1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 ‫أصدرت اليوم أوامر بأن نرسل إلى "فيتنام"‬ ‫كتيبة النقل الجوي‬ 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 ‫وقوات أخرى معيّنة‬ ‫مما سيرفع قوّتنا القتالية‬ 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 ‫من 75 ألف جندي إلى 125 ألفًا‬ ‫على الفور تقريبًا.‬ 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 ‫هذا سيجعل من الضروري‬ ‫أن نعزز قواتنا القتالية الناشطة‬ 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 ‫برفع الاستدعاء الشهري للتجنيد‬ ‫من 17 ألفًا إلى 35 ألفًا.‬ 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 ‫"30 ديسمبر"‬ 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 ‫كلّ المولودين في 30 ديسمبر.‬ 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,625 ‫أعلن الرئيس "جونسون"‬ ‫عن رفع عدد الإجمالي الشهري الجديد للمجندين‬ 9 00:01:33,708 --> 00:01:34,750 ‫إلى 35 ألفًا شهريًا.‬ 10 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 ‫- 43 ألفًا شهريًا…‬ ‫- 51 ألفًا…‬ 11 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 ‫382386 رجلًا تتراوح أعمارهم بين 18 و24‬ ‫جرى استدعاؤهم للخدمة العسكرية.‬ 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 ‫لا بد أنه من الواضح جدًا الآن‬ 13 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 ‫أن كلّ من يهتم بالنزاهة والحياة‬ ‫في "أمريكا" في أيامنا هذه‬ 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 ‫لا يستطيع تجاهل الحرب الحالية.‬ 15 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 ‫إن تفشّى السم كليًا في الروح الأمريكية، ‬ 16 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 ‫فلا بد أن تكون "فيتنام" قد ساهمت في ذلك.‬ 17 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 ‫ما نحتاج إليه في "الولايات المتحدة"‬ ‫ليس الكراهية، ‬ 18 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 ‫بل المحبة والحكمة.‬ 19 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 ‫لذلك أطلب منكم الليلة العودة إلى منازلكم، ‬ 20 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 ‫وتلاوة صلاة لعائلة "مارتن لوثر كينغ".‬ 21 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 ‫24 أغسطس.‬ 22 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 ‫كلّ المولودين في…‬ 23 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 ‫جرى نشر 30 ألف جندي آخر في المنطقة.‬ 24 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 ‫هذا بعد أكبر ارتفاع شهري للإصابات‬ ‫شهدته "الولايات المتحدة".‬ 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 ‫لقد رأينا مراكز سكانية.‬ 26 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 ‫مدارس، مبان دينية، نساء وأطفال.‬ 27 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 ‫وهذه قنابل "نابالم" أمريكية.‬ 28 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 ‫جرى إحراق النساء والأطفال أحياء. "توم"؟‬ 29 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 ‫الحزب الديمقراطي‬ 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 ‫سيرشّح في نهاية المطاف "هيوبرت همفري"‬ ‫في الشهر القادم في "شيكاغو".‬ 31 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 {\an8}‫وفيما يتعلق بالحرب والعدالة الاجتماعية، ‬ 32 00:02:50,333 --> 00:02:52,416 {\an8}‫لا يوجد ببساطة فرق كاف‬ 33 00:02:52,500 --> 00:02:54,916 {\an8}‫بين "همفري" و"نيكسون" لتشكيل أي فرق.‬ 34 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 ‫ولذلك، سنذهب إلى "شيكاغو".‬ 35 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 ‫سيذهب آلاف الشباب‬ ‫في حافلات مليئة إلى "شيكاغو"‬ 36 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 ‫لإظهار تضامننا واشمئزازنا.‬ 37 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 ‫ولكن الأمر الأهم…‬ 38 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 ‫لمضاجعة شخص قابلتموه للتو.‬ 39 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 {\an8}‫أُرسل 536 ألفًا منّا إلى بلد‬ 40 00:03:11,541 --> 00:03:14,958 {\an8}‫لا يستطيع إيجاده على الخريطة‬ ‫من يدّعون الوطنية في "واشنطن"‬ 41 00:03:15,041 --> 00:03:16,458 {\an8}‫باستخدام خريطة!‬ 42 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 ‫سنذهب إلى "شيكاغو".‬ 43 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 ‫كلّ من يبقى في المنتزه‬ ‫وينشد أغاني "وودي غاثري" سيكون بخير.‬ 44 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 ‫أمّا الشرطة، فستكون على وشك فقدان صوابها، ‬ 45 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 ‫لأن "دايلي" سيستفزها للحرص على ذلك.‬ 46 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 ‫سنذهب إلى "شيكاغو" بشكل سلمي.‬ 47 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 ‫ولكن إن قُوبلنا هناك بالعنف، ‬ 48 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 ‫فكونوا على ثقة بأننا سنقابل ذلك العنف بـ…‬ 49 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 ‫اللاعنف. دائمًا وبلا استثناء.‬ 50 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 {\an8}‫- ماذا لو ضربتك الشرطة؟‬ ‫- لماذا قد تضربني الشرطة؟‬ 51 00:03:46,625 --> 00:03:47,916 ‫- ماذا لو فعلوا؟‬ ‫- سأحتمي.‬ 52 00:03:48,000 --> 00:03:49,875 ‫"دايفد"، إنه يشاهد الأخبار.‬ 53 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 {\an8}‫لقد نظّمت 100 تظاهرة.‬ ‫لن تكون هذه مختلفة لأنها لن تنجح.‬ 54 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 {\an8}‫- الشرطة…‬ ‫- لست قلقة بشأنهم.‬ 55 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 ‫أنا قلقة بشأن "هوفمان" و"روبن".‬ 56 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 ‫إنه المؤتمر الديمقراطي الوطني يا عزيزتي.‬ 57 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 ‫كلّ كاميرا في "أمريكا" ستكون موجهة إليه، ‬ 58 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 ‫و"دايلي" لن يدع مدينته تصبح ساحة حرب.‬ 59 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 ‫و"هوفمان" و"روبن" عبقريان بأسلوبهما الخاص.‬ 60 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 ‫- ربّاه.‬ ‫- لديه اجتماع للكشافة الساعة 7.‬ 61 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 ‫- أبي، إن قامت الشرطة…‬ ‫- إن حاولت الشرطة اعتقالي، ‬ 62 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 ‫فسأفعل ما أفعله دائمًا‬ ‫وما علّمتك أن تفعله، وهو؟‬ 63 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 ‫بهدوء وتهذيب شديدين…‬ 64 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 ‫سننال من الأوغاد!‬ 65 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 ‫إن تركونا وشأننا فلن تحدث أي مشاكل.‬ 66 00:04:26,416 --> 00:04:30,166 ‫إن قاموا بالاشتباك والتعطيل والتخويف، ‬ ‫واستخفّوا بالحقوق الدستورية في التعبير، ‬ 67 00:04:30,250 --> 00:04:32,500 ‫وبدؤوا بضرب الناس، فإننا لن نرحل.‬ 68 00:04:32,583 --> 00:04:34,500 {\an8}‫لا يمكنك إلقاء هذا الخطاب في "شيكاغو".‬ 69 00:04:34,583 --> 00:04:37,791 Missing dialog dash. 70 00:04:37,875 --> 00:04:40,083 ‫بين "هايدن" و"هوفمان"، قد يتواجد 5000 شخص.‬ 71 00:04:40,166 --> 00:04:41,625 ‫سيكون جميلًا التحدث إلى 5000.‬ 72 00:04:41,708 --> 00:04:43,500 ‫ليس خلال مشاكلك في "كونيتيكت".‬ 73 00:04:43,583 --> 00:04:45,750 ‫أنا رئيس حزب "بلاك بانثر" يا "سوندرا".‬ 74 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 ‫متى يمكنني تجنّب المشاكل؟ حقيبة السفر.‬ 75 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 ‫ستواجه مشاكل أكثر إن وقفت وقلت:‬ ‫"اقتلوا الشرطيين الخنازير."‬ 76 00:04:50,958 --> 00:04:52,791 ‫إن هاجمونا. تفهمين ذلك في غير سياقه.‬ 77 00:04:52,875 --> 00:04:56,166 ‫وهذا ما سيفعله كل شخص أبيض في "أمريكا"، ‬ ‫فالشرطة لا تبالي بالسياق، ‬ 78 00:04:56,250 --> 00:04:57,791 ‫ولا حماية لديك في "شيكاغو".‬ 79 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 ‫إنها حيث يجب أن أكون الآن.‬ 80 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 ‫- ولكن "اقتلوا الخنازير"؟‬ ‫- إن هاجموا…‬ 81 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 ‫- د. "كينغ"…‬ ‫- مات.‬ 82 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 ‫لديه حلم؟ والآن لديه رصاصة في رأسه.‬ 83 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 ‫مات "مارتن" و"مالكولم"، ‬ ‫مات "ميدغار" و"بوبي" و"يسوع".‬ 84 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 ‫حاولوا إيجاد حل سلمي، ‬ ‫ونحن سنحاول إيجاد حل آخر.‬ 85 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 ‫"سوندرا"، سأمضي 4 ساعات هناك، ليس أكثر.‬ 86 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 ‫وجبة خفيفة.‬ 87 00:05:21,666 --> 00:05:22,916 ‫هل ستأخذ هذا على الأقل؟‬ 88 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 ‫لو كنت أجيد استخدامه، ‬ ‫لما احتجت إلى إلقاء خطابات.‬ 89 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 ‫"رسالة المكتب بتاريخ 10 مايو 1968"‬ 90 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 ‫سُمّيت تيمّنًا بالقيادي السوفييتي الروسي‬ ‫بـ"فياتشيسلاف ميخائيلوفيتش مولوتوف".‬ 91 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 ‫تبدؤون بزجاجة.‬ 92 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 ‫"…ضد منظمات يسارية جديدة…"‬ 93 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 ‫تملؤون نصفها بالبنزين وزيت المحركات.‬ 94 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 ‫"…أن الانشقاقيين…"‬ 95 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 ‫"…النظافة الشخصية…"‬ 96 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 ‫تضعون بعض الستايروفوم، ثم القنبلة الكرزية.‬ 97 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 ‫"…بذاءة، مخدرات، جنس…"‬ 98 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 ‫بعض العلكة حول الجزء العلوي، ‬ 99 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 ‫"…المخالطة الجنسية…"‬ 100 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 ‫"…محاولات تدمير المجتمع الأمريكي…"‬ 101 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 ‫وفتيل.‬ 102 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 ‫الآن!‬ 103 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 ‫"مركز التجنيد في القوات الجوية الأمريكية"‬ 104 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 {\an8}‫المؤتمر الديمقراطي الوطني الـ35‬ ‫سيُعقد الأسبوع القادم‬ 105 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 {\an8}‫بضمانات متكررة‬ ‫من عمدة "شيكاغو" "ريتشارد جاي دايلي".‬ 106 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 ‫- سيدي العمدة، هل سيكون مؤتمرًا جيدًا؟‬ ‫- نعم. الأفضل على الإطلاق.‬ 107 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 ‫- هل تتحدث إلى "جيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 108 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 ‫اطلب منه إخبار "آبي"‬ ‫أننا سنقصد "شيكاغو" لإنهاء الحرب‬ 109 00:06:15,833 --> 00:06:17,000 ‫وليس للتسلية.‬ 110 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 ‫يريدك "توم" أن تخبر "آبي"‬ ‫أننا سنقصد "شيكاغو" لإنهاء الحرب‬ 111 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 ‫وليس للتسلية.‬ 112 00:06:22,583 --> 00:06:26,291 ‫يقول "هايدن" إننا سنقصد "شيكاغو"‬ ‫لإنهاء الحرب وليس للتسلية.‬ 113 00:06:26,375 --> 00:06:29,291 ‫قل لـ"هايدن" إنني درست في "براندايس"‬ ‫وبوسعي القيام بكليهما.‬ 114 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 ‫سنذهب لنظهر أن جيلنا يضم أشخاصًا جادين.‬ 115 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 ‫يقول الناس: "(آبي)، هل يقلقك‬ ‫أن يكون رد فعل الشرطة مبالغًا فيه؟"‬ 116 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 ‫أصدرت أمرًا للشرطة بإطلاق النار‬ ‫لقتل أي مفتعلين للحرائق.‬ 117 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 ‫لسنا قلقين بشأن ذلك.‬ 118 00:06:42,666 --> 00:06:45,916 ‫4 وحدات من حرس "إلينوي" الوطني‬ ‫مجموعها 5000 جندي‬ 119 00:06:46,000 --> 00:06:48,708 ‫- جرى إرسالها إلى "شيكاغو".‬ ‫- متأكدون من أنهم سيبالغون.‬ 120 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 ‫نريد التشديد مجددًا‬ ‫على أننا سنذهب إلى "شيكاغو" سلميًا، ‬ 121 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 ‫ولكننا سنذهب سواءً حصلنا على تصاريح أم لا.‬ 122 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 ‫10 آلاف عنصر إضافي من شرطة "شيكاغو"، ‬ ‫بمن فيهم فرق مكافحة الشغب…‬ 123 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 ‫لن نغزو المؤتمر بالدبابات أو مسيّل الدموع، ‬ 124 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 ‫بل سنغزو قلوب وعقول الشعب الأمريكي.‬ 125 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 ‫هؤلاء الأشخاص ثوريون‬ 126 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 ‫وعازمون على تدمير‬ ‫حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 127 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 ‫المؤتمر الديمقراطي على وشك البدء‬ ‫في ولاية تسيطر عليها الشرطة.‬ 128 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 ‫لا يمكن وصف ذلك بأي تعبير آخر.‬ 129 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 {\an8}‫"وزارة العدل الأمريكية‬ ‫بعد 5 أشهر من انعقاد المؤتمر"‬ 130 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 {\an8}‫"(توماس فوران) - (ريتشارد شولتز)‬ ‫مدّعيان عامان فدراليان"‬ 131 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 ‫وصلتما في لحظة تاريخية.‬ 132 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 ‫عفوًا؟‬ 133 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 ‫إنهم يغيّرون الصورة.‬ 134 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 ‫- "توم".‬ ‫- "هاورد".‬ 135 00:07:55,416 --> 00:07:56,875 ‫- أكانت رحلة مريحة؟‬ ‫- أجل.‬ 136 00:07:57,333 --> 00:07:58,958 ‫- "ريتشارد شولتز"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 137 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 ‫"هاورد آكرمان"، مستشار خاص للنائب العام.‬ 138 00:08:01,625 --> 00:08:03,875 ‫- تشرّفت.‬ ‫- هل أخبرك أحد عن سبب هذا اللقاء؟‬ 139 00:08:03,958 --> 00:08:07,708 ‫لا شيء سوى أن أقابل السيد "فوران"‬ ‫في "أوهير" هذا الصباح وأرافقه إلى "واشنطن"‬ 140 00:08:07,791 --> 00:08:09,708 ‫- حيث سنقابل السيد "ميتشل".‬ ‫- جيّد.‬ 141 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 ‫تغيير تلك الصورة اللعينة أخيرًا. ادخلا.‬ 142 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 ‫من باب المجاملة والتقاليد، ‬ 143 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 ‫عند انتخاب رئيس جديد، ‬ ‫يستقيل أعضاء المجلس المغادرون‬ 144 00:08:25,208 --> 00:08:28,291 ‫ليوفّروا على الرئيس الجديد عناء إقالتهم.‬ 145 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 ‫"ريتشارد"، أتعرف متى استلم الرئيس "نيكسون"‬ 146 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 ‫رسالة الاستقالة الرسمية من "رامزي كلارك"؟‬ 147 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- قبل حوالي ساعة من تثبيتي في منصبي.‬ 148 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 ‫كان ذلك لإحراجي.‬ 149 00:08:38,875 --> 00:08:42,250 ‫لا أدري، ‬ ‫أظن أنه كان محرجًا أكثر لـ"رامزي كلارك".‬ 150 00:08:42,333 --> 00:08:43,166 ‫أنا "جون ميتشل".‬ 151 00:08:43,250 --> 00:08:46,083 ‫سيدي النائب العام، ‬ ‫أنا "توماس فوران" وهو "ريتشارد شولتز".‬ 152 00:08:46,166 --> 00:08:49,708 ‫"ريتشارد"، كانت "شيكاغو" أسوأ‬ ‫من أي شيء رأيته في حياتي.‬ 153 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 ‫- سيدي؟‬ ‫- المؤتمر وأعمال الشغب.‬ 154 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- اجلسا.‬ 155 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 ‫- هل يلائم ويسكي "جوني ووكر" الجميع؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 156 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 ‫- "ريتشارد"؟‬ ‫- لا أريد شيئًا، شكرًا.‬ 157 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 ‫لا نعرف كيف يمكن‬ ‫أن تكون جماعة "همفري" بذلك الغباء.‬ 158 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 ‫السماح بترشيح رجلهم تحت حراسة مسلّحة.‬ 159 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 ‫- سيدي؟‬ ‫- هل تشعر بالتوتر يا بني؟‬ 160 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لم لا؟‬ 161 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 ‫أنا أمزح. لا تصدّق كلّ ما سمعته عنّي.‬ 162 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 ‫لقد أهانني "رامزي كلارك"‬ ‫قبل أن يترك منصبه.‬ 163 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 ‫أسألك إن كنت تعتبر "شيكاغو"‬ ‫سبب خسارة "همفري" في الانتخابات.‬ 164 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 ‫لا يا سيدي، ‬ ‫أظن أن مرشّح الحزب الجمهوري كان أفضل.‬ 165 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 ‫- هذا مؤكد.‬ ‫- "دايلي" لم يخدم حزبه، ‬ 166 00:09:27,750 --> 00:09:30,000 ‫ولكن جماعة "همفري" و"دايلي"‬ ‫لم يخرقوا القانون، ‬ 167 00:09:30,083 --> 00:09:31,333 ‫لذا فهو من شأن شخص آخر.‬ 168 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 ‫في الحقيقة، لا نعتقد‬ ‫أنه خُرقت أي قوانين فدرالية الصيف الماضي.‬ 169 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 ‫طلب السيد "فوران" من مكتبنا‬ ‫إجراء تحقيق شامل.‬ 170 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 ‫لقد جرى التعدّي على ممتلكات عامة وتدميرها، ‬ ‫وكان هناك سلوك فاسق.‬ 171 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 ‫لا شيء يصل إلى مستوى…‬ 172 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 ‫أتظن أنك ورئيسك موجودان‬ ‫في مكتب النائب العام‬ 173 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 ‫لأنني أريدكما أن تسعيا إلى توجيه اتهام‬ ‫بخرق قانون تعدّ فدرالي؟‬ 174 00:09:51,333 --> 00:09:53,708 ‫لم يكن مكتبنا يدرك أن وزارة العدل‬ 175 00:09:53,791 --> 00:09:55,416 ‫تريد توجيه أي اتهام على الإطلاق.‬ 176 00:09:55,500 --> 00:09:57,625 ‫- نريد ذلك.‬ ‫- كان "رامزي كلارك" يعارض بشدة…‬ 177 00:09:57,708 --> 00:09:59,791 ‫لم يعد "رامزي كلارك" يدير وزارة العدل، ‬ 178 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 ‫هل سمعت بذلك؟‬ 179 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 ‫- والسيد "جونسون" عاد إلى "تكساس".‬ ‫- طبعًا.‬ 180 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 ‫قبل ساعة من عقد جلسة تثبيتي في منصبي، ‬ 181 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 ‫قدّم استقالته. يا له من وغد!‬ 182 00:10:09,416 --> 00:10:10,583 ‫هذا مناف لأخلاق المهنة.‬ 183 00:10:10,666 --> 00:10:13,666 ‫مناف لأخلاق المهنة؟‬ ‫كان غير وطني. وأكثر من ذلك.‬ 184 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 ‫كان غير مهذّب.‬ ‫لا يمكن نسيان الآداب العامة.‬ 185 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 ‫أريد إعادة الاحترام للآداب العامة.‬ ‫كما كانت "أمريكا" خلال نشأتي.‬ 186 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 ‫هلا تساعدني يا سيد "شولتز"؟‬ 187 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 ‫لأنني سألت السيد "فوران"‬ ‫عن أفضل مدّعي عام في مكتبه، ‬ 188 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 ‫- وقال إنه أنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 189 00:10:27,958 --> 00:10:30,875 ‫الفقرة 2101 من الفصل 18.‬ 190 00:10:30,958 --> 00:10:32,916 ‫هذا هو القانون الفدرالي الذي خُرق.‬ 191 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 ‫إنه قانون "راب براون".‬ 192 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 ‫التآمر على قطع حدود الولايات‬ ‫بهدف التحريض على العنف.‬ 193 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 ‫عقوبته القصوى 10 سنوات، ونريدها بأكملها.‬ 194 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 ‫- لمن يا سيدي؟‬ ‫- لفريق المشاهير.‬ 195 00:10:46,333 --> 00:10:50,333 ‫"(آبي هوفمان)، (توم هايدن)، (جيري روبن)، ‬ ‫(دايف دلينجر)، (ريني دايفيس)، ‬ 196 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 ‫(لي واينر)، (جون فروينز) و… (بوبي سيل)؟"‬ 197 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 ‫أدعوهم بتلاميذ المدرسة، ‬ ‫ويعرف الجميع هنا عمن أتحدّث.‬ 198 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 ‫مشاكسون وخطيرون.‬ 199 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 ‫وشاهدنا طوال عقد‬ ‫هؤلاء المتمردين العاطلين عن العمل‬ 200 00:11:03,916 --> 00:11:06,541 ‫الذين لم يتكبدوا عناء مقاتلة العدو قط‬ 201 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 ‫بينما كانوا يقولون لنا كيف يجب إنهاء حرب.‬ 202 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 ‫انتهى العقد وعاد البالغون، ‬ ‫وأنا أعتبر هؤلاء المثليين التافهين‬ 203 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 ‫خطرًا على الأمن القومي.‬ 204 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 ‫لذلك سيمضون الثلاثينات من عمرهم‬ ‫في منشأة فدرالية.‬ 205 00:11:20,458 --> 00:11:23,291 ‫- سجن فعلي.‬ ‫- "ريتشارد"، أنت المدّعي العام الرئيسي.‬ 206 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‫أتفهم لماذا لم أستطع إخبارك‬ ‫قبل وصولنا إلى هنا؟‬ 207 00:11:25,791 --> 00:11:26,833 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 208 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 ‫"ريتشارد"، سيجري تكليفك بالمهمة.‬ ‫هل أنت جاهز لهذا؟‬ 209 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 ‫تدفع لي أجرًا مقابل رأيي.‬ 210 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنك تدفع لي أجرًا مقابل رأيي.‬ 211 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 ‫أين تعلمت ذلك؟ في الصف؟‬ ‫أنا أدفع لك أجرًا لكي تفوز.‬ 212 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 ‫لا أظن أن بوسعنا توجيه اتهام أكيد بالتآمر.‬ 213 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 ‫- لم لا؟‬ ‫- البعض منهم لم يتقابل قط.‬ 214 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 ‫عبر الهواتف.‬ 215 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 ‫سيدي النائب العام، قانون "راب براون"‬ ‫سنّه البيض الجنوبيون في الكونغرس‬ 216 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 ‫للحدّ من حرية التعبير لدى الناشطين السود.‬ 217 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 ‫- ناشطو الحقوق المدنية…‬ ‫- أعرف سبب إقراره.‬ 218 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 ‫لماذا يعلّمني…‬ 219 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 ‫لا يهم سبب إقراره. ما يهم هو فعاليته.‬ 220 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 ‫لسنا متأكدين من فعاليته.‬ 221 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 ‫- لم يُستخدم لاتهام أحد سابقًا.‬ ‫- هذا يجعله شيّقًا.‬ 222 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 ‫إنه كأرض عذراء. كعقارات غير مطوّرة.‬ 223 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 ‫- إنه قانون وهم خرقوه.‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 224 00:12:13,583 --> 00:12:14,958 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 225 00:12:15,041 --> 00:12:19,333 ‫قل ما تريد قوله، لأنه يبدو أنني أدفع لك‬ ‫أجرًا مقابل حكمتك. أعطني مقابل ما أدفعه.‬ 226 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 ‫ثمة أشخاص سيعتبرون هذا‬ 227 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 ‫قمعًا من وزارة العدل لحرية التعبير‬ 228 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 ‫وثمة من يرون هؤلاء الرجال كشهداء.‬ 229 00:12:26,583 --> 00:12:28,958 ‫- هل أي من هؤلاء في هذه الغرفة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 230 00:12:29,041 --> 00:12:31,666 ‫أنت في سن الـ33‬ ‫وعلى وشك تعيينك المدّعي العام الرئيسي‬ 231 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 ‫في أهم محاكمة في حياتك‬ 232 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 ‫بعد أن اختارك النائب العام.‬ 233 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 ‫أنا على وشك القيام بذلك الآن.‬ 234 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 ‫ولكن قبل أن أفعل ذلك، دعني أسألك، ‬ ‫كيف تراهم؟‬ 235 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 ‫- شخصيًا أم من ناحية…‬ ‫- شخصيًا.‬ 236 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 ‫أعتبرهم بذيئين ومناهضين للمؤسسات‬ 237 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 ‫ومعادين للمجتمع وغير عمليين، ‬ ‫ولكن كلّ هذه الصفات لا تُعتبر جريمة.‬ 238 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 ‫تخيّل كم سيثير إعجابي نجاحك بتوجيه اتهام.‬ 239 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 ‫- حينذاك سيُطرح سؤال أهم.‬ ‫- وما هو؟‬ 240 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 ‫من بدأ بأعمال الشغب؟ المتظاهرون أم الشرطة؟‬ 241 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 ‫- الشرطة لا تبدأ بأعمال الشغب.‬ ‫- سيكون لديهم شهود يقولون العكس.‬ 242 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 ‫وأنت ستدحض ادعاءهم وتفوز، ‬ 243 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 ‫لأن هذا ما نتوقعه منك يا سيد "شولتز".‬ 244 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 ‫لم تظهر الكثير من الامتنان هناك.‬ 245 00:13:16,666 --> 00:13:21,291 ‫بالإضافة إلى كلّ شيء آخر، سنعطيهم‬ ‫ما يريدونه بالضبط، مسرحًا وجمهورًا.‬ 246 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 ‫هل تظن أنه سيكون هناك جمهور كبير؟‬ 247 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 248 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 ‫نعم يا سيدي، أظن ذلك.‬ 249 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 250 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 {\an8}‫"الهجوم على الفرد هجوم على الجميع"‬ 251 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 {\an8}‫"هذا أثر قدم دجاجة - حرّروا الـ7"‬ 252 00:13:36,208 --> 00:13:37,958 ‫"أين حقوق البيض المدنية؟"‬ 253 00:13:38,041 --> 00:13:39,541 {\an8}‫"(أمريكا)، أحبّوها أو غادروها"‬ 254 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 {\an8}‫"المحكمة الفدرالية - (شيكاغو)، (إلينوي)"‬ 255 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 256 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ‫"اسجنوهم"‬ 257 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 ‫اخرجوا! كيف تجرؤون؟‬ 258 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 ‫- "آبي"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 259 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 ‫"آبي"، انظر هنا.‬ 260 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 ‫- كنت بخير حتى رأيت ذلك.‬ ‫- معظمهم إلى جانبنا.‬ 261 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 ‫- نحبّك يا "آبي"!‬ ‫- أترى؟‬ 262 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 ‫حذار!‬ 263 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 ‫يا للهول! كيف فعلت ذلك؟‬ 264 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 ‫بالخبرة.‬ 265 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 ‫"آبي"، انظر هنا!‬ 266 00:14:11,291 --> 00:14:13,166 ‫لا تعرف ما يمكنك فعله بالبيضة الآن؟‬ 267 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 ‫لا.‬ 268 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 ‫- سيد "كانسلر"! سؤال واحد فقط.‬ ‫- "بيل"!‬ 269 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 ‫حسنًا. مهلًا. اهدؤوا.‬ 270 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 {\an8}‫أريدكم أن تقابلوا جميعًا‬ ‫عضوًا جديدًا في فريق الدفاع.‬ 271 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 {\an8}‫هذا "لينارد واينغلاس"، ‬ 272 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 {\an8}‫أحد أبرع المدافعين في بلدنا‬ ‫عن الحقوق الدستورية في التعبير.‬ 273 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 ‫- "بيل"، أيمكنك إخبارنا…‬ ‫- تفضّل يا "ساي".‬ 274 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 ‫ما هو وضع "تشارلز غاري"؟‬ 275 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 ‫لا يزال "تشارلز غاري" في المستشفى.‬ 276 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 ‫عليك الاتصال بمكتبه للاستعلام عنه.‬ 277 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 ‫- سؤال آخر.‬ ‫- "مارجوري".‬ 278 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 ‫هل أنت محامي "سيل" اليوم؟‬ 279 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 ‫لا، من المهم جدًا أن يكون مفهومًا‬ 280 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 ‫أنه لحمايته‬ 281 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 ‫لن أكون محامي "بوبي سيل" اليوم.‬ 282 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 ‫سؤال آخر. "جاك".‬ 283 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 ‫قيل لي إن "هايدن"‬ ‫هو من أراد انضمام السيد "واينغلاس"، ‬ 284 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 ‫وإن "هايدن" قلق بشأن جدّيتك.‬ 285 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 ‫- في الواقع…‬ ‫- هذا "وليام كانسلر".‬ 286 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 ‫إن أردت معرفة مقدار جدّيته، ‬ ‫فقابله عند منصة الشهود.‬ 287 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 {\an8}‫"(فريد هامبتون)‬ ‫رئيس قسم (إلينوي) لحزب (بلاك بانثر)"‬ 288 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 {\an8}‫أفهم لماذا يحاولون النيل‬ ‫من "آبي" و"جيري" و"هايدن"، ‬ 289 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 {\an8}‫وحتى "ريني" و"دلينجر"، ‬ 290 00:15:46,958 --> 00:15:49,833 {\an8}‫ولكنني لا أفهم سبب وجودنا نحن الاثنين هنا.‬ 291 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 ‫هذا شعوري بالضبط، ‬ ‫ولكن هذه بمثابة جوائز "أوسكار" للتظاهرات، ‬ 292 00:15:53,791 --> 00:15:57,041 ‫وبالنسبة إليّ، يشرّفني مجرّد ترشيحي.‬ 293 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 ‫ما هذا؟‬ 294 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 ‫إنني أدوّن قائمة كلّ يوم.‬ 295 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 ‫الأمريكيون الذين قُتلوا منذ يوم اعتقالنا.‬ 296 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 ‫لماذا؟‬ 297 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 ‫بابتداء المحاكمة، قد يصبح من السهل‬ ‫نسيان أهم الأشخاص في هذه القضية.‬ 298 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 ‫- أيها الرفاق.‬ ‫- صباح الخير.‬ 299 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 ‫صباح الخير.‬ 300 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 ‫طُرح عليّ سؤال للتو بشأن جدّيتي.‬ 301 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 ‫أيًا يكن ما يجري بينك وبين "آبي"، ‬ ‫أيمكنك عدم إظهاره هنا؟‬ 302 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 ‫ينتابني شعور بأن هذا سيصبح…‬ 303 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 ‫- "فريد".‬ ‫- "بيل".‬ 304 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 ‫هل تناولت الفطور هذا الصباح؟‬ 305 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تناولت الفطور؟‬ 306 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تناولت؟‬ 307 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 308 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 ‫أتحدّث إليه عن فطوره‬ 309 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 ‫لأنه لا يحق لي التحدث معه إلّا عن ذلك.‬ 310 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 ‫- "بوبي"…‬ ‫- لدينا تعليمات من محامينا.‬ 312 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 ‫إن كنت بحاجة إليّ، فإنني جالس هناك.‬ 313 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 ‫انظر إليّ وقل فحسب: "أحتاج إليك."‬ 314 00:17:30,666 --> 00:17:33,041 ‫- لا نحتاج إليك.‬ ‫- هل ستكونان هكذا؟‬ 315 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 ‫يجب ألّا يجلس أصدقاؤك معًا.‬ ‫هذا لن يروق لهيئة المحلّفين.‬ 316 00:17:38,291 --> 00:17:40,166 ‫هذه ليست هيئة محلّفين لي.‬ ‫إن لم يعجبهم…‬ 317 00:17:40,250 --> 00:17:41,208 ‫لا، إنه محق.‬ 318 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 ‫تفرّقوا، مفهوم؟ أزواجًا.‬ 319 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 ‫وأمر آخر يا "فريد".‬ 320 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 ‫- لا، ملابسهم لائقة.‬ ‫- لا بأس.‬ 321 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 ‫واخلعوا قبعاتكم المخيفة جدًا.‬ 322 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 ‫لا تفسد هذا الأمر.‬ 323 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 ‫حسنًا. حديث مشجع جيّد.‬ 324 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 ‫مرحبًا!‬ 325 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 ‫هل ترى الحشد هناك؟‬ 326 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 ‫لديّ بيضة.‬ 327 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 ‫- تخلّص منها.‬ ‫- ألا تظن أنني أريد ذلك؟‬ 328 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 ‫كما لو أننا… ما اسمه؟ قابلناه للتو.‬ 329 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 ‫- نعم.‬ ‫- ما اسمه؟‬ 330 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 ‫- من؟‬ ‫- عازف الطبل. الأعظم على الإطلاق.‬ 331 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 ‫"جين كروبا"؟‬ 332 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 ‫لا. "جين كروبا"؟‬ ‫أتحدّث عن عازف الطبل في فرقة "كريم".‬ 333 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 ‫قابلناه ليلة أمس.‬ 334 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 ‫- "جينجر بايكر".‬ ‫- شكرًا.‬ 335 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 ‫الحشد كبير في الخارج، ‬ ‫كما لو أننا "جينجر بايكر".‬ 336 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 ‫- هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬ ‫- نعم. وأنت؟‬ 337 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 ‫حسنًا، اجلسا.‬ 338 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 ‫تتذكر ما قلته.‬ 339 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 ‫حسنًا. وتذكر أنت ألّا تدخلنا إلى السجن.‬ 340 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 ‫أسمع الكثير من النصائح الجيدة هذا الصباح.‬ 341 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 ‫قفوا جميعًا.‬ 342 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 ‫ليسمع الجميع.‬ ‫26 سبتمبر، 1969، الساعة 10 صباحًا.‬ 343 00:19:10,583 --> 00:19:13,375 ‫كلّ من لديهم قضايا لدى المحكمة الفدرالية‬ 344 00:19:13,458 --> 00:19:15,875 ‫في شمال "إلينوي"، ‬ ‫المنطقة الجنوبية، القسم الشرقي، ‬ 345 00:19:15,958 --> 00:19:17,791 ‫اقتربوا وسنستمع إليكم.‬ 346 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 ‫برئاسة القاضي "جوليوس هوفمان".‬ 347 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 ‫ليحفظ الرب "الولايات المتحدة"‬ ‫وهذه المحكمة الموقّرة.‬ 348 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 ‫اجلسوا.‬ 349 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 ‫سيدي المشير، أدخل هيئة المحلّفين.‬ 350 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 {\an8}‫"اليوم الأول من المحاكمة"‬ 351 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 ‫ليُذكر في السجل أنه انضم إلينا‬ 352 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 ‫المحلّفون الـ12 و4 محلّفين بدلاء.‬ 353 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 ‫صباح الخير، سيداتي وسادتي.‬ 354 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 ‫صباح الخير.‬ 355 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 ‫سيدة "وينتر"، أعلني عن القضية رجاءً.‬ 356 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 ‫"69 سي آر 180"، ‬ 357 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫ضد "دايفد دلينجر"‬ 358 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 ‫و"رينارد سي دايفيس" و"توماس هايدن"‬ 359 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 ‫و"آبوت هوفمان" و"جيري سي روبن"‬ 360 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 ‫و"لي واينر" و"جون آر فروينز"‬ ‫و "بوبي جي سيل" للمحاكمة.‬ 361 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 ‫هل الادعاء العام جاهز لبيانه الافتتاحي؟‬ 362 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 ‫نعم يا سيدي.‬ 363 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 ‫- محاميّ ليس موجودًا هنا.‬ ‫- ليس دورك في الكلام.‬ 364 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 ‫بدأت محاكمتي من دون محاميّ.‬ 365 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 ‫اجلس رجاءً.‬ 366 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 ‫سيد "شولتز"؟‬ 367 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 ‫صباح الخير. اسمي "ريتشارد شولتز".‬ 368 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 ‫أنا نائب عام مساعد‬ ‫للمنطقة الجنوبية من "إلينوي".‬ 369 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 ‫ويجلس إلى طاولتي رئيسي، ‬ ‫النائب العام "توماس فوران".‬ 370 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 ‫أو يمكنكم القول إنني أجلس إلى طاولته.‬ 371 00:20:48,375 --> 00:20:50,916 ‫ويجلس إلى طاولة الدفاع المتهمون الـ8‬ 372 00:20:51,000 --> 00:20:54,458 ‫ومحامياهم "وليام كانسلر"‬ ‫و"لينارد واينغلاس".‬ 373 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 ‫سيقول لكم المتهمون‬ ‫إنهم يمثّلون 3 مجموعات مختلفة.‬ 374 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 ‫- سيقولون لكم إن إحدى المجموعات…‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 375 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 ‫نعم يا سيدي.‬ 376 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 ‫أودّ إيضاح أمر للمحلّفين.‬ 377 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 ‫يوجد شخصان باسم "هوفمان" في هذه المحكمة.‬ 378 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 ‫المتهم "آبي هوفمان" وأنا، ‬ ‫القاضي "جوليوس هوفمان".‬ 379 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 380 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 ‫لم أرد حدوث أي التباس في ذلك.‬ 381 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 ‫لا أظن أنهم سيخلطون بيننا.‬ 382 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 ‫عليك مخاطبة هذه المحكمة‬ ‫بالقول "حضرة القاضي"، ‬ 383 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 ‫ولن تخاطب هذه المحكمة حتى…‬ 384 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 ‫لن تخاطب هذه المحكمة.‬ 385 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 ‫سيقول لكم المتهمون‬ ‫إنهم يمثّلون 3 مجموعات مختلفة.‬ 386 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 ‫ويجب أن يظهر السجل‬ 387 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 ‫أنني والمتهم "هوفمان"‬ ‫لا تربطنا صلة عائلية.‬ 388 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 ‫أبي، لا!‬ 389 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 ‫سيد "هوفمان"، هل تعرف معنى ازدراء المحكمة؟‬ 390 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 ‫إنه عمليًا بمثابة دين لي يا سيدي.‬ 391 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 ‫- حضرة القاضي؟‬ ‫- تابع.‬ 392 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 ‫"دايفيس" و"هايدن" هما قائدا منظمة‬ ‫"إس دي إس" الطلاب لأجل مجتمع ديمقراطي.‬ 393 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 ‫"دايفيس" و"هايدن"‬ ‫أحضرا أتباعهم إلى "شيكاغو"‬ 394 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 ‫بهدف إثارة العنف في الشوارع‬ 395 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 ‫لتعطيل المؤتمر الديمقراطي.‬ 396 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 ‫تعرفون حزب الشباب العالمي بلقب "اليبيز".‬ 397 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 ‫قائداهم هما "آبي هوفمان" و"جيري روبن".‬ 398 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 ‫"بوبي سيل" هو قائد حزب "بلاك بانثر".‬ 399 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 ‫مجددًا، سيقول لكم المتهمون‬ ‫إنها 3 مجموعات مختلفة، ‬ 400 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 ‫- ولكنها جميعًا…‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 401 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 ‫نعم.‬ 402 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 ‫- هل لي بالكلام؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 403 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 ‫ذكر اسمي للتو.‬ 404 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 ‫أنت متهم في هذه القضية.‬ ‫من المحتمل أن تسمع اسمك.‬ 405 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 ‫لديّ الحق بمحام، وتعرف ذلك يا حضرة القاضي.‬ 406 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 ‫لا تخبر المحكمة عما تعرفه‬ ‫وما لا تعرفه. اجلس.‬ 407 00:22:49,375 --> 00:22:50,250 ‫سيد "شولتز".‬ 408 00:22:54,208 --> 00:22:55,625 ‫إنهم من اليسار المتطرف فحسب.‬ 409 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 ‫إنهم من اليسار المتطرف في أزياء مختلفة.‬ 410 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 ‫كانت لدى هؤلاء المتهمين خطة، ‬ 411 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 ‫والخطة بين شخصين أو أكثر تُعتبر مؤامرة.‬ 412 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 ‫قطع المتهمون حدود الولايات لتنفيذ خطتهم.‬ 413 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 ‫لذلك نحن في محكمة فدرالية‬ ‫وكانت الخطة التحريض على أعمال شغب، ‬ 414 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 ‫وثمة أمر واحد تعرفونه فعلًا.‬ 415 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 ‫لقد نجحوا.‬ 416 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 ‫أرجو المعذرة.‬ ‫هل عرّفنا عن المتهمين الآخرين للسجل؟‬ 417 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 ‫السيد… "وينر".‬ 418 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 ‫"واينر".‬ 419 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 ‫السيد "فروينز" والسيد "ديلينجر".‬ 420 00:23:25,333 --> 00:23:27,166 ‫"دلينجر" يا حضرة القاضي.‬ 421 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 422 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 ‫أنت تتحدث عن المتهم "دلينجر".‬ 423 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 ‫"ديرينجر".‬ 424 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 ‫إنه "دلينجر" يا سيدي.‬ 425 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 ‫كان الادعاء يتحدث عن المتهم "ديرينجر"، ‬ 426 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 ‫- وليس "دلينجر".‬ ‫- إنه "دلينجر" يا سيدي.‬ 427 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 ‫أيمكننا إيضاح هذا الأمر؟‬ 428 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 ‫طبعًا. كان "ديلينجر" سارق مصارف.‬ 429 00:23:46,625 --> 00:23:47,958 ‫"ديرينجر" نوع من المسدسات.‬ 430 00:23:48,041 --> 00:23:50,916 ‫وهو "دايفد دلينجر"، ‬ ‫وأنا والقاضي لا تربطنا صلة عائلية.‬ 431 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 ‫حضرة القاضي، ‬ ‫أودّ تحذير المحكمة بأن هذا التشويش‬ 432 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 ‫وإظهار عدم الاحترام‬ ‫سيكونان تكتيكًا مستمرًا لدى الدفاع.‬ 433 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 ‫سيدي، ليس تكتيكًا.‬ 434 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 ‫المتهمون هم الوحيدون في السجل‬ ‫الذين يعرفون أسماءهم.‬ 435 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 ‫اجلس يا سيد "شولتز"…‬ 436 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 ‫سيد "كانسلر".‬ 437 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‫أعترض على اعتباري عضوًا في هذه المجموعة.‬ 438 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 ‫- من هو محاميك؟‬ ‫- "تشارلز آر غاري".‬ 439 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 ‫هل السيد "غاري" هنا اليوم؟‬ 440 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 ‫- كلا.‬ ‫- حضرة القاضي…‬ 441 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 ‫هل أنت محامي السيد "سيل"؟‬ 442 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- اجلس إذًا.‬ 443 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 ‫سيد "شولتز"، عفوًا.‬ 444 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 ‫هل أنهيت بيانك الافتتاحي؟‬ 445 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 446 00:24:30,916 --> 00:24:33,750 ‫محاميّ "تشارلز غاري"‬ ‫في مستشفى في "أوكلاند"‬ 447 00:24:33,833 --> 00:24:36,666 ‫- ويخضع لعملية استئصال المرارة.‬ ‫- سيد "كانسلر".‬ 448 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 ‫أنت جالس بالقرب منه.‬ 449 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 ‫كن محاميه فحسب. إنها نفس القضية.‬ 450 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 ‫وجود محام بالقرب من السيد "سيل"‬ 451 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 ‫لا يفي بمتطلبات‬ ‫الإجراءات القانونية الواجبة.‬ 452 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 ‫لديّ الحق…‬ 453 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 ‫جرى تقديم طلب بالتأجيل‬ ‫بسبب حالة السيد "غاري" الصحية.‬ 454 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 ‫أنا كنت موجودًا، ‬ ‫وأنت رفضته يا حضرة القاضي.‬ 455 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 ‫لذلك، السيد "سيل" هنا من دون تمثيل قانوني.‬ 456 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 ‫لا تعجبني لهجتك يا سيد "كانسلر".‬ 457 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 ‫لم أقصد عدم احترام المحكمة.‬ 458 00:25:07,125 --> 00:25:11,708 ‫أحاول الإيضاح بأنني لا أستطيع‬ ‫إعاقة فرص السيد "سيل" بالاستئناف‬ 459 00:25:11,791 --> 00:25:13,500 ‫بظهوري كأنني أتحدّث بصفتي محاميه.‬ 460 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 ‫لا أطلب منك تعريض‬ ‫وضع السيد "سيل" للخطر يا سيدي.‬ 461 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 ‫ولكنني لن أسمح له بمخاطبة هيئة المحلّفين‬ 462 00:25:21,500 --> 00:25:23,958 ‫بينما يجلس محاميه المؤهل جدًا…‬ 463 00:25:24,041 --> 00:25:26,416 ‫للمرة الرابعة، ليس محامي "بوبي".‬ 464 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 ‫أنت… السيد "روبن".‬ 465 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 ‫نعم يا سيدي.‬ 466 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 ‫إياك أن تكرّر ذلك!‬ 467 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 ‫يا حضرة القاضي، لست مع هؤلاء الرجال.‬ 468 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 ‫حتى أنني لم أقابل معظمهم‬ ‫قبل توجيه الاتهام.‬ 469 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 ‫- حافظ على النظام.‬ ‫- نحن 8 هنا.‬ 470 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 ‫كُتب على لافتات في الخارج:‬ ‫"حرّروا متظاهري (شيكاغو) الـ7." لست معهم!‬ 471 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 ‫- سيدي المشير…‬ ‫- تقول إنها مؤامرة.‬ 472 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 ‫- …أجلس السيد "سيل".‬ ‫- لم أقابل معظمهم قط.‬ 473 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 ‫بصراحة، أراد النائب العام متهمًا أسود‬ ‫ليخيف هيئة المحلّفين.‬ 474 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 ‫أُضفت إلى المجموعة لجعلها أكثر رعبًا.‬ 475 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 ‫أتيت إلى "شيكاغو" وألقيت خطابًا.‬ 476 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 ‫- سيد "سيل"…‬ ‫- تناولت فطيرة دجاج، ‬ 477 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 ‫وذهبت إلى المطار‬ ‫وسافرت عائدًا إلى "أوكلاند"، ‬ 478 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 ‫ولذلك يسمّونهم متظاهري "شيكاغو"… اتركني!‬ 479 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 ‫وجّه إلى السيد "سيل" تهمة ازدراء المحكمة.‬ 480 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 ‫علينا اتخاذ قرار.‬ 481 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 ‫قرار افترضت أننا اتخذناه فعلًا‬ ‫قبل 4 أشهر عندما بدأ التحضير للمحاكمة.‬ 482 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 ‫هل نستخدم هذه المحاكمة للدفاع عن أنفسنا‬ ‫ضد تهم خطيرة جدًا‬ 483 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 ‫ويمكن أن تتسبب بسجننا 10 سنوات‬ 484 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 ‫أم لنقول للحكومة "تبًا لك" بلا جدوى؟‬ 485 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 ‫- تبًا لك!‬ ‫- هذا ما كنت أخشاه…‬ 486 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 ‫- هل كنت تقول "تبًا لك" أم تجيب…‬ ‫- اختلط الأمر عليّ أيضًا.‬ 487 00:27:01,625 --> 00:27:05,125 ‫إن غادرنا هذا المكان‬ ‫من دون أن نذكر سبب قدومنا أساسًا، ‬ 488 00:27:05,208 --> 00:27:06,291 ‫فسيكون ذلك مفجعًا.‬ 489 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 ‫إن قرّر المحلّفون أننا مذنبون، ‬ ‫فلن نرحل إطلاقًا.‬ 490 00:27:08,791 --> 00:27:11,375 ‫كلّ ما علينا قوله عن سبب قدومنا إلى هنا‬ 491 00:27:11,458 --> 00:27:13,208 ‫هو أنه لم يكن للتحريض على العنف.‬ 492 00:27:14,000 --> 00:27:15,541 ‫أوافق "جيري" الرأي.‬ 493 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 ‫- لماذا؟‬ ‫- يجب ألّا تتركّز المحكمة علينا.‬ 494 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 ‫كنت لأودّ ألّا تتركّز علينا، ‬ ‫ولكنها كذلك بالتأكيد. "جون"؟ "لي"؟‬ 495 00:27:22,333 --> 00:27:24,625 ‫هل يظن أي منكم أن القاضي قد يكون مجنونًا؟‬ 496 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 ‫- ليس مشكلتنا.‬ ‫- انتظر قليلًا. سيصبح كذلك.‬ 497 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 ‫أنا أتحدّث عنا. "آبي".‬ ‫لا يمكنك الرد على القاضي.‬ 498 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 ‫- ويا "جيري"…‬ ‫- يا رجل…‬ 499 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 ‫هل قصصت شعرك لأجل المحكمة فحسب؟‬ 500 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 ‫- أجل.‬ ‫- قصصت شعرك لأجل القاضي.‬ 501 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 ‫هذا…‬ 502 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 ‫لا أستطيع حتى… هذا…‬ 503 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 ‫هذا غريب جدًا بالنسبة إليّ.‬ 504 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 ‫- وكذلك الصابون.‬ ‫- أفحمتني.‬ 505 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 ‫دعوني أشرح أمرًا.‬ ‫استطعتما خلال أقل من 5 دقائق‬ 506 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 ‫أن تظهرانا‬ ‫كما يحاول "شولتز" إظهارنا بالضبط.‬ 507 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 ‫لا يزعجني مظهرنا.‬ 508 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 ‫"جيري" يحب مظهرنا. "جون"؟‬ 509 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 ‫- "لي"؟‬ ‫- نعم.‬ 510 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 ‫- أشعر بأن وزني زائد 5 كلغ، ولكن أجل.‬ ‫- لا أحبّ أن نتشاجر.‬ 511 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 ‫- "ريني"؟‬ ‫- يجب الاستماع إلى "توم".‬ 512 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 ‫واستمعنا إليه.‬ 513 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 ‫عند دخولنا إلى هنا هذا الصباح، ‬ ‫كانوا ينشدون أن العالم بأسره يشاهد.‬ 514 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 ‫هذا هو المطلوب. لقد بدأنا.‬ 515 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 ‫هكذا تكون الثورة.‬ ‫الثورة الحقيقية. الثورة الثقافية.‬ 516 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 517 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 ‫تلقّيت دعوة من هيئة محلّفين عليا.‬ 518 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 ‫الصيف الماضي. لماذا أتيت إلى المؤتمر؟‬ 519 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 ‫لإنهاء الحرب.‬ 520 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 ‫قبل أن ترتبطوا بهذا الرجل، ‬ 521 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 ‫اعلموا فحسب أن آخر شيء يريده‬ ‫هو أن تنتهي الحرب.‬ 522 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 ‫لا وقت لديّ لثورة ثقافية.‬ ‫إنها تصرف الانتباه عن الثورة الفعلية.‬ 523 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 ‫حسنًا.‬ 524 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 ‫ولكن لديك وقت لتقصّ شعرك.‬ 525 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 ‫هل أفصح الجميع عمّا يزعجهم؟‬ 526 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 ‫ما كان ذلك؟‬ 527 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 ‫لا، كما هو واضح.‬ 528 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 ‫تحدثت بالنيابة عن "بوبي".‬ 529 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 ‫أوضحت جيدًا أنني لست محاميه.‬ 530 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 ‫- أودّ حضور هذه الاجتماعات.‬ ‫- لا تستطيع.‬ 531 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 ‫- سأفعل بأي حال.‬ ‫- "فريد"…‬ 532 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 ‫حياة "بوبي" على المحكّ، ‬ ‫وأنتم تقدّمون عرضًا للحشود.‬ 533 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- اصمت.‬ 534 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 ‫رجال بيض جالسون في غرفة مفروشة‬ ‫يتناولون شطائر بينما "بوبي" في زنزانة.‬ 535 00:29:00,625 --> 00:29:02,250 ‫الرجال البيض أُطلق سراحهم بكفالة، ‬ 536 00:29:02,333 --> 00:29:05,666 ‫و"بوبي" مسجون لأنه معتقل‬ ‫في "كونيتيكت" بتهمة قتل شرطيّ.‬ 537 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 ‫ليس كما لو أنه رفض‬ ‫التخلّي عن مقعده في حافلة.‬ 538 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 ‫أقنعه بأن يسمح لـ"بيل" ولي‬ ‫بتمثيله قانونيًا. اليوم فقط على الأقل.‬ 539 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 ‫- القاضي…‬ ‫- مجنون كليًا.‬ 540 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 ‫إنه عدائي قليلًا.‬ ‫أنا متأكد من أن "غاري" لم يتوقع ذلك.‬ 541 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 ‫إنه بريء في "كونيتيكت".‬ 542 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم يقتل أحدًا قط.‬ 543 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 ‫- من المهم أن تعرفوا جميعًا ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 544 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 ‫حسنًا، عليك أن تحاول إقناعه.‬ 545 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 ‫لا أستطيع.‬ 546 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 ‫- حاول.‬ ‫- لقد حاولت!‬ 547 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 ‫تابع المحاولة، اتفقنا؟‬ 548 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 ‫سنعود.‬ 549 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 ‫هيا بنا.‬ 550 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 ‫"جيري" و"آبي"، ‬ ‫ما لم يُطرح عليكما سؤال مباشر، ‬ 551 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 ‫أريدكما أن تلزما الصمت في تلك القاعة.‬ 552 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 ‫- هذه محاكمة سياسية.‬ ‫- ماذا؟‬ 553 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 ‫هذه محاكمة سياسية قُررت مسبقًا لنا.‬ 554 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 ‫تجاهل ذلك الواقع أمر غريب بالنسبة إليّ.‬ 555 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 ‫توجد محاكمات مدنية ومحاكمات جنائية.‬ 556 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 ‫لا وجود للمحاكمات السياسية.‬ 557 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 ‫حسنًا.‬ 558 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 ‫"آبي" أذكى مما تظن.‬ 559 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 ‫البقر أذكى منه برأيي.‬ 560 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 ‫- "س ت ا ل".‬ ‫- ما هو عملك؟‬ 561 00:30:28,208 --> 00:30:29,208 {\an8}‫"اليوم الـ3 من المحاكمة"‬ 562 00:30:29,291 --> 00:30:30,875 {\an8}‫أنا المسؤول الإداري لدى العمدة.‬ 563 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 ‫نلفت انتباهك إلى 26 مارس 1968.‬ ‫هل كان لديك اجتماع ذلك اليوم؟‬ 564 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 ‫- نعم.‬ ‫- مع من؟‬ 565 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 ‫- السيد "هوفمان" والسيد "روبن"، صحيح؟‬ ‫- لا بأس بـ"آبي" و"جيري".‬ 566 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 ‫وماذا قيل في ذلك الاجتماع؟‬ 567 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 ‫قالوا إن حزب الشباب العالمي‬ ‫سيقيم مهرجان حياة في منتزه "غرانت بارك"‬ 568 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 ‫خلال المؤتمر الديمقراطي الوطني.‬ 569 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 ‫وإن آلاف الشباب سيحضرونه‬ ‫وستعزف فرق موسيقى الـ"روك" في المنتزه.‬ 570 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 ‫ستُعزف الموسيقى.‬ 571 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 ‫- موسيقى الـ"روك"؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 572 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 ‫قالا أيضًا إنه سيُمارس الزنى العلني.‬ 573 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 ‫هلا تكرر ذلك يا سيدي؟‬ 574 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 ‫الزنى العلني.‬ 575 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 ‫تطلبان تصريحًا لاستخدام منتزه لـ…‬ 576 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 ‫- نعم.‬ ‫- وموسيقى الـ"روك".‬ 577 00:31:07,125 --> 00:31:09,250 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- وإن كانت موسيقى "آر أند بي"؟‬ 578 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 ‫- هل أصدرت التصاريح؟‬ ‫- لا.‬ 579 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 ‫وهل قال "آبي هوفمان" شيئًا‬ ‫عندما رفضت طلب التصريح؟‬ 580 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 ‫سيد "ستال"، عليك أن تفهم أمرًا.‬ 581 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 ‫سيجري مهرجان حياة في منتزه "غرانت بارك"، ‬ ‫وسيُقام خلال المؤتمر.‬ 582 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 ‫ستعزف فرق موسيقى الـ"روك"، ‬ ‫وسيُمارس الزنى العلني.‬ 583 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 ‫يُحتمل أن يُمارس بعضه‬ ‫مع زوجات وعشيقات مندوبين.‬ 584 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 ‫اليساريون طويلو الشعر والمخدّرون‬ ‫سيعاشرون من يتعاطون المخدرات، ‬ 585 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 ‫وسنصرّ على توقّف‬ ‫رئيس "الولايات المتحدة" القادم‬ 586 00:31:38,458 --> 00:31:40,625 ‫عن إرسال أصدقائنا إلى الموت.‬ 587 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 ‫ستحدث هذه الأمور‬ ‫سواءً أعطيتنا التصريح أم لا.‬ 588 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 ‫ستكون الفنادق مليئة بالمندوبين.‬ ‫أين سينام الناس؟‬ 589 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 ‫سينام البعض في خيام، ‬ ‫والبعض الآخر سيعيش على هواه.‬ 590 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 ‫- كم من الأشخاص؟‬ ‫- الكثير.‬ 591 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 ‫ماذا تعنيان بالكثير؟ 1000؟ 2000؟‬ 592 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 ‫10 آلاف.‬ 593 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 ‫- يا للهول.‬ ‫- صحيح؟‬ 594 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 ‫هل أضاف "آبي هوفمان" أي شيء‬ ‫في نهاية الاجتماع؟‬ 595 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 ‫نعم.‬ 596 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- قال…‬ 597 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 ‫أو تعطيني 100 ألف دولار‬ ‫وسألغي الأمر بأكمله.‬ 598 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 ‫شكرًا.‬ 599 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 ‫سيد "فاينغلاس".‬ 600 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 ‫"واينغلاس" يا سيدي.‬ 601 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 {\an8}‫"اليوم الـ4 من المحاكمة"‬ 602 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 {\an8}‫سيد "ستال"، الاجتماع الذي وصفته للتو‬ ‫مع السيد "هوفمان" والسيد "روبن"، ‬ 603 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 ‫هل كان اجتماعك الوحيد مع أي من المتهمين؟‬ 604 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 ‫لا.‬ 605 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 ‫في 2 أغسطس، ‬ ‫اجتمعت بـ"توم هايدن" و"ريني دايفيس".‬ 606 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 ‫- "توم هايدن".‬ ‫- "ريني دايفيس".‬ 607 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 ‫في 12 أغسطس، اجتمعت بـ"دايفد دلينجر".‬ 608 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 ‫سأقول لك ما قلته للآخرين.‬ 609 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 ‫جرى اجتماعان آخران مع "توم" و"ريني"‬ 610 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 ‫في 10 و12 أغسطس، ‬ 611 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 ‫واجتماع آخر مع "دايفد دلينجر"‬ ‫في الـ26 من الشهر.‬ 612 00:32:43,125 --> 00:32:47,625 ‫- لا يمكنني تأكيد التواريخ.‬ ‫- بإمكاني تأكيدها. إنها في سجل دار البلدية‬ 613 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 ‫حسنًا…‬ 614 00:32:48,750 --> 00:32:52,833 ‫وفي كلّ من الاجتماعات، طُلب ترخيص‬ 615 00:32:52,916 --> 00:32:55,708 ‫للتظاهر في "غرانت بارك" خلال المؤتمر.‬ 616 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 ‫سيد "ستال"، ننوي القيام بتظاهرة سلمية.‬ 617 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 ‫لا نسعى إلى العنف أو إزعاج المندوبين.‬ 618 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 ‫وفي كلّ من الاجتماعات، ‬ ‫رُفضت طلبات التراخيص.‬ 619 00:33:06,041 --> 00:33:08,916 ‫اسمعا، سأقول لكما ما قلته للسيد "هوفمان"‬ 620 00:33:09,000 --> 00:33:10,791 ‫والسيد "روبن" والسيد "دلينجر".‬ 621 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 ‫لا تظاهرات بالقرب من فندق "هيلتون".‬ 622 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 ‫علينا التظاهر هناك، فهناك سيُعقد المؤتمر.‬ 623 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 ‫لن تحدث تظاهرات قرب فندق "هيلتون".‬ 624 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 ‫ولكنها ستحدث.‬ 625 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 ‫- هل تهددني يا سيد "هايدن"؟‬ ‫- لا.‬ 626 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 ‫لا نهددك، بل نحذّرك.‬ 627 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 ‫سيأتي آلاف الناس إلى "شيكاغو".‬ 628 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 ‫إن لم يُمنحوا مكانًا للتظاهر، ‬ ‫فسيتظاهرون حيثما يتواجدون.‬ 629 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 ‫لذلك سيكون من التهوّر والاستهتار والخطورة‬ ‫ألّا تطوّر البلدية خطة للحالات الطارئة.‬ 630 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 ‫سنحتاج إلى إجراءات أمن من الشرطة‬ ‫وإسعافات أولية…‬ 631 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 ‫- وتنظيم المرور.‬ ‫- ومياه وصرف صحّي.‬ 632 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 ‫إذًا فقد طُلب منك تصاريح 5 مرّات.‬ 633 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 ‫5 مرات، جرى إعلامك بأخطار‬ ‫عدم توفير موقع للتظاهر…‬ 634 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 ‫لا أتلقّى تعليماتي من المتهمين.‬ 635 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 ‫- كلا.‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 636 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 ‫بل تتلقاها من العمدة "دايلي".‬ 637 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 ‫عيّنك العمدة في منصبك وأنت تخدم كما يسرّه.‬ 638 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 ‫نعم.‬ 639 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 ‫ومن الممكن أن يقيلك العمدة من منصبك‬ ‫بنفس الطريقة.‬ 640 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 641 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 ‫المزيد من الاستجواب المقابل‬ ‫يا سيد "كانسلر".‬ 642 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 ‫نعم يا سيد "ستال". عندما…‬ 643 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 ‫أرجو المعذرة.‬ 644 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 ‫سيد "سيل"، هلا تعرّف عن الرجل الجالس خلفك؟‬ 645 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لا؟‬ 646 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 ‫- هذا صحيح؟‬ ‫- لم لا؟‬ 647 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 ‫لا تجري محاكمته هنا.‬ 648 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‫سيد "سيل"، عرّف عن الشخص الجالس خلفك.‬ 649 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 ‫اسمه "فريد هامبتون".‬ 650 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 ‫ليُذكر في السجل‬ 651 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 ‫أن السيد "هامبتون" هو رئيس‬ ‫قسم "شيكاغو" لحزب "بلاك بانثر".‬ 652 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 ‫حضرة القاضي، السيد "هامبتون" لا يشارك‬ ‫في المحاكمة. لماذا يُعرّف عنه في السجل؟‬ 653 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 ‫من الواضح أن السيد "هامبتون"‬ ‫يقدّم استشارة قانونية للسيد "سيل".‬ 654 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 ‫محاميّ هو "تشارلز غاري".‬ 655 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 ‫عفوًا يا سيدي، ولكن ما أدراك‬ 656 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 ‫أن السيد "هامبتون" لا يعطي السيد "سيل"‬ ‫نتيجة مباراة "وايت سوكس"؟‬ 657 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 ‫- سأفترض أنه لا يفعل ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 658 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 ‫لأن هذا ما يحدث عندما لا يكون لديك محام.‬ 659 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 ‫تفترض المحكمة أن محاميك‬ 660 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 ‫هو عضو الـ"بلاك بانثر" الجالس خلفك.‬ 661 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 ‫تابع.‬ 662 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 ‫سيد "ستال"، حين عرض "آبي"‬ ‫إلغاء الأمر بأكمله مقابل 100 ألف دولار، ‬ 663 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 ‫هل اعتقدت أنه جاد أم اعتبرتها مزحة؟‬ 664 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 ‫لم يكن لديّ سبب لعدم اعتباره جادًا.‬ 665 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 ‫- هل تعرف ما هو الابتزاز؟‬ ‫- نعم.‬ 666 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 ‫- هل تعرف أنها جناية؟‬ ‫- نعم.‬ 667 00:35:31,666 --> 00:35:33,125 ‫وحين اتصلت بالمباحث الفدرالية‬ 668 00:35:33,208 --> 00:35:36,916 ‫لإعلامهم بمحاولة السيد "هوفمان"‬ ‫ابتزاز موظف حكومي، ‬ 669 00:35:37,000 --> 00:35:38,958 ‫- ماذا قالوا؟‬ ‫- لم أتّصل بالمباحث الفدرالية.‬ 670 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 ‫آسف. عندما اتصلت بالنائب العام‬ ‫للإبلاغ عن محاولة الابتزاز، ‬ 671 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 ‫- ماذا قالوا في مكتبه؟‬ ‫- لم أتّصل بالنائب العام.‬ 672 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 ‫- هل اتصلت بالنائب العام في مقاطعة "كوك"؟‬ ‫- لا.‬ 673 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 ‫- ماذا عن رئيس الشرطة؟‬ ‫- سيد "كانسلر"…‬ 674 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 ‫والشرطي الموجود خارج مكتب العمدة؟‬ 675 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 ‫ماذا عن العمدة؟ سيد "ستال"، سأسألك مجددًا.‬ 676 00:35:55,666 --> 00:36:01,458 ‫حين طلب "آبي هوفمان" 100 ألف دولار‬ ‫مقابل إلغاء الأمر بأكمله، ‬ 677 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 ‫هل اعتقدت أنه جاد أم عرفت أنها مزحة؟‬ 678 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 ‫لم يكن لديّ سبب لعدم اعتباره جادًا.‬ 679 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 ‫إذًا بالإضافة إلى الابتزاز، ‬ ‫هل تعرف أن شهادة الزور جريمة؟‬ 680 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 ‫- أعترض.‬ ‫- اعتراض مقبول، واشطبي السؤال.‬ 681 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 ‫اشطبي شهادة السيد "ستال" بأكملها‬ ‫خلال الاستجواب المقابل، ‬ 682 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 ‫ونطلب من هيئة المحلّفين تجاهلها.‬ 683 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 ‫ستشطب الاستجواب المقابل بأكمله؟‬ 684 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 ‫أعطيتك والمحامي المشارك "فاينغلاس" الكثير…‬ 685 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 ‫اسم المحامي المشارك "واينغلاس".‬ 686 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 ‫شهادة السيد "ستال"‬ ‫في الاستجواب المقابل بأكملها…‬ 687 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 ‫أنت تقاطع المحكمة مجددًا يا سيد "كانسلر".‬ 688 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 ‫أطلب إعادة تسجيل الشهادة.‬ 689 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 ‫- طلب مرفوض.‬ ‫- طلب مرفوض.‬ 690 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 ‫- طلب مرفوض.‬ ‫- استثناء.‬ 691 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 ‫أُخذ العلم بذلك. هل من أسئلة أخرى؟‬ 692 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 ‫نعم. إذًا يا سيد "ستال"، ‬ ‫في أي من هذه الاجتماعات، ‬ 693 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 ‫هل قال أي من المتهمين‬ ‫إنه إن رفضت منحهم تصاريح، ‬ 694 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 ‫فإنهم سيقومون بأعمال عنف في المدينة؟‬ 695 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 ‫نعم، قالوا إن تصاريح المنتزهات‬ ‫يجب إصدارها لتخفيف الدمار.‬ 696 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 ‫هل حدّدوا من سيكون مصدر العنف؟‬ 697 00:37:09,041 --> 00:37:12,041 ‫لم يكن قسم شرطة "شيكاغو" مصدر العنف، ‬ 698 00:37:12,125 --> 00:37:13,875 ‫إن كان هذا ما تلمّح إليه.‬ 699 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 700 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 ‫حضرة القاضي، ‬ ‫أودّ استجوابًا مقابلًا للشاهد.‬ 701 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 ‫- لن أسمح لك.‬ ‫- هل قابلتني يومًا؟‬ 702 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 ‫اجلس يا سيد "سيل".‬ 703 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 ‫هل أنتم مذنبون بتهمة التآمر؟‬ 704 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 ‫نثق في أننا أبرياء.‬ 705 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 ‫والمذنبون حقًا بتهمة التآمر‬ ‫هم الأوغاد الذين يحاكموننا.‬ 706 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 ‫إنهم المسؤولون عن إراقة الدماء‬ ‫في شوارع "شيكاغو".‬ 707 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 ‫لماذا يرفض "بوبي سيل" السماح لأحد بتمثيله؟‬ 708 00:37:42,625 --> 00:37:45,000 ‫طرحت ذلك السؤال بشكل كاذب.‬ 709 00:37:53,708 --> 00:37:55,416 ‫مكتب المؤامرات. هلا تنتظر؟‬ 710 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 ‫مكتب المؤامرات. هلا تنتظر؟‬ 711 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 ‫مكتب المؤامرات. هلا تنتظر؟‬ 712 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 ‫ربما تسميته بمكتب المؤامرات غير مناسبة.‬ 713 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 ‫إنهم يفهمون السخرية والفكاهة.‬ 714 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 ‫- لا يمكن التأكد من ذلك.‬ ‫- معظم الناس أذكياء.‬ 715 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 ‫إن صدّقت ذلك، ‬ ‫ستشعرين بالحسرة كلّ يوم في حياتك.‬ 716 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 ‫مهلًا. مرحبًا، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 717 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 ‫هل من رسائل؟‬ 718 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 ‫نقبل المساهمات بالتأكيد.‬ ‫لدينا محامون باهظو الكلفة.‬ 719 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 ‫محامون باهظو الكلفة يعملون مجانًا.‬ 720 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 ‫- إنه فريق الدعم.‬ ‫- لا نقبل ماريجوانا.‬ 721 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 ‫- مهلًا!‬ ‫- نعم.‬ 722 00:38:32,541 --> 00:38:34,791 ‫- يقول "آبي" إننا سنقبل الماريجوانا.‬ ‫- رسائل؟‬ 723 00:38:34,875 --> 00:38:37,083 ‫دعني أعطيك عنواننا البريدي.‬ 724 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 ‫نحن في "هايد بارك"، ‬ 725 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 ‫28 شارع "جاكسون" الشرقي، ‬ ‫"شيكاغو"، "إلينوي". 60604…‬ 726 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 ‫لا أريدكم أن تجروا المزيد‬ ‫من المؤتمرات الصحافية.‬ 727 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 ‫إن كنت ستمنع "آبي" عن الظهور‬ ‫أمام الكاميرات، أنصحك بارتداء درع وخوذة.‬ 728 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 ‫كان يومنا جيدًا يا "لين". قل له ذلك.‬ 729 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 ‫6 و11.‬ 730 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 ‫- نعم.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 731 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 ‫المحلّفان رقم 6 و11. إنهما يؤيداننا.‬ 732 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 733 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 ‫الرقم 6 حرصت على أن تريني نسخة‬ ‫من رواية لـ"جيمس بالدوين" تحت ذراعها، ‬ 734 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 ‫والرقم 11 كان يومئ برأسه‬ ‫خلال استجواب "ستال".‬ 735 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 ‫هل كان يغفو؟‬ 736 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 ‫يومئ برأسه. يوافق.‬ 737 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 ‫لا مؤتمرات صحافية أخرى.‬ 738 00:39:11,875 --> 00:39:14,000 ‫لماذا يرفض "بوبي سيل" السماح لأحد بتمثيله؟‬ 739 00:39:14,083 --> 00:39:16,083 ‫طرحت ذلك السؤال بشكل كاذب.‬ 740 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 ‫محامي "بوبي سيل" هو "تشارلز غاري".‬ ‫إنه في المستشفى الآن.‬ 741 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 ‫جرى تقديم طلب للتأجيل ورُفض.‬ 742 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 ‫هل كنت لتأخذ 100 ألف دولار‬ ‫لإلغاء الأمر بأكمله؟‬ 743 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 {\an8}‫نعم، بالتأكيد. كنت لآخذ 100 ألف دولار.‬ 744 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 {\an8}‫وفيما يتعلق بإلغاء ذلك…‬ 745 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 {\an8}‫كم يساوي ذلك بنظرك؟ ما هو ثمنك؟‬ 746 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 ‫لإلغاء الثورة؟‬ 747 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 ‫ما هو ثمنك؟‬ 748 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 ‫حياتي.‬ 749 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 {\an8}‫"اليوم الـ23 من المحاكمة"‬ 750 00:40:15,250 --> 00:40:16,625 ‫هل لديك أي فكرة عمّا يجري؟‬ 751 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 ‫لم تعد لديّ أي فكرة عمّا يجري‬ ‫منذ سنوات طويلة.‬ 752 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 ‫سأفضّ الجلسة لهذا اليوم‬ 753 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 ‫وأقابل المحامين في مكتبي بعد 15 دقيقة.‬ 754 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 ‫ليقف الجميع.‬ 755 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 ‫أيها السادة، لقد لُفت انتباهي‬ 756 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 ‫إلى أن محلّفين تلقّيا رسالتي تهديد‬ 757 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 ‫من عضو أو أعضاء في حزب "بلاك بانثر".‬ 758 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 ‫من هما المحلّفان؟‬ 759 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 ‫المحلّفة رقم 6 والمحلّف رقم 11.‬ 760 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 ‫وُضعت كلّ من هاتين في البريد‬ ‫في منزليّ ذويهما.‬ 761 00:41:00,291 --> 00:41:01,541 ‫أدخل المحلّفة رقم 6.‬ 762 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 ‫6 و11؟‬ 763 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 ‫- نعم.‬ ‫- أتساءل إن كان يمكننا إيجاد صلة…‬ 764 00:41:07,416 --> 00:41:08,875 ‫المحلّفة رقم 6، كيف حالك؟‬ 765 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 ‫أنا بخير.‬ 766 00:41:10,791 --> 00:41:12,375 ‫- قبل أن نتحدث…‬ ‫- أرجوك.‬ 767 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 ‫استلم والداك هذه الرسالة في بريدهما.‬ 768 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 ‫اتصلا بالشرطة، كما يجدر بهما.‬ 769 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 ‫أودّ أن تأخذي الرسالة وتقرئيها بصوت عال.‬ 770 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 ‫والداي؟‬ 771 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 ‫- حضرة القاضي، قبل أن…‬ ‫- اقرئي الرسالة رجاءً.‬ 772 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 ‫"نحن نراقبكم."‬ 773 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 ‫وهل ترين من وقّعها؟‬ 774 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 ‫الـ"بانثرز".‬ 775 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 ‫تفهمين أن هذا يعني‬ ‫أعضاء حزب "بلاك بانثر"، صحيح؟‬ 776 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 ‫تفهمين أن المتهم "بوبي سيل"‬ ‫رئيس حزب "بلاك بانثر".‬ 777 00:41:41,333 --> 00:41:42,458 ‫أيها القاضي، لا يمكنك…‬ 778 00:41:42,541 --> 00:41:48,500 ‫إنه رئيس حزب "بلاك بانثر". أما زلت تشعرين‬ ‫بأنك تستطيعين إصدار حكم عادل وغير متحيز؟‬ 779 00:41:57,333 --> 00:42:00,583 ‫أيتها المحلّفة رقم 6، ‬ ‫لقد تعرضت عائلتك للتهديد‬ 780 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 ‫وأنت كذلك…‬ 781 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 ‫من أعضاء منظمة يقودها أحد المتهمين.‬ 782 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 ‫أيها القاضي، بحق المسيح، إنها…‬ 783 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 ‫- أعتذر يا حضرة القاضي.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 784 00:42:15,666 --> 00:42:19,083 ‫أما زلت تشعرين بأنك تستطيعين‬ ‫إصدار حكم عادل وغير متحيز؟‬ 785 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 ‫لا يا سيدي.‬ 786 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 ‫سيجري عزلك من هيئة المحلّفين هذه.‬ ‫أشكرك على خدمتك.‬ 787 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 ‫أدخل المحلّف رقم 11 رجاءً.‬ 788 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 ‫- آسفة.‬ ‫- تابعي قراءة كتب "جيمس بالدوين".‬ 789 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 ‫ظننت أن أعضاء حزب "بلاك بانثر"‬ ‫أذكى من ذلك.‬ 790 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 ‫- إنهم كذلك.‬ ‫- حسنًا…‬ 791 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 ‫لا يكتب حزب "بلاك بانثر" رسائل‬ ‫وكذلك المافيا، ‬ 792 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 ‫وعندما أكتشف أن مكتبك فعل ذلك، ‬ 793 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 ‫سترى نظام العدالة الجنائية عن كثب‬ ‫أكثر مما أردت يومًا.‬ 794 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 ‫- من سيكون البديلان؟‬ ‫- سنجعل هذا علنيًا.‬ 795 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 ‫- تفضّل.‬ ‫- من هما؟‬ 796 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 ‫يجب أن يحقّق أحد غير المباحث الفدرالية‬ ‫بأمر تلك الرسالة.‬ 797 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 ‫فيمن تفكّر؟ فرقة "جيفرسون أيربلاين"؟‬ 798 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 ‫- المباحث الفدرالية تحقّق.‬ ‫- هذا هراء.‬ 799 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 ‫من هما البديلان؟‬ 800 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 ‫- هراء بالكامل.‬ ‫- لا ألفاظ بذيئة.‬ 801 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 ‫"كاي ريتشاردز".‬ ‫اختصاصية في صحة الأسنان في سن الـ42.‬ 802 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 ‫لا يبدو ذلك سيئًا.‬ 803 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 ‫أظن أنها تواعد رجلًا يُدعى "توم باناتشيك"، ‬ ‫ويعمل لحساب "دايلي".‬ 804 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 ‫- كنا قد تجاوزنا التحديات الاستباقية.‬ ‫- كيف حدث هذا؟‬ 805 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 ‫إما هي أو ذلك الذي خاض سابقًا حرب "كوريا"‬ 806 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 ‫وطرد ابنه من المنزل‬ ‫لأنه عارض حرب "فيتنام".‬ 807 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 ‫ليس ضروريًا أن تكون "كلارنس دارو".‬ 808 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 ‫هل تلاعبوا باختيار المحلّفين؟‬ ‫لم لا يوجد أحد يشبهني؟‬ 809 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 ‫حسنًا، ارفعوا أيديكم‬ ‫إن شاركتم يومًا في هيئة محلّفين.‬ 810 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 ‫لا؟ اصمتوا إذًا.‬ 811 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 ‫"بيل"…‬ 812 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 ‫- نعم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 813 00:43:58,666 --> 00:43:59,916 ‫إنه يحتجز هيئة المحلّفين.‬ 814 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 ‫بالطبع يفعل ذلك.‬ 815 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 ‫لا وجود للمحاكمات السياسية.‬ 816 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 817 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 ‫أنا…‬ 818 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 ‫أريد جلوس خبير في طب الشيخوخة النفسي‬ ‫في صالة الجمهور لبضعة أيام.‬ 819 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 ‫أريد تقييمًا طبيًا لهذا القاضي.‬ 820 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 ‫الاحتجاز على الأرجح ردّ فعل‬ ‫على عرض "آبي" الكوميدي في العطل الأسبوعية.‬ 821 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 ‫ليس عرضًا كوميديًا.‬ 822 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 ‫أنت في قاعة محاضرات جامعية‬ ‫تحت الأضواء وتسرد النكات.‬ 823 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 ‫هذا اختزالي قليلًا.‬ 824 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 ‫أسماء؟‬ 825 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 ‫نعم. من البارحة.‬ 826 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ 827 00:44:51,125 --> 00:44:53,291 ‫لو لم أطلب منك مساعدتي بشأن "ساره بيث"، ‬ 828 00:44:53,375 --> 00:44:55,000 ‫- لما كان حدث أي من هذا.‬ ‫- لا.‬ 829 00:44:55,083 --> 00:44:58,125 ‫طلبت مساعدتك بشأن "ساره بيث"، ‬ ‫وأوصلنا ذلك إلى أول أعمال شغب.‬ 830 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 ‫وبالتالي إلى أعمال الشغب الحقيقية.‬ 831 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 ‫- هذا ليس…‬ ‫- انتظر.‬ 832 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 ‫على كلّ حال، أنا أروي قصصًا. أقوم دائمًا…‬ 833 00:45:21,916 --> 00:45:23,000 ‫سأضيف الأسماء.‬ 834 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 ‫شكرًا.‬ 835 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 ‫نطلب إلغاء الأمر باحتجاز المحلّفين‬ 836 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 ‫الذي أصدرته يا حضرة القاضي دون طلب مسبق…‬ 837 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 ‫انتظر.‬ 838 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 ‫سيد "روبن"، سيد "هوفمان".‬ 839 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 ‫ماذا ترتديان؟‬ 840 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 ‫إنها تحية لك يا حضرة القاضي.‬ 841 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 ‫هل ترتديان ملابس تحتهما؟‬ 842 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 ‫نعم. مهلًا.‬ 843 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 ‫- نعم.‬ ‫- اخلعا الردائين رجاءً.‬ 844 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 ‫الزموا الصمت!‬ 845 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 ‫أيها المأمور، وجّه إلى السيد "روبن"‬ ‫والسيد "هوفمان" تهمة الازدراء.‬ 846 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 ‫سيد "كانسلر"، تابع حديثك.‬ 847 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 ‫نشعر بأن الاحتجاز‬ 848 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 ‫لفترة طويلة كما يبدو لا يمكن إلّا…‬ 849 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 ‫ستكون فترة أقصر بكثير‬ ‫إن قلّل الدفاع من اعتراضاته.‬ 850 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 ‫…لا يمكن إلّا أن تضرّ بمصلحة المتهمين، ‬ 851 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 ‫لن يقلّل الدفاع من اعتراضاته‬ ‫على أي ما يعطينا الادعاء‬ 852 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 ‫أو هذه المحكمة سببًا للاعتراض عليه.‬ 853 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 ‫أيها المأمور، ‬ ‫وجّه إلى السيد "كانسلر" تهمة الازدراء.‬ 854 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 ‫أيمكنني أن أتابع مرافعتي‬ ‫لكي تظهر في السجل؟‬ 855 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 ‫يمكنك أن تتابع.‬ 856 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 ‫ستكون هيئة المحلّفين‬ ‫في عهدة نوّاب المشيرين.‬ 857 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 ‫سيلبّي المشيرون‬ ‫كلّ حاجات وطلبات هيئة المحلّفين.‬ 858 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 ‫نشعر بأن ذلك قد يجعل المحلّفين متعاطفين.‬ 859 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 ‫ستكون هيئة المحلّفين تحت رعاية…‬ 860 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 ‫- "بول ديلوكا".‬ ‫- وما هو عملك؟‬ 861 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 ‫أنا محقق في قسم شرطة "شيكاغو".‬ 862 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 ‫نلفت انتباهك إلى شهر أغسطس‬ ‫من عام 1968 خلال المؤتمر.‬ 863 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 ‫هل كانت لديك مهمة محددة؟‬ 864 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 ‫كنت أتولّى مراقبة "ريني دايفيس"‬ ‫مع شريكي المحقق "بل".‬ 865 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 ‫بينما كنتما تراقبان "ريني دايفيس"‬ ‫مساء الأحد 25 أغسطس، ‬ 866 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 ‫عشية بدء المؤتمر، ‬ 867 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 ‫هل شاهدتما "توم هايدن" يرتكب جريمة؟‬ 868 00:47:26,625 --> 00:47:30,958 ‫نعم، كان السيد "هايدن" يفرغ‬ ‫عجلة سيارة شرطة من الهواء.‬ 869 00:47:32,375 --> 00:47:36,666 ‫يُغلق المنتزه الساعة 11 مساءً‬ ‫بأمر من شرطة "شيكاغو".‬ 870 00:47:36,750 --> 00:47:38,750 ‫عليكم مغادرة المنتزه قبل الساعة 11 مساءً.‬ 871 00:47:39,875 --> 00:47:41,250 {\an8}‫"انضموا إلينا - (إس دي إس)"‬ 872 00:47:41,333 --> 00:47:43,500 ‫سيُحاكم المنتهكون بتهمة التعدّي.‬ 873 00:47:43,583 --> 00:47:45,833 ‫أكرّر، يجب أن تغادروا المنتزه.‬ 874 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 ‫"إحراق بطاقات التجنيد"‬ 875 00:48:00,208 --> 00:48:03,375 ‫إنها استراتيجية رمي قشور الموز‬ ‫في كلّ أرجاء "شيكاغو"، ‬ 876 00:48:03,916 --> 00:48:05,375 ‫لكي يتعرقل النظام.‬ 877 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 ‫عندما يتعرقل، ‬ ‫يتجه نحو سياسة المبالغة في القتل‬ 878 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 ‫ويبدأ باستنزاف نفسه.‬ 879 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 ‫يجب أن نقنعهم.‬ 880 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 ‫بم يجب أن نقنعهم؟‬ ‫بأننا مجانين كفاية للقيام بأي شيء.‬ 881 00:48:26,208 --> 00:48:27,916 ‫نجد أنه من المهم‬ 882 00:48:28,000 --> 00:48:30,750 ‫فهم المعرفة التصادمية التكتيكية.‬ 883 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 ‫بالتأكيد!‬ 884 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 ‫صحيح، التكتيكات التصادمية‬ ‫تجعلنا بأمان أكثر.‬ 885 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح.‬ 886 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 ‫لماذا؟ لأن الخنازير يصبحون خائفين.‬ 887 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 ‫وهذا كمكافحة النار بماذا؟‬ 888 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 ‫بالنار!‬ 889 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 ‫لا تُكافح النار بالنار، ‬ ‫بل بالماء أيها الغبي.‬ 890 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 ‫- إنها استعارة.‬ ‫- "آبي" وقشور الموز اللعينة؟‬ 891 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 ‫وهي استعارة أيضًا.‬ 892 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 ‫بين الشرطة وشرطة الولاية والحرس الوطني، ‬ 893 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 ‫لدى "دايلي" 15 ألف جندي في الشارع‬ ‫وأسلحتهم محشوة برصاص بالمعنى الحرفي.‬ 894 00:48:56,208 --> 00:48:58,333 ‫يمكنني المجادلة بأن الرصاص أيضًا…‬ 895 00:48:58,416 --> 00:49:00,333 ‫نعم، وأنا أيضًا، ولكن دعك من ذلك.‬ 896 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 ‫بدأ الجو يصبح خطرًا‬ ‫وسيقوم أحد ما بإثارة العنف.‬ 897 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 ‫أريد أن يعرف الجميع‬ ‫أننا نعارض الحرب وليس الشرطة.‬ 898 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا؟‬ 899 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 ‫أظن أنهما من يراقبني.‬ 900 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 ‫أظن أن هذه سيارتهما.‬ 901 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 ‫نعم، هذان هما. لقد عادا.‬ ‫كانا يتبعانني طوال اليوم.‬ 902 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 ‫اسمع، إليك ما لم أخبرك إياه عن "ساره بيث".‬ 903 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 ‫- إنها لا تحبّذ هذا.‬ ‫- لا تحبّذ ماذا؟‬ 904 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 ‫عندما أكون معها ومع عائلتها، أحاول أن…‬ 905 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 ‫أحاول التقليل من أهمية…‬ 906 00:49:30,583 --> 00:49:32,958 ‫- الجانب الثوري والمتطرف لديّ…‬ ‫- فهمت.‬ 907 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 ‫يسمح لي والداها بالمكوث معهم.‬ 908 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 ‫إن وصلت وكان يتبعني شرطيان متخفيان…‬ 909 00:49:37,750 --> 00:49:39,833 ‫- سيصعب شرح ذلك.‬ ‫- هذا ليس عالمها.‬ 910 00:49:39,916 --> 00:49:42,833 ‫وليس عالم والديها بالتأكيد.‬ 911 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 ‫- إن أحضرت عالمي إلى منزلهم…‬ ‫- يمكنك أن تكون في علاقة سليمة أكثر.‬ 912 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 ‫أعلم، ولكن حتى ذلك الحين، ليس لديّ غيرها.‬ 913 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 ‫- هل هذه سيارتهما إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 914 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 ‫- أين هما؟‬ ‫- يبحثان عنّي.‬ 915 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 ‫حسنًا، عد إلى الحشد ودعهما يجدانك.‬ 916 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 ‫ثم غادر المنتزه عبر المخرج الشرقي.‬ 917 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 ‫- سيحتاجان إلى سيارتهما لملاحقتك.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 918 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 ‫لن يكون كنهج "غاندي"، ‬ ‫بل مجرّد عصيان مدني طفيف. اذهب.‬ 919 00:50:10,625 --> 00:50:14,000 ‫- لن تعطّل المكابح…‬ ‫- سأفرغ عجلة من الهواء. والآن اذهب.‬ 920 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 ‫أقدّر ذلك.‬ ‫لا أريد أن أكون متصنعًا مع "ساره"…‬ 921 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 ‫- على الرحب والسعة. يجب أن تذهب الآن.‬ ‫- نعم.‬ 922 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 ‫لمحت والمحقق "بل"‬ ‫"ريني دايفيس" يسير بين الحشد، ‬ 923 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 ‫وراقبناه سيرًا على الأقدام لبضع دقائق.‬ 924 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 ‫ثم عدنا إلى الوحدة.‬ 925 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 ‫- سيارتكما؟‬ ‫- نعم.‬ 926 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 ‫ماذا وجدتما؟‬ 927 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 ‫- إيّاك أن تتحرّك.‬ ‫- انهض.‬ 928 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 ‫هذان أمران متناقضان…‬ 929 00:50:42,291 --> 00:50:44,041 ‫حسنًا، ضع يديك خلف رأسك.‬ 930 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 ‫باعد ساقيك.‬ 931 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 ‫هل كان ذلك أمرًا متناقضًا؟‬ 932 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 ‫لا.‬ 933 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- صرخ أحدهم…‬ 934 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 ‫- إنهم يهاجمون "توم هايدن"!‬ ‫- "بولي"، عليك رؤية ما أراه.‬ 935 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 ‫- مهلًا! لا تتقدّموا! جميعكم!‬ ‫- الشرطة! لا تتقدّموا!‬ 936 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 ‫- اسمعوا، ليلزم الجميع الهدوء.‬ ‫- اصمت. حسنًا، اطلب منهم التراجع.‬ 937 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 ‫- مجددًا، هذا تناقض…‬ ‫- اطلب منهم التراجع.‬ 938 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 ‫هل طلب من الحشد التراجع؟‬ 939 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 ‫ليتراجع الجميع. أنا بخير. الزموا الهدوء.‬ 940 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 ‫كان يشجعهم.‬ 941 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 ‫هل اعتقلتما السيد "هايدن" في تلك اللحظة؟‬ 942 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لم لا؟‬ 943 00:51:19,875 --> 00:51:20,916 ‫من يسلّط ذلك الضوء؟‬ 944 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 ‫"بولي"، إنها كاميرا تلفزيون.‬ 945 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 ‫أردنا تهدئة الوضع، ‬ 946 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 ‫لذلك رتّبنا لاعتقال السيد "هايدن"‬ ‫في صباح اليوم التالي.‬ 947 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 ‫أنا من يبحثون عنه.‬ 948 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 ‫دعني أحاول شرح الأمر لهم.‬ 949 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 ‫أخبرهم عن والديّ "ساره بيث".‬ 950 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 ‫- نعم.‬ ‫- كنت أمزح.‬ 951 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 ‫ادفعوا كفالتي واتبعوا جدول أعمالنا.‬ ‫لا بأس.‬ 952 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 ‫- "توم هايدن"؟‬ ‫- نعم.‬ 953 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ 954 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 ‫فهمت.‬ 955 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 ‫سنأخذ استراحة لساعة واحدة‬ ‫ونستأنف المحاكمة الساعة 1:30…‬ 956 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 ‫حضرة القاضي، لديّ طلب أودّ تقديمه للمحكمة.‬ 957 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 ‫هل تودّ مخاطبة المحكمة يا سيد "سيل"؟‬ 958 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 ‫نعم. لديّ طلب…‬ 959 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 ‫سأستمع إليك يا سيد "سيل".‬ 960 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 ‫لحظة واحدة.‬ 961 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 ‫سيد "سيل"، هل لديك طلب؟‬ 962 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 ‫"أنا (بوبي جي سيل)، أطلب الدفاع عن نفسي.‬ 963 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 ‫أود ذكر قضية (آدمز) السابقة‬ ‫ضد (الولايات المتحدة) المتعلقة بـ(ماكان)‬ 964 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 ‫- حيث المحكمة العليا…"‬ ‫- هذا يكفي.‬ 965 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 ‫أين تتعلم هذه الأشياء؟‬ 966 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 ‫هل لدى صديقك الشاب السيد "هامبتون"‬ ‫خبرة في القانون؟‬ 967 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 ‫حضرة القاضي، يودّ المتهمون الآخرون‬ ‫المشاركة في طلب السيد "سيل".‬ 968 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 ‫هل تتكلم الآن بالنيابة عن السيد "سيل"؟‬ 969 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 ‫لا يا حضرة القاضي، ‬ ‫أنا أتكلم بالنيابة عن المتهمين الآخرين.‬ 970 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 ‫أنت بجانبه تمامًا. لم لا تمثّله قانونيًا؟‬ 971 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 ‫لأنني لست محاميه يا سيدي.‬ 972 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 ‫وإن كنت أفهم وضع السيد "سيل"، ‬ ‫منذ شهر ونصف، ‬ 973 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 ‫وأعتقد أنني أفهمه، ‬ 974 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 ‫- فإنه ليس لديه محام يمثّله.‬ ‫- طلب مرفوض.‬ 975 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 ‫- يُرفض الآن…‬ ‫- سيد "سيل"…‬ 976 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 ‫…احترام حقي الدستوري بتمثيل مساو…‬ 977 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 ‫هلا تصمت؟‬ 978 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 ‫لديك محامون للتحدث بالنيابة عنك.‬ 979 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 ‫لا، ليس لديه!‬ 980 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 ‫وجّه إلى السيد "كانسلر"‬ ‫تهمة ثانية بالازدراء.‬ 981 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 ‫ليقف الجميع.‬ 982 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 ‫إذًا، كان "هايدن" في زنزانة احتجاز‬ ‫بتهمة تتعلّق بضغط الهواء في عجلة، ‬ 983 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 ‫وفجأة، استنفر كلّ أحمق في "شيكاغو".‬ 984 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 ‫"قبضوا على (هايدن)!"‬ 985 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 ‫"يجب أن نسير إلى قسم الشرطة، ‬ 986 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 ‫ونتجاوز الشرطة وحرس (إلينوي) الوطني‬ 987 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 ‫ونطلق سراح (توم هايدن)!"‬ 988 00:53:44,333 --> 00:53:46,625 ‫لم نستطع إيجاد طريق الخروج من المنتزه.‬ 989 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 ‫والآن، على مدى 10 أيام، ‬ ‫استدعت الحكومة 37 شاهدًا، ‬ 990 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 ‫وكان كلّ واحد منهم موظفًا في الحكومة.‬ 991 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 ‫أسمّي هذا الجزء من المحاكمة‬ ‫"عندما يكون الأصدقاء كهؤلاء".‬ 992 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 ‫"ريني"، هذا "سام". إنه موضع ثقة.‬ 993 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 ‫المحقق "سام ماكغيفن"، قسم شرطة "شيكاغو".‬ 994 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 ‫- "آبي"، هذا "ستان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 995 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 ‫- "ستان وجوهاوسكي".‬ ‫- كيف حالك يا "ستان"؟‬ 996 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 ‫- وما هو عملك؟‬ ‫- أنا شرطي في "شيكاغو".‬ 997 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 ‫"سكوتي سكيبيلي" يا "توم".‬ 998 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 ‫يمكنك الاعتماد عليّ لتوفير فتيات‬ ‫وماريجوانا وكلّ ما تريده.‬ 999 00:54:18,125 --> 00:54:21,125 ‫رئيس الرقباء "سكوت سكيبيلي"، ‬ ‫شرطة ولاية "إلينوي".‬ 1000 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 ‫هذا من المرأة التي تضع نظّارة.‬ 1001 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1002 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 ‫هل قصدت تقديم هذا لي؟‬ 1003 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 ‫- أجل.‬ ‫- لم يقدّم لي أحد مشروبًا من قبل.‬ 1004 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- إنه كوكتيل "توم كولينز".‬ 1005 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 ‫أعرف أنه مشروب نواد ريفية، ولكنّه لذيذ.‬ 1006 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 ‫زعم رجل في "إنكلترا" يُدعى "توم كولينز"‬ ‫عام 1894 أنه ابتكره، ‬ 1007 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 ‫ولكن رجلًا آخر نسيت اسمه اعترض‬ 1008 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 ‫وقال إنه ابتكره قبل سنتين، ‬ ‫وأظن أنه رُفعت دعوى.‬ 1009 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 ‫يفاجئني هذا القدر من الجدل‬ ‫لأجل الجين وعصير الليمون.‬ 1010 00:55:09,333 --> 00:55:10,583 ‫- أنا "جيري".‬ ‫- أعلم.‬ 1011 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 ‫"جيري"، هل تعرف لم لا يأكل الفرنسيون‬ ‫سوى بيضة واحدة للفطور؟‬ 1012 00:55:15,625 --> 00:55:17,583 ‫- لا.‬ ‫- لأنه في "فرنسا"، ‬ 1013 00:55:17,666 --> 00:55:20,291 ‫بيضة واحدة تشبه كلمة "كافية" بالإنكليزية.‬ 1014 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 ‫إنها كافية.‬ 1015 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 ‫- عجبًا!‬ ‫- أعلم!‬ 1016 00:55:27,041 --> 00:55:29,708 ‫أشعر بارتياح أكثر‬ ‫بشأن قصّتي عن "توم كولينز".‬ 1017 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 ‫أنا "دافني أوكونور".‬ 1018 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 ‫العميلة الخاصة "دافني أوكونور"، ‬ ‫شعبة مكافحة التجسس في المباحث الفدرالية.‬ 1019 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 ‫هجّئي اسمك.‬ 1020 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 ‫هل كان يُحتمل وجود 7 متظاهرين‬ ‫في "شيكاغو" في الصيف الماضي‬ 1021 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 ‫يقودون 10 آلاف شرطي متخف في مظاهرة؟‬ 1022 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 ‫ما كانت مهمتك في "شيكاغو"؟‬ 1023 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 ‫استخدام "جيري روبن" لاختراق قادة المظاهرة.‬ 1024 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 ‫وأنت كنت مع "جيري روبن"‬ ‫و"آبي هوفمان" و"دايف دلينجر"‬ 1025 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 ‫و"ريني دايفيس" عصر الـ27 من الشهر؟‬ 1026 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 ‫نعم.‬ 1027 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 ‫- ماذا كانوا يفعلون معًا؟‬ ‫- كانوا يقودون مجموعة من المتظاهرين.‬ 1028 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 ‫- كم كان عددهم برأيك؟‬ ‫- 800 تقريبًا.‬ 1029 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 ‫إلى أين كانوا يقودون هؤلاء الـ800؟‬ 1030 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 ‫- إلى مقر الشرطة عند تقاطع 11 و"ستايت".‬ ‫- لماذا؟‬ 1031 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 ‫كان "توم هايدن" محتجزًا هناك‬ ‫بتهمة تعطيل سيارة شرطة.‬ 1032 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 ‫قال "جيري روبن"‬ ‫إنه حان الوقت "لمواجهة الخنازير".‬ 1033 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 ‫وبكلمة "خنازير" كان يعني…‬ 1034 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 ‫كان قد حان الوقت لمواجهة الشرطة.‬ 1035 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 ‫اتبعوا "آبي"!‬ 1036 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 ‫أيها المشيرون، إننا نسير.‬ 1037 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 ‫أتذكّر أيضًا أنه في مقدمة المجموعة‬ ‫كان يسير السيد "آلن غينسبرغ".‬ 1038 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 ‫"آلن غينسبرغ" الشاعر؟‬ 1039 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 ‫نعم، كان يلقي نشيد حرب من نوع ما.‬ 1040 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 ‫- شوارع من؟‬ ‫- شوارعنا!‬ 1041 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 ‫ماذا يفعل؟‬ 1042 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 ‫إنه يوجّه الطاقة، لتهدئة الأوضاع.‬ 1043 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 ‫وهل ذلك فعّال حتى الآن؟‬ 1044 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 ‫- شوارع من؟‬ ‫- شوارعنا!‬ 1045 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 ‫أدلى الرجل بشهادة‬ ‫أن "غينسبرغ" كان يلقي نشيد حرب، ‬ 1046 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 ‫وهي إشارة أدغال من نوع ما‬ ‫لدى شعراء الـ"بيت"‬ 1047 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 ‫بأنه يجب أن يبدؤوا‬ ‫بإلقاء أبيات شعر بلا قواف على الجنود.‬ 1048 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 ‫وكان أحد الرجال في الحشد‬ ‫يسير حاملًا فتاة على كتفيه.‬ 1049 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 ‫وكانت تلّوح براية أمريكية، ‬ 1050 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 ‫ويبدو أن هذا أزعج بعض أعضاء الأخويات‬ 1051 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 ‫الذين أتوا إلى المدينة‬ ‫مدفوعين بالروح الأخوية.‬ 1052 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 ‫أخفضي الراية اللعينة!‬ 1053 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 ‫أخفضي الراية!‬ 1054 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 ‫أتسمعيننا؟ هل أنت صماء أيتها السافلة؟‬ 1055 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 ‫- أخفضي الراية!‬ ‫- اذهبي إلى المطبخ وأعدّي لي شطيرة!‬ 1056 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 ‫سأذهب إلى الخلف وأتولّى ذلك.‬ 1057 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 ‫ليسوا العدو.‬ 1058 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 ‫إنهم كذلك بطرق كثيرة.‬ 1059 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 ‫حرّروا "توم هايدن"!‬ 1060 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 ‫"حرّروا (توم هايدن) الآن"‬ 1061 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 ‫حرّروا "توم هايدن"!‬ 1062 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 ‫انعطفت المجموعة يسارًا عند الشارع 11.‬ 1063 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 ‫انعطفنا يسارًا عند الشارع 11.‬ 1064 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 ‫وحينذاك رأوا الأمر.‬ 1065 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 ‫- حرّروا "توم هايدن"!‬ ‫- حرّروا "توم هايدن"!‬ 1066 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 ‫يا للعجب!‬ 1067 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 ‫هل يتأهبون لغزو "إسبانيا"؟‬ 1068 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 ‫لا يهم.‬ 1069 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 ‫ماذا تعني بـ"لا يهم"؟‬ 1070 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 ‫إنها اللحظة الحاسمة. حان الوقت.‬ 1071 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 ‫- لن نهاجم الشرطة.‬ ‫- لم لا؟‬ 1072 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 ‫- لأننا سنُصاب بجروح خطيرة.‬ ‫- لا يريد "توم" أن يُؤذى أحد.‬ 1073 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 ‫اجعل هذا الحشد يعود أدراجه. يوجد زخم مفرط.‬ 1074 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 ‫- اجعلهم يعودون أدراجهم وهدّئهم.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 1075 00:58:30,250 --> 00:58:32,916 ‫إنه محق. هذا غير آمن.‬ ‫أعرف شيئًا عن هذا. هيا.‬ 1076 00:58:33,000 --> 00:58:35,458 ‫أيها المشيرون، ليعودوا أدراجهم ويتمهلوا.‬ 1077 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 ‫تبدو كمعركة "آلامو" هنا. ليعودوا أدراجهم.‬ 1078 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 ‫- أوصلوهم بأمان إلى المنتزه.‬ ‫- يجب أن نسير نحوهم.‬ 1079 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 ‫لا أظن أنهم سيستسلمون.‬ 1080 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 ‫دعوهم يستمرون بالتحرك.‬ ‫سأبقى و"دايف" لدفع كفالة "توم".‬ 1081 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 ‫عودوا إلى المنتزه!‬ 1082 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 ‫لا أحمل مالًا، وأنت؟‬ 1083 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 ‫أجل. أنا رجل بالغ.‬ 1084 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 ‫أنت تزعجني بشدة يا "آلن"!‬ 1085 00:58:58,500 --> 00:59:00,916 ‫كان يقول المشيرون للجميع‬ ‫إنه علينا متابعة التحرك.‬ 1086 00:59:01,000 --> 00:59:03,625 ‫"انعطفوا يسارًا عند شارع (روزفلت)‬ ‫وعودوا إلى المنتزه."‬ 1087 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 ‫عندما وصلوا إلى المنتزه، 3 كتائب من الشرطة‬ ‫كانت قد انتقلت من الجنوب.‬ 1088 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 ‫لا أعرف أي عبقري في التكتيك خطّط لذلك، ‬ 1089 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 ‫ولكن هل تعلمون متى تتأزم الأمور؟‬ 1090 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 ‫عندما لا تمنحون المتظاهرين‬ ‫مكانًا يذهبون إليه.‬ 1091 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 ‫كيف تصف مزاج الحشد؟‬ 1092 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 ‫الشاهد ليس في وضع يسمح له‬ ‫بوصف مزاج 1000 شخص غريب.‬ 1093 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 ‫هل لديك اعتراض؟‬ 1094 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- على أي أساس؟‬ 1095 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 ‫على هذا الأساس.‬ 1096 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 ‫اعتراض مرفوض.‬ 1097 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 ‫سأخلي هذه القاعة.‬ 1098 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 ‫سيد "وجوهاوسكي"؟‬ 1099 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 ‫كان الحشد يسعى إلى القتال.‬ 1100 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 ‫أنتم خنازير! أولادكم خنازير!‬ 1101 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 ‫لا، يجب ألّا نقحم أولادهم في الأمر.‬ 1102 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 ‫أنت محق. أعلم.‬ 1103 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 ‫"أيها الأوغاد البيض، اخرجوا من منتزهنا."‬ 1104 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 ‫ثم قال: "انظروا إليهم."‬ 1105 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 ‫لا يبدون أقوياء جدًا.‬ 1106 01:00:08,666 --> 01:00:10,458 ‫الأسلحة النارية…‬ 1107 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 ‫لا تصاريح لهذه التظاهرة.‬ 1108 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 ‫نأمركم بمغادرة المنتزه على الفور!‬ 1109 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 ‫أخفضوا أسلحتكم أيها الأوغاد!‬ 1110 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 ‫قاتلوا كالرجال!‬ 1111 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 ‫ليكن بعلمك أنني لن أساندك في ذلك.‬ 1112 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 ‫والشبان من أخوية "كابا غاما" السخيفة‬ ‫الذين كانوا يضايقون الفتاة؟‬ 1113 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 ‫لقد عادوا.‬ 1114 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 ‫أخفضي الراية اللعينة أيتها السافلة!‬ 1115 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 ‫- اذهبي وأعدّي لي شطيرة!‬ ‫- أخفضيها!‬ 1116 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 ‫- أخفضي الراية!‬ ‫- اهدؤوا!‬ 1117 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 ‫ساعدني على تهدئتهم يا "جيري"!‬ 1118 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 ‫عزيزي، هدّئ الوضع. سيصغون إليك.‬ 1119 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 ‫ماذا؟‬ 1120 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 ‫لا شيء، بدا ذلك لطيفًا حين قلته.‬ 1121 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 ‫- الآن!‬ ‫- نعم.‬ 1122 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 ‫- صاح شخص من الحشد…‬ ‫- أحد الرجال في الحشد صاح…‬ 1123 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 ‫صاح شخص من الحشد…‬ 1124 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 ‫اصعدوا التل!‬ 1125 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 ‫مهلًا! توقّفوا عن الركض! اسمعوا جميعًا!‬ 1126 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 ‫الـ"كلورو أسيتو فينون" معروف عامةً‬ ‫بالغاز المسيّل للدموع.‬ 1127 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 ‫أطلقوها!‬ 1128 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 ‫وهو كنافث لهب.‬ 1129 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 ‫الرئتان والجلد والعينان…‬ 1130 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 ‫- هيا!‬ ‫- هراوات مكافحة الشغب؟‬ 1131 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 ‫إنها مصنوعة من نفس الخشب‬ ‫المستخدم في مضارب البيسبول.‬ 1132 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 ‫اتركوني!‬ 1133 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 ‫أخفضي الراية!‬ 1134 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 ‫- مهلًا!‬ ‫- اخرسي!‬ 1135 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 ‫ماذا تفعلون؟‬ 1136 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 ‫أنت تستحقين هذا!‬ 1137 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 ‫ما خطبكم؟ مهلًا! ابتعدوا عنها!‬ 1138 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 ‫ماذا دهاكم؟‬ 1139 01:01:59,333 --> 01:02:01,166 ‫تبًا لك أيها الهيبّي المثليّ!‬ 1140 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 ‫أنت بخير.‬ 1141 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 ‫أنت بخير. هاك.‬ 1142 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 ‫أبقي هذا على وجهك فحسب.‬ 1143 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 ‫سآخذك إلى مركز الإسعافات الأولية.‬ 1144 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 ‫أنت بخير. سأساعدك.‬ 1145 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 ‫يجب أن نذهب. حسنًا، سآخذك من هنا. سوف…‬ 1146 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 ‫لا تتحرك يا "جيري".‬ 1147 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 ‫- اقبض على هؤلاء الشبان. كانوا…‬ ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ 1148 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 ‫بعد إطلاق سراح "توم هايدن" بكفالة، ‬ 1149 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 ‫عاد "آبي" و"دايف" و"توم" إلى المنتزه.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 1150 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 ‫سيدي، أيمكنك النظر إليّ؟‬ 1151 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 ‫ادخل.‬ 1152 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 ‫كنت قد بدأت أقلق‬ ‫بشأن إخراج الجميع أحياءً من "شيكاغو".‬ 1153 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 ‫- هذه ليست مسؤوليتنا.‬ ‫- بلى، إنها كذلك.‬ 1154 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 ‫لماذا تنظر إليّ؟‬ ‫ذهبت لإخراجك من السجن بكفالة.‬ 1155 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 ‫تبعك 800 شخص؟‬ 1156 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 ‫نعم. الناس يتبعونني. لا أعرف السبب.‬ 1157 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 ‫هذا يحيّرني أنا أيضًا.‬ 1158 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 ‫كيف خرجت بكفالة بهذه السرعة؟‬ 1159 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 ‫لم أُعتقل، بل جرى احتجازي.‬ 1160 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 ‫لم يستطيعوا إيجاد ما يتهمونني به.‬ 1161 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 ‫الاعتداء.‬ 1162 01:03:23,833 --> 01:03:26,291 ‫كنت أعتدي على شخص يعتدي على شخص.‬ 1163 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 ‫- لذا…‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 1164 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 ‫لا شيء أخطر من حشد يتحرك.‬ 1165 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 ‫هذا كمحاولة تغيير اتجاه نهر "الميسيسيبي".‬ 1166 01:03:34,166 --> 01:03:36,291 ‫- أليست رائعة؟‬ ‫- اطلبوا من جماعتكم الهدوء.‬ 1167 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 ‫- نحن مسؤولون عن هؤلاء الناس.‬ ‫- "تومي".‬ 1168 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 ‫علينا التظاهر أمام المؤتمر.‬ 1169 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 ‫هذا بديهي، لأن الكاميرات هناك.‬ 1170 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 ‫علينا الوصول إلى المؤتمر.‬ ‫هذا يعني أنه يجب أن نغادر المنتزه.‬ 1171 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 ‫وحينذاك سيُصاب الناس بالأذى.‬ 1172 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 ‫طالما يعرف ذلك كلّ من يتبعني، ‬ ‫سأنام مرتاح البال.‬ 1173 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 ‫عليك إخباري كيف تتمكن من ذلك.‬ 1174 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 ‫- بفضل المخدرات على الأغلب.‬ ‫- حقًا؟‬ 1175 01:03:58,125 --> 01:04:00,083 ‫هذا ما حدث عندما حاولنا صعود التل.‬ 1176 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 ‫لن نقترب إطلاقًا من المؤتمر.‬ 1177 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 ‫أيتها العميلة الخاصة "أوكونور"، ‬ ‫ذكرت في شهادتك أن "جيري روبن" قال:‬ 1178 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 ‫"تبًا لهم جميعًا. جميعهم خنازير.‬ ‫يجب أن نشكّل جيشًا ونستحصل على أسلحة."‬ 1179 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 ‫نعم.‬ 1180 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 ‫وعندما قال ذلك، ‬ ‫هل شكّل أحد أي جيش أو استحصل على أي أسلحة؟‬ 1181 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 ‫لا.‬ 1182 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 ‫هل طلب "جيري روبن" من الحشد‬ ‫أن يركضوا إلى المنتزه؟‬ 1183 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 ‫- لا.‬ ‫- هل فعل "ريني دايفيس" ذلك؟‬ 1184 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 ‫- لا.‬ ‫- هل كان "آبي هوفمان" هناك حتى؟‬ 1185 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 ‫- لا.‬ ‫- هل كان "دايفد دلينجر" هناك؟‬ 1186 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 ‫- لا.‬ ‫- هل كان "جون فروينز" هناك؟‬ 1187 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 ‫- لا.‬ ‫- "لي واينر"؟‬ 1188 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 ‫لا، لم يكن هناك.‬ 1189 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 ‫ذكرت في شهادتك أن "جيري" و"ريني"…‬ 1190 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 ‫هلا تكرّرين لي ذلك؟‬ 1191 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 ‫أنهم كانوا يحاولون جعل الناس يستديرون‬ 1192 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 ‫ويعودون أدراجهم إلى أسفل التل‬ ‫كما طلبت منهم بالضبط.‬ 1193 01:04:48,791 --> 01:04:50,041 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1194 01:04:54,666 --> 01:04:57,500 ‫سيد "كانسلر"، المتظاهرون هاجموا الشرطة‬ 1195 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 ‫والشرطة ردّت على ذلك.‬ 1196 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 ‫وهل أي من أولئك المتظاهرين‬ ‫الذين رأيتهم يهاجمون الشرطة‬ 1197 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 ‫يجلسون هنا على طاولة الدفاع؟‬ 1198 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1199 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1200 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 ‫- ستأخذ المحكمة…‬ ‫- لم أكن هناك أيضًا.‬ 1201 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 ‫- سيد "سيل"…‬ ‫- لم أكن هناك إطلاقًا، ‬ 1202 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 ‫ويجب السماح لي باستجواب مقابل للشاهدة.‬ 1203 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 ‫- سنأخذ استراحة حتى…‬ ‫- 4 ساعات!‬ 1204 01:05:21,083 --> 01:05:22,083 ‫سيد "هامبتون"!‬ 1205 01:05:22,166 --> 01:05:24,166 ‫هذه الفترة التي قضاها "سيل" في "شيكاغو".‬ 1206 01:05:24,250 --> 01:05:25,708 ‫- سكوت!‬ ‫- 4 ساعات!‬ 1207 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 ‫ليقف الجميع.‬ 1208 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 ‫ستأخذ المحكمة استراحة‬ ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1209 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 ‫نعم، تفحّصت المعرض بإمعان.‬ 1210 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 ‫صفّيت ذهني.‬ 1211 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 ‫وقفت هناك طوال 20 دقيقة، ولم أشعر بشيء.‬ 1212 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 ‫ولكنّه لم يكن لوحة فنية، بل معرضًا.‬ 1213 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 ‫كان متحفًا للتاريخ الطبيعي.‬ 1214 01:06:05,708 --> 01:06:08,625 ‫وحين تعرض عائلات من سكان "أمريكا" الأصليين‬ 1215 01:06:08,708 --> 01:06:10,250 ‫في متحف للتاريخ الطبيعي‬ 1216 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 ‫إلى جانب نماذج للإنسان الأول‬ ‫والعصر الجوراسي، ‬ 1217 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 ‫فإن ذلك يعطي انطباعًا بأن الشيروكي تطوروا‬ ‫ليصبحوا الأوروبيين في العصر الحاضر.‬ 1218 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 ‫انظر من هؤلاء.‬ 1219 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 ‫أريد توبيخ ذلك الرجل.‬ 1220 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 ‫مرحبًا أيها المحامي.‬ 1221 01:06:25,583 --> 01:06:27,958 ‫- لا جامعات في عطلة الأسبوع هذه؟‬ ‫- عطلة الشتاء.‬ 1222 01:06:28,041 --> 01:06:30,041 ‫عاد مشاهديّ إلى ديارهم وذويهم.‬ 1223 01:06:30,958 --> 01:06:34,791 ‫- أتربطك صلة قربى بهاتين السيدتين؟‬ ‫- هاتان ابنتاي، "إميلي" و"جولي".‬ 1224 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 ‫والدكما رجل صالح.‬ 1225 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 ‫وهذا صادر عن شخص يحاول بشدة‬ ‫أن يزجّه في سجن فدرالي.‬ 1226 01:06:39,333 --> 01:06:41,291 ‫لا يجوز أن نتحدث من دون وجود محاميكما.‬ 1227 01:06:41,375 --> 01:06:42,625 ‫نحن جميعًا في نفس الفريق.‬ 1228 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 ‫بمعنى ما، أظن ذلك، ‬ ‫ولكن بالمعنى الأصح، لسنا كذلك.‬ 1229 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 ‫يا ابنتيّ، خذا هذا الدولار‬ 1230 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 ‫وضعاه في قبّعة هؤلاء الموسيقيين، اتفقنا؟‬ 1231 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 ‫وإليكما ربع دولار.‬ ‫اذهبا لشراء الفستق المطلي بالحلوى‬ 1232 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 ‫الذي لا تسمح لكما أمكما بتناوله. اتفقنا؟‬ 1233 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 ‫- فتاتان لطيفتان.‬ ‫- شكرًا.‬ 1234 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 ‫لو كان محاميكما هنا، لسمحت لنفسي بإخباركما‬ ‫أن فرصتكما بطلب تسوية بدأت تضيق.‬ 1235 01:07:07,125 --> 01:07:09,458 ‫لن نقبل عرض تسوية. هلا تتوقف؟‬ 1236 01:07:10,041 --> 01:07:13,000 ‫ليت بوسعي مشاركة "آبي" شعوره‬ ‫بأنك رجل صالح، ‬ 1237 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 1238 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 1239 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 ‫إرسال "دافني أوكونور" لتفطر قلبي‬ ‫تخطّى كلّ الحدود.‬ 1240 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 ‫لا أعمل لحساب المباحث الفدرالية، ‬ 1241 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 ‫ولكن "أوكونور" من العملاء الكثيرين‬ ‫الذين أُرسلوا لجمع معلومات‬ 1242 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 ‫عما كان يُعتبر تهديدًا حقيقيًا.‬ 1243 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 ‫حسنًا. ثم وضعتم أجهزة تنصت في هواتفنا‬ ‫ومع أحد تجار المخدرات. تصرّف كرجل.‬ 1244 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 ‫- لا ترسل امرأة لتخلب قلبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1245 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 ‫هذا يعني الإغواء.‬ 1246 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 ‫- وبعد ذلك سحقت روحي.‬ ‫- كم من الوقت عرفتما بعضكما؟‬ 1247 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 ‫93 ساعة. كان يمكن أن تكون حياةً بأكملها.‬ 1248 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 ‫لذبابة فاكهة. أتمنى لكما عطلة أسبوع ممتعة.‬ 1249 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 ‫هل هذا أخلاقي أصلًا؟‬ 1250 01:07:50,333 --> 01:07:51,750 ‫ألا توجد قواعد أخلاقية؟‬ 1251 01:07:51,833 --> 01:07:53,208 ‫هل مارست الجنس معك؟‬ 1252 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 ‫كنا نتمهل في علاقتنا.‬ 1253 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 ‫سيكون بخير.‬ 1254 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 ‫بيضة واحدة "كافية"؟‬ 1255 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 ‫- هل يعلّمونها ذلك في معهد الشرطة؟‬ ‫- نعم.‬ 1256 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 ‫لا نحمل أي ضغينة ضدك.‬ 1257 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 ‫نعرف أنك تقوم بعملك‬ ‫وأنك لا تعتبرنا مجرمين.‬ 1258 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 ‫لست متأكدًا من مصدر معلوماتكم، ‬ 1259 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 ‫ولكنني أمثّل الشعب‬ ‫من دون عاطفة أو حكم مسبق.‬ 1260 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 ‫هل تظن أننا كنا مسؤولين عن ذلك؟‬ 1261 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 ‫حصلتما على النتائج التي ابتغيتماها.‬ 1262 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 ‫وكذلك "نيكسون".‬ 1263 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 ‫هذا مثير للاهتمام. سأراكما يوم الاثنين.‬ 1264 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 ‫هل ذكرتني يومًا؟‬ 1265 01:08:52,041 --> 01:08:53,208 ‫مكتب المؤامرات.‬ 1266 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 ‫أحتاج إلى برهة.‬ 1267 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 ‫حدث أمر ما يا "توم".‬ 1268 01:09:29,083 --> 01:09:30,291 ‫"بوبي"…‬ 1269 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 ‫قُتل "فريد هامبتون" بالرصاص ليلة أمس.‬ 1270 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 ‫قامت الشرطة بمداهمة وجرى إطلاق النار.‬ 1271 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 ‫وقد مات.‬ 1272 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 ‫- حدث ذلك بين الساعة 4 صباحًا…‬ ‫- أعلم.‬ 1273 01:09:51,958 --> 01:09:54,708 ‫- هل أخبروك؟‬ ‫- نعم.‬ 1274 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 ‫يؤسفني ذلك جدًا.‬ 1275 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 ‫أنتم الـ7 لديكم نفس النوع من الآباء، صحيح؟‬ 1276 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 ‫أتحدّث إليك.‬ 1277 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 ‫لديكم جميعًا نفس النوع من الآباء، صحيح؟‬ 1278 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 ‫"قصّ شعرك، ‬ 1279 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 ‫لا تتصرف كالمثليين، احترم السلطة، ‬ ‫احترم (أمريكا)، احترمني."‬ 1280 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 ‫ترتكز حياتكم على التمرد على آبائكم، صحيح؟‬ 1281 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 ‫قليلًا؟‬ 1282 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 ‫- ربما.‬ ‫- ربما.‬ 1283 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 ‫ويمكنكم رؤية اختلاف ذلك‬ ‫عن حبال الشنق على الأشجار؟‬ 1284 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 ‫نعم.‬ 1285 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 ‫نعم.‬ 1286 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 ‫أُصيب في كتفه أولًا.‬ 1287 01:10:52,708 --> 01:10:55,166 ‫لا يمكن توجيه سلاح ناري‬ ‫عند الإصابة في الكتف.‬ 1288 01:10:55,250 --> 01:10:56,791 ‫لا يمكن ضغط الزناد.‬ 1289 01:10:58,041 --> 01:10:59,833 ‫كانت الرصاصة التالية في رأسه.‬ 1290 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 ‫جرى إعدام "فريد".‬ 1291 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 ‫هل من شيء آخر؟‬ 1292 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 ‫لا.‬ 1293 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 ‫أيها المحقق، نلفت انتباهك‬ ‫إلى مساء اليوم التالي، ‬ 1294 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 ‫الثلاثاء، 27 أغسطس، ‬ ‫هل كنت في "غرانت بارك"؟‬ 1295 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 ‫نعم. كان هناك تجمّع‬ ‫للمطالبة بإطلاق سراح "هيوي نيوتن".‬ 1296 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 ‫- وهل كنت تعرف أي من الخطباء؟‬ ‫- سمعت "جيري روبن" يلقي خطابًا.‬ 1297 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 ‫"فيل أوكس" غنّى، ‬ ‫ثم ألقى "بوبي سيل" خطابًا.‬ 1298 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 ‫أعترض على شهادة هذا الرجل ضدي‬ ‫لأنه رُفض منحي محاميًا.‬ 1299 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 ‫نفهم ذلك.‬ 1300 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 ‫هل تتذكر أي شيء من خطاب السيد "سيل"؟‬ 1301 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 ‫نعم. قال…‬ 1302 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 ‫- أعترض على شهادة هذا الرجل…‬ ‫- سكوت!‬ 1303 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 ‫تفضّل.‬ 1304 01:11:59,291 --> 01:12:00,916 ‫- أيمكنني قراءة ما دوّنته؟‬ ‫- نعم.‬ 1305 01:12:01,000 --> 01:12:04,125 {\an8}‫"اليوم الـ89 من المحاكمة"‬ 1306 01:12:04,208 --> 01:12:07,125 ‫قال: "يجب أن نفهم أننا بينما نمضي قدمًا‬ 1307 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 ‫لمحاولة إقصاء السياسيين الأشرار…"‬ 1308 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 ‫- حضرة القاضي…‬ ‫- "…فإن الكونغرس الجبان، ‬ 1309 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 ‫- و(نيكسون) المنافق والمراوغ…"‬ ‫- "(نيكسون) المنافق والمراوغ…"‬ 1310 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 ‫تجعلني أبدو رائعًا. شكرًا يا سيدي.‬ 1311 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 ‫الإنذار الأخير يا سيد "سيل".‬ 1312 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 ‫هل قال أي شيء آخر؟‬ 1313 01:12:25,875 --> 01:12:28,166 ‫قال: "الثورة في هذا الوقت‬ 1314 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 ‫متصلة مباشرةً بتنظيم الأسلحة بقوة."‬ 1315 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1316 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 ‫المنافق والمراوغ. رائع فعلًا.‬ 1317 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 ‫هل يودّ الدفاع استجوابًا مقابلًا للشاهد؟‬ 1318 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 ‫نعم. أنا جالس هنا وأقول‬ ‫إنني أودّ استجوابًا مقابلًا للشاهد.‬ 1319 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 ‫- وحدهم المحامون يخاطبون الشهود.‬ ‫- محاميّ هو "تشارلز غاري".‬ 1320 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 ‫- سئمت سماع ذلك.‬ ‫- لا أبالي إطلاقًا بما سئمته.‬ 1321 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 ‫ماذا قلت؟‬ 1322 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 ‫قلت إنه يستحيل أن أبالي إطلاقًا‬ ‫بما سئمته أنت.‬ 1323 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 ‫وأطلب استجوابًا مقابلًا للشاهد.‬ 1324 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 ‫اجلس في مقعدك والزم الصمت.‬ 1325 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 ‫ولا تخاطب هذه المحكمة ثانيةً بتلك الطريقة.‬ 1326 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 1327 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 ‫سنأخذ استراحة لمدة ساعة، ‬ ‫ثم نتابع المحاكمة…‬ 1328 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 ‫- كانت جريمة قتل عمد مع سبق الإصرار!‬ ‫- أجل!‬ 1329 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 ‫- اُغتيل "فريد هامبتون" ليلة أمس!‬ ‫- أيها المشيرون، ضعوا السيد "سيل"…‬ 1330 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 ‫ما كان ليستطيع حمل مسدس!‬ 1331 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 ‫عندما ينشرون تقرير الطبيب الشرعي، ‬ ‫اسألوا عن الرصاصة في كتفه!‬ 1332 01:13:41,625 --> 01:13:44,541 ‫أحذّرك بشدة يا سيد "سيل".‬ 1333 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 ‫أحذّرك بشدة…‬ 1334 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 ‫تبًا لك بشدة!‬ 1335 01:13:52,833 --> 01:13:55,041 ‫أيها المشيرون، خذوا ذلك المتهم إلى غرفة‬ 1336 01:13:55,125 --> 01:13:57,708 ‫وتعاملوا معه كما يجب.‬ 1337 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 ‫"لا تقفوا احترامًا لـ(ج ه)"‬ 1338 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 ‫ليُذكر في السجل أنني حاولت، ‬ ‫بإنصاف وعدم تحيّز.‬ 1339 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 ‫حاولت إقناع المتهم بالجلوس من تلقاء نفسه.‬ 1340 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 ‫أطلب منك مجددًا يا سيد "سيل"، ‬ 1341 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 ‫ويمكنك أن تجيب برفع رأسك وخفضه، ‬ 1342 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 ‫أو تحريكه جانبيًا، ‬ 1343 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 ‫إن كنت تؤكّد لي أنك لن تفعل أي شيء‬ ‫لتعطيل هذه المحاكمة، ‬ 1344 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 ‫لو سمحت لك بالمتابعة بالنظام اللائق.‬ 1345 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ‫هل تؤكّد لي ذلك؟‬ 1346 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 ‫سيد "شولتز"، استدع شاهدك التالي.‬ 1347 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 ‫سيد "شولتز"؟‬ 1348 01:16:20,041 --> 01:16:21,875 ‫حضرة القاضي، أيمكننا الاقتراب؟‬ 1349 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 ‫هل يستطيع التنفس؟‬ 1350 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 ‫هل تستطيع التنفس جيدًا يا "بوبي"؟‬ 1351 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 ‫حضرة القاضي، ‬ ‫المتهم مكمّم ومقيّد في محكمة أمريكية.‬ 1352 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 ‫لقد جلب ذلك لنفسه.‬ 1353 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1354 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 ‫سيد "كانسلر".‬ 1355 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 ‫بحق الرب.‬ 1356 01:16:49,416 --> 01:16:52,125 ‫سيد "شولتز"، ماذا تريد؟ أنت طلبت التشاور.‬ 1357 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 ‫تودّ الحكومة طلب فصل "بوبي سيل"…‬ 1358 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 ‫- مهلًا…‬ ‫- سيدي، أرجوك.‬ 1359 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 ‫طلب فصل "بوبي سيل" عن المتهمين الباقين‬ 1360 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 ‫واعتبار محاكمته باطلة.‬ 1361 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 ‫تريدني أن أعتبر محاكمته باطلة؟‬ 1362 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 ‫بالطبع، لأنك جعلت ذلك الرجل الأسود‬ ‫شخصًا يستحق التعاطف.‬ 1363 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 ‫سيد "كانسلر"، لقد عشت حياة طويلة يا سيدي.‬ 1364 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 ‫وأنت أول شخص على الإطلاق‬ 1365 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 ‫يلمّح إلى أنني كنت متحيزًا ضد رجل أسود.‬ 1366 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 ‫ليُذكر إذًا في السجل أنني ثاني شخص.‬ 1367 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 ‫تراجعوا.‬ 1368 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 ‫سأصدر أمرًا‬ ‫بإعلان محاكمة المتهم "بوبي جي سيل" باطلة.‬ 1369 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 ‫سيد "سيل"، أنت متهم حاليًا‬ ‫بـ16 تهمة ازدراء‬ 1370 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 ‫على إظهارك المتكرر لعدم الاحترام، ‬ 1371 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 ‫ولديك تهمة قيد الانتظار بجريمة قتل‬ ‫في "كونيتيكت".‬ 1372 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 ‫لست حرًا طليقًا يا سيدي، ‬ ‫وأشكّ أنك ستكون يومًا كذلك.‬ 1373 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 ‫سنؤجل المحاكمة إلى يوم الاثنين، ‬ ‫الساعة 10 صباحًا.‬ 1374 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 ‫ليقف الجميع.‬ 1375 01:18:55,416 --> 01:18:57,500 ‫مكتب المؤامرات، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 1376 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 ‫لا يا سيدي. أنا امرأة بيضاء.‬ 1377 01:19:09,208 --> 01:19:12,875 ‫نعم، مارست الجنس في حياتي‬ ‫مع العديد منهم، وباعتبار كلّ شيء، ‬ 1378 01:19:12,958 --> 01:19:14,500 ‫عليّ القول إنهم أفضل فعلًا.‬ 1379 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 ‫أظن أن هذا جزء كبير من سبب انفعالك.‬ 1380 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 ‫أنهي المكالمة.‬ 1381 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 ‫ليس لأنه أكبر حتى. إنه أفضل فحسب.‬ 1382 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 ‫أنهي المكالمة.‬ 1383 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 ‫هل كانت هدية وداع لـ"بوبي"؟‬ 1384 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 ‫لا. كانت لي فحسب.‬ 1385 01:19:43,083 --> 01:19:44,583 ‫لماذا وقفت؟‬ 1386 01:19:46,000 --> 01:19:46,875 ‫كان ذلك لا إرادي.‬ 1387 01:19:46,958 --> 01:19:48,750 ‫كان يحترم المؤسسة.‬ 1388 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 ‫لا أعرف ما الفائدة من إهانة القاضي، ‬ ‫على مرأى من هيئة المحلّفين والصحافة، ‬ 1389 01:19:53,000 --> 01:19:56,375 ‫و"فوران" و"شولتز"‬ ‫اللذين سيوصيان بالحكم إن تمت إدانتنا.‬ 1390 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 ‫إنها ثورة يا "توم".‬ ‫قد نضطر إلى جرح مشاعر شخص ما.‬ 1391 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 ‫إذًا…‬ 1392 01:20:04,833 --> 01:20:06,416 ‫لدينا هذه القائمة.‬ 1393 01:20:06,500 --> 01:20:10,125 ‫ربما يمكننا صباح الاثنين‬ ‫أن نقرأ الأسماء لذكرها في السجل‬ 1394 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 ‫- كوسيلة للقول…‬ ‫- لقول ماذا؟‬ 1395 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 ‫إن كلّ ما نواجهه يُعتبر تافهًا‬ ‫مقارنةً بما…‬ 1396 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 ‫سيُصدر حكمه علينا. القاضي يقرر ما نواجهه.‬ 1397 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 ‫- إنها محاكمة.‬ ‫- محاكمة سياسية.‬ 1398 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 ‫لا، لقد اعتُقلنا…‬ ‫لا يعترف القانون بالمحاكمات السياسية.‬ 1399 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 ‫لا، لم نُعتقل. لقد جرى اختيارنا.‬ 1400 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 ‫"لي"، "جون"، ‬ ‫هل تساءلتما عن سبب وجودكما هنا؟‬ 1401 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 ‫نتساءل كلّ يوم.‬ 1402 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 ‫أنتما للترضية.‬ 1403 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 ‫يعطون المحلّفين شخصين يمكنهم تبرئتهما‬ 1404 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 ‫لكي يشعروا بالارتياح‬ ‫بشأن إدانة الباقين منا.‬ 1405 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 ‫"ليني"، هل أنا مخطئ؟‬ 1406 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 ‫لا.‬ 1407 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 ‫مهلًا، هل دورنا في التاريخ إذًا‬ ‫هو تسهيلنا لإدانة أصدقائنا؟‬ 1408 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 ‫سيجدوننا مذنبين لمجرّد أننا لا نروق لهم.‬ 1409 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 ‫لذلك لن يدعنا "بيل" ندلي بشهادة.‬ 1410 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 ‫بوسعي الإدلاء بشهادة.‬ ‫من الأسهل أن أروق لهم.‬ 1411 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 ‫أنا بالفعل قائد فرقة كشافة.‬ 1412 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 ‫أنت تعارض الخدمة العسكرية ضميريًا.‬ 1413 01:21:13,375 --> 01:21:16,500 ‫- الكثيرون يعارضونها ضميريًا.‬ ‫- في الحرب العالمية الثانية؟‬ 1414 01:21:16,583 --> 01:21:20,125 ‫تحاشيت الخدمة في الحرب العالمية الثانية.‬ ‫حتى أنا أريد لكمك.‬ 1415 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 ‫- يمكننا التحدث عن ذلك.‬ ‫- أتطلّع بشوق إلى ذلك.‬ 1416 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 ‫بوسعي الإدلاء بشهادة.‬ 1417 01:21:25,291 --> 01:21:27,916 ‫هل قمت يومًا بتعليم صف عن كيفية صنع قنبلة؟‬ 1418 01:21:28,500 --> 01:21:30,916 ‫يتعلم طلاب الصف الـ8‬ ‫كيف صنع "أوبنهايمر" قنبلة.‬ 1419 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 ‫لم تكن قنبلة يمكن صنعها‬ ‫بمواد متوفرة في المتاجر العامة.‬ 1420 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 ‫أتعرفون ما قد يكون ساخرًا؟‬ 1421 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، أتعرفون ما…‬ 1422 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 ‫لقد سمعك، وهو يسألك عما قد يكون ساخرًا.‬ 1423 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 ‫كنت أتساءل إن كان "جون ميتشل"‬ ‫قد فعل كلّ هذا للانتقام من "رامزي كلارك".‬ 1424 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 ‫- لأي سبب؟‬ ‫- ذلك الأمر، أتتذكرونه؟‬ 1425 01:21:47,666 --> 01:21:50,416 ‫يُفترض بأعضاء المجلس المغادرين‬ ‫الاستقالة من باب المجاملة، ‬ 1426 01:21:50,500 --> 01:21:53,250 ‫ولكن "رامزي كلارك" لم يقدّم استقالته‬ ‫إلّا قبل ساعة…‬ 1427 01:21:53,333 --> 01:21:56,291 ‫- قرأت أن "ميتشل" ثار غضبه بشأن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 1428 01:21:56,375 --> 01:21:58,000 ‫هل قرأت عن ذلك يا "ليني"؟‬ 1429 01:21:59,083 --> 01:22:00,083 ‫"بيل"؟‬ 1430 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 ‫لم يكن حتى في قائمة شهودنا قط.‬ 1431 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 ‫من؟‬ 1432 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 ‫- أول شاهد يجب استدعاؤه…‬ ‫- لو كانت هذه محاكمة سياسية…‬ 1433 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 ‫- "برنادين".‬ ‫- نعم.‬ 1434 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 ‫أريد من مكتبي أن يجد "رامزي كلارك".‬ 1435 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 ‫و"وليام كانسلر" وصل للتو.‬ 1436 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 ‫"حكومة (الولايات المتحدة)"‬ 1437 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 ‫"لين".‬ 1438 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 ‫ربما… لا أدري، ‬ ‫هل لديه مرافقون من الخدمة السرية؟‬ 1439 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 ‫لا، إنهم هنا لأجلنا.‬ 1440 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 ‫كان النائب العام. ماذا سنفعل؟‬ 1441 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 ‫- هل نقرع جرس الباب ببساطة؟‬ ‫- نعم، أظن ذلك.‬ 1442 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 ‫- أتريد أن تفعل ذلك؟‬ ‫- اقرع الجرس اللعين…‬ 1443 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 ‫صباح الخير، أنا "بيل كانسلر".‬ ‫السيد "كلارك" يتوقع زيارتنا.‬ 1444 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 ‫ادخلوا.‬ 1445 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 ‫صباح الخير.‬ 1446 01:23:20,000 --> 01:23:22,166 ‫إنه في مكتبه في نهاية الرواق.‬ 1447 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 ‫هل تودّون القهوة؟‬ 1448 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 ‫في الواقع يا سيدتي، تبدو فكرة رائعة.‬ 1449 01:23:26,458 --> 01:23:27,708 ‫لا أريد شيئًا. شكرًا.‬ 1450 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 ‫في نهاية الرواق.‬ 1451 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 ‫سيد "هايدن"؟‬ 1452 01:23:34,041 --> 01:23:36,750 ‫قرأت في الصحيفة‬ ‫أنك الوحيد الذي وقف احترامًا للقاضي‬ 1453 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 ‫بعد ما فعله بـ"بوبي".‬ 1454 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 ‫كان خطأً. كان مجرّد تصرّف لا إرادي.‬ 1455 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 ‫"توم"؟‬ 1456 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 ‫مرحبًا يا "بيل".‬ 1457 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 ‫"رامزي كلارك".‬ 1458 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 ‫تسرّني مقابلتك يا سيدي.‬ 1459 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 ‫هذا "لينارد واينغلاس".‬ 1460 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 ‫- سيد "واينغلاس".‬ ‫- و"توم هايدن".‬ 1461 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 ‫أعرف من يكون "توم هايدن".‬ 1462 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 ‫المباحث الفدرالية كانت تعمل لحسابي.‬ 1463 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 ‫هذان الرجلان نائبان أولان في وزارة العدل.‬ 1464 01:24:16,416 --> 01:24:18,375 ‫السيد "كيلي" والسيد "آكرمان".‬ 1465 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 ‫- لا أعرف سبب وجودهما هنا.‬ ‫- أنا دعوتهما.‬ 1466 01:24:22,666 --> 01:24:23,541 ‫أنت دعوتهما؟‬ 1467 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 ‫لا أريد ما يبدو غير لائق.‬ 1468 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 ‫لا يوجد ما هو غير لائق.‬ 1469 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 ‫والآن يوجد شاهدان على ذلك.‬ 1470 01:24:30,125 --> 01:24:33,875 ‫سيدي، سيتصل هذان الرجلان‬ ‫بـ"شولتز" و"فوران"‬ 1471 01:24:33,958 --> 01:24:36,166 ‫- فور انتهاء اجتماعنا هنا.‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 1472 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 ‫لقد اتصلا فعلًا بـ"شولتز" و"فوران"، ‬ 1473 01:24:38,333 --> 01:24:41,500 ‫وسيتصلان بـ"جون ميتشل"‬ ‫فور انتهاء اجتماعنا هنا.‬ 1474 01:24:42,125 --> 01:24:43,791 ‫تفضّل، اسأل ما أردت أن تسأله.‬ 1475 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 ‫- أمامهما؟‬ ‫- نعم.‬ 1476 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 ‫حسنًا.‬ 1477 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 ‫سيد "كلارك"، بينما كنت النائب العام‬ ‫في عهد الرئيس "جونسون"، ‬ 1478 01:24:57,458 --> 01:24:59,458 ‫هل جرت أي محادثات مع "البيت الأبيض"‬ 1479 01:24:59,541 --> 01:25:01,875 ‫بشأن توجيه اتهامات ضد موكليّ؟‬ 1480 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 ‫- لا يمكنك أن تجيب على ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 1481 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 ‫هذا يخالف القانون.‬ 1482 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 ‫هذا تأويل معمّم جدًا للقانون.‬ 1483 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 ‫- إن وددت…‬ ‫- لا، سأقول لكما شيئًا.‬ 1484 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 ‫تعاملنا مع تدخّل بهيئة المحلّفين‬ ‫وأجهزة تنصّت‬ 1485 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 ‫ومتهم كان مكمّمًا بالمعنى الحرفي، ‬ 1486 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 ‫وقاض يصدر أحكامًا من مقعده‬ 1487 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 ‫قد تُعتبر خاطئة في "الهندوراس".‬ 1488 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 ‫لذلك لم أعد مهتمًا بالقانون‬ ‫بقدر ما كنت قبل هذه المحاكمة.‬ 1489 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 ‫سواءً أعجبك القانون أم لا، ‬ ‫فإنه يحميه بصفته النائب العام السابق.‬ 1490 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 ‫لا، القانون يحميك أنت.‬ 1491 01:25:32,250 --> 01:25:34,916 ‫ومع احترامي يا سيدي، ‬ ‫بوسعي استدعاؤك إلى المحكمة.‬ 1492 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 ‫حاول إيجاد قاض في هذه الدائرة‬ ‫سيقبل بتوقيع ذلك الاستدعاء.‬ 1493 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 ‫إنه محق. والإدلاء طوعًا بشهادة‬ ‫سيكون مخاطرة كبيرة لي.‬ 1494 01:25:42,166 --> 01:25:43,916 ‫مجددًا، مع احترامي يا سيدي، ‬ 1495 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 ‫يواجه موكليّ مخاطرة أكبر عندما…‬ 1496 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 ‫- يواجهون قوة هائلة…‬ ‫- لماذا تأخرت بهذا القدر؟‬ 1497 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 ‫…لا يستطيعون رؤيتها حتى، وذلك…‬ 1498 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 ‫عفوًا. تأخري بهذا القدر في عمل ماذا؟‬ 1499 01:25:57,666 --> 01:25:59,125 ‫لتدرك أنني شاهدك الرئيسي.‬ 1500 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 ‫- كنا نلاحظ ذلك أيضًا…‬ ‫- "بيل"…‬ 1501 01:26:04,791 --> 01:26:08,458 ‫- لا يستطيع الإدلاء بشهادة.‬ ‫- أنا في القطاع الخاص الآن.‬ 1502 01:26:08,541 --> 01:26:11,208 ‫وإن أراد "جون ميتشل" النيل منّي، ‬ 1503 01:26:11,291 --> 01:26:12,916 ‫فهو يستطيع، وسيفعل ذلك.‬ 1504 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 ‫عليك استجماع بعض…‬ 1505 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 ‫سيدي، عليك استجماع بعض الشجاعة الآن…‬ 1506 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 ‫- و…‬ ‫- استجماع بعض الشجاعة؟ نعم.‬ 1507 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 ‫نعم. عليك استجماع بعض الشجاعة و…‬ 1508 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 ‫"توم".‬ 1509 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 ‫هذا ما أتى هذان الرجلان لقوله لي، ‬ 1510 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 ‫وهو إن أراد "جون ميتشل" النيل منّي، ‬ ‫فهو يستطيع وسيفعل ذلك.‬ 1511 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 ‫لذلك أردت وجودهما في الغرفة عندما أقول:‬ 1512 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 ‫"متى تريدونني في المحكمة؟"‬ 1513 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 ‫سيد "كلارك"؟‬ 1514 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 ‫عفوًا؟‬ 1515 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 ‫"بيل"، اطلب شهادتي.‬ 1516 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 ‫من المخالف للقانون أن تدلي بشهادتك‬ ‫يا "رامزي". الأمر بهذه البساطة.‬ 1517 01:26:55,791 --> 01:26:57,083 ‫ادعني بالجنرال "كلارك".‬ 1518 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 ‫ويمكنك اعتقالي أو الصمت.‬ 1519 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 ‫استجمعت بعض الشجاعة.‬ 1520 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 ‫حضرة القاضي، ‬ ‫يطلب الادعاء العام رفض هذا الشاهد.‬ 1521 01:27:11,125 --> 01:27:12,208 {\an8}‫"اليوم الـ104 من المحاكمة"‬ 1522 01:27:12,291 --> 01:27:14,083 {\an8}‫أنا متأكد من أن الدفاع توقّع ذلك.‬ 1523 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 ‫تقضي القوانين الفدرالية‬ 1524 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 ‫بأن إفشاء معلومات من وزارة العدل‬ 1525 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 ‫ممنوع من دون معرفة النائب العام مسبقًا، ‬ 1526 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 ‫ويعني ذلك بوضوح النائب العام الحالي، ‬ 1527 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 ‫وهو "جون ميتشل" الذي لم يمنح قبوله.‬ 1528 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 ‫أيها القاضي، يشير القانون‬ ‫إلى وثائق ومعلومات محددة جدًا.‬ 1529 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 ‫إن كان يمكن تأويل القانون‬ ‫كما يريد السيد "شولتز"، ‬ 1530 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 ‫فلا أحد في الحكومة الفدرالية‬ 1531 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 ‫يستطيع الإدلاء بشهادة في أي محاكمة‬ ‫بعد أن يترك منصبه.‬ 1532 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 ‫أظن أنه من المبرر للحكومة على الأقل‬ 1533 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 ‫الطلب من الدفاع أن يشرح بوضوح‬ ‫عبر تقييم أهلية الشاهد‬ 1534 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 ‫الشهادة التي يتوقع استنباطها من الشاهد.‬ 1535 01:27:53,166 --> 01:27:56,291 ‫تريدنا أن نستجوب الشاهد... هذا الشاهد‬ 1536 01:27:57,000 --> 01:27:59,833 ‫من دون وجود هيئة المحلّفين؟‬ 1537 01:27:59,916 --> 01:28:04,416 ‫إن وجدت في الشهادة أي صلة وثيقة بالقضية، ‬ ‫فسأدعو هيئة المحلّفين للعودة والاستماع.‬ 1538 01:28:05,375 --> 01:28:07,500 ‫سيد "كانسلر"، يمكنك القبول أو الرفض.‬ 1539 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 ‫يطلب الدفاع "رامزي كلارك".‬ 1540 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 ‫اذكر اسمك.‬ 1541 01:28:27,458 --> 01:28:29,083 ‫"وليام رامزي كلارك".‬ 1542 01:28:29,166 --> 01:28:30,750 ‫أتقسم إن الشهادة التي ستدلي بها‬ 1543 01:28:30,833 --> 01:28:33,250 ‫ستكون الحقيقة الكاملة ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 1544 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 ‫أجل.‬ 1545 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 ‫سيد "كلارك"، ما كان عملك في صيف 1968؟‬ 1546 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 ‫كنت النائب العام لـ"الولايات المتحدة".‬ 1547 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 ‫- هل عيّنك الرئيس "جونسون"؟‬ ‫- نعم.‬ 1548 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 ‫- وثبّتك مجلس الشيوخ في منصبك.‬ ‫- نعم.‬ 1549 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 ‫هل تلقّيت اتصالًا هاتفيًا في مكتبك‬ ‫الساعة 11:50 صباحًا‬ 1550 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 ‫في 10 سبتمبر من العام الماضي؟‬ 1551 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 ‫نعم.‬ 1552 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 ‫- ومن أجرى ذلك الاتصال؟‬ ‫- الرئيس "جونسون".‬ 1553 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 ‫هلا تذكر ما قاله لك الرئيس "جونسون"‬ ‫وما قيل له؟‬ 1554 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 ‫حضرة القاضي، في هذه المرحلة، سنعترض.‬ 1555 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 ‫عضو المجلس ليس مضطرًا‬ ‫ولا يجوز إجباره على سرد مضمون‬ 1556 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 ‫محادثة هاتفية خصوصية أجراها مع الرئيس.‬ 1557 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 ‫سأقبل الاعتراض.‬ 1558 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 ‫رجاءً، أيتها المحكمة…‬ ‫هذا تقييم لأهلية الشاهد.‬ 1559 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 ‫ظننت أنه يجب التحفّظ على الاعتراضات.‬ 1560 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 ‫يجب الأخذ بعين الاعتبار‬ ‫مسألة السرية بين المحامي وموكّله.‬ 1561 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 ‫الرئيس ليس موكّل النائب العام.‬ 1562 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 ‫عفوًا يا سيدي؟‬ 1563 01:29:36,708 --> 01:29:39,750 ‫الرئيس ليس موكّل النائب العام.‬ 1564 01:29:39,833 --> 01:29:40,833 ‫يسعدني أن أجيب.‬ 1565 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 ‫حضرة القاضي…‬ 1566 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 ‫الاستماع إلى الشاهد بشأن هذا الأمر‬ ‫مخالف جدًا للقواعد.‬ 1567 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 ‫أيها السادة…‬ 1568 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 ‫هذه محكمتي.‬ 1569 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 ‫ولكن الشاهد كان سابقًا…‬ 1570 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 ‫وقد ذكر للتو استعداده، ‬ 1571 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 ‫لذلك لأجل تقييم أهلية الشاهد، ‬ ‫سأستمع إلى الإجابة.‬ 1572 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 ‫شكرًا.‬ 1573 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 ‫سيد "كلارك"، هل طرح عليك الرئيس "جونسون"‬ ‫سؤالًا في ذلك الاتصال الهاتفي؟‬ 1574 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 ‫سألني الرئيس إن كنت أنوي السعي‬ ‫إلى توجيه أي اتهامات‬ 1575 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 ‫تتعلّق بأعمال الشغب في "شيكاغو"‬ ‫في الشهر السابق.‬ 1576 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 ‫وماذا قلت له؟‬ 1577 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 ‫قلت له إننا لن نسعى إلى توجيه اتهامات.‬ 1578 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 ‫وهل يمكنك إعلامنا بالسبب؟‬ 1579 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 ‫أجرى القسم الجنائي لدينا تحقيقًا‬ ‫وأدى إلى الاستنتاج‬ 1580 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 ‫بأن قسم شرطة "شيكاغو" بدأ أعمال الشغب.‬ 1581 01:30:52,750 --> 01:30:56,333 ‫ويا سيد "كلارك"، ‬ ‫هل كتبت شعبة مكافحة التجسس لديك‬ 1582 01:30:56,416 --> 01:30:58,000 ‫تقريرًا أيضًا؟‬ 1583 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 ‫قرّروا أن المتهمين لم يتآمروا‬ 1584 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 ‫للتحريض على العنف خلال المؤتمر.‬ 1585 01:31:05,041 --> 01:31:07,250 ‫وماذا حدث في أول يوم ثلاثاء‬ 1586 01:31:07,333 --> 01:31:09,875 ‫بعد أول يوم اثنين في نوفمبر من ذلك العام؟‬ 1587 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 ‫- انتُخب "ريتشارد نيكسون" رئيسًا.‬ ‫- اعتراض مقبول.‬ 1588 01:31:12,958 --> 01:31:14,333 ‫- لم يعترض أحد.‬ ‫- نحن نعترض.‬ 1589 01:31:14,416 --> 01:31:17,000 ‫من المعروف أنه توجد عداوة بين الشاهد‬ 1590 01:31:17,083 --> 01:31:18,541 ‫والنائب العام الحالي.‬ 1591 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 ‫لقد استُدعي هذا الشاهد لشنّ هجوم سياسي‬ 1592 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 ‫ويجب عدم السماح له بالمثول أمام المحلّفين.‬ 1593 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 ‫سيد "كانسلر".‬ 1594 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 ‫حضرة القاضي، لا يمكن أن تأخذ بعين الاعتبار‬ 1595 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 ‫عدم السماح لهيئة المحلّفين‬ ‫بسماع ما سمعناه للتو؟‬ 1596 01:31:30,000 --> 01:31:32,041 ‫لا يستطيع الشاهد أن يقدّم لهم شهادة‬ 1597 01:31:32,125 --> 01:31:34,916 ‫قد تساعد في إثبات الذنب أو البراءة.‬ 1598 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 ‫ذكر في شهادته للتو‬ ‫أن وزارة العدل التي كان ضمنها استنتجت…‬ 1599 01:31:38,583 --> 01:31:42,291 ‫وزارة العدل الحالية ولا أهمية لغيرها‬ ‫وصلت إلى استنتاج جديد.‬ 1600 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 ‫وبالتالي، يجب أن تكون دوافع الادعاء‬ ‫موضع تساؤل.‬ 1601 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 ‫دوافع الادعاء ليست مسألة تُطرح في محكمة.‬ 1602 01:31:49,833 --> 01:31:53,750 ‫في كلّ محكمة كنت فيها باستثناء هذه.‬ 1603 01:31:53,833 --> 01:31:54,833 ‫أعترض.‬ 1604 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 ‫سيد "كانسلر"، هل لديك أسئلة أخرى‬ 1605 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 ‫لإثبات أن هذا الشاهد سيقدّم أدلة حسية‬ 1606 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 ‫أم أطلب منه الانصراف؟‬ 1607 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 ‫لقد أصدرت حكمك.‬ 1608 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 ‫لن تسمح لهيئة المحلّفين بسماع شهادته.‬ 1609 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 ‫إلّا إن استطعت أن تثبت لي‬ 1610 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 ‫ولم تفعل ذلك حتى الآن‬ ‫أن هذا الشاهد…‬ 1611 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 ‫- هل تجيدين عملك؟‬ ‫- هل تخاطب كاتبة المحكمة؟‬ 1612 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 ‫- حاولي مجاراتنا.‬ ‫- سيد "كانسلر"…‬ 1613 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 ‫هل دوافع هيئة الادعاء هذه سياسية؟‬ 1614 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 ‫- أعترض!‬ ‫- نعم.‬ 1615 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 ‫ورث الرئيس "نيكسون" حربًا لا تحظى بشعبية.‬ 1616 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 ‫- نعم.‬ ‫- انزل يا سيد "كلارك".‬ 1617 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 ‫وموكلوك يجعلونها أقل شعبية كلّ يوم.‬ 1618 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 ‫هذه الحكومة قلقة بشأن منظمة "إس دي إس"‬ ‫ولجنة التعبئة لإنهاء الحرب واليسار الجديد…‬ 1619 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 ‫سيد "كلارك"، أرجوك.‬ 1620 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 ‫أرجوك يا سيدي.‬ ‫سأضطر إلى اعتبار تصرّفك ازدراءً للمحكمة.‬ 1621 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 ‫هل تفهم؟‬ 1622 01:32:49,250 --> 01:32:50,208 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 1623 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 ‫انزل إذًا عن المنصة رجاءً.‬ 1624 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1625 01:33:06,750 --> 01:33:08,375 ‫ابدأ بالتحضير للاستئناف فحسب.‬ 1626 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 ‫حضرة القاضي، عند عودة هيئة المحلّفين، ‬ 1627 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 ‫هل سيجري إعلامهم بأن الدفاع استدعى‬ 1628 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 ‫النائب العام السابق‬ ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 1629 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 ‫ولكن هذه المحكمة قرّرت‬ ‫أنه لا يستطيع الإدلاء بشهادة؟‬ 1630 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 ‫لا، سيُرفض ذلك الطلب.‬ 1631 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 ‫وجّه للسيد "كانسلر" تهمة ثالثة بالازدراء.‬ 1632 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 ‫أنت مجرم.‬ 1633 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 ‫هل تكلّم أحد المتهمين؟‬ 1634 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 ‫أجل. قلت إنك مجرم، لأنك كذلك.‬ 1635 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 ‫- "دايف".‬ ‫- سيد "دلينجر"، اجلس رجاءً.‬ 1636 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 ‫- إن كنا مذنبين، فلم لا تمنحنا محاكمة؟‬ ‫- "دايف".‬ 1637 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 ‫أيها المشيرون، أجلسوا المتهم.‬ 1638 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 ‫إن كنا مذنبين، ومن الواضح أنك قرّرت ذلك…‬ 1639 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 ‫- "دايف"، لديّ…‬ ‫- راقب تصرّفك.‬ 1640 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 ‫من الواضح أنك قرّرت أننا مذنبون، فلم لا…‬ 1641 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 ‫لا. لا ضرورة للإمساك بذراعي.‬ 1642 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 ‫إن كنا مذنبين، فلم لا تمنحنا محاكمة؟‬ 1643 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 ‫لقد جلست هنا طوال 6 أشهر وراقبتك!‬ 1644 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 ‫لا ضرورة للإمساك بذراعي.‬ 1645 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 ‫- لقد راقبتك…‬ ‫- يا سيدي.‬ 1646 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 ‫لا بأس. لن يؤذي ذبابة.‬ 1647 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 ‫أخرجوه من هنا واحتجزوه.‬ 1648 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 ‫ضربته.‬ 1649 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 ‫آسف.‬ 1650 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 ‫آسف.‬ 1651 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 ‫يوجد أمر واحد يمكننا القيام به.‬ 1652 01:35:46,583 --> 01:35:47,875 ‫التضامن مع "دايف".‬ 1653 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 ‫غدًا، ندخل قاعة المحكمة ونجعلهم يعتقلوننا.‬ 1654 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 ‫نحن معتقلون فعلًا.‬ 1655 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 ‫هل يتحدث إليك "بيل" بشأن الإدلاء بشهادة؟‬ 1656 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 ‫يقول الصحفيون‬ ‫إن "بيل" يتحدث إليك بشأن ذلك.‬ 1657 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 ‫كان يفعل.‬ 1658 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 ‫هل يظن أنك قد تثير انفعال الجمهور‬ ‫بمقالة للإعلان عن موقفك؟‬ 1659 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 ‫ربما يظن أنني لن أحاول‬ ‫إثارة انفعال الجمهور إطلاقًا.‬ 1660 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 ‫ربما يظن أن هناك محلّفين‬ ‫يعتمدون على الأمان الذي توفّره الشرطة‬ 1661 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 ‫ويزعجهم سماع شخص يصفهم بالخنازير، ‬ 1662 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 ‫أو ربما يريد شاهدًا يرتدي ملابس البالغين.‬ 1663 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 ‫الشرطيون في هذه المدينة‬ ‫في صيف عام 1968 كانوا خنازير.‬ 1664 01:36:24,125 --> 01:36:26,750 ‫أتساءل كم واحدًا منهم‬ ‫كان أولاده في "فيتنام".‬ 1665 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 ‫هو سيدلي بشهادة بدلًا منك؟‬ 1666 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 ‫ونحن نتقبّل ذلك؟‬ 1667 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 ‫"آبي"؟‬ 1668 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 ‫ماذا قصدت بقولك‬ ‫إن آخر شيء أريده هو إنهاء الحرب؟‬ 1669 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 ‫ماذا؟‬ 1670 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 ‫قبل وقت طويل في بداية المحاكمة، ‬ ‫سألتني عن سبب مجيئي إلى "شيكاغو".‬ 1671 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 ‫وأجبتك: "لإنهاء الحرب."‬ 1672 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 ‫فاستدرت أنت نحو الجميع وقلت:‬ 1673 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 ‫"آخر شيء يريده هو إنهاء الحرب."‬ 1674 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 1675 01:36:55,375 --> 01:36:57,500 ‫بأنك تستغل تركيز الإعلام عليك إلى أقصى حد.‬ 1676 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 ‫نعم…‬ 1677 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 ‫- بلا حرب، لا أهمية لـ"آبي هوفمان".‬ ‫- ما مشكلتك معي؟‬ 1678 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 ‫ليت الناس يكفّون عن طرح هذا السؤال عليّ.‬ 1679 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 ‫- لا يريدنا "دايف" أن…‬ ‫- أجب على سؤالي.‬ 1680 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 ‫مرة واحدة.‬ 1681 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 ‫حسنًا. مشكلتي هي أنه في الـ50 سنة القادمة‬ 1682 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 ‫عندما يفكّر الناس في السياسات التقدّمية، ‬ ‫سيفكرون فيك.‬ 1683 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 ‫وسيفكرون فيك وفي أتباعك الأغبياء‬ 1684 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 ‫الذين يقدّمون زهور الأقحوان للجنود‬ ‫ويحاولون رفع البنتاغون عن الأرض.‬ 1685 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 ‫لذلك لن يفكروا في المساواة أو العدالة، ‬ 1686 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 ‫ولن يفكروا في التعليم أو الفقر أو التقدم.‬ 1687 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 ‫سيفكرون في مجموعة‬ ‫من الفاشلين الضالين والمخدّرين‬ 1688 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 ‫وغير المحترمين والبذيئين‬ ‫والخارجين عن القانون، ‬ 1689 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 ‫ولذلك سنخسر في الانتخابات.‬ 1690 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 ‫هل كلّ ذلك بسببي؟‬ 1691 01:37:40,708 --> 01:37:41,541 ‫نعم.‬ 1692 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 ‫الفوز في الانتخابات أول شيء تتمناه؟‬ 1693 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 ‫والمساواة والعدالة والتعليم‬ ‫والفقر والتقدم في المرتبة الثانية؟‬ 1694 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 ‫إن لم نفز في الانتخابات، ‬ ‫فلا أهمية لما هو في المرتبة الثانية.‬ 1695 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 ‫ويدهشني أنك لا تزال بحاجة‬ ‫إلى أن يشرح لك أحد ما ذلك.‬ 1696 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 ‫حسنًا.‬ 1697 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 ‫حسنًا، كان "جيري" يتحدث عن الوقوف…‬ 1698 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 ‫لا نملك أي مال.‬ 1699 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 1700 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 ‫لا نملك أي مال.‬ 1701 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 ‫لذلك أنظّم أعمالًا جريئة‬ ‫فتأتي الكاميرات والميكروفونات، ‬ 1702 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 ‫ويدهشني أنك لا تزال بحاجة‬ ‫إلى أن يشرح لك أحد ما ذلك.‬ 1703 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 ‫أنت تقايض بقرة بحبوب فاصوليا سحرية.‬ 1704 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 ‫ونجح ذلك في نهاية المطاف.‬ 1705 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 ‫ماذا؟‬ 1706 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 ‫حبوب الفاصوليا السحرية.‬ ‫كان يوجد عملاق في الأعلى.‬ 1707 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 ‫اللعنة.‬ 1708 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 ‫لا أتذكّر ما حدث بعد ذلك.‬ ‫من الممكن أن الصبي تعرض للالتهام…‬ 1709 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 ‫اتّضح أن العملاق لطيف.‬ 1710 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لا.‬ 1711 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 ‫يصعب التصديق أننا نحن الـ7‬ ‫لم نستطع إنهاء حرب.‬ 1712 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 ‫دعني أسألك شيئًا…‬ 1713 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 ‫عليكما مصافحة بعضكما.‬ 1714 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 ‫هل تظن أن الوضع كان سيختلف في "شيكاغو"‬ ‫لو نال "كنيدي" الترشيح؟‬ 1715 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 ‫هل أظن…‬ 1716 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 ‫- عليك فحسب…‬ ‫- نعم.‬ 1717 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 ‫أجل. أظن أن الإيرلنديين‬ ‫كانوا ليجلسوا مع "دايلي"، ‬ 1718 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 ‫و… نعم.‬ 1719 01:38:47,958 --> 01:38:49,750 ‫- أظن ذلك أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1720 01:38:49,833 --> 01:38:51,041 ‫لذلك كنت أتساءل.‬ 1721 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 ‫ألم تشعر بقليل من السعادة‬ ‫عندما اخترقت الرصاصة رأسه؟‬ 1722 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 ‫بلا "شيكاغو"، لا أهمية لـ"توم هايدن".‬ 1723 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 ‫كنت أحد حاملي النعش أيها الحيوان اللعين.‬ 1724 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 ‫هذا صحيح، لن ندخل السجن بسبب ما فعلناه، ‬ 1725 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ‫سندخل السجن بسبب من نكون!‬ 1726 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 ‫فكّر في ذلك‬ ‫عندما تتجاهل أهمية الثورة الثقافية مجددًا.‬ 1727 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 ‫نحدّد الفوز بشكل مختلف، أنا وأنت.‬ 1728 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 ‫"بيل"، كان يجب أن ترى ذلك.‬ 1729 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 ‫حاول "توم" ضربي، ‬ ‫ولكن بقوة التفوّق الفكري وحدها…‬ 1730 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 ‫توقّف عن الكلام فحسب.‬ 1731 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 ‫أرسل مكتب "فوران" هذا الظرف الليلة.‬ 1732 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 ‫ضمن اكتشاف الأدلة.‬ 1733 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 ‫أعطاهم إياه شخص كان في الحشد.‬ 1734 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 ‫لا تلاعب، وتوجد إقرارات خطّية.‬ 1735 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 ‫حصلوا حقًا على هذا للتو.‬ 1736 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 ‫ماذا على الشريط؟‬ 1737 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 ‫تسجيل لصوتك بينما تدعو‬ ‫إلى بدء أعمال الشغب في "شيكاغو".‬ 1738 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 ‫ماذا؟‬ 1739 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 ‫كانت لدى أحدهم آلة تسجيل قرب خيمة العروض، ‬ ‫وسجّل صوتك تقول ذلك.‬ 1740 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 ‫إنه تسجيل واضح. لا يمكنك الإدلاء بشهادة.‬ 1741 01:39:59,041 --> 01:40:00,750 ‫- سأتعامل مع "شولتز" والشريط.‬ ‫- لا.‬ 1742 01:40:00,833 --> 01:40:02,333 ‫سيشغّلون الشريط، صحيح؟‬ 1743 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 ‫سيطلبون منك تبرير ذلك، وأنت لا تستطيع.‬ 1744 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 ‫- كان ذلك بعد أن شقّوا رأس "ليني".‬ ‫- لذلك دعوت إلى بدء أعمال شغب.‬ 1745 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 ‫- انتهت مرافعة الدفاع.‬ ‫- كان ذلك بعد شقّ…‬ 1746 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 ‫- إن كان الدم سيتدفق…‬ ‫- "بيل"…‬ 1747 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 ‫…فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة.‬ 1748 01:40:15,625 --> 01:40:18,458 ‫- كان ذلك بعد ضرب "ريني" بهراوة.‬ ‫- حافظ الجميع على هدوئه.‬ 1749 01:40:18,541 --> 01:40:21,625 ‫"آبي"، "دايف"، عجبًا، ‬ ‫حتى هذا الرجل حافظ على هدوئه.‬ 1750 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 ‫وأنت من فقد أعصابه.‬ 1751 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 ‫بوسعي الإدلاء بشهادة.‬ 1752 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 ‫أتريد أن تسمع‬ ‫كيف سيكون استجواب "شولتز" لك؟‬ 1753 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 ‫بالتأكيد. سأريك كيف ستكون أجوبتي.‬ 1754 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 ‫وصفوه بالمتطرف، وبالمجرم!‬ 1755 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 {\an8}‫وصفوه بالمعادي لـ"أمريكا".‬ 1756 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 {\an8}‫أولًا، اتّضح أن متسلق عمود الراية‬ ‫كان مجرّد فتى.‬ 1757 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 ‫يبدو أنكم تجتذبون الكثير من القاصرين.‬ 1758 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 ‫- هل تريد الاعتراض؟‬ ‫- أعترض.‬ 1759 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 ‫- اعتراض مرفوض.‬ ‫- نجتذب الأشخاص‬ 1760 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 ‫الذين يخسرون أكثر من غيرهم‬ ‫باستمرار هذه الحرب.‬ 1761 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 ‫يسرّني سماع ذلك. هل أديت خدمة عسكرية؟‬ 1762 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 ‫لم يجر تجنيدي. لم أحاول التهرّب من…‬ 1763 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 ‫- كان رقمي مرتفعًا فحسب.‬ ‫- ولكنك لم تتطوع؟‬ 1764 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 ‫لم أتطوّع لقتل الشعب الفيتنامي، لا.‬ 1765 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 ‫أدليت بشهادة أنك رأيت‬ ‫6 شرطيين على الأقل يلاحقون الرجل…‬ 1766 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 ‫عفوًا، الفتى الذي كان يتسلق عمود الراية؟‬ 1767 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 ‫- نعم.‬ ‫- كان المكان مظلمًا.‬ 1768 01:41:09,500 --> 01:41:13,041 ‫كنت على مسافة 100 متر.‬ ‫هل لديك رؤية ليلية تلسكوبية؟‬ 1769 01:41:13,125 --> 01:41:14,000 ‫كانت توجد أضواء.‬ 1770 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 {\an8}‫وعندما وصفوه بمعادي "أمريكا"، قال: "لا، ‬ 1771 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 {\an8}‫هذا التمييز المخزي يستحقه‬ ‫من يتحدثون عن القيم الأمريكية‬ 1772 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 {\an8}‫بينما يفطرون قلب (أمريكا)."‬ 1773 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 {\an8}‫أودّ الآن أن أقدّم لكم‬ 1774 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 {\an8}‫- "كارل أوغلسبي" من منظمة "إس دي إس"!‬ ‫- هيا!‬ 1775 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 ‫مهلًا، لا بأس. إنه مجرّد فتى. سنجعله ينزل.‬ 1776 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 ‫أليس رائعًا أن نكون هنا في "شيكاغو"؟‬ 1777 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 ‫- تعال. أيها الوغد!‬ ‫- سننزله.‬ 1778 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 ‫مهلًا، دعا الفتى وشأنه!‬ 1779 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 ‫- أمسكه!‬ ‫- مهلًا!‬ 1780 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 ‫يا للهول! ما خطبكما…‬ 1781 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 ‫كان "ريني" يحاول إبعاد الشرطة عن الفتى.‬ 1782 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 ‫"إبعاد الشرطة عن الفتى."‬ 1783 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 ‫- نعم.‬ ‫- كيف؟‬ 1784 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 ‫- كان…‬ ‫- يمسك بهما؟‬ 1785 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 ‫ابتعدا عنه! مهلًا! ابتعد…‬ 1786 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 ‫أودّ أن أقول للشرطة هناك‬ ‫إنه يحق لنا التواجد هنا.‬ 1787 01:42:07,708 --> 01:42:10,125 ‫- لدينا تصاريح لهذا.‬ ‫- وفجأة…‬ 1788 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 ‫كان يوجد 6 شرطيين مسلّحين‬ ‫ضد "ريني" وحافظة أقلام.‬ 1789 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 ‫- يمكنني فهم ردّ الفعل ذاك.‬ ‫- ماذا عن ردّ فعلك؟‬ 1790 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 ‫لنشغّل الشريط.‬ 1791 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 ‫سنحتاج إلى مسعفين…‬ 1792 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 1793 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 1794 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 ‫لقد ضربوا "ريني" للتو.‬ 1795 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 ‫اسمع. لا يزال بوسعنا‬ ‫إخراج الجميع من هنا بأمان.‬ 1796 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 ‫كلا، لا نستطيع.‬ 1797 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 1798 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 1799 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 ‫حاول "دلينجر" منعك من قول‬ ‫ما كنت على وشك قوله.‬ 1800 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 ‫اطلب منهم التزام الهدوء.‬ 1801 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 ‫- لا.‬ ‫- "توم"؟‬ 1802 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 ‫هل طلبت منهم التزام الهدوء؟‬ 1803 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 ‫مهلًا، لقد تعرّض "ريني دايفيس" للضرب للتو‬ ‫على يد الشرطة.‬ 1804 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 ‫لقد شُقّت جمجمة "ريني".‬ 1805 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 ‫- هل طلبت من الحشد التزام الهدوء…‬ ‫- "بيلي"…‬ 1806 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 ‫أنا "ريتشارد شولتز" يا "توم".‬ ‫و"جون ميتشل" طلب منّي الفوز.‬ 1807 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 ‫هل طلبت من الحشد التزام الهدوء أم…‬ 1808 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 ‫نعم. إن كان الدم سيتدفق…‬ 1809 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 ‫…فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة!‬ 1810 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 {\an8}‫- اللعنة! "توم"!‬ ‫- إن كان سيُستخدم الغاز،‬ 1811 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 {\an8}‫فليملأ كلّ أرجاء "شيكاغو"!‬ ‫سنذهب إلى المؤتمر!‬ 1812 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 ‫لنذهب إلى الشارع! اذهبوا إلى الشارع!‬ 1813 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 ‫"إن كان الدم سيتدفق، ‬ ‫فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة."‬ 1814 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 ‫هل كان ذلك أمرًا ببدء تظاهرة سلمية؟‬ 1815 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 ‫حين تسنّت لك برهة لاستعادة هدوئك، ‬ ‫هل حاولت إيقاف الناس؟‬ 1816 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 ‫- تبًا لك!‬ ‫- ابتعدوا عنه!‬ 1817 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 ‫- لم تحاول إيقاف أحد.‬ ‫- لا.‬ 1818 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 ‫الجسور! اتّجهوا نحوها!‬ 1819 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 ‫أنت طلبت منهم الذهاب إلى جسور المشاة.‬ 1820 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 ‫الذين خرجوا من المنتزه‬ ‫من دون التعرض للاعتقال أو التشويه.‬ 1821 01:44:12,291 --> 01:44:14,833 ‫وهؤلاء الذين أرسلتهم إلى جسور المشاة، ‬ 1822 01:44:14,916 --> 01:44:17,000 ‫هل كانوا يعرفون ما يوجد في الجانب الآخر؟‬ 1823 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 ‫نأمركم بالعودة أدراجكم فورًا.‬ 1824 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 ‫كلّ المنافذ إلى المؤتمر كانت مسدودة.‬ 1825 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 ‫- بكتيبة مسلحة.‬ ‫- حرس "إلينوي" الوطني.‬ 1826 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 ‫إنهم الصالحون.‬ 1827 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 ‫سيارات عسكرية مزودة بشريط شائك‬ ‫وتُدعى جرافات "دايلي".‬ 1828 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 ‫متى أصبحت أنا من الأشرار؟‬ 1829 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 ‫لنكتشف ذلك. هل رُميت زجاجات على الشرطة؟‬ 1830 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 ‫نريد العدالة!‬ 1831 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 ‫لا تقتربوا! لا تتقدموا! ابقوا…‬ 1832 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 ‫رمى بعض الأشخاص زجاجات.‬ ‫كان "دايف" من حاول إيقاف ذلك.‬ 1833 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 ‫كنا محبطين. جسور المشاة الـ3…‬ 1834 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 ‫إذًا أنت و"آبي" و"جيري" و11 شخصًا آخر‬ ‫تملّصتم من الشرطة.‬ 1835 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 ‫لن أقول إننا تملّصنا منهم.‬ ‫كنا هاربين منهم.‬ 1836 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 ‫وجدتم جسرًا غير محروس…‬ 1837 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 ‫وحينذاك أصبح الوضع غريبًا.‬ 1838 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 ‫أنت و"آبي" و"جيري" و11 شخصًا آخر‬ ‫وجدتم الطريق الوحيد إلى المؤتمر.‬ 1839 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 ‫في ردهة استقبال فندق "هيلتون"، ‬ ‫قرب مركز المؤتمر تمامًا، ‬ 1840 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 ‫توجد حانة تُدعى "هايماركت تافرن".‬ 1841 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 ‫"هايماركت تافرن" حانة‬ 1842 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 ‫للطبقة السياسية في "شيكاغو" وعاهراتهم.‬ 1843 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 ‫وكان المكان مزدحمًا لمشاهدة "همفري"‬ ‫ينال الترشيح على مسافة كيلومتر ونصف.‬ 1844 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 ‫من مجلس النواب‬ ‫الذي يمثّل ولاية "أوهايو" العظيمة، ‬ 1845 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 ‫النائب "واين هايز" إلى المنصّة.‬ 1846 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬ 1847 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 ‫ولاية "أوهايو" العظيمة، ‬ ‫ولاية كستناء الحصان…‬ 1848 01:45:41,333 --> 01:45:42,583 ‫ولاية كستناء الحصان!‬ 1849 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 ‫على جانب "هايماركت تافرن"‬ ‫توجد نافذة كبيرة بزجاج داكن.‬ 1850 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 ‫لا يمكن رؤية الداخل عبرها من الشارع.‬ 1851 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 ‫تجاوزتم شرطة مكافحة الشغب، ‬ 1852 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 ‫الحرس الوطني، وكنتم قرب مركز المؤتمر.‬ 1853 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 ‫- حيث جرت محاصرتنا.‬ ‫- ما هو مرادف المحاصرة؟‬ 1854 01:46:06,250 --> 01:46:08,333 ‫جرت محاصرتنا بين النافذة والشرطة.‬ 1855 01:46:08,416 --> 01:46:09,750 ‫ما هو مرادف المحاصرة؟‬ 1856 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 ‫القبض عليكم، صحيح؟‬ 1857 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 ‫داخل الحانة، ‬ ‫كان يبدو كأن الستينيات لم تحدث قط.‬ 1858 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 ‫خارج الحانة، كانت الستينيات تُستعرض‬ 1859 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 ‫لكل من ينظر إلى الخارج عبر النافذة.‬ 1860 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 ‫أيعرف أحد ما هي كستناء الحصان؟‬ 1861 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 ‫- كستناء الحصان؟‬ ‫- نعم.‬ 1862 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 ‫كستناء الحصان نوع من المكسّرات.‬ ‫المكسّرات السامة.‬ 1863 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 ‫انظر.‬ 1864 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 ‫هل أنا وحدي من ترى ما يحدث في الخارج؟‬ 1865 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 ‫ونرى شرطيًا يفعل‬ ‫ما لا نريد رؤيته أبدًا من شرطيّ.‬ 1866 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 ‫الستينيات خارج الحانة، ‬ ‫والخمسينيات داخل الحانة.‬ 1867 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 ‫ومن ثم استعارة غير ضرورية.‬ 1868 01:46:57,083 --> 01:46:58,166 ‫إنها من المكسّرات.‬ 1869 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- من المكسّرات!‬ 1870 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 ‫هل كنتم تقاومون الاعتقال؟‬ 1871 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 ‫- هم دفعونا عبر النافذة!‬ ‫- تجاوزتم شرطة مكافحة الشغب…‬ 1872 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 ‫وهذا ما لا يستطيع "ريني" قوله!‬ 1873 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 ‫أُدخل أكثر من 400 شخص‬ ‫إلى مستشفيات المنطقة بإصابات خطيرة!‬ 1874 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 ‫كانت لديهم مدرّعات وحراب!‬ ‫أزالوا بطاقات أسمائهم وشاراتهم!‬ 1875 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 ‫كنا نحاول التظاهر بشكل سلمي‬ ‫خلال انعقاد المؤتمر اللعين!‬ 1876 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 1877 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 ‫نعم.‬ 1878 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 ‫من بدأ بأعمال الشغب يا "توم"؟‬ 1879 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 ‫نحن…‬ 1880 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 ‫ماذا؟‬ 1881 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 ‫نحن…‬ 1882 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 ‫دمنا نحن.‬ 1883 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 ‫"دمنا."‬ 1884 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 ‫"إن كان دمنا سيتدفق…"‬ 1885 01:48:08,416 --> 01:48:09,625 ‫قصدت القول:‬ 1886 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 ‫"إن كان دمنا سيتدفق، ‬ ‫فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة."‬ 1887 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 ‫لم تقصد الشرطة.‬ 1888 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 ‫كنت تقول: "إن كانوا سيضربوننا، ‬ ‫فيجب أن يرى الجميع ذلك."‬ 1889 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 ‫يا للهول!‬ 1890 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 ‫هذا ما تفعله…‬ 1891 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 ‫هذا ما يفعله، إنه نمط لديه.‬ 1892 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 ‫اقرأ الجزء الذي كتبه‬ ‫من بيان "بورت هيورون".‬ 1893 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 ‫إنه يفترض ضمنًا ضمائر الملكية‬ ‫ويستخدم تعديلات غامضة للأسماء.‬ 1894 01:48:38,333 --> 01:48:40,250 ‫هل قرأت بيان "بورت هيورون"؟‬ 1895 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 ‫لقد قرأت كلّ ما نشرته.‬ 1896 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1897 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 ‫أنت رجل موهوب.‬ 1898 01:48:47,166 --> 01:48:49,291 ‫- باستثناء ضمائر الملكية…‬ ‫- أعلم.‬ 1899 01:48:49,375 --> 01:48:51,000 ‫…والتعديلات الغامضة للأسماء.‬ 1900 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 ‫دع "آبي" يدلي بشهادة بدلًا مني.‬ 1901 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 ‫هلا تذكر اسمك الكامل للسجل رجاءً؟‬ 1902 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 ‫إنه "آبي".‬ 1903 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 ‫اسم العائلة.‬ 1904 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 ‫كان اسم جدّي "شابويزناكوف"، ‬ 1905 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 ‫ولكنّه كان يهوديًا روسيًا‬ ‫يعارض معاداة الساميّة، ‬ 1906 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 ‫لذلك أُعطي اسمًا يبدو كأسمائكم.‬ 1907 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 ‫ما هو تاريخ ولادتك؟‬ 1908 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 ‫نفسيًا، 1960.‬ 1909 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 ‫ماذا كنت تفعل حتى عام 1960؟‬ 1910 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 ‫لا شيء. أظن أنه يُسمّى التعليم الأمريكي.‬ 1911 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 ‫لم لا نبدأ بإدلاء الشهادة؟‬ 1912 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 ‫طبعًا.‬ 1913 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 ‫"آبي"، هل تعرف سبب محاكمتك هنا؟‬ 1914 01:49:42,166 --> 01:49:45,041 ‫نقلنا أفكارًا معيّنة عبر حدود الولايات.‬ 1915 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 ‫لم تكن أسلحة رشاشة أو مخدرات‬ ‫أو فتيات صغيرات، بل أفكارًا.‬ 1916 01:49:51,458 --> 01:49:55,375 ‫حين قطعنا من "نيويورك" إلى "نيو جرسي"‬ ‫ثم إلى "بنسيلفانيا" و"أوهايو" و"إلينوي"، ‬ 1917 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 ‫كانت لدينا أفكار معيّنة.‬ 1918 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 ‫ولأجل ذلك، ‬ 1919 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 ‫تعرضنا للرش بالغاز‬ ‫والضرب والاعتقال والمحاكمة.‬ 1920 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 ‫حسنًا.‬ 1921 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 ‫عام 1861، ‬ ‫قال "لينكولن" في خطابه الافتتاحي:‬ 1922 01:50:09,958 --> 01:50:13,958 ‫"عندما يسأم الناس‬ ‫من حقهم الدستوري بتغيير الحكومة، ‬ 1923 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 ‫سيمارسون حقهم الثوري‬ 1924 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 ‫لتفكيك تلك الحكومة والإطاحة بها."‬ 1925 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 ‫ولو ألقى "لينكولن" ذلك الخطاب‬ ‫في منتزه "لينكولن بارك" الصيف الماضي، ‬ 1926 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 ‫لكان يُحاكم الآن معنا.‬ 1927 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 ‫وكيف تطيح بحكومتك‬ ‫أو تفكّكها كما تقول بشكل سلمي؟‬ 1928 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 ‫في هذا البلد نفعل ذلك كلّ 4 سنوات.‬ 1929 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 ‫هذا كلّ شيء.‬ 1930 01:50:48,500 --> 01:50:53,083 ‫إذًا ما حدث في "شيكاغو"‬ ‫كان مجرّد حملة ضخمة لتسجيل الناخبين.‬ 1931 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 ‫نعم.‬ 1932 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 ‫هل استمعت إلى شريط تسجيل "توم هايدن"؟‬ 1933 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 ‫- نعم.‬ ‫- استمعت إلى الشريط؟‬ 1934 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 ‫وهل سمعت السيد "هايدن"‬ ‫يعطي تعليمات لجماعته‬ 1935 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 ‫بالتجمّع في الشوارع؟‬ 1936 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 ‫"جماعته"؟ "هايدن" ليس زعيم مافيا، ‬ ‫ولا أنا كذلك.‬ 1937 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 ‫هل سمعته يقول:‬ 1938 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 ‫"إن كان الدم سيتدفق، ‬ ‫فليتدفق في كلّ أرجاء المدينة"؟‬ 1939 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 ‫كان يُفترض أن تبدأ تلك الجملة بالقول...‬ 1940 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 ‫نعم، سمعته.‬ 1941 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 ‫ما كان رأيك بذلك؟‬ 1942 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 ‫أظن أن "توم هايدن"‬ ‫وطني أمريكي صلب العريكة.‬ 1943 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 ‫لم أسألك عن رأيك به، ‬ ‫بل عن رأيك بتعليماته للحشد.‬ 1944 01:51:35,375 --> 01:51:38,291 ‫سمعت "توم هايدن" يقول أيضًا: "لننه الحرب"، ‬ 1945 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 ‫ولكن لم يتوقف أحد عن إطلاق النار.‬ 1946 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 ‫يمكنك تغيير أي شيء خارج سياقه‬ ‫يا سيد "شولتز".‬ 1947 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 ‫"إن كان الدم سيتدفق"؟‬ ‫كيف يمكن فهم ذلك في غير سياقه؟‬ 1948 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 ‫قال رجل ذات مرة:‬ ‫"جئت لأفرّق الإنسان ضد أبيه‬ 1949 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 ‫والابنة ضد أمها." هل تعرف من قال ذلك؟‬ 1950 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 ‫"جيري روبن".‬ 1951 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 ‫نعم.‬ 1952 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 ‫لا.‬ 1953 01:52:03,958 --> 01:52:05,333 ‫كان "يسوع" المسيح.‬ 1954 01:52:05,416 --> 01:52:07,416 ‫إنجيل "متى" 10:35.‬ 1955 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 ‫ويبدو ذلك بالتأكيد‬ ‫كأنه يطلب من الأولاد قتل آبائهم وأمهاتهم.‬ 1956 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 ‫حتى نقرأ "متى" 10:34 و10:36.‬ 1957 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 ‫هل لديك…‬ 1958 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 ‫كان قد رأى أعز أصدقائه‬ ‫يُضرب على رأسه بهراوة.‬ 1959 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 ‫الشرطة يا سيد "شولتز"، جماعة من يكونون؟‬ 1960 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 ‫- هل تحتقر حكومتك؟‬ ‫- هل…‬ 1961 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 ‫نعم، هل تحتقر حكومتك؟‬ 1962 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 ‫أظن أن مؤسساتنا الديمقراطية رائعة‬ 1963 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 ‫ويتواجد فيها في الوقت الحاضر‬ ‫بعض الأشخاص الفظيعين.‬ 1964 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 ‫أجب على السؤال رجاءً.‬ 1965 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 ‫هلا تكرّره؟‬ 1966 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 ‫هل تحتقر حكومتك؟‬ 1967 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 ‫أؤكد لك يا سيد "شولتز"‬ ‫إن احتقاري لا يُقارن باحتقار حكومتي لي.‬ 1968 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 ‫لقد سمعنا شهادات من 27 شاهدًا‬ ‫أقسموا اليمين، ‬ 1969 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 ‫وقالوا إنك كنت ترجو حدوث مواجهة مع الشرطة، ‬ 1970 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 ‫وإن خططك للمؤتمر كان المقصود منها بالتحديد‬ 1971 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 ‫استدراج الشرطة إلى مواجهة.‬ 1972 01:53:08,750 --> 01:53:11,500 ‫لو كنت أعلم أنها أول ما سيتحقق من أمنياتي، ‬ 1973 01:53:11,583 --> 01:53:12,875 ‫لكنت تمنّيت أكثر من ذلك.‬ 1974 01:53:12,958 --> 01:53:15,000 ‫أجب بنعم أو لا. عندما جئت إلى "شيكاغو"، ‬ 1975 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 ‫هل كنت ترجو حدوث مواجهة مع الشرطة؟‬ 1976 01:53:29,833 --> 01:53:31,541 ‫يقلقني أنه عليك التفكير في ذلك.‬ 1977 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 ‫هلا تمنحني لحظة يا صديقي؟‬ 1978 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 ‫لم أُحاكم من قبل بسبب أفكاري.‬ 1979 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 ‫"اليوم الـ151 من المحاكمة"‬ 1980 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 ‫ليقف الجميع.‬ 1981 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 ‫"69 سي آر 180"، ‬ 1982 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫ضد "دايفد دلينجر" والآخرين.‬ 1983 01:54:42,875 --> 01:54:46,458 ‫يقضي القانون قبل إصدار الحكم‬ 1984 01:54:46,541 --> 01:54:51,458 ‫بأن أسمح للمتهم أو المتهمين‬ ‫بالإدلاء ببيان للمحكمة.‬ 1985 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 ‫لقد أعلمت محامي الدفاع‬ ‫بأن المحكمة ستسمح لمتهم واحد‬ 1986 01:54:56,541 --> 01:54:59,791 ‫بالتحدث بالنيابة عن المجموعة، وقد أُعلمت‬ 1987 01:54:59,875 --> 01:55:01,791 ‫بأن المجموعة اختارت السيد "هايدن".‬ 1988 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1989 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 ‫سيد "هايدن"، رغم أفعالك خلال المؤتمر، ‬ 1990 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 ‫أنت المتهم الوحيد‬ ‫الذي أظهر خلال هذه المحاكمة‬ 1991 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 ‫احترامًا لهذه المحكمة وهذا البلد، ‬ 1992 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 ‫والندم على تلك الأفعال.‬ 1993 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 ‫أؤمن حقًا… وأعني هذا.‬ 1994 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 ‫أؤمن حقًا بأنك يومًا ما‬ ‫ستكون جزءًا مثمرًا جدًا في نظامنا.‬ 1995 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 ‫أودّ أن يكون بيانك مختصرًا‬ ‫ومن دون أي مضمون سياسي من أي نوع.‬ 1996 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 ‫إن جعلت بيانك مختصرًا، ‬ 1997 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 ‫ويتّسم بالاحترام والندم والتركيز، ‬ 1998 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 ‫فإنني سأنظر إلى ذلك بإيجابية‬ ‫عند إصدار حكمي.‬ 1999 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 ‫هل تفهم ما قلته للتو؟‬ 2000 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 ‫- سيد "هايدن"؟‬ ‫- نعم.‬ 2001 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 ‫- ستنظر بإيجابية عند إصدار حكمك.‬ ‫- نعم.‬ 2002 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 ‫إن جعلت بياني يتّسم بالاحترام والندم.‬ 2003 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 ‫نعم.‬ 2004 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 ‫آسف يا حضرة القاضي، ما كان الأمر الثالث؟‬ 2005 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 ‫اجعله مختصرًا.‬ 2006 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 ‫مختصرًا.‬ 2007 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 ‫إن فعلت هذه الأشياء، ‬ ‫فستنظر إليّ حكومتي بإيجابية.‬ 2008 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 ‫هل تفهم؟‬ 2009 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 ‫نعم.‬ 2010 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 ‫ابدأ رجاءً.‬ 2011 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 ‫حسنًا.‬ 2012 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 ‫حضرة القاضي، منذ بداية هذه المحاكمة، ‬ 2013 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 ‫4752 جنديًا أمريكيًا قُتلوا في "فيتنام".‬ 2014 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 ‫وفيما يلي… أسماؤهم.‬ 2015 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 ‫"الجندي أول (دينيس والتر كيب)، 18 سنة."‬ 2016 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 ‫"الجندي (إريك آلن بوش)، 21 سنة."‬ 2017 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 ‫سيد "كانسلر"!‬ 2018 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 ‫"وكيل العريف (روبرت إيرل إيليس)، 19 سنة."‬ 2019 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 ‫سيد "كانسلر"! لن يقرأ 5000 اسم للسجل!‬ 2020 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 ‫"…(روبرت فورد)، 21 سنة."‬ 2021 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 ‫نظام!‬ 2022 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 ‫"رئيس الرقباء (دايفد كروز شافيز)، 31 سنة."‬ 2023 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 ‫"وكيل العريف (دوغلاس دبليو جاكسون)، ‬ ‫19 سنة."‬ 2024 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 ‫نظام!‬ 2025 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 ‫"الجندي أول (وليام ملفين جونسون)، 20 سنة."‬ 2026 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 ‫نظام!‬ 2027 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 ‫- "وكيل العريف (روبرت رايان هاموند)…"‬ ‫- نظام!‬ 2028 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 ‫"…19 سنة."‬ 2029 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 ‫"العريف (فيليب لورنس جول)، 20 سنة."‬ 2030 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 ‫- لن يقرأ 4500 اسم!‬ ‫- "الرقيب (برايان جون مورو)، 19 سنة."‬ 2031 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 ‫"الرقيب أول (جيمس وارن فينزل)، 36 سنة."‬ 2032 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 ‫نظام!‬ 2033 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 ‫"الرقيب الثاني (جيمس وليام غرينوود)، ‬ ‫33 سنة."‬ 2034 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 ‫"الاختصاصي الرابع (إدوارد بي كريب)، ‬ ‫21 سنة."‬ 2035 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 ‫"العريف (دايفد مايكل كينغ)، 20 سنة."‬ 2036 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 ‫- "الاختصاصي (كيث هارولد رايتز)…"‬ ‫- نظام!‬ 2037 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 ‫"…21 سنة."‬ 2038 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 ‫سيد "هايدن"، ضعها من يدك!‬ 2039 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 ‫"الجندي أول (جيمس كلينتون دي فرانكو)، ‬ ‫19 سنة."‬ 2040 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 ‫"العريف (كينيث جو أوستون)، 18 سنة."‬ 2041 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 ‫"الملازم أول (دونالد برايان مانسل)، ‬ ‫24 سنة."‬ 2042 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أقدّم الاحترام لمن سقطوا.‬ 2043 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 ‫لنظهر لهم الاحترام يا سيدي.‬ 2044 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 ‫"…25 سنة."‬ 2045 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 ‫"الجندي أول (واين كارل وودلاند)، 20 سنة."‬ 2046 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 ‫"رئيس الرقباء (توماس أنتوني سكيبيلي)، ‬ ‫26 سنة."‬ 2047 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 ‫"الجندي أول (ريتشارد هنري دورانت)، ‬ ‫20 سنة."‬ 2048 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 ‫"وكيل العريف (هاري إيرل فارمر)، 25 سنة."‬ 2049 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 ‫"العريف (دانيال آلن فراي)، 19 سنة."‬ 2050 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 ‫"ملازم ثان (فرانكلين ثيودور جيمس)…"‬ 2051 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 ‫"(آبي هوفمان) و(توم هايدن)‬ ‫و(دايفد دلينجر) و(جيري روبن)‬ 2052 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 ‫و(ريني دايفيس) اعتُبروا مذنبين‬ ‫بالتحريض على أعمال الشغب‬ 2053 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 ‫وحُكم عليهم بالسجن لـ5 سنوات‬ ‫في سجن فدرالي.‬ 2054 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 ‫قرّرت محكمة استئناف الدائرة السابعة‬ ‫إبطال الحكم‬ 2055 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 ‫وطلب محاكمة جديدة.‬ 2056 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 ‫رفض النائب العام لـ(الولايات المتحدة)‬ ‫إعادة إجراء محاكمة للقضية.‬ 2057 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 ‫وُجّهت إلى (وليام كانسلر)‬ ‫24 تهمة ازدراء للمحكمة.‬ 2058 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 ‫في دراسة استقصائية نصف سنوية، ‬ ‫78 بالمئة من المحامين في (شيكاغو)‬ 2059 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 ‫قيّموا القاضي (جوليوس هوفمان)‬ ‫بأنه (غير مؤهّل).‬ 2060 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 ‫اعتُبر (بوبي سيل) متهمًا زورًا‬ 2061 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 ‫في جريمة قتل شرطيّ في (كونيتيكت).‬ 2062 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 ‫أصبح (جيري روبن) سمسارًا في سوق البورصة.‬ 2063 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 ‫عام 1994، صدمته سيارة وقتلته عند تجاهله‬ ‫إشارة المرور قرب جامعة (لوس أنجلوس).‬ 2064 01:59:55,166 --> 01:59:58,750 ‫ألّف (آبي هوفمان) كتابًا حقق أفضل مبيعات، ‬ ‫غير أن عدد النسخ المتداولة مجهول‬ 2065 01:59:58,833 --> 02:00:01,333 ‫بما أن عنوانه (اسرقوا هذا الكتاب).‬ 2066 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 ‫وقد انتحر عام 1989.‬ 2067 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 ‫انتُخب (توم هايدن) عضوًا في الهيئة‬ ‫التشريعية في (كاليفورنيا) عام 1982.‬ 2068 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 ‫وأُعيد انتخابه 6 مرّات."‬ 2069 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 ‫"…24 سنة."‬ 2070 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 ‫اجلسوا!‬ 2071 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 ‫"الرقيب (دايل فرانك أولمستيد)، 20 سنة."‬ 2072 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 ‫العالم بأسره يشاهد!‬ 2073 02:00:23,583 --> 02:00:26,708 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 2074 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 ‫"NETFLIX تقدم"‬