1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Danas sam poslao vazdušnu diviziju u Vijetnam, 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,166 kao i druge jedinice, što će našu borbenu snagu 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,625 trenutno povećati sa 75.000 na 125.000 ljudi. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,416 Zbog toga je neophodno povećati aktivnu borbenu snagu 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 regrutovanjem koje svaki mesec treba obuhvatiti od 17.000 do 35.000 ljudi. 6 00:01:25,000 --> 00:01:30,375 30. decembar. -Svi rođeni 30. decembra. 7 00:01:30,500 --> 00:01:34,708 Predsednik Džonson najavio je povećanje regrutovanih na 35.000 mesečno. 8 00:01:34,833 --> 00:01:36,666 43.000 mesečno… - 51.000… 9 00:01:36,791 --> 00:01:42,041 U vojsku je pozvano 382.386 ljudi od 18 do 24 godina. 10 00:01:42,166 --> 00:01:44,958 Sada je nepobitno jasno 11 00:01:45,083 --> 00:01:50,208 da niko kome je stalo do celovitosti i postojanosti Amerike 12 00:01:50,333 --> 00:01:55,708 ne može zanemariti ovaj rat. - Kad bi američka duša bila otrovana, 13 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 u izveštaju sa obdukcije pisalo bi "Vijetnam". 14 00:02:00,291 --> 00:02:05,416 Ono što nam treba nije mržnja, već ljubav i mudrost. 15 00:02:05,541 --> 00:02:08,708 Stoga od vas večeras tražim da se vratite kućama 16 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 i pomolite se za porodicu Martina Lutera Kinga. 17 00:02:17,083 --> 00:02:22,791 24. avgust. - Svi rođeni… - Još 30.000 vojnika poslato je u regiju 18 00:02:22,916 --> 00:02:28,583 nakon što je SAD pretreio najveći broj žrtava. - Vidimo gusto naseljena područja. 19 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 Škole, pagode, žene i decu. 20 00:02:32,291 --> 00:02:37,083 A ovo je američki napalm. - Žena i deca živi su spaljeni. 21 00:02:37,625 --> 00:02:41,458 Tome? - Demokratska stranka 22 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 kandidovaće Huberta Hamfrija sledećeg meseca u Čikagu. 23 00:02:46,333 --> 00:02:48,666 Kad je reč o ratu i društvenoj pravdi… 24 00:02:48,791 --> 00:02:50,958 VOĐE STUDENATA ZA DEMOKRATSKO DRUŠTVO 25 00:02:51,083 --> 00:02:54,875 …ne postoji značajna razlika između Hamfrija i Niksona. 26 00:02:55,000 --> 00:02:59,875 Zato idemo u Čikago. - Puni autobusi mladih ljudi idu u Čikago 27 00:03:00,000 --> 00:03:04,875 pokazati našu solidarnost i gađenje. Ali najvažnije… 28 00:03:05,000 --> 00:03:07,312 Poševiti nekog koga si tek sreo. 29 00:03:07,875 --> 00:03:11,416 Čak 536.000 Amerikanaca poslato je u državu… 30 00:03:11,541 --> 00:03:13,333 VOĐE MEĐUNARODNE STRANKE MLADIH 31 00:03:13,458 --> 00:03:16,458 koju lažni domoljubi ne mogu pronaći na jebenoj karti! 32 00:03:18,250 --> 00:03:23,375 Idemo u Čikago. Svi koji budu u parkovima i pevali, biće dobro. 33 00:03:23,500 --> 00:03:30,773 Ali policajci će skoro poludeti jer će ih Dejli iživcirati. 34 00:03:30,916 --> 00:03:36,125 U Čikago idemo mirno. Ali ako nas dočeka nasilje, 35 00:03:36,250 --> 00:03:43,041 onda verujte da ćemo odgovoriti… - Nenasiljem. Uvek. Bez izuzetka. 36 00:03:43,166 --> 00:03:47,791 Što ako te policija udari? - Zašto bi me udarili? - Ipak? - Sagnuću se. 37 00:03:47,916 --> 00:03:52,958 Dejvide, gleda vesti. - Organizovao sam 100 protesta. Ni ovaj neće upaliti. 38 00:03:53,083 --> 00:03:54,833 VOĐA MOBILIZACIJE ZA KRAJ RATA 39 00:03:54,958 --> 00:03:59,125 Policija… - Oni me ne brinu. - Već Hofmen i Rubin. 40 00:03:59,250 --> 00:04:04,041 To je Nacionalna konvencija demokrata. Svaka kamera u Americi snimaće to, 41 00:04:04,166 --> 00:04:07,733 a Dejli neće dati da mu se grad pretvori u ratište. 42 00:04:07,768 --> 00:04:10,644 Hofmen i Rubin genijalni su na svoj način. 43 00:04:10,679 --> 00:04:12,826 Bože. - Ima sastanak izviđača u 19.00. 44 00:04:13,333 --> 00:04:16,125 Tata, policija… - Pokuša li policija da me uhapsi, 45 00:04:16,250 --> 00:04:20,239 učiniću ono što uvek radim i što sam tebe učio. 46 00:04:20,625 --> 00:04:26,519 Mirno i uljudno… - Sjebati te jebivetre! Ako nas puste na miru, dobro. 47 00:04:26,554 --> 00:04:30,375 Ako se umešaju, zastraše, poigraju se sa Prvim amandmanom, 48 00:04:30,410 --> 00:04:34,597 počnu razbijati glave, onda ostajemo. - Nemoj to reći u Čikagu. 49 00:04:34,632 --> 00:04:35,125 VOĐA CRNIH PANTERA 50 00:04:35,250 --> 00:04:40,510 Fred mi je kupio kartu. - Neka on govori. - Ukupno bismo mogli imati 5.000 ljudi. 51 00:04:40,545 --> 00:04:43,901 To bi bilo zanimljivo. - Imaš problem u Konektikatu. 52 00:04:43,936 --> 00:04:47,708 Ja sam vođa Crnih pantera, Sondra. Uvek ću imati problema. Torbu. 53 00:04:47,833 --> 00:04:52,708 Bićeš u još većim ako kažeš: "Sredite policiju." - Ako napadnu. Pazi na kontekst. 54 00:04:52,833 --> 00:04:58,246 Kao i sve belce u Americi, briga policiju za kontekst. A u Čikagu nemaš zaštitu. 55 00:04:58,281 --> 00:05:02,916 Moram biti onde. "Sredite policiju?" - Ako napadnu… - Dr. King… - Mrtav je. 56 00:05:03,041 --> 00:05:05,791 Imao je san? Sad ima jebeni metak u glavi. 57 00:05:05,916 --> 00:05:09,750 Martin je mrtav, Malkolm isto, kao i Medgar, Bobi i Isus. 58 00:05:09,875 --> 00:05:15,208 Oni su pokušali mirno, mi ćemo drukčije. Sondra, biću onde 4 sata. 59 00:05:16,583 --> 00:05:18,583 Užina. 60 00:05:21,500 --> 00:05:25,750 Ponesi barem ovo. - Da znam šta sa tim, ne bih držao govore. 61 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 DOPIS FBI- a OD 10.5.1968. 62 00:05:30,083 --> 00:05:34,500 Nazvan je prema ruskom komesaru Vjačeslavu Mihajloviču Molotovu. 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,000 Uzmete staklenu bocu. 64 00:05:36,125 --> 00:05:38,291 …PROTIV ORGANIZACIJA NOVE LEVICE… 65 00:05:38,416 --> 00:05:41,041 Dopola je napunite benzinom i motornim uljem… 66 00:05:41,166 --> 00:05:42,708 …KOJE NEKONFORMISTI… 67 00:05:42,833 --> 00:05:44,541 …LIČNA HIGIJENA… 68 00:05:44,666 --> 00:05:47,458 Stavite stiropor, a na vrh okruglu bombicu. 69 00:05:47,583 --> 00:05:49,083 …OPSCENOSTI, DROGE, SEKS… 70 00:05:49,208 --> 00:05:50,666 Žvakaću gumu oko vrha… 71 00:05:50,791 --> 00:05:52,791 …PROMISKUITET… 72 00:05:52,916 --> 00:05:54,583 …UNIŠTENJE AMERIČKOG DRUŠTVA… 73 00:05:54,708 --> 00:05:57,666 …i fitilj. - Sad! 74 00:05:57,791 --> 00:06:00,333 CENTAR ZA REGRUTOVANJE AMERIČKOG VAZDUHOPLOVSTVA 75 00:06:00,458 --> 00:06:04,041 Sledeće nedelje počinje 35. Nacionalna konvencija demokrata. 76 00:06:04,166 --> 00:06:07,583 Održavanje je ponovo garantovao gradonačelnik Dejli. 77 00:06:07,708 --> 00:06:11,041 Hoće li to biti dobra konvencija? - Najbolja u istoriji. 78 00:06:11,166 --> 00:06:12,875 Je li to Džeri? - Da. 79 00:06:13,000 --> 00:06:17,083 Neka kaže Ejbiju da idemo u Čikago da okončamo rat, a ne da se zajebavamo. 80 00:06:17,541 --> 00:06:22,458 Tom kaže da dolazimo u Čikago da okončamo rat, a ne da se zajebavamo. 81 00:06:22,583 --> 00:06:26,291 Hajden kaže da idemo u Čikago da okončamao rat, a ne da se zajebavamo. 82 00:06:26,416 --> 00:06:29,250 Reci mu da sam išao na Brandeis i da mogu oboje. 83 00:06:29,375 --> 00:06:33,208 Idemo pokazati da smo, kao generacija, ozbiljni ljudi. 84 00:06:33,333 --> 00:06:37,791 Ljudi govore: "Ejbi, zabrinjava li te preterana reakcija policije?" 85 00:06:37,916 --> 00:06:42,541 Dao sam naređenje policiji da ubije svakog piromana. - Ne zabrinjava nas. 86 00:06:42,666 --> 00:06:47,416 U Čikago je poslato 5.000 vojnika iz 4 čete Nacionalne garde. 87 00:06:47,541 --> 00:06:52,166 Računamo na to. -Još jednom naglašavamo, u Čikago dolazimo mirno, 88 00:06:52,291 --> 00:06:54,958 no dobili dopuštenje ili ne, dolazimo. 89 00:06:55,083 --> 00:06:58,583 Dodatnih 10.000 čikaških policajaca i specijalna policija… 90 00:06:58,708 --> 00:07:01,583 Nećemo osvojiti konvenciju tenkovima ili suzavcem, 91 00:07:01,708 --> 00:07:06,916 ali osvojićemo srca i misli Amerikanaca. - Ti su ljudi revolucionari 92 00:07:07,041 --> 00:07:10,333 kojima je cilj rušenje vlade SAD-a. 93 00:07:10,458 --> 00:07:15,625 Demokratska konvencija samo što nije počela u policijskoj državi. 94 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 Nema drugog naziva za ovo što se događa. 95 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 MINISTARSTVO PRAVOSUĐA SAD-a PET MESECI NAKON KONVENCIJE 96 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 FEDERALNI TUŽIOCI 97 00:07:40,416 --> 00:07:42,416 Došli ste u istorijskom trenutku. 98 00:07:44,416 --> 00:07:48,125 Molim? - Menjaju sliku. 99 00:07:53,708 --> 00:07:58,916 Tome. - Hauarde. - Let je bio ugodan? - Da. - Ričard Šultz? - Da. 100 00:07:59,041 --> 00:08:03,875 H. Akermen, savetnik ministra pravosuđa. - Drago mi je. - Znate zašto ste ovde? 101 00:08:04,000 --> 00:08:07,666 Ne. Rekli su mi da pokupim gdina Forana, da odletimo u Vašington 102 00:08:07,791 --> 00:08:09,791 i da idemo gdinu Mitčelu. - Dobro. 103 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 Konačno su promenili sliku. Uđite. 104 00:08:19,541 --> 00:08:21,458 Iz ljubaznosti i tradicije, 105 00:08:21,583 --> 00:08:25,083 nakon izbora novog predsednika članovi kabineta daju ostavke 106 00:08:25,208 --> 00:08:28,291 da poštede novog predsednika neugodnosti otpuštanja. 107 00:08:28,916 --> 00:08:34,000 Sećate li se kad je predsednik Nikson dobio službenu ostavku od Remzija Klarka? 108 00:08:34,541 --> 00:08:38,750 Ne. - Sat pre nego što je mene potvrdio. - Ne bi li mi bilo neugodno. 109 00:08:38,875 --> 00:08:43,208 Mislim da je Remziju Klarku bilo više neugodno. - Džon Mitčel. 110 00:08:43,333 --> 00:08:45,916 Tomas Foran, a ovo je Ričard Šultz. 111 00:08:46,041 --> 00:08:49,666 Čikago je najsjebanija stvar koju sam video u životu. 112 00:08:49,791 --> 00:08:53,750 Molim? - Konvencija, izgredi. - Da, ser. - Sedite. 113 00:08:55,083 --> 00:08:59,583 Viski, može? - Da, hvala. - Ričarde? - Ne, hvala. 114 00:08:59,708 --> 00:09:02,958 Ne znamo kako su Hamfrijevi ljudi bili tako glupi. 115 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 Kandidovati čoveka pod naoružanom pratnjom. 116 00:09:06,333 --> 00:09:10,750 Ser? - Sine, jesi li nervozan? - Nisam. - Zašto nisi, jebemu? 117 00:09:12,541 --> 00:09:15,166 Zezam se. Ne veruj svemu što čuješ o meni. 118 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Remzi Klark smestio mi je na odlasku. 119 00:09:19,666 --> 00:09:22,875 Misliš li da je Hamfri izgubio zbog Čikaga? 120 00:09:23,000 --> 00:09:27,625 Republikanci su imali boljeg kandidata. - Jesu. - Dejli nije pomogao stranci, 121 00:09:27,750 --> 00:09:31,291 no on i Hamfrijevi nisu kršili zakon, to nije naš problem. 122 00:09:31,416 --> 00:09:34,875 Smatramo da federalni zakoni nisu prekršeni prošlog leta. 123 00:09:35,000 --> 00:09:37,875 Gdin Foran naložio je našoj kancelariji detaljnu istragu. 124 00:09:38,000 --> 00:09:43,458 Bilo je ometanja poseda, uništavanja državne imovine i razvratništva. Ništa… 125 00:09:43,583 --> 00:09:46,166 Misliš da ste u kanelariji ministra pravosuđa 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 jer od vas tražim optužnicu zbog kršenja zakona o ometanju poseda? 127 00:09:51,333 --> 00:09:55,208 Naša kancelarija nije znala da Ministar pravosuđa uopše želi da podigne optužnicu. 128 00:09:55,333 --> 00:09:59,750 Želimo. - Klark se odlučno protivio… - On više nije glavni u Ministarstvu pravosuđa, 129 00:09:59,875 --> 00:10:03,541 čuo si za to? - A gdin Džonson je u Teksasu. - Da, ser. 130 00:10:03,666 --> 00:10:08,500 Sat pre potvrde mog imenovanja dao je ostavku. Koji kreten! 131 00:10:09,375 --> 00:10:13,625 Neprofesionalno. - Nije ni patriotski. Reći ću vam i šta još. 132 00:10:13,750 --> 00:10:17,208 Bilo je nepristojno. Postoji nešto što se zove bonton. 133 00:10:17,333 --> 00:10:22,750 To želim vratiti. Ameriku u kojoj sam odrastao. Hoćete li mi pomoći? 134 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 Pitao sam gdina Forana ko je najbolji tužioc u kancelariji, 135 00:10:26,083 --> 00:10:30,833 rekao je da ste to vi. - Hvala. - Odeljak 2101, glava 18. 136 00:10:30,958 --> 00:10:34,583 Prekršen je ovaj federalni zakon. - To je Rap Braunov zakon. 137 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Prelazak državne granice radi zavere na poticanje nasilja. 138 00:10:38,458 --> 00:10:43,666 Maksimalna je kazna 10 godina. Želimo svih 10. - Za koga? - Za ekipu snova. 139 00:10:46,333 --> 00:10:50,291 Za Hofmena, Hajdena, Rubina, Delingera, Dejvisa, 140 00:10:50,416 --> 00:10:54,125 Vajnera, Froinesa i Silea? 141 00:10:54,250 --> 00:11:00,125 Zovem ih školarcima, svi znaju o kome govorim. - Nadureni i opasni. 142 00:11:00,250 --> 00:11:03,791 Deceniju gledamo kako te mlatimudonje bez posla, 143 00:11:03,916 --> 00:11:07,005 koji se nikad nisu borili sa neprijateljem, 144 00:11:07,006 --> 00:11:09,041 govore nama kako da vodimo rat. 145 00:11:09,583 --> 00:11:11,833 To je gotovo, odrasli su se vratili, 146 00:11:11,958 --> 00:11:16,708 smatram te usrane pedere pretnjom nacionalnoj bezbednosti. 147 00:11:16,833 --> 00:11:20,333 Tako će svoje 30-e provesti u federalnoj ustanovi. 148 00:11:20,458 --> 00:11:25,666 U zatvoru. - Ti si glavni tužioc. - Shvataš zašto ti nisam mogao reći pre? 149 00:11:25,791 --> 00:11:31,083 Naravno. - Ričarde, lopta je sad u tvojim rukama. Jesi li spreman? 150 00:11:33,583 --> 00:11:37,875 Plaćate me za mišljenje. -Šta? - Plaćate me za mišljenje. 151 00:11:38,000 --> 00:11:43,125 Otkud to? Sa faksa? Plaćam te da pobediš. - Nećemo moći podići optužnicu za zaveru. 152 00:11:43,250 --> 00:11:48,041 Zašto ne? - Neki od njih nikad se nisu sreli. - Telefon. 153 00:11:48,541 --> 00:11:53,416 Gdine ministre, Rap Braunov zakon izglasali su beli južnjaci u Kongresu 154 00:11:53,541 --> 00:11:58,125 da smanje slobodu govora crnih aktivista. - Boraca za građanska… - Znam. 155 00:11:58,250 --> 00:12:03,000 Zašto me podučava… - Nije bitno zašto je izglasan. Bitno je šta može. 156 00:12:03,125 --> 00:12:07,375 Nije jasno šta može. -Niko nije optužen za to. - Zato je uzbudljivo. 157 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Kao netaknuta zemlja. Neizgrađeno zemljište. 158 00:12:10,750 --> 00:12:14,791 To je zakon, a oni su ga prekršili. - Naravno. - Problem? - Nije. 159 00:12:14,916 --> 00:12:19,291 Reci šta imaš, kad te već plaćam zbog tvoje mudrosti. Opravdaj to. 160 00:12:19,416 --> 00:12:23,541 Neki će ovo shvatiti kao da Ministarstvo ograničava slobodu govora, 161 00:12:23,666 --> 00:12:26,458 a mnogo ljudi gleda na ove ljude kao na mučenike. 162 00:12:26,583 --> 00:12:31,625 Je li neko od njih ovde? - Nije. - Uskoro ćeš biti imenovan za glavnog tužioca 163 00:12:31,750 --> 00:12:36,833 u najvažnijem suđenju svog života nakon što te lično izabrao ministar pravosuđa. 164 00:12:36,958 --> 00:12:42,958 To ću upravo učiniti. - Ali pre toga te pitam kako ih ti vidiš? 165 00:12:43,875 --> 00:12:48,541 Lčno ili kao… - Lično. - Kao vulgarne, protivdržavne, 166 00:12:48,666 --> 00:12:52,250 neprijateljske i beskorisne, no to nisu utužive stvari. 167 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Biću zadivljen kad podigneš optužnicu. 168 00:12:55,708 --> 00:12:57,416 Tu je i važnije pitanje. - Da? 169 00:12:57,541 --> 00:13:01,333 Ko je započeo izgrede? Demonstanti ili policija? 170 00:13:01,458 --> 00:13:04,625 Policija ne započinje. - Svedoci će tvrditi suprotno. 171 00:13:04,750 --> 00:13:10,208 A vi ćete ih zgaziti i pobediti jer se to od vas očekuje, gdine Šultz. 172 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 Nisi pokazao preveliku zahvalnost. 173 00:13:16,416 --> 00:13:20,750 Povrh svega, dajemo im ono što žele: pozornicu i publiku. 174 00:13:21,375 --> 00:13:27,083 Misliš li da će biti mnogo ljudi? - Celi svet gleda! 175 00:13:27,208 --> 00:13:31,333 Da, mislim. - Celi svet gleda! 176 00:13:31,458 --> 00:13:33,541 NAPAD NA JEDNOG NAPAD JE NA SVE 177 00:13:33,666 --> 00:13:36,083 OVO JE OTISAK KOKOŠKE OSLOBODITE SEDMORICU 178 00:13:36,208 --> 00:13:38,000 A GRAĐANSKA PRAVA BELACA 179 00:13:38,125 --> 00:13:40,000 AMERIKA VOLI JE ILI IDI 180 00:13:40,125 --> 00:13:45,750 OKRUŽNI SUD SAD-a ČIKAGO, ILINOIS - Celi svet gleda! 181 00:13:45,875 --> 00:13:47,875 ZATVORITE IH 182 00:13:48,041 --> 00:13:50,833 Napolje! Kako se usuđuješ? Napolje! 183 00:13:51,583 --> 00:13:54,125 Ejbi! - Dobro si? - Ejbi, ovamo. 184 00:13:54,250 --> 00:13:59,875 Bio sam, dok to nisam vidio. - Većina je na našoj strani. - Volimo te, Ejbi! - Vidiš? 185 00:14:01,083 --> 00:14:04,750 Pazi! - Kako ti je to uspelo? 186 00:14:05,625 --> 00:14:11,166 Iskustvo. - Ejbi, ovamo! 187 00:14:11,291 --> 00:14:15,250 Sad ne znaš šta ćeš sa jajetom? - Ne. 188 00:14:16,208 --> 00:14:22,375 Gdine Kunstler, jedno pitanje. - U redu. Čekajte. Tiho. 189 00:14:22,500 --> 00:14:24,666 Želim da upoznate novog člana obrane. 190 00:14:24,791 --> 00:14:25,916 ADVOKATI OBRANE 191 00:14:26,041 --> 00:14:31,416 Ovo je Leonard Vajnglas, najnadareniji parničar u sporovima oko Prvog amandmana. 192 00:14:31,541 --> 00:14:33,958 Bile, možeš li nam… - Reci, Saj. 193 00:14:34,083 --> 00:14:38,333 Šta je sa Čarlsom Gerijem? - Čarls Geri još je u bolnici. 194 00:14:38,458 --> 00:14:42,916 Za više informacija javite se njegovoj ukancelariji. -Još jedno. - Mardžori. 195 00:14:43,041 --> 00:14:48,791 Danas zastupate Sila? -Vrlo je važno da shvatite, 196 00:14:48,916 --> 00:14:54,500 radi njegove zaštite, da neću biti u svojstvu odvjetnik Bobija Sila. 197 00:14:54,625 --> 00:14:59,250 Još Džek. - Rečeno mi je da je Hajden želeo pozvati gdina Vajnglasa 198 00:14:59,375 --> 00:15:04,583 i da ga zabrinjava vaša ozbiljnost. - Pa… - Ovo je Vilijam Kunstler. 199 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Videćete koliko je ozbiljan izađete li kao svedok. 200 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 FRED HEMPTON - PREDSEDNIK STRANKE CRNIH PANTERA U ILINOISU 201 00:15:42,333 --> 00:15:46,833 Shvatam zašto žele srediti Ejbija, Džerija, Hajdena, Renija i Delingera, 202 00:15:46,958 --> 00:15:49,791 ali ne shvatam šta mi radimo ovde. 203 00:15:49,916 --> 00:15:53,666 I ja to mislim, ali ovo je dodela Oskara za proteste. 204 00:15:53,791 --> 00:15:56,375 Što se mene tiče, čast je biti nominovan. 205 00:15:58,500 --> 00:16:02,333 Što je to? - Radim popis svaki dan. 206 00:16:02,583 --> 00:16:07,166 Ubijeni Amerikanci od dana kad smo uhapšeni. - Zašto? 207 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 Kad počne suđenje, brzo će se zaboraviti o čemu se radi. 208 00:16:18,291 --> 00:16:21,750 Momci. - 'Jutro. - Dobro jutro. 209 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Upravo su me pitali koliko sam ozbiljan. 210 00:16:30,125 --> 00:16:34,583 Šta god da se događa između vas i Ejbija, zadržite to izvan ove zgrade. 211 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Imam osećaj da se ovo zahuktava… 212 00:17:01,250 --> 00:17:05,916 Frede. - Bile. - Jesi li doručkovao jutros? 213 00:17:08,208 --> 00:17:14,833 Šta? - Jesi li pojeo doručak? - Jesam. - Šta si jeo? - Šta to radiš? 214 00:17:14,958 --> 00:17:21,208 Razgovaramo o doručku jer samo o tome smem sa njim razgovarati. - Tačno. 215 00:17:21,916 --> 00:17:26,666 Bobi… - Imamo uputstva od advokata. - Ako sam ti potreban, tamo sam. 216 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Samo me pogledaj i reci: "Potreban si mi." 217 00:17:30,666 --> 00:17:33,208 Ne trebamo. - Vas dvojica ćete stalno ovako? 218 00:17:34,791 --> 00:17:38,166 Bolje da vaši prijatelji ne sede zajedno. Porota to ne voli. 219 00:17:38,291 --> 00:17:41,208 To nije moja porota. Ako nisu sretni… - Ima pravo. 220 00:17:44,750 --> 00:17:50,458 Razdvojite se, može? U parovima. - I, Frede? 221 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 Ne, dobro su odeveni. - Sve je u redu. 222 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 I skinite te strašne kape. 223 00:18:01,666 --> 00:18:03,666 Nemoj zabrljati. 224 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 U redu. Dobar motivacijski govor. 225 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Hej! 226 00:18:15,000 --> 00:18:20,833 Vidio si onu gomilu? - Imam jaje. - Reši ga se. - Zar misliš da ne želim? 227 00:18:20,958 --> 00:18:25,708 To je kao… kako se zove? Baš smo ga upoznali. - Da. - Kako se zove? 228 00:18:25,833 --> 00:18:32,083 Ko? - Najveći bubnjar svih vremena. - Džen Krupa? - Ne. Bubnjar grupe Krim. 229 00:18:32,208 --> 00:18:35,708 Upoznali smo ga sinoć. - Džndžer Bejker. - Hvala. 230 00:18:36,416 --> 00:18:40,614 Napolju je gomila ljudi, kao da smo Džndžer Bejker. 231 00:18:40,615 --> 00:18:42,875 Napušen si? - Jesam. A ti? 232 00:18:44,375 --> 00:18:46,375 U redu, sedite. 233 00:18:48,958 --> 00:18:53,666 Upamti što sam rekao. - OK, a ti nas drži što dalje od zatvora. 234 00:18:54,333 --> 00:18:58,666 Jutros ima mnogo dobrih saveta. - Ustanite svi. 235 00:19:05,541 --> 00:19:10,458 Čujte i počujte, 26.9.1969. u 10 sati ujutro. 236 00:19:10,583 --> 00:19:15,791 Svi koji imaju posla s Okružnim sudom sjevernog Ilinoisa, Južni okrug, 237 00:19:15,916 --> 00:19:19,833 neka priđu i biće saslušani. Predsedava sudija Džulijus Hofmen. 238 00:19:19,958 --> 00:19:24,875 Neka Bog čuva SAD i ovaj časni sud. - Sedite. 239 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Policajče, uvedite porotu. 240 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 1. DAN SUĐENJA 241 00:19:41,333 --> 00:19:48,041 Neka uđe u zapisnik da nam se pridružilo 12 porotnika i 4 zamene. 242 00:19:48,166 --> 00:19:52,541 Dobro jutro, dame i gospodo. - Dobro jutro. 243 00:19:52,666 --> 00:19:58,708 Gđo Vinter, molim vas da objavite slučaj. - Slučaj 69 CR-180, 244 00:19:58,833 --> 00:20:03,333 Sjedinjene Američke Države protiv Dejvida Delingera, 245 00:20:03,458 --> 00:20:09,750 Renarda C. Dejvisa, Tomasa Hajdena, Abota Hofmena, Džerija C. Rubina, 246 00:20:09,875 --> 00:20:15,583 Lija Vajnera, Džona R. Froinesa i Bobija gdina Sila. 247 00:20:15,708 --> 00:20:19,041 Je li tužioc spreman za uvodnu reč? - Da, Vaša visosti. 248 00:20:19,166 --> 00:20:22,333 Nemam advokata. - Nije vaš red za obraćanje sudu. 249 00:20:22,458 --> 00:20:26,333 Sudi mi se bez advokata. - Sedite. 250 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 Gdine Šultz? 251 00:20:36,041 --> 00:20:38,500 Dobro jutro. Zovem se Ričard Šultz. 252 00:20:38,625 --> 00:20:41,708 Pomoćnik državnog advokata za Južni okrug Ilinoisa. 253 00:20:41,833 --> 00:20:46,958 Uz mene sedi državni advokat Tomas Foran. - Bolje rečeno, ja sedim uz njega. 254 00:20:48,375 --> 00:20:50,875 Na klupi obrane 8 je okrivljenih 255 00:20:51,000 --> 00:20:54,458 te advokat Vilijam Kunstler i Leonard Vajnglas. 256 00:20:55,458 --> 00:20:59,666 Okrivljeni će vam reći da predstavljaju 3 različite grupe. 257 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 Reći će da je jedna grupa… - Izvinjavam se. 258 00:21:03,166 --> 00:21:07,166 Da, ser? - Želim nešto da pojasnim porotnicima. 259 00:21:07,291 --> 00:21:10,000 Dva su Hofmena u ovoj sudnici. 260 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 Okrivljenik Ejbi Hofmen i ja, sudija Džulijus Hofmen. 261 00:21:15,750 --> 00:21:21,500 Zahvaljujem. - Kako bi se izbegla zabuna. - Mislim da nas neće pobrkati. 262 00:21:23,083 --> 00:21:28,791 Sudu se obraćajte sa Časni sude ili Vaša visosti i ne obraćajte se sudu dok… 263 00:21:28,916 --> 00:21:30,916 Ne obraćajte se ovom sudu! 264 00:21:33,291 --> 00:21:38,458 Okrivljenici će reći da predstavljaju tri grupe. - Neka uđe u zapisnik 265 00:21:38,583 --> 00:21:44,666 da okrivljeni Hofmen i ja nismo u srodstvu. - Oče, ne! 266 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Gdine Hofmen, jeste li upoznati sa nepoštovanjem suda? 267 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 To je moja religija, ser. 268 00:21:53,791 --> 00:21:55,791 Vaša visosti? - Nastavite. 269 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Reni Dejvis i Tom Hajden vođe su Studenata za demokratsko društvo. 270 00:22:05,000 --> 00:22:10,458 Oni su doveli svoje ljude u Čikago da bi izazivali nerede na ulicama 271 00:22:10,583 --> 00:22:13,125 i omeli održavanje konvencije demokrata. 272 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 Međunarodnu stranku mladih znate kao Hipiji. 273 00:22:16,875 --> 00:22:19,500 Njihovi su vođe Ejbi Hofmen i Džeri Rubin. 274 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobi Sil vođa je Stranke crnih pantera. 275 00:22:23,583 --> 00:22:27,375 Ponavljam, okrivljenici će reći da su to 3 različite grupe, 276 00:22:27,500 --> 00:22:29,672 ali oni svi… - Izvinjavam se. 277 00:22:29,673 --> 00:22:33,583 Da? - Smem li govoriti? - Ne. - Rekao je moje ime. 278 00:22:33,708 --> 00:22:37,416 Okrivljeni ste u ovom slučaju. Često ćete čuti svoje ime. 279 00:22:37,541 --> 00:22:41,250 Imam pravo na advokata i časni sud to zna. 280 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 Ne govorite sudu šta zna ili ne zna. Sedite. 281 00:22:49,375 --> 00:22:51,375 Gdine Šultz. 282 00:22:54,208 --> 00:22:57,708 Oni su radikalni levičari. Razne vrste radikalnih levičara. 283 00:22:57,833 --> 00:23:02,500 Okrivljenici su imali plan, a plan između dvoje ili više ljudi je zavera. 284 00:23:03,083 --> 00:23:05,666 Putovali su zemljom da bi ga ostvarili. 285 00:23:05,791 --> 00:23:11,750 Na federalnom smo sudu jer je plan bio podstaknuti izgrede. - Kao što već znate, 286 00:23:12,500 --> 00:23:13,541 uspeli su u tome. 287 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Izvinjavam se. Jesmo li identifiovali ostale okrivljene za zapisnik? 288 00:23:19,541 --> 00:23:25,208 Gdin Vajner. - Vajner. - Gdin Froines i gdin Dilinger. 289 00:23:25,333 --> 00:23:30,708 Delinger, sudijo. - Šta se tamo događa? - Mislili ste na Delingera. 290 00:23:30,833 --> 00:23:34,041 Deringer. - Ime je Delinger. 291 00:23:34,166 --> 00:23:39,250 Tužilaštvo je govorilo o okrivljenom Deringeru, 292 00:23:39,375 --> 00:23:43,875 a ne Delinger. - Ime je Delinger. - Možemo li to razjasniti? 293 00:23:44,000 --> 00:23:46,500 Naravno. Dilinger je bio pljačkaš banaka. 294 00:23:46,625 --> 00:23:50,875 Deringer je pištolj, on je D. Delinger, a sudija i ja nismo u srodstvu. 295 00:23:51,000 --> 00:23:54,458 Želim upozoriti Časni sud da je ovaj način prekidanja 296 00:23:54,583 --> 00:23:59,750 i nepoštovanja uobičajena taktika obrane. - To nije taktika. 297 00:23:59,875 --> 00:24:05,708 Okrivljenici su jedini koji pouzdano znaju svoja imena. - Sedite, gdine Šultz… 298 00:24:06,958 --> 00:24:08,958 Gdine Kunstler. 299 00:24:09,875 --> 00:24:14,708 Protivim se što me smatraju članom grupe. - Ko vam je advokat? - Čarls R. Geri. 300 00:24:14,833 --> 00:24:19,666 Je li gdin Geri danas ovde? - Ne, nije. - Vaša visosti… - Vi zastupate gdina Sila? 301 00:24:19,791 --> 00:24:21,791 Ne, ser. - Onda sedite. 302 00:24:23,500 --> 00:24:28,791 Gdine Šultz, oprostite mi. - Jeste li završili sa uvodnom reči? 303 00:24:29,708 --> 00:24:33,708 Jesam, Vaša visosti. - Moj advokat C. Geri u bolnici je u Ouklendu 304 00:24:33,833 --> 00:24:36,666 na operaciji žučnog kamenca. - Gdne Kunstler. 305 00:24:37,500 --> 00:24:42,083 Sedite do tog čoveka. - Zastupajte ga. Slučaj je isti. 306 00:24:42,208 --> 00:24:45,000 Činjenica da je pored gdina Sila advoikat 307 00:24:45,125 --> 00:24:48,750 ne zadovoljava zahteve zakonskog postupka. - Imam pravo… 308 00:24:48,875 --> 00:24:53,791 Podnesen je zahtev za odlaganje zbog zdravstvenog stanja gdina Gerija. 309 00:24:53,916 --> 00:24:56,583 Bio sam prisutan. Sud je odbio taj zahtev. 310 00:24:56,708 --> 00:24:59,750 Stoga je gdin Sil ovde bez pravnog zastupnika. 311 00:24:59,875 --> 00:25:04,625 Pazite kako se izražavate, gdine Kunstler. 312 00:25:04,750 --> 00:25:07,000 Nisam vas hteo uvrediti, Vaša visosti. 313 00:25:07,125 --> 00:25:11,541 Samo sam htio pojasniti da mogu umanjiti mogućnost žalbe gdina Sila 314 00:25:11,666 --> 00:25:17,000 govoreći kao njegov advokat. - Ne tražim od vas da ugrozite položaj dina Sila. 315 00:25:17,125 --> 00:25:23,916 Ali neću mu dozvoliti da se obraća poroti dok njegov sasvim zdrav advokat sedi… 316 00:25:24,041 --> 00:25:26,416 4. put, on nije Bobijev advokat. 317 00:25:28,833 --> 00:25:35,125 Vi ste… gdin Rubin. - Da, ser. - Da to više niste radili! 318 00:25:37,333 --> 00:25:39,182 Vaša visosti, ja nisam sa njima. 319 00:25:39,183 --> 00:25:42,728 Većinu njih nisam ni upoznao do podizanja optužnice. 320 00:25:42,763 --> 00:25:44,625 Red. - Ovde smo osmorica. 321 00:25:44,750 --> 00:25:49,304 Napolju su natpisi "Oslobodite čikašku sedmorku". Ja nisam sa njima! 322 00:25:49,339 --> 00:25:52,750 Policajče! - Zavera, kažete. - Neka gdin Sil sedne. - Većinu ne znam. 323 00:25:52,875 --> 00:25:56,458 Tužilaštvo želi crnog okrivljenog da prepadne porotu. 324 00:25:56,583 --> 00:26:01,083 Ubačen sam da bi grupa izgledala opakije. - Došao sam u Čikago da održim govor. 325 00:26:01,208 --> 00:26:05,333 Gdine Sil… - Pojeo sam pitu i avinom se vratio u Ouklend. 326 00:26:05,458 --> 00:26:08,875 Zato ih zovu… Miči ruke sa mene! 327 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Kaznite gdina Sila za nepoštovanje suda. 328 00:26:38,541 --> 00:26:40,166 Moramo odlučiti o stvari 329 00:26:40,291 --> 00:26:44,291 koju sam smatrao rešenom još kad su počele pripreme za suđenje. 330 00:26:44,416 --> 00:26:48,625 Koristimo li ovo suđenje da se obranimo od ozbiljnih optužbi 331 00:26:48,750 --> 00:26:50,750 koje povlače 10 godina zatvora 332 00:26:51,583 --> 00:26:54,458 ili da vlastima besmisleno poručimo "jebite se"? 333 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 Jebite se! - Ovoga sam se bojao… 334 00:26:58,541 --> 00:27:01,500 Je li to "jebite se" ili odgov… - I ja sam zbunjen. 335 00:27:01,625 --> 00:27:06,250 Ako odemo i ne kažemo zašto smo uopšte ovde došli, to bi bilo tužno. 336 00:27:06,375 --> 00:27:08,666 Proglase li nas krivima, nećemo nigde. 337 00:27:08,791 --> 00:27:13,458 Samo trebamo reći da nismo došli u Čikago kako bismo podsticali nasilje. 338 00:27:14,000 --> 00:27:18,666 Džeri ima pravo. - Zašto? - Ne bi se trebalo suditi nama. 339 00:27:18,791 --> 00:27:24,583 Voleo bih da je tako, ali sudi nam se. Džone? Li? - Mislite li da je sudija lud? 340 00:27:24,708 --> 00:27:27,125 On nije naš problem. - S vremenom će biti. 341 00:27:27,250 --> 00:27:32,708 Govorim o nama. Ejbi, ne možeš se svađati sa sudijom. - I, Džeri… - Čoveče… 342 00:27:32,833 --> 00:27:34,833 Ošišao si se samo za sud? 343 00:27:36,000 --> 00:27:41,958 Jesam. - Sredio si se za sudiju. - To je... - Ne mogu. To je... 344 00:27:42,083 --> 00:27:45,291 To mi je tako čudno. - Kao i sapun. - Tačno. 345 00:27:45,416 --> 00:27:48,541 Da vam objasnim nešto. Za manje od 5' 346 00:27:48,666 --> 00:27:52,375 predstavili ste nas onakvima kakvima nas Šultz želi prikazati. 347 00:27:52,500 --> 00:27:58,416 Ne smeta mi kako izgledamo. - Džeriju se sviđa kako izgledamo. Džone? - Li? - Da. 348 00:27:58,541 --> 00:28:02,083 Mislim da bih trebao smršati. - Ne volim kad se svađamo. 349 00:28:02,208 --> 00:28:05,500 Reni? - Treba saslušati Toma. - I jesmo. 350 00:28:05,625 --> 00:28:10,083 Kad smo jutros dolazili, vikali su da celi svet gleda. 351 00:28:10,208 --> 00:28:16,125 To je to. U igri smo. - Ovako izgleda revolucija. Prava. Kulturna revolucija. 352 00:28:16,250 --> 00:28:21,916 Zašto si došao? - Dobio sam poziv od porote. - Zašto si došao na konvenciju? 353 00:28:22,916 --> 00:28:26,708 Okončati rat. - Pre nego što se vežete za njega, 354 00:28:26,833 --> 00:28:30,208 zadnja stvar koju on želi jeste da okonča rat. 355 00:28:30,333 --> 00:28:37,208 Nemam vremena za kulturnu revoluciju. To me odvraća od prave revolucije. - U redu. 356 00:28:37,333 --> 00:28:43,166 Ali imao si vremena za frizuru. -Jesu li svi rekli što ih tišti? - Šta je to bilo? 357 00:28:43,291 --> 00:28:45,916 Očigledno nisu. - Govorio si za Bobija. 358 00:28:46,041 --> 00:28:50,708 Jasno sam rekao da nisam njegov advokat. - Želim biti na sastancima. - Ne možeš. 359 00:28:50,833 --> 00:28:56,708 Mislim da hoću. - Frede… - Život mu je na kocki, a vi se sprdate. - Hvala. - Zaveži. 360 00:28:56,833 --> 00:29:00,500 Belci sede i jedu sendviče dok je Bobi u ćeliji. 361 00:29:00,625 --> 00:29:05,625 Belci izlaze uz kauciju, ali Bobi ne jer je u Konektikatu ubio policajca. 362 00:29:05,750 --> 00:29:12,416 To nije baš beznačajno. - Uveri ga da pristane da ga zastupamo, bar danas. 363 00:29:12,541 --> 00:29:13,958 Sudija je... -Jebeno lud. 364 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Malo nama nesklon. Mislim da Geri nije to predvideo. 365 00:29:19,375 --> 00:29:24,958 Nije kriv za Konektikat. - Dobro. - Morate znati da nikoga nije ubio. - Dobro. 366 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 U redu, pokušaj ga uveriti. 367 00:29:30,041 --> 00:29:36,250 Ne mogu. - Pokušaj. - Jesam! - Nastavi, u redu? 368 00:29:37,125 --> 00:29:43,625 Sud zasjeda. - Idemo. - Džeri, Ejbi, osim ako vas neko direktno pita, 369 00:29:43,750 --> 00:29:48,250 želim da ćutite u sudnici. - Ovo je politička parnica. - Šta? 370 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Ovo je politička parnica, već je sve odlučeno. 371 00:29:52,416 --> 00:29:58,333 Čudno mi je što ignorišete tu činjenicu. - Postoje građanske i kaznene parnice. 372 00:29:58,458 --> 00:30:02,750 Ne postoji politička parnica. - Dobro. 373 00:30:18,416 --> 00:30:20,416 Ejbi je vrlo pametan. 374 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 I krave su pametnije od njega. 375 00:30:26,291 --> 00:30:28,083 S- T- A- L. - Vaše zanimanje? 376 00:30:28,208 --> 00:30:29,000 3. DAN SUĐENJA 377 00:30:29,125 --> 00:30:30,833 Upravni službenik. 378 00:30:30,958 --> 00:30:36,750 Setite se 26.3.1968. Jeste li bili na sastanku tog dana? 379 00:30:36,875 --> 00:30:43,333 Jesam. - Sa kim? - Gdin Hofmen i gdin Rubin? - Može Ejbi i Džeri. - Šta je rečeno tada? 380 00:30:43,458 --> 00:30:47,291 Da će Međunarodna stranka mladih održati proslavu života 381 00:30:47,416 --> 00:30:49,708 u parku Grant tokom konvencije. 382 00:30:49,833 --> 00:30:55,625 Biće hiljade mladih, u parku će svirati rok grupe. - Sviraće muzika. 383 00:30:55,750 --> 00:31:00,291 Rok muzika? - Da, mislim. - Rekli su da će biti bluda u javnosti. 384 00:31:00,416 --> 00:31:05,666 Možete li ponoviti? - Javno bludničenje. - Tražite dozvolu za javno... 385 00:31:05,791 --> 00:31:09,208 Da. - I rok muziku. - Ne, ne može. - A ako bude R&B? 386 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 Izdali ste dozvole? - Ne, nisam. 387 00:31:12,708 --> 00:31:17,541 I što je rekao Ejbi Hofmen kad ste im uskratili dozvole? 388 00:31:17,666 --> 00:31:19,916 Gdine Stal, morate nešto shvatiti. 389 00:31:20,041 --> 00:31:24,583 U parku Grant održaće se festival, i to za vreme konvencije. 390 00:31:24,708 --> 00:31:28,416 Grupe će svirati rok muziku. Javno će se bludničiti. 391 00:31:28,541 --> 00:31:31,250 Verovatno sa ženama i ljubavnicama učesnika. 392 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Psihodelični, dugokosi levičari družiće se s hašomanima, 393 00:31:35,750 --> 00:31:40,583 a zahtevaćemo da sledeći predsednik SAD-a ne šalje naše prijatelje na klanje. 394 00:31:40,708 --> 00:31:43,166 Ovo će se dogoditi sa dozvolom ili bez nje. 395 00:31:43,291 --> 00:31:45,750 Hoteli će biti puni. Gde će ljudi spavati? 396 00:31:45,875 --> 00:31:50,541 Neki u šatorima, drugi će živeti ležerno. - Koliko ljudi dolazi? - Mnogo. 397 00:31:50,666 --> 00:31:57,250 Koliko mnogo? 1.000? 2.000? - 10.000. - Ajme. - Je li? 398 00:31:58,041 --> 00:32:04,041 Je li Ejbi Hofmen nešto dodao na kraju sastanka? - Jeste. - Šta je rekao? - Rekao je… 399 00:32:04,166 --> 00:32:11,083 Možete mi dati 100.000 i sve ću otkazati. - Hvala. - Gdine Fajnglas. 400 00:32:11,208 --> 00:32:13,125 Vajnglas. 401 00:32:13,250 --> 00:32:14,291 4. DAN SUĐENJA 402 00:32:14,416 --> 00:32:18,458 Gdine Stal, sastanak koji ste opisali sa gdinom Hofmenom i gdinom Rubinom 403 00:32:18,583 --> 00:32:22,750 jedini je koji ste imali sa nekim od okrivljenih? - Nije. 404 00:32:22,875 --> 00:32:26,500 Dana 2. avgusta susreli ste se sa T. Hajdenom i R. Dejvisom. 405 00:32:26,625 --> 00:32:31,958 Tom Hajden. - Reni Dejvis. - A 12. avgusta susreli ste se sa D. Delingerom. 406 00:32:32,541 --> 00:32:37,000 Reći ću vam što i drugima. - Još dva sastanka sa Tomom i Renijem 407 00:32:37,125 --> 00:32:43,000 dana 10. i 12. avgusta i još jedan sastanak sa Dejvidom Delingerom 26-og. 408 00:32:43,125 --> 00:32:48,625 Ne znam za datume. - Ja znam. Upisani su u zapisnik gradske većnice. - Dobro… 409 00:32:48,750 --> 00:32:52,791 Na svakom sastanku upućen je zahtev za dozvolu 410 00:32:52,916 --> 00:32:55,666 za proteste u parku Grant tokom konvencije. 411 00:32:55,791 --> 00:32:58,958 Gdine Stal, biće to mirni protesti. 412 00:32:59,083 --> 00:33:02,000 Ne zanima nas nasilje ili uznemiravanje učesnika. 413 00:33:02,125 --> 00:33:05,916 Na svakom sastanku uskraćena im je dozvola. 414 00:33:06,041 --> 00:33:10,750 Reći ću vam ono što sam rekao i gdinu Hofmenu, Rubinu i Delingeru. 415 00:33:10,875 --> 00:33:16,000 Nema proteta u blizini Hiltona. - Moramo onde protestvovati. Onde je konvencija. 416 00:33:16,125 --> 00:33:21,083 Nema protesta u blizini Hiltona. - Ali biće. 417 00:33:22,000 --> 00:33:26,791 Pretite mi, gdine Hajden? - Ne. Ne pretimo vam. Upozoravamo vas. 418 00:33:26,916 --> 00:33:28,708 Hiljade ljudi dolazi u Čikago. 419 00:33:28,833 --> 00:33:32,791 Ako ne budu imali gde, protestvovaće gde god stignu. 420 00:33:32,916 --> 00:33:38,125 Ishitreno je, nepromišljeno i opasno nemati plan za slučaj nužde. 421 00:33:38,250 --> 00:33:42,416 Trebaće nam policija, prva pomoć… - Kontrola saobraćaja. - …voda. 422 00:33:42,541 --> 00:33:47,083 5 puta su tražili dozvolu. 423 00:33:47,208 --> 00:33:52,625 5 puta su vas upozorili na opasnosti ako ne odredite mesto protesta… 424 00:33:52,750 --> 00:33:58,541 Ne prihvaćam uputstva od okrivljenog. - Ne, nikako. - Ne. - Već od gradonačelnika. 425 00:33:59,500 --> 00:34:03,000 On vas je imenovao i verno mu služite? - Da. 426 00:34:03,125 --> 00:34:08,791 Gradonačelnik vas na isti način može i smeniti? - Da. - Hvala. 427 00:34:08,916 --> 00:34:15,625 Nastavite sa unakrsnim ispitivanjem. - Da. Gdine Stal, kada je Ejbi… - Izvinjavam se. 428 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Gdine Sil, možete li identifikovati čoveka koji sedi iza vas? 429 00:34:21,375 --> 00:34:25,833 Ne. - Ne? - Tačno. - Zašto ne? - Njemu se ovde ne sudi. 430 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Gdine Sil, identifickujte čoveka koji sedi iza vas. 431 00:34:35,208 --> 00:34:37,833 Zove se Fred Hampton. - Neka uđe u zapisnik 432 00:34:37,958 --> 00:34:42,000 da je gdin Hampton predsednik čikaškog ogranka Stranke crnih pantera. 433 00:34:42,125 --> 00:34:46,250 Gdin Hampton nije okrivljen. Čemu unositi njegovo ime u zapisnik? 434 00:34:46,375 --> 00:34:49,583 Očito je da gdin Hampton daje pravni savet gdinu Silu. 435 00:34:49,708 --> 00:34:53,541 Moj je advokat Čarls Geri. - Oprostite, no gdin Hampton 436 00:34:53,666 --> 00:34:56,583 možda gdinu Silu daje rezultat bejzbolske utakmice. 437 00:34:56,708 --> 00:35:02,916 Siguran sam da nije tako. - Zašto? - Jer to se događa kad nemate advokata. 438 00:35:03,041 --> 00:35:09,500 Sud pretpostavlja da vas zastupa član Crnih pantera koji sedi iza vas. 439 00:35:12,791 --> 00:35:14,291 Nastavite. 440 00:35:14,416 --> 00:35:19,291 Gdine Stal, kad je Ejbi ponudio otkazivanje skupa za 100.000 $, 441 00:35:19,416 --> 00:35:26,083 jeste li mislili da je ozbiljan? - Nisam imao razloga misliti da nije. 442 00:35:26,208 --> 00:35:31,541 Stvarno? Znate li šta je iznuda? - Znam. - Znate da je to kazneno delo? - Znam. 443 00:35:31,666 --> 00:35:33,083 Kada ste nazvali FBI 444 00:35:33,208 --> 00:35:36,875 i rekli im za pokušaj gdna Hofmena da iznudi državnog službenika, 445 00:35:37,000 --> 00:35:42,083 šta su rekli? - Nisam zvao FBI. - Kad ste zvali državnog advoikata i to prijavili, 446 00:35:42,208 --> 00:35:47,000 šta su vam rekli? - Nisam ih zvao. - A okružnog tužioca? - Ne. 447 00:35:47,125 --> 00:35:51,583 Šefa policije? - Gdine Kunstler… - Policajca ispred kancelarije gradonačelnika? 448 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 A gradonačelnika? Gdine Stal, pitaću vas ponovo. 449 00:35:55,666 --> 00:36:01,416 Kad je Ejbi Hofmen tražio 100.000 $ za otkazivanje skupa, 450 00:36:01,541 --> 00:36:05,958 jeste li mislili da je ozbiljan ili ste znali da se šali? 451 00:36:06,083 --> 00:36:08,916 Nisam imao razloga da mislim da nije ozbiljan. 452 00:36:09,041 --> 00:36:15,666 Znate li da je i krivokletstvo kazneno delo? - Prigovor. - Prihvaćen, brišite. 453 00:36:15,791 --> 00:36:19,833 Briše se celo svedočenje gdina Stala tokom unakrsnog ispitivanja, 454 00:36:19,958 --> 00:36:25,750 porota će ga zanemariti. - Izbrisaćete celo unakrsno ispitivanje? 455 00:36:25,875 --> 00:36:30,625 Dao sam vama i subranitelju Fajnglasu... - Ime subranitelja je Vajnglas. 456 00:36:30,750 --> 00:36:34,083 Svedočenje gdina Stala tokom unakrsnog ispitivanja… 457 00:36:34,208 --> 00:36:40,833 Ponovno prekidate sud, gdine Kunstler. - Tražim uvrštenje svedočenja. - Odbija se. 458 00:36:45,208 --> 00:36:49,916 Odbija se. - Prigovor. - Zabeleženo. Ima li još pitanja? 459 00:36:50,541 --> 00:36:53,666 Gdine Stal, je li na nekom od tih sastanaka 460 00:36:53,791 --> 00:36:57,333 iko od okrivljenih rekao da će, ne izdate li im dozvolu, 461 00:36:57,458 --> 00:36:59,916 izazvati nasilje u gradu? 462 00:37:00,041 --> 00:37:05,458 Da, rekli su da im trebam dati dozvolu kako bi se smanjilo uništavanje. 463 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 Jesu li jasno rekli ko će uništavati? 464 00:37:09,041 --> 00:37:14,125 Uništavanje nije počinila Policijska uprava Čikaga, ako aludirate na to. 465 00:37:15,208 --> 00:37:19,708 Nemam više pitanja. - Želim unakrsno ispitati svedoka. 466 00:37:19,833 --> 00:37:23,666 Ne možete. - Znamo li se? - Sedite, gdine Sil. 467 00:37:28,791 --> 00:37:32,583 Jeste li krivi za zaveru? - Mi verujemo kako smo nedužni. 468 00:37:32,708 --> 00:37:36,375 Ljudi koji su krivi za zaveru glupani su koji nam sude. 469 00:37:36,500 --> 00:37:40,000 Oni su krivi za krvoproliće na ulicama Čikaga. 470 00:37:40,125 --> 00:37:45,000 Zašto B. Sil ne želi da ga se zastupa? - Pitanje ste postavili da zvuči kao laž. 471 00:37:53,500 --> 00:37:55,500 Odsek za zavere. Samo trenutak. 472 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 Odsek za zavere. Samo trenutak. 473 00:38:05,791 --> 00:38:11,291 Odsek za zavere. Samo trenutak. - Nemoj govoriti Odsek za zavere. 474 00:38:11,416 --> 00:38:16,041 Oni razumeju ironiju i vole humor. - Nisam siguran. - Većina je ljudi pametna. 475 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Ako vjeruješ u to, razočaravat ćeš se svakodnevno. 476 00:38:20,166 --> 00:38:23,958 Pričekaj. Pozdrav, kako vam mogu pomoći? - Poruke? 477 00:38:24,083 --> 00:38:29,083 Primamo priloge. Imamo skupe advokate. - Oni rade besplatno. 478 00:38:29,208 --> 00:38:34,666 Ali podrška… - Ne uzimamo travu. - Hej! - Da. - Ejbi kaže da uzmemo travu. - Poruke? 479 00:38:34,791 --> 00:38:38,916 Daću vam našu poštansku adresu. - Mi smo u Hajd Parku, 480 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 Ulica Ist Džekson, br. 28, Čikago, Ilinois. 60603. 481 00:38:45,375 --> 00:38:48,125 Ne želim da više držite konferencije za štampu. 482 00:38:48,250 --> 00:38:51,916 Ako ćeš stati između Ejbija i kamere, ponesi kacigu i štit. 483 00:38:52,041 --> 00:38:56,708 Imali smo dobar dan, Lene. Reci mu to. - 6 i 11. - Da. - Šta to znači? 484 00:38:56,833 --> 00:39:00,041 Porotnici 6 i 11 uz nas su. - Kako znaš? 485 00:39:00,166 --> 00:39:03,791 6 se pobrinula da vidim da drži knjigu J. Baldvina, 486 00:39:03,916 --> 00:39:09,791 a 11 je kimao kad je Stal svedočio. - Spavalo mu se? - Kimao je. Slagao se. 487 00:39:10,166 --> 00:39:11,750 Bez konferencija za štampu. 488 00:39:11,875 --> 00:39:16,041 Zašto Sil ne želi advokata? - Vaše pitanje zvuči kao laž. 489 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 Sileov je advokat Čarls Geri. Sada je u bolnici. 490 00:39:19,625 --> 00:39:24,708 Izdat je zahtev za odlaganje, no odbijen je. - Otkazali biste skup za 100.000 $? 491 00:39:24,833 --> 00:39:29,500 Da, naravno. Uzeo bih 100.000 $. - Što se tiče otkazivanja... 492 00:39:29,625 --> 00:39:33,958 Koliko tražite? Koja je vaša cena? - Da otkažem revoluciju? 493 00:39:35,333 --> 00:39:37,333 Koja je cena? 494 00:39:38,583 --> 00:39:40,583 Moj život. 495 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 23. DAN SUĐENJA 496 00:40:15,250 --> 00:40:17,250 Šta se događa? 497 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Odavno već ne znam šta se događa. 498 00:40:30,708 --> 00:40:37,666 Rad suda prekida se za danas, advokati u moje odaje za 15'. - Ustanite. 499 00:40:42,416 --> 00:40:46,791 Gospodo, ukazano mi je na činjenicu da su porotnici dobili pretnje 500 00:40:46,916 --> 00:40:50,875 od člana ili članova Stranke crnih pantera. - Koji porotnici? 501 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 Porotnici broj 6 i 11. 502 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 Poruke su stigle u domove njihovih roditelja. 503 00:41:00,291 --> 00:41:07,166 Uvedite porotnicu 6. - 6 i 11? - Da. - Vaša visosti, bismo li… 504 00:41:07,291 --> 00:41:12,416 Porotnice 6, kako ste? - Dobro. - Pre svega… - Molim vas. 505 00:41:12,541 --> 00:41:15,166 Vaši roditelji jutros su primili ovu poruku. 506 00:41:15,291 --> 00:41:20,291 Nazvali su policiju, kao što i treba. - Uzmite poruku i naglas je pročitajte. 507 00:41:21,000 --> 00:41:24,208 Roditelji? - Vaša visosti… - Molim, pročitajte poruku. 508 00:41:27,250 --> 00:41:31,166 "Pratimo te." - Vidite li potpis? 509 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 "Panteri." - Znate li da to znači "Crni panteri", zar ne? 510 00:41:38,083 --> 00:41:42,291 Znate li da je okrivljeni Bobi Sil njihov vođa? - Sudijo, ne možete… 511 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 On je predsednik Crnih pantera. Možete li i dalje biti nepristrasni? 512 00:41:57,333 --> 00:42:02,666 Porotnice broj 6, vašoj su porodici pretili, a i vama… 513 00:42:03,000 --> 00:42:09,750 članovi organizacije čiji je vođa jedan od okrivljenih. - Sudijo, za ime Božje, ona… 514 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 Izvinjavam se, Vaša visosti. - I mislim. 515 00:42:15,666 --> 00:42:19,166 Mislite li da možete doneti poštenu i nepristrasnu presudu? 516 00:42:22,500 --> 00:42:27,208 Ne. - Razrešeni ste porotničke dužnosti. Hvala vam. 517 00:42:28,166 --> 00:42:32,208 Uvedite porotnika 11. - Žao mi je. - Nastavite da čitate Baldvina. 518 00:42:40,083 --> 00:42:44,208 Mislio sam da su Panteri pametniji. - Jesu. - Pa… 519 00:42:44,333 --> 00:42:49,916 Panteri ne pišu pisma, kao ni mafija. - Kad saznam da je to učinila vaša kancelarija, 520 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 upoznaćete kazneni sistem bolje nego što biste hteli. 521 00:43:07,125 --> 00:43:11,500 Ko su zamene? - Ovo ćemo javno objaviti. - Samo izvoli. - Ko su oni? 522 00:43:11,625 --> 00:43:16,666 Neko drugi treba istražiti to pismo, a ne FBI. - A ko? Deferson Ejrplejn? 523 00:43:17,250 --> 00:43:22,250 FBI istražuje. - To je sranje. - Ko su zamene? - Sranje. - Pazi šta govoriš. 524 00:43:22,375 --> 00:43:26,416 Kej Ričards. Zubarka, 42 godine. - To ne zvuči loše. 525 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Mislimo da izlazi sa tipom po imenu Tom Banaček, a radi za Dejlija. 526 00:43:33,208 --> 00:43:35,916 Potrošili smo izuzeća. - Kako se ovo zbilo? 527 00:43:36,041 --> 00:43:38,875 Mogli smo se rešiti nje ili ratnog veterana 528 00:43:39,000 --> 00:43:43,583 koji je iz kuće izbacio sina pacifistu. - Ne moraš biti lumen. 529 00:43:43,708 --> 00:43:47,625 Zar su manipulisali porotom? Kako to da niko ne izgleda kao ja? 530 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Dignite ruku ako se itko od vas odazvao pozivu za porotu. 531 00:43:52,666 --> 00:43:58,041 Nije? Onda zavežite. - Bile… - Da? - Šta? 532 00:43:58,666 --> 00:44:02,541 Izoluje porotu. - Naravno. 533 00:44:04,791 --> 00:44:09,291 Ne postoji političko suđenje. - Dobro da znam. 534 00:44:10,625 --> 00:44:16,833 Ja… - Želeo bih gerijatrijskog psihijatra na nekoliko dana u publici. 535 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Želim lekarsku procenu sudije. 536 00:44:28,166 --> 00:44:32,250 Izolovanje porote sigurno je reakcija na Ejbijeve komičarske nastupe. 537 00:44:32,375 --> 00:44:36,750 Nisu komičarski. - Stojiš u sredini unverzitetske dvorane i pričaš viceve. 538 00:44:36,875 --> 00:44:38,875 To je malo štur opis. 539 00:44:39,708 --> 00:44:43,083 Imena? - Od juče. 540 00:44:47,916 --> 00:44:49,916 Gladan si? 541 00:44:51,125 --> 00:44:54,958 Da nisam tražio pomoć oko Sare Bet, ovo se ne bi dogodilo. - Ne. 542 00:44:55,083 --> 00:44:59,666 Zamolio sam te za pomoć i tako je izbio prvi izgred. - Tako smo došli do pravog. 543 00:44:59,791 --> 00:45:01,791 To nije… - Čekaj. 544 00:45:19,750 --> 00:45:25,208 Uglavnom, ja pričam. - Dodaću imena. - Hvala. 545 00:45:25,333 --> 00:45:31,000 Odbijamo nalog za izolaciju porote, koju je časni sud svojevoljno naredio… 546 00:45:31,125 --> 00:45:33,125 Čekajte. 547 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Gdine Rubin, gdine Hofmen. 548 00:45:37,791 --> 00:45:43,958 Što to nosite? - Vama u čast, Vaša visosti. - Imate li nešto ispod? 549 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Imamo. Čekajte. 550 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 Imamo. - Skinite halje. 551 00:45:55,291 --> 00:46:00,916 Tišina! - Kaznite gdina Rubina i dina Hofmena za nepoštovanje suda. 552 00:46:01,041 --> 00:46:03,041 Gdine Kunstler, nastavite. 553 00:46:04,041 --> 00:46:09,208 Smatramo da izolovanje porote, koje će izgleda potrajati, može samo… 554 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 Trajaće znatno kraće ako obrana bude manje prigovarala. 555 00:46:14,041 --> 00:46:16,250 To može samo naštetiti okrivljenima. 556 00:46:16,375 --> 00:46:20,291 Obrana neće prigovarati ništa manje od tužilaštva 557 00:46:20,416 --> 00:46:22,708 ili kad joj sud da razlog za to. 558 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Kaznite gdina Kunstlera za nepoštovanje suda. 559 00:46:29,625 --> 00:46:33,333 Smem li nastaviti, da uđe u zapisnik? - Smete nastaviti. 560 00:46:33,458 --> 00:46:37,041 Porota će biti pod nadzorom pravosudne policije. 561 00:46:37,166 --> 00:46:40,416 Oni će paziti na potrebe i želje porote. 562 00:46:40,541 --> 00:46:44,041 Smatramo da će zbog toga porotnici biti blagonakloni… 563 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 O poroti će se brinuti snage reda… 564 00:47:01,000 --> 00:47:06,208 Pol DeLuka. - Šta ste po zanimanju? - Detektiv u Policijskoj upravi Čikaga. 565 00:47:06,333 --> 00:47:09,958 Skrećem vam pažnju na avgust 1968., tokom konvencije. 566 00:47:10,083 --> 00:47:12,125 Jeste li imali neki zadatak? 567 00:47:12,250 --> 00:47:16,666 Nadzirao sam Renija Dejvisa zajedno sa partnerom, detektivom Belom. 568 00:47:16,791 --> 00:47:23,708 Dok ste nadzirali Dejvisa, uveče u subotu, 25. 8., noć prije početka konvencije, 569 00:47:23,833 --> 00:47:26,500 jeste li videli da je Hajden počinio zločin? 570 00:47:26,625 --> 00:47:30,958 Da, gdin Hajden je ispustio vazduh iz gume na policijskom vozilu. 571 00:47:32,375 --> 00:47:36,708 Park se zatvara u 23.00 sata prema naredbi Policijske uprave Čikaga. 572 00:47:36,833 --> 00:47:38,833 Morate izaći pre 23.00 h. 573 00:47:40,125 --> 00:47:43,458 PRIDRUŽITE SE SDS-u Prekršitoci će se kazniti. 574 00:47:43,583 --> 00:47:45,833 Ponavljam, morate napustiti park. 575 00:47:57,875 --> 00:48:00,083 PALJENJE POZIVA ZA VOJSKU 576 00:48:00,208 --> 00:48:05,333 Strategija je baciti kore od banana po celom Čikagu, kako bi sistem posrnuo. 577 00:48:05,458 --> 00:48:10,791 Kad posrne, počinje politika preterane sile i počinje samouništenje. 578 00:48:11,708 --> 00:48:17,291 Moramo ih uveriti. - U šta? Da smo dovoljno ludi i spremni na sve. 579 00:48:26,208 --> 00:48:31,875 Mislimo da je važno shvatiti znanje taktičkog sukobljavanja. - Tako je! 580 00:48:32,000 --> 00:48:35,375 Taktike sukobljavanja čine nas sigurnijima. - Da. - Tačno. 581 00:48:35,500 --> 00:48:37,583 Zašto? Jer se murija počne bojati. 582 00:48:38,375 --> 00:48:42,458 I onda, čime se klin izbija? - Klinom. 583 00:48:42,583 --> 00:48:45,666 Ne izbijaš klin klinom. Nego čekićem. 584 00:48:45,791 --> 00:48:49,583 Metafora. - Ejbi i njegove kore od banana. - I to je metafora. 585 00:48:49,708 --> 00:48:51,958 S murijom, državnom policijom i gardom, 586 00:48:52,083 --> 00:48:56,083 Dejli ima 15.000 vojnika čije su puške i meci prilično stvarni. 587 00:48:56,208 --> 00:49:00,291 Mogao bih reći kako su i meci… - I ja, ali nemoj. 588 00:49:00,416 --> 00:49:03,541 Atmosfera postaje opasna, neko bi je mogao zapaliti. 589 00:49:03,666 --> 00:49:08,541 Želim da se zna da smo protiv rata, ne policije. - Dođavola! - Šta? 590 00:49:09,041 --> 00:49:13,125 Ovo su moji. - Ovo je njihov auto. 591 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Da, oni su. Vratili su se. Sledili su me celi dan. 592 00:49:18,625 --> 00:49:23,875 Nisam ti rekao nešto o Sari Bet. - Ona nije za ovo. - Za šta? 593 00:49:24,000 --> 00:49:29,625 Kad sam sa njom i njenima, pokušavam… - Umanjujem… 594 00:49:30,583 --> 00:49:34,833 radikalnu revolucionarnost… - Shvatam. - Živim kod njenih. 595 00:49:34,958 --> 00:49:37,625 Ako se pojavim u pratnji dvojice policajaca… 596 00:49:37,750 --> 00:49:42,791 Teško ćeš objasniti. - Ne shvata to. - A posebno ne njeni roditelji. 597 00:49:42,916 --> 00:49:47,000 Ako ih uvučem u ovo… - Mogao bi imati zdraviju vezu. 598 00:49:47,125 --> 00:49:53,416 Znam, ali do tada moram ovako. - Ovo je njihov automobil? - Da. 599 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 Gdje su oni? - Traže mene. 600 00:49:58,208 --> 00:50:04,041 Vrati se u gužvu, neka te nađu. I onda izađi iz parka kroz istočni izlaz. 601 00:50:04,166 --> 00:50:06,916 Trebaće im automobil. - Šta ćeš ti učiniti? 602 00:50:07,041 --> 00:50:10,500 Neću glumiti Gandija, biću malo neposlušan. 603 00:50:10,625 --> 00:50:17,333 Prerezaćeš im kočnice? - Ispustiću im gumu. - Hvala. Ne želim da lažem Sari… 604 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 Nema na čemu. Pođi sad. - Da. 605 00:50:22,208 --> 00:50:26,041 Detektiv Bel i ja primetili smo Dejvisa u gužvi 606 00:50:26,166 --> 00:50:30,041 i nekoliko minuta pratili smo ga pešice. Tad smo se vratili. 607 00:50:30,166 --> 00:50:34,000 Do vašeg automobila? - Da. - Šta ste pronašli? 608 00:50:36,041 --> 00:50:40,708 Ne miči se. - Na noge. - To su 2. protivrečna uputstva… 609 00:50:42,291 --> 00:50:48,500 Ruke iza glave. Raširi noge. Je li ovo protivrečno? 610 00:50:48,625 --> 00:50:52,166 Nije. - I onda? - Neko je povikao… 611 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 Maltretiraju Toma Hajdena! - Poli, moraš ovo videti. 612 00:50:58,166 --> 00:51:02,166 Natrag! Svi! - Policija! Natrag! 613 00:51:02,291 --> 00:51:05,958 Budite mirni. - Zaveži. Reci im da se odmaknu. 614 00:51:06,083 --> 00:51:10,750 To je protivreč… - Reci im da se odmaknu. - Je li rekao da se odmaknu? 615 00:51:10,875 --> 00:51:15,041 Svi natrag. U redu sam. Budite mirni. - Podsticao ih je. 616 00:51:15,166 --> 00:51:20,875 Jeste li tada uhapsili gdina Hajdena? - Nismo. - Zašto ne? - Ko to svetli? 617 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 To je kamera. Televizijska kamera. 618 00:51:23,875 --> 00:51:29,250 Želeli smo smiriti situaciju, pa smo odlučili ujutro uhapsiti gdina Hajdena. 619 00:51:32,250 --> 00:51:37,166 Ovo je za mene. - Pokušaću da im objasnim. - Reci im za roditelje Sare Bet. 620 00:51:37,291 --> 00:51:42,916 Da. - Šalio sam se. - Izvuci me i drži se rasporeda. - Tom Hajden? - Da. 621 00:51:43,041 --> 00:51:46,875 Vidimo se brzo. - Uhapšeni ste. - Razumem. 622 00:51:47,166 --> 00:51:50,291 Prekidamo sa radom na 1 sat, nastavljamo u 13.30… 623 00:51:50,416 --> 00:51:53,125 Vaša visosti, imam zahtev koji bih izložio sudu. 624 00:51:53,250 --> 00:51:58,125 Želite li se obratiti sudu, gdine Sil? - Da, imam zahtev… 625 00:51:58,250 --> 00:52:00,250 Saslušaćemo vas, gdine Sil. 626 00:52:01,875 --> 00:52:05,458 Trenutak. - Gdine Sil, imate li zahtev? 627 00:52:05,583 --> 00:52:09,291 "Ja, Bobi G. Sil, imam zahtev pro se, da branim sam sebe. 628 00:52:09,416 --> 00:52:12,791 Pozivam se na presedan u slučaju Adams protiv SAD-a, 629 00:52:12,916 --> 00:52:17,416 u kojem je Vrhovni sud…" - Dosta. - Gde ste to naučili? 630 00:52:17,541 --> 00:52:20,916 Zar je vaš prijatelj gdin Hampton studirao pravo? 631 00:52:21,041 --> 00:52:24,500 Vaša visosti, i ostali bi se pridružili zahtevu gdina Sila. 632 00:52:24,625 --> 00:52:26,666 Vi sada govorite u ime gdina Sila? 633 00:52:26,791 --> 00:52:30,541 Ne, Vaša visosti, govorim u ime ostalih okrivljenih. 634 00:52:30,666 --> 00:52:36,041 Stojite do njega. Zašto ga ne zastupate? - Jer nisam njegov advokat. 635 00:52:36,166 --> 00:52:41,416 Koliko sam shvatio gdina Sila, zadnjih mesec i po, a mislim da jesam, 636 00:52:41,541 --> 00:52:46,750 nije ga zastupao advokat. - Odbija se. - Uskraćuje mi se… - Gdine Sil… 637 00:52:46,875 --> 00:52:52,708 …moje ustavno pravo na jednako zastupanje. - Hoćete li ućutati?! 638 00:52:53,750 --> 00:52:58,291 Imate advokate koji se obraćaju za vas! - Ne, nema! 639 00:53:13,458 --> 00:53:19,708 Kaznite po drugi put gdina Kunstlera za nepošoivanje suda. - Ustanite. 640 00:53:26,125 --> 00:53:30,000 Hajden je u pritvoru zbog ispuštanja gume 641 00:53:30,125 --> 00:53:35,041 i odjednom se svaki ludak u Čikagu mobilizovao. "Uhapsili su Hajdena!" 642 00:53:35,166 --> 00:53:41,083 "Odmarširaćemo do policijske stanice, svladaćemo muriju i Nacionalnu gardu 643 00:53:41,208 --> 00:53:43,208 i osloboditi Toma Hajdena!" 644 00:53:44,333 --> 00:53:46,333 Nismo našli izlaz iz parka. 645 00:53:48,291 --> 00:53:53,291 Tokom 10 dana državno tužilaštvo pozvalo je 37 svedoka, 646 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 svaki je od njih državni službenik. 647 00:53:57,750 --> 00:54:01,333 Taj deo suđenja zovem "druženje sa prijateljima". 648 00:54:01,458 --> 00:54:06,666 Ovo je Sem, možemo mu verovati. - Detektiv Sem MekGiven, čikaška policija. 649 00:54:06,791 --> 00:54:10,375 Ejbi, ovo je Stan. - Hej. - Stan Vojohovski. - Kako si? 650 00:54:10,500 --> 00:54:14,958 Koje je vaše zanimanje? - Ja sam čikaški policajac. - Skoti Skibeli. 651 00:54:15,083 --> 00:54:18,000 Ja sam vaš tip za ženske, travu i sve između. 652 00:54:18,125 --> 00:54:21,333 Nadnarednik Skot Skibeli, državna policija Ilinoisa. 653 00:54:27,166 --> 00:54:29,166 Ovo je od žene sa naočarama. 654 00:54:32,333 --> 00:54:34,333 Stvarno? - Da. 655 00:54:43,916 --> 00:54:48,583 Je li ovo za mene? - Da. - Niko mi još nije poslao piće. 656 00:54:48,708 --> 00:54:51,208 I kako ti se sviđa? - To je koktel od džina. 657 00:54:51,333 --> 00:54:54,166 Znam da se pije u klubovima bogatih, ukusan je. 658 00:54:54,291 --> 00:54:58,958 Čovek iz Engleske, po imenu Tom Kolins, tvrdio je 1894 da ga je izmislio, 659 00:54:59,083 --> 00:55:01,875 a onda je drugi, čije ime sam zaboravio, rekao 660 00:55:02,000 --> 00:55:05,666 da ga on je izmislio 2 godine pre. Podignuta je i tužba. 661 00:55:05,791 --> 00:55:11,291 Izuzetno kontroverzno za džin i limunadu. - Ja sam Džeri. - Znam. 662 00:55:11,416 --> 00:55:15,500 Džeri, znaš li zašto Francuzi jedu samo jedno jaje za doručak? 663 00:55:15,625 --> 00:55:20,291 Ne. - Jer u Francuskoj jedno jaje snagu daje. 664 00:55:22,416 --> 00:55:26,916 Jaje snagu daje. - Opa! - Znam! 665 00:55:27,041 --> 00:55:29,708 Moja mi je priča sad još bolja. 666 00:55:31,166 --> 00:55:35,916 Dafne O'Konor. - Specijalna agentica O'Konor, protivobaveštajna služba FBI-ja. 667 00:55:36,041 --> 00:55:40,750 Spelujte ime. - Je li moguće da je prošlo leto u Čikagu sa 7 protestanta 668 00:55:40,875 --> 00:55:45,125 vodilo 10.000 policajaca na proteste? - Koji je bio vaš zadatak? 669 00:55:45,250 --> 00:55:48,416 Iskoristiti J. Rubina i ubaciti se među vođe protesta. 670 00:55:48,541 --> 00:55:52,250 Jeste li sa Rubinom,  Hofmenom, Delingerom 671 00:55:52,375 --> 00:55:56,333 i Dejvisom bili 27-og poslepodne? - Jesam. 672 00:55:56,458 --> 00:55:59,750 Što su zajedno radili? - Vodili su grupu protestanata. 673 00:55:59,875 --> 00:56:03,666 Koliko ih je bilo? - Oko 800. - Gde su vodili tih 800 ljudi? 674 00:56:03,791 --> 00:56:06,666 Do sedišta policije. - Zašto? 675 00:56:06,791 --> 00:56:10,666 Onde je bio pritvoren Hajden zbog sabotiranja policijskog vozila. 676 00:56:10,791 --> 00:56:16,000 Rubin je rekao da se treba sukobiti sa murijom. - Pod "murijom" mislio je… 677 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 Vreme je za sukob sa policijom. 678 00:56:21,291 --> 00:56:25,625 Sledite Ejbija! - Redari, krećemo! 679 00:56:29,333 --> 00:56:34,791 Sećam se da je na čelu grupe bio gdin Alen Ginsberg. - Alen Ginsberg, pesnik? 680 00:56:34,916 --> 00:56:40,958 Da, skandirao je nekakav bojni poklič. - Čije ulice? - Naše ulice! - Šta to radi? 681 00:56:41,083 --> 00:56:47,625 Kanališe energiju. Smiruje stvari. - I kako mu ide? - Čije ulice? - Naše ulice! 682 00:56:51,750 --> 00:56:56,458 Tip je svedočio da je Ginsberg skandirao bojni poklič, 683 00:56:56,583 --> 00:57:00,416 jebeni zov divljine za bitnike, 684 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 da bi trebali zasipati jedinice slobodnim stihom. 685 00:57:06,416 --> 00:57:12,375 Tip u mnoštvu hoda noseći devojku na ramenima. - Ona maše američkom zastavom, 686 00:57:12,500 --> 00:57:16,083 a to strašno uznemiruje neke iz studentskih bratstava 687 00:57:16,208 --> 00:57:22,291 koji su došli u grad u bratskom duhu. - Spusti tu zastavu! - Spusti zastavu! 688 00:57:22,416 --> 00:57:25,375 Čuješ li nas? Jesi li gluva, kučko? 689 00:57:25,500 --> 00:57:31,833 Spusti zastavu! - Idi u kuhinju, napravi mi sendvič! - Idem tamo, rešiću to! 690 00:57:31,958 --> 00:57:35,333 Oni nisu neprijatelj. - Na mnogo načina jesu. 691 00:57:37,541 --> 00:57:38,875 Oslobodite T. Hajdena! 692 00:57:39,000 --> 00:57:40,250 OSLOBODITE HAJDENA 693 00:57:40,375 --> 00:57:42,375 Oslobodite Toma Hajdena! 694 00:57:45,708 --> 00:57:49,875 Grupa je skrenula levo u 11. ulicu. - Skrećemo levo u 11. ulicu. 695 00:57:50,000 --> 00:57:55,708 Tada su videli. - Oslobodite Toma Hajdena! 696 00:58:01,250 --> 00:58:03,250 Jebem mu sve! 697 00:58:07,458 --> 00:58:09,458 Zar će napasti? 698 00:58:13,708 --> 00:58:18,708 Jebeš ga. - Kako to misliš? - Vreme je. 699 00:58:19,041 --> 00:58:21,833 Nećemo jurišati na policiju. - Zašto ne? 700 00:58:21,958 --> 00:58:27,333 Jer će nas ozlediti. - Tom to ne bi želeo. - Okrenimo gomilu. Prenapeti su. 701 00:58:27,458 --> 00:58:30,125 Okrenimo ih i smirimo. - Šta radimo? 702 00:58:30,250 --> 00:58:35,416 U pravu je. Nije sigurno. Znam ponešto o ovome. - Okrenite ih i usporite. 703 00:58:35,541 --> 00:58:40,833 Izgleda kao Alamo. Okrenite ih. - Natrag u park. - Trebali bismo ići prema njima. 704 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 Mislim da se neće predati. 705 00:58:43,583 --> 00:58:49,375 Vi nastavite. Mi ćemo ostati i položiti jamčevinu za Toma. - Natrag u park! 706 00:58:49,666 --> 00:58:54,500 Nemam novac kod sebe, a ti? - Imam. Ja sam odrastao čovek. 707 00:58:56,000 --> 00:59:00,958 Ubijaš me, Alene. Stvarno! - Redari su javili da se moramo kretati. 708 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 "Levo u Rouzveltovu i natrag u park." 709 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Kad su došli do parka, tri čete policajaca stigle su sa juga. 710 00:59:27,708 --> 00:59:32,750 Ne znam koji je taktički genijalac to smislio. - Znate kad izbije sranje? 711 00:59:32,875 --> 00:59:38,333 Kad protetantima ne daš prostora. - Kakvog je raspoloženja bila gomila? 712 00:59:38,458 --> 00:59:42,708 Svedok nije u mogućnosti da oceni raspoloženje hiljadu stranaca. 713 00:59:42,833 --> 00:59:49,208 Ulažete li prigovor? - Da. - Na osnovu čega? - Na tim osnovama. - Odbija se. 714 00:59:49,333 --> 00:59:51,333 Isprazniću sudnicu. 715 00:59:52,666 --> 00:59:58,458 Gdin Vojohovski? - Mnoštvo se htelo tući. - Vi ste svinje! Kao i vaša deca! 716 00:59:58,583 --> 01:00:02,250 Ne mešajmo decu u ovo. - U pravu si. Znam. 717 01:00:02,375 --> 01:00:06,333 "Jebene belčuge, napolje iz našeg parka." - Rekao je: "Vidi ih." 718 01:00:06,458 --> 01:00:12,750 Ne izgledaju opasno. - Pa, puške… - Ovaj protest nema dozvolu. 719 01:00:12,875 --> 01:00:18,916 Smesta napustite park! - Spustite oružje, pizde! - Borite se kao ljudi! 720 01:00:19,041 --> 01:00:21,583 Samo da znaš, ne podržavam te u ovome. 721 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 A momci iz bratstva seronja koji su maltretirali devojku? 722 01:00:27,000 --> 01:00:32,875 Vratili su se. - Spusti prokletu zastavu, pičko! - Napravi mi sendvič! - Spusti je! 723 01:00:33,000 --> 01:00:37,375 Spusti zastavu! - Smirite se! - Pomozi mi da ih smirim, Džeri! 724 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 Dušo, smiri situaciju. Oni te slušaju. 725 01:00:41,000 --> 01:00:45,541 Što? - Zvučalo je dobro kad si to rekla. - Sad! - To! 726 01:00:45,666 --> 01:00:50,916 Neko iz mnoštva viknuo je… - Tip iz mnoštva viknuo je… - Neko je povikao… 727 01:00:51,041 --> 01:00:56,250 Zauzmimo breg! - Hej! Stanite! 728 01:00:56,375 --> 01:01:01,500 Ulični naziv kloracetofenona je suzavac. - Pucaj! 729 01:01:01,625 --> 01:01:08,291 Kao let-lampa je. - Vaša pluća, koža, oči... - Hajde! - Policijske palice? 730 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Od istog su drveta kao i bejzbolske palice. 731 01:01:31,833 --> 01:01:33,833 Pusti me! 732 01:01:42,250 --> 01:01:44,250 Spusti zastavu! 733 01:01:48,333 --> 01:01:54,208 Hej. - Začepi jebenu gubicu! - Šta to radite? - Tražila si ovo! 734 01:01:54,333 --> 01:02:01,333 Što je vama? Hej! Mičite se sa nje! - Šta je tebi? - Jebi se, pederu! 735 01:02:03,208 --> 01:02:09,708 Jesi li dobro? - Dobro si. Evo. - Moraš ovo držati na licu, dobro? 736 01:02:09,833 --> 01:02:13,541 Odvešću te do prve pomoći. - Dobro si. Tu sam. 737 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Moramo krenuti. Izvući ću te odavde. 738 01:02:20,083 --> 01:02:24,416 Ne miči se, Džeri. - Uhvati te momke. - Uapšen si. 739 01:02:30,083 --> 01:02:36,375 Nakon što su izvukli Hajdena, Ejbi, Dave i Tom vratili su se u park. Točno? 740 01:02:42,708 --> 01:02:44,708 Pogledajte me? Ser? 741 01:02:50,500 --> 01:02:52,500 Ulazi. 742 01:02:55,750 --> 01:03:02,500 Brinuo sam se hoće li iko izaći živ iz Čikaga. - To ne zavisi od nas. - Da, zavisi. 743 01:03:03,208 --> 01:03:08,416 Zašto me gledaš? Izvukao sam te iz zatvora. - Sledilo te 800 ljudi? 744 01:03:08,541 --> 01:03:14,208 Aha, to. Da, sledili su me. Nemam pojma zašto. - I ja razbijam glavu. 745 01:03:14,333 --> 01:03:18,625 Kako si tako brzo pušten? - Nisam bio uapšen, samo pritvoren. 746 01:03:18,750 --> 01:03:23,083 Nisu znali za šta bi me optužili. - Za napad. 747 01:03:23,625 --> 01:03:27,416 Ja sam napao nekoga ko je napao nekoga. - Tako da… - Dobro. 748 01:03:27,541 --> 01:03:30,375 Ništa nije opasnije od mnoštva ljudi u pokretu. 749 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Kao da ideš preusmeriti reku Misisipi. 750 01:03:33,958 --> 01:03:38,791 Zar nije sjajna? - Smiri svoje ljude. - Mi smo odgovorni za te ljude. - Tomi. 751 01:03:38,916 --> 01:03:44,416 Moramo protestvovati kod konvencije. Jednostavno moramo. Onde su kamere. 752 01:03:44,541 --> 01:03:49,916 Moramo doći do konvencije. Moramo napustiti park. - Onda će biti ozleđenih. 753 01:03:50,041 --> 01:03:54,000 Kad svaka osoba koja me sledi to zna, noću mirno spavam. 754 01:03:54,125 --> 01:03:57,750 Reci mi kako ti uspeva. - Uglavnom zbog droge. - Da? 755 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 To se događa kad jurišamo na breg. 756 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 Ne približavamo se konvenciji. 757 01:04:06,208 --> 01:04:10,833 Specijalna agentice O'Konor, svedočili ste da je Džeri Rubin rekao: 758 01:04:10,958 --> 01:04:16,958 "Jebeš ih sve. To je murja. Trebamo osnovati vojsku i nabaviti oružje." - Da. 759 01:04:17,083 --> 01:04:20,916 Je li iko osnovao vojsku i nabavio oružje? - Nije. 760 01:04:21,041 --> 01:04:27,875 Je li Džeri Rubin naložio mnoštvu da utrči u park? - Nije. - Je li Reni Dejvis? - Nije. 761 01:04:28,000 --> 01:04:32,333 Je li Ejbi Hofmen bio onde? - Nije. - Dejv Delinger? - Nije. 762 01:04:32,458 --> 01:04:37,208 A Džon Froines? - Nije. - Li Vajner? - Nije bio onde. 763 01:04:37,333 --> 01:04:41,666 Svedočili ste da su Džeri i Reni… - Možete li ponoviti? 764 01:04:41,791 --> 01:04:44,375 Pokušavali su preusmeriti ljude 765 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 i uputiti ih natrag niz breg, kao što ste im rekli. 766 01:04:48,791 --> 01:04:50,791 Je li to tačno? 767 01:04:54,666 --> 01:04:58,916 Gdine Kunstler, demonstranti su napali policiju, a policija je odgovorila. 768 01:05:00,416 --> 01:05:04,458 Sedi li koji demonstrant kojeg ste videli kako napada policiju 769 01:05:04,583 --> 01:05:09,583 ovde na optuženičkoj klupi? - Ne, ser. - Hvala. 770 01:05:10,083 --> 01:05:15,916 Nemam više pitanja. - Sud će… - Ni ja nisam bio. - Gdine Sil. - Ni ja nisam bio. 771 01:05:16,041 --> 01:05:20,958 Trebao bih moći ispitati svedokinju. - Sud prekida sa radom do… - 4 sata! 772 01:05:21,083 --> 01:05:26,125 Gdine Hampton! - Toliko je Bobi Sil bio u Čikagu. - Tišina! - 4 sata! 773 01:05:33,166 --> 01:05:35,166 Ustanite. 774 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 Sud prekida sa radom preko vikenda. 775 01:05:49,375 --> 01:05:53,166 Pogledao sam izložbu. Raščistio sam um. 776 01:05:54,458 --> 01:05:57,250 Stajao sam onde 20'. Ništa nisam osećao. 777 01:05:58,958 --> 01:06:05,583 Ali to nije slika, to je izložba. - U Prirodnjačkom muzeju. 778 01:06:05,708 --> 01:06:10,208 A kad staviš artefakte porodice američkih Indijanaca u Prirodnjački muzej 779 01:06:10,333 --> 01:06:13,458 pored prikaza praljudi i doba jure, 780 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 to stvara dojam da su Indijanci evoluirali u modeme Evropljane. 781 01:06:19,416 --> 01:06:25,166 Vidi ko je to. Moram nešto raspraviti sa njim. - Hej, advokatu. 782 01:06:25,708 --> 01:06:30,166 Nema predavanja? - Zimski praznici. - Moja je publika otišla roditeljima. 783 01:06:30,791 --> 01:06:36,166 Ove su vam dame u rodu? - To su mi ćerke. Emili i Džuli. - Vaš je tata dobar tip. 784 01:06:36,291 --> 01:06:39,208 To vam kaže neko koga pokušava da pošalje u zatvor. 785 01:06:39,333 --> 01:06:42,625 Ne bismo smeli razgovarati. - U istoj smo ekipi. 786 01:06:43,250 --> 01:06:49,125 Na neki način da, ali zapravo nismo. - Devojčice, uzmite ovaj dolar, 787 01:06:49,250 --> 01:06:52,875 idite do onih muzičara i stavite ga u njihov šešir, može? 788 01:06:53,000 --> 01:06:58,791 Evo 25 centi. Kupite ušećerene kikirikije koje vam mama brani jesti. U redu? 789 01:07:00,000 --> 01:07:01,833 Slatka deca. - Hvala. 790 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Da je vaš advokat ovde, rekao bih vam da vam se smanjuju šanse za nagodbu. 791 01:07:07,125 --> 01:07:09,416 Nećemo se nagoditi. Hoćete li prestati? 792 01:07:09,541 --> 01:07:16,291 Voleo bih misliti da ste dobar tip kao i Ejbi, ali ne mislim. - Žao mi je. 793 01:07:16,416 --> 01:07:20,291 Nije bilo u redu što ste poslali Dafne O'Konor da mi slomi srce. 794 01:07:20,416 --> 01:07:22,833 Ja ne radim za FBI, 795 01:07:22,958 --> 01:07:27,833 no bila je jedna od agenata poslanih da skupe informacije o stvarnoj pretnji. 796 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Zatim ste nam prisluškivali telefone, ozvučili dilere. 797 01:07:32,083 --> 01:07:37,708 Ne šaljite ženu da me zatravi. - Šta? - To znači začarati. 798 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 Kako bi mi slomila srce. - Koliko ste se dugo poznavali? 799 01:07:42,166 --> 01:07:47,541 23 sata. No kao celi život. - Za vinsku mušicu. Ugodan vikend. 800 01:07:47,666 --> 01:07:53,833 Je li to uopšte moralno? Nema moralnih pravila? - Jeste li spolno opštili? 801 01:07:55,000 --> 01:08:01,416 Išli smo polako. - Biće on u redu. - Jedno jaje snagu daje? 802 01:08:01,625 --> 01:08:06,125 To je uče na Akademiji? - Da. - Nemamo ništa protiv vas. 803 01:08:06,250 --> 01:08:10,916 Samo radite svoj posao, ne mislite da smo zločinci. - Ne znam odakle vam to. 804 01:08:11,041 --> 01:08:16,375 Predstavljam narod, bez strasti i predrasuda. - Mislite da smo krivi? 805 01:08:16,833 --> 01:08:21,250 Dobili ste što ste tražili. - I Nikson je. 806 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 Ko bi to rekao? Vidimo se u ponedeljak. 807 01:08:26,375 --> 01:08:28,375 Je li me spomenula? 808 01:08:52,041 --> 01:08:54,041 Odsek za zavere. 809 01:08:59,541 --> 01:09:01,541 Trenutak. 810 01:09:07,333 --> 01:09:09,333 Nešto se dogodilo, Tome. 811 01:09:29,083 --> 01:09:31,083 Bobi… 812 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Fred Hampton sinoć je ustreljen i ubijen. 813 01:09:39,083 --> 01:09:45,958 Bila je policijska racija, došlo je do pucnjave. - I on je mrtav. 814 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 Dogodilo se između 4 ujutro… - Znam. 815 01:09:51,958 --> 01:09:53,958 Rekli su ti? - Da. 816 01:09:57,166 --> 01:09:59,166 Žao mi je. 817 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Vas sedmorica, svi imate istog oca, tačno? 818 01:10:11,458 --> 01:10:13,458 Govorim tebi. 819 01:10:15,166 --> 01:10:19,500 Svi imate istog oca, tačno? "Ošišaj se… 820 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 ne budi peder, poštuj autoritete, poštuj Ameriku, poštuj mene." 821 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Tvoj život svodi se na to da kažeš ocu "jebi se", zar ne? 822 01:10:33,166 --> 01:10:35,166 Malo? 823 01:10:36,083 --> 01:10:41,833 Možda. - Možda. - Jasno ti je da je to drukčije od linča? 824 01:10:42,916 --> 01:10:46,458 Da. - Da. 825 01:10:49,041 --> 01:10:51,041 Najpre su ga pogodili u rame. 826 01:10:52,708 --> 01:10:57,250 Ne možeš pucati ako si pogođen u rame. - Ne možeš stisnuti okidač. 827 01:10:58,041 --> 01:11:00,041 Drugi hitac bio je u glavu. 828 01:11:02,333 --> 01:11:04,333 Fred je pogubljen. 829 01:11:08,666 --> 01:11:10,666 Još nešto? 830 01:11:13,916 --> 01:11:15,916 Ne. 831 01:11:28,583 --> 01:11:31,333 Skrenuo bih vam pažnju na veče idućeg dana, 832 01:11:31,458 --> 01:11:34,833 utorak, 27. 8. Jeste li tada bili u parku Grant? 833 01:11:34,958 --> 01:11:38,708 Jesam. Onde se odvijao skup "Oslobodite Hjua Njutna". 834 01:11:38,833 --> 01:11:42,583 Prepoznali ste nekog govornika? - Čuo sam govor Džerija Rubina. 835 01:11:42,708 --> 01:11:45,166 Pevao je P. Ochs, a Sil je držao govor. 836 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Ulažem prigovor na svedočenje jer mi je uskraćen advokat. 837 01:11:50,083 --> 01:11:55,375 Razumemo. - Sećate li se ičega iz govora gdina Sila? - Da. Rekao je… 838 01:11:55,500 --> 01:11:57,500 Ulažem prigovor na… - Tišina! 839 01:11:58,375 --> 01:12:00,875 Nastavite. - Smem li uzeti beleške? - Da. 840 01:12:01,000 --> 01:12:04,083 89. DAN SUĐENJA 841 01:12:04,208 --> 01:12:05,833 Rekao je: "Moramo znati da, 842 01:12:05,958 --> 01:12:09,375 budemo li i dalje pokušavali maknuti pokvarene političare…" 843 01:12:09,500 --> 01:12:11,875 Vaša visosti… - "…naš kukavički Kongres, 844 01:12:12,000 --> 01:12:16,291 Nikson koji govori gluposti…" - "Nikson koji govori gluposti…" 845 01:12:16,416 --> 01:12:22,208 Zbog vas zvučim kao guba kit. Hvala. - Zadnje upozorenje, gdine Sil. 846 01:12:24,166 --> 01:12:28,125 Još nešto? - Rekao je: "Revolucija je u ovom trenu 847 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 direktno povezana sa organizovanim nasilnim demonstantima." 848 01:12:34,541 --> 01:12:36,541 Nemam pitanja. 849 01:12:37,291 --> 01:12:43,750 Koji govori gluposti. Guba kit. - Želi li obrana unakrsno ispitati svedoka? 850 01:12:43,875 --> 01:12:48,125 Da. Sedim ovde i govorim kako bih hteo ispitati svedoka. 851 01:12:48,250 --> 01:12:51,125 Samo advokati ispituju svedoke. - Moj je Geri. 852 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 Dosadilo mi je to da slušam - Baš me briga. 853 01:12:55,541 --> 01:12:57,541 Šta ste rekli? 854 01:12:59,041 --> 01:13:04,083 Rekao sam da me baš briga što vam je dosadilo. 855 01:13:04,208 --> 01:13:07,166 I zahtevam unakrsno ispitivanje svedoka. 856 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 Sedite na svoje mesto i ućutite. 857 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 I ne obraćajte se više ovom sudu na takav način. 858 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 Imate li još pitanja? 859 01:13:20,750 --> 01:13:23,916 Sud prekida sa radom na 1 sat i nastavlja sa radom… 860 01:13:24,041 --> 01:13:27,125 Bilo je to ubistvo sa predumišljajem! - Da, bilo je! 861 01:13:27,250 --> 01:13:30,958 Fred Hampton sinoć je ubijen! - Pravosudni policajci, stavite… 862 01:13:31,083 --> 01:13:33,000 Nije mogao držati pištolj! 863 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Kad objave izvještaj patologa, upitajte za metak u njegovom ramenu! 864 01:13:41,250 --> 01:13:46,916 Ozbiljno vas upozoravam, gdine Sil. - Ozbiljno vas upozoravam… 865 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 Ozbiljno se jebite! 866 01:13:52,833 --> 01:13:57,708 Policajci, odvedite okrivljenog u sobu i pozabavite se njime kako već treba. 867 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 NEMOJTE USTATI ZA S. H. 868 01:15:24,375 --> 01:15:29,291 Neka u zapisnik uđe da sam pokušao, pravično i nepristrasno. 869 01:15:29,416 --> 01:15:35,666 Pokušao sam reći okrivljenom da sedne. - Ponovo vas pitam, gdine Sil, 870 01:15:35,791 --> 01:15:42,041 možete odgovoriti kimanjem glavom ili micanjem levo-desno, 871 01:15:42,166 --> 01:15:47,500 garantujete li mi da više nećete ometati ovo suđenje 872 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 ako vam dozvolim da nastavite i dolično se ponašate? 873 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 Garantujete li to? 874 01:16:03,416 --> 01:16:05,416 Šultze, pozovite svedoka. 875 01:16:09,750 --> 01:16:11,750 Gdine Šultz? 876 01:16:20,041 --> 01:16:22,041 Smemo li prići? 877 01:16:27,250 --> 01:16:31,333 Možeš li disati? - Možeš li normalno disati, Bobi? 878 01:16:37,625 --> 01:16:43,083 Naš je okrivljeni ućutkan i svezan u američkoj sudnici. - Sam je za to kriv. 879 01:16:43,208 --> 01:16:46,250 Jeste li ludi? - Gdne Kunstler. 880 01:16:47,041 --> 01:16:51,625 Mili Bože. - Šta želite? Ovo su vaše konsultacije. 881 01:16:52,208 --> 01:16:55,833 Država želi podneti zahtev da se Bobi Sil odvoji… 882 01:16:55,958 --> 01:17:01,500 Čekaj… - Ser, molim vas. - Da se Bobi Sil odvoji od ostalih okrivljenih, 883 01:17:01,625 --> 01:17:06,166 a njegov slučaj proglasi ništavnim. - Da slučaj proglasim ništavnim? 884 01:17:06,291 --> 01:17:10,833 Naravno. Zato što zbog vas svi saosećaju sa crncem kojeg su ubacili. 885 01:17:10,958 --> 01:17:15,583 Gdine Kunstler, dugo već nisam u cvetu mladosti. 886 01:17:15,708 --> 01:17:18,791 A vi ste prva osoba do sada 887 01:17:18,916 --> 01:17:25,291 koja je natuknula da diskriminišem crnog čoveka. - Zapišite da sam ja druga. 888 01:17:28,416 --> 01:17:30,416 Odstupite. 889 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Izdajem nalog kojim se slučaj okrivljenog Sila proglašava ništavnim. 890 01:17:57,833 --> 01:18:02,666 Gdine Sil, trenutno se teretite za 16 slučajeva nepoštovanja suda 891 01:18:02,791 --> 01:18:05,750 jer ste ponovljeno iskazivali nepoštovanje, 892 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 a čeka vas i optužba za ubistvo u Konektikatu. 893 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 Niste slobodni i mislim da to nećete nikad biti. 894 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 Sud prekida sa radom do 10.00 sati u ponedeljak. 895 01:18:20,750 --> 01:18:22,750 Ustanite. 896 01:18:55,416 --> 01:18:57,500 Odsek za zavere, kako mogu pomoći? 897 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 Ne, ser. Ja sam belkinja. 898 01:19:09,208 --> 01:19:14,458 Spavala sam dosada sa nekolicinom, i sve u svemu, rekla bih da je bolje. 899 01:19:14,583 --> 01:19:17,833 Mislim da ste zato toliko uzrujani. - Prekini. 900 01:19:17,958 --> 01:19:22,708 Nije stvar u tome što su veći, nego bolji. - Prekini. 901 01:19:24,625 --> 01:19:29,625 Bobijev oproštajni dar? - Ne. To je za mene. 902 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 Zašto si ustao? 903 01:19:46,000 --> 01:19:48,708 Refleks. - Poštovao je instituciju. 904 01:19:48,833 --> 01:19:52,875 Nema koristi od vređanja sudije, i to pred porotom, novinarima 905 01:19:53,000 --> 01:19:56,333 i tužiocma, koji će predložiti kaznu ako nas osude. 906 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Ovo je revolucija. Možda uvredimo nekog. 907 01:20:02,250 --> 01:20:06,375 Tako… - Imamo ovaj popis. 908 01:20:06,500 --> 01:20:12,041 Možda u ponedeljak možemo pročitati imena za zapisnik kao iskazivanje… - Čega? 909 01:20:12,166 --> 01:20:16,416 Sa čim god se suočavamo ništa je u poređenju sa… 910 01:20:16,541 --> 01:20:19,708 Osudiće nas. Sudija odlučuje sa čime ćemo se suočiti. 911 01:20:19,833 --> 01:20:22,625 Ovo je suđenje. - Političko suđenje. 912 01:20:22,750 --> 01:20:29,083 Uhapšeni smo… Zakon ne poznaje političko suđenje. - Nismo uhapšeni. Odabrani smo. 913 01:20:32,125 --> 01:20:38,041 Jeste li se upitali šta radite ovde? - Svaki dan. - Vas će pustiti. 914 01:20:38,166 --> 01:20:40,666 Poroti su dali momke koje mogu osloboditi 915 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 i bolje se osećati nakon što nas ostale osude. 916 01:20:46,583 --> 01:20:48,583 Leni, grešim li? 917 01:20:49,750 --> 01:20:54,625 Ne. - Naša je uloga olakšati osuđivanje naših prijatelja? 918 01:20:54,750 --> 01:20:59,958 Osudiće nas jer im nismo simpatični. - Zato Bil ne želi da svedočimo. 919 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Ja mogu svedočiti. Svideću im se. 920 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Ja sam pravi uzorni dečko. 921 01:21:10,958 --> 01:21:15,208 Uložio si priziv savesti. - Kao i mnogi ljudi. 922 01:21:15,333 --> 01:21:20,083 Prosedeo si Drugi svetski rat. Čak i ja bih te udario. 923 01:21:20,208 --> 01:21:25,166 Možemo razgovarati o tome. - Radujem se tome. - Ja mogu svedočiti. 924 01:21:25,291 --> 01:21:27,875 Jesi li podučavao kako izraditi bombu? 925 01:21:28,000 --> 01:21:34,083 Osmaše uče kako je Openhajmer izradio bombu. - Ne od materijala iz supermarketa. 926 01:21:34,208 --> 01:21:38,375 Znaš šta bi bilo ironično? - Šta? - Znaš šta bi bilo ironično? 927 01:21:38,500 --> 01:21:40,708 Čuo te. Pita šta bi bilo ironično. 928 01:21:40,833 --> 01:21:45,500 Da je Džon Mitčel učinio ovo jer se hteo osvetiti Remziju Klarku. 929 01:21:45,625 --> 01:21:50,333 Za šta? - Za ono, sećaš se? - Bivši kabinet po običaju daje ostavku, 930 01:21:50,458 --> 01:21:56,250 ali Klark nije predao svoju sve do… - Mitčel je bio ljut zbog toga. - Da. 931 01:21:56,375 --> 01:22:03,041 Nisi čitao o tome, Leni? - Bile? - Nije na popisu naših svedoka. 932 01:22:03,166 --> 01:22:08,833 Ko? - Prvi svedok kojeg ćeš pozvati… - Da je ovo političko suđenje… 933 01:22:09,666 --> 01:22:13,791 Bernadine. - Da? - Želim da pronađeš Remzija Klarka. 934 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 A Vilijam Kunstler je proradio. 935 01:22:30,000 --> 01:22:34,416 VLADA SAD-a Lene. 936 01:22:38,291 --> 01:22:44,541 Možda… Ne znam, prati ga Tajna služba? - Ne, oni su ovde zbog nas. 937 01:22:50,250 --> 01:22:55,000 Bio je ministar pravosuđa. Šta ćemo? - Pozvonićemo? - Da. 938 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 Hoćeš li ti? - Pozvoni… 939 01:23:04,916 --> 01:23:10,208 'Jutro. Ja sam Bil Kunstler. Gdin Klark nas očekuje. - Uđite. 940 01:23:14,041 --> 01:23:16,041 Dobro jutro. 941 01:23:20,000 --> 01:23:26,333 U svojoj je sobi na kraju hodnika. - Želi li neko kafu? - To bi bilo sjajno. 942 01:23:26,458 --> 01:23:33,166 Ja ne bih. Hvala. - Na kraju hodnika. - Gdn Hajden? 943 01:23:33,541 --> 01:23:38,416 Čitala sam da ste samo vi ustali sudiji nakon onoga što je učinio Bobiju. 944 01:23:41,083 --> 01:23:45,583 To je bila greška. Refleks. - Tome? 945 01:23:55,833 --> 01:24:02,458 Hej, Bil. - Remzi Klark. - Drago mi je. 946 01:24:03,083 --> 01:24:09,166 Ovo je Leonard Vajnglas. - Gdine Vajnglas. - I Tom Hajden. - Znam ko je Tom Hajden. 947 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 FBI je radio za mene. 948 01:24:12,791 --> 01:24:16,291 Ova dvojica viši su zamenici u Ministarstvu pravosuđa. 949 01:24:16,416 --> 01:24:18,416 Gdin Keli, gdin Akermen. 950 01:24:19,166 --> 01:24:26,125 Ne znam zašto su tu. - Pozvao sam ih. - Vi? - Ne želim ostaviti dojam neprimerenosti. 951 01:24:26,250 --> 01:24:30,000 Nema ničeg neprimerenog. - A sad imamo i svedoke. 952 01:24:30,125 --> 01:24:36,125 Nazvaće Šultza i Forana čim odemo. - Ne budite smešni. 953 01:24:36,250 --> 01:24:41,500 Već su zvali Šultza i Forana, a zvaće i Džona Mitčela čim odete. 954 01:24:42,125 --> 01:24:44,125 Pitajte šta želite. 955 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 Pred njima? - Da. 956 01:24:51,250 --> 01:24:57,333 U redu. - Gdine Klark, kad ste bili ministar pravosuđa u mandatu predsednika Džonsona, 957 01:24:57,458 --> 01:25:01,833 jeste li sa Belom kućom raspravljali o optužnicama protiv mojih klijenata? 958 01:25:01,958 --> 01:25:04,069 Ne može odgovoriti. - Zašto? 959 01:25:04,070 --> 01:25:08,000 Protivzakonito je. - To je široko tumačenje zakona. 960 01:25:08,125 --> 01:25:12,250 Ako biste… - Reći ću vam nešto. - Bilo je manipulacija, prisluškivanja, 961 01:25:12,375 --> 01:25:17,250 okrivljenik je bio ućutkan, a sudija je donosio odluke 962 01:25:17,375 --> 01:25:19,583 koje bi bile nezakonite i u Hondurasu. 963 01:25:19,708 --> 01:25:23,875 Zakoni me više ne zanimaju toliko kao na početku suđenja. 964 01:25:24,000 --> 01:25:29,333 Sviđali vam se zakoni ili ne, kao bivšeg ministra pravosuđa, oni ga štite. 965 01:25:29,458 --> 01:25:31,458 Ne, vas štite. 966 01:25:32,250 --> 01:25:34,875 Uz dužno poštovanje, mogu vas pozvati na sud. 967 01:25:35,000 --> 01:25:37,791 Nađite sudju u blizini koji će potpisati poziv. 968 01:25:37,916 --> 01:25:43,875 A dobrovoljno svedočenje bilo bi riskantno za mene. - Uz dužno poštovanje, 969 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 moji klijenti mnogo više rizikuju kad se bore… 970 01:25:48,083 --> 01:25:53,708 protiv velike moći… - Zašto vam je toliko trebalo? …koju ne mogu ni videti… 971 01:25:54,666 --> 01:25:59,166 Oprostite, trebalo za šta? -Ja sam vaš glavni svedok. 972 01:26:02,041 --> 01:26:08,416 Raspravljali smo o tome… - Bile… -Ne može svedočiti. - Više nisam u državnoj službi. 973 01:26:08,541 --> 01:26:15,000 A ako me Džon Mitčel želi saseći, on će to i učiniti. - Morate biti… 974 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Morate biti hrabri… 975 01:26:19,208 --> 01:26:24,666 i… - Biti hrabar? - Da. Morate biti hrabri i… 976 01:26:24,791 --> 01:26:26,791 Tome. 977 01:26:29,583 --> 01:26:32,000 To su mi došla reći ova dvojica. 978 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 Ako me Džon Mitčel želi srediti, on će to i učiniti. 979 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Hteo sam da budu ovde kad kažem: 980 01:26:41,708 --> 01:26:43,708 "Kad da dođem na sud?" 981 01:26:45,833 --> 01:26:50,416 Gdne Klark? - Izvinjavam se? - Pozovi me, Bile. 982 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Tvoje je svedočenje protivzakonito, Remzi. 983 01:26:55,791 --> 01:26:59,958 Generale Klark. - Uhapsite me ili zaćutite. 984 01:27:05,333 --> 01:27:07,333 Bio sam hrabar. 985 01:27:08,500 --> 01:27:11,000 Optužba traži odbacivanje ovog svedoka. 986 01:27:11,125 --> 01:27:11,916 104. DAN 987 01:27:12,041 --> 01:27:14,041 Obrana je ovo sigurno predvidela. 988 01:27:14,166 --> 01:27:18,458 Zbornik saveznih propisa određuje da je objava materijala Minsarstva pravosuđa 989 01:27:18,583 --> 01:27:21,750 zabranjena bez prethodnog znanja ministra pravosuđa, 990 01:27:21,875 --> 01:27:24,625 što znači sadašnjeg ministra pravosuđa, 991 01:27:24,750 --> 01:27:27,541 Džona Mitčela, koji je uskratio odobrenje. 992 01:27:27,666 --> 01:27:32,500 Pravilo se odnosi samo na jasno određene informacije i dokumente. 993 01:27:32,625 --> 01:27:38,208 Ako se odredba protumači kako to traži gdin Šultz, niko u saveznoj vladi 994 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 ne bi smeo svedočiti na sudu nakon odlaska iz službe. 995 01:27:43,875 --> 01:27:46,541 Mislim da vlada ima u najmanju ruku pravo 996 01:27:46,666 --> 01:27:50,125 tražiti od obrane da preliminarnim ispitivanjem svedoka 997 01:27:50,250 --> 01:27:56,875 pokaže kakve iskaze očekuje od svedoka. - Želite da ispitamo svedoka 998 01:27:57,000 --> 01:27:59,875 bez prisutnosti porote? 999 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 Ako ijedno svedočenje bude relevantno, pozvaću porotu natrag. 1000 01:28:05,375 --> 01:28:07,375 Uzmite ili ostavite. 1001 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 Obrana poziva Remzija Klarka. 1002 01:28:25,833 --> 01:28:29,000 Recite svoje ime. - Vilijam Remzi Klark. 1003 01:28:29,125 --> 01:28:35,208 Kunete se da ćete svedočiti istinu, samo istinu i ništa osim istine? - Da. 1004 01:28:37,291 --> 01:28:42,666 Gdine Klark, gde ste radili u leto 1968.? 1005 01:28:42,791 --> 01:28:47,750 Bio sam ministar pravosuđa SAD-a. - Imenovao vas je predsednik Džonson? - Da. 1006 01:28:47,875 --> 01:28:51,166 A potvrdio Senat SAD-a? - Da. 1007 01:28:51,291 --> 01:28:56,500 Jeste li primili telefonski poziv u svojoj kancelariji u 11.50 sati, 1008 01:28:56,625 --> 01:29:02,166 dana 10.9. prošle godine? - Jesam. - Ko vas je zvao? - Predsednik Džonson. 1009 01:29:02,291 --> 01:29:07,708 Možete li navesti šta vam je rekao i šta ste vi njemu rekli? 1010 01:29:07,833 --> 01:29:10,083 U ovom trenutku moramo prigovoriti. 1011 01:29:10,208 --> 01:29:17,208 Član kabineta ne mora i ne sme iznositi sadržaj privatnog poziva sa predsednikom. 1012 01:29:17,333 --> 01:29:22,416 Prigovor se prihvata. - Ovo je preliminarno saslušanje svedoka. 1013 01:29:22,541 --> 01:29:25,125 Mislio sam da se prigovara naknadno. 1014 01:29:25,250 --> 01:29:28,250 U pitanju je poverljivost advjokata i klijenta. 1015 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 Predsednik nije klijent ministra pravosuđa. 1016 01:29:34,875 --> 01:29:40,791 Izvinjavam se? - Predsednik nije klijent ministra pravosuđa. - Rado pomažem. 1017 01:29:40,916 --> 01:29:42,916 Vaša visosti… 1018 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Saslušanje svedoka u ovom trenutku krajnje je nepropisno. 1019 01:29:49,041 --> 01:29:51,041 Pa, gospodo… 1020 01:29:53,583 --> 01:29:58,000 Ovo je moja sudnica. - Ali svedok je bivši… 1021 01:29:59,583 --> 01:30:03,125 Upravo je izrazio svoju spremnost. 1022 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 U svrhu preliminarnog ispitivanja, saslušaću ga. 1023 01:30:08,333 --> 01:30:09,833 Hvala. 1024 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Gdine Klark, je li vas predsednik Džonson nešto pitao u tom telefonskom pozivu? 1025 01:30:16,416 --> 01:30:19,958 Pitao me nameravam li podići optužnice 1026 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 u vezi sa neredima prethodnog meseca u Čikagu. 1027 01:30:24,416 --> 01:30:28,541 I šta ste mu rekli? - Da ne bi trebao tražiti podizanje optužnice. 1028 01:30:28,666 --> 01:30:30,166 Možete li nam reći zašto? 1029 01:30:30,291 --> 01:30:34,666 Istraga koju je proveo Kazneni odsek dovela je do zaključka 1030 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 da je izgrede započela čikaška policija. 1031 01:30:52,750 --> 01:30:57,958 Gdine Klark, je li vaše protivobaveštajno odeljenje takođe podnelo izvešaj? 1032 01:30:58,083 --> 01:31:01,916 Zaključili su da okrivljenici nisu kovali zaveru 1033 01:31:02,041 --> 01:31:07,208 radi poticanja nasilja tokom konvencije. - A šta se dogodilo prvog utorka 1034 01:31:07,333 --> 01:31:12,375 nakon prvog ponedeljka u novembru? - Nikson je postao predsednik. - Prihvatam. 1035 01:31:13,000 --> 01:31:18,500 Nema prigovora. - Ima. - Poznato je da se svedok i aktualni ministar ne vole. 1036 01:31:18,625 --> 01:31:23,208 Svedok je došao povesti politički napad i ne bi smeo izaći pred porotu. 1037 01:31:23,333 --> 01:31:29,875 Gdine Kunstler. - Ne možete smatrati prihvatljivim da porota ovo ne čuje? 1038 01:31:30,000 --> 01:31:34,875 Svedok im ne može dati iskaz koji može pomoći u donošenju presude. 1039 01:31:35,000 --> 01:31:38,458 Upravo je izneo da je Ministarstvo pravosuđa zaključilo… 1040 01:31:38,583 --> 01:31:42,250 Aktualno Ministarstvo došlo je do novog zaključka. 1041 01:31:42,375 --> 01:31:46,125 Stoga, motiv tužilaštva može se dovesti u pitanje. 1042 01:31:46,250 --> 01:31:49,708 Motiv tužilaštva nije predmet suđenja u ovoj sudnici. 1043 01:31:49,833 --> 01:31:54,791 Ni u jednoj u kojoj sam bio, osim u ovoj. - Prigovor. 1044 01:31:54,916 --> 01:31:57,291 Gdine Kunstler, imate li još pitanja 1045 01:31:57,416 --> 01:32:01,541 koja će pokazati da će ovaj svedok znatno doprineti suđenju 1046 01:32:01,666 --> 01:32:06,375 ili da ga zamolim da odstupi? - Vi odlučujete. 1047 01:32:10,250 --> 01:32:16,000 Nećete dopustiti da porota čuje svedočenje? - Neću, osim ako mi pokažete, 1048 01:32:16,125 --> 01:32:18,791 što još niste učinili, da ovaj svedok… 1049 01:32:18,916 --> 01:32:21,708 Da. Jeste li dobri? - Obraćate se stenografkinji? 1050 01:32:21,833 --> 01:32:26,916 Pratite nas. - Gdine Kunstler… - Stoji li politika iza tužbe? - Prigovor! - Da. 1051 01:32:27,041 --> 01:32:29,583 Nikson je nasledio nepopularan rat? - Da. 1052 01:32:29,708 --> 01:32:32,833 Odstupite. - Vaši klijenti čine ga još nepopularnijim. 1053 01:32:32,958 --> 01:32:39,708 Vlada se boji studentskih organizacija, levice… - Gdine Klark, molim vas. 1054 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Prisilićete me da vas kaznim za nepoštovanje suda. 1055 01:32:45,416 --> 01:32:47,416 Razumete li? 1056 01:32:49,250 --> 01:32:52,708 Da, Vaša visosti. - Odstupite, molim. 1057 01:32:56,291 --> 01:32:58,291 Hvala vam. 1058 01:33:06,750 --> 01:33:08,750 Počnite pripremati žalbu. 1059 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Vaša visosti, kad se porota vrati, 1060 01:33:22,416 --> 01:33:29,375 hoćete li je obavestiti kako je obrana pozvala bivšeg ministra pravosuđa SAD-a, 1061 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 ali ovaj je sud presudio da ne može svedočiti? 1062 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 Ne, taj će se zahtev odbaciti. 1063 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Kaznite gdina Kunstlera po 3. put za nepoštovanje suda. 1064 01:34:05,875 --> 01:34:09,375 Nasilniče. - Oglasio se neko od okrivljenih? 1065 01:34:09,500 --> 01:34:15,083 Rekao sam da ste nasilnik, jer i jeste. - Dejv. - Molim vas, sedite. 1066 01:34:15,208 --> 01:34:19,333 Ako smo krivi, sudite nam. - Dejv. - Posedite okrivljenog. 1067 01:34:19,458 --> 01:34:24,291 Ako smo krivi, a vi ste već odlučili da jesmo… - Dejv, imam… - Pazite se. 1068 01:34:24,416 --> 01:34:29,333 Već ste odlučili da jesmo, zašto ne… - Ne. Nismo… Ne hvataj me za ruku. 1069 01:34:33,000 --> 01:34:38,500 Ako smo krivi, sudite nam. - Sedim ovde 6 meseci i gledam vas! 1070 01:34:38,625 --> 01:34:43,250 Ne hvataj me za ruku. - Gledam vas. 1071 01:34:47,166 --> 01:34:51,625 U redu je. Bezopasan je. - Vodite ga. Zatvorite ga. 1072 01:34:54,666 --> 01:34:56,666 Udario sam ga. 1073 01:34:57,625 --> 01:34:59,625 Izvinjavam se. 1074 01:35:08,041 --> 01:35:10,041 Oprostite. 1075 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Preostaje samo jedno. 1076 01:35:46,583 --> 01:35:48,583 Solidarnost sa Dejvom. 1077 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 Sutra idemo na sud da nas uhapse. 1078 01:35:53,208 --> 01:35:57,541 Već smo uhapšeni. - Je li ti Bil spomenuo svedočenje? 1079 01:35:58,166 --> 01:36:02,416 Novinari kažu da si o tome govorio sa Bilom. - Da, razgovarali smo. 1080 01:36:02,541 --> 01:36:05,000 Misli da ćeš zapaliti mase ogledom? 1081 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Možda misli da neću pokušati da zapalim masu. 1082 01:36:10,000 --> 01:36:13,625 Možda misli da se neki porotnici uzdaju u zaštitu policije 1083 01:36:13,750 --> 01:36:18,375 i ne vole kad ih zovu murija, ili želi svedoka nalik odrasloj osobi. 1084 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 Policajci u ovom gradu leta 1968. bili su svinje. 1085 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Koliko ih ima decu u Vijetnamu? 1086 01:36:28,625 --> 01:36:32,541 On će svedočiti, a ne ti? - Slažemo li se sa tim? 1087 01:36:33,916 --> 01:36:39,125 Ejbi? - Zašto si rekao da nipošto ne želim okončati rat? - Šta? 1088 01:36:39,250 --> 01:36:43,333 Davno, kada je suđenje počelo, pitao si me zašto sam došao u Čikago. 1089 01:36:43,458 --> 01:36:48,291 Rekao sam: "Da okončam rat." - Okrenuo si se prema svima i rekao: 1090 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 "Zadnje što želi je okončati rat." 1091 01:36:53,625 --> 01:36:58,625 Šta si time mislio? - Iskorištavaš medijsku izloženost. - Da. 1092 01:36:58,750 --> 01:37:03,833 Bez rata nema Ejbija. - Zašto me ne voliš? - Prestani to da me pitaš. 1093 01:37:03,958 --> 01:37:07,916 Dejv, ne želi… - Odgovori. -Jednom. 1094 01:37:08,041 --> 01:37:12,708 Meni smeta što će u idućih 50 godina, 1095 01:37:12,833 --> 01:37:15,916 svi progresivnu politiku izjednačavati sa tobom. 1096 01:37:16,041 --> 01:37:18,750 S tobom i tvojim glupim sledbenicima 1097 01:37:18,875 --> 01:37:22,375 koji dele cveće vojsci i pokušavaju levitirati Pentagon. 1098 01:37:22,500 --> 01:37:29,041 Neće razmišljati o jednakosti i pravdi, ni o obrazovanju, siromaštvu ili napretku. 1099 01:37:29,166 --> 01:37:35,583 Misliće o hrpi napušenih, izgubljenih, neodgojenih, brbljavih gubitnika 1100 01:37:36,166 --> 01:37:41,500 i izgubićemo izbore. - Sve zbog mene? - Da. 1101 01:37:41,625 --> 01:37:44,291 A ti samo želiš pobedu na izborima? 1102 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 Jednakost, pravda, obrazovanje, siromaštvo, napredak nisu bitni? 1103 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Ako izgubiš izbore, nije važno šta je bitno ili nije. 1104 01:37:52,958 --> 01:37:58,708 Čudi me kako ti to još treba objašnjavati. - Dobro. 1105 01:37:58,833 --> 01:38:03,958 Džeri je govorio o svedočenju… - Nemamo novca. - Oprosti, šta? 1106 01:38:04,083 --> 01:38:09,791 Nemamo novca. - Stoga insceniram situaciju, a kamere dođu. 1107 01:38:09,916 --> 01:38:13,541 Čudno je kako tebi to još treba objašnjavati. 1108 01:38:13,666 --> 01:38:19,041 Prodao si kravu za čarobni pasulj. - Delovao je. - Šta? 1109 01:38:19,166 --> 01:38:23,791 Čarobni pasulj. Na vrhu je bio div. - O, jebem ti sve. 1110 01:38:23,916 --> 01:38:27,291 Ne sećam se šta je poslije bilo. Dečaka je možda pojeo… 1111 01:38:27,416 --> 01:38:31,166 Div je na kraju bio dobar. - Siguran si? - Nisam. 1112 01:38:31,291 --> 01:38:36,416 Neverovatno je što nismo zaustavili rat. - Da te pitam… - Trebate se pomiriti. 1113 01:38:36,541 --> 01:38:41,458 Bi li u Čikagu bilo drukčije da je kandidovan Kenedi? - Mislim li… 1114 01:38:41,583 --> 01:38:47,833 Samo… - Da. - Mislim da bi Irci seli sa Dejlijem. - Da. 1115 01:38:47,958 --> 01:38:51,833 Slažem se. - Da? - Zato sam i pitao. 1116 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 Zar nisi bio barem malo sretan kad mu je metak probušio glavu? 1117 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Da nije, ne bi bilo Čikaga, ne bi bilo Toma Hajdena. 1118 01:39:01,875 --> 01:39:08,208 Ja sam nosio kovčeg, glupane! - Nećemo u zatvor zbog onoga što smo učinili, 1119 01:39:08,333 --> 01:39:13,666 već zbog toga ko smo! - Seti se toga kad opet zanemariš kulturnu revoluciju. 1120 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 Ti i ja različito definišemo pobedu. 1121 01:39:20,833 --> 01:39:26,083 Bile, trebao si to videti. -Tom me hteo pretući, ali intelektualnom superiornošću… 1122 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Prestanite govoriti. 1123 01:39:29,875 --> 01:39:34,958 Foranov ured večeras je predao ovo. - Kod predočavanja dokaza. 1124 01:39:35,208 --> 01:39:40,250 Dostavio im je neko iz mnoštva. - Bez prljave igre, postoje prisege. 1125 01:39:41,000 --> 01:39:47,041 Samo su to dobili. - Šta je na traci? - Ti kako započinješ izgred u Čikagu. 1126 01:39:49,333 --> 01:39:51,333 Šta? 1127 01:39:52,833 --> 01:39:56,041 Neko te snimio pored pozornice. Kako govoriš. 1128 01:39:56,166 --> 01:40:00,583 Jasno i glasno. Ne možeš svedočiti. - Mogu se nositi sa tim. - Ne. 1129 01:40:00,708 --> 01:40:05,416 Pustiće snimak, zar ne? - Pitaće te o njemu, a ti nećeš imati odgovor. 1130 01:40:06,291 --> 01:40:09,416 Razbili su Reniju glavu. - I ti si započeo izgrede. 1131 01:40:09,541 --> 01:40:13,625 Obrana miruje. - Razbili su… - Ako krv treba poteći… - Bile… 1132 01:40:13,750 --> 01:40:18,291 Neka to bude po celom gradu. - Pretukli su Renija. - Svi su bili mirni. 1133 01:40:18,416 --> 01:40:25,250 Ejbi, Dave, čak i ovaj tip, bili su mirni. - Ti nisi. - Mogu svedočiti. 1134 01:40:25,458 --> 01:40:28,333 Želiš li čuti kako će biti Šultzovo unakrsno? 1135 01:40:28,458 --> 01:40:34,416 Naravno. Čućete moje odgovore. - Nazivaju ga radikalom, kriminalcem! 1136 01:40:35,083 --> 01:40:37,083 Nazivaju ga antiamerikancem. 1137 01:40:38,041 --> 01:40:41,250 Pokazalo se da je momak koji se popeo na stub dete. 1138 01:40:41,375 --> 01:40:46,708 Čini se da privlačite brojne maloletnike. - Ulažete li prigovor? - Prigovor. 1139 01:40:46,833 --> 01:40:51,000 Odbija se. - Privlačimo ljude koji mogu najviše izgubiti ovim ratom. 1140 01:40:51,125 --> 01:40:55,750 Dobro. Jesi li bio u vojsci? - Nisu me regrutovali. Nisam pokušao izbeći… 1141 01:40:55,875 --> 01:41:01,125 Nisam došao na red. - Nisi se prijavio? - Ne, nisam htio ubijati Vijetnamce. 1142 01:41:01,250 --> 01:41:05,333 Kažeš da si vidio šestoricu policajaca koji su napali čoveka… 1143 01:41:05,458 --> 01:41:09,375 Oprosti, mališa koji se popeo na stub? - Da. - Bio je mrak. 1144 01:41:09,500 --> 01:41:13,958 Bio si udaljen 100 metara. Poseduješ li noćni vid? - Bilo je reflektora. 1145 01:41:14,083 --> 01:41:18,166 Kad su ga zvali antiamerikancem, rekao je: "Ne! 1146 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 Taj ponižavajući naziv odnosi se na one koji zagovaraju američke vrednosti, 1147 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 a istovremeno slamaju Americi srce." 1148 01:41:29,041 --> 01:41:34,833 Želio bih vam predstaviti... Karla Oglesbija iz SDS-a! - Dođi! 1149 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 U redu je. On je dete. Spustićemo ga. 1150 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 Zar nije sjajno biti u Čikagu? 1151 01:41:47,833 --> 01:41:53,833 Kučkin sine! - Spustićemo ga. - Pustite maloga! - Držite ga! - Hej! 1152 01:41:53,958 --> 01:41:59,000 Što je vama… -Reni je pokušao udaljiti policajce. - Udaljiti policajce? 1153 01:41:59,125 --> 01:42:04,208 Da. - Kako? - Bio je… - Hvatao ih je? - Mičite se od njega! Hej! 1154 01:42:04,333 --> 01:42:10,125 Želio bih reći policiji da imamo pravo biti ovde. - Imamo dozvole. - I iznenada… 1155 01:42:12,333 --> 01:42:15,791 Šestorica naoružanih policajaca protiv Renija. 1156 01:42:15,916 --> 01:42:21,458 Mogu to razumeti. - Kako si ti reagovao? - Poslušajmo. - Trebaćemo lekara… 1157 01:42:21,583 --> 01:42:27,041 Celi svet gleda. - Celi svet gleda! 1158 01:42:27,625 --> 01:42:33,208 Pretukli su Renija. - Još možemo sve sigurno izvući. - Ne, ne možemo. 1159 01:42:33,333 --> 01:42:38,625 Celi svet gleda! 1160 01:42:39,125 --> 01:42:44,416 Delinger te pokušao sprečiti da kažeš šta želiš. - Reci im da se smire. 1161 01:42:45,625 --> 01:42:49,791 Ne… - Tome? - Rekao si im da se smire? 1162 01:42:49,916 --> 01:42:54,916 Policija je upravo pretukla Renija Dejvisa. 1163 01:42:55,041 --> 01:43:01,041 Reniju je napukla lubanja. - Jesi li im rekao da se smire… - Bile… 1164 01:43:01,166 --> 01:43:04,333 Ja sam R. Šultz. Mitčel mi je rekao da pobedim. 1165 01:43:04,458 --> 01:43:08,500 Jesi li rekao mnoštvu da se smiri ili… - Da. Ako krv treba poteći… 1166 01:43:08,625 --> 01:43:13,416 Neka teče po celom gradu! - Dođavola! - Ako budu upotrebili gas, 1167 01:43:13,541 --> 01:43:17,333 neka ga puste po celom Čikagu! Idemo na konvenciju! 1168 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 Izađimo na ulice! 1169 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 "Ako krv treba poteći, neka poteče po celom gradu." 1170 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 To je bila naredba za početak mirnih protesta? 1171 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Kad si dobio priliku, jesi li ih pokušao smiriti? 1172 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 Jebi se! - Drži ga! 1173 01:43:59,291 --> 01:44:02,291 Nisi ih pokušao zaustaviti. - Nisam. 1174 01:44:02,416 --> 01:44:08,500 Idite prema mostovima! - Rekao si im da idu prema mostovima. 1175 01:44:08,625 --> 01:44:12,166 Onima koji su izašli iz parka neuhapšeni i neozleđeni. 1176 01:44:12,291 --> 01:44:17,000 Jesu li ljudi koje si poslao na mostove znali šta je sa druge strane? 1177 01:44:24,541 --> 01:44:28,916 Naređujem vam da se okrenete. - Blokirali su pristupe konvenciji. 1178 01:44:29,041 --> 01:44:32,791 Naoružanim odredima. - Nacionalnom gardom. - Oni su dobri. 1179 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Terenci sa bodljikavom žicom. 1180 01:44:37,833 --> 01:44:42,791 Kada sam prestao biti dobar? - Saznajmo. Jesu li bacane staklene boce na policiju? 1181 01:44:42,916 --> 01:44:44,916 Želimo pravdu! 1182 01:44:45,833 --> 01:44:51,916 Ne prilazite! Ostanite ovde! - Neki su bacali boce. Dejv im je rekao da prestanu. 1183 01:44:52,041 --> 01:44:56,666 Bili smo frustrirani. Mostovi… - Ti, Ejbi, Džeri i 11 osoba utekli ste policiji. 1184 01:44:56,791 --> 01:45:01,500 Ne bih rekao da smo utekli. Bežali smo. - Našli ste nečuvani most… 1185 01:45:05,833 --> 01:45:07,708 Tada su stvari postale čudne. 1186 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Ti, Ejbi, Džeri i 11 drugih pronašli ste jedini put do konvencije. 1187 01:45:12,500 --> 01:45:15,599 U predvorju Hiltona, odmah do kongresnog centra, 1188 01:45:15,600 --> 01:45:17,750 nalazi se kafić Hajmarket Tavern. 1189 01:45:17,875 --> 01:45:23,625 Hajmarket Tavern je oaza za čikaške političare i njihove kurve. 1190 01:45:25,833 --> 01:45:30,166 Kafić je bio pun, gledali su Hamfrijevu kandidaturu. 1191 01:45:30,291 --> 01:45:34,333 Iz Zastupničkog doma, gde zastupa slavnu državu Ohajo, 1192 01:45:34,458 --> 01:45:38,458 pozivam zastupnika Hejesa da dođe. - Hvala, gdine predsedniče. 1193 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 Slavna država Ohajo, država divljeg kestena… 1194 01:45:43,500 --> 01:45:47,583 Na jednoj je strani kafića staklena stena sa mutnim staklom. 1195 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 S ulice se ne vidi unutra. 1196 01:45:50,875 --> 01:45:55,666 Prošli ste kroz kordon policije, suzavac, gardu, blizu ste kongresnog centra. 1197 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 Tu smo zaglavili. - Kako se još kaže zaglaviti? 1198 01:46:06,250 --> 01:46:10,416 Između stakla i policije. - Kako se to još kaže? 1199 01:46:12,208 --> 01:46:14,208 Uhvaćeni, tačno? 1200 01:46:17,000 --> 01:46:19,833 U kafiću, kao da se '60-e nikad nisu dogodile. 1201 01:46:19,958 --> 01:46:25,250 Izvan kafića, one su bile u punom jeku za svakog ko je toga bio svestan. 1202 01:46:26,041 --> 01:46:28,875 Šta je to divlji kesten? - Divlji kesten? - Da. 1203 01:46:29,000 --> 01:46:32,666 To je vrsta otrovnog koštunjavog ploda. - Hej. 1204 01:46:35,958 --> 01:46:38,583 Jesam li ja jedina koja vidi šta se događa? 1205 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Videli smo policajca da radi ono što nikad ne bi smeo. 1206 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 Napolju '60-e, a u kafiću '50-e. 1207 01:46:53,583 --> 01:46:58,583 Nepotrebna metafora. - To je plod. 1208 01:46:58,708 --> 01:47:00,708 Šta? - Plod! 1209 01:47:02,625 --> 01:47:07,333 Opirali ste se hapšenju? - Bacili su nas kroz prozor! - Napali ste policiju… 1210 01:47:07,458 --> 01:47:08,916 Reni ni to nije mogao! 1211 01:47:09,041 --> 01:47:13,000 Više od 400 ljudi primljeno je u bolnice sa teškim povredama! 1212 01:47:13,125 --> 01:47:17,875 Imali su oklopna kola i bajonete! Skinuli su oznake s imenom i značke! 1213 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 Pokušali smo mirno da prostestvujmo na jebenoj konvenciji! 1214 01:47:35,708 --> 01:47:37,708 Ruke iza leđa. 1215 01:47:39,416 --> 01:47:41,416 Da. 1216 01:47:43,000 --> 01:47:45,000 Ko je započeo izgrede, Tome? 1217 01:47:51,000 --> 01:47:55,208 Naša… - Šta? 1218 01:47:56,000 --> 01:48:00,500 Naša… - Naša krv. 1219 01:48:02,541 --> 01:48:06,875 "Naša krv." "Ako naša krv treba poteći…" 1220 01:48:07,916 --> 01:48:13,958 Hteo si reći: "Ako naša krv treba poteći, neka poteče po celom gradu." 1221 01:48:14,083 --> 01:48:19,125 Nisi mislio na policiju. - Mislio si: "Ako nas misle tući, to svi moraju videti." 1222 01:48:24,541 --> 01:48:28,833 Isuse! - Ti to radiš… - On to radi, to je obrazac. 1223 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 Pročitaj njegov proglas iz Port Hurona. 1224 01:48:31,375 --> 01:48:36,250 Implicira prisvojne zamenice i koristi nejasne modifikatore imenica. 1225 01:48:38,333 --> 01:48:42,333 Pročitao si studentski proglas? - Sve što si objavio. 1226 01:48:44,000 --> 01:48:49,250 Nisam to znao. - Ti si talentovan momak. - Osim za prisvojne zamenice… - Znam. 1227 01:48:49,375 --> 01:48:51,375 …i nejasne modifikatore. 1228 01:49:01,000 --> 01:49:03,000 Neka Ejbi svedoči. 1229 01:49:06,208 --> 01:49:12,708 Biste li rekli svoje puno ime za zapisnik? - Ejbi. - Prezime. 1230 01:49:12,833 --> 01:49:14,666 Moj se deda zvao Šabojsnakof, 1231 01:49:14,791 --> 01:49:18,000 bio je ruski Jevrej i borio se protiv antisemitizma, 1232 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 pa mu je dodeljeno ime koje zvuči poput vašeg. 1233 01:49:22,083 --> 01:49:26,333 Vaš datum rođenja? - Psihološki, 1960. 1234 01:49:26,458 --> 01:49:32,500 Šta ste radili do 1960.? - Ništa. Ono što se naziva američkim obrazovanjem. 1235 01:49:33,791 --> 01:49:37,875 Zašto ne nastavimo sa svedočenjem? - Naravno. 1236 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Ejbi, znate li zašto vam se sudi? 1237 01:49:42,166 --> 01:49:45,041 Preneli smo neke ideje preko državne granice. 1238 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 Ne mašinke ni drogu ni decu, ideje. 1239 01:49:51,458 --> 01:49:57,750 Od Njujorka do Pensilvanije, do Ohaja i Ilinoisa, imali smo neke ideje. 1240 01:49:57,875 --> 01:50:04,375 I zbog toga su na nas bacali suzavac, tukli nas, zatvarali i osuđivali. - Dobro. 1241 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 Prilikom inauguracije 1861., Linkoln je rekao: 1242 01:50:09,958 --> 01:50:13,916 "Kad se ljudi umore od svog ustavnog prava da menjaju vlast, 1243 01:50:14,041 --> 01:50:16,583 tada će iskoristiti svoje pravo na revoluciju 1244 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 kako bi razmontirali i svrgnuli tu vlast." 1245 01:50:21,583 --> 01:50:25,083 Da je Linkoln održao ovaj govor letos u parku Linkoln, 1246 01:50:25,208 --> 01:50:27,375 sudili bi mu zajedno sa nama. 1247 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 Kako razmontirati i svrgnuti vlast na miran način? 1248 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 To radimo svake 4 godine. 1249 01:50:37,250 --> 01:50:39,250 To je sve. 1250 01:50:48,375 --> 01:50:53,083 Znači, Čikago je bio mesto velikog upisa birača? 1251 01:50:55,083 --> 01:51:00,666 Da. - Čuli ste snimak Toma Hajdena na pozornici? - Jesam. - Čuli ste? 1252 01:51:00,791 --> 01:51:05,000 Jeste li čuli kako gin Hajden upućuje svoje ljude da izađu na ulice? 1253 01:51:05,125 --> 01:51:10,458 "Svoje ljude?" On nije mafijaš, a nisam ni ja. - Je li rekao: 1254 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 "Ako krv treba poteći, neka poteče po celom gradu?" 1255 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 Početak rečenice trebao je biti… 1256 01:51:18,791 --> 01:51:20,791 Da. Čuo sam ga. 1257 01:51:21,583 --> 01:51:23,583 I šta mislite? 1258 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Mislim da je Tom Hajden pravi američki patriot. 1259 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 Nisam vas to pitao, već šta mislite o njegovim uputstvima okupljenma. 1260 01:51:35,375 --> 01:51:40,375 Čuo sam Toma kako govori: "Okončajmo rat," ali niko nije prestao da puca. 1261 01:51:40,916 --> 01:51:44,916 Svašta možete učiniti kad stvari izvučete iz konteksta, gdine Šultz. 1262 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 "Ako krv treba poteći." Kako to izvući iz konteksta? 1263 01:51:49,958 --> 01:51:54,875 Neko je rekao: "Došao sam da odvojim čoveka od oca njegova 1264 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 i kćer od majke njene." Znate li ko je to rekao? 1265 01:51:59,083 --> 01:52:05,291 Džeri Rubin. - Da. - Ne. - Isus Hrist. 1266 01:52:05,416 --> 01:52:11,000 Matej 10:35. I zvuči kao da deci govori da ubiju svoje roditelje. 1267 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Dok ne pročitate Mateja 10:34 i 10:36. 1268 01:52:15,958 --> 01:52:19,791 Imate li… - Upravo je video kako mu prijatelja tuku pendrekom. 1269 01:52:20,583 --> 01:52:26,958 Policija, gdine Šultz. Čiji su oni? - Prezirete li svoju vladu? - Prezirem li… 1270 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Prezirete li svoju vladu? 1271 01:52:31,750 --> 01:52:35,666 Mislim da su naše demokratske institucije sjajne, 1272 01:52:35,791 --> 01:52:40,875 ali su pune groznih ljudi. - Odgovorite na pitanje. 1273 01:52:41,125 --> 01:52:43,125 Ponovite. 1274 01:52:48,916 --> 01:52:54,833 Prezirete li svoju vladu? - Ni upola toliko koliko vlada prezire mene. 1275 01:52:54,958 --> 01:52:58,791 Saslušali smo svedočenja 27 svedoka pod zakletvom 1276 01:52:58,916 --> 01:53:02,708 koji su rekli da ste priželjkivali sukob sa policijom, 1277 01:53:02,833 --> 01:53:06,125 da su vaši planovi za konvenciju bili pomno osmišljeni 1278 01:53:06,250 --> 01:53:11,458 kako bi uvukli policiju u sukob. - Da sam znao da će se to ostvariti, 1279 01:53:11,583 --> 01:53:14,958 tražio bih više. - Samo da ili ne. Kad ste došli, 1280 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 jeste li se nadali sukobu sa policijom? 1281 01:53:29,833 --> 01:53:34,458 Morate li razmišljati o tome? - Trenutak, može li? 1282 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Nikad mi pre nisu sudili zbog misli. 1283 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 151. DAN SUĐENJA 1284 01:54:23,458 --> 01:54:25,458 Ustanite. 1285 01:54:26,708 --> 01:54:32,166 Parnica 69 CR 180, SAD protiv Dejvida Delingera i ostalih. 1286 01:54:42,875 --> 01:54:46,416 Prema zakonu, pre izricanja kazne 1287 01:54:46,541 --> 01:54:51,416 okrivljenik ili okrivljenici mogu se obratiti sudu. 1288 01:54:51,541 --> 01:54:56,416 Obznanio sam advokatima obrane da ću dozvoliti jednom okrivljenom 1289 01:54:56,541 --> 01:55:01,750 da se obrati u ime grupe, a rečeno mi je da je grupa odabrala gdina Hajdena. 1290 01:55:01,875 --> 01:55:08,875 Je li to tačno? - Jeste. - Gdine Hajden, uprkos vašim postupcima tokom konvencije, 1291 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 vi ste jedini okrivljeni koji je tokom ovog suđenja 1292 01:55:13,791 --> 01:55:20,375 pokazao poštovanje prema sudu i državi te kajanje za svoje postupke. 1293 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Iskreno verujem… I to mislim. 1294 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 Iskreno verujem da ćete jednom biti koristan deo našeg sistema. 1295 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Želim da date kratku izjavu bez političkog sadržaja. 1296 01:55:37,625 --> 01:55:44,375 Ako vaša kratka izjava bude uljudna, pokajnička i relevantna, 1297 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 bitću blagonaklon prilikom određivanja kazne. 1298 01:55:51,291 --> 01:55:53,291 Jeste li razumeli šta sam rekao? 1299 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 Gdine Hajden? - Jesam. 1300 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 Blagonaklono ćete odrediti kaznu. - Da. 1301 01:56:03,666 --> 01:56:09,166 Ako mi izjava bude uljudna i pokajnička. - Da. 1302 01:56:11,583 --> 01:56:17,958 Izvinjavam se, šta je bilo treće? - Kratka. - Kratka. 1303 01:56:19,625 --> 01:56:25,041 Ako to učinim, vlast će biti blagonaklona prema meni. - Razumete li? 1304 01:56:25,250 --> 01:56:29,916 Da. - Počnite. 1305 01:56:30,791 --> 01:56:32,791 Dobro. 1306 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Vaša visosti, od početka suđenja 1307 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 u Vijetnamu je poginulo 4.752 američkih vojnika. 1308 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 A ovo su njihova imena. 1309 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 "Razvodnik Denis Volter Kip, 18 godina." 1310 01:56:55,041 --> 01:56:59,500 "Policajac Erik Alan Boš, 21 godina." - Gdine Kunstler! 1311 01:56:59,625 --> 01:57:02,916 "Desetar Robert Earl Elis, 19 godina." 1312 01:57:03,041 --> 01:57:09,083 Neće čitati 5.000 imena za zapisnik! 1313 01:57:09,208 --> 01:57:13,250 "…Robert Ford, 21 godina." -Red! 1314 01:57:13,375 --> 01:57:16,416 "Nadnarednik Dejvid Kruz Čavez, 31 godina." 1315 01:57:17,000 --> 01:57:22,833 "Razvodnik Daglas V. Džekson, 19 godina." - Red! 1316 01:57:22,958 --> 01:57:28,541 "Razvodnik Vilijam Melvin Džonson, 20 godina." - Red! 1317 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 "Desetar Robert Rajan Hamond…" - Red! "…19 godina." 1318 01:57:32,375 --> 01:57:35,458 "Desetnik Filip Lourence Žuvel, 20 godina." 1319 01:57:35,583 --> 01:57:40,833 Neće čitati 4.500 imena! - "Narednik Brajan Džon Morou, 19 godina." 1320 01:57:40,958 --> 01:57:46,916 "Štabni narednik Džejs Vpren Finsel, 36 godina." -Red! 1321 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 "Narednik Džejs Vilijam Grinvud, 33 godine." 1322 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 "Specijalist četvrte klase Edvard B. Krejg, 21 godina." 1323 01:57:56,916 --> 01:58:03,291 "Desetar Dejvid Majkl King, 20 godina." "Specijalac Kejt H. Reitz…" - Red! 1324 01:58:04,208 --> 01:58:07,583 "…21 godina." - Gdine Hajden, odložite to! 1325 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 "Razvodnik Džejms Clinton DeFranco, 19 godina." 1326 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 "Desear Kenet Džo Auston, 18 godina." 1327 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 "Natporučnik Donald Bajan Mancil, 24 godine." 1328 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 Šta to radiš? - Odajem počast poginulima. 1329 01:58:29,916 --> 01:58:33,666 Pokažimo malo poštovanja. "…25 godina." 1330 01:58:35,000 --> 01:58:39,041 "Razvodnik Vejn Karl Vudlend, 20 godina." 1331 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 "Nadnarednik Tomas Entoni Skibeli, 26 godina." 1332 01:58:44,875 --> 01:58:49,125 "Razvodnik Ričard Henri Durant, 20 godina." 1333 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 "Desetar Heri Irl Farmer, 25 godina." 1334 01:58:54,083 --> 01:59:01,041 "Desetar Danijel Alan Frej, 19 godina." "Potporučnik Frenklin T. Džejms…" 1335 01:59:01,166 --> 01:59:04,333 Ejbi Hofmen, Tom Hajden, Dejvid Delinger, Džeri Rubin 1336 01:59:04,458 --> 01:59:08,000 i Reni Dejvis proglašeni su krivima za podsticanje izgreda 1337 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 i svaki je osuđen na 5 godina zatvora. 1338 01:59:11,833 --> 01:59:17,875 Presudu je poništio Apelacioni sud 7 okruga te je naređeno novo suđenje. 1339 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 Državno tužilaštvo SAD-a odbilo je ponovno suđenje. 1340 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 Vilijam Kunstler kažnjen je 24 puta za nepoštovanje suda. 1341 01:59:32,000 --> 01:59:35,416 U polugodišnjoj anketi 78 % čikaških parničara 1342 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 ocenilo je sudiju Hofmena "nekvalifikovanim". 1343 01:59:39,500 --> 01:59:42,666 Utvrđeno je da je Bobi Sil bio lažno optužen 1344 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 za ubistvo policajca u Konektikatu. 1345 01:59:46,833 --> 01:59:49,125 Džeri Rubin postao je berzanski agent. 1346 01:59:49,250 --> 01:59:53,958 Godine 1994. usmrtio ga je auto kad je pretrčavao put kod kampusa UCLA-e. 1347 01:59:55,333 --> 01:59:58,541 Ejbi Hofmen napisao je knjigu koja je bila bestseler, 1348 01:59:58,666 --> 02:00:04,583 a zvala se "Ukradi tu knjigu". - Izvršio je samoubistvo 1989. 1349 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 Tom Hajden izabran je 1982. u Državnu skupštinu Kalifornije. 1350 02:00:09,416 --> 02:00:14,743 Ponovo je biran 6 puta. "…24 godine." 1351 02:00:14,893 --> 02:00:16,333 Sedite! 1352 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 "Narednik Dejl Frenk Olmstid, 20 godina." 1353 02:00:21,250 --> 02:00:23,250 Celi svet gleda! 1354 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 NETFLIX PREDSTAVLJA 1355 02:08:46,666 --> 02:08:51,666 Prijevod titlova: Svjetlana Nevescanin 1356 02:08:54,666 --> 02:08:58,666 Adaptirao na srpski: suadnovic