1
00:00:55,580 --> 00:01:00,580
Dịch: Lê Trọng Hiếu.
2
00:03:08,210 --> 00:03:09,340
Henry?
3
00:03:16,080 --> 00:03:17,250
Henry.
4
00:03:20,920 --> 00:03:22,220
Henry.
5
00:03:31,530 --> 00:03:33,170
Henry?
6
00:03:39,410 --> 00:03:41,210
Con yêu, chuyện gì thế?
7
00:03:43,340 --> 00:03:45,210
Con đang làm gì vậy?
8
00:04:16,510 --> 00:04:19,310
Anh ấy đến vì chúng ta.
9
00:04:55,080 --> 00:04:56,320
Em không thể đi.
10
00:04:56,320 --> 00:04:59,920
Em bắt đầu run rẩy.
Em bị chóng mặt.
11
00:05:02,960 --> 00:05:05,430
Em chắc mọi người trong phòng này
muốn giết em.
12
00:05:14,240 --> 00:05:16,470
Em không bao giờ sợ cả.
13
00:05:31,020 --> 00:05:34,250
Mấu chốt cuối cùng trong ý thức,
là nỗi sợ, đúng không?
14
00:05:36,520 --> 00:05:38,930
Đó là lời khuyên tốt nhất của anh hả, bác sĩ?
15
00:05:40,360 --> 00:05:41,930
Được rồi.
16
00:05:47,930 --> 00:05:50,340
Cô nghĩ cái gì kiểm soát cô?
17
00:05:51,340 --> 00:05:54,610
Cơ thể hay tâm trí của cô?
18
00:05:54,610 --> 00:05:56,610
Tiền của anh kiểm soát tôi, cưng à.
19
00:05:59,110 --> 00:06:00,650
Ah, vậy à.
20
00:06:00,650 --> 00:06:02,210
- Tốt.
- Okay, okay.
21
00:06:02,220 --> 00:06:05,380
Tôi nghĩ cơ thể tôi và tâm trí
kiểm soát người khác.
22
00:06:05,390 --> 00:06:07,460
Chà, chúng ta sẽ tìm hiểu.
23
00:06:08,190 --> 00:06:09,390
Thiệt không?
24
00:06:09,390 --> 00:06:10,590
Uh.
25
00:06:10,590 --> 00:06:12,190
- Uh?
- Uh.
26
00:06:13,130 --> 00:06:15,390
Tâm trí
27
00:06:15,400 --> 00:06:17,560
có tính sáng tạo đáng kinh ngạc.
28
00:06:18,630 --> 00:06:20,570
Nó có thể cho chúng ta thấy các tình huống
29
00:06:21,570 --> 00:06:24,910
xuất hiện hoàn toàn thật,
30
00:06:26,110 --> 00:06:28,170
nhưng thực tế
31
00:06:28,180 --> 00:06:31,410
không có gì hơn là ảo giác,
32
00:06:31,410 --> 00:06:35,180
cảm nhận sự thật.
33
00:06:35,180 --> 00:06:37,380
Sao anh làm được vậy?
34
00:06:39,720 --> 00:06:43,150
Thỉnh thoảng chúng ta cần
chút ít sự trợ giúp
35
00:06:43,160 --> 00:06:46,460
để thấy sự khác biệt
giữa sự thật và ảo giác.
36
00:06:48,030 --> 00:06:51,160
Và để giành quyền kiểm soát,
37
00:06:51,170 --> 00:06:56,270
đừng để nỗi sợ kiểm soát cô.
38
00:06:56,270 --> 00:07:00,670
Bởi vì nổi sợ cuối cùng
chỉ tồn tại trong tâm chí cô.
39
00:07:04,280 --> 00:07:06,010
Được rồi.
Xin lỗi để nói lời ngủ ngon.
40
00:07:10,080 --> 00:07:12,320
Tôi đang tìm bác sĩ Price.
41
00:07:15,760 --> 00:07:17,090
- Ngủ ngon.
- Tôi tên là Arthur Gates,
42
00:07:17,090 --> 00:07:20,460
Giám đốc pháp lý của công ty
Winchester Repeating Arms
43
00:07:20,460 --> 00:07:21,530
Thiệt hả?
44
00:07:21,530 --> 00:07:23,300
Gặp lại em tuần tối, cưng à.
45
00:07:23,300 --> 00:07:24,930
Anh là người khó tìm đó, bác sĩ Price.
46
00:07:26,730 --> 00:07:28,400
Ngủ ngon, Nancy.
47
00:07:28,400 --> 00:07:29,670
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
48
00:07:31,510 --> 00:07:32,670
Tôi đang nghỉ phép năm.
49
00:07:33,570 --> 00:07:35,340
Ngủ ngon.
50
00:07:36,440 --> 00:07:38,680
Anh muốn gì?
1 đơn thuốc.
51
00:07:38,680 --> 00:07:41,020
Tôi đến để đề nghị anh công việc.
52
00:07:42,080 --> 00:07:45,020
- Whiskey?
- Không, cám ơn.
53
00:07:45,020 --> 00:07:48,250
Anh có quen biết Sarah Winchester, bác sĩ Price?
54
00:07:48,250 --> 00:07:50,760
Chồng của William
55
00:07:50,760 --> 00:07:52,290
là cổ đông lớn
56
00:07:52,290 --> 00:07:55,690
của công ty Winchester
Repeating Arms.
57
00:07:55,700 --> 00:07:57,530
20 năm trước,
William qua đời,
58
00:07:57,530 --> 00:08:00,500
để lại cho bà Winchester
1 tài sản thừa kế lớn,
59
00:08:01,500 --> 00:08:04,070
và 51% cổ phần của công ty.
60
00:08:04,070 --> 00:08:07,710
Bà Winchester cũng mất đi
đứa con duy nhất của cô mình, Annie.
61
00:08:09,710 --> 00:08:11,280
Đó là nỗi thống khổ của cô ấy,
62
00:08:11,280 --> 00:08:15,650
bà ấy thành bà đồng...
Kiểu tâm linh.
63
00:08:15,650 --> 00:08:19,480
Bà đồng có lẽ đã đem lại nhiều
lợi ích tinh thần của bà ấy.
64
00:08:19,490 --> 00:08:22,120
Thường thì không phổ biến sau thảm kịch.
65
00:08:22,120 --> 00:08:23,290
Tôi có thể cam đoan với anh,
66
00:08:23,290 --> 00:08:27,030
Sarah Winchester
không là gì nhưng bình thường thôi.
67
00:08:28,100 --> 00:08:29,690
Aye, sau chấn thương tinh thần
bà ấy gặp phải,
68
00:08:29,700 --> 00:08:32,330
bà ấy đã bỏ quê
đến San Jose,
69
00:08:32,330 --> 00:08:34,100
- nơi đó bà ấy đã mua cái...
-Cái...của tôi đâu rồi?
70
00:08:34,100 --> 00:08:36,500
là căn nhà 8 phòng.
71
00:08:36,500 --> 00:08:37,470
có thể nó trong nhà vườn.
72
00:08:37,470 --> 00:08:40,240
Bà ấy đã dành 20 năm qua
để mở rộng nó.
73
00:08:40,240 --> 00:08:43,840
Cái nhà hiện giờ là
74
00:08:43,840 --> 00:08:46,480
cấu trúc 7 tầng,
75
00:08:46,480 --> 00:08:48,550
không cho thấy
vần điệu hay lý do,
76
00:08:48,550 --> 00:08:49,610
không có kế hoạch tổng thể,
77
00:08:49,620 --> 00:08:54,720
mỗi mê cung của tòa nhà
càng hại não hơn cái kế tiếp.
78
00:08:54,720 --> 00:08:57,390
Ngôi nhà chưa bao giờ ngừng xây,
79
00:08:57,390 --> 00:09:00,090
xây dựng theo lệnh
của góa phụ đau khổ
80
00:09:00,090 --> 00:09:03,730
mà tâm trí còn hỗn loạn
như chính ngôi nhà.
81
00:09:03,730 --> 00:09:07,200
Nhiều năm qua, bà ấy càng ẩn dật hơn.
82
00:09:07,200 --> 00:09:09,470
Tháng vừa rồi,
Ban giám đốc
83
00:09:09,470 --> 00:09:10,870
đã đưa ra quyền đánh giá
84
00:09:10,870 --> 00:09:13,240
tình trạng tâm trí của bà Winchester,
85
00:09:13,240 --> 00:09:17,280
để xác định xem bà ấy có
phù hợp để điều hành công ty.
86
00:09:17,280 --> 00:09:20,680
Ông muốn đem nó tránh xa bà ấy?
87
00:09:20,680 --> 00:09:22,820
Chúng tôi đã lo lắng về
sự minh mẫn của cô ấy, bác sĩ Price.
88
00:09:25,350 --> 00:09:27,390
Chúng tôi cần chuyên gia.
89
00:09:28,420 --> 00:09:30,220
Bất cứ loại chuẩn đoán nào
90
00:09:30,220 --> 00:09:32,860
từ khoảng cách xa điều không thể được.
91
00:09:32,860 --> 00:09:34,760
Chà, bà Winchester đã đồng ý
92
00:09:34,760 --> 00:09:36,660
để anh ở lại dinh thự.
93
00:09:36,660 --> 00:09:39,430
1 đề nghị khá hiếm hoi.
94
00:09:41,870 --> 00:09:43,770
1 bệnh nhân không muốn,
khoảng cách dài.
95
00:09:43,770 --> 00:09:45,870
Đây không phải là chuyện tôi thường...
96
00:09:45,870 --> 00:09:47,140
Cho 1 con số đi.
97
00:09:47,140 --> 00:09:48,270
Việc không thật sự như thế.
98
00:09:48,270 --> 00:09:49,380
Anh muốn bao nhiêu?
99
00:09:50,910 --> 00:09:52,450
Thế chấp?
100
00:09:52,450 --> 00:09:54,180
Chi phí bệnh viện?
101
00:09:55,650 --> 00:09:56,750
Thuốc?
102
00:09:57,880 --> 00:09:59,180
300.
103
00:09:59,190 --> 00:10:00,520
Chúng tôi sẽ trả 600.
104
00:10:01,650 --> 00:10:03,220
Cho sự đánh giá xứng đáng.
105
00:10:52,740 --> 00:10:55,440
Bà Winchester yêu cầu
lắp cửa sổ
106
00:10:55,440 --> 00:10:57,280
để xem hoàng hôn.
107
00:10:57,280 --> 00:10:58,410
Di chuyển nhanh.
108
00:11:08,820 --> 00:11:09,940
Đưa tôi cái đó, thưa ngài.
109
00:11:10,820 --> 00:11:12,290
Cám ơn.
110
00:11:16,960 --> 00:11:19,360
Ở đây cả ngày bận rộn, thưa ngài.
111
00:11:19,370 --> 00:11:20,430
- Uh.
- Ngày và đêm
112
00:11:20,430 --> 00:11:21,670
ở đây luôn luôn bận.
113
00:11:21,670 --> 00:11:23,730
Thiệt sao?
Ban đêm nữa à?
114
00:11:23,740 --> 00:11:25,700
1 vòng đồng hồ, thưa ngài.
115
00:11:25,710 --> 00:11:26,710
Lối này.
116
00:11:28,770 --> 00:11:31,910
Hầu hết các phòng không ở lại lâu,
117
00:11:31,910 --> 00:11:34,850
như phòng vườn của bà Winchester kia.
118
00:11:34,850 --> 00:11:37,250
Có thể không phải cuối mùa.
119
00:11:37,250 --> 00:11:38,420
Thiệt sao?
120
00:11:38,420 --> 00:11:40,950
Kiểm tra kích thước
ở đây đã xong.
121
00:11:40,950 --> 00:11:43,320
Làm ơn chờ ở thư viện, thưa ngài.
122
00:11:43,320 --> 00:11:45,860
Tôi sẽ gọi bà Marriott.
123
00:12:42,480 --> 00:12:44,350
- Jesus!
- Tôi xin lỗi, thưa ngài.
124
00:12:44,350 --> 00:12:46,480
Cánh cửa đã tạo tiếng ồn kinh khủng.
125
00:12:46,490 --> 00:12:47,650
Không, không, không, không, không.
126
00:12:47,650 --> 00:12:49,620
Hoàn toàn ổn.
127
00:12:49,620 --> 00:12:50,830
Làm tôi sợ quá.
128
00:12:59,470 --> 00:13:00,530
Bác sĩ Price?
129
00:13:00,530 --> 00:13:01,830
- Vâng.
- Chào mừng.
130
00:13:01,840 --> 00:13:04,100
Marion Marriott,
cháu gái của bà Winchester.
131
00:13:04,100 --> 00:13:06,840
Oh. Chà, thật hân hạnh khi gặp cô.
132
00:13:06,840 --> 00:13:11,480
Tôi phải nói, tôi chưa bao giờ
thấy ngôi nhà như thế này.
133
00:13:11,480 --> 00:13:14,650
Dì của tôi khuyên tôi bản chất
của sự viếng thăm của anh.
134
00:13:14,650 --> 00:13:16,450
Như anh biết,
là thời điểm không thích hợp,
135
00:13:16,450 --> 00:13:17,780
nên tôi sẽ yêu cầu anh
cư xử theo cách
136
00:13:17,780 --> 00:13:19,550
phù hợp với hoàn cảnh.
137
00:13:19,550 --> 00:13:21,090
Không thích hợp, như thế nào?
138
00:13:21,090 --> 00:13:22,390
Một bi kịch đã xảy ra.
139
00:13:22,720 --> 00:13:23,950
Oh.
140
00:13:23,960 --> 00:13:25,460
Chà, tôi xin lỗi khi nghe điều đó.
141
00:13:25,460 --> 00:13:27,060
Anh có mang theo vũ khí không?
142
00:13:28,130 --> 00:13:29,390
Tôi nên sao?
143
00:13:29,400 --> 00:13:30,690
Dì Sarah cấm chúng.
144
00:13:30,700 --> 00:13:32,700
Chà.
145
00:13:32,700 --> 00:13:34,970
Tôi không có vũ khí.
146
00:13:34,970 --> 00:13:37,740
Tốt, Anh, như tôi,
như mọi người,
147
00:13:37,740 --> 00:13:39,100
là khách trong nhà của dì Sarah.
148
00:13:39,110 --> 00:13:40,910
Anh sẽ tuân theo quy tắc của dì ấy.
149
00:13:40,910 --> 00:13:42,170
Đã hiểu.
150
00:13:42,170 --> 00:13:44,410
Anh ở khi này của ngôi nhà, cánh phía đông.
151
00:13:44,410 --> 00:13:46,510
Tên miền của dì Sarah
bị hạn chế.
152
00:13:46,510 --> 00:13:47,520
Đã hiểu.
153
00:13:48,450 --> 00:13:49,950
Vậy...
154
00:13:49,950 --> 00:13:51,880
Cô có gần gũi với dì cô không?
155
00:13:51,880 --> 00:13:53,920
Có phải đó là 1 phần đánh giá của anh, bác sĩ Price?
156
00:13:53,920 --> 00:13:55,820
Không, thưa bà,
không phải.
157
00:13:56,460 --> 00:13:57,690
Uh.
158
00:13:57,690 --> 00:13:59,160
Dì Sarah
là một người phụ nữ đặc biệt.
159
00:13:59,160 --> 00:14:00,530
Dì ấy không xứng đáng
để được đối xử
160
00:14:00,530 --> 00:14:02,530
với bất cứ thứ gì ít hơn sự tôn trọng hoàn toàn.
161
00:14:03,560 --> 00:14:04,930
Vâng, thưa bà. Hoàn toàn đúng.
162
00:14:11,710 --> 00:14:12,710
Tôi có thể?
163
00:14:16,980 --> 00:14:18,480
Đây là phòng khiêu vũ lớn,
164
00:14:18,480 --> 00:14:20,510
được xây dựng hoàn toàn không có đinh.
165
00:14:20,520 --> 00:14:24,080
Tường và sàn lát gỗ
được làm bằng sáu loại gỗ cứng riêng biệt.
166
00:14:24,080 --> 00:14:26,650
Đèn chùm bạc
được nhập khẩu từ Đức.
167
00:14:32,790 --> 00:14:34,690
Theo tôi, Bác sĩ.
168
00:14:34,690 --> 00:14:36,630
Có gần 100 phòng ở trong nhà này.
169
00:14:36,630 --> 00:14:38,130
Rất dễ bị lạc.
170
00:15:09,960 --> 00:15:13,100
Thật bất thường.
171
00:15:13,100 --> 00:15:14,900
Dì Sarah bị viêm khớp.
172
00:15:14,900 --> 00:15:17,840
Nó làm hạn chế việc leo cầu thang của dì ấy.
173
00:15:17,840 --> 00:15:20,140
Ngôi nhà có thể bị chôn vùi.
Cứ duy trì.
174
00:15:26,680 --> 00:15:28,180
Gì thế này?
175
00:15:29,720 --> 00:15:30,990
Đó là thiết bị liên lạc.
176
00:15:31,650 --> 00:15:33,220
Thiệt hả?
177
00:15:33,220 --> 00:15:35,250
Anh nói vào các lỗ,
và 1 loạt ống
178
00:15:35,250 --> 00:15:37,190
chuyển âm thanh đến phòng yêu cầu.
179
00:15:44,230 --> 00:15:45,660
- Tài thật.
- Vâng.
180
00:15:45,670 --> 00:15:48,530
Anh sẽ tìm thấy nhiều phát minh của dì tôi
là trạng thái nghệ thuật.
181
00:15:48,530 --> 00:15:51,140
Tôi tin anh sẽ tìm mọi thứ
anh cần với căn phòng.
182
00:15:51,140 --> 00:15:53,970
Dì Sarah sẽ tham gia ăn tối với chúng ta.
183
00:15:53,970 --> 00:15:56,770
Có lẽ anh nên chuẩn bị trước.
184
00:15:56,780 --> 00:15:58,780
Tôi rất mong chờ
để gặp dì của cô.
185
00:15:59,780 --> 00:16:01,050
Dì Sarah sẽ không chấp nhận anh
186
00:16:01,050 --> 00:16:02,170
say xỉn trước giờ ăn
187
00:16:03,050 --> 00:16:06,020
Khứu giác của dì ấy
vẫn còn sắc bén như tôi.
188
00:16:07,650 --> 00:16:08,920
Hãy tôn trọng dì ấy.
189
00:16:20,270 --> 00:16:22,570
Anh đã đúng về anh, Ruby.
190
00:16:26,670 --> 00:16:27,980
Anh là
191
00:16:30,610 --> 00:16:32,110
tên xảo trá.
192
00:16:48,600 --> 00:16:51,200
Anh là đồ giả, hmm?
193
00:16:54,630 --> 00:16:56,240
Cảm giác tốt thật.
194
00:17:01,340 --> 00:17:04,640
Chà, anh không biết anh đang làm gì.
195
00:17:09,010 --> 00:17:10,980
Anh không biết anh đang làm gì.
196
00:17:10,980 --> 00:17:14,220
Oh, yeah. Anh không chứng minh gì cả.
197
00:17:21,660 --> 00:17:23,930
Vì ơn Chúa.
198
00:17:26,630 --> 00:17:28,600
Jesus Christ!
199
00:18:02,000 --> 00:18:03,770
Ah!
200
00:18:13,910 --> 00:18:15,410
Anh là ai?
Anh muốn cái gì?
201
00:18:15,420 --> 00:18:18,680
Buổi tối sẽ được phục vụ trong phút.
202
00:18:18,690 --> 00:18:21,350
- Anh 1 mình, hả?
- Vâng, thưa ngài.
203
00:18:21,350 --> 00:18:23,250
- Không ai khác theo anh hả?
- Không, thưa ngài.
204
00:18:23,260 --> 00:18:25,790
Không? Anh không thấy ai
ra ngoài sao?
205
00:18:25,790 --> 00:18:26,930
Ngài ổn chứ, thưa ngài?
206
00:18:29,360 --> 00:18:31,760
Tôi khỏe. Tôi chỉ suy nghĩ ai khác ở...
207
00:18:31,760 --> 00:18:33,700
Chà, tôi nghĩ tôi đã thấy ai đó trong phòng tôi.
208
00:18:35,740 --> 00:18:36,800
Thú vị.
209
00:18:36,800 --> 00:18:38,300
Nhìn đi, tôi khỏe, vâng.
210
00:18:38,300 --> 00:18:39,970
Buổi tối trong phút nữa hả?
211
00:18:39,970 --> 00:18:42,010
- Thưa ngài.
- Tốt, cám ơn anh.
212
00:18:49,150 --> 00:18:50,990
Bình tĩnh lại.
213
00:18:53,350 --> 00:18:54,390
Kia.
214
00:19:11,740 --> 00:19:12,970
Henry.
215
00:19:13,840 --> 00:19:14,910
Dừng lại đi.
216
00:19:24,320 --> 00:19:25,390
Henry, dừng lại đi!
217
00:19:28,090 --> 00:19:31,060
Henry. Henry! Chỉ...
218
00:19:33,490 --> 00:19:35,460
Henry, cháu hẳn thích thú
219
00:19:35,460 --> 00:19:38,030
khi dành thời gian
trong ngôi nhà tuyệt vời của dì cháu.
220
00:19:39,360 --> 00:19:41,770
Chúng cháu ở đây
vì cha chết.
221
00:19:45,040 --> 00:19:48,000
Chà, chú lấy làm tiếc
vì mất mát của cháu, anh bạn trẻ.
222
00:19:48,010 --> 00:19:50,210
- Không cần.
- Henry!
223
00:19:50,210 --> 00:19:53,810
Là lỗi của tôi.
Tôi không có ý tọc mạch.
224
00:19:53,810 --> 00:19:56,050
Dĩ nhiên, anh thế.
Đó là lý do anh ở đây.
225
00:19:57,380 --> 00:20:00,750
Vâng. Cho là vậy.
226
00:20:00,750 --> 00:20:02,890
Tôi mới mất người nào đó.
227
00:20:02,890 --> 00:20:04,890
nên nếu cô thích thảo luận bất cứ cái gì,
228
00:20:04,890 --> 00:20:07,130
Tôi có thể cung cấp vài sự hỗ trợ
229
00:20:07,130 --> 00:20:09,700
cho bản thân cô hay cậu Henry trẻ đây.
230
00:20:11,900 --> 00:20:13,530
Tôi hình dung anh chắc giỏi lắm
231
00:20:13,530 --> 00:20:16,200
nếu dì Sarah chọn anh để làm người đánh giá.
232
00:20:19,410 --> 00:20:21,870
Tôi không có ý kiến
chính bà ấy chọn tôi.
233
00:20:21,880 --> 00:20:23,880
Tôi chỉ mong tôi có thể giúp được.
234
00:20:23,880 --> 00:20:25,380
Nếu anh muốn giúp, Bác sĩ.
235
00:20:25,380 --> 00:20:26,980
anh có thể cho dì tôi
1 hóa đơn khoẻ mạnh
236
00:20:26,980 --> 00:20:29,080
và theo cách của anh.
237
00:20:29,080 --> 00:20:30,920
Chà, tôi có nhiệm vụ
với nghề nghiệp của tôi
238
00:20:30,920 --> 00:20:33,050
và bổn phận với khách của tôi.
239
00:20:34,820 --> 00:20:36,420
Dì Sarah là khách của anh.
240
00:20:37,790 --> 00:20:39,390
Vẫn còn 1 nữa công ty dì ấy.
241
00:20:55,340 --> 00:20:57,210
- Madam.
- Chào buổi tối, Madam.
242
00:21:00,810 --> 00:21:02,380
Chào buổi tối, Madam.
243
00:21:37,280 --> 00:21:38,480
Bác sĩ Price.
244
00:21:38,490 --> 00:21:41,250
Bà Winchester,
Thật hân hạnh vì cuối cùng cũng gặp bà.
245
00:21:41,250 --> 00:21:42,620
Hân hạnh là do đám luật sư
246
00:21:42,620 --> 00:21:45,390
của công ty Winchester
Repeating Arms.
247
00:21:47,060 --> 00:21:48,490
Vâng.
248
00:21:48,500 --> 00:21:51,190
Tôi mong bà đúng.
249
00:21:51,200 --> 00:21:54,060
Tôi hy vọng mọi thứ làm anh
hài lòng cho đến giờ?
250
00:21:54,070 --> 00:21:56,200
Tôi không thể chê trách lòng hiếu khách.
251
00:21:56,200 --> 00:21:59,370
Là 1 ngôi nhà hoàn toàn đặc biệt, đúng không?
252
00:22:00,640 --> 00:22:02,880
Bây giờ, thưa bà,
để tranh luận sang 1 bên.
253
00:22:05,450 --> 00:22:06,450
Cám ơn.
254
00:22:09,310 --> 00:22:11,550
Tôi hiểu Winchester
vẫn được xem là
255
00:22:11,550 --> 00:22:14,220
súng trường cao cấp
trên thị trường, thưa bà.
256
00:22:14,220 --> 00:22:15,490
Cao cấp?
257
00:22:17,060 --> 00:22:18,590
Cao cấp ở cái gì?
258
00:22:19,960 --> 00:22:22,890
Chính xác, phạm vi,
bức xạ hạt
259
00:22:22,900 --> 00:22:24,330
Giết người.
260
00:22:24,330 --> 00:22:26,230
Giết người bừa bãi.
261
00:22:27,370 --> 00:22:29,230
Rất cao cấp.
262
00:22:29,240 --> 00:22:33,340
Bà cảm thấy có trách nhiệm
cho việc lạm dụng sản phẩm của bà?
263
00:22:33,340 --> 00:22:35,140
Nếu vũ khí hoạt động theo ý định,
264
00:22:35,140 --> 00:22:37,340
khó cho người ta gọi nó là lạm dụng.
265
00:22:37,340 --> 00:22:39,510
Chà, nó có thể dùng vào việc tốt hay xấu,
266
00:22:39,510 --> 00:22:41,420
tùy vào người sử dụng nó.
267
00:22:44,680 --> 00:22:46,580
Vâng.
268
00:22:46,590 --> 00:22:50,590
Lần nữa, có lẽ giày trượt băng
là nỗ lực ít nguy hiểm hơn.
269
00:22:50,590 --> 00:22:52,120
Công ty đang mở rộng,
270
00:22:52,130 --> 00:22:54,190
tìm kiếm nhiều cơ hội khác.
271
00:22:54,190 --> 00:22:56,530
Tôi hiểu đó là mệnh lệnh của bà, bà Winchester?
272
00:22:56,530 --> 00:22:57,600
Đã từng.
273
00:22:57,600 --> 00:22:59,560
Để làm bất mãn hội đồng.
274
00:22:59,560 --> 00:23:02,170
Nó xuất hiện như thể lấy bánh xe cán vào chân ai đó
275
00:23:02,170 --> 00:23:05,470
có thể là nỗ lực nguy hiểm.
276
00:23:08,040 --> 00:23:09,140
Nghe rồi, nghe rồi
277
00:23:29,160 --> 00:23:31,960
Kể em nghe câu chuyện về người nông dân
278
00:23:31,970 --> 00:23:34,130
- người sở hữu con la già.
- Không.
279
00:23:34,130 --> 00:23:36,400
Em luôn luôn thích câu chuyện đó.
280
00:23:37,400 --> 00:23:40,000
Rối loạn ảo tưởng.
281
00:23:40,010 --> 00:23:41,470
- Vâng.
- Đó là cái anh đã gọi.
282
00:23:41,480 --> 00:23:42,740
Uh.
283
00:23:42,740 --> 00:23:44,270
Em không muốn nói thêm nữa.
284
00:23:44,280 --> 00:23:46,410
Em không cần anh tin em.
285
00:23:46,410 --> 00:23:50,510
Anh muốn ở với em, Ruby.
Cùng nhau mãi mãi.
286
00:24:20,050 --> 00:24:21,450
Xin chào?
287
00:24:35,230 --> 00:24:36,360
Xin chào?
288
00:27:11,580 --> 00:27:13,220
Chúa ơi!
289
00:27:18,820 --> 00:27:20,620
Anh đã bị đầu độc tâm trí, Eric.
290
00:27:20,630 --> 00:27:22,730
Anh đã bị đầu độc tâm trí.
291
00:27:22,730 --> 00:27:24,560
Mình cần không khí.
292
00:28:46,780 --> 00:28:47,880
Deja vu.
293
00:30:19,940 --> 00:30:21,010
Hey!
294
00:30:23,010 --> 00:30:24,640
Hey!
295
00:30:25,450 --> 00:30:26,950
Di chuyển, hey! Di chuyển! Di chuyển!
296
00:30:35,460 --> 00:30:37,060
Tao thấy mày.
297
00:30:42,630 --> 00:30:44,960
Oh, Henry! Cưng ơi!
298
00:30:48,000 --> 00:30:49,770
Chuyện gì xảy ra với con vậy, con yêu?
299
00:30:55,140 --> 00:30:56,340
Cám ơn.
300
00:31:01,110 --> 00:31:03,050
Con yêu, chuyện gì xảy ra với con vậy?
301
00:31:08,850 --> 00:31:10,620
Bà Winchester,
302
00:31:10,620 --> 00:31:12,560
Tôi hẳn đã có sự chú ý của bà.
303
00:31:12,560 --> 00:31:14,060
Oh, anh có rồi đó, bác sĩ Price.
304
00:31:14,060 --> 00:31:17,060
Vâng, nhưng có lẽ bà cảm thấy thoải mái hơn nếu
305
00:31:17,060 --> 00:31:19,830
Tối qua có 1 sự kiện khá đau thương.
306
00:31:19,830 --> 00:31:22,130
Tôi rất biết ơn vì hành động của anh.
307
00:31:22,130 --> 00:31:24,170
Tôi sợ anh có thể
cho tôi 1...
308
00:31:24,170 --> 00:31:26,670
1 cảm xúc bất lợi hôm nay.
309
00:31:26,670 --> 00:31:28,470
Vâng, tôi hiểu rồi.
310
00:31:28,480 --> 00:31:30,670
Tôi không có ý tọc mạch,
nhưng có phải ngài Henry
311
00:31:30,680 --> 00:31:32,580
dễ bị mộng du trong quá khứ?
312
00:31:33,610 --> 00:31:35,610
Không.
313
00:31:35,610 --> 00:31:37,050
Nhưng anh biết đó,
thằng bé đã chứng kiến
314
00:31:37,050 --> 00:31:38,520
cái chết của cho nó.
315
00:31:38,980 --> 00:31:39,990
Vâng.
316
00:31:42,720 --> 00:31:43,690
Chà, đây là lần đầu tiên
317
00:31:43,690 --> 00:31:45,820
trong hàng loạt hội nghị
tôi muốn được tiến hành.
318
00:31:45,820 --> 00:31:48,630
và tôi có thể chắc với bà là
hôm nay sẽ hoàn toàn ôn hòa.
319
00:31:48,630 --> 00:31:50,890
Không, không, không. Hãy để nó
tự nhiên đi, bác sĩ.
320
00:31:50,900 --> 00:31:53,530
Anh ở đây là để đánh giá
hành vi bất thường của tôi,
321
00:31:53,530 --> 00:31:54,470
đúng không?
322
00:31:54,470 --> 00:31:56,200
Chà, hành vi bất thường
không phải là cụm từ
323
00:31:56,200 --> 00:31:57,700
mà tôi chọn, nhưng...
324
00:31:57,700 --> 00:31:59,970
- Bây giờ, tôi sẽ nói với anh toàn bộ sự thật.
- Làm ơn.
325
00:31:59,970 --> 00:32:02,140
Nhưng anh sẽ làm tôi
nhã nhặn như thế.
326
00:32:02,140 --> 00:32:03,610
Dĩ nhiên.
327
00:32:03,610 --> 00:32:05,610
Anh có đau khổ
từ hội chứng của người lính không?
328
00:32:06,080 --> 00:32:07,480
Xin lỗi?
329
00:32:07,480 --> 00:32:10,810
Anh có phải là kẻ lạm dụng thuốc không?
330
00:32:10,820 --> 00:32:13,050
Bà Winchester, tôi nghĩ tốt nhất
là tôi đặt câu hỏi.
331
00:32:13,050 --> 00:32:16,190
Vợ anh, cô ấy có tin anh là nhà trị liệu giỏi không?
332
00:32:16,190 --> 00:32:17,790
Chúng ta không ở đây để thảo luận vợ tôi.
333
00:32:17,790 --> 00:32:19,490
Vợ anh Ruby?
334
00:32:22,230 --> 00:32:23,630
Không, chúng ta không.
335
00:32:23,630 --> 00:32:25,730
và tôi đánh giá cao sự chân thành của anh.
336
00:32:25,730 --> 00:32:27,100
Anh có phải là kẻ lạm dụng thuốc không?
337
00:32:27,100 --> 00:32:28,600
Không, tôi không.
338
00:32:35,070 --> 00:32:37,110
- Vậy...
- Tôi sẽ chia sẽ thật lòng với anh,
339
00:32:37,110 --> 00:32:38,710
anh có thể tìm thấy vấn đề.
340
00:32:38,710 --> 00:32:40,980
Nhưng tôi đảm bảo anh,
là sự thật.
341
00:32:40,980 --> 00:32:41,980
Làm ơn.
342
00:32:42,780 --> 00:32:44,120
Tôi bị nguyền rủa.
343
00:32:44,820 --> 00:32:46,250
Nguyền rủa, như thế nào?
344
00:32:46,250 --> 00:32:47,850
Anh có đọc bài báo của tôi không?
345
00:32:47,850 --> 00:32:49,620
- Dĩ nhiên, tôi có.
- Và họ đã nói gì?
346
00:32:49,620 --> 00:32:50,750
Chà, trong số các thứ,
347
00:32:50,760 --> 00:32:53,120
họ nói là đây là ngôi nhà
được linh hồn xây nên.
348
00:32:53,130 --> 00:32:56,630
Thấy chưa, lợi nhuận từ những việc
như bạo lực và cái chết,
349
00:32:59,160 --> 00:33:02,970
rằng cái ác sẽ theo anh như hình với bóng.
350
00:33:02,970 --> 00:33:06,140
Vâng, chúng ta có thể gọi
những cái bóng kia là "tội lỗi."
351
00:33:06,140 --> 00:33:08,840
Nhưng nói tôi nghe, làm cách nào mà
những cái bóng kia theo bà chứ?
352
00:33:08,840 --> 00:33:10,210
Tôi có thể già, bác sĩ Price,
353
00:33:10,210 --> 00:33:12,610
nhưng tôi chắc với anh,
tôi không bị mất giác quan của mình.
354
00:33:12,610 --> 00:33:16,520
Tôi biết sự khác nhau
giữa ảo giác và thực tế.
355
00:33:17,180 --> 00:33:18,580
Tôi thấy rồi.
356
00:33:21,290 --> 00:33:24,790
Tâm trí bà ra lệnh cho cơ thể bà.
357
00:33:24,790 --> 00:33:26,960
Tâm trí có thể cực kỳ sáng tạo.
358
00:33:26,960 --> 00:33:30,960
nhưng nó cũng có thể khác,
đôi khi, hủy hoại chúng ta.
359
00:33:30,960 --> 00:33:33,200
Tâm trí tôi chưa bao giờ hủy hoại tôi.
360
00:33:33,200 --> 00:33:36,900
Cái chúng ta thấy, nếm, và chạm
361
00:33:36,900 --> 00:33:39,940
được giải thích và xử lý
cho chúng ta biết bản chất của mình.
362
00:33:39,940 --> 00:33:43,010
Và sự thật có thể biến thành ảo ảnh,
363
00:33:43,010 --> 00:33:47,980
được tạo ra, bị biến dạng, bởi phiền muộn.
364
00:33:51,050 --> 00:33:53,220
Anh có tin vào ma quỷ không, bác sĩ Price?
365
00:33:54,190 --> 00:33:56,750
Không, thưa bà. Tại sao lại hỏi tôi?
366
00:33:56,750 --> 00:33:59,890
Lời đề nghị nhân viên của tôi rằng
đơn kiện sẽ được đánh giá cao.
367
00:33:59,890 --> 00:34:01,660
Thậm chí nickel trong đơn kiện
368
00:34:01,660 --> 00:34:03,860
sẽ là khởi đầu đáng kính.
369
00:34:05,300 --> 00:34:08,000
Thiệt sao?
Ảo tưởng ngu ngốc?
370
00:34:08,000 --> 00:34:09,630
Anh làm tôi như đứa ngốc vậy?
371
00:34:09,640 --> 00:34:10,930
Không, thưa bà. Tôi không có.
372
00:34:10,940 --> 00:34:12,370
Không thêm trò tiêu khiển từ thực tế
373
00:34:12,370 --> 00:34:14,100
Không thêm nhiều thủ đoạn ở khòng khách.
374
00:34:14,110 --> 00:34:16,210
Và thuốc của anh sẽ phải bị tịch thu.
375
00:34:16,210 --> 00:34:18,910
Bà Winchester, tôi xin lỗi, nhưng tôi
phải nhấn mạnh bà, tôi không phải là con nít...
376
00:34:18,910 --> 00:34:20,980
- Đây là nhà của tôi, bác sĩ Price.
- Và tôi sẽ không...
377
00:34:20,980 --> 00:34:22,880
Anh sẽ tuân theo quy tắc của tôi.
378
00:34:24,120 --> 00:34:26,280
Nếu anh muốn tôi mở của nhà đón anh,
379
00:34:26,280 --> 00:34:27,920
anh cần rõ ràng.
380
00:34:31,720 --> 00:34:33,590
Anh có câu hỏi nào khác không?
381
00:34:35,760 --> 00:34:36,760
Vâng, thưa bà.
382
00:34:41,030 --> 00:34:44,370
Có thật sự cần thiết
để quản thúc tôi đến nơi ở không?
383
00:34:44,370 --> 00:34:45,970
Đó là lệnh của Bà, thưa ngài.
384
00:34:47,310 --> 00:34:49,110
Hmm.
385
00:34:49,110 --> 00:34:50,910
Còn tình trạng của cậu Henry?
386
00:34:50,910 --> 00:34:53,710
Cậu ấy cũng bị quản thúc đến nơi ở.
387
00:34:53,710 --> 00:34:56,150
Và cô Marriott không rời khỏi cậu ấy.
388
00:35:25,680 --> 00:35:26,980
Chết tiệt!
389
00:35:40,030 --> 00:35:43,190
"Thưa ngài, các thành viên của hội đồng quản trị
háo hức chờ đợi đánh giá của ngài.
390
00:35:43,190 --> 00:35:45,230
"Tôi tin ngài sẽ đưa ra 1 đánh giá chính xác.
391
00:35:45,230 --> 00:35:47,730
"Trân trọng, Arthur C. Gates,
Chief Legal Officer."
392
00:35:59,910 --> 00:36:02,110
Đánh giá tâm lý của Sarah Winchester
393
00:36:02,110 --> 00:36:04,410
và nghiên cứu trạng thái tâm thần.
394
00:36:04,420 --> 00:36:07,850
Dr. Eric A. Price,
16 tháng 4 năm 1906.
395
00:36:09,320 --> 00:36:11,250
Bề ngoài, bình thường.
396
00:36:11,260 --> 00:36:14,290
Vệ sinh, tính chất vật lý, tất cả bình thường.
397
00:36:14,290 --> 00:36:17,760
Bệnh nhân đấu tranh với việc
mất chồng và con.
398
00:36:17,760 --> 00:36:20,160
Thái độ của bà ấy
đôi khi hơi hung hăn.
399
00:36:20,170 --> 00:36:22,830
Sự nhận thức, ảo thị
400
00:36:22,840 --> 00:36:26,270
Bệnh nhân thường đề cập
đến cái bóng hay ma.
401
00:36:28,340 --> 00:36:31,210
Tôi cảm nhận chúng, sự hiện diện của chúng.
402
00:36:39,150 --> 00:36:40,150
Tiếp đi.
403
00:36:44,920 --> 00:36:48,790
Tôi cảm nhận sự hiện diện của chúng,
năng lượng của chúng.
404
00:36:48,790 --> 00:36:52,800
Những chuyện chưa hoàn thành của chúng
đã mang chúng đến đây.
405
00:36:52,800 --> 00:36:54,760
Bà có lẽ tìm mọi cách để đổ lỗi chúng
406
00:36:54,770 --> 00:36:57,300
vì cái chết của chồng và con gái bà?
407
00:36:57,300 --> 00:37:01,840
Tôi sẽ luôn thương tiếc William
và Annie thân yêu.
408
00:37:01,840 --> 00:37:04,480
Tôi yêu gia đình tôi rất nhiều, bác sĩ Price.
409
00:37:04,480 --> 00:37:07,280
Họ là sự giàu có thật sự của cuộc đời tôi,
410
00:37:07,280 --> 00:37:10,850
và tôi sẽ làm bất cứ gì để bảo vệ họ.
411
00:37:24,830 --> 00:37:26,160
Ông có thể kể tôi tại sao...
412
00:37:26,170 --> 00:37:28,130
Tại sao những cái chuông kia
vang lên lúc nửa đêm không?
413
00:37:28,830 --> 00:37:30,200
Là nửa đêm, thưa ngài.
414
00:37:31,040 --> 00:37:33,500
Chà, vâng.
415
00:37:33,510 --> 00:37:35,070
Nhưng có ý nghĩa gì không?
416
00:37:36,380 --> 00:37:37,840
Là nửa đêm, thưa ngài.
417
00:37:41,250 --> 00:37:42,250
Cám ơn.
418
00:41:05,250 --> 00:41:08,380
Tôi thề, cồn thuốc phiện
vẫn còn trong cơ thể tôi.
419
00:41:08,390 --> 00:41:12,690
Hy vọng
nó thải ra hết.
420
00:41:12,690 --> 00:41:16,500
Nó luôn luôn thải ra.
Nó phải thế. Phải thế.
421
00:41:21,170 --> 00:41:23,300
Tôi có câu hỏi cho anh, bác sĩ Price.
422
00:41:23,300 --> 00:41:25,070
1 lần nữa, bà Winchester,
tốt nhất là tôi hỏi...
423
00:41:25,070 --> 00:41:26,670
Nó là cái gì để chết?
424
00:41:26,670 --> 00:41:27,640
Nói về bà...
425
00:41:27,640 --> 00:41:30,310
Đã chết khoảng 3 phút,
phải không?
426
00:41:34,610 --> 00:41:38,350
Anh biết đó, tôi giữ nhiều hồ sơ
427
00:41:38,350 --> 00:41:41,550
của tất cả mạng sống
Winchester đã thực hiện.
428
00:41:41,550 --> 00:41:45,290
Hàng trăm bản được báo cáo.
Có thể là hàng ngàn.
429
00:41:46,590 --> 00:41:49,090
Tội phạm, kẻ vô tội...
430
00:41:49,090 --> 00:41:51,230
Súng trường không phân biệt đối xử.
431
00:41:51,230 --> 00:41:54,600
và nhiều linh hồn dẫn lối đến nhà này,
432
00:41:54,600 --> 00:41:56,730
Thật ấn tượng.
433
00:41:56,730 --> 00:41:58,500
Như bà có thể rõ ràng thấy,
tôi vẫn còn ở đây.
434
00:41:58,500 --> 00:42:00,670
Có lẽ bà cho tôi thấy
435
00:42:00,670 --> 00:42:03,110
lòng tốt khi đưa tôi khỏi kệ sách đó.
436
00:42:03,810 --> 00:42:05,140
Anh đã bị bắn.
437
00:42:05,450 --> 00:42:06,450
Từng là vậy.
438
00:42:13,490 --> 00:42:14,620
Nè.
439
00:42:15,820 --> 00:42:18,090
Và nó đã giết tôi.
440
00:42:22,860 --> 00:42:26,070
Anh đã giữ nó và tân trang lại.
441
00:42:26,700 --> 00:42:29,200
- Tôi đã làm thế.
- Tại sao?
442
00:42:29,200 --> 00:42:32,240
Chà, bởi vì nó nhắc tôi chuyện quá khứ.
443
00:42:32,240 --> 00:42:34,470
Bởi vì nó kết nối tôi với cái chết
444
00:42:34,470 --> 00:42:36,140
và tất cả thứ tôi đã bị mất.
445
00:42:38,340 --> 00:42:39,580
Dụng cụ của tử thần
446
00:42:39,580 --> 00:42:42,110
có năng lực mạnh mẽ
kết nối với thế giới bên kia.
447
00:42:46,180 --> 00:42:48,520
Chúng ta giữ các vật lưu niệm
để giúp chúng ta chữa bệnh.
448
00:42:48,520 --> 00:42:51,390
Nhưng thỉnh thoảng,
chúng có hại hơn là có ích.
449
00:42:51,890 --> 00:42:53,160
Chính xác.
450
00:42:53,160 --> 00:42:56,630
Vậy nói tôi nghe, bà nghĩ gì
khi bà đang giữ?
451
00:43:00,530 --> 00:43:02,370
Anh có từng là nhà tâm linh?
452
00:43:04,500 --> 00:43:06,170
Nhưng tôi hiểu bà.
453
00:43:06,170 --> 00:43:07,340
Anh biết đó, phải tin là
454
00:43:07,340 --> 00:43:09,240
chúng ta từng 1 lần chết
ở thế giới này,
455
00:43:09,240 --> 00:43:11,140
chúng ta có thể thấy người khác
456
00:43:11,140 --> 00:43:13,580
bỏ lại thể xác của mình phía sau.
457
00:43:13,580 --> 00:43:14,510
Có đúng không?
458
00:43:14,510 --> 00:43:17,280
Anh từng có những kinh nghiệm
thế này chưa?
459
00:43:18,220 --> 00:43:20,220
Tôi không thể nói tôi có, không.
460
00:43:20,750 --> 00:43:22,850
Có đau khổ muốn chết không?
461
00:43:22,850 --> 00:43:23,890
Bà Winchester,
462
00:43:23,890 --> 00:43:25,890
chúng ta phải tiếp tục với sự đánh giá này.
463
00:43:25,890 --> 00:43:28,460
Làm ơn, bác sĩ. Làm ơn.
464
00:43:28,460 --> 00:43:29,830
Vâng.
465
00:43:32,630 --> 00:43:34,270
Và không có gì sau đó.
466
00:43:35,930 --> 00:43:37,600
Hãy bình tĩnh lại.
467
00:43:39,170 --> 00:43:42,340
Khi tôi trở lại,
nó lại đau 1 lần nữa.
468
00:43:44,410 --> 00:43:45,640
Nếu điều đó hợp lý.
469
00:43:46,180 --> 00:43:47,180
Vâng.
470
00:43:51,180 --> 00:43:54,720
Vâng, bởi vì bà cũng vậy
trải qua đau đớn tột cùng.
471
00:43:54,720 --> 00:43:58,550
Đau khổ có thể càng làm biến dạng thêm
472
00:43:58,560 --> 00:44:00,190
hơn là viêm khớp, bác sĩ.
473
00:44:01,230 --> 00:44:02,960
Bà Winchester,
bà có đổ lỗi những cái bóng
474
00:44:02,960 --> 00:44:05,500
vì cái chết của chồng và con bà không?
475
00:44:07,470 --> 00:44:09,730
Anh có ra khỏi phòng tối qua không?
476
00:44:14,540 --> 00:44:16,170
Vâng, tôi có ra.
477
00:44:16,840 --> 00:44:18,410
Cám ơn.
478
00:44:18,410 --> 00:44:20,810
Cám ơn vì đã nói sự thật cho tôi.
479
00:44:31,860 --> 00:44:35,720
Vậy, tại sao là những tiếng ồn này?
Tại sao là các công trình này?
480
00:44:35,730 --> 00:44:38,390
Họ muốn tôi xây, bác sĩ.
481
00:44:38,400 --> 00:44:42,260
Những linh hồn bị giết bằng súng trường,
482
00:44:42,270 --> 00:44:44,230
họ hướng dẫn tôi.
483
00:44:44,240 --> 00:44:46,740
Hướng dẫn bà trong các bảng vẽ?
484
00:44:46,740 --> 00:44:47,870
Vâng.
485
00:44:49,570 --> 00:44:50,970
Để làm gì? Tại sao?
486
00:44:50,980 --> 00:44:53,010
Cho các phòng, dĩ nhiên.
487
00:44:53,010 --> 00:44:55,340
Anh thấy đó, 1 khi các phòng
được hoàn thành,
488
00:44:55,350 --> 00:44:57,350
sự hiện diện của họ càng mạnh mẽ hơn.
489
00:44:58,750 --> 00:45:00,620
Từ đây về sau, ngôi nhà
được xây cho linh hồn?
490
00:45:00,920 --> 00:45:01,950
Vâng.
491
00:45:02,790 --> 00:45:04,850
Những cái bóng kia theo tôi hoài,
492
00:45:04,860 --> 00:45:07,390
họ có việc chưa hoàn thành.
493
00:45:07,390 --> 00:45:10,230
Anh đã thấy chuyện tôi làm tối qua,
đúng không?
494
00:45:10,800 --> 00:45:11,800
Đúng vậy.
495
00:45:13,830 --> 00:45:15,770
Việc đánh chuông lúc nửa đêm,
họ đòi hỏi.
496
00:45:16,870 --> 00:45:19,940
Tiếng chuông triệu hồi họ.
497
00:45:19,940 --> 00:45:24,910
Họ giao tiếp
thông qua các kế hoạch, các bản vẽ.
498
00:45:24,910 --> 00:45:28,780
Họ muốn tôi xây lại
những căn phòng mà họ chết trong đó.
499
00:45:28,780 --> 00:45:32,350
để họ có thể vào thế giới của chúng ta.
500
00:45:32,350 --> 00:45:33,780
Và rắc rối là,
không phải lúc nào tôi cũng biết
501
00:45:33,780 --> 00:45:35,420
tôi đang nói chuyện với ai.
502
00:45:35,420 --> 00:45:37,960
Có thể là người vô tội đứng ngoài xem
503
00:45:38,990 --> 00:45:41,960
hay là nạn nhận của 1 tội ác.
504
00:45:44,630 --> 00:45:46,500
hoặc ai đó khác.
505
00:45:46,500 --> 00:45:48,000
Ai khác vậy, bà Winchester?
506
00:45:49,470 --> 00:45:52,670
Tối qua, 1 linh hồn có sức mạnh
507
00:45:52,670 --> 00:45:56,880
hơn bất cứ thứ gì tôi chạm trán
đã gây hại gia đình tôi.
508
00:45:58,780 --> 00:46:00,380
Ngươi là ai?
509
00:46:02,050 --> 00:46:06,820
Bác sĩ, anh có thấy ai trong phòng này
ngay lúc này không?
510
00:46:07,890 --> 00:46:08,920
Chỉ có bà thôi.
511
00:46:10,390 --> 00:46:11,790
Chỉ có tôi sao?
512
00:46:20,800 --> 00:46:21,870
Chỉ có bà.
513
00:46:24,400 --> 00:46:26,070
Sẽ mất thời gian.
514
00:46:26,070 --> 00:46:27,970
Anh cần phải xóa sạch tâm trí.
515
00:46:48,360 --> 00:46:49,790
Oh, thưa ngài!
516
00:46:49,790 --> 00:46:50,790
Tôi muốn kiểm tra
517
00:46:50,800 --> 00:46:53,400
xem bà Mariott và cậu Henry, nếu có thể.
518
00:46:53,400 --> 00:46:55,360
Tôi sẽ hỏi thăm, thưa ngài.
519
00:46:55,370 --> 00:46:57,500
Có lẽ, tôi có thể hỏi ông 1 câu hỏi không?
520
00:46:58,670 --> 00:46:59,740
1 câu hỏi, thưa ngài?
521
00:46:59,740 --> 00:47:02,610
Vâng. Ý tôi, kể tôi nghe,
ông có từng thấy bất cứ...
522
00:47:03,440 --> 00:47:04,810
Con ma nào không?
523
00:47:05,410 --> 00:47:06,680
Không, thưa ngài.
524
00:47:07,980 --> 00:47:10,980
Nhưng ông có nghe những lời đồn,
những câu chuyện kể?
525
00:47:10,980 --> 00:47:14,520
Tôi đã nghe nhiều chuyện nhảm.
526
00:47:14,520 --> 00:47:17,520
Ai đó cao hơn người khác.
527
00:47:17,520 --> 00:47:20,060
Ông có từng chứng chứng kiến cái gì đó khác
thường không?
528
00:47:28,070 --> 00:47:30,870
Vậy tủ trưng bày dọc theo tường,
529
00:47:30,870 --> 00:47:33,000
và chúng đổ thành hàng
giữa phòng.
530
00:47:34,070 --> 00:47:35,240
Vâng, thưa bà.
531
00:47:35,240 --> 00:47:38,740
Và cái loại nào mà Winchester muốn
bà giao ra?
532
00:47:40,840 --> 00:47:43,610
Mọi thứ, mọi kiểu.
533
00:47:45,620 --> 00:47:48,120
Okay, chúng ta quay lại.
534
00:47:48,120 --> 00:47:51,450
Kể tôi nghe chuyện gì xảy ra 1 khi
các phòng được hoàn thành?
535
00:47:51,460 --> 00:47:53,520
Chà, các linh hồn
hiện diện phát triển
536
00:47:53,530 --> 00:47:55,530
ngày càng mạnh mẽ hơn..
537
00:47:55,530 --> 00:47:57,160
Tập trung hơn.
538
00:47:57,160 --> 00:47:58,860
Giọng nói mạnh hơn.
539
00:47:58,860 --> 00:48:00,160
và chúng ta đàm thoại.
540
00:48:00,170 --> 00:48:03,030
Đàm thoại bằng cách nào?
Về cái gì?
541
00:48:03,030 --> 00:48:07,000
Tôi cho họ thấy sự ăn năn sâu sắc của tôi.
542
00:48:07,010 --> 00:48:10,670
Tôi muốn giúp họ quẳng đi gánh nặng đau khổ
và giận dữ của họ.
543
00:48:10,670 --> 00:48:11,970
Và họ phản ứng thế nào?
544
00:48:11,980 --> 00:48:15,480
Thuận lợi. Vâng, hầu như vậy.
545
00:48:15,480 --> 00:48:17,780
1 khi họ ở trong yên bình,
họ có thể đi chỗ khác.
546
00:48:17,780 --> 00:48:21,520
Chúng ta có thể phá phòng họ,
sau đó chúng ta bắt đầu lại.
547
00:48:21,520 --> 00:48:24,460
Và có phải những thứ đó
sẽ không phản ứng dễ như vậy?
548
00:48:25,890 --> 00:48:27,690
Vâng.
549
00:48:27,690 --> 00:48:30,090
Vâng, chúng ta khóa họ lại.
550
00:48:30,090 --> 00:48:32,130
Làm sao mà khóa 1 linh hồn lại?
551
00:48:32,130 --> 00:48:34,960
13 cây đinh niêm phong chúng.
552
00:48:34,970 --> 00:48:37,200
1 khi họ tìm thấy yên bình,
chúng ta có thể thả họ,
553
00:48:37,200 --> 00:48:39,100
và họ có thể rời khỏi nhà này.
554
00:48:39,100 --> 00:48:40,670
Nên 13 là
555
00:48:40,670 --> 00:48:42,670
là con số đáng sợ
để bảo vệ bà khỏi quỷ dữ?
556
00:48:42,670 --> 00:48:45,540
Không, không, không.
Đó là con số thiêng liêng,
557
00:48:45,540 --> 00:48:48,110
để bảo vệ chu kỳ của sự sống và cái chết.
558
00:48:48,110 --> 00:48:49,980
Và con số thần thánh có hoạt động không?
559
00:48:49,980 --> 00:48:54,420
Ý tôi là, chuyện gì nếu 1 linh hồn bình thường
không muốn bị khóa?
560
00:48:55,920 --> 00:48:58,020
Những linh hồn không thể vá được
561
00:48:58,020 --> 00:49:01,620
con mồi ngây thơ và trong sáng.
562
00:49:01,630 --> 00:49:04,430
Vì ngây thơ và trong sáng,
như cậu Henry?
563
00:49:07,600 --> 00:49:09,200
Chúng ta có thể đứng cạnh chúng.
564
00:49:10,070 --> 00:49:11,840
Tôi và anh.
565
00:49:12,840 --> 00:49:14,570
Với sự giúp đỡ của anh,
566
00:49:14,570 --> 00:49:17,480
tôi có thể giúp linh hồn này tìm yên bình.
567
00:49:22,910 --> 00:49:25,180
Anh không tin bất kỳ chuyện gì.
Tôi hiểu.
568
00:49:25,180 --> 00:49:26,920
Thưa bà, tôi không.
569
00:49:26,920 --> 00:49:32,020
Tôi không tin bất cứ thứ gì
tôi không thể thấy hay học.
570
00:49:32,020 --> 00:49:34,260
Bà Winchester,
bà đã xây ngôi nhà này,
571
00:49:34,260 --> 00:49:36,220
nơi này, thực tế này.
572
00:49:36,230 --> 00:49:38,630
Trước đó, bà có thể kiểm soát nó,
đúng không?
573
00:49:39,530 --> 00:49:41,230
Vâng, có lẽ vậy.
574
00:49:41,230 --> 00:49:42,700
Tất cả chúng ta có khả năng
575
00:49:42,700 --> 00:49:44,870
để tạo và điều khiển thực tế của chúng ta.
576
00:49:44,870 --> 00:49:48,270
Nhưng vì ai đó, vì bà,
bà Winchester, vì bà,
577
00:49:48,270 --> 00:49:50,110
điều đó có nghĩa là buông bỏ quá khứ.
578
00:49:51,740 --> 00:49:53,850
Làm đánh giá của anh đi, bác sĩ.
579
00:49:55,850 --> 00:50:00,050
Hãy nói cái mà anh cảm thấy là sự thật
về Sarah Winchester.
580
00:50:00,050 --> 00:50:02,520
Và nếu nó làm bà mất quyền kiểm soát
công ty của bà?
581
00:50:04,050 --> 00:50:07,690
Có nhiều thứ tồi tệ hơn
trên thế giới này hơn điều đó, bác sĩ.
582
00:50:15,000 --> 00:50:16,360
Tôi thấy ông đã hoàn thành căn phòng mới.
583
00:50:17,340 --> 00:50:19,340
Dĩ nhiên.
584
00:50:19,340 --> 00:50:21,070
Hẳn có nhiều lợi ích cho ông,
585
00:50:22,210 --> 00:50:24,870
làm việc này suốt 24h.
586
00:50:24,880 --> 00:50:26,610
Tất cả chúng tôi đánh giá cao
587
00:50:26,610 --> 00:50:29,610
việc thuê công nhân của bà Winchester
588
00:50:29,610 --> 00:50:31,220
và sự sáng tạo của bà ấy.
589
00:50:32,150 --> 00:50:33,620
Tôi phải nói, đó là sự sáng tạo
590
00:50:33,620 --> 00:50:37,120
chắn chắn dẫn đến
vài thiết kế khá kì lạ.
591
00:50:37,120 --> 00:50:39,620
Anh có nghĩ rằng có thể nào
1 người phụ nữ nhiều năm thăng tiến
592
00:50:39,620 --> 00:50:42,290
có thể dễ bị tổn thương
phải bay đi trốn không?
593
00:50:42,290 --> 00:50:44,960
Không, thưa ngày.
Tôi không biết.
594
00:50:48,330 --> 00:50:51,130
Tôi có thể vào xem
căn phòng vườn không?
595
00:50:51,130 --> 00:50:52,970
Tôi có 1 cái tương tự, và tôi
biết ơn nhiều nếu...
596
00:50:52,970 --> 00:50:55,170
Không, thưa ngày. Căn phòng đó bị niêm phong.
597
00:50:56,340 --> 00:50:58,310
Vì vậy, nó bị giới hạn.
598
00:50:59,010 --> 00:51:01,010
1 ngày tốt lành, bác sĩ.
599
00:51:06,220 --> 00:51:08,880
Chà, Eric,
chuyện đó khá hay đó.
600
00:51:22,970 --> 00:51:24,070
Thằng bé thế nào rồi?
601
00:51:25,240 --> 00:51:27,270
Khỏe. Đang nghỉ ngơi.
602
00:51:27,270 --> 00:51:30,210
Thằng bé từng có hành vi như thế
trong quá khứ không?
603
00:51:30,880 --> 00:51:32,110
Không.
604
00:51:32,110 --> 00:51:33,180
Không bao giờ hả?
605
00:51:36,080 --> 00:51:39,920
Dì đã nói với anh, đúng không,
về nhà Winchester bị nguyền rủa?
606
00:51:40,220 --> 00:51:41,920
Vâng.
607
00:51:41,920 --> 00:51:44,690
Anh có tin dì ấy,
hay anh nghĩ dì ấy bị điên?
608
00:51:44,690 --> 00:51:48,020
Tôi nghĩ điên
là 1 từ nguy hiểm.
609
00:51:48,030 --> 00:51:50,190
Người ta chắc chắn có
điều kiện y tế
610
00:51:50,190 --> 00:51:52,830
và với quyền chuẩn đoán và điều trị,
611
00:51:52,830 --> 00:51:54,230
họ có thể giúp đở.
612
00:51:58,870 --> 00:52:01,110
Tôi không tin lời nguyền, bác sĩ.
613
00:52:01,940 --> 00:52:04,170
Tốt. Cả với tôi.
614
00:52:04,170 --> 00:52:06,110
Tôi nghĩ có lẽ hành vi của con cô
615
00:52:06,110 --> 00:52:08,780
bị kích động bởi cái chết
bất ngờ của cha thằng bé.
616
00:52:09,280 --> 00:52:11,110
Vâng.
617
00:52:11,110 --> 00:52:13,650
Cô có thể kể tôi nghe sao
chồng cô chết không?
618
00:52:14,090 --> 00:52:16,380
Anh ta có ma quỷ,
619
00:52:16,390 --> 00:52:20,360
nhưng không phải loại mà dì tôi
tin rằng ám ảnh dì ấy.
620
00:52:23,190 --> 00:52:25,090
Tiếp tục đi.
621
00:52:25,100 --> 00:52:29,130
Chồng của dì Sarah chết bất thình lình
vì lao phổi.
622
00:52:29,130 --> 00:52:31,340
và sau đó dì ấy mất đi Annie tội nghiệp.
623
00:52:32,900 --> 00:52:35,370
Dì ấy tin rằng lời nguyền của gia đình
chúng tôi đang lan ra.
624
00:52:45,850 --> 00:52:48,320
chồng tôi thích rượu
625
00:52:48,320 --> 00:52:50,820
hơn vợ và con cái.
626
00:52:50,820 --> 00:52:52,760
Tôi tin đó là lời nguyền của anh ấy.
627
00:52:54,730 --> 00:52:58,960
Bây giờ, anh ấy mất rồi, và tôi cô đơn 1 mình,
628
00:52:58,960 --> 00:53:01,030
tốt hơn nhiều trong nhiều cách
không có anh ấy.
629
00:53:02,800 --> 00:53:04,300
Nhưng nó khủng khiếp so với tôi.
630
00:53:04,300 --> 00:53:06,770
Đừng để nổi sợ
kiểm soát cô.
631
00:53:07,900 --> 00:53:10,170
Nỗi sợ chỉ tồn tại trong tâm trí cô.
632
00:53:11,240 --> 00:53:13,310
Khi chúng ta sợ nhiều nhất,
633
00:53:13,310 --> 00:53:16,240
chúng ta phải chiếm quyền kiểm soát.
634
00:53:16,250 --> 00:53:18,980
Cô có thể là đấu sĩ.
Cô có thể là người bảo hộ.
635
00:53:18,980 --> 00:53:21,050
Tôi không thích là người bảo hộ.
636
00:53:22,290 --> 00:53:23,890
Dì Sarah là chiến binh.
637
00:53:25,490 --> 00:53:27,390
- Vâng.
- Dì ấy sẽ chết để cứu chúng tôi.
638
00:53:28,160 --> 00:53:29,820
Có lẽ vậy.
639
00:53:29,830 --> 00:53:32,760
Anh có từng yêu ai nhiều đến nỗi
anh sẳn sàng chết để cứu họ không?
640
00:53:34,800 --> 00:53:36,970
Có.
641
00:53:36,970 --> 00:53:42,870
Tôi cũng biết 1 người bị ám bởi quỷ, giọng nói.
642
00:53:42,870 --> 00:53:45,840
Và có phải là lúc
anh phải bảo vệ họ?
643
00:53:46,510 --> 00:53:48,010
Uh.
644
00:53:49,910 --> 00:53:51,180
Anh đã làm gì?
645
00:53:53,050 --> 00:53:54,250
Tôi đã chết.
646
00:54:20,010 --> 00:54:21,110
Henry!
647
00:54:22,180 --> 00:54:23,180
Ahh!
648
00:54:27,220 --> 00:54:28,220
Henry.
649
00:54:28,820 --> 00:54:29,880
Henry!
650
00:54:45,100 --> 00:54:46,340
Henry.
651
00:54:46,340 --> 00:54:48,110
Henry! Là bà đây!
652
00:55:16,170 --> 00:55:17,200
Không.
653
00:55:17,900 --> 00:55:19,510
Ah!
654
00:55:25,210 --> 00:55:27,180
Henry! Henry!
655
00:55:28,480 --> 00:55:31,880
- Henry! Henry!
- Dừng lại! Dừng lại!
656
00:55:32,420 --> 00:55:33,580
Dừng lại, Henry, dừng lại!
657
00:55:33,580 --> 00:55:35,590
- Ngươi là ai?
- Chết đi!
658
00:55:47,230 --> 00:55:48,300
Mẹ?
659
00:55:50,230 --> 00:55:52,270
Oh, Henry.
660
00:55:52,270 --> 00:55:54,040
Henry. Henry.
661
00:56:02,080 --> 00:56:03,380
Cháu xin lỗi, dì Sarah.
662
00:56:03,380 --> 00:56:05,050
Con đã làm gì thất vọng,
và để cho Henry thất vọng.
663
00:56:05,050 --> 00:56:07,420
Không, không.
664
00:56:07,420 --> 00:56:10,590
Đây là linh hồn có năng lực
chúng ta chưa từng thấy trước đó.
665
00:56:10,590 --> 00:56:12,290
Oh, chúa ơi.
666
00:56:13,160 --> 00:56:15,030
Nó có thể kiểm soát tâm trí.
667
00:56:17,560 --> 00:56:19,660
John, bảo mọi người về nhà.
668
00:56:19,660 --> 00:56:21,630
Chỉ có chúng tôi ở lại.
669
00:56:21,630 --> 00:56:22,730
Vâng, thưa bà.
670
00:56:22,730 --> 00:56:25,430
Thằng bé này phải được
đưa đến bệnh viện ngay lập tức.
671
00:56:25,440 --> 00:56:27,100
Không, không.
Chúng ta phải canh chừng nó.
672
00:56:27,100 --> 00:56:28,240
Đến bệnh viện ngay.
673
00:56:28,240 --> 00:56:29,970
Không. Không ai khác hiểu được.
674
00:56:29,970 --> 00:56:31,370
- Thằng bé phải ở lại đây.
- Chuyện này thật điên rồ.
675
00:56:31,380 --> 00:56:32,510
Chúng ta sẽ theo dõi thằng bé.
676
00:56:32,510 --> 00:56:34,310
Bác sĩ Price có thể đúng.
677
00:56:35,250 --> 00:56:37,150
Không, không. Chúng ta sẽ bảo vệ nó.
678
00:56:37,150 --> 00:56:38,650
Chúng at sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá.
679
00:56:38,650 --> 00:56:39,950
John, theo tôi.
680
00:56:39,950 --> 00:56:41,150
Dì Sarah!
681
00:56:43,290 --> 00:56:46,020
Thưa bà, tôi nhấn mạnh là
bà cần được chăm sóc y tế.
682
00:56:46,020 --> 00:56:49,090
Niêm phong cánh cửa đó.
13 cây đinh.
683
00:56:49,090 --> 00:56:50,190
Ngay.
684
00:56:50,960 --> 00:56:51,960
Ngay!
685
00:56:52,960 --> 00:56:54,130
Vâng, thưa bà.
686
00:56:59,200 --> 00:57:01,140
Mày để gia đình tao yên.
687
00:57:03,540 --> 00:57:05,710
Mày nói chuyện với tao nè.
688
00:57:12,680 --> 00:57:14,620
Hãy nghĩ chuyện này.
689
00:57:14,620 --> 00:57:16,550
Làm ơn, bà Mariott,
làm hợp lý.
690
00:57:16,550 --> 00:57:19,220
Henry rõ ràng là bị tổn thương
và cần điều trị.
691
00:57:19,220 --> 00:57:20,620
Dì của cô bị kẹt
trong sự mê tín.
692
00:57:20,620 --> 00:57:22,160
Chúng ta cần...
693
00:58:10,240 --> 00:58:12,370
13 cái móc.
694
00:58:12,380 --> 00:58:14,280
Cô phải nghe lời tôi.
695
00:58:14,280 --> 00:58:15,810
Phòng súng xong chưa?
696
00:58:15,810 --> 00:58:17,180
Vâng, thưa bà.
697
00:58:17,180 --> 00:58:19,820
Chúa tôi.
Sự hiện diện này quá mạnh.
698
00:58:19,820 --> 00:58:21,380
Oh, tôi cảm nhận sự thù ghét...
699
00:58:21,380 --> 00:58:22,520
Oh, chơi đủ rồi!
700
00:58:22,520 --> 00:58:24,450
Chúng ta phải đem thằng bé
đến bệnh viện.
701
00:58:24,460 --> 00:58:26,260
- Chúng ta phải nghe lời anh ta.
- Đúng rồi!
702
00:58:26,260 --> 00:58:27,520
Thằng bé đã cố giết bà.
703
00:58:27,530 --> 00:58:30,060
Không. Những cái bóng sẽ theo chúng ta.
704
00:58:30,060 --> 00:58:31,360
Bất cứ nơi nào chúng ta đi.
705
00:58:31,360 --> 00:58:33,760
Không, Henry sẽ không đau khổ
cùng số phận
706
00:58:33,760 --> 00:58:35,300
- như Annie yêu dấu của dì...
- Tình trạng của Henry
707
00:58:35,300 --> 00:58:36,530
không thể chữa khỏi bởi phù thủy.
708
00:58:36,530 --> 00:58:37,700
Thằng bé cần bác sĩ.
709
00:58:37,700 --> 00:58:40,300
Tình trạng có thể chữa được, bác sĩ.
710
00:58:40,300 --> 00:58:41,700
Lời nguyền thì không.
711
00:58:41,710 --> 00:58:43,510
Bà Mariott,
bà có nghe tôi không?
712
00:58:43,510 --> 00:58:44,670
- Marion...
- Cháu...
713
00:58:44,670 --> 00:58:46,240
Cháu đi với bác sĩ Price.
714
00:58:46,240 --> 00:58:48,180
- Không, Henry phải ở lại.
- Tôi sẽ đi sắp xếp.
715
00:58:48,180 --> 00:58:49,610
- Quý ông, anh sẽ xin phép tôi.
- Không! Không!
716
00:58:49,610 --> 00:58:51,610
Marion, làm ơn!
Henry phải ở lại.
717
00:58:51,610 --> 00:58:53,110
Thằng bé phải ở lại với chúng ta.
718
00:58:53,120 --> 00:58:54,550
Dì Sarah, cháu phải nghĩ cho Henry.
719
00:58:54,550 --> 00:58:56,420
Cháu nên đi với thằng bé.
720
00:58:56,420 --> 00:58:57,760
Dì sẽ chứng minh cho cháu.
721
00:58:59,860 --> 00:59:01,590
Uh, dì sẽ.
722
00:59:02,430 --> 00:59:03,590
Lối này.
723
00:59:20,480 --> 00:59:21,640
Điện thoại viên nghe.
724
00:59:24,650 --> 00:59:26,320
Công ty Winchester Repeating Arms.
725
00:59:26,320 --> 00:59:27,680
Đây là Arthur Gates.
726
00:59:27,690 --> 00:59:31,150
Ông Gates,
tôi là bác sĩ Eric Price đây.
727
00:59:31,150 --> 00:59:33,820
Tôi tin là sự đánh giá
đang tiến triển tốt đẹp, bác sĩ.
728
00:59:33,820 --> 00:59:36,130
Tôi hiểu anh nhận được thư của chúng tôi.
729
00:59:36,130 --> 00:59:37,530
Tốt, ông Gates.
730
00:59:37,530 --> 00:59:40,860
Nhưng tôi yêu cầu 1 phương tiện ngay lập tức
để đến bệnh viện gần nhất.
731
00:59:40,860 --> 00:59:42,230
Mọi thứ ổn chứ?
732
00:59:42,230 --> 00:59:45,170
Mọi thứ ổn. Chỉ là,
1 tài xế, sớm nhất có thể.
733
00:59:45,170 --> 00:59:47,500
- Dĩ nhiên, làm ngay.
- Cám ơn.
734
00:59:47,510 --> 00:59:49,370
Còn bảng đánh giá, bác sĩ?
735
00:59:49,370 --> 00:59:50,710
Ông sẽ có cái ông muốn.
736
00:59:52,880 --> 00:59:54,380
Christ!
737
00:59:58,210 --> 01:00:00,480
Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ.
738
01:00:00,490 --> 01:00:04,290
Thưa ngài, chúng tôi quan tâm sâu sắc đến
sức khỏe của cậu chủ Henry.
739
01:00:04,290 --> 01:00:06,550
Nếu bất cứ thứ gì
tôi có thể làm để hỗ trợ ngài, tôi...
740
01:00:06,560 --> 01:00:07,660
Chà...
741
01:00:08,830 --> 01:00:10,360
Thật ra, anh có thể.
742
01:00:10,360 --> 01:00:12,430
Tôi cần lấy túi của tôi, làm ơn.
743
01:00:12,430 --> 01:00:14,460
- Dĩ nhiên.
- Cám ơn.
744
01:00:14,470 --> 01:00:15,770
Hân hạnh được giúp ngài.
745
01:00:20,770 --> 01:00:23,940
Bà Winchester là
1 người phụ nữ đặc biệt.
746
01:00:23,940 --> 01:00:25,810
Bà ấy biết đang làm cái gì.
747
01:00:25,810 --> 01:00:27,380
Bà ấy đã tạo ra 1 đường ống
748
01:00:27,380 --> 01:00:28,940
cho người quá cố
để giao tiếp với bà ấy.
749
01:00:28,950 --> 01:00:30,880
Bà ấy chắc chắn đã tạo ra
một số kiến trúc kỳ quặc.
750
01:00:30,880 --> 01:00:34,190
Ngôi nhà này, tôi đã thấy nhiều thứ.
751
01:00:36,720 --> 01:00:38,420
Tôi biết căn phòng này.
752
01:00:39,690 --> 01:00:40,690
Có cái gì?
753
01:00:41,930 --> 01:00:43,330
Cái chết.
754
01:00:44,630 --> 01:00:46,560
Tội phạm.
755
01:00:46,560 --> 01:00:48,630
Những linh hồn đã mất
họ gặp 1 kết thúc bạo lực.
756
01:00:52,600 --> 01:00:55,670
Anh từng thấy họ,
đúng không?
757
01:01:02,650 --> 01:01:05,950
Bác sĩ, nhân viên của tôi
được báo cáo có nghe nhiều tiếng ồn.
758
01:01:05,950 --> 01:01:08,820
Họ đến từ bên trong
những căn phòng bị đóng đinh.
759
01:01:08,820 --> 01:01:10,750
Những biến cố lạ
trong những căn phòng kia...
760
01:01:10,750 --> 01:01:12,420
Đó là tại sao những cánh cửa đó
phải bị niêm phong,
761
01:01:12,420 --> 01:01:14,760
để giữ ngang bướng bên trong.
762
01:01:14,760 --> 01:01:17,290
Nhưng nhân viên chỉ nghe những tiếng ồn.
763
01:01:17,290 --> 01:01:19,760
Để thấy họ, chà,
764
01:01:19,760 --> 01:01:21,670
Tôi tin anh và tôi là cá biệt.
765
01:01:22,370 --> 01:01:24,500
Thiệt hả?
766
01:01:24,500 --> 01:01:26,300
Vâng, có lẽ tất cả chỉ là triệu chứng
767
01:01:26,300 --> 01:01:28,900
ảnh hưởng đến sự thuyết phục của bà Winchester.
768
01:01:28,910 --> 01:01:31,810
Thưa ngài, việc nhốt bà Mariott và con bà ấy
769
01:01:31,810 --> 01:01:34,510
chỉ là đang trì hoãn
không thể tránh khỏi.
770
01:01:34,510 --> 01:01:36,480
Và tránh khỏi cái gì?
771
01:01:36,480 --> 01:01:37,880
Bọn họ là người nhà Winchester.
772
01:01:37,880 --> 01:01:39,580
Bọn họ sẽ chết hết.
773
01:02:07,280 --> 01:02:09,580
Ông Hansen. Bà ấy có ở đó không?
774
01:02:09,580 --> 01:02:11,780
- Có, bác sĩ.
- Tốt. Anh cần phải nghe chuyện này.
775
01:02:11,780 --> 01:02:13,880
Bà Winchester,
có 1 người đàn ông trong nhân viên của bà
776
01:02:13,880 --> 01:02:15,850
rõ ràng bị mất trí.
Anh ta vừa...
777
01:02:17,720 --> 01:02:18,990
Là anh ta.
778
01:02:18,990 --> 01:02:21,520
Anh thấy anh ta sao?
Anh đã nói chuyện với anh ta?
779
01:02:21,530 --> 01:02:23,030
Chà, vâng,
tôi vừa nói chuyện với anh ta.
780
01:02:23,030 --> 01:02:24,460
Anh ta đe dọa bà.
781
01:02:24,460 --> 01:02:26,400
Đọc đi. Đọc bài báo đi.
782
01:02:29,600 --> 01:02:32,530
"Hạ sĩ Benjamin Joseph Block
đã bị giết trong 1 cuộc vây hãm
783
01:02:32,540 --> 01:02:34,440
"ở tổng cục Winchester Repeating Arms."
784
01:02:34,440 --> 01:02:35,600
Không thể nào.
785
01:02:35,610 --> 01:02:38,010
Bài báo này 20 năm rồi.
786
01:02:40,510 --> 01:02:41,910
Tàn bạo, đau khổ, và mất mát
787
01:02:41,910 --> 01:02:44,680
có thể khiến cho người ta làm
những điều không tưởng.
788
01:02:48,450 --> 01:02:51,420
Ben mất 2 người em trong chiến trường.
789
01:02:51,420 --> 01:02:54,420
Trẻ nhất chỉ mới 14 tuổi.
790
01:02:54,430 --> 01:02:56,790
Súng kíp của Confederate
không phù hợp
791
01:02:56,790 --> 01:02:59,600
với súng trường Winchester
của Union Army.
792
01:03:00,500 --> 01:03:01,700
Họ đã bị giết.
793
01:03:08,540 --> 01:03:11,340
Ben thề trả thù.
794
01:03:11,340 --> 01:03:13,440
Đối với cậu ấy, người đã tạo ra vũ khí
795
01:03:13,450 --> 01:03:16,080
giết chết em trai cậu ấy
là có tội
796
01:03:16,080 --> 01:03:17,920
như người kéo cò súng.
797
01:03:27,690 --> 01:03:30,830
Cậu ấy đã giết 15 người vô tội vào ngày đó.
798
01:03:32,100 --> 01:03:33,860
Cậu ta nhốt bản thân mình
trong phòng trưng bày.
799
01:03:33,860 --> 01:03:36,070
Chúng tôi thường gọi nó là
phòng khoe khoang.
800
01:03:38,000 --> 01:03:39,470
Chúng tôi biết anh ở đó.
801
01:03:39,470 --> 01:03:41,100
Chúng tôi có tòa nhà bao quanh.
802
01:03:41,110 --> 01:03:43,840
Người trong mơ đẹp kia ơi
803
01:03:43,840 --> 01:03:45,910
Hãy thức dậy cùng tôi
804
01:03:47,840 --> 01:03:53,850
Ánh sao và những giọt sương
đang chờ kia kìa
805
01:03:53,850 --> 01:03:55,850
"Sĩ quan John Mandel
đã nói với báo chí,
806
01:03:55,850 --> 01:03:57,050
"Tôi vô cùng tự hào đội của tôi,
807
01:03:57,050 --> 01:03:58,590
"Và tên cặn bã như Block
808
01:03:58,590 --> 01:04:00,390
"không thể trốn thoát khỏi người của tôi
và người của Winchester."
809
01:04:00,390 --> 01:04:01,590
Vũ khí sẵn sàng!
810
01:04:22,010 --> 01:04:25,110
Lối này. Khi tiếng chuông
vang lên lúc nửa đêm,
811
01:04:25,110 --> 01:04:27,980
là lúc anh ta có sự mạnh nhất.
812
01:04:27,980 --> 01:04:31,920
Anh có biết ai đáng sợ như quỷ dữ không, bác sĩ?
813
01:04:31,920 --> 01:04:33,020
Không.
814
01:04:34,760 --> 01:04:37,760
Người mà anh đã mời vào nhà của anh.
815
01:04:49,470 --> 01:04:50,710
Là nó.
816
01:04:53,740 --> 01:04:55,050
Là căn phòng này.
817
01:05:14,470 --> 01:05:17,570
Đây là sự mô phỏng chính xác
căn phòng anh ta bị giết.
818
01:05:18,130 --> 01:05:19,700
Vâng.
819
01:05:19,700 --> 01:05:23,110
Và giờ nó đã hoàn thành,
anh ta ở trong thế giới này.
820
01:05:23,970 --> 01:05:26,410
Anh có thấy ai khác không, bác sĩ?
821
01:05:27,540 --> 01:05:28,840
Không thể nào.
822
01:05:28,850 --> 01:05:30,950
Bác sĩ, anh phải tin.
823
01:05:31,820 --> 01:05:32,920
Nó phi lý.
824
01:05:43,660 --> 01:05:44,930
Hạ sĩ Block,
825
01:05:45,860 --> 01:05:47,170
làm ơn,
826
01:05:49,230 --> 01:05:52,230
làm ơn cảm nhận sự ăn năn
sâu sắc của tôi
827
01:05:52,240 --> 01:05:53,600
vì cái chết của các em cậu,
828
01:05:55,040 --> 01:05:58,570
của James và cậu bé Harry
829
01:05:58,570 --> 01:06:00,880
bởi súng trường của nhà Winchester.
830
01:06:00,880 --> 01:06:04,180
Tôi biết cả 3 người các cậu
cảm thấy đau đớn và dày vò.
831
01:06:05,580 --> 01:06:08,150
Nhưng bạo lực không thể mang lại công lý.
832
01:06:08,920 --> 01:06:10,620
Chỉ đau khổ thêm thôi,
833
01:06:10,620 --> 01:06:14,490
và tôi sẽ không cho phép gia đình tôi
đau khổ thêm nữa.
834
01:06:16,760 --> 01:06:19,190
Rời bỏ ngôi nhà này
với anh em cậu.
835
01:06:19,200 --> 01:06:22,030
Tôi mong chúng ta có thể tìm thấy hòa bình.
836
01:06:32,040 --> 01:06:34,610
Người trong mơ đẹp kia ơi
837
01:06:34,610 --> 01:06:37,240
Hãy thức dậy cùng tôi
838
01:06:37,250 --> 01:06:39,780
Ánh sao và những giọt sương
839
01:06:39,780 --> 01:06:41,790
đang chờ kia kìa
840
01:06:42,890 --> 01:06:45,850
Âm thanh của thế giới thô tục
841
01:06:45,860 --> 01:06:47,120
Được nghe hàng ngày
842
01:06:48,760 --> 01:06:52,730
Được dẫn dắt bởi ánh trăng
tất cả đã chết.
843
01:07:19,090 --> 01:07:20,530
Là Ben.
844
01:08:13,410 --> 01:08:15,680
Dừng lại! Ah!
845
01:08:20,150 --> 01:08:21,690
Không!
846
01:08:32,230 --> 01:08:34,060
Ah!
847
01:08:52,150 --> 01:08:53,920
Bà Winchester?
848
01:08:59,020 --> 01:09:00,990
Tôi sẽ tìm lối khác
để đón bà!
849
01:09:12,140 --> 01:09:14,970
Henry, con yêu,
con đâu rồi?
850
01:09:17,740 --> 01:09:20,010
Henry? Henry?
851
01:09:28,090 --> 01:09:29,250
Henry?
852
01:09:29,250 --> 01:09:31,120
Người trong mơ đẹp kia ơi
853
01:09:31,120 --> 01:09:32,390
Henry! Henry!
854
01:09:32,390 --> 01:09:33,860
Hãy thức dậy cùng tôi
855
01:09:44,770 --> 01:09:46,000
Eric, chỉ là trong tâm trí anh thôi.
856
01:09:46,000 --> 01:09:47,300
Nỗi sợ chỉ ở trong tâm trí anh.
857
01:09:47,300 --> 01:09:48,940
Nó chỉ ở trong tâm trí anh.
858
01:10:32,420 --> 01:10:33,750
Henry?
859
01:10:41,990 --> 01:10:43,330
Henry, con đâu rồi?
860
01:10:50,230 --> 01:10:51,370
Henry, con yêu?
861
01:10:53,040 --> 01:10:54,400
Con đâu rồi?
862
01:11:17,190 --> 01:11:19,930
Hãy tự do, em của ta.
863
01:12:09,950 --> 01:12:12,480
Em luôn yêu quý căn phòng
vườn của chúng ta, cưng à.
864
01:12:13,420 --> 01:12:16,320
- Ruby.
- Nhưng anh để nó chết.
865
01:12:17,090 --> 01:12:19,050
Oh, no.
866
01:12:19,060 --> 01:12:21,420
Kể em nghe câu chuyện về người nông dân
867
01:12:21,430 --> 01:12:23,120
người sở hữu con la già.
868
01:12:23,130 --> 01:12:26,100
- Không.
- Em luôn thích câu chuyện đó.
869
01:12:27,000 --> 01:12:28,930
Họ đã xây căn phòng vườn của chúng ta.
870
01:12:30,270 --> 01:12:33,300
Con la già của người nông dân
lọt xuống giếng.
871
01:12:34,600 --> 01:12:36,010
Tiếp đi, Eric.
872
01:12:37,940 --> 01:12:39,340
Người nông dân nghe...
873
01:12:40,680 --> 01:12:42,110
Cái gì?
874
01:12:42,110 --> 01:12:43,480
Ông ấy nghe con la khóc.
875
01:12:44,950 --> 01:12:47,080
và nó làm tan nát trái tim ông ấy.
876
01:12:47,080 --> 01:12:49,550
Ông ấy chọn cách chôn con thú dưới giếng
877
01:12:49,550 --> 01:12:51,520
- và để nó ra ngoài...
- Đúng là thử thách mà.
878
01:12:53,090 --> 01:12:56,020
Ông ta bắt đầu xúc đất.
879
01:12:56,030 --> 01:13:00,260
Con la nhận ra rằng mỗi đợt đất
rơi trên lưng nó,
880
01:13:00,260 --> 01:13:03,500
nó lắc mình và bước đi.
881
01:13:03,500 --> 01:13:05,270
Từng xẻng từng xẻng.
882
01:13:05,270 --> 01:13:06,400
Nó lắc mình
883
01:13:06,400 --> 01:13:08,400
- và nó bước đi...
- Lắc mình.
884
01:13:08,410 --> 01:13:11,410
Không quá lâu
trước khi con la già,
885
01:13:11,410 --> 01:13:14,140
mòn mỏi và kiệt sức,
886
01:13:14,140 --> 01:13:17,410
bước qua thành giếng.
887
01:13:17,410 --> 01:13:19,280
Những gì nên chôn nó...
888
01:13:20,580 --> 01:13:23,280
- Cứu nó.
- Và nó vượt qua...
889
01:13:23,290 --> 01:13:24,720
Không phải sự thật.
890
01:13:24,720 --> 01:13:26,620
Chuyện này không xảy ra.
Em không có thật.
891
01:13:26,620 --> 01:13:28,560
Em đã cố gắng thành người vợ tốt.
892
01:13:28,560 --> 01:13:30,590
Giọng nói không có thật, Ruby.
893
01:13:30,590 --> 01:13:31,990
Chúng không bao giờ thật.
894
01:13:32,000 --> 01:13:33,360
Chúng ở trong đầu anh.
895
01:13:33,360 --> 01:13:36,330
Nhiều năm qua, tất cả em muốn là
anh phải tin tưởng em. Nhưng...
896
01:13:36,330 --> 01:13:38,570
- Em nên để anh chăm sóc.
- Em chưa từng thế.
897
01:13:38,570 --> 01:13:40,130
Em nên để anh chăm sóc.
898
01:13:40,140 --> 01:13:42,570
Chỉ vì những thứ có thể chuẩn đoán và điều trị,
899
01:13:42,570 --> 01:13:44,640
như những người điên khác.
900
01:13:44,640 --> 01:13:47,670
Đúng, đúng. Anh đã làm thế.
Anh đã phạm sai lầm. Anh xin lỗi.
901
01:13:47,680 --> 01:13:50,280
Rối loạn ảo tưởng.
902
01:13:50,280 --> 01:13:52,250
- Đúng vậy.
- Đó là cái tên anh đã gọi.
903
01:13:52,250 --> 01:13:54,320
Uh. Để súng xuống,
Ruby, làm ơn.
904
01:13:54,320 --> 01:13:55,650
Chúng ta có thể nói về chuyện đó.
905
01:13:55,650 --> 01:13:58,090
Em không muốn nói thêm gì nữa.
906
01:13:58,090 --> 01:14:00,120
Em cần anh tin em.
907
01:14:00,120 --> 01:14:02,130
Anh không biết
anh tin tưởng cái gì khác nữa.
908
01:14:03,630 --> 01:14:05,760
Một người như anh sẽ không bao giờ thế.
909
01:14:05,760 --> 01:14:07,430
Đừng, Ruby, đừng.
910
01:14:07,430 --> 01:14:09,760
Làm ơn, Anh bị lạc lối
mà không có em, Ruby.
911
01:14:09,770 --> 01:14:12,070
Anh lạc lối mà không có em.
912
01:14:12,070 --> 01:14:13,240
Đừng làm thế. Không!
913
01:14:42,800 --> 01:14:45,600
Anh có thể tiếp tục.
914
01:14:45,600 --> 01:14:48,210
Anh cần quên đi tội lỗi của anh,
915
01:14:50,210 --> 01:14:52,180
để em có thể quên tội lỗi của em.
916
01:14:53,810 --> 01:14:55,580
và thấy sự thật.
917
01:15:01,450 --> 01:15:03,420
Anh rất xin lỗi.
918
01:16:58,770 --> 01:17:01,200
Bà Winchester,
bà có sao không?
919
01:17:01,200 --> 01:17:04,770
Linh hồn này đang phá hủy
sự cân bằng của ngôi nhà này.
920
01:17:07,280 --> 01:17:08,880
Nó phải được dừng lại.
921
01:17:15,590 --> 01:17:18,190
Cậu Henry và Marion,
chúng ta cần phải tìm họ.
922
01:17:19,320 --> 01:17:20,760
Niêm phong cánh cửa đó.
923
01:17:22,220 --> 01:17:24,330
Ben không được rời đi.
924
01:17:27,900 --> 01:17:30,760
Người trong mơ đẹp kia ơi
925
01:17:30,770 --> 01:17:31,800
Henry?
926
01:17:33,640 --> 01:17:36,670
Ánh sao và những giọt sương
927
01:17:41,380 --> 01:17:47,680
Âm thanh của thế giới thô tục
được nghe hàng ngày
928
01:17:47,680 --> 01:17:51,460
Được dẫn dắt bởi ánh trăng
tất cả đã chết.
929
01:18:14,910 --> 01:18:16,740
13.
930
01:18:16,750 --> 01:18:17,810
Ngồi đi.
931
01:18:22,420 --> 01:18:23,950
Sarah, tôi có thể thấy họ.
932
01:18:24,750 --> 01:18:26,350
Tôi có thể thấy tất cả bọn họ.
933
01:18:26,360 --> 01:18:28,290
Anh là người duy nhất có thể.
934
01:18:29,290 --> 01:18:30,590
Anh có tin không?
935
01:18:30,590 --> 01:18:33,500
Tôi tin. Tôi tin.
936
01:18:33,500 --> 01:18:36,360
Chết trong 3 phút,
937
01:18:36,370 --> 01:18:38,230
bị giết bởi súng trường Winchester.
938
01:18:39,030 --> 01:18:41,340
Anh được kết nối với ngôi nhà này.
939
01:18:42,600 --> 01:18:43,640
Vâng.
940
01:18:51,580 --> 01:18:52,950
Henry.
941
01:18:55,280 --> 01:18:56,450
Tôi không sợ.
942
01:19:03,330 --> 01:19:04,830
Tôi không sợ.
943
01:19:06,400 --> 01:19:09,700
Tôi sẽ không để nổi sợ kiểm soát tôi.
944
01:19:19,440 --> 01:19:20,510
Henry!
945
01:19:22,080 --> 01:19:23,080
Henry!
946
01:19:26,480 --> 01:19:29,790
Oh, làm ơn,
làm ơn quay về với mẹ!
947
01:19:37,830 --> 01:19:40,730
Marion và Henry
đang gặp nguy hiểm.
948
01:19:40,730 --> 01:19:46,270
Cách duy nhất cứu họ là chặn Ben
ở đây và ngay bây giờ.
949
01:19:48,540 --> 01:19:50,110
Ben, hãy để gia đình tôi yên.
950
01:19:53,980 --> 01:19:55,710
Cậu nói với tôi nè.
951
01:19:57,710 --> 01:19:58,950
Nói với tôi.
952
01:20:02,420 --> 01:20:03,520
Bây giờ.
953
01:20:13,730 --> 01:20:14,800
Sarah.
954
01:20:16,500 --> 01:20:18,840
Hạ sĩ Block ở trong phòng này.
955
01:20:23,970 --> 01:20:26,570
Nhà Winchester là 1 dịch bệnh ghê tởm!
956
01:20:26,580 --> 01:20:28,880
Con điếm này phải chết!
957
01:20:28,880 --> 01:20:30,810
Sarah, chiến đấu với hắn đi!
958
01:20:30,810 --> 01:20:33,010
Em trai ta đã bị giết bởi súng trường,
959
01:20:33,020 --> 01:20:35,080
bị mưu sát bởi dụng cụ của thần chết...
960
01:20:35,080 --> 01:20:37,790
- Chiến đấu với hắn!
- Điều đó đã giết vợ ngươi.
961
01:20:42,790 --> 01:20:45,630
Sarah, kiểm soát hắn!
962
01:20:45,630 --> 01:20:46,860
Tỉnh lại, Sarah. Tỉnh lại.
963
01:20:46,860 --> 01:20:48,930
Ta muốn ngươi đau khổ.
964
01:20:48,930 --> 01:20:50,870
Marion là của ta.
965
01:20:50,870 --> 01:20:52,530
Henry là của ta!
966
01:20:52,530 --> 01:20:53,770
Không, không, không!
Chiến đấu với hắn đi!
967
01:20:53,770 --> 01:20:56,510
Và mắt đổi mắt!
Tránh xa ta ra!
968
01:20:56,510 --> 01:20:58,970
Lợi nhuận ký sinh từ cái chết.
969
01:20:58,970 --> 01:21:01,010
- Sarah, chiến đấu với hắn.
- Không hề!
970
01:21:01,010 --> 01:21:02,480
Không!
971
01:21:08,080 --> 01:21:10,050
Niêm phong cánh cửa, bác sĩ.
972
01:21:10,050 --> 01:21:11,990
13 cây đinh. Nhanh lên!
973
01:21:13,560 --> 01:21:15,590
Cơn thịnh nộ của hắn là vô tận.
974
01:21:16,990 --> 01:21:18,490
Nhưng anh có thể chặn lại.
975
01:21:18,490 --> 01:21:20,360
- Bằng cách nào?
- Bằng thứ...
976
01:21:21,560 --> 01:21:22,900
Thứ trong phòng này.
977
01:21:22,900 --> 01:21:24,800
Hắn sợ 1 thứ.
978
01:21:24,800 --> 01:21:25,940
Tôi cảm nhận được.
979
01:21:28,940 --> 01:21:30,010
Súng của hắn.
980
01:21:31,910 --> 01:21:33,080
Cây đinh 12.
981
01:21:34,140 --> 01:21:35,380
Là cây súng
982
01:21:39,220 --> 01:21:40,720
hắn dùng để giết người.
983
01:21:46,790 --> 01:21:48,560
- Anh có thấy hắn không?
- Không.
984
01:21:50,730 --> 01:21:52,230
Kia. Xong.
985
01:21:52,230 --> 01:21:53,830
Bây giờ hắn đã bị nhốt.
986
01:21:53,830 --> 01:21:54,970
và chúng ta cũng vậy.
987
01:22:05,170 --> 01:22:07,980
Ben, xuất hiện đi.
988
01:22:10,180 --> 01:22:11,650
Xuất hiện đi!
989
01:22:46,180 --> 01:22:49,920
Sự phẫn nộ của anh sẽ
không bao giờ đánh bại chúng tôi.
990
01:23:10,240 --> 01:23:12,940
Bà đã lấy mọi thứ từ tôi!
991
01:23:21,020 --> 01:23:22,820
Đạn đi xuyên qua hắn.
992
01:23:22,820 --> 01:23:24,750
- Anh đã thấy hắn?
- Vâng.
993
01:23:38,900 --> 01:23:40,000
Ai đó?
994
01:23:41,700 --> 01:23:43,070
Anh ở đó.
995
01:23:43,070 --> 01:23:45,570
Anh ở đó giữa những người chết.
996
01:23:46,680 --> 01:23:48,210
Không phải súng.
997
01:23:48,210 --> 01:23:50,850
Hắn sợ cái khác.
998
01:23:59,320 --> 01:24:02,160
Anh giữ nó
và tân trang nó.
999
01:24:02,160 --> 01:24:03,890
Tất cả vì nó nhắc về quá khứ của tôi.
1000
01:24:04,830 --> 01:24:06,160
Dụng cụ của tử thần
1001
01:24:06,160 --> 01:24:08,830
có năng lực mạnh mẽ
kết nối với thế giới bên kia.
1002
01:24:10,330 --> 01:24:13,900
Nên giết hắn, cứu hắn.
1003
01:24:23,950 --> 01:24:27,820
Ben, chúng tôi có thể giúp anh tự do
khỏi sự dày vò.
1004
01:24:34,190 --> 01:24:35,590
Tôi là người mẹ...
1005
01:24:41,360 --> 01:24:42,400
1 chiến binh.
1006
01:24:46,270 --> 01:24:47,340
Xuất hiện đi.
1007
01:24:50,370 --> 01:24:51,740
Người bảo hộ
1008
01:24:53,780 --> 01:24:56,650
Và tôi không sợ.
1009
01:25:51,800 --> 01:25:53,100
Nhìn thấy sự thật.
1010
01:26:18,060 --> 01:26:19,190
Vâng.
1011
01:26:27,770 --> 01:26:29,140
Cậu ấy ở nơi yên bình.
1012
01:26:30,140 --> 01:26:32,040
Cậu ấy đã gia nhập với anh em cậu ấy.
1013
01:26:33,010 --> 01:26:35,750
Anh đã hoàn thành nó. Họ đi rồi.
1014
01:26:41,150 --> 01:26:44,350
Những người khác,
hãy quay lại phòng của mình.
1015
01:26:46,920 --> 01:26:48,160
Tất cả các ngươi.
1016
01:27:13,980 --> 01:27:15,350
Henry.
1017
01:27:16,890 --> 01:27:18,290
Henry!
1018
01:27:18,290 --> 01:27:20,790
Henry! Oh, Henry!
1019
01:27:26,160 --> 01:27:28,200
Ông Gates thân mến,
1020
01:27:28,200 --> 01:27:30,500
Bên dưới ông sẽ tìm thấy
đánh giá tâm lý của tôi
1021
01:27:30,500 --> 01:27:32,430
và sự thẩm vấn tình trạng tâm thần
1022
01:27:32,440 --> 01:27:35,470
của bà Sarah Lockwood
Winchester.
1023
01:27:35,470 --> 01:27:38,540
Được tiến hành tại nhà của bà ấy
từ ngày 12 tháng 4
1024
01:27:38,540 --> 01:27:41,480
đến ngày 19 tháng 4, 1906,
1025
01:27:41,480 --> 01:27:43,010
và chuẩn bị theo yêu cầu
1026
01:27:43,010 --> 01:27:45,380
của công ty Winchester Repeating Arms
1027
01:27:45,380 --> 01:27:47,350
Theo quan điển chuyên môn của tôi,
1028
01:27:47,350 --> 01:27:49,320
sau khi quan sát bà Winchester
1029
01:27:49,320 --> 01:27:50,480
trong tuần vừa qua,
1030
01:27:50,490 --> 01:27:54,290
kết luận của tôi là
bà ấy có trí óc lành mạnh và cơ thể tráng kiện,
1031
01:27:54,290 --> 01:27:56,290
và phù hợp để tiếp tục
vai trò của bà ấy
1032
01:27:56,290 --> 01:27:59,060
với công ty Winchester
Repeating Arms
1033
01:27:59,060 --> 01:28:01,530
miễn là bà ấy khao khát được gánh vác.
1034
01:28:06,570 --> 01:28:09,470
Trân trọng,
Bác sĩ Eric A. Price.
1035
01:28:27,160 --> 01:28:29,890
Đến lúc cả 2 chúng ta rời khỏi căn nhà này.
1036
01:28:32,960 --> 01:28:34,330
Anh sẽ luôn nhớ em.
1037
01:28:50,380 --> 01:28:53,950
Cám ơn, bác sĩ Price,
vì sự giúp đỡ.
1038
01:28:53,950 --> 01:28:55,280
Anh bạn trẻ.
1039
01:28:58,620 --> 01:28:59,960
Cám ơn.
1040
01:29:14,070 --> 01:29:15,270
Đến lúc tôi phải nói lời tạm biệt.
1041
01:29:24,910 --> 01:29:26,380
Ruby yêu anh.
1042
01:29:27,950 --> 01:29:30,150
Điều đó không dừng lại
sau cái chết của cô ấy.
1043
01:29:30,990 --> 01:29:32,890
Anh biết mà, phải không?
1044
01:29:34,290 --> 01:29:35,390
Tôi biết.
1045
01:29:41,260 --> 01:29:43,200
Bà biết đó,
dù gì,
1046
01:29:45,070 --> 01:29:47,570
bà thật sự có 1 ngôi nhà đẹp.
1047
01:29:47,570 --> 01:29:49,170
Bà sẽ làm gì tiếp theo?
1048
01:29:50,510 --> 01:29:52,280
Xây lại, dĩ nhiên.
1049
01:29:54,340 --> 01:29:55,550
Dĩ nhiên.