 00:45:01,965 --> 00:45:03,159 Chào con 807 00:45:03,767 --> 00:45:06,031 Mẹ sẽ không sao đâu con yêu 808 00:45:08,372 --> 00:45:10,431 Bài kiểm tra chính tả của con thế nào? 809 00:45:10,507 --> 00:45:11,974 Cũng được ạ 810 00:45:12,042 --> 00:45:13,373 Mẹ cá là con sẽ được điểm cao 811 00:45:13,444 --> 00:45:16,607 Con có siêng học không nào? 812 00:45:17,614 --> 00:45:19,411 Dạ có Vậy con sẽ được điểm cao 813 00:45:20,851 --> 00:45:23,285 Ðưa điện thoại cho ba nào? 814 00:45:24,388 --> 00:45:25,787 Chào anh Chào em 815 00:45:27,224 --> 00:45:29,124 Em khỏe không? 816 00:45:29,193 --> 00:45:31,058 Em khỏe Thật à? 817 00:45:32,162 --> 00:45:34,494 Vâng, đừng dẫn con theo nữa, Ray 818 00:45:34,565 --> 00:45:37,125 Chổ này không tốt cho nó Em nói gì vậy? 819 00:45:37,201 --> 00:45:38,634 Nó sẽ sợ 820 00:45:38,702 --> 00:45:43,196 Con muốn gặp em nó muốn biết chắc em khỏe mạnh 821 00:45:43,273 --> 00:45:46,265 Tất nhiên con muốn gặp em Nhưng... 822 00:45:46,343 --> 00:45:48,777 Em nói nghiêm túc đó Ray Ðược rồi 823 00:45:48,846 --> 00:45:49,870 Em sẽ không ở đây mãi đâu 824 00:45:49,947 --> 00:45:53,348 Chỉ vài ngày thôi Ðược rồi 825 00:45:55,152 --> 00:45:56,414 Có tin gì mới không? 826 00:45:56,487 --> 00:45:58,819 Em không nghe tin gì cả Không à? 827 00:45:58,889 --> 00:46:00,550 Ở đây không có báo 828 00:46:00,624 --> 00:46:02,956 Tivi thì luôn bật kênh Jerry Springer. 829 00:46:03,026 --> 00:46:06,621 Trong tù 830 00:46:07,197 --> 00:46:08,960 Phải có báo và mở tất cả kênh tivi chứ 831 00:46:09,032 --> 00:46:12,229 Không, ý em là chuyện tổng thống Họ nói gì về chuyện đó? 832 00:46:12,302 --> 00:46:14,998 Không giống nhau 833 00:46:15,072 --> 00:46:18,508 Nhà Trắng từ chối bình luận về tin tức tình báo 834 00:46:18,575 --> 00:46:20,304 Họ còn có thể viết gì khác chứ? 835 00:46:20,377 --> 00:46:25,246 Ý anh là Tổng thống không mở cuộc họp báo nào cả 836 00:46:27,684 --> 00:46:30,209 Anh đã suy nghĩ 837 00:46:31,054 --> 00:46:35,286 Nếu chuyện này thêm điên rồ 838 00:46:37,127 --> 00:46:39,618 có lẽ em nên nói với anh người đó là ai 839 00:46:39,696 --> 00:46:41,664 Chỉ có cách đó, anh mới có thể nói chuyện với anh ta 840 00:46:41,732 --> 00:46:44,633 Anh không biết, chỉ là tình người 841 00:46:44,701 --> 00:46:46,134 Ray. Sao? 842 00:46:46,203 --> 00:46:48,933 Anh chưa bao giờ yêu cầu em 843 00:46:50,174 --> 00:46:53,075 Nhưng chuyện này thật điên rồ. 844 00:46:53,143 --> 00:46:56,772 Ðừng đến đó, chỉ vậy thôi 845 00:46:57,581 --> 00:46:59,845 Em không tin anh? Không phải vậy 846 00:46:59,917 --> 00:47:01,680 Em không tin anh? 847 00:47:02,619 --> 00:47:05,179 Vậy là... Em nghĩ chuyện này kết thúc rồi 848 00:47:09,660 --> 00:47:12,527 Ðược rồi, anh nhớ em 849 00:47:12,996 --> 00:47:16,090 Em cũng nhớ anh anh đưa điện thoại lại.. 850 00:47:16,166 --> 00:47:18,191 Con nghe chứ? Vâng 851 00:47:18,268 --> 00:47:21,032 Mẹ muốn con xếp mền vào mỗi buổi sáng, được chứ? 852 00:47:21,104 --> 00:47:24,540 Và hãy làm người đàn ông có trách nhiệm trong nhà nhé 853 00:47:24,608 --> 00:47:28,100 Ðừng nói ba mẹ nói vậy nhé Con sẽ... 854 00:47:35,552 --> 00:47:39,545 Mẹ không nghe con nữa Mẹ sẽ sớm về nhà thôi, đi nào 855 00:47:55,873 --> 00:47:57,807 Tất cả đứng dậy 856 00:47:57,908 --> 00:47:59,637 Armstrong. Ði nào Những người có việc 857 00:47:59,710 --> 00:48:03,009 với tòa án quận Comlumbia sắp diễn ra 858 00:48:03,080 --> 00:48:05,605 Hãy chú ý 859 00:48:14,291 --> 00:48:18,990 Ông Burnside, khách hàng ông đã đến ông có thể bắt đầu khi nào xong 860 00:48:19,062 --> 00:48:20,620 Cám ơn, tòa 861 00:48:21,064 --> 00:48:24,898 Tôi muốn xin tòa cho cô Armstrong toại ngoại 862 00:48:24,968 --> 00:48:27,562 cho đến khi đơn kháng cáo có hiệu lực 863 00:48:27,638 --> 00:48:29,868 Của trát hầu tòa này 864 00:48:29,940 --> 00:48:31,407 Ðiều đó sẽ làm mất hiệu lực 865 00:48:31,475 --> 00:48:34,239 những ngày cô ấy bị giam 866 00:48:34,611 --> 00:48:36,101 Cô ấy có chìa khóa phòng giam của mình 867 00:48:36,179 --> 00:48:40,513 Chìa khóa không còn nguyên vẹn 868 00:48:40,584 --> 00:48:42,313 Không nguyên vẹn là theo cách chủ quan 869 00:48:42,386 --> 00:48:45,514 Cô Armstrong, tôi rất thông cảm nhưng cô phải giúp tôi 870 00:48:45,589 --> 00:48:48,023 Nếu để cô về nhà, cô phải giải thích rõ 871 00:48:48,091 --> 00:48:52,391 Những cuộc điện thoại cô nghe hay gọi hay tiếp xúc với nguồn tin của mình 872 00:48:52,462 --> 00:48:56,091 Và tìm giấy phép để không khai tên người cấp tin 873 00:48:56,166 --> 00:48:58,566 Vậy chúng tôi nên kép lại vụ này sao? 874 00:48:58,635 --> 00:49:01,502 Em sẽ không thành thật khi nói mình có thể làm việc đó 875 00:49:01,571 --> 00:49:03,903 Cô không thể làm những điều cơ bản như vậy à 876 00:49:03,974 --> 00:49:05,134 Lời đề nghị bị vô hiệu 877 00:49:05,208 --> 00:49:08,939 Tôi muốn xin tòa 878 00:49:09,012 --> 00:49:13,381 Báo Sun Times đóng tiền phạt 10.000 đô một ngày 879 00:49:13,583 --> 00:49:16,848 Cho đến khi nguồn cấp tin của cô Armstrong được tiết lộ 880 00:49:16,920 --> 00:49:18,182 Thưa tòa, 881 00:49:18,255 --> 00:49:20,280 Chúng tôi rất tôn trọng ngài phiên tòa này và cả cô Armstrong, 882 00:49:20,357 --> 00:49:21,949 Chúng ta không biết ai là người cấp tin của cô ấy 883 00:49:22,025 --> 00:49:23,652 Tôi không hiểu sao chúng tôi lại chịu trách nhiệm 884 00:49:23,727 --> 00:49:27,128 Với người đại diện xuất hiện tại đây 885 00:49:27,197 --> 00:49:30,291 Rõ ràng, tòa soạn không chỉ ủng hộ 886 00:49:30,367 --> 00:49:33,336 Mà còn cổ vũ cho luận điểm của cô Armstrong 887 00:49:33,837 --> 00:49:35,771 Họ tin vào khả năng cô ấy 888 00:49:35,839 --> 00:49:39,036 Báo Sun Times nên biết ơn khi tuân theo lệnh tòa 889 00:49:39,109 --> 00:49:41,373 và bác đơn tố cáo cô Armstrong 890 00:49:41,445 --> 00:49:43,242 Ðiều đó không đúng! 891 00:49:43,547 --> 00:49:47,108 Thưa tòa, tôi xin tòa phản đối lời đề nghị đó 892 00:50:04,668 --> 00:50:08,229 Ðừng nghĩ đến chuyện tiền bạc 893 00:50:09,272 --> 00:50:10,830 Anh trả tiền phạt 894 00:50:10,907 --> 00:50:15,071 Chỉ để làm Rachel mạnh mẽ hơn theo cách cô ta đang làm 895 00:50:18,448 --> 00:50:20,609 Ông không cần nói điều đó 896 00:50:37,134 --> 00:50:39,034 Một ngày đẹp trời nhỉ 897 00:50:39,102 --> 00:50:41,229 Tôi thích đến đây Phải rồi 898 00:50:41,304 --> 00:50:44,330 Nó nhắc tôi tại sao chúng ta làm việc đó 899 00:50:44,408 --> 00:50:46,467 Cha tôi được chôn ở đằng kia 900 00:50:46,543 --> 00:50:49,034 Tôi cảm thấy ở đây tốt hơn là gặp ở Langley 901 00:50:49,112 --> 00:50:50,943 Ðúng vậy 902 00:50:51,014 --> 00:50:53,209 Tôi rất vui khi ông nói muốn gặp tôi 903 00:50:53,283 --> 00:50:56,275 Tôi đã muốn nói chuyện với ông từ khi chuyện này thất bại 904 00:50:56,353 --> 00:50:58,878 Tôi đã rất mong tôi có thể thuyết phục ông 905 00:50:58,955 --> 00:51:01,480 Khen tôi ở CBD ở Balkans. 906 00:51:02,759 --> 00:51:05,819 Còn việc khác quan trọng hơn Ðược rồi 907 00:51:05,896 --> 00:51:07,887 Erica, chúng ta đang xem lại toàn bộ lời khai 908 00:51:07,964 --> 00:51:09,761 của tất cả những người liên quan đến vụ kiện 909 00:51:09,833 --> 00:51:12,996 Chúng tôi đã xem bản ghi điện thoại, email, công việc 910 00:51:13,070 --> 00:51:14,697 Chúng tôi chẳng tìm ra gì cả Thật à? 911 00:51:14,771 --> 00:51:17,467 Phóng viên đó đã bị bắt và không thể nói gì cả 912 00:51:17,541 --> 00:51:20,999 Ðó là mấu chốt để tìm hiểu thông tin bị lộ từ đâu 913 00:51:21,211 --> 00:51:24,738 Tôi hiểu rồi, tôi không thể đồng tình với cô nữa 914 00:51:24,815 --> 00:51:28,683 Chúng tôi không nghĩ vụ này dính đến cô hay công ty 915 00:51:28,752 --> 00:51:30,276 Vì vậy tôi chỉ muốn hỏi cô một chút thôi 916 00:51:30,353 --> 00:51:32,480 Tất nhiên, tôi hoàn toàn hiểu mà 917 00:51:32,556 --> 00:51:36,117 Tôi sẽ trả lời tất cả Cô gặp Rachel Armstrong lần đầu khi nào? 918 00:51:36,193 --> 00:51:38,855 Khi cô ấy đến chổ tôi ở trận đấu bóng 919 00:51:38,929 --> 00:51:40,556 Khi cô ấy đe dọa tôi 920 00:51:40,630 --> 00:51:44,327 Hai người là tình nguyện viên ở trường tiểu học Potomac Shores? 921 00:51:44,401 --> 00:51:49,896 Tôi thì không, hồi đó thì có, giờ thì không 922 00:51:49,973 --> 00:51:51,634 Nhưng cô ấy có phòng bà mẹ ở đó 923 00:51:51,708 --> 00:51:53,835 Cô chưa tham gia buổi hợp trường nào trước à? 924 00:51:53,910 --> 00:51:56,470 Chưa Công việc tình nguyện không khó khăn? 925 00:51:56,546 --> 00:51:59,276 Bọn cô chưa bao giờ nói chuyện với tư cách là các bà mẹ à? 926 00:51:59,349 --> 00:52:00,680 Chưa. Chưa 927 00:52:00,750 --> 00:52:05,517 Dù đến dự sự kiện ở trường nơi rượu bia được phục vụ? 928 00:52:05,589 --> 00:52:07,250 Sao? Sao hả? 929 00:52:08,225 --> 00:52:09,920 Khi vợ tôi đến mấy buổi họp đó 930 00:52:09,993 --> 00:52:12,962 phải xõa tóc thề 931 00:52:13,029 --> 00:52:17,466 Bà ấy đã nói bà mong bà có thể quay lại lúc đó 932 00:52:17,534 --> 00:52:19,161 Khoan đã 933 00:52:21,238 --> 00:52:23,570 Cô đang điều tra tôi à? 934 00:52:24,241 --> 00:52:26,038 Tôi vừa bị dò hỏi 935 00:52:26,109 --> 00:52:28,509 Tôi không chắc chuyện đó có giá trị pháp lý 936 00:52:28,578 --> 00:52:32,844 Chỉ điều tra bình thường cô không nên nghĩ mình bị xúc phạm 937 00:52:33,216 --> 00:52:35,446 Tôi không nên nghĩ bị xúc phạm à? 938 00:52:35,519 --> 00:52:38,784 chúng tôi nghĩ ông là kẻ bất tài nghiện rượu và dối trá 939 00:52:38,855 --> 00:52:41,688 ông không cần nghĩ như vậy là bị xúc phạm. 940 00:52:43,093 --> 00:52:45,118 Sao ông dám hả? 941 00:52:46,096 --> 00:52:47,290 Sao ông dám hả, ông già? Được 942 00:52:47,364 --> 00:52:50,197 Nói năng cẩn thận, Erica. Ðể tôi hỏi ông 943 00:52:50,267 --> 00:52:53,703 Ông nghĩ gì và nói gì về hồ sơ sạch sẽ của tôi 944 00:52:53,770 --> 00:52:56,568 Ðúng, đó là người chúng ta không nên tin à? 945 00:52:56,640 --> 00:53:00,736 Sao hả? Thật ra tôi không biết cô 946 00:53:01,511 --> 00:53:03,240 Cô là NOC đã nhiều năm 947 00:53:03,313 --> 00:53:05,213 Có rất ít người biết cô là ai 948 00:53:05,282 --> 00:53:07,807 Ông biết gì không? tôi biết ông 949 00:53:07,884 --> 00:53:11,615 Tôi biết ông loại người gì tôi biết chuyện này sẽ đến đâu 950 00:53:11,721 --> 00:53:13,382 Nếu có kẻ trong ClA gây lộn xộn 951 00:53:13,456 --> 00:53:15,083 Có kẻ gây lộn xộn thì hãy bỏ tôi ra 952 00:53:15,158 --> 00:53:18,491 Giờ 2 người đi điều tra như Keystone Kops. 953 00:53:18,562 --> 00:53:21,531 Cô vừa làm châm chọc tôi 954 00:53:21,598 --> 00:53:24,897 Cách cô nói chuyện với báo chí không phải đặc vụ lừa đảo 955 00:53:24,968 --> 00:53:28,096 chỉ là cô gái ngớ ngẩn đang bị tổn thương 956 00:53:28,171 --> 00:53:30,071 phần cuối vụ điều tra của cô ta đã bị 957 00:53:30,140 --> 00:53:31,630 Tổng thống Mỹ bỏ qua. 958 00:53:31,708 --> 00:53:33,903 Ðó là cách bào chữa ở Venezuela 959 00:53:33,977 --> 00:53:36,969 Từ những cuộc tấn công ám sát ông ta à 960 00:53:37,047 --> 00:53:39,447 Cô xúc động quá, Erica. Không sao cả 961 00:53:39,516 --> 00:53:42,644 Từ giờ hãy nói chuyện với luật sư của tôi 962 00:53:42,719 --> 00:53:44,380 Ông có thể bàn với luật sư tôi 963 00:53:44,454 --> 00:53:47,150 Và thôi điều tra tôi đi Tôi bỏ cuộc 964 00:53:47,224 --> 00:53:48,691 Cô không bỏ được, Erica. 965 00:53:48,758 --> 00:53:52,694 Thật à? Đây là Sopranos? tôi không thể bỏ gia đình? Tôi bị kẹt? 966 00:53:52,762 --> 00:53:56,061 Chỉ là thủ tục pháp lý cô có quyền không tiết lộ thông tin 967 00:53:56,132 --> 00:53:59,431 Cô không tin tôi? không sao cả 968 00:53:59,769 --> 00:54:02,533 Tôi cũng chẳng cần giải thích 969 00:54:02,973 --> 00:54:05,339 Chồng tôi không phải người duy nhất trong nhà biết viết báo 970 00:54:05,408 --> 00:54:08,502 Cô chắc cô muốn gây chiến với Chính phủ hả, Erica? 971 00:54:08,578 --> 00:54:10,136 Cô cần vụ lộn xộn đó à? 972 00:54:10,213 --> 00:54:11,703 Cô đang dính đến chính quyền đúng không? 973 00:54:11,781 --> 00:54:15,774 Cô muốn cản trở Allison dính vào vụ này? 974 00:54:16,786 --> 00:54:18,981 Cô may mắn khi là phụ nữ đó 975 00:54:19,055 --> 00:54:20,352 Tại sao? 976 00:54:20,423 --> 00:54:22,482 Vì tôi không đánh con gái 977 00:54:22,959 --> 00:54:27,396 Cô không phải đặc vụ duy nhất bị điều tra Venezuelans, 978 00:54:28,098 --> 00:54:29,929 Nhưng cô là người duy nhất đã được chọn 979 00:54:30,000 --> 00:54:33,492 Họ không dính đến vụ tấn công tổng thống 980 00:54:33,570 --> 00:54:36,698 Báo cáo của cô không phải là bản duy nhất tổng thống đọc 981 00:54:38,541 --> 00:54:43,137 Tôi mong con gái và vụ chính quyền này của cô may mắn 982 00:54:43,480 --> 00:54:45,846 Tôi mọng cô sẽ gặp lại con bé 983 00:54:49,719 --> 00:54:51,084 Cám ơn 984 00:55:16,112 --> 00:55:18,046 Coi này 985 00:55:24,421 --> 00:55:28,653 Nếu có đủ tiền trên thế giới này tôi sẽ chi tất cả để thoát khỏi đây 986 00:55:28,725 --> 00:55:31,319 Nếu có đủ tiền trên thế giới này tôi sẽ không ở đây 987 00:55:31,394 --> 00:55:33,726 Cô nói đúng đó 988 00:55:39,235 --> 00:55:40,463 Gì vậy? 989 00:55:40,537 --> 00:55:42,402 Quà giáng sinh của con trai tôi 990 00:55:42,472 --> 00:55:44,702 Bao nhiêu tuổi? 7 tuổi 991 00:55:44,774 --> 00:55:48,972 Tôi chẳng gặp ai 7 tuổi trong thế giới này 992 00:55:49,045 --> 00:55:50,239 Tôi đã vào đây 993 00:55:50,313 --> 00:55:53,043 Con mẹ mập đằng kia cứ đánh rắm cả đêm 994 00:55:53,116 --> 00:55:56,882 Chắc thịt bò của tôi cũng thối luôn nếu tôi ở bên đó 995 00:55:56,953 --> 00:55:59,421 Chào mừng hàng xóm. 996 00:56:02,726 --> 00:56:07,663 Chúc mừng, chúng ta có 3 người vào chung kết Pulitzer 997 00:56:10,767 --> 00:56:12,291 Nhờ những bài báo cáo điều tra 998 00:56:22,245 --> 00:56:23,769 Armstrong. 999 00:56:24,748 --> 00:56:27,740 Có tin cho cô từ một người tên Bunny. 1000 00:56:27,817 --> 00:56:31,150 Tôi vừa lấy cho cô tôi không thấy cô ở cầu thang 1001 00:56:31,763 --> 00:56:33,014 "Armstrong, cô đã được đề cử cho giải Pulitzer năm nay" 1002 00:56:33,556 --> 00:56:35,490 Cô thắng giải gì à? 1003 00:56:36,593 --> 00:56:38,652 Tôi chưa bao giờ thẳng giải nào 1004 00:56:39,329 --> 00:56:40,557 Cám ơn 1005 00:56:42,332 --> 00:56:43,822 Con học thế nào? 1006 00:56:43,900 --> 00:56:45,731 Cũng được ạ Vậy à 1007 00:56:46,903 --> 00:56:49,599 Có gì hay không? Con không biết 1008 00:56:50,440 --> 00:56:54,774 Mẹ thắng một giải mẹ nghĩ là gần thắng thôi 1009 00:56:55,145 --> 00:56:57,978 Một giải lớn giải nhà báo giỏi 1010 00:56:58,047 --> 00:57:01,676 Hay quá Người đầu tiên mẹ muốn nói 1011 00:57:01,751 --> 00:57:05,687 là con vì con là người đặc biệt nhất với mẹ 1012 00:57:11,428 --> 00:57:13,726 Con đưa máy cho ba nhé? Vâng 1013 00:57:13,897 --> 00:57:15,194 Ngoan lắm. 1014 00:57:19,302 --> 00:57:21,361 Nó rất nhớ em đó 1015 00:57:22,105 --> 00:57:26,098 Vậy à? Giải Pulitzer? 1016 00:57:26,176 --> 00:57:29,339 Vâng, em đã nói với em mà không nhớ hả? 1017 00:57:30,680 --> 00:57:32,341 Chuyện đó... 1018 00:57:35,285 --> 00:57:38,743 Mọi người về giường 1019 00:57:38,988 --> 00:57:41,354 Ðưa tay lên sau đầu 1020 00:57:41,424 --> 00:57:43,483 Armstrong, về giường đi 1021 00:57:43,560 --> 00:57:46,188 Ðưa tay ra sau đầu 1022 00:57:46,262 --> 00:57:48,162 Nhanh nào nhanh nào các cô 1023 00:57:48,231 --> 00:57:50,028 Tôi muốn thấy đầu các cô ở ngay giường mình 1024 00:57:50,099 --> 00:57:51,896 Nhanh, nhanh lên đi 1025 00:57:51,968 --> 00:57:54,095 Về chổ ngay! 1026 00:57:57,207 --> 00:58:00,870 Cô làm gì vậy cô Jones? Về giường ngay! 1027 00:58:03,880 --> 00:58:07,281 Cái này không được phép ở đây Ðây là hàng lậu 1028 00:58:07,350 --> 00:58:08,544 Xin lỗi 1029 00:58:09,185 --> 00:58:12,154 Cô sẽ bị cắt cái này từ lK 1030 00:58:17,360 --> 00:58:18,987 Lại hàng lậu 1031 00:58:32,275 --> 00:58:34,675 Này, đó là đồ cá nhân 1032 00:58:34,744 --> 00:58:37,804 Tôi muốn lấy lại? Gì vậy hả? cô không thể lấy nó! 1033 00:58:37,881 --> 00:58:39,849 Cô nói gì? Cô ta không thể lấy, của tôi mà! 1034 00:58:39,916 --> 00:58:41,383 Quay về giường! 1035 00:58:41,451 --> 00:58:44,978 Cô cứ làm ồn đi hay tôi sẽ đào cho cô một cái hố! 1036 00:58:45,054 --> 00:58:46,749 Hiểu chứ? 1037 00:58:48,558 --> 00:58:50,992 Ðưa tay ra sau đầu 1038 00:58:54,564 --> 00:58:55,997 Ngoan ngoãn tốt cho cô 1039 00:59:00,703 --> 00:59:01,829 Mẹ kiếp 1040 00:59:23,393 --> 00:59:27,159 Tin về giải thưởng Pulitzer thật tuyệt chúc mừng nhé 1041 00:59:27,530 --> 00:59:29,498 Không, rất tuyệt, tôi chỉ... 1042 00:59:29,566 --> 00:59:33,502 Tôi không ngạc nhiên khi Tom Williams thắng chuyện anh ta được Thị trưởng chấp thuận 1043 00:59:33,570 --> 00:59:35,868 Tổng thống rất nổi tiếng không ai khen bài viết của tôi cả 1044 00:59:35,939 --> 00:59:38,203 Chúng tôi rất tự hào về cô 1045 00:59:38,474 --> 00:59:40,305 Tôi biết cám ơn 1046 00:59:40,810 --> 00:59:42,334 Tôi xin lỗi 1047 00:59:42,412 --> 00:59:46,041 Họ đã lấy tập san, ghi chú của tôi và cả một quả táo 1048 00:59:46,115 --> 00:59:48,310 Tôi không thể viết chuyện này làm tôi điên lắm 1049 00:59:48,384 --> 00:59:51,012 Họ lấy cả viết,tôi không thể viết bài Timmy nữa 1050 00:59:51,087 --> 00:59:53,783 Nếu cô có thể 1051 00:59:53,856 --> 00:59:56,051 Viết một bài xã luận về việc họ đã làm 1052 00:59:56,125 --> 00:59:58,685 Tất nhiên, sáng mai sẽ được lên báo 1053 00:59:58,761 --> 01:00:00,126 Cám ơn 1054 01:00:01,030 --> 01:00:02,258 Nghe này 1055 01:00:03,299 --> 01:00:05,859 Molly Meyers muốn phỏng vấn cô 1056 01:00:06,135 --> 01:00:09,298 Tại sao? Tôi không nổi tiếng 1057 01:00:09,372 --> 01:00:13,035 Không hẹn hò với Justin Timberlake. 1058 01:00:13,109 --> 01:00:14,804 Chỉ là lợi ích nhân loại 1059 01:00:14,877 --> 01:00:18,210 Cô ấy là nhà báo cô ấy ở bên phía cô 1060 01:00:18,281 --> 01:00:21,011 Những nàng chó nổi tiếng rất thích 1061 01:00:21,184 --> 01:00:24,347 Như cô đã nói không ai viết về vụ của cô nữa 1062 01:00:24,420 --> 01:00:26,388 Chúng ta đang mất lực kéo 1063 01:00:26,456 --> 01:00:28,788 Chính phủ không cảm thấy áp lục từ công chúng 1064 01:00:28,858 --> 01:00:31,224 Sự thật và luật pháp sẽ lớn mạnh 1065 01:00:31,294 --> 01:00:33,819 Tôi hiểu, gửi lời chào Avril.. Ðừng nghĩ chuyện đó. 1066 01:00:33,896 --> 01:00:38,162 Chúng tôi cần cô ra đó lần nữa điều đó rất có giá trị 1067 01:00:38,501 --> 01:00:41,368 Molly Meyers sẽ theo dõi cô 1068 01:00:42,338 --> 01:00:43,737 Sao? 1069 01:00:43,806 --> 01:00:45,671 Nhưng phải được quay trực tiếp 1070 01:00:45,742 --> 01:00:48,609 Cô ta sẽ không được biên tập tôi thành một con điên 1071 01:00:48,678 --> 01:00:52,045 Tất nhiên Và tôi cũng sẽ không khóc 1072 01:00:52,115 --> 01:00:53,207 Ðược rồi 1073 01:00:54,617 --> 01:00:56,744 Cô đeo gì vậy? Cartier mới à? 1074 01:00:56,819 --> 01:00:58,218 Ðồng hồ rất đẹp 1075 01:00:58,287 --> 01:01:01,620 Không chỉ là đồng hồ mà còn là một trang sức 1076 01:01:01,691 --> 01:01:05,650 Tôi rất thích hiệu Grisogono. tôi thích các con số này 1077 01:01:05,728 --> 01:01:08,196 Tất cả đều khác cở, đẹp chứ? Ðẹp lắm 1078 01:01:08,264 --> 01:01:11,028 Xong rồi, Molly. Ðược rồi 1079 01:01:13,870 --> 01:01:18,034 Họ nói tôi chuyện này sẽ rất quan trọng 1080 01:01:18,107 --> 01:01:19,597 Rất nghiêm túc 1081 01:01:19,676 --> 01:01:21,803 Họ đã nói với tôi như thế 1082 01:01:21,878 --> 01:01:25,780 Ðây là giây phút của cô cô sẽ tỏa sáng 1083 01:01:26,215 --> 01:01:27,739 Xong rồi 1084 01:01:27,817 --> 01:01:31,082 Rachel, chào, tôi là Molly Meyers. Chúng ta đã gặp nhau một lần 1085 01:01:32,522 --> 01:01:34,547 Tôi đã phỏng vấn cô và trợ tá của cô 1086 01:01:34,624 --> 01:01:36,285 Cô đùa à 1087 01:01:36,359 --> 01:01:38,384 Chúng ta không rãnh đề nói chuyện 1088 01:01:38,461 --> 01:01:42,363 Nếu rãnh thì tập trung vào công việc đi 1089 01:01:42,432 --> 01:01:44,297 Ðược Một phút nữa 1090 01:01:44,367 --> 01:01:48,497 Cám ơn cô đã nhận lời, Rachel. 1091 01:01:48,838 --> 01:01:52,296 Chúc mừng cô thắng giải Pulitzer. Chỉ mới vào chung kết 1092 01:01:52,375 --> 01:01:56,368 Chúng tôi luôn bên cô Cám ơn 1093 01:01:56,446 --> 01:01:58,812 Tôi không thể nói vậy khi quay. 1094 01:01:58,915 --> 01:02:00,246 Sẵn sàng? 1095 01:02:00,316 --> 01:02:04,184 Chúng ta quay trực tiếp? Todd sẽ đếm ngược, 3, 2.. 1096 01:02:05,121 --> 01:02:06,816 Cám ơn, Todd. 1097 01:02:06,889 --> 01:02:09,221 Rachel Armstrong, cám ơn đã tham gia cùng chúng tôi 1098 01:02:10,059 --> 01:02:12,459 Rachel, cô đã ở đây 7 tháng 1099 01:02:13,863 --> 01:02:15,990 Cảm giác cô thế nào? 1100 01:02:16,065 --> 01:02:18,260 Tôi cảm thấy khỏe 1101 01:02:19,602 --> 01:02:22,730 Tôi không tập thể dục nhưng cũng thấy khỏe 1102 01:02:24,040 --> 01:02:29,000 Tôi nhìn cô và thấy sao cô làm việc này? 1103 01:02:29,078 --> 01:02:34,209 Cô gái Vassar, nhà báo Columbia bà mẹ cầu thủ 1104 01:02:34,917 --> 01:02:37,886 Sao vùng đổ nát đó lại dành cho cô? 1105 01:02:37,954 --> 01:02:39,945 Khi tôi thức dậy vào buổi sáng 1106 01:02:40,022 --> 01:02:42,286 Tôi mất vài giây để nhận ra mình đang ở đâu 1107 01:02:42,358 --> 01:02:45,919 Tôi không quen với chuyện này 1108 01:02:47,964 --> 01:02:51,661 Cô đã lấy một nhà tiểu thuyết, Ray Armstrong. 1109 01:02:52,468 --> 01:02:54,197 Cuộc hôn nhân thế nào? 1110 01:02:54,270 --> 01:02:57,637 Cũng có áp lực... Chắc rất khó khăn 1111 01:02:57,707 --> 01:03:00,699 Khó khăn nhưng bọn tôi rất mạnh mẽ 1112 01:03:00,777 --> 01:03:05,976 Anh ấy luôn ủng hộ tôi và chúng tôi là bạn bè 1113 01:03:07,350 --> 01:03:10,581 Còn con cô? Timothy. 1114 01:03:12,421 --> 01:03:14,548 Cô gặp cậu bé lần cuối khi nào? 1115 01:03:16,259 --> 01:03:18,227 Cũng lâu rồi 1116 01:03:19,896 --> 01:03:21,090 Bao lâu? 1117 01:03:25,735 --> 01:03:28,329 Nó đến gặp tôi khi tôi mới đến đây 1118 01:03:29,539 --> 01:03:32,906 Nhưng tôi bắt nó không được đến thăm tôi ở đây 1119 01:03:34,877 --> 01:03:36,606 Chắc rất đau nhỉ 1120 01:03:36,679 --> 01:03:40,877 Bà mẹ nào cũng sẽ hiểu được sự khó khăn này 1121 01:03:40,950 --> 01:03:43,043 Tôi nghĩ mình cũng vậy 1122 01:03:44,420 --> 01:03:46,513 Nhưng hầu hết các bà mẹ không biết họ có thể làm gì 1123 01:03:46,589 --> 01:03:49,285 Trừ khi họ ở vào vị trí của tôi 1124 01:03:52,428 --> 01:03:56,125 Sự thật đang đưa Timmy đến đây 1125 01:03:56,465 --> 01:03:58,592 Có thể là vì tôi 1126 01:04:01,504 --> 01:04:07,966 Tôi đã tự hỏi mình nếu tôi còn sống mà không gặp con 1127 01:04:08,044 --> 01:04:10,842 Nhưng tôi biết Timmy, 1128 01:04:12,748 --> 01:04:16,650 Tôi nhìn vào mắt nó khi nó đến đây 1129 01:04:17,019 --> 01:04:22,047 Và tôi biết thật khó khăn 1130 01:04:22,124 --> 01:04:26,060 khi thấy mẹ mình ở trong này 1131 01:04:26,128 --> 01:04:28,562 Tôi không thể làm vậy với con 1132 01:04:30,700 --> 01:04:35,137 Rachel, hãy nói về việc chính nhé Vì tôi phải cố gắng 1133 01:04:35,738 --> 01:04:41,370 Trong chuyện của cô, tiết lộ nhân dạng của một đặc vụ ClA Erica Van Doren, 1134 01:04:41,444 --> 01:04:43,378 Nguồn tin của cô là ai? 1135 01:04:44,914 --> 01:04:48,509 Molly, để tôi hỏi cô nhé sao cô phải cố gắng? 1136 01:04:48,584 --> 01:04:51,815 Cố bắt một nhà báo phản bội tính chung thực của mình à? 1137 01:04:51,888 --> 01:04:55,255 Cô biết rõ điều đó mà 1138 01:04:55,324 --> 01:04:58,384 Trước khi máy quay, cô đã nói cô về phía tôi mà 1139 01:04:58,527 --> 01:05:01,291 Tôi rất thấu cảm,tôi chưa bao giờ từ bỏ một nguồn tin nào 1140 01:05:01,364 --> 01:05:03,525 Thỉnh thoảng các nguồn tin cũng là một động cơ 1141 01:05:03,599 --> 01:05:04,861 Ðúng vậy. 1142 01:05:04,934 --> 01:05:08,131 Nếu thông tin họ đưa là có giá trị và là sự thật 1143 01:05:08,204 --> 01:05:12,664 Như với Watergate hay Pentagon Papers, vậy động cơ họ không quan trọng à 1144 01:05:12,742 --> 01:05:16,269 Một nhà báo thực thụ phải chuẩn bị tâm lý đối mặt với nhà tù 1145 01:05:16,345 --> 01:05:18,973 để bảo vệ nguyên tắc của họ 1146 01:05:19,048 --> 01:05:21,710 Tôi biết cô nói cô sẽ bảo vệ nguồn tin của cô 1147 01:05:21,784 --> 01:05:25,185 Như cô nói nhưng vì sự khoan hồng của chúa tôi phải nói 1148 01:05:26,055 --> 01:05:28,216 Và cô sẽ không bao giờ phải lo về chuyện 1149 01:05:28,291 --> 01:05:31,419 Chính phủ đang theo sau cô Tại sao? 1150 01:05:31,627 --> 01:05:33,652 Vì Chính phủ không quan tâm 1151 01:05:33,729 --> 01:05:35,890 Làm sao cô tìm ra chỗ Paris ăn tối đêm qua 1152 01:05:38,834 --> 01:05:41,769 Cô gái của tôi đó! 1153 01:06:03,492 --> 01:06:04,982 Ray. 1154 01:06:05,061 --> 01:06:07,996 Chào Albert. 1155 01:06:08,864 --> 01:06:11,594 Chào, tôi là Albert Burnside. 1156 01:06:11,667 --> 01:06:14,135 Chào, tôi là Gretchen Monroy. Chào 1157 01:06:15,304 --> 01:06:18,796 Anh có xem chương trình Molly Meyer? Có 1158 01:06:18,874 --> 01:06:22,742 Rachel thật tuyệt vời Không thể tin được 1159 01:06:24,747 --> 01:06:26,942 Anh sẽ theo em sau Ðược 1160 01:06:27,016 --> 01:06:29,041 Rất vui gặp ông 1161 01:06:32,722 --> 01:06:34,280 Albert. Không phải việc của tôi 1162 01:06:34,357 --> 01:06:35,688 Không, không đâu. 1163 01:06:35,791 --> 01:06:37,725 Ðó là chuyện của chúng tôi không chỉ không cần... 1164 01:06:37,793 --> 01:06:41,422 Anh nói chúng tôi là sao? Rachel và tôi 1165 01:06:43,699 --> 01:06:46,827 Ray nếu anh ngủ được thì anh sẽ ngủ được 1166 01:06:49,205 --> 01:06:50,934 Cô ấy đã lựa chọn. 1167 01:06:52,641 --> 01:06:55,667 Lựa chọn rất quan trọng Nếu anh nghĩ đến vợ mình 1168 01:06:56,078 --> 01:07:00,606 Phải biết sao cô ấy lựa chọn vậy có sẽ 2 người không nên sống chung 1169 01:07:02,218 --> 01:07:06,712 Ông có thể kể hay không tùy vào ông thôi 1170 01:07:08,024 --> 01:07:09,924 Làm việc tốt nhé 1171 01:07:28,511 --> 01:07:31,571 Xin lỗi, không cố ý làm cô giật mình 1172 01:07:31,647 --> 01:07:35,242 Không sao Tôi đang tìm nhà của Stein 1173 01:07:35,317 --> 01:07:36,944 Nhà Stein? 1174 01:07:39,989 --> 01:07:43,925 Tôi không biết, tôi không nghĩ nhà Stein ở đây 1175 01:07:43,993 --> 01:07:45,824 Harv và Sheila? 1176 01:07:45,895 --> 01:07:47,920 Harv và Sheila... 1177 01:07:49,331 --> 01:07:50,730 Lạy Chúa 1178 01:08:23,099 --> 01:08:24,293 Rachel? 1179 01:08:26,469 --> 01:08:28,960 Ai làm chuyện này? 1180 01:08:29,171 --> 01:08:31,503 Evans và Merkow. 1181 01:08:31,574 --> 01:08:34,441 Tên bắn súng ở phe phản động 1182 01:08:34,510 --> 01:08:38,173 Hắn nghĩ Erica là tình nhân của Tổng thống 1183 01:08:38,247 --> 01:08:42,274 Tên là Alan Murphy Hắn ngu ngốc và điên rồ 1184 01:08:42,351 --> 01:08:45,946 Lái xe hắn đến hiện trường và đâm xe cách khoảng nữa dặm 1185 01:08:47,223 --> 01:08:51,455 Cô ấy đã từng xin từ chức khỏi ClA, cô ấy mất quyền bảo vệ 1186 01:08:51,527 --> 01:08:53,392 Chuyện này thật điên rồ 1187 01:08:55,097 --> 01:08:59,295 Evans và Merkow sẽ muốn một lời phát biểu của cô 1188 01:09:04,373 --> 01:09:07,501 Tôi hiểu rồi 1189 01:09:08,344 --> 01:09:09,641 Ðược rồi 1190 01:09:12,848 --> 01:09:15,840 Allison thế nào? Allison là ai? 1191 01:09:17,019 --> 01:09:18,646 Con gái Erica. 1192 01:09:20,823 --> 01:09:23,189 Bonnie... Không phải lỗi của cô 1193 01:09:28,197 --> 01:09:30,290 Tôi làm đúng chứ? 1194 01:09:34,236 --> 01:09:37,467 Chuyện gì vậy? chúng tôi vẫn còn 15 phút 1195 01:09:37,540 --> 01:09:40,576 Quan tòa muốn gặp cô ấy xe tôi đang chờ 1196 01:09:58,160 --> 01:10:01,561 Tổng thống cảm thấy mình bị cưởng ép dính líu đến vụ cá nhân 1197 01:10:02,798 --> 01:10:05,892 Ông muốn vụ này kết thúc 1198 01:10:08,470 --> 01:10:13,669 Chuyện xảy ra thật kinh khủng tôi đang rất lo cho con cô ấy 1199 01:10:13,776 --> 01:10:17,542 Chuyện này không thay đổi quan điểm tôi Tôi không cần điều đó 1200 01:10:17,613 --> 01:10:20,912 Ðây là bản sao giấy từ chối 1201 01:10:21,717 --> 01:10:27,485 Ðã được nhân viên Nhà trắng và ClA ký tên 1202 01:10:28,357 --> 01:10:31,520 Nó ủy quyền cho cô cho cô giấy phép 1203 01:10:31,594 --> 01:10:35,189 Tiết lộ tên họ nếu họ là nguồn cung cấp tin của cô 1204 01:10:36,665 --> 01:10:38,565 Là giấy từ chối 1205 01:10:39,902 --> 01:10:41,927 Cái đó dành cho cô 1206 01:10:42,371 --> 01:10:44,498 Nhìn đi, xem người cấp tin của cô có ký không 1207 01:10:44,573 --> 01:10:47,906 Những người này bị ép buộc Những người này? 1208 01:10:47,977 --> 01:10:50,343 Họ tự nguyện ký vào 1209 01:10:50,412 --> 01:10:54,348 Ðúng nếu anh không ký cái này thì chúng tôi sẽ quấy rầy anh nữa 1210 01:10:54,416 --> 01:10:58,147 Chúng tôi sẽ điều tra anh sẽ làm cuộc sống anh như địa ngục 1211 01:11:00,589 --> 01:11:03,422 Tôi sẽ không xem đâu thưa tòa 1212 01:11:10,399 --> 01:11:12,799 Có ai muốn uống trà? Vâng có 1213 01:11:12,868 --> 01:11:15,166 Không cám ơn Trà Hy Lạp đó 1214 01:11:22,378 --> 01:11:24,938 Chúng tôi sẽ làm gì với cô đây? 1215 01:11:25,014 --> 01:11:29,781 Chuyện này phải có ích gì chứ 1216 01:11:30,219 --> 01:11:33,211 Tôi là một kẻ dễ bị bắt nạt à 1217 01:11:34,490 --> 01:11:37,323 Ông không phải thông cảm cho tôi 1218 01:11:37,393 --> 01:11:41,352 Tôi mượn phòng sách của ông một chút được chứ? 1219 01:11:47,836 --> 01:11:50,532 Ông nghĩ tôi nên xem bản từ chối đó à 1220 01:11:58,914 --> 01:12:02,714 một người sống tốt thành thật, và có lòng nhân hậu 1221 01:12:05,087 --> 01:12:08,079 Nhưng cuối cùng, người đến dự đám tang anh 1222 01:12:08,157 --> 01:12:10,819 đều phụ thuộc vào thời tiết 1223 01:12:14,930 --> 01:12:17,160 Sao? Tôi không hiểu 1224 01:12:17,232 --> 01:12:22,534 Thời tiết đã thay đổi Rachel. tôi rất tiếc nhưng là vậy, là sự thật 1225 01:12:25,040 --> 01:12:28,271 Những ngày xa xưa, chuyện đó dễ hơn 1226 01:12:28,344 --> 01:12:30,175 Cộng đồng sẽ gọi cô là anh hùng 1227 01:12:30,245 --> 01:12:33,806 Nhưng về báo chí... 1228 01:12:33,916 --> 01:12:37,784 Báo chí không ngăn hiệp sĩ trắng bắt đầu biến thành rồng 1229 01:12:37,853 --> 01:12:39,480 Ðó là cách mọi người thấy 1230 01:12:39,555 --> 01:12:43,821 Cô biết tại sao báo chí trong thành phố bao gồm cả tòa báo của cô 1231 01:12:44,360 --> 01:12:47,124 tiếp tục che đậy câu chuyện của cô? 1232 01:12:48,263 --> 01:12:49,924 Sao ông không nói với tôi? 1233 01:12:49,998 --> 01:12:54,367 Vì chu kỳ 48 giờ mới của cô đã chết lâu rồi. 1234 01:12:55,771 --> 01:12:58,365 Nhìn cô đi, Rachel. cô thật thảm hại 1235 01:12:58,440 --> 01:13:01,671 Con cô lớn lên mà không có cô Ðừng đem Timmy vào chuyện này 1236 01:13:01,744 --> 01:13:04,975 Không công bằng, Công bằng gì chứ? 1237 01:13:05,047 --> 01:13:07,208 Cô không muốn con mình dính vào vụ này 1238 01:13:07,282 --> 01:13:09,546 Nhưng tôi thì có, biết tại sao chứ? Tại sao? 1239 01:13:09,618 --> 01:13:13,520 Vì tôi bảo vệ Rachel Armstrong, không phải bảo vệ nguyên tắc 1240 01:13:19,495 --> 01:13:24,023 Ðàn ông bỏ gia đình mình đi tù để bảo vệ nguyên tắc 1241 01:13:24,099 --> 01:13:26,932 Và họ đặt ngày đó theo tên anh ta 1242 01:13:27,002 --> 01:13:30,028 Ðàn ông bỏ con mình để chiến đấu 1243 01:13:30,105 --> 01:13:32,539 Và họ làm tượng để tưởng nhớ anh ta 1244 01:13:32,608 --> 01:13:36,203 Phụ nữ làm như vậy và cô ta là một con quái vật 1245 01:13:37,212 --> 01:13:39,612 nếu chúng ta quay lại họ sẽ nói gì, Albert? 1246 01:13:39,681 --> 01:13:44,084 phóng viên không còn tin tưởng được 1247 01:13:44,620 --> 01:13:48,784 Nếu tôi biết bài viết đó 1248 01:13:48,857 --> 01:13:52,759 sẽ chia rẻ tôi và Timmy, có lẽ tôi đã không làm 1249 01:13:52,861 --> 01:13:55,921 Nhưng chúng ta ở đây bài viết đã được phát hành 1250 01:13:55,998 --> 01:13:59,434 đó là con đường đã chọn không còn đường quay lại 1251 01:13:59,501 --> 01:14:02,959 và cuối cùng, con tôi sẽ không sao 1252 01:14:03,038 --> 01:14:06,735 Ray là ông ba tốt Timmy sẽ không sao cả 1253 01:14:08,377 --> 01:14:11,175 nhưng chuyện đó sẽ không dính đến nguồn tin của tôi 1254 01:14:11,280 --> 01:14:15,842 Nguồn tin của tôi sẽ rất đau buồn về cái chết của Erica Van Doren, 1255 01:14:15,918 --> 01:14:17,078 Tôi hứa với ông 1256 01:14:17,152 --> 01:14:19,245 Chúng ta không nói gì để làm hại người đó 1257 01:14:19,321 --> 01:14:21,812 Albert, điều đó không công bằng 1258 01:14:23,125 --> 01:14:24,183 Tại sao? 1259 01:14:25,494 --> 01:14:31,126 Người cấp tin của cô biết rõ những gì cô nói à 1260 01:14:34,369 --> 01:14:38,897 Người cấp tin của tôi không biết họ đã làm gì 1261 01:14:38,974 --> 01:14:41,169 Khi tôi có thông tin 1262 01:14:42,978 --> 01:14:47,938 Anh ta say à? Anh ta nói khi ngũ à? Này, đi đi 1263 01:14:48,016 --> 01:14:50,416 Chúng ta chỉ muốn rõ ràng thôi, Albert. 1264 01:14:50,486 --> 01:14:52,920 Chúng ta vẫn là cổ động khi không bị phá sản 1265 01:14:52,988 --> 01:14:55,889 Nếu anh lo việc đó tôi sẽ mua hết cho anh 1266 01:14:55,958 --> 01:14:58,586 Sao hả? Bán 1267 01:15:00,262 --> 01:15:01,661 Vào đi 1268 01:15:01,997 --> 01:15:06,229 Tôi vừa cúp điện thoại 1269 01:15:07,970 --> 01:15:11,371 Stan Riggens đã đồng ý nói với hội thẩm đoàn 1270 01:15:11,440 --> 01:15:14,637 Tôi nghĩ giấy từ chối đã làm anh ta sợ 1271 01:15:14,710 --> 01:15:15,802 Stan? 1272 01:15:17,646 --> 01:15:21,207 Tôi nợ gã đó 10 đô Khi nào diễn ra? 1273 01:15:21,283 --> 01:15:24,946 Sẽ sớm thôi sẽ phải chờ đến sáng mai 1274 01:15:25,020 --> 01:15:28,148 Khi anh ta xác nhận anh ta là người cấp tin, cô sẽ được giải thoát 1275 01:15:28,223 --> 01:15:30,282 Sửa soạn đi, Rachel. 1276 01:15:33,829 --> 01:15:36,889 Anh là sếp của nhóm bảo vệ phó tổng thống 1277 01:15:36,965 --> 01:15:39,559 Tôi đã tứ chức mộtmột tháng trước 1278 01:15:39,635 --> 01:15:43,196 Anh đã cung cấp thông tin 1279 01:15:43,305 --> 01:15:47,264 cho bài báo của tòa báo Sun Times vào ngày 6 tháng 10 1280 01:15:47,376 --> 01:15:51,904 về việc nhận dạng một đặc vu ClA bí mật? 1281 01:15:52,781 --> 01:15:54,442 Ðúng vậy 1282 01:15:54,550 --> 01:15:58,452 Anh kể chúng tôi nghe chuyện thế nào chứ? 1283 01:15:59,354 --> 01:16:04,849 Tôi rất ghét Erica Van Doren và chồng cô ta 1284 01:16:04,960 --> 01:16:09,294 Cảm xúc của tôi rất mạnh mẽ Tôi không thích động cơ của anh 1285 01:16:09,364 --> 01:16:12,993 tôi muốn biết làm sao anh tiết lộ thông tin đó 1286 01:16:14,436 --> 01:16:15,767 Tôi dự một bữa tiệc 1287 01:16:15,837 --> 01:16:16,861 Có bùn ở đây 1288 01:16:16,939 --> 01:16:18,702 Tôi đang uống 1289 01:16:23,645 --> 01:16:25,135 Stan. 1290 01:16:26,648 --> 01:16:29,549 Chào cô, cô khỏe chứ? 1291 01:16:29,618 --> 01:16:33,679 Cho tôi một chia bia? Tốt con tôi ở đây 1292 01:16:33,755 --> 01:16:37,919 Chúng dễ thương và lớn quá nhỉ 1293 01:16:37,993 --> 01:16:39,051 Tôi biết mà 1294 01:16:39,928 --> 01:16:42,897 Tôi nghe Glen có mời anh rất vui gặp anh 1295 01:16:42,965 --> 01:16:47,163 Cô nghĩ sao tôi bỏ qua cơ hội này à? 1296 01:16:47,235 --> 01:16:49,726 Ðúng là điều tôi đang nghĩ 1297 01:16:53,342 --> 01:16:56,311 Tôi hỏi anh một chuyện nhé? Ðược 1298 01:16:56,378 --> 01:16:57,640 Lãnh sự Van Doren. 1299 01:16:57,713 --> 01:16:59,840 Ông ta thì sao? Vợ ông ta 1300 01:16:59,915 --> 01:17:01,940 Cô ta là một con quỹ hả, Stan? 1301 01:17:06,221 --> 01:17:07,586 Ra đây 1302 01:17:11,560 --> 01:17:16,054 Cô không nghe gì từ tôi nhé Tất nhiên 1303 01:17:16,131 --> 01:17:18,031 Tất nhiên rồi 1304 01:17:18,100 --> 01:17:22,332 Nhưng ai cũng biết cô ta trong ClA 1305 01:17:23,405 --> 01:17:24,736 Nhưng cô không thể dùng cái đó 1306 01:17:24,806 --> 01:17:28,799 Tôi không nói gì cả 1307 01:17:30,846 --> 01:17:32,507 Chết tiệt thật 1308 01:17:32,581 --> 01:17:35,345 Ai cũng biết cả 1309 01:17:36,385 --> 01:17:39,115 Anh biết sao cô ta thoát khỏi Venezuela? 1310 01:17:39,187 --> 01:17:40,677 Khoan, khoan đã 1311 01:17:41,523 --> 01:17:47,086 Cô ta đến và hỏi anh về chuyện bà Van Doren có phải điệp viên? 1312 01:17:49,164 --> 01:17:51,098 Cô ta đã biết 1313 01:17:51,533 --> 01:17:53,023 Ðúng vậy 1314 01:17:53,602 --> 01:17:55,365 Họ không hài lòng lời của Riggens. 1315 01:17:55,437 --> 01:17:57,632 Hắn chỉ là chứng thực đã cấp tin cho cô 1316 01:17:57,706 --> 01:18:00,402 Gã FBl đã đưa cho cô bản báo cáo của cô ta 1317 01:18:01,309 --> 01:18:04,904 Họ vẫn muốn bản gốc 1318 01:18:05,013 --> 01:18:07,447 Chuyện này kéo dài bao lâu nữa? 1319 01:18:08,050 --> 01:18:12,180 7 tháng hay sớm hơn khi tòa yêu cầu bãi bõ vụ án 1320 01:18:12,254 --> 01:18:14,722 Sau đó Dubois sẽ đưa ra một nhân chứng mới 1321 01:18:14,790 --> 01:18:16,121 Tôi không thể... 1322 01:18:29,871 --> 01:18:32,965 Tôi sẽ phải nói với Warden tôi đã làm việc này 1323 01:18:34,676 --> 01:18:35,870 Nghe này, 1324 01:18:42,317 --> 01:18:44,444 Nếu cô sẽ ở đây 7 tháng nữa 1325 01:18:44,519 --> 01:18:48,148 Vây cô nên biết 1326 01:18:50,092 --> 01:18:52,394 Chuyện này sẽ ảnh hưởng đến cô như thế nào 1327 01:20:04,499 --> 01:20:06,023 Albert đã kể với em 1328 01:20:13,208 --> 01:20:16,177 Em biết hết mọi chuyện được chứ? 1329 01:20:19,080 --> 01:20:20,809 Mọi chuyện à? 1330 01:20:23,285 --> 01:20:25,879 Mọi chuyện là em đã ở đây 1331 01:20:26,855 --> 01:20:28,584 Dù điều gì đã giữ em ở trong này 1332 01:20:28,657 --> 01:20:32,058 Quan trọng hơn là vệc em ở bên ngoài 1333 01:20:35,397 --> 01:20:39,128 Anh gặp cô ta bao lâu rồi? Vài tuấn rồi 1334 01:20:40,569 --> 01:20:42,935 Anh yêu cô ta chứ? Anh không biết 1335 01:20:43,004 --> 01:20:44,494 Anh không biết? 1336 01:20:44,573 --> 01:20:47,770 Chỉ mới vài tuần thôi em không biết cô ta mà 1337 01:20:48,910 --> 01:20:51,572 Anh làm gì với Timmy? Sao? 1338 01:20:51,680 --> 01:20:55,343 Khi anh làm tình với cô ta anh làm gì với Timmy? 1339 01:20:55,417 --> 01:20:58,545 Nó chỉ ngồi chi bọn anh ra ngoài 1340 01:20:58,620 --> 01:21:01,248 Nó gặp cô ấy chứ? Không 1341 01:21:01,323 --> 01:21:04,815 Em biết cô ta chứ? Em không biết, anh đã nói rồi 1342 01:21:05,861 --> 01:21:07,158 Cô ta sống ở Maryland... Ðược rồi 1343 01:21:07,229 --> 01:21:09,424 Em không muốn nghe nữa Nghe này 1344 01:21:09,497 --> 01:21:13,433 Ray, em biết chuyện này không thể xảy ra với chúng ta 1345 01:21:13,735 --> 01:21:16,329 Em hiểu, anh cô đơn em cũng cô đơn 1346 01:21:18,673 --> 01:21:20,072 Anh phải tin em 1347 01:21:20,141 --> 01:21:24,237 Phải tôn trọng em hãy nói là không có gì cả 1348 01:21:24,312 --> 01:21:28,271 Anh yêu em và... 1349 01:21:42,764 --> 01:21:45,130 Em muốn gặp Timmy bây giờ 1350 01:21:46,635 --> 01:21:49,798 Em nên biết là, anh chỉ nói tốt về em với nó thôi 1351 01:21:49,871 --> 01:21:54,035 Ðừng tội nghiệp em em muốn gặp nó, nó cần gặp em 1352 01:21:55,176 --> 01:21:57,906 Chỉ vậy thôi Ðược. Được 1353 01:21:57,979 --> 01:21:59,810 Anh sẽ xem chúng ta có thể làm gì 1354 01:21:59,881 --> 01:22:02,349 Họ không cho phép thăm nuôi vào cuối tuần nữa 1355 01:22:02,417 --> 01:22:05,944 Thời khóa biểu của nó đầy cả tuần 1356 01:22:06,121 --> 01:22:07,554 Còn chuyện gì khác quan trọng hơn à 1357 01:22:07,622 --> 01:22:09,021 Anh sẽ cấm con tôi gặp tôi à? 1358 01:22:09,090 --> 01:22:11,957 Không phải vậy Vậy thế nào hả Ray? 1359 01:22:12,027 --> 01:22:13,460 Không giống anh lừa dối vợ anh à 1360 01:22:13,528 --> 01:22:15,359 Trong khi cô ta bị tù à? Nói nhỏ thôi 1361 01:22:15,430 --> 01:22:17,022 Rache. Không giống gì hả? 1362 01:22:17,098 --> 01:22:18,429 Mẹ kiếp Ðược rồi 1363 01:22:18,500 --> 01:22:21,333 Mẹ kiếp Ðược rồi 1364 01:22:24,839 --> 01:22:26,670 Chết đi 1365 01:22:26,741 --> 01:22:28,208 Ðược rồi 1366 01:22:28,276 --> 01:22:30,608 Ðây là điều em muốn... 1367 01:22:32,013 --> 01:22:35,881 Cám ơn đã làm tình với tôi Ray! thật dơ bẩn! 1368 01:22:37,686 --> 01:22:41,952 Ðúng, vì em là người duy nhất làm thôi, đúng không? 1369 01:23:01,943 --> 01:23:03,877 Này 1370 01:23:03,945 --> 01:23:06,004 Mày bị sao thế hả? 1371 01:23:06,081 --> 01:23:09,676 Mày đang trên giường tao Tìm giường khác đi 1372 01:23:12,320 --> 01:23:14,914 Ðồ của tao Xuống đi 1373 01:23:14,990 --> 01:23:18,050 Ðem đồ của mày ra khỏi giường tao ngay 1374 01:23:18,159 --> 01:23:21,492 Tìm giường mới đi Ra khỏi giường tao! 1375 01:23:21,563 --> 01:23:23,588 Không phải giường mày! 1376 01:23:23,665 --> 01:23:24,791 Không hay rồi 1377 01:23:24,866 --> 01:23:28,461 Mày muốn giường à? muốn nó hả? 1378 01:23:28,570 --> 01:23:29,901 Muốn giường đó hả? 1379 01:23:39,814 --> 01:23:41,941 Muốn giường mày à? 1380 01:23:43,918 --> 01:23:45,180 Ðúng rồi 1381 01:23:55,430 --> 01:23:57,523 Ðể cô ấy yên đi 1382 01:24:01,636 --> 01:24:03,126 Nằm xuống, nằm xuống! 1383 01:24:13,214 --> 01:24:14,408 Lạy chúa! 1384 01:24:17,519 --> 01:24:19,009 Chuyện gì đã xảy ra? 1385 01:24:20,622 --> 01:24:23,591 Tôi bị đánh te tua, Albert. 1386 01:24:23,658 --> 01:24:25,455 Sao lại thế? 1387 01:24:26,661 --> 01:24:29,858 Hai bọn tôi đều muốn giường trên Sao? 1388 01:24:31,433 --> 01:24:35,267 Cô biết điều quan trọng cần đánh nhau là gì mà 1389 01:24:40,942 --> 01:24:43,308 Bác sĩ nói cô sẽ không sao? 1390 01:24:43,378 --> 01:24:45,403 Sao cũng được 1391 01:24:51,586 --> 01:24:57,422 Tôi là tù nhân lâu nhất trong nhà giam này 1392 01:24:58,326 --> 01:25:01,727 Tôi đã có 32 bạn cùng giường từ khi tôi đến đây 1393 01:25:03,131 --> 01:25:05,531 Ðó là một kỷ lục 1394 01:25:11,072 --> 01:25:12,733 Cà vạt mới à? 1395 01:25:13,108 --> 01:25:17,238 Tôi có lâu rồi, Domenico Vacca. 1396 01:25:17,912 --> 01:25:21,279 Tôi đã tặng ông Kenneth Cole. Kenneth Cole? 1397 01:25:23,084 --> 01:25:26,144 Tôi rất vui khi cô đã biết hài hước lại 1398 01:25:30,558 --> 01:25:33,823 Cô trông giống phụ nữ có tin tốt lành đây 1399 01:25:35,497 --> 01:25:37,124 Tin rất tốt đó 1400 01:25:41,669 --> 01:25:44,103 Họ đã đồng ý, họ sẽ xét lại vụ của cô 1401 01:25:44,172 --> 01:25:46,741 Nghe nói là đang tiến hành 1402 01:25:52,881 --> 01:25:55,850 Vụ tiếp theo là cô Armstrong. 1403 01:25:55,917 --> 01:25:58,647 Chúng tôi muốn nghe ông Burnside trước 1404 01:26:01,422 --> 01:26:04,687 Thưa bồi thẩm đoàn, 1405 01:26:05,160 --> 01:26:08,527 Vào năm 1972 ở Branzburg V. Hayes, 1406 01:26:08,596 --> 01:26:13,090 Tòa án này đã phán quyết phản đối quyền của nhà báo 1407 01:26:13,168 --> 01:26:16,831 giữ kín tên của người cấp tin của họ 1408 01:26:17,505 --> 01:26:21,464 Và điều đó chứng tỏ sức mạnh của Chính phủ 1409 01:26:21,576 --> 01:26:24,374 có thể tống giam những nhà báo đã làm việc đó 1410 01:26:25,046 --> 01:26:27,742 Ðiều khoản 5/4, 1411 01:26:29,751 --> 01:26:32,811 Theo quan điểm bất đồng ở Branzburg, Quan tòa Stewart đã nói, 1412 01:26:32,887 --> 01:26:35,583 những năm trước 1413 01:26:35,657 --> 01:26:39,218 sức mạnh của Chính phủ ngày càng lan rộng. 1414 01:26:39,460 --> 01:26:43,556 Dù chính sách của họ là gì 1415 01:26:43,631 --> 01:26:45,758 Nó phải tồn tại mãi mại 1416 01:26:47,535 --> 01:26:50,163 và nhân dân sẽ là nạn nhân 1417 01:26:50,271 --> 01:26:54,799 Những năm đó sức mạnh đó là đã lan rộng 1418 01:26:56,444 --> 01:27:00,107 Cô Armstrong có thể được toại ngoại theo yêu cầu của chính phủ 1419 01:27:00,248 --> 01:27:02,876 Cô ấy có thể bỏ đi lời thề trung thực của mình 1420 01:27:02,951 --> 01:27:06,443 Cô ấy có thể về nhà với gia đình 1421 01:27:06,688 --> 01:27:08,451 Nhưng để làm vậy 1422 01:27:09,657 --> 01:27:12,626 Nghĩa là không người cấp tin nào sẽ nói chuyện với cô ấy nữa 1423 01:27:12,694 --> 01:27:16,494 Không tin tức nào được viết ra trên báo của cô ấy nữa 1424 01:27:16,564 --> 01:27:20,796 Rồi ngày mai khi chúng ta nhốt các nhà báo 1425 01:27:22,003 --> 01:27:25,200 Chúng ta sẽ xuất bản những điều không thích đáng 1426 01:27:27,275 --> 01:27:30,676 Chúng ta sẽ làm Luật sửa đổi không chính đáng 1427 01:27:32,280 --> 01:27:36,740 Làm sao chúng ta biết Tổng thống có thể kiểm soát hết tội phạm? 1428 01:27:36,818 --> 01:27:40,879 Hay một sĩ quan quân đội đã bị tra tấn? 1429 01:27:42,857 --> 01:27:47,419 Một quốc gia sẽ không thể giữ vững 1430 01:27:48,563 --> 01:27:50,895 Nó cần những người có quyền lực thực sự 1431 01:27:52,300 --> 01:27:56,327 Ðó là một chính phủ tự nhiên 1432 01:27:56,404 --> 01:27:59,032 Khi nào thì không sợ giải trình trách nhiệm? 1433 01:28:01,376 --> 01:28:03,776 Chúng ta nên rùng mình khi nghĩ đến nó 1434 01:28:05,413 --> 01:28:08,780 Tống giam nhà báo? ở những nước khác 1435 01:28:10,818 --> 01:28:13,946 Ðó là những đất nước sợ công dân của họ 1436 01:28:15,857 --> 01:28:19,054 Một đất nước không yêu thương và bảo vệ họ 1437 01:28:22,230 --> 01:28:23,857 Thời gian qua 1438 01:28:23,931 --> 01:28:30,734 Tôi bắt đầu cảm thấy sức ép của một con người ở Rachel Armstrong, 1439 01:28:33,007 --> 01:28:38,912 Tôi đã nói với cô ấy, tôi ở đó để trình bày không phải vì nguyên tắc gì 1440 01:28:45,053 --> 01:28:50,047 Cho đến khi tôi gặp cô ấy và tôi nhận ra đó là một người tuyệt vời 1441 01:28:53,194 --> 01:28:56,721 Không có sự khác biệt giữa nguyên tắc và con người 1442 01:29:12,313 --> 01:29:14,645 Tôi có chổ mới cho cô 1443 01:29:17,752 --> 01:29:21,313 Họ đã dẫn anh ta ra đây Không có gì 1444 01:29:21,389 --> 01:29:22,686 Anh ta không phải người ở đây 1445 01:29:22,757 --> 01:29:25,191 Cầu thủ không có thực Họ không trả lời theo cùng một cách 1446 01:29:25,259 --> 01:29:28,228 Chào, quan tòa 1447 01:29:28,396 --> 01:29:31,058 Chào, cám ơn đã ghé qua 1448 01:29:31,132 --> 01:29:32,724 Ông Burnside. 1449 01:29:33,735 --> 01:29:37,102 Chúng tôi đang nói về bóng đá 1450 01:29:37,171 --> 01:29:40,072 Lý do tôi yêu cầu 2 người đến đây hôm nay 1451 01:29:40,141 --> 01:29:43,508 là tòa án tối cao đã quyết định vụ án của 2 người 1452 01:29:44,011 --> 01:29:46,070 Phán quyết sẽ có vào thứ 2 1453 01:29:46,180 --> 01:29:50,617 Nhưng tôi chắc chắn với nguồn tin của mình 1454 01:29:50,718 --> 01:29:53,551 Tôi muốn chia sẽ với 2 anh 1455 01:29:53,621 --> 01:29:56,647 Ðiều 5/4, đã chống lại anh, Albert. 1456 01:29:57,125 --> 01:30:00,891 Trước đây cũng thế an ninh quốc gia, 1457 01:30:01,562 --> 01:30:03,928 Tòa án cũng dính đến an ninh quốc gia 1458 01:30:05,166 --> 01:30:08,693 Và tôi muốn nói với anh Patton, xin chúc mừng, anh làm rất giỏi 1459 01:30:08,770 --> 01:30:10,738 Quan toà một lần nữa 1460 01:30:10,805 --> 01:30:15,868 đã làm rõ vụ này khi nhà báo không hợp tác 1461 01:30:15,943 --> 01:30:17,911 Họ không phải bị tống giam 1462 01:30:17,979 --> 01:30:19,742 Cám ơn ông 1463 01:30:21,048 --> 01:30:22,913 Nghĩa là... 1464 01:30:24,051 --> 01:30:26,246 Tôi đã quyết định thả cô ấy 1465 01:30:30,491 --> 01:30:33,221 Tôi rất tiếc, nhưng sao? 1466 01:30:33,294 --> 01:30:37,162 Tôi phải thả cô ấy tôi phải làm việc này từ lâu rồi 1467 01:30:37,231 --> 01:30:42,066 Và tôi chắc cô ta sẽ không tiết lộ nguồn tin của mình 1468 01:30:42,603 --> 01:30:45,299 Cô ấy bị nhốt gần một năm 1469 01:30:45,373 --> 01:30:48,035 Cô ấy đã nếm mùi cuộc sống 1470 01:30:48,109 --> 01:30:52,443 Cô ấy rất cương quyết Ðúng vậy, chính xác đó. 1471 01:30:52,513 --> 01:30:57,075 Tôi chỉ có thể nhốt cô ấy nếu tôi cứ bắt cô ta tiết lộ nguồn tin 1472 01:30:57,151 --> 01:31:01,349 Cô ta sẽ không nói,tôi không còn lựa chọn, phải thả cô ta 1473 01:31:01,422 --> 01:31:03,356 Nếu tôi có thể.. 1474 01:31:03,424 --> 01:31:07,087 Chỉ là một phụ nữ đang bảo vệ tội danh của mình 1475 01:31:07,161 --> 01:31:11,461 Ðó là tội danh của cô ta Cô ta không phạm tội 1476 01:31:12,099 --> 01:31:13,589 Cô ta sẽ không phải là tội phạm 1477 01:31:13,668 --> 01:31:17,934 trừ khi cô ta bị bồi thẩm đoàn phán quyết 1478 01:31:18,539 --> 01:31:20,507 Ðó không phải quyết định của tôi 1479 01:31:21,309 --> 01:31:23,038 Ông ký giấy khi nào, thưa tòa? 1480 01:31:23,110 --> 01:31:24,600 Tôi muốn thả cô ấy ra ngay 1481 01:31:24,679 --> 01:31:25,907 Tôi sẽ ra tòa vào sáng thứ hai 1482 01:31:25,980 --> 01:31:28,744 Tôi sẽ thông báo cô ta được tự do 1483 01:31:29,617 --> 01:31:31,778 Patton, anh có lựa chọn anh có thể đánh tôi một trận 1484 01:31:31,853 --> 01:31:34,151 Ðể giải tán Bồi thẩm đoàn 1485 01:31:36,457 --> 01:31:38,823 Tôi chắc luật sư của cô đã thông báo 1486 01:31:38,893 --> 01:31:40,861 Bồi thẩm đoàn đã giải tán 1487 01:31:41,662 --> 01:31:43,653 Chúng ta sẽ chờ đến giữa đêm để thả cô đi 1488 01:31:43,731 --> 01:31:45,631 Giữa đêm? 1489 01:31:45,700 --> 01:31:49,500 Anh vẫn tránh phóng viên vì vụ thua này? 1490 01:31:49,904 --> 01:31:52,372 Rachel, tôi biết hết vụ này 1491 01:31:54,342 --> 01:31:58,369 Tôi đã kêu chính quyền nói chuyện với cô 1492 01:31:58,446 --> 01:32:01,779 Tôi muốn biết gã mà cô cố giữ kín là ai 1493 01:32:02,250 --> 01:32:04,582 Nhưng tôi sẽ không tham lam 1494 01:32:08,089 --> 01:32:10,284 Tôi mất quyền chăm sóc con 1495 01:32:13,327 --> 01:32:15,192 Anh muốn lấy nhẫn cưới không? 1496 01:32:15,630 --> 01:32:17,257 Một chiến tích 1497 01:32:19,500 --> 01:32:22,628 Cứ lăng mạ tôi nếu cô muốn, Rachel, 1498 01:32:22,703 --> 01:32:28,005 Nhưng tôi có việc phải làm tôi có quyền làm việc đó 1499 01:32:28,075 --> 01:32:32,136 Tôi nghĩ anh cũng đang không hiểu quyền và quyền lực của mình Dubois. 1500 01:32:45,693 --> 01:32:47,058 Ðược rồi 1501 01:32:51,599 --> 01:32:53,658 Bọn tôi đặt một phòng ở Mayflower, 1502 01:32:53,734 --> 01:32:57,033 nhưng cô biết đó cô được chào đón đến ở với tôi khi nào cô muốn 1503 01:32:57,104 --> 01:33:00,540 Cám ơn Ðược rồi 1504 01:33:01,609 --> 01:33:03,372 Tôi đã nói chuyện với Ray 1505 01:33:03,477 --> 01:33:05,536 Anh ta sẽ đưa Timmy đến vào sáng mai 1506 01:33:05,613 --> 01:33:08,480 Có lẽ cô nên đưa nó đi học? 1507 01:33:08,549 --> 01:33:09,811 Phải 1508 01:33:12,587 --> 01:33:15,021 Ổn chứ? Vâng 1509 01:33:15,957 --> 01:33:17,754 Thật tuyệt vời 1510 01:33:17,825 --> 01:33:20,020 Tôi sợ làm nó hết hồn 1511 01:33:23,297 --> 01:33:28,064 Cô sẽ cho tôi biết cô muốn làm công việc gì 1512 01:33:28,135 --> 01:33:29,432 Nếu cô muốn đi làm 1513 01:33:29,503 --> 01:33:32,768 Sẽ không ai gây áp lực với cô về bài viết hay kinh nghiệm của cô 1514 01:33:36,010 --> 01:33:37,307 Ôi trời 1515 01:33:37,378 --> 01:33:38,436 Rachel, xem bên hộc trái đi 1516 01:33:38,512 --> 01:33:41,879 Bảo hiểm, đăng ký xe 1517 01:33:41,949 --> 01:33:44,076 Tôi chỉ đi 30km/h thôi mà 1518 01:33:55,930 --> 01:33:57,727 Cô bước ra khỏi xe được chứ? 1519 01:33:57,798 --> 01:34:00,266 Có chuyện gì vậy? Chúng tôi cần cô bước ra 1520 01:34:00,334 --> 01:34:01,858 Không phải cô 1521 01:34:02,970 --> 01:34:04,870 Anh đùa à? Ra khỏi xe, Rachel. 1522 01:34:04,939 --> 01:34:07,567 Có chuyện gì? Tôi không tin được chuyện này 1523 01:34:07,642 --> 01:34:09,735 Anh muốn gì? Tôi muốn cô quay lại 1524 01:34:09,810 --> 01:34:13,337 Anh làm gì vậy? Này, nhẹ nhàng thôi 1525 01:34:14,115 --> 01:34:15,980 Rachel, xin lỗi đã làm vậy 1526 01:34:16,050 --> 01:34:17,813 Chuyện vậy chứ? Vào xe lại đi 1527 01:34:17,952 --> 01:34:19,214 Rachel, cô đã dính đến.. 1528 01:34:19,286 --> 01:34:21,186 Chuyện gì thế? Họ đang bắt tôi Bonnie 1529 01:34:21,255 --> 01:34:23,018 Cô phạm tội coi thường tòa án 1530 01:34:23,090 --> 01:34:24,250 Gì chứ? 1531 01:34:24,325 --> 01:34:28,853 Nghĩa là cô gây cản trở công lý cô sẽ bị xét xử 1532 01:34:28,929 --> 01:34:32,296 Ði nào Cô ấy chưa chịu đủ sao? 1533 01:34:34,669 --> 01:34:36,660 Mẹ kiếp 1534 01:34:41,809 --> 01:34:44,141 Ôi, không. Lạy Chúa 1535 01:34:44,311 --> 01:34:46,677 Dubois! Dubois! 1536 01:34:48,849 --> 01:34:51,818 Rachel, cô có thể bị án 5 năm tù 1537 01:34:51,886 --> 01:34:54,514 vì ngăn cản sự điều tra liên bang 1538 01:34:54,655 --> 01:34:56,816 Nhưng tôi không muốn ra tòa 1539 01:34:57,291 --> 01:35:00,260 Tôi muốn cho cô một cơ hội bào chửa cho tội này 1540 01:35:00,327 --> 01:35:05,822 Tôi muốn cô nhìn vào mắt tôi 1541 01:35:05,900 --> 01:35:09,700 Dùng khuynh hướng nhà báo của cô Cô giỏi chuyện đó mà 1542 01:35:10,604 --> 01:35:14,472 Tôi sẽ chỉ đưa mức án 2 năm thôi Không, không 1543 01:35:14,542 --> 01:35:19,036 Chỉ là án treo thôi thử thách thôi 1544 01:35:19,113 --> 01:35:20,740 Anh phải tôn trọng cô ấy 1545 01:35:20,848 --> 01:35:25,217 Albert, 2 năm không phải đề nghị tốt sao 1546 01:35:25,286 --> 01:35:26,844 Cũng không quá tệ 1547 01:35:28,089 --> 01:35:31,855 Vì cô có tội cô Armstrong. 1548 01:35:31,926 --> 01:35:36,260 nếu cô muốn nhảy van trong phiên tòa 1549 01:35:37,732 --> 01:35:41,463 Tin tôi đi, cô sẽ thấy điều mà cô chưa bao giờ thấy 1550 01:35:41,535 --> 01:35:45,198 Sẽ không có kiểu lịch sự này, một luật sư thành phố 1551 01:35:45,272 --> 01:35:48,799 sẽ cho cô thấy sự căm phẫn của họ 1552 01:35:48,876 --> 01:35:51,504 Cô không thể tượng tượng à 1553 01:35:51,579 --> 01:35:54,309 Bồi thẩm đoàn sẽ nghe bài hùng biện rực lửa 1554 01:35:54,381 --> 01:35:58,078 về một đất nước có an ninh đã được dàn xếp 1555 01:35:58,152 --> 01:36:02,646 một người chồng góa vợ, một đứa bé sẽ đến thăm mộ của mẹ nó 1556 01:36:02,723 --> 01:36:05,920 Chỉ vì cô muốn theo đuổi giải thường Pulitzer 1557 01:36:08,829 --> 01:36:11,559 Nếu cô bắt tôi đưa cô ra tòa 1558 01:36:12,867 --> 01:36:14,528 Tôi chắc cô không muốn đâu 1559 01:36:14,602 --> 01:36:18,595 Vì ngày tốt nghiệp của con cô Ðủ rồi 1560 01:36:20,174 --> 01:36:22,665 Sao hả, Rachel? 1561 01:36:28,048 --> 01:36:31,176 Nếu tôi đồng ý việc này, tôi cần làm một điều 1562 01:36:33,921 --> 01:36:35,582 Con đẹp trai hơn rồi 1563 01:36:36,724 --> 01:36:38,749 Con là đàn ông thật rồi 1564 01:36:38,859 --> 01:36:41,020 Mẹ cá là chắc có nhiều con gái theo con lắm 1565 01:36:41,095 --> 01:36:42,858 Không. 1566 01:36:42,930 --> 01:36:44,955 Không à? Sẽ có thôi 1567 01:36:45,032 --> 01:36:47,091 Con không quan tâm 1568 01:36:48,002 --> 01:36:50,698 Mẹ thích tóc con thế này 1569 01:36:53,274 --> 01:36:56,539 Mẹ biết con giận mẹ Không có 1570 01:36:57,244 --> 01:37:02,079 Mẹ nghĩ mẹ sẽ không gặp con một thời gian dài 1571 01:37:02,616 --> 01:37:04,675 Mẹ cũng rất giận mẹ Con không giận đâu 1572 01:37:04,752 --> 01:37:05,844 Không sao 1573 01:37:06,854 --> 01:37:09,288 Không dễ gì với mẹ 1574 01:37:09,356 --> 01:37:10,789 Nếu mẹ biết chuyện này kéo dài như thế, 1575 01:37:10,858 --> 01:37:12,018 mẹ sẽ làm điều khác đi rồi 1576 01:37:12,092 --> 01:37:15,027 Mẹ muốn con gặp mẹ mỗi ngày 1577 01:37:18,098 --> 01:37:19,759 Mẹ xin lỗi con 1578 01:37:21,769 --> 01:37:23,964 Ba nói mẹ có thể ra đây nhiều lần mà 1579 01:37:24,038 --> 01:37:26,006 Ba nói sai rồi 1580 01:37:30,277 --> 01:37:32,768 Con không còn là con nít nữa 1581 01:37:32,847 --> 01:37:35,577 Con có thể giả bộ không yêu mẹ 1582 01:37:35,649 --> 01:37:38,140 Và mẹ có thể giả bộ tin điều đó 1583 01:37:39,954 --> 01:37:41,683 Nhưng mẹ yêu con 1584 01:37:41,755 --> 01:37:45,521 và mẹ nghĩ về con mỗi ngày 1585 01:37:45,593 --> 01:37:47,356 Ðược chứ? 1586 01:37:47,428 --> 01:37:49,828 Ba nói mẹ sẽ đi tù 1587 01:37:50,931 --> 01:37:54,059 Ðúng vậy Giờ mẹ không ở đó? 1588 01:37:54,134 --> 01:37:55,499 Không, chỉ là nhà tạm giam 1589 01:37:55,569 --> 01:37:57,696 Con sẽ bị tạm giam khi họ quyết định trừng phạt con 1590 01:37:57,771 --> 01:37:59,671 sau đó con sẽ đi nhà tù 1591 01:38:00,474 --> 01:38:02,601 Mẹ bị trừng phạt gì? 1592 01:38:03,410 --> 01:38:06,140 2 năm Lâu nhỉ 1593 01:38:06,680 --> 01:38:10,411 Ðúng, nhưng nếu mẹ làm tốt mẹ có thể được tha sớm hơn 1594 01:38:11,518 --> 01:38:12,507 Vì vậy... 1595 01:38:12,953 --> 01:38:14,818 Ở đó nguy hiểm không? 1596 01:38:15,623 --> 01:38:19,684 Nếu con đến thăm mẹ con kiểm tra dùm mẹ nhé 1597 01:38:19,760 --> 01:38:21,751 Mẹ sẽ không sao 1598 01:38:25,165 --> 01:38:28,532 Con cũng bận lắm nhưng con sẽ cố 1599 01:38:30,371 --> 01:38:33,704 Con nghĩ chúng ta nên đi 1600 01:38:33,774 --> 01:38:37,210 Hôn mẹ cái nào? 1601 01:39:02,703 --> 01:39:03,761 Tạm biệt con 1602 01:39:59,593 --> 01:40:01,117 Cậu là đồ ba hoa! 1603 01:40:01,362 --> 01:40:03,762 Không! Tớ chỉ nói với Nicky. 1604 01:40:03,831 --> 01:40:06,095 Vì cậu ấy không chịu dừng 1605 01:40:06,166 --> 01:40:09,260 Cậu là đồ ba hoa Timmy đủ rồi, thôi đi con 1606 01:40:09,336 --> 01:40:11,463 Ðủ rồi Mẹ không nên ba hoa 1607 01:40:11,538 --> 01:40:15,167 Con cũng không nên bắt nạt bạn 1608 01:40:16,343 --> 01:40:18,140 Thôi nhé con 1609 01:40:20,214 --> 01:40:22,409 Cô là nhà văn à? 1610 01:40:22,483 --> 01:40:25,941 Cô là nhà báo, cô làm cho tờ Sun Times 1611 01:40:26,120 --> 01:40:27,485 Bọn cháu có xem báo đó 1612 01:40:27,554 --> 01:40:29,579 Vậy à? Hãy nói bạn bè cháu làm như vậy nhé 1613 01:40:29,656 --> 01:40:33,888 Lnternet đang giết chết bọn cô Mẹ còn bao lâu thì tới? 1614 01:40:34,028 --> 01:40:37,486 Khoảng một8 tiếng, Timmy Mẹ, nói chính xác đi 1615 01:40:38,332 --> 01:40:40,527 Mẹ không biết. 1616 01:40:43,871 --> 01:40:45,862 Ba cháu cũng là tác giả 1617 01:40:45,939 --> 01:40:48,840 Ba cháu viết gì? Ba cháu viết báo 1618 01:40:48,909 --> 01:40:51,901 Mặc dù mẹ cháu không thích những điều ba cháu viết 1619 01:40:52,012 --> 01:40:55,345 Ông viết gì? Ông viết về tổng thống 1620 01:40:56,350 --> 01:40:58,375 Họ cháu là gì? Van Doren. 1621 01:41:00,921 --> 01:41:03,219 Sao mẹ cháu không thích ba cháu viết? 1622 01:41:03,290 --> 01:41:05,224 Cháu nghe mẹ la ba một lần 1623 01:41:05,292 --> 01:41:08,693 Vì ba dùng chuyện bí mật của mẹ và mẹ đã phát hiện ra 1624 01:41:08,762 --> 01:41:11,856 Mẹ phát hiện ra gì? Khi mẹ ở Venezula. 1625 01:41:12,699 --> 01:41:16,760 Sao mẹ cháu ở Venezuela? mẹ cháu đi nghĩ à? 1626 01:41:16,837 --> 01:41:19,567 Không, mẹ cháu làm việc 1627 01:41:19,640 --> 01:41:22,734 Làm việc? Cho Chính phủ ấy 1628 01:41:23,877 --> 01:41:27,404 Nhưng đừng kể với ai là cháu nói cô biết nhé 1629 01:41:30,317 --> 01:41:31,716 Cô hứa