1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 ‎Hôm nay, tôi đã ra lệnh ‎cho Sư đoàn Không kị 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 ‎và các lực lượng khác ‎đến Việt Nam gần như lập tức 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 ‎để tăng sức chiến đấu cho ta ‎từ 75.000 lên 125.000 quân. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 ‎Điều này nghĩa là để tăng ‎lực lượng chiến đấu hiện có, 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 ‎ta cần kêu gọi nhập ngũ hàng tháng ‎từ 17.000 lên 35.000 người. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 ‎Ngày 30 tháng 12. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 ‎Tất cả những ai sinh vào ngày 30 tháng 12. 8 00:01:30,500 --> 00:01:34,750 ‎Tổng thống Johnson công bố ‎lính nhập ngũ mỗi tháng tăng 35.000. 9 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 ‎- 43.000 mỗi tháng… ‎- 51.000… 10 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 ‎382.386 nam giới trong độ tuổi ‎từ 18 đến 24 được gọi nhập ngũ. 11 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 ‎Giờ thì quá rõ là 12 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 ‎bất kỳ ai quan tâm đến sự toàn vẹn ‎và tồn vong của Hoa Kỳ thời nay 13 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 ‎đều không thể làm ngơ cuộc chiến này. 14 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 ‎Nếu linh hồn nước Mỹ ‎bị nhiễm độc hoàn toàn, 15 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 ‎thì một phần tác nhân ‎chính là: "Việt Nam". 16 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 ‎Điều ta cần ở Hoa Kỳ ‎không phải là thù hận, 17 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 ‎mà là yêu thương và sáng suốt. 18 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 ‎Nên tôi yêu cầu mọi người ‎tối nay hãy về nhà, 19 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 ‎cầu nguyện cho gia đình ‎Martin Luther King. 20 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 ‎Ngày 24 tháng 8. 21 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 ‎Những ai sinh vào ngày… 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 ‎Thêm 30.000 quân được triển khai. 23 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 ‎Khi Hoa Kỳ thấy con số thương vong ‎hàng tháng tăng cao nhất. 24 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 ‎Đây là các điểm dân cư. 25 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 ‎Trường học, đền chùa, phụ nữ, trẻ em. 26 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 ‎Và đấy là bom napan của Mỹ. 27 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 ‎Phụ nữ và trẻ em bị thiêu sống. Tom? 28 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 ‎Đảng Dân Chủ 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 ‎cuối cùng sẽ đề cử Hubert Humphrey ‎ở Chicago vào tháng tới. 30 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 ‎Khi nói đến chiến tranh ‎và công bằng xã hội, 31 00:02:50,333 --> 00:02:52,416 ‎đơn giản là Humphrey và Nixon 32 00:02:52,500 --> 00:02:54,916 ‎chưa đủ khác biệt để tạo nên khác biệt. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 ‎Nên ta sẽ đến Chicago. 34 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 ‎Từng xe buýt ‎chứa đầy các thanh niên sẽ đến Chicago 35 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 ‎để thể hiện sự đoàn kết ‎và sự phẫn nộ của ta. 36 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 ‎Nhưng quan trọng nhất… 37 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 ‎Để xoạc ai đó vừa mới quen. 38 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 ‎536.000 người chúng ta ‎bị cử đến một đất nước 39 00:03:11,541 --> 00:03:16,458 ‎mà không một kẻ ái quốc hời hợt nào ‎ở Washington tìm ra trên bản đồ! 40 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 ‎Ta sẽ đến Chicago. 41 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 ‎Ai ở lại công viên, ‎hát nhạc Woody Guthrie sẽ ổn thôi. 42 00:03:23,500 --> 00:03:27,833 ‎Nhưng cảnh sát sẽ rất dễ mất tự chủ, 43 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 ‎vì Daley sẽ chọc tức họ. 44 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 ‎Ta sẽ đi Chicago trong hòa bình. ‎Thật hòa bình. 45 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 ‎Nhưng nếu ta gặp bạo lực ở đó, 46 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 ‎các bạn nên tin rằng ‎ta sẽ đáp lại bạo lực bằng… 47 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 ‎Phi bạo lực. Luôn luôn phi bạo lực, ‎không có ngoại lệ nào. 48 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 ‎- Lỡ cảnh sát đánh bố thì sao? ‎- Sao cảnh sát lại đánh bố? 49 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 ‎- Lỡ thôi? ‎- Bố né. 50 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 ‎David, nó có xem tin tức đấy. 51 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 ‎Anh tổ chức trăm cuộc biểu tình rồi. ‎Lần này cũng thế thôi, không ích gì. 52 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 ‎- Cảnh sát… ‎- Em không lo về họ. 53 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 ‎Em lo về Hoffman và Rubin. 54 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 ‎Là Đại hội Toàn quốc Đảng Dân chủ đấy. 55 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 ‎Mọi báo đài ở Mỹ đều sẽ tập trung về đó, 56 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 ‎Daley không để thành phố mình ‎thành chiến trường đâu. 57 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 ‎Hoffman và Rubin ‎là thiên tài theo cách riêng. 58 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 ‎- Trời. ‎- Hội Hướng đạo lúc 7:00 nhé. 59 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 ‎- Bố, nếu cảnh sát… ‎- Nếu cảnh sát cố bắt bố, 60 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 ‎bố sẽ làm như lâu nay, ‎như bố đã dạy con, là gì nào? 61 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 ‎Rất bình tĩnh và lịch sự… 62 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 ‎Chơi hết chúng nó! 63 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 ‎Họ để cho ta yên thì yên ổn cả. 64 00:04:26,416 --> 00:04:30,000 ‎Họ gây sự, phá đám, đe dọa, ‎không tôn trọng Tu chính án Một, 65 00:04:30,083 --> 00:04:32,583 ‎bắt đầu gây hấn, ‎thì ta không giữ phép nữa. 66 00:04:32,666 --> 00:04:34,291 ‎Nói vậy ở Chicago sao được. 67 00:04:34,375 --> 00:04:37,750 ‎- Fred muốn tôi đến. Vé máy bay. ‎- Để Fred diễn thuyết đi. 68 00:04:37,833 --> 00:04:41,666 ‎Giữa Hayden và Hoffman là 5.000 người. ‎Nói với 5.000 người hay mà. 69 00:04:41,750 --> 00:04:45,750 ‎Vướng vụ Connecticut thì không. ‎Thủ lĩnh Black Panther đây, Sondra. 70 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 ‎Khi nào chẳng gặp chuyện? Túi. 71 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 ‎Anh sẽ gặp thêm rắc rối ‎khi hô hào: "Xử lũ lợn". 72 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 ‎Đó là nếu họ tấn công kìa. 73 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 ‎Như những kẻ da trắng ở Mỹ, ‎cảnh sát quan tâm gì vụ đó, 74 00:04:56,250 --> 00:04:59,416 ‎- ở Chicago, đâu ai bảo vệ anh. ‎- Tôi phải đến đó. 75 00:04:59,500 --> 00:05:01,375 ‎- "Xử lũ lợn?" ‎- Lỡ họ tấn công… 76 00:05:01,458 --> 00:05:02,958 ‎- Tiến sĩ King… ‎- Đã chết. 77 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 ‎Ông ấy có một giấc mơ? ‎Ăn đạn ngay vào đầu rồi. 78 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 ‎Martin, Malcolm, Medgar, ‎Bobby, Chúa, họ chết hết cả rồi. 79 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 ‎Họ cố làm kiểu hòa bình, ‎ta thử cách khác. 80 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 ‎Sondra, tôi sẽ ở đó bốn tiếng. Thế thôi. 81 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 ‎Đồ ăn vặt. 82 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 ‎Ít ra cầm cái này theo? 83 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 ‎Biết cách dùng thì tôi cần gì diễn thuyết. 84 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 ‎CÔNG VĂN CỦA CỤC 10/5/68 85 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 ‎Nó được đặt tên theo chính ủy Nga, ‎Vyacheslav Mikhailovich Molotov. 86 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 ‎Đầu tiên, lấy cái chai. 87 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 ‎…CHỐNG LẠI CÁC TỔ CHỨC CÁNH TẢ MỚI… 88 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 ‎Đổ xăng và dầu đầy nửa chai… 89 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 ‎…KẺ TRÁI LỀ THÓI… 90 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 ‎…SỰ TRONG SẠCH BẢN THÂN… 91 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 ‎Nhét vào một ít xốp, ‎rồi đến quả cherry nổ. 92 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 ‎…ĐỒI TRỤY, MA TÚY, TÌNH DỤC… 93 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 ‎Ít kẹo cao su trên đầu… 94 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 ‎…LANG CHẠ… 95 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 ‎…CỐ HỦY HOẠI XÃ HỘI MỸ… 96 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 ‎…và một ngòi nổ. 97 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 ‎Làm ngay! 98 00:05:57,875 --> 00:06:00,375 ‎TRUNG TÂM TUYỂN QUÂN ‎LỤC QUÂN - KHÔNG QUÂN 99 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 ‎Đại hội Toàn quốc Đảng Dân chủ ‎lần thứ 35 diễn ra vào tuần tới 100 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 ‎với sự bảo đảm‎ ‎của Thị trưởng Chicago, ‎Richard J. Daley. 101 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 ‎- Đại hội sẽ tốt đẹp chứ, thị trưởng? ‎- Tốt nhất xưa giờ. 102 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 ‎- Là Jerry à? ‎- Phải. 103 00:06:13,000 --> 00:06:17,083 ‎Bảo anh ấy nhắn Abbie ta đi Chicago ‎để phản chiến, không phải đàn đúm. 104 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 ‎Tom bảo nhắn Abbie ‎ta đi Chicago để phản chiến, 105 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 ‎không phải đàn đúm. 106 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 ‎Hayden nói ta đi Chicago ‎để phản chiến, không phải đàn đúm. 107 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 ‎Bảo Hayden tôi đi Brandeis rồi, ‎làm được cả hai. 108 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 ‎Ta sẽ cho thấy rằng ‎thế hệ của ta rất nghiêm túc. 109 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 ‎Người ta hỏi: "Abbie, anh có sợ ‎cảnh sát phản ứng thái quá không?" 110 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 ‎Tôi đã ra lệnh cho cảnh sát ‎bắn kẻ nào đốt phá. 111 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 ‎Ta chẳng lo chuyện đó. 112 00:06:42,666 --> 00:06:46,083 ‎Bốn đơn vị Vệ binh Quốc gia Illinois, ‎tổng cộng 5.000 quân, 113 00:06:46,166 --> 00:06:47,458 ‎được cử đến Chicago. 114 00:06:47,541 --> 00:06:48,791 ‎Ta trông vào nó ấy! 115 00:06:48,875 --> 00:06:52,208 ‎Xin nhấn mạnh lần nữa ‎bọn tôi đi Chicago trong hòa bình, 116 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 ‎và dù có giấy phép hay không, ‎chúng tôi vẫn đi. 117 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 ‎Thêm 10.000 cảnh sát Chicago, ‎bao gồm đội chống bạo động… 118 00:06:58,708 --> 00:07:01,541 ‎Chúng tôi không chiếm đại hội ‎với xe tăng và dùi cui, 119 00:07:01,625 --> 00:07:04,541 ‎nhưng chúng tôi ‎sẽ chiếm tình cảm, tâm trí dân Mỹ. 120 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 ‎Đây là những kẻ làm cách mạng 121 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 ‎với xu hướng lật đổ chính phủ ‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 122 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 ‎Đại hội Đảng Dân chủ chuẩn bị diễn ra ‎theo kiểu chính quyền dùi cui. 123 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 ‎Dường như chẳng còn cách nói nào khác. 124 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 ‎BỘ TƯ PHÁP HOA KỲ ‎NĂM THÁNG SAU ĐẠI HỘI 125 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 ‎CÔNG TỐ VIÊN LIÊN BANG 126 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 ‎Anh đến đúng thời khắc lịch sử. 127 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 ‎Gì cơ? 128 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 ‎Họ đang đổi ảnh. 129 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 ‎- Tom. ‎- Howard. 130 00:07:55,416 --> 00:07:56,875 ‎- Chuyến bay ổn chứ? ‎- Ừ. 131 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 ‎- Richard Schultz? ‎- Phải. 132 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 ‎Howard, cố vấn đặc biệt ‎cho Bộ trưởng Tư pháp. 133 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 ‎- Hân hạnh. ‎- Anh đã biết chuyện chưa? 134 00:08:04,000 --> 00:08:07,708 ‎Chưa. Chỉ gặp Foran ở O'Hare ‎sáng nay rồi bay đến Washington, 135 00:08:07,791 --> 00:08:09,708 ‎- và sẽ gặp ông Mitchell. ‎- Tốt. 136 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 ‎Cuối cùng cũng thay tấm ảnh đó. ‎Vào đây nào. 137 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 ‎Vì truyền thống và lịch sự, 138 00:08:21,583 --> 00:08:22,958 ‎khi bầu tổng thống mới, 139 00:08:23,041 --> 00:08:28,291 ‎thành viên nội các sắp mãn nhiệm từ chức ‎để tổng thống mới khỏi mất công sa thải. 140 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 ‎Richard, biết Tổng thống Nixon 141 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 ‎nhận đơn từ chức ‎của Ramsey Clark khi nào không? 142 00:08:34,541 --> 00:08:37,166 ‎- Không. ‎- Một tiếng trước khi tôi nhận chức. 143 00:08:37,250 --> 00:08:38,791 ‎Để làm bẽ mặt tôi. 144 00:08:38,875 --> 00:08:41,500 ‎Tôi chả rõ, ‎tôi nghĩ Ramsey Clark bẽ mặt hơn. 145 00:08:42,250 --> 00:08:43,250 ‎Tôi, John Mitchell. 146 00:08:43,332 --> 00:08:45,958 ‎Thomas, Bộ trưởng Tư pháp, ‎Richard Schultz. 147 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 ‎Richard, Chicago tệ hơn ‎bất kỳ thứ gì tôi từng thấy trong đời. 148 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 ‎- Sao ạ? ‎- Đại hội, bạo loạn. 149 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 ‎- Phải rồi. ‎- Ngồi đi. 150 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 ‎- Uống Johnnie Walker cả nhé? ‎- Vâng, cảm ơn. 151 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 ‎- Richard? ‎- Thôi, xin cảm ơn. 152 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 ‎Chẳng hiểu sao ‎người của Humphrey lại ngu đến mức đó. 153 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 ‎Để người của họ được đề cử ‎với lính có vũ trang. 154 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 ‎- Thưa sếp? ‎- Anh lo lắng à? 155 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 ‎- Không ạ. ‎- Sao lại không? 156 00:09:12,416 --> 00:09:15,208 ‎Tôi đùa thôi. ‎Đừng tin mọi điều anh nghe về tôi. 157 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 ‎Ramsey Clark ‎đã giơ ngón thối với tôi khi đi ra. 158 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 ‎Anh có nghĩ Humphrey thua bầu cử ‎vì Chicago không? 159 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 ‎Tôi nghĩ Đảng Cộng hòa có người giỏi hơn. 160 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 ‎- Chắc chắn. ‎- Daley đâu giúp đảng mình, 161 00:09:27,750 --> 00:09:31,333 ‎người của Humphrey và Daley đâu phạm luật, ‎để người ta lo đi. 162 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 ‎Thật ra, chúng tôi thấy ‎vụ hè vừa rồi chẳng phạm luật gì cả. 163 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 ‎Foran đã bảo văn phòng tôi ‎điều tra kỹ lưỡng. 164 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 ‎Có đột nhập, hủy hoại tài sản công, ‎hành vi vô sỉ. 165 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 ‎Chẳng có gì đến mức… 166 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 ‎Anh nghĩ anh và sếp anh ‎gặp Bộ trưởng Tư pháp 167 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 ‎vì tôi muốn anh truy tố ‎tội vi phạm luật liên bang à? 168 00:09:51,291 --> 00:09:53,708 ‎Văn phòng chúng tôi không biết Bộ Tư pháp 169 00:09:53,791 --> 00:09:56,000 ‎- muốn truy tố gì. ‎- Có đấy. 170 00:09:56,083 --> 00:10:00,958 ‎- Ramsey Clark kiên quyết… ‎- Hắn hết là Bộ trưởng Tư pháp, nghe chưa? 171 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 ‎- Và Johnson về Texas rồi. ‎- Dĩ nhiên rồi. 172 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 ‎Một tiếng trước khi tôi nhận chức, 173 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 ‎ông ta mới từ chức. Lão khốn! 174 00:10:09,333 --> 00:10:10,541 ‎Thiếu chuyên nghiệp. 175 00:10:10,625 --> 00:10:13,666 ‎Thiếu chuyên nghiệp hả? ‎Không ái quốc ấy. Còn nữa. 176 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 ‎Bất lịch sự. Cư xử kiểu đó thì quá bậy. 177 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 ‎Tôi muốn phục hồi cách cư xử. ‎Kiểu Mỹ mà tôi thấm nhuần. 178 00:10:21,250 --> 00:10:22,791 ‎Anh giúp tôi chứ, Schultz? 179 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 ‎Tôi hỏi Foran ‎ai là công tố viên giỏi nhất chỗ ông ấy. 180 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 ‎- Ông ấy bảo là anh. ‎- Cảm ơn. 181 00:10:27,958 --> 00:10:32,916 ‎- Mục 2101 thuộc Tiêu đề 18. ‎- Vi phạm luật liên bang chỗ đó đấy. 182 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 ‎Đấy là Luật Rap Brown. 183 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 ‎Âm mưu vượt ranh giới bang ‎để kích động bạo lực. 184 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 ‎Án tối đa là mười năm tù. ‎Chúng tôi muốn mười năm. 185 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 ‎- Cho ai? ‎- Nhóm nổi nhất. 186 00:10:46,291 --> 00:10:47,250 ‎"Abbie Hoffman, 187 00:10:47,333 --> 00:10:52,041 ‎Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger, ‎Rennie Davis, Lee Weiner, John Froines… 188 00:10:53,125 --> 00:10:54,166 ‎và Bobby Seale?" 189 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 ‎Tôi gọi họ là đám học sinh, ‎và ai ở đây cũng hiểu ý tôi. 190 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 ‎Manh động và nguy hiểm. 191 00:11:00,250 --> 00:11:03,875 ‎Chúng tôi đã theo dõi cả thập kỷ, ‎khi đám nổi loạn thất nghiệp 192 00:11:03,958 --> 00:11:06,541 ‎chả thèm chung tay đấu lại quân thù này, 193 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 ‎lại dạy chúng tôi cách gây chiến. 194 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 ‎Một thập kỷ qua rồi, người lớn đã trở về, ‎và tôi cho đám ẻo lả vớ vẩn này 195 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 ‎là mối đe dọa an ninh quốc gia. 196 00:11:16,833 --> 00:11:20,250 ‎Thế nên họ sẽ sống ‎những năm tuổi 30 trong tù. 197 00:11:20,333 --> 00:11:22,708 ‎- Thời gian thực. ‎- Anh là công tố chính. 198 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 ‎Anh hiểu sao tôi không nói trước chưa? 199 00:11:25,750 --> 00:11:26,833 ‎Vâng. Dĩ nhiên. 200 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 ‎Richard, anh đã được giao trọng trách. ‎Anh sẵn sàng chứ? 201 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 ‎Ông thuê tôi để cố vấn mà. 202 00:11:35,500 --> 00:11:37,833 ‎- Gì? ‎- Tôi nói ông thuê tôi để cố vấn. 203 00:11:37,916 --> 00:11:40,583 ‎Trên lớp anh dạy thế à? ‎Tôi thuê anh để thắng. 204 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 ‎Tôi không chắc ta truy tố được tội âm mưu. 205 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 ‎- Sao lại không? ‎- Một số họ còn chưa gặp nhau. 206 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 ‎Điện thoại. 207 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 ‎Bộ trưởng, Luật Rap Brown được ‎người da trắng miền Nam ở Quốc hội lập 208 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 ‎để hạn chế ngôn luận ‎của các nhà hoạt động da đen. 209 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 ‎- Các nhà hoạt động nhân quyền… ‎- Tôi biết. 210 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 ‎Tại sao anh ta lại dạy… 211 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 ‎Kệ lý do nó được thông qua. ‎Quan trọng là được việc. 212 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 ‎Không chắc đâu. 213 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 ‎- Chưa ai bị kết tội vì luật đó. ‎- Thế mới hay. 214 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 ‎Như mảnh đất mới vậy. ‎Bất động sản chưa đầu tư. 215 00:12:10,750 --> 00:12:13,375 ‎- Đấy là luật và họ vi phạm. ‎- Hẳn rồi. 216 00:12:13,458 --> 00:12:14,791 ‎- Có gì không? ‎- Không. 217 00:12:14,875 --> 00:12:19,333 ‎Cứ nói, vì tôi trả tiền mua ‎sự tài giỏi của anh. Cho đáng tiền tôi đi. 218 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 ‎Nhiều người sẽ xem đây là 219 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 ‎Bộ Tư pháp hạn chế quyền tự do ngôn luận 220 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 ‎và nhiều người xem ‎mấy người này là tử vì đạo. 221 00:12:26,583 --> 00:12:28,958 ‎- Có ai trong phòng này không? ‎- Không. 222 00:12:29,041 --> 00:12:31,666 ‎Anh 33 tuổi mà sắp làm công tố viên chính 223 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 ‎trong phiên tòa quan trọng nhất đời, 224 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 ‎sau khi được đích thân ‎Bộ trưởng Tư pháp chọn. 225 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 ‎Tôi chuẩn bị làm thế ngay đây. 226 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 ‎Nhưng trước đó, cho tôi hỏi, ‎anh nhìn nhận họ thế nào? 227 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 ‎- Quan điểm riêng hay… ‎- Riêng ấy. 228 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 ‎Tôi thấy họ là thô bỉ, chống thiết chế, 229 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 ‎phản xã hội và không thực tế, ‎mà đâu thể truy tố mấy cái đó. 230 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 ‎Xem tôi ấn tượng sao ‎khi anh truy tố được. 231 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 ‎- Vậy câu hỏi lớn đây. ‎- Gì? 232 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 ‎Ai khơi mào bạo loạn? ‎Người biểu tình hay cảnh sát? 233 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 ‎- Cảnh sát không làm. ‎- Nhân chứng của họ sẽ nói có. 234 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 ‎Vậy anh bác bỏ và giành chiến thắng, 235 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 ‎vì anh Schultz à, ‎đấy là điều tôi kỳ vọng nơi anh. 236 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 ‎Vừa rồi, anh chẳng tỏ vẻ biết ơn cho lắm. 237 00:13:16,666 --> 00:13:21,000 ‎Trên hết, ta đang cho họ ‎đúng thứ họ muốn: sân khấu và khán giả. 238 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 ‎Anh nghĩ sẽ có nhiều khán giả à? 239 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 ‎Cả thế giới đang theo dõi! 240 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 ‎Vâng, tôi tin là thế. 241 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 ‎Cả thế giới đang theo dõi! 242 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 ‎TẤN CÔNG MỘT NGƯỜI LÀ TẤN CÔNG TẤT CẢ 243 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 ‎HÀNH ĐỘNG ĐÊ HÈN - THẢ NHÓM 7 244 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 ‎NHÂN QUYỀN DA TRẮNG ĐÂU RỒI 245 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 ‎HOA KỲ ‎KHÔNG YÊU THÌ BỎ 246 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 ‎TÒA ÁN QUẬN - CHICAGO, ILLINOIS 247 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 ‎Cả thế giới đang theo dõi! 248 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ‎GIAM CHÚNG LẠI 249 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 ‎Biến đi! Sao các người dám? Biến đi! 250 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 ‎- Abbie! ‎- Anh ổn chứ? 251 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 ‎Abbie, bên này. 252 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 ‎- Đã ổn, đến khi thấy cái đó. ‎- Hầu hết đều ủng hộ ta. 253 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 ‎- Quý anh lắm, Abbie! ‎- Thấy chưa? 254 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 ‎Coi chừng! 255 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 ‎Chúa ơi! Sao anh làm được thế? 256 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 ‎Kinh nghiệm thôi. 257 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 ‎Abbie, bên này nè! 258 00:14:11,291 --> 00:14:13,166 ‎Anh không biết làm gì với nó à? 259 00:14:13,250 --> 00:14:14,083 ‎Không. 260 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 ‎- Ông Kunstler, hỏi một câu thôi. ‎- Bill! 261 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 ‎Được rồi. Chờ đã. Im lặng. 262 00:14:22,500 --> 00:14:25,875 ‎Tôi muốn mọi người ‎gặp người mới của đội biện hộ. 263 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 ‎Đây là Leonard Weinglass, 264 00:14:28,166 --> 00:14:31,458 ‎một trong những luật sư ‎giỏi nhất về Tu chính án Một. 265 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 ‎- Bill, ông có thể… ‎- Nói đi, Sy. 266 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 ‎Charles Garry sao rồi? 267 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 ‎Charles Garry vẫn đang nằm viện. 268 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 ‎Ông nên liên lạc ‎văn phòng anh ấy để biết rõ hơn. 269 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 ‎- Câu nữa. ‎- Marjorie. 270 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 ‎Nay ông đại diện cho Seale? 271 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 ‎Không, điều rất quan trọng ‎mà mọi người cần hiểu là, 272 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 ‎vì an nguy của anh ấy, 273 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 ‎tôi sẽ không biện hộ ‎cho Bobby Seale hôm nay. 274 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 ‎Câu nữa. Jack. 275 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 ‎Tôi được biết Hayden ‎là người muốn mời anh Weinglass, 276 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 ‎và Hayden lo ngại ‎về sự nghiêm túc của ông. 277 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 ‎- Chà… ‎- Đây là William Kunstler. 278 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 ‎Muốn biết ông ấy nghiêm túc sao, ‎gặp ở bục nhân chứng đi. 279 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 ‎CHỦ TỊCH, CHI HỘI ILLINOIS ‎ĐẢNG BLACK PANTHER 280 00:15:42,333 --> 00:15:46,875 ‎Tôi hiểu vì sao họ cố buộc tội Abbie, ‎Jerry, Hayden, cả Rennie và Dellinger, 281 00:15:46,958 --> 00:15:49,833 ‎nhưng tôi không hiểu nổi ‎sao hai ta lại ngồi đây. 282 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 ‎Tôi cũng thấy thế, ‎nhưng đây là giải Oscar cho biểu tình đấy, 283 00:15:53,791 --> 00:15:57,041 ‎nên tôi thấy, được đề cử là vinh dự rồi. 284 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 ‎Gì thế? 285 00:16:00,333 --> 00:16:02,125 ‎Tôi cập nhật số liệu mỗi ngày. 286 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 ‎Con số người Mỹ bị giết từ khi ta bị bắt. 287 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 ‎Tại sao? 288 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 ‎Khi phiên tòa bắt đầu, ‎sẽ dễ quên mất chuyện này là về ai. 289 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 ‎- Các anh. ‎- Xin chào. 290 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 ‎Xin chào. 291 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 ‎Tôi bị nghi ngờ về sự nghiêm túc của mình. 292 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 ‎Dù anh và Abbie có chuyện gì, ‎cũng đừng để nó ảnh hưởng vụ này nhé? 293 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 ‎Tôi có cảm giác vụ này sắp trở thành… 294 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 ‎- Fred. ‎- Bill. 295 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 ‎Sáng nay, anh ăn sáng chưa? 296 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 ‎- Gì cơ? ‎- Anh ăn sáng chưa? 297 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 ‎- Rồi. ‎- Anh ăn gì? 298 00:17:13,915 --> 00:17:14,875 ‎Ông làm gì thế? 299 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 ‎Tôi hỏi anh ấy về bữa sáng 300 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 ‎vì đấy là chuyện duy nhất ‎tôi được phép hỏi. 301 00:17:19,208 --> 00:17:20,040 ‎Đúng rồi. 302 00:17:21,915 --> 00:17:23,958 ‎- Bobby… ‎- Luật sư đã dặn rồi. 303 00:17:24,040 --> 00:17:26,708 ‎Nếu anh cần tôi, thì tôi ngay bên kia nhé. 304 00:17:26,790 --> 00:17:29,708 ‎Anh chỉ việc nhìn tôi, ‎và nói: "Tôi cần ông". 305 00:17:30,666 --> 00:17:33,041 ‎- Ai cần ông đâu. ‎- Hai người thế này à? 306 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 ‎Bạn anh không nên ngồi cùng. ‎Bồi thẩm đoàn không thích thế. 307 00:17:38,291 --> 00:17:41,291 ‎- Đâu phải bồi thẩm đoàn của tôi. ‎- Ông ấy nói đúng. 308 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 ‎Tản ra, được chứ? Ngồi theo cặp. 309 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 ‎Và Fred này? 310 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 ‎- Không, họ mặc thế là ổn.. ‎- Được rồi. 311 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 ‎Bỏ mấy cái mũ đáng sợ xuống nhé. 312 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 ‎Đừng làm bậy. 313 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 ‎Được rồi. Tán gẫu vui lắm. 314 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 ‎Chào! 315 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 ‎Thấy đám đông chứ? 316 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 ‎Tôi có quả trứng nè. 317 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 ‎- Vứt nó đi. ‎- Nghĩ tôi không muốn à? 318 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 ‎Như thể ta là… Hắn tên gì? ‎Ta mới gặp anh ấy. 319 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 ‎- Ừ. ‎- Anh ấy tên gì nhỉ? 320 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 ‎- Ai cơ? ‎- Tay trống vĩ đại nhất ấy. 321 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 ‎Gene Krupa? 322 00:18:29,333 --> 00:18:30,875 ‎Không. Gene Krupa? 323 00:18:30,958 --> 00:18:33,583 ‎Tay trống ở Cream cơ. ‎Ta vừa gặp hắn tối qua. 324 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 ‎- Ginger Baker. ‎- Cảm ơn nhé. 325 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 ‎Ngoài kia quá đông, ‎như thể bọn tôi là Ginger Baker ấy. 326 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 ‎- Anh phê hả? ‎- Phải. Còn ông? 327 00:18:44,291 --> 00:18:45,375 ‎Được rồi, ngồi đi. 328 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 ‎Nhớ tôi nói gì rồi đó. 329 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 ‎Được rồi, nhớ đừng để bọn tôi vào tù đấy. 330 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 ‎Sáng nay nhiều lời khuyên hữu ích ghê. 331 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 ‎Tất cả đứng. 332 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 ‎Xin lắng nghe. Ngày 26 tháng 9 năm 1969, ‎lúc mười giờ sáng. 333 00:19:10,583 --> 00:19:13,375 ‎Mọi người có liên quan ‎hiện diện ở tòa án quận 334 00:19:13,458 --> 00:19:15,833 ‎Bắc Illinois, Quận Nam, Phân khu Đông, 335 00:19:15,916 --> 00:19:17,791 ‎tiến gần và sẽ được lắng nghe. 336 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 ‎Thẩm phán Julius Hoffman chủ tọa. 337 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 ‎Chúa cứu rỗi Hợp chúng quốc Hoa Kỳ ‎và Tòa án Đáng trọng này. 338 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 ‎Mời ngồi. 339 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 ‎Cảnh sát Tư pháp, ‎mời đưa bồi thẩm đoàn ra. 340 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 ‎NGÀY XỬ ÁN 1 341 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 ‎Vui lòng ghi lại là có 342 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 ‎12 bồi thẩm viên ‎và bốn người dự bị tham dự. 343 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 ‎Xin chào quý vị. 344 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 ‎Xin chào. 345 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 ‎Cô Winter, vui lòng công bố vụ án. 346 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 ‎Vụ án 69 CR 180, 347 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 ‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ ‎kiện David Dellinger, 348 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 ‎Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 349 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 ‎Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 350 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 ‎Lee Weiner, John R. Froines ‎và Bobby G. Seale‎ ra tòa xét xử. 351 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 ‎Bên nhà nước sẵn sàng ‎phát biểu mở đầu chưa? 352 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 ‎Rồi, thưa Tòa. 353 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 ‎- Tôi không có luật sư. ‎- Chưa đến lượt anh nói. 354 00:20:22,458 --> 00:20:25,166 ‎- Tòa bắt đầu mà tôi thiếu luật sư. ‎- Mời ngồi. 355 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 ‎Anh Schultz? 356 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 ‎Xin chào. Tôi là Richard Schultz. 357 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 ‎Tôi là trợ lý công tố ‎của Quận Nam Illinois. 358 00:20:41,583 --> 00:20:44,583 ‎Cùng bàn tôi là cấp trên, ‎Công tố viên Thomas Foran. 359 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 ‎Hay có thể nói là tôi ngồi bàn ông ấy. 360 00:20:48,375 --> 00:20:50,875 ‎Ở bàn bị cáo, là tám bị cáo 361 00:20:50,958 --> 00:20:54,458 ‎với các luật sư của họ, ‎William Kunstler, Leonard Weinglass. 362 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 ‎Các bị cáo sẽ nói rằng ‎họ đại diện ba nhóm khác nhau. 363 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 ‎- Họ sẽ nói rằng một nhóm là… ‎- Xin lỗi. 364 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 ‎Vâng. 365 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 ‎Tôi muốn nói rõ chuyện này ‎với các bồi thẩm. 366 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 ‎Trong phòng xử này có hai Hoffman. 367 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 ‎Bị cáo Abbie Hoffman, ‎và tôi, Thẩm phán Julius Hoffman. 368 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 ‎Cảm ơn ông. 369 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 ‎Tôi không muốn họ nhầm lẫn chuyện này. 370 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ nhầm hai ta đâu. 371 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 ‎Anh phải gọi tòa là Thẩm phán hoặc Tòa, 372 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 ‎và anh không được nói với tòa tới khi… 373 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 ‎Anh không được nói với tòa. 374 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 ‎Các bị cáo sẽ nói là ‎họ đại diện ba nhóm khác nhau. 375 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 ‎Và hồ sơ sẽ cho thấy 376 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 ‎bị cáo Hoffman và tôi không có liên hệ gì. 377 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 ‎Bố ơi, không! 378 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 ‎Anh Hoffman, anh quen ‎kiểu xúc phạm tòa thế sao? 379 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 ‎Với tôi, nó là tôn giáo luôn ấy. 380 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 ‎- Thưa Tòa? ‎- Mời tiếp tục. 381 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 ‎Rennie Davis và Tom Hayden là lãnh đạo ‎của SDS, Sinh viên vì Xã hội Dân chủ. 382 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 ‎Davis và Hayden đưa người đến Chicago 383 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 ‎với mục đích gây bạo động trên đường phố 384 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 ‎nhằm phá đám Đại hội Đảng Dân chủ. 385 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 ‎Các bạn biết ‎Đảng Quốc tế Thanh niên là Yippie. 386 00:22:16,750 --> 00:22:19,541 ‎Lãnh đạo của họ ‎là Abbie Hoffman và Jerry Rubin. 387 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 ‎Bobby Seale là ‎lãnh đạo của Đảng Black Panther. 388 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 ‎Một lần nữa, các bị cáo ‎sẽ nói họ là ba nhóm riêng biệt, 389 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 ‎- nhưng họ đều… ‎- Xin lỗi. 390 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 ‎Vâng. 391 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 ‎- Xin phép tôi nói? ‎- Không. 392 00:22:32,416 --> 00:22:33,625 ‎Anh ta nhắc tên tôi. 393 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 ‎Anh là bị cáo vụ này. ‎Nghe tên mình là phải rồi. 394 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 ‎Tôi có quyền mời luật sư và Tòa biết thế. 395 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 ‎Đừng bảo tòa biết ‎và không biết gì. Mời ngồi. 396 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‎Anh Schultz. 397 00:22:54,166 --> 00:22:57,750 ‎Họ là nhóm cực tả. Thế thôi. ‎Nhóm cực tả với nhiều bộ dạng. 398 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 ‎Các bị cáo đã có kế hoạch, 399 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 ‎và kế hoạch ‎giữa hai người hoặc hơn là âm mưu. 400 00:23:03,000 --> 00:23:05,708 ‎Các bị cáo đến bang khác ‎để thực hiện kế hoạch. 401 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 ‎Vì thế mà có phiên tòa liên bang, ‎họ muốn kích động bạo loạn, 402 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 ‎một chuyện mọi người đã biết rồi. 403 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 ‎Họ đã thành công. 404 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 ‎Xin phép. Ta đã xác định ‎tên các bị cáo khác để ghi lại chưa? 405 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 ‎Có anh… Weiner. 406 00:23:21,750 --> 00:23:22,583 ‎Weiner. 407 00:23:22,666 --> 00:23:25,166 ‎Anh Froines và ông Dillinger. 408 00:23:25,250 --> 00:23:26,458 ‎Dellinger, thưa Tòa. 409 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 ‎Có chuyện gì thế? 410 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 ‎Tòa đã gọi bị cáo là Dellinger. 411 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 ‎Derringer. 412 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 ‎Là Dellinger. 413 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 ‎Lưu ý rằng bên công tố ‎nói bị cáo là Derringer. 414 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 ‎- Đâu phải Dellinger. ‎- Dellinger, thưa Tòa. 415 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 ‎Ta làm rõ vụ này được không? 416 00:23:44,000 --> 00:23:46,541 ‎Được. Dillinger là ‎tên một kẻ cướp nhà băng. 417 00:23:46,625 --> 00:23:47,833 ‎Derringer là súng. 418 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 ‎Đấy là David Dellinger, ‎thẩm phán và tôi chả bà con gì. 419 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 ‎Thưa Tòa, tôi muốn báo rằng ‎bên bị cáo sẽ tiếp tục 420 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 ‎chiến thuật phá rối và bất kính. 421 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 ‎Đấy đâu phải chiến thuật. 422 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 ‎Hiện các bị cáo là ‎người duy nhất có thể nói rõ tên mình. 423 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 ‎Mời ngồi, anh Schultz… 424 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 ‎Ông Kunstler. 425 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‎Tôi phản đối bị xem là thuộc nhóm này. 426 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 ‎- Luật sư của anh? ‎- Charles R. Garry. 427 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 ‎Anh Garry có đây không? 428 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 ‎- Không. ‎- Thưa Tòa… 429 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 ‎Ông đại diện cho anh Seale? 430 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 ‎- Không. ‎- Thế thì mời ngồi. 431 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 ‎Anh Schultz, xin thứ lỗi. 432 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 ‎Anh xong bài phát biểu mở đầu chưa? 433 00:24:29,708 --> 00:24:30,750 ‎Rồi, thưa Tòa. 434 00:24:30,833 --> 00:24:33,750 ‎Luật sư của tôi, Charles Garry, ‎nằm viện ở Oakland 435 00:24:33,833 --> 00:24:36,666 ‎- để phẫu thuật cắt túi mật. ‎- Ông Kunstler. 436 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 ‎Ông ngồi kế bên anh ta. 437 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 ‎Đại diện cho anh ta đi. Cùng một vụ mà. 438 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 ‎Việc có một luật sư ở gần anh Seale 439 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 ‎không thỏa mãn yêu cầu ‎của thủ tục tố tụng. 440 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 ‎Tôi có quyền… 441 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 ‎Đã có kiến nghị hoãn tòa ‎do tình trạng sức khỏe của anh Garry. 442 00:24:53,916 --> 00:24:56,583 ‎Tôi đã có mặt ở đó. ‎Chính Tòa bác kiến nghị. 443 00:24:56,666 --> 00:24:59,791 ‎Nên anh Seale ở đây ‎không có người đại diện hợp pháp. 444 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 ‎Tôi không quan tâm ‎giọng điệu của ông, Kunstler. 445 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 ‎Tôi đâu có ý xúc phạm tòa. 446 00:25:07,125 --> 00:25:11,583 ‎Tôi đang cố nói rõ là tôi không thể ‎xáo trộn lý do kháng cáo của anh Seale 447 00:25:11,666 --> 00:25:13,500 ‎khi cứ thế đại diện cho anh ấy. 448 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 ‎Tôi không bảo ông ‎xáo trộn lập trường của anh Seale. 449 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 ‎Nhưng tôi không cho anh ta ‎nói với bồi thẩm đoàn 450 00:25:21,500 --> 00:25:23,916 ‎đến khi luật sư đủ tư cách của anh ta… 451 00:25:24,000 --> 00:25:26,416 ‎Lần thứ tư rồi, ‎ông ấy đâu phải luật sư của Bobby. 452 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 ‎Anh là… Rubin. 453 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 ‎Vâng. 454 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 ‎Đừng làm thế nữa! 455 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 ‎Thưa Tòa, tôi không đi cùng họ. 456 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 ‎Trước khi có cáo trạng, ‎tôi chưa hề gặp đa số họ. 457 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 ‎- Trật tự. ‎- Có tám người chúng tôi. 458 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 ‎Có những tấm bảng viết: ‎"Thả nhóm Chicago 7". Tôi đâu cùng hội họ. 459 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 ‎- Cảnh sát… ‎- Anh nói là âm mưu. 460 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 ‎- …bắt Seale ngồi. ‎- Đa số là chưa gặp. 461 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 ‎Nói thẳng, công tố muốn có ‎bị cáo da đen để dọa bồi thẩm đoàn. 462 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 ‎Tôi bị lôi vào để khiến nhóm này đáng sợ. 463 00:25:59,083 --> 00:26:01,125 ‎Tôi đến Chicago. Đã diễn thuyết. 464 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 ‎- Anh Seale… ‎- Ăn bánh gà mặn, 465 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 ‎ra sân bay và bay về lại Oakland, 466 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 ‎chính vì thế họ gọi nó là Chicago… ‎Bỏ tay ra khỏi tôi! 467 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 ‎Anh Seale bị buộc tội ‎xúc phạm tòa lần một. 468 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 ‎Chúng ta phải ra quyết định, 469 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 ‎một quyết định hẳn ta đã có ‎từ bốn tháng trước khi chuẩn bị ra tòa. 470 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 ‎Ta sẽ dùng phiên tòa này để biện hộ ‎trước những cáo buộc nghiêm trọng 471 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 ‎có thể khiến ta đi tù 10 năm, 472 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 ‎hay nói câu "chết đi" vô nghĩa ‎với thiết chế? 473 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 ‎- Chết đi! ‎- Đấy là điều tôi đã lo ngại… 474 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 ‎- Khi anh nói "chết đi" hoặc trả lời… ‎- Rối quá đi. 475 00:27:01,625 --> 00:27:06,291 ‎Nếu rời nơi này mà không nói gì về lý do ‎ta đến đây từ đầu thì đau lòng quá. 476 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 ‎Bồi thẩm đoàn phán có tội thì khỏi về. 477 00:27:08,791 --> 00:27:13,333 ‎Điều duy nhất ta cần nói về lý do ta đến ‎là ta không đến để kích động bạo lực. 478 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 ‎Đồng ý với Jerry. 479 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 ‎- Tại sao? ‎- Phiên tòa này không phải về ta. 480 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 ‎Tôi muốn như thế lắm, ‎nhưng nó là về ta đấy. John? Lee? 481 00:27:22,833 --> 00:27:24,625 ‎Ai nghĩ thẩm phán điên không? 482 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 ‎- Ông ta đâu phải vấn đề. ‎- Chờ đi. Có đấy. 483 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 ‎Tôi đang nói về ta. Abbie, ‎anh không được trả treo thẩm phán. 484 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 ‎- Jerry… Chúa ơi! ‎- Bạn à… 485 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 ‎Anh cắt tóc chỉ để ra tòa à? 486 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 ‎- Phải. ‎- Anh cắt tóc vì thẩm phán. 487 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 ‎Đấy là… 488 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 ‎Tôi bó tay. Việc đó… 489 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 ‎Cái đó quá quái lạ với tôi. 490 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 ‎- Quá yếu đuối. ‎- Đau nè. 491 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 ‎Để tôi giải thích. ‎Chưa đầy năm phút, hai người 492 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 ‎đã khiến ta trông y hệt ‎những gì Schultz đang cố gán cho ta. 493 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 ‎Ta trông thế nào có sao đâu. 494 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 ‎Jerry thích diện mạo của ta mà. John? 495 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 ‎- Lee? ‎- Ừ. 496 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 ‎- Ừ, nhưng tôi quá cân năm ký. ‎- Tôi không thích ta cãi nhau. 497 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 ‎- Rennie? ‎- Phải nghe Tom nói. 498 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 ‎Và đã nghe rồi. 499 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 ‎Sáng nay, khi ta vào, ‎họ đang hô rằng cả thế giới đang theo dõi. 500 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 ‎Đúng là thế. Ta nổi luôn. 501 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 ‎Cách mạng là thế. ‎Cách mạng thật sự. Cách mạng văn hóa. 502 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 ‎Sao anh đến đây? 503 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 ‎Tôi được một bồi thẩm đoàn mời. 504 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 ‎Hè năm ngoái. Sao anh đến đại hội? 505 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 ‎Để dừng chiến tranh. 506 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 ‎Trước khi dây vào anh ta, 507 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 ‎hãy biết anh ta chẳng muốn ‎chấm dứt chiến tranh chút nào. 508 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 ‎Không có thời gian để cách mạng văn hóa. ‎Nó làm ta phân tâm khỏi cách mạng thật sự. 509 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 ‎Được rồi. 510 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 ‎Mà anh có thời gian đi cắt tóc. 511 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 ‎Mọi người xả hết nỗi lòng chưa? 512 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 ‎Cái quái gì thế hả? 513 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 ‎Chắc chắn là chưa. 514 00:28:44,500 --> 00:28:45,875 ‎Ông đã nói thay Bobby. 515 00:28:45,958 --> 00:28:48,458 ‎Tôi nói rõ ‎tôi đâu phải luật sư của anh ấy. 516 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 ‎- Tôi muốn họp mấy vụ này. ‎- Đâu được. 517 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 ‎- Tôi cứ họp. ‎- Fred… 518 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 ‎Bobby nguy kịch. ‎Các anh cố lấy lòng công chúng. 519 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 ‎- Cảm ơn. ‎- Im đi. 520 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 ‎Đám da trắng ngồi ăn bánh mì, ‎còn Bobby ngồi ở phòng giam. 521 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 ‎Đám da trắng được bảo lãnh. 522 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 ‎Bobby thì không, anh ấy bị bắt ‎ở Connecticut vì giết cớm. 523 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 ‎Đâu phải anh ấy ‎không nhường ghế trên xe buýt. 524 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 ‎Thuyết phục anh ấy để tôi ‎và Bill biện hộ cho, ít ra là hôm nay. 525 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 ‎- Thẩm phán… ‎- Điên lắm. 526 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 ‎Có hơi thù địch. ‎Bảo đảm Garry chẳng lường được thế. 527 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 ‎Bobby vô tội vụ đó. 528 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 ‎- Rồi rồi. ‎- Anh ấy đâu giết ai. 529 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 ‎- Mọi người cần biết thế. ‎- Được rồi. 530 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 ‎Được rồi, anh phải thuyết phục anh ấy. 531 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 ‎Tôi chịu. 532 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 ‎- Cứ thử đi. ‎- Thử rồi! 533 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 ‎Thì thử tiếp, được chứ? 534 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 ‎Phiên tòa tiếp tục. 535 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 ‎Đi thôi. 536 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 ‎Jerry, Abbie, ‎trừ phi hai anh bị hỏi thẳng, 537 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 ‎không thì im miệng trong phòng xử án đấy. 538 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 ‎- Đây là phiên tòa chính trị. ‎- Gì? 539 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 ‎Đây là phiên tòa chính trị ‎được dựng lên cho ta. 540 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 ‎Lờ đi hiện thực đó thì kỳ quá. 541 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 ‎Có phiên tòa dân sự, phiên tòa hình sự. 542 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 ‎Nhưng làm gì có phiên tòa chính trị. 543 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 ‎Được rồi. 544 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 ‎Abbie khôn hơn anh tưởng đấy. 545 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 ‎Bò còn khôn hơn anh ấy. 546 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 ‎- S-T-A-H-L. ‎- Ông làm ở đâu? 547 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 ‎NGÀY XỬ ÁN 3 548 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 ‎Nhân viên hành chính của thị trưởng. 549 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 ‎Về ngày 26 tháng 3 năm 1968. ‎Hôm đấy, ông có một cuộc gặp? 550 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 ‎- Phải. ‎- Với ai? 551 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 ‎- Anh Hoffman và anh Rubin nhỉ? ‎- Abbie và Jerry là ổn. 552 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 ‎Cuộc gặp đó bàn gì? 553 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 ‎Đảng Quốc tế Thanh niên ‎sẽ tổ chức lễ hội cuộc đời 554 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 ‎dịp Đại hội Toàn quốc Đảng Dân chủ. 555 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 ‎Sẽ có hàng ngàn thanh niên tham dự ‎và các ban nhạc rock chơi ở công viên. 556 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 ‎Có biểu diễn âm nhạc. 557 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 ‎- Nhạc rock? ‎- Chắc vậy. 558 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 ‎Họ còn nói sẽ có gian dâm công khai. 559 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 ‎Nhờ ông nói lại? 560 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 ‎Gian dâm công khai. 561 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 ‎Anh xin giấy phép dùng công viên để làm… 562 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 ‎- Ừ. ‎- Và nhạc rock. 563 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 ‎Dĩ nhiên không. 564 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 ‎R&B thì sao? 565 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 ‎- Ông cấp phép không? ‎- Không. 566 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 ‎Và Abbie Hoffman đã nói gì ‎khi ông từ chối cấp phép? 567 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 ‎Ông Stahl, ông cần hiểu điều này. 568 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 ‎Sẽ có lễ hội cuộc đời ở Công viên Grant ‎trong thời gian diễn ra đại hội. 569 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 ‎Sẽ có chơi nhạc rock. ‎Sẽ có gian dâm công khai. 570 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 ‎Khả năng cao là cùng vợ ‎và tình nhân của các đại biểu. 571 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 ‎Đám cánh tả tóc dài phê pha này ‎sẽ kết giao với các đồng phê, 572 00:31:35,750 --> 00:31:38,375 ‎và sẽ kiên quyết đòi tổng thống tiếp theo 573 00:31:38,458 --> 00:31:40,625 ‎thôi gửi bạn chúng tôi đi thí mạng. 574 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 ‎Ông cấp phép hay không ‎việc đó vẫn diễn ra. 575 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 ‎Đại biểu ở kín các khách sạn. ‎Các anh ngủ đâu? 576 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 ‎Một số ngủ trong lều, ‎một số thì lông bông. 577 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 ‎- Bao nhiêu người dự? ‎- Nhiều. 578 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 ‎Nhiều thế nào? Một ngàn? Hai ngàn? 579 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 ‎Mười ngàn. 580 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 ‎- Chúa ơi. ‎- Phải chứ? 581 00:31:58,000 --> 00:32:01,166 ‎Abbie Hoffman có nói thêm gì ‎vào cuối cuộc gặp không? 582 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 ‎Có. 583 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 ‎- Anh ta nói gì? ‎- Anh ta nói… 584 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 ‎Hoặc ông đưa tôi 100.000 đô ‎và tôi hủy vụ này. 585 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 ‎Cảm ơn. 586 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 ‎Anh Fineglass. 587 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 ‎Weinglass, thưa ngài. 588 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 ‎NGÀY XỬ ÁN 4 589 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 ‎Ông Stahl, cuộc gặp với Hoffman và Rubin ‎mà ông vừa kể lại, 590 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 ‎là lần duy nhất ông gặp các bị cáo này? 591 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 ‎Không. 592 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 ‎Ngày 02 tháng 8, ông đã gặp ‎Tom Hayden và Rennie Davis. 593 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 ‎- Tom Hayden. ‎- Rennie Davis. 594 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 ‎Vào ngày 12 tháng 8, ‎ông gặp David Dellinger. 595 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 ‎Như đã nói với mấy người kia. 596 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 ‎Còn gặp Tom và Rennie thêm hai lần nữa 597 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 ‎vào ngày 10 và 12 tháng 8, 598 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 ‎và gặp David Dellinger ‎một lần nữa vào ngày 26. 599 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 ‎Không rõ ngày nào. 600 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 ‎Tôi thì có. Được ghi lại ‎trong sổ của Tòa thị chính. 601 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 ‎Được rồi. 602 00:32:48,750 --> 00:32:52,833 ‎Và trong mỗi lần gặp, ‎họ đều xin cấp phép để biểu tình 603 00:32:52,916 --> 00:32:55,708 ‎ở Công viên Grant trong thời gian đại hội. 604 00:32:55,791 --> 00:32:58,958 ‎Ông Stahl, ‎chúng tôi định biểu tình ôn hòa. 605 00:32:59,041 --> 00:33:02,041 ‎Bọn tôi không định bạo lực ‎hay gây rối các đại biểu. 606 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 ‎Và trong mỗi lần gặp, ‎ông đều từ chối cấp phép. 607 00:33:06,041 --> 00:33:08,916 ‎Tôi sẽ nói với anh ‎như đã nói với anh Hoffman, 608 00:33:09,000 --> 00:33:10,791 ‎anh Rubin và Dellinger. 609 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 ‎Không biểu tình quanh Hilton. 610 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 ‎Đại hội tổ chức ở đó ‎thì bọn tôi biểu tình thôi. 611 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 ‎Sẽ không có biểu tình ở gần Hilton. 612 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 ‎Nhưng vấn đề là, sẽ có. 613 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 ‎- Anh đe dọa tôi à, Hayden? ‎- Không. 614 00:33:24,375 --> 00:33:28,750 ‎Chúng tôi đâu đe dọa, báo trước thôi. ‎Hàng ngàn người đang đến Chicago. 615 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 ‎Nếu không cho họ nơi để biểu tình, ‎họ sẽ biểu tình ở bất kỳ nơi nào. 616 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 ‎Nếu không có kế hoạch dự phòng thì ‎thật bất cẩn, vô trách nhiệm và nguy hiểm. 617 00:33:38,250 --> 00:33:40,583 ‎Ta sẽ cần có cảnh sát an ninh, cấp cứu… 618 00:33:40,666 --> 00:33:42,458 ‎- Giao thông. ‎- …nước, vệ sinh. 619 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 ‎Vậy là họ đã xin cấp phép năm lần. 620 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 ‎Năm lần, ông đã được cảnh báo mối nguy ‎của việc không cho địa điểm biểu tình… 621 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 ‎Tôi không nhận lệnh từ bị cáo. 622 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 ‎- Đúng thế. ‎- Phải. 623 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 ‎Ông theo lệnh Thị trưởng Daley. 624 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 ‎Thị trưởng bổ nhiệm ông, ‎ông chiều ý ông ta. 625 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 ‎Phải. 626 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 ‎Và thị trưởng ‎cũng sẽ là người cách chức ông. 627 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 ‎- Phải. ‎- Cảm ơn ông. 628 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 ‎Đối chất tiếp theo, ông Kunstler. 629 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 ‎Vâng. Ông Stahl. Khi Abbie… 630 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 ‎Xin phép. 631 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 ‎Anh Seale, anh có biết ‎người ngồi sau anh là ai không? 632 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 ‎- Không. ‎- Không à? 633 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 ‎- Đúng. ‎- Sao không? 634 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 ‎Anh ấy không bị xét xử. 635 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎Anh Seale, cho biết ‎danh tính người ngồi sau anh. 636 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 ‎Đó là Fred Hampton. 637 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 ‎Hãy ghi lại 638 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 ‎anh Hampton là thủ lĩnh ‎chi hội Chicago của Đảng Black Panther. 639 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 ‎Thưa Tòa, anh Hampton không ra tòa. ‎Sao phải ghi lại về anh ấy? 640 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 ‎Anh Hampton rõ là làm ‎cố vấn pháp lý cho anh Seale. 641 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 ‎Luật sư của tôi là Charles Garry. 642 00:34:52,041 --> 00:34:53,541 ‎Cho mọi người biết nhé, 643 00:34:53,625 --> 00:34:56,625 ‎anh Hampton đang báo anh Seale ‎tỷ số trận White Fox. 644 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 ‎- Tôi cho là không phải. ‎- Tại sao? 645 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 ‎Vì đó là chuyện thường xảy ra ‎khi ta không có luật sư. 646 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 ‎Tòa cho rằng người đại diện cho anh 647 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 ‎là thành viên Black Panther ngồi sau anh. 648 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 ‎Tiếp tục. 649 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 ‎Ông Stahl, khi Abbie đề nghị ‎hủy sự kiện đổi lấy 100.000 đô, 650 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 ‎ông nghĩ anh ấy nghiêm túc hay đang đùa? 651 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 ‎Chả có lý do gì ‎để không nghĩ anh ta nghiêm túc. 652 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 ‎- Ông biết tống tiền là gì chứ? ‎- Có. 653 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 ‎- Biết đó là trọng tội chứ? ‎- Có. 654 00:35:31,666 --> 00:35:33,125 ‎Vậy khi ông gọi cho FBI 655 00:35:33,208 --> 00:35:36,916 ‎và kể cho họ về việc Hoffman ‎cố tống tiền một công chức. 656 00:35:37,000 --> 00:35:38,958 ‎- Họ nói gì? ‎- Tôi không báo FBI. 657 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 ‎Xin lỗi. Khi ông báo ‎công tố viên về chuyện đó, 658 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 ‎- họ nói gì? ‎- Tôi đâu báo công tố viên. 659 00:35:44,625 --> 00:35:46,958 ‎- Báo cho Công tố quận Cooke? ‎- Không. 660 00:35:47,041 --> 00:35:49,000 ‎- Cảnh sát trưởng? ‎- Ông Kunstler… 661 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 ‎Gã cảnh sát đứng ngoài ‎văn phòng thị trưởng? 662 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 ‎Hay báo cho thị trưởng? ‎Ông Stahl, tôi hỏi lại. 663 00:35:55,583 --> 00:36:01,458 ‎Khi Abbie Hoffman ‎yêu cầu 100.000 đô để hủy vụ đó, 664 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 ‎ông nghĩ anh ấy nghiêm túc hay đang đùa? 665 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 ‎Chả có lý do gì ‎để không nghĩ anh ta nghiêm túc. 666 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 ‎Thế ông có biết như tống tiền, ‎khai man cũng là tội chứ? 667 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 ‎- Phản đối. ‎- Chấp nhận và xóa bỏ. 668 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 ‎Xóa bỏ toàn bộ lời chứng ở ‎phiên đối chất của ông Stahl, 669 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 ‎và bồi thẩm đoàn ‎được báo bỏ qua phiên này. 670 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 ‎Ông định xóa bỏ toàn bộ phiên đối chất? 671 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 ‎Tôi đã cho ông ‎và đồng biện hộ Fineglass rất… 672 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 ‎Đồng biện hộ tên là Weinglass. 673 00:36:30,750 --> 00:36:34,041 ‎Lời chứng của ông Stahl ‎trong phiên đối chất bị… 674 00:36:34,125 --> 00:36:36,833 ‎Ông lại làm gián đoạn phiên tòa, ‎ông Kunstler. 675 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 ‎Kiến nghị phục hồi lời chứng. 676 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 ‎- Bác bỏ. ‎- Bác bỏ. 677 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 ‎- Bác bỏ. ‎- Phản đối. 678 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 ‎Đã ghi nhận. Còn hỏi gì nữa không? 679 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 ‎Có. Ông Stahl, trong các cuộc gặp đó, 680 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 ‎có bị cáo nào nói là ‎nếu ông không cấp phép, 681 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 ‎họ có hành động bạo lực chống thành phố? 682 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 ‎Có, họ nói nên cấp phép dùng Công viên ‎để giảm thiểu sự tàn phá. 683 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 ‎Họ có nói ai sẽ tàn phá không? 684 00:37:09,041 --> 00:37:12,041 ‎Sự tàn phá không đến ‎từ phía Sở Cảnh sát Chicago, 685 00:37:12,125 --> 00:37:13,875 ‎nếu ông ngụ ý thế. 686 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 ‎Không hỏi gì thêm. 687 00:37:17,750 --> 00:37:20,416 ‎- Xin đối chất nhân chứng, thưa Tòa. ‎- Không. 688 00:37:20,500 --> 00:37:22,833 ‎- Ông gặp tôi rồi? ‎- Ngồi đi, anh Seale. 689 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 ‎Các anh có tội âm mưu không? 690 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 ‎Chúng tôi tin mình vô tội. 691 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 ‎Những người có tội âm mưu ‎là lũ khốn đưa chúng tôi ra tòa. 692 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 ‎Họ là thủ phạm gây ra đổ máu ‎trên đường phố Chicago. 693 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 ‎Sao Bobby Seale không để ai đại diện? 694 00:37:42,625 --> 00:37:45,000 ‎Anh hỏi câu đó bằng một lời nói dối. 695 00:37:53,500 --> 00:37:55,416 ‎Văn phòng Âm mưu. Giữ máy nhé? 696 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 ‎Văn phòng Âm mưu. Giữ máy nhé? 697 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 ‎Văn phòng Âm mưu. Giữ máy nhé? 698 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 ‎Có lẽ cô không muốn ‎gọi nó là Văn phòng Âm mưu đâu. 699 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 ‎Họ hiểu sự mỉa mai và hài hước. 700 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 ‎- Tôi không chắc. ‎- Hầu hết thông minh mà. 701 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 ‎Nếu cô tin thế, thì ngày nào ‎cô cũng thấy đau lòng rồi. 702 00:38:19,666 --> 00:38:23,083 ‎Chờ đã. Tôi giúp được gì? 703 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 ‎Tin nhắn? 704 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 ‎Nhận đóng góp chứ. ‎Bọn tôi thuê luật sư giá cao mà. 705 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 ‎Luật sư giá cao làm miễn phí. 706 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 ‎- Nhân viên mới cần. ‎- Không nhận cỏ. 707 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 ‎- Này! ‎- Vâng. 708 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 ‎- Abbie nói sẽ nhận cần sa. ‎- Tin nhắn? 709 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 ‎Để tôi cho địa chỉ. 710 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 ‎Chúng tôi ở Công viên Hyde, 711 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 ‎số 28 Phố Đông Jackson, ‎Chicago, Illinois. 60604… 712 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 ‎Tôi không muốn ‎các anh tổ chức họp báo nữa. 713 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 ‎Nếu tính xen vào giữa máy quay ‎và Abbie, tôi sẽ đeo đồ bảo hộ. 714 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 ‎Hôm nay tốt đẹp, Len à. Bảo anh ấy thế. 715 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 ‎Sáu và 11. 716 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 ‎- Phải. ‎- Là sao? 717 00:38:56,833 --> 00:38:58,875 ‎Bồi thẩm số sáu và 11 ủng hộ ta. 718 00:38:58,958 --> 00:39:00,083 ‎Sao anh biết? 719 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 ‎Số sáu cố tình để tôi thấy ‎cô ấy cầm tiểu thuyết James Baldwin, 720 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 ‎và số 11 gật đầu khi ta đối chất Stahl. 721 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 ‎Hay là ngủ gật? 722 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 ‎Gật đầu. Đồng ý. 723 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 ‎Không họp báo nữa nhé. 724 00:39:11,875 --> 00:39:16,083 ‎- Sao Bobby Seale không để ai đại diện? ‎- ‎Anh hỏi câu đó bằng lời nói dối. 725 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 ‎Luật sư của Bobby là Charles Garry. ‎Anh ấy đang nằm viện. 726 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 ‎Đã kiến nghị hoãn tòa và đã bị bác. 727 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 ‎Anh sẽ nhận 100.000 đô để hủy vụ đó chứ? 728 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 ‎Chắc chắn. Tôi sẽ nhận 100.000 đô. 729 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 ‎Còn về chuyện hủy… 730 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 ‎Anh thấy giá phải bao nhiêu? 731 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 ‎Để hủy vụ cách mạng? 732 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 ‎Anh ra giá sao? 733 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 ‎Mạng của tôi. 734 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 ‎NGÀY XỬ ÁN 23 735 00:40:15,250 --> 00:40:16,625 ‎Biết có chuyện gì chứ? 736 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 ‎Lâu lắm rồi tôi chẳng biết gì cả. 737 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 ‎Hôm nay, tôi hoãn tòa 738 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 ‎yêu cầu 15 phút nữa ‎các luật sư đến phòng tôi. 739 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 ‎Tất cả đứng lên. 740 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 ‎Các anh, tôi được biết là 741 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 ‎hai bồi thẩm nhận được thư đe dọa 742 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 ‎từ một hay nhiều thành viên ‎của Đảng Black Panther. 743 00:40:49,958 --> 00:40:53,416 ‎- Hai bồi thẩm nào? ‎- Bồi thẩm sáu và bồi thẩm 11. 744 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 ‎Nó được lén bỏ vào hòm thư ở nhà bố mẹ họ. 745 00:41:00,291 --> 00:41:01,541 ‎Đưa bồi thẩm sáu vào. 746 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 ‎Sáu và 11? 747 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 ‎- Phải. ‎- Thẩm phán, có thể… 748 00:41:07,416 --> 00:41:08,958 ‎Bồi thẩm sáu, cô khỏe chứ? 749 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 ‎Tôi ổn. 750 00:41:10,791 --> 00:41:12,375 ‎- Trước khi… ‎- Làm ơn. 751 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 ‎Bố mẹ cô đã nhận thư này sáng nay. 752 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 ‎Họ đã làm việc nên làm, gọi cảnh sát. 753 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 ‎Tôi muốn cô cầm lá thư này và đọc to lên. 754 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 ‎Bố mẹ tôi? 755 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 ‎- Thưa Tòa, trước khi cô ấy… ‎- Mời đọc. 756 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 ‎"Bọn tôi theo dõi cô". 757 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 ‎Cô thấy ai ký tên chứ? 758 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 ‎"Panther". 759 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 ‎Cô hiểu nó nghĩa là Black Panther chứ? 760 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 ‎Cô biết bị cáo Bobby Seale ‎lãnh đạo Black Panther. 761 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 ‎Ông không thể… 762 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 ‎Anh ta là chủ tịch Đảng Black Panther. ‎Cô vẫn có thể đưa ra phán quyết công tâm? 763 00:41:57,333 --> 00:42:00,583 ‎Bồi thẩm sáu, gia đình cô bị đe dọa 764 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 ‎và cả cô cũng thế… 765 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 ‎bởi các thành viên của tổ chức ‎mà một bị cáo làm thủ lĩnh. 766 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 ‎Thẩm phán, vì Chúa, cô ấy… 767 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 ‎- Tôi xin lỗi, thưa Tòa. ‎- Tôi nghĩ thế. 768 00:42:15,666 --> 00:42:19,083 ‎Cô cảm thấy vẫn có thể ‎ra phán quyết công tâm và vô tư? 769 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 ‎Không. 770 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 ‎Cô bị loại khỏi bồi thẩm đoàn. ‎Cảm ơn đã phục vụ. 771 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 ‎Mời bồi thẩm 11 vào. 772 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 ‎- Rất tiếc. ‎- Đọc tiếp James Baldwin nhé. 773 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 ‎Tôi tưởng Panther khôn hơn thế chứ. 774 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 ‎- Đúng mà. ‎- Chà… 775 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 ‎Panther như dân giang hồ, ‎đâu có hay viết thư. 776 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 ‎Khi tôi biết được là do văn phòng ông làm, 777 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 ‎ông sẽ thấy hệ thống tư pháp hình sự ‎gần hơn ông muốn đấy. 778 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 ‎- Người thay thế là ai? ‎- Ta sẽ công khai vụ này. 779 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 ‎- Cứ tự nhiên. ‎- Họ là ai? 780 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 ‎Phải có ai ngoài FBI ‎điều tra vụ lá thư đó chứ. 781 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 ‎Nghĩ ra ai nào? Jefferson Airplane? 782 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 ‎- FBI điều tra đấy. ‎- Vớ vẩn thật. 783 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 ‎Ai thay thế vậy? 784 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 ‎- Vớ vẩn bỏ mẹ. ‎- Lịch sự đi. 785 00:43:22,375 --> 00:43:25,291 ‎Kay Richards, 42 tuổi, ‎nhân viên vệ sinh nha khoa. 786 00:43:25,375 --> 00:43:26,458 ‎Có vẻ không tệ. 787 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 ‎Có vẻ cô ấy hẹn hò với Tom Banachek, ‎làm việc cho Daley. 788 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 ‎- Ta hết quyền gạch tên rồi. ‎- Sao lại thế? 789 00:43:36,041 --> 00:43:37,500 ‎Hoặc cô ấy 790 00:43:38,000 --> 00:43:41,666 ‎hoặc cựu binh Triều Tiên ‎đuổi con đi vì biểu tình về Việt Nam. 791 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 ‎Đâu cần là Clarence Darrow mới biết. 792 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 ‎Họ đã thao túng danh sách bồi thẩm? ‎Sao chẳng có ai trông như tôi? 793 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 ‎Ai từng làm bồi thẩm viên thì giơ tay lên. 794 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 ‎Không hả? Thế thì im giùm. 795 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 ‎Bill… 796 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 ‎- Sao? ‎- Gì thế? 797 00:43:58,583 --> 00:44:00,458 ‎Lão cách ly bồi thẩm đoàn. 798 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 ‎Dĩ nhiên rồi. 799 00:44:04,791 --> 00:44:08,291 ‎Làm gì có cái gọi là phiên tòa chính trị. ‎Biết thế cũng tốt. 800 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 ‎Tôi… 801 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 ‎Tôi muốn một chuyên gia tâm lý lão khoa ‎ngồi trong phòng xử vài ngày. 802 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 ‎Tôi muốn đánh giá y tế về thẩm phán này. 803 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 ‎Việc cách ly có vẻ là phản ứng ‎với màn tấu hài của Abbie dịp cuối tuần. 804 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 ‎Đâu phải tấu hài. 805 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 ‎Anh ở giảng đường đại học, kể chuyện cười. 806 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 ‎Thế là nói giảm rồi. 807 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 ‎Danh sách tên à? 808 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 ‎Vâng. Từ hôm qua. 809 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 ‎Anh đói không? 810 00:44:51,125 --> 00:44:54,125 ‎Không nhờ anh giúp vụ Sara Beth, ‎thì đâu có vụ này. 811 00:44:54,208 --> 00:44:55,125 ‎Không. 812 00:44:55,208 --> 00:44:58,125 ‎Nhờ anh vụ Sara Beth ‎nên ta dây vào vụ bạo loạn đầu. 813 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 ‎Vụ đó đẩy ta vào bạo loạn lớn. 814 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 ‎- Không phải… ‎- Khoan. 815 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 ‎Tôi đang kể chuyện mà. Tôi luôn… 816 00:45:21,916 --> 00:45:23,000 ‎Tôi viết tên cho. 817 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 ‎Cảm ơn nhé. 818 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 ‎Chúng tôi kiến nghị bác bỏ ‎lệnh cách ly bồi thẩm đoàn 819 00:45:28,791 --> 00:45:31,041 ‎do Tòa đưa, một kiến nghị đơn phương… 820 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 ‎Chờ đã. 821 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 ‎Anh Rubin, anh Hoffman. 822 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 ‎Các anh mặc gì? 823 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 ‎Để tỏ lòng kính trọng ông, thưa Tòa. 824 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 ‎Có áo quần bên trong chứ? 825 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 ‎Có. Chờ đã. 826 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 ‎- Có. ‎- Bỏ mấy áo thụng đó ra. 827 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 ‎Im lặng! 828 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 ‎Chấp hành tòa, Rubin và Hoffman ‎bị buộc tội xúc phạm tòa lần một. 829 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 ‎Ông Kunstler, mời tiếp tục. 830 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 ‎Chúng tôi thấy sự cách ly 831 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 ‎trong một thời gian ‎có vẻ sẽ khá dài, chỉ có thể… 832 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 ‎Sẽ ngắn hơn nhiều ‎nếu bên biện hộ bớt phản đối lại. 833 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 ‎…chỉ có thể gây bất lợi cho bị cáo. 834 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 ‎Bên biện hộ sẽ không ‎phản đối ít hơn bên công tố, 835 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 ‎trừ phi tòa cho lý do để làm thế. 836 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 ‎Chấp hành tòa, ông Kunstler ‎bị buộc tội xúc phạm tòa lần một. 837 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 ‎Cho tôi tranh luận tiếp ‎để ghi vào biên bản chứ? 838 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 ‎Mời ông. 839 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 ‎Bồi thẩm đoàn ‎sẽ được cảnh sát tư pháp giám sát. 840 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 ‎Cảnh sát tư pháp sẽ chăm sóc ‎nhu cầu của bồi thẩm đoàn. 841 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 ‎Chúng tôi thấy như thế là ‎tạo tình cảm với các bồi thẩm. 842 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 ‎Bồi thẩm đoàn phải được chăm sóc bởi… 843 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 ‎- Paul DeLuca. ‎- Và chức vụ của ông? 844 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 ‎Tôi là thanh tra ‎ở Sở cảnh sát thành phố Chicago. 845 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 ‎Xin nhớ lại tháng 8 năm 1968, ‎trong thời gian diễn ra đại hội, 846 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 ‎ông được chỉ định việc gì? 847 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 ‎Theo dõi Rennie Davis ‎cùng cộng sự là thanh tra Bell. 848 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 ‎Khi theo dõi Rennie Davis ‎vào tối Chủ nhật, ngày 25 tháng 8, 849 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 ‎tối trước khi diễn ra đại hội, 850 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 ‎ông đã thấy Tom Hayden phạm tội? 851 00:47:26,625 --> 00:47:30,958 ‎Phải, anh Hayden đã xì lốp xe cảnh sát. 852 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 ‎Công viên đóng cửa lúc 11 giờ đêm ‎theo lệnh Sở Cảnh sát Chicago. 853 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 ‎Phải rời công viên trước 11 giờ. 854 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 ‎NHẬP HỘI VỚI SDS 855 00:47:41,333 --> 00:47:45,833 ‎Ai vi phạm sẽ bị truy tố tội đột nhập. ‎Tôi nhắc lại, phải ra khỏi công viên. 856 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 ‎ĐỐT THẺ NHẬP NGŨ 857 00:48:00,208 --> 00:48:03,583 ‎Chiến thuật là ném vỏ chuối khắp Chicago, 858 00:48:03,666 --> 00:48:05,375 ‎và chính quyền sẽ trượt ngã. 859 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 ‎Khi trượt ngã, ‎nó chuyển sang chính sách quá tay 860 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 ‎và bắt đầu tự giết mình. 861 00:48:11,708 --> 00:48:13,083 ‎Ta phải thuyết phục họ. 862 00:48:13,166 --> 00:48:17,291 ‎Ta phải thuyết phục họ gì đây? ‎Rằng ta đủ điên để làm mọi việc. 863 00:48:26,208 --> 00:48:30,750 ‎Điều quan trọng là phải hiểu ‎kiến thức đụng độ có chiến thuật. 864 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 ‎Biết mà! 865 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 ‎Phải, đụng độ có chiến thuật an toàn hơn. 866 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 ‎- Phải. ‎- Đúng. 867 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 ‎Tại sao? Bởi lũ cớm đã sợ hãi. 868 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 ‎Và cái gì đấu với lửa? 869 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 ‎Lửa! 870 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 ‎Đừng dùng lửa đấu lửa. ‎Mà dùng nước, đồ đần. 871 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 ‎- Đấy là ẩn dụ. ‎- Abbie và đống vỏ chuối? 872 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 ‎Cũng là ẩn dụ. 873 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 ‎Với lũ cớm, cảnh sát bang và Vệ binh, 874 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 ‎Daley có 15.000 quân ‎với súng nạp đầy đạn, theo nghĩa đen. 875 00:48:56,208 --> 00:48:59,791 ‎- Tôi có thể nói là đạn đó cũng… ‎- Tôi cũng vậy, mà đừng nói. 876 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 ‎Không khí trở nên căng thẳng ‎và sẽ có người ra tay. 877 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 ‎Tôi muốn loan tin ta phản chiến, ‎đâu phải cớm. 878 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 ‎- Chết tiệt! ‎- Gì cơ? 879 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 ‎Tôi nghĩ đấy là họ. 880 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 ‎Xe của họ. 881 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 ‎Phải, đúng rồi. Họ quay lại rồi. ‎Họ đã bám đuôi tôi cả ngày. 882 00:49:18,625 --> 00:49:21,625 ‎Có chuyện này tôi chưa kể về Sara Beth. 883 00:49:21,708 --> 00:49:23,916 ‎- Cô ấy không thích. ‎- Không thích gì? 884 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 ‎Khi tôi ngồi với nhà cô ấy, tôi cố… 885 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 ‎tôi tránh nói về… 886 00:49:30,541 --> 00:49:32,958 ‎- phần cách mạng triệt để của… ‎- Hiểu rồi. 887 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 ‎Bố mẹ cô ấy cho tôi ở lại nhà. 888 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 ‎Nếu tôi mà bị hai cảnh sát chìm bám đuôi… 889 00:49:37,750 --> 00:49:40,333 ‎- Thì phiền lắm. ‎- Cô ấy đâu hợp kiểu này. 890 00:49:40,416 --> 00:49:42,833 ‎Bố mẹ cô ấy càng không. 891 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 ‎- Nếu tôi lôi họ vào chuyện của mình… ‎- Cậu nên yêu đương dễ thở hơn. 892 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 ‎Tôi biết, nhưng hiện giờ, ‎cô ấy là người yêu của tôi. 893 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 ‎- Vậy đấy là xe họ à? ‎- Phải. 894 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 ‎- Họ đâu rồi? ‎- Đang tìm tôi. 895 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 ‎Được rồi, về chỗ đám đông ‎và để họ thấy cậu. 896 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 ‎Rồi rời công viên bằng cửa đông. 897 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 ‎- Họ sẽ cần xe để theo dõi. ‎- Anh định làm gì? 898 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 ‎Không giống Gandhi, ‎mà là chút bất tuân dân sự. Đi đi. 899 00:50:10,625 --> 00:50:14,500 ‎- Anh đừng cắt phanh… ‎- Tôi sẽ xì lốp xe. Giờ đi đi. 900 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 ‎Tôi cảm ơn. ‎Tôi không muốn giả tạo với Sara… 901 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 ‎- Không có gì. Phải đi ngay đi. ‎- Được. 902 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 ‎Tôi và thanh tra Bell đã thấy ‎Rennie Davis đi vào đám đông. 903 00:50:26,166 --> 00:50:30,083 ‎Và đi bộ bám theo trong vài phút. ‎Rồi chúng tôi quay về đó. 904 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 ‎- Về xe ông? ‎- Phải. 905 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 ‎Ông thấy gì? 906 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 ‎- Cấm cử động. ‎- Đứng lên. 907 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 ‎Đấy là hai lệnh mâu thuẫn… 908 00:50:42,291 --> 00:50:44,041 ‎Được rồi, để tay sau đầu. 909 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 ‎Giạng chân ra. 910 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 ‎Lệnh đó có mâu thuẫn không hả? 911 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 ‎Không. 912 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 ‎- Rồi có chuyện gì? ‎- Có người hét lên… 913 00:50:52,291 --> 00:50:56,000 ‎- Này, họ kiếm chuyện với Tom Hayden! ‎- Paulie, xem cảnh này đi. 914 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 ‎- Này! Lùi lại! Tất cả! ‎- Cảnh sát đây! Lùi lại! 915 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 ‎- Mọi người bình tĩnh. ‎- Im đi. Bảo bọn họ lùi lại. 916 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 ‎- Lại mâu thuẫn… ‎- Bảo họ lùi lại. 917 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 ‎Anh ta bảo đám đông lùi lại chứ? 918 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 ‎Lùi lại cả đi. Tôi không sao. Bình tĩnh. 919 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 ‎Anh ta đã cổ vũ họ. 920 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 ‎Lúc đó, ông có bắt anh Hayden không? 921 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 ‎- Không. ‎- Sao lại không? 922 00:51:19,875 --> 00:51:20,916 ‎Ai chiếu đèn thế? 923 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 ‎Paulie, máy quay đấy. Truyền hình. 924 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 ‎Chúng tôi muốn xoa dịu tình hình, 925 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 ‎nên sắp xếp cho ‎anh Hayden trình diện vào sáng hôm sau. 926 00:51:32,250 --> 00:51:35,166 ‎- Hẳn là đón tôi rồi. ‎- Để tôi giải thích với họ. 927 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 ‎Kể họ về bố mẹ của Sara Beth đi. 928 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 ‎- Ừ. ‎- Đùa đấy. 929 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 ‎Bảo lãnh cho tôi và đi theo lịch. Ổn cả. 930 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 ‎- Tom Hayden? ‎- Vâng. 931 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 ‎- Lát gặp lại. ‎- Anh bị bắt. 932 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 ‎Biết rồi. 933 00:51:47,166 --> 00:51:50,291 ‎Tòa nghỉ một tiếng ‎và sẽ bắt đầu lại lúc 1:30… 934 00:51:50,375 --> 00:51:53,166 ‎Thưa Tòa, tôi có kiến nghị ‎tiếp tục phiên tòa. 935 00:51:53,250 --> 00:51:56,166 ‎Anh muốn nói với tòa sao, anh Seale? 936 00:51:56,250 --> 00:51:58,166 ‎Phải. Tôi có kiến nghị… 937 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 ‎Tôi lắng nghe, anh Seale. 938 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 ‎Chút thôi. 939 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 ‎Anh Seale, có kiến nghị không? 940 00:52:05,583 --> 00:52:09,250 ‎"Tôi, Bobby G. Seale, ‎kiến nghị tự biện hộ cho mình. 941 00:52:09,333 --> 00:52:12,875 ‎Tôi muốn ra tiền lệ ‎vụ ‎Adams kiện nước Mỹ đại diện McCann, 942 00:52:12,958 --> 00:52:15,333 ‎- vụ mà Tòa Thượng thẩm…" ‎- Đủ rồi. 943 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 ‎Anh học đâu mấy cái này? 944 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 ‎Anh bạn Hampton của anh có học luật à? 945 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 ‎Thưa Tòa, các bị cáo khác ‎muốn cùng kiến nghị với anh Seale. 946 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 ‎Giờ ông nói thay cho anh Seale? 947 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 ‎Không, thưa Tòa, ‎tôi nói thay cho các bị cáo khác. 948 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 ‎Ông ngồi cạnh. ‎Sao không đại diện cho anh ta? 949 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 ‎Vì tôi không phải luật sư của anh ấy. 950 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 ‎Và nếu tôi hiểu anh Seale, ‎và tôi tin là tôi hiểu rõ, 951 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 ‎thì một tháng rưỡi qua, 952 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 ‎- anh ấy không có luật sư đại diện. ‎- Bác bỏ. 953 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 ‎- Tôi đang bị từ chối… ‎- Anh Seale… 954 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 ‎…quyền hợp hiến ‎có luật sư đại diện bình đẳng… 955 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 ‎Anh im lặng đi! 956 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 ‎Anh có luật sư nói thay cho anh. 957 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 ‎Anh ấy đâu có! 958 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 ‎Ghi lại ông Kunstler ‎xúc phạm tòa lần thứ hai. 959 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 ‎Tất cả đứng dậy. 960 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 ‎Vậy Hayden đang bị giam vì tội xì lốp xe, 961 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 ‎và đột nhiên, cả Chicago náo động lên. 962 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 ‎"Họ bắt Hayden rồi! 963 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 ‎Ta phải tuần hành đến sở cảnh sát, 964 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 ‎vượt qua cảnh sát ‎và Vệ binh Quốc gia Illinois 965 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 ‎để giải thoát Tom Hayden!" 966 00:53:44,250 --> 00:53:46,041 ‎Rời công viên còn chả được. 967 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 ‎Trong mười ngày xử án, ‎chính quyền đã gọi 37 nhân chứng, 968 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 ‎đều là nhân viên chính phủ. 969 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 ‎Tôi xem phần xét xử này là ‎"bạn với chả bè". 970 00:54:01,458 --> 00:54:03,583 ‎Rennie, đây là Sam. Anh ấy đáng tin. 971 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 ‎Thanh tra Sam McGiven, ‎Sở cảnh sát Chicago. 972 00:54:06,791 --> 00:54:08,458 ‎- Abbie, đây là Stan. ‎- Chào. 973 00:54:08,541 --> 00:54:10,416 ‎- Stan Wojohowski. ‎- Khỏe chứ, Stan? 974 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 ‎- Và anh làm nghề gì? ‎- Tôi là cảnh sát Chicago. 975 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 ‎Scotty Scibelli, Tom. 976 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 ‎Cậu cần gái gú, cỏ, cần gì cũng có. 977 00:54:18,125 --> 00:54:21,208 ‎Trung sĩ nhất Scott Scibelli, ‎cảnh sát Bang Illinois. 978 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 ‎Cô đeo kính mời anh ly này. 979 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 ‎- Thật à? ‎- Thật. 980 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 ‎Cô mời tôi ly này à? 981 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 ‎- Phải. ‎- Chưa có ai mời tôi rượu. 982 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 ‎- Anh thích không? ‎- Là Tom Collins. 983 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 ‎Tôi biết nó là cocktail cổ điển, ‎nhưng ngon thật. 984 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 ‎Năm 1984, một người ở Anh ‎tên Tom Collins tuyên bố đã chế ra nó, 985 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 ‎nhưng một ông khác ‎mà tôi quên tên lại bảo không, 986 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 ‎ông ấy chế ra nó hai năm trước cơ, ‎và hình như có kiện tụng. 987 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 ‎Hơi nhiều tranh cãi ‎cho gin và nước chanh đấy. 988 00:55:08,833 --> 00:55:10,583 ‎- Tôi là Jerry. ‎- Tôi biết. 989 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 ‎Jerry, anh biết sao người Pháp ‎chỉ ăn một trứng vào bữa sáng chứ? 990 00:55:15,625 --> 00:55:16,500 ‎Không. 991 00:55:16,583 --> 00:55:20,291 ‎Vì ở Pháp, một trứng là… ‎un oeuf. 992 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 ‎Là đủ rồi. 993 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 ‎- Chà! ‎- Tôi biết! 994 00:55:27,041 --> 00:55:29,916 ‎Tôi thấy đỡ ngại ‎về chuyện Tom Collins của mình. 995 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 ‎Tôi là Daphne. 996 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 ‎Đặc vụ Daphne O'Connor, phản gián của FBI. 997 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 ‎Mời đánh vần tên. 998 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 ‎Có lẽ nào hè năm ngoái ở Chicago, ‎bảy người biểu tình 999 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 ‎dẫn dắt hơn 10.000 cảnh sát chìm ‎đi biểu tình? 1000 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 ‎Cô làm gì ở Chicago? 1001 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 ‎Lợi dụng Jerry Rubin để tiếp cận ‎các lãnh đạo biểu tình. 1002 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 ‎Và cô đã ở cùng Jerry Rubin, ‎Abbie Hoffman, Dave Dellinger 1003 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 ‎và Rennie Davis vào chiều ngày 27? 1004 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 ‎Phải. 1005 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 ‎- Họ làm gì với nhau? ‎- Họ dẫn đầu một nhóm biểu tình. 1006 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 ‎- Cô cho là bao nhiêu người? ‎- Chừng 800. 1007 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 ‎Họ dẫn 800 người đó đi đâu? 1008 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 ‎- Trụ sở cảnh sát ở giao lộ 11 và State. ‎- Vì sao? 1009 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 ‎Tom Hayden bị giam ở đó ‎vì tội xì lốp xe cảnh sát. 1010 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 ‎Jerry Rubin nói ‎đã đến lúc "đối đầu lũ lợn". 1011 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 ‎Và ý anh ta, "lũ lợn" là… 1012 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 ‎Là đến lúc đối đầu cảnh sát. 1013 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 ‎Theo Abbie! 1014 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 ‎Trật tự viên, ta đi nào. 1015 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 ‎Tôi còn nhớ đi đầu nhóm là Allen Ginsberg. 1016 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 ‎Allen Ginsberg, nhà thơ? 1017 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 ‎Phải, ông ta hô hào chiến tranh gì đó. 1018 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 ‎- Đường phố của ai? ‎- Của ta! 1019 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 ‎Ông ấy làm gì thế? 1020 00:56:41,083 --> 00:56:44,625 ‎- Truyền năng lượng. Ổn định tình hình. ‎- Đến giờ thấy sao? 1021 00:56:44,708 --> 00:56:51,666 ‎- Đường phố của ai? ‎- Đường phố của ta! 1022 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 ‎Gã đó làm chứng rằng ‎Ginsberg hô khẩu hiệu chiến tranh, 1023 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 ‎một kiểu tín hiệu hô xung trận ‎gửi các nhà thơ phong trào Beat, 1024 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 ‎bảo họ lấy mấy câu thơ không vần ‎phóng vào quân đội. 1025 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 ‎Trong đám đông biểu tình, ‎có một người cõng một cô gái. 1026 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 ‎Cô ấy vẫy lá cờ Mỹ, 1027 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 ‎và chuyện này có vẻ ‎làm phiền lòng vài cậu sinh viên 1028 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 ‎đến đây với tinh thần hội huynh đệ. 1029 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 ‎Bỏ lá cờ xuống đi! 1030 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 ‎Này, bỏ lá cờ xuống! 1031 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 ‎Nghe bọn tôi không? Điếc hả, con kia? 1032 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 ‎- Bỏ lá cờ xuống! ‎- Vào bếp làm bánh mì kẹp đi! 1033 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 ‎Tôi ra sau kia lo vụ đó. 1034 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 ‎Họ đâu phải kẻ địch. 1035 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 ‎Địch đủ đường luôn ấy. 1036 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 ‎Thả Tom Hayden! 1037 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 ‎THẢ HAYDEN NGAY 1038 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 ‎Thả Tom Hayden! 1039 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 ‎Nhóm đó rẽ trái ở Phố 11. 1040 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 ‎Chúng tôi rẽ trái ở Phố 11. 1041 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 ‎Và họ thấy cảnh sát. 1042 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 ‎- Thả Tom Hayden! ‎- Thả Tom Hayden! 1043 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 ‎Vãi linh hồn! 1044 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 ‎Định xâm lược Tây Ban Nha à? 1045 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 ‎Chết tiệt. 1046 00:58:15,333 --> 00:58:16,625 ‎"Chết tiệt" là sao? 1047 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 ‎Chính là đây. Là lúc này. 1048 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 ‎- Ta không đấu cảnh sát. ‎- Sao lại không? 1049 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 ‎- Ta sẽ bị thương nặng. ‎- Tom đâu muốn ai bị thương. 1050 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 ‎Ta sẽ quay lại. Mọi người sung quá. 1051 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 ‎- Dẫn họ quay về, xoa dịu. ‎- Ta làm gì ở đây? 1052 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 ‎Ông ấy đúng. Không an toàn. ‎Tôi rành vụ này. Thôi nào. 1053 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 ‎Trật tự viên, cho về và kìm lại. 1054 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 ‎Như trận Alamo ấy. ‎Đưa tất cả quay lại đi. 1055 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 ‎- Đưa họ bình an về công viên. ‎- Nên diễu hành tới đó. 1056 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 ‎Tôi không nghĩ họ nhân nhượng đâu. 1057 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 ‎Cho mọi người đi tiếp. ‎Tôi và Dave sẽ ở lại bảo lãnh cho Tom. 1058 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 ‎Quay về công viên! 1059 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 ‎Tôi không có tiền, ông có chứ? 1060 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 ‎Có. Tôi lớn rồi mà. 1061 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 ‎Anh làm tôi tức chết, Allen! 1062 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 ‎Các trật tự viên báo là ‎bọn tôi sẽ đi tiếp. 1063 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 ‎"Rẽ trái ở Roosevelt ‎và về công viên", nhỉ? 1064 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 ‎Khi chúng tôi đến công viên, ‎ba đội cảnh sát đã đi vào từ phía Nam. 1065 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 ‎Tôi không biết thiên tài nào ‎nghĩ ra chiến thuật đó, 1066 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 ‎mà biết lúc nào có biến chứ? 1067 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 ‎Khi không cho người biểu tình chỗ để đi. 1068 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 ‎Anh mô tả tâm trạng đám đông thế nào? 1069 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 ‎Nhân chứng không có tư cách ‎để mô tả tâm trạng của cả nghìn người lạ. 1070 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 ‎Ông phản đối? 1071 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 ‎- Phải. ‎- Dựa trên cơ sở nào? 1072 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 ‎Những cơ sở đó. 1073 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 ‎Bác bỏ. 1074 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 ‎Tôi sẽ yêu cầu mọi người rời tòa. 1075 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 ‎Anh Wojohowski? 1076 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 ‎Đám đông muốn đánh nhau. 1077 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 ‎Bọn mày là lợn! Con cái bọn mày là lợn! 1078 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 ‎Không, đừng lôi con cái họ vào. 1079 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 ‎Anh nói đúng. Tôi biết. 1080 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 ‎"Lũ khốn da trắng, xéo khỏi công viên". 1081 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 ‎Anh ta nói: "Nhìn họ đi". 1082 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 ‎Họ trông không cứng lắm. 1083 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 ‎Súng kìa… 1084 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 ‎Cuộc biểu tình này không được phép. 1085 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 ‎Các anh phải rời công viên, ngay! 1086 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 ‎Bỏ súng xuống, lũ khốn! 1087 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 ‎Đánh như đàn ông đi! 1088 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 ‎Nói để anh biết, tôi không ủng hộ đâu. 1089 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 ‎Còn mấy gã ở hội Kappa Gamma Cùi bắp ‎đã xúc phạm cô gái? 1090 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 ‎Họ đã quay lại. 1091 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 ‎Bỏ cờ xuống đi, con khốn! 1092 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 ‎- Làm bánh mì kẹp đi! ‎- Bỏ xuống! 1093 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 ‎- Bỏ lá cờ xuống! ‎- Bình tĩnh! 1094 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 ‎Giúp tôi xoa dịu họ đi, Jerry! 1095 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 ‎Anh à, xoa dịu tình hình đi. ‎Họ sẽ nghe anh. 1096 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 ‎Gì cơ? 1097 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 ‎Không có gì, em nói nghe hay thật đấy. 1098 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 ‎- Làm ngay! ‎- Được. 1099 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 ‎- Ai đó trong đám đông hét… ‎- Một người trong đó hét… 1100 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 ‎Ai đó trong đám đông hét… 1101 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 ‎Chiếm ngọn đồi! 1102 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 ‎Này! Đừng chạy nữa! Mọi người! 1103 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 ‎Tên thông dụng cho ‎chloroacetophenone là hơi cay. 1104 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 ‎Bắn! 1105 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 ‎Và nó chính là như đèn hàn. 1106 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 ‎Phổi, da, mắt… 1107 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 ‎- Lên! ‎- Dùi cui chống bạo loạn? 1108 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 ‎Chúng được làm từ ‎loại gỗ làm gậy bóng chày đấy. 1109 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 ‎Thả tôi ra! 1110 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 ‎Bỏ cờ xuống! 1111 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 ‎- Này! ‎- Im miệng đi! 1112 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 ‎Làm gì thế? 1113 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 ‎Chính mày chuốc lấy! 1114 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 ‎Bọn mày bị gì thế hả? Này! Bỏ cô ấy ra! 1115 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 ‎Bọn mày bị gì thế? 1116 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 ‎Chết đi, đồ bóng hippie! 1117 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 ‎Cô không sao. 1118 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 ‎Cô không sao. Đây. 1119 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 ‎Cứ giữ cái này trên mặt, được chứ? 1120 01:02:09,833 --> 01:02:13,583 ‎Tôi sẽ đưa cô đến trạm sơ cứu. ‎Cô không sao đâu. Có tôi đây. 1121 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 ‎Ta phải đi thôi. ‎Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. Tôi… 1122 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 ‎Cấm cử động, Jerry. 1123 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 ‎- Bắt mấy kẻ kia đi. Họ… ‎- Anh bị bắt. 1124 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 ‎Sau khi bảo lãnh Tom Hayden, 1125 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 ‎Abbie, Dave và Tom ‎quay lại công viên. Phải thế không? 1126 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 ‎Nhìn tôi được không? 1127 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 ‎Vào đi. 1128 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 ‎Thật ra tôi bắt đầu lo về chuyện ‎đưa mọi người sóng sót ra khỏi Chicago. 1129 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 ‎- Cái đó đâu do ta. ‎- Phải, đúng thế. 1130 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 ‎Nhìn tôi làm gì? Tôi bảo lãnh cho anh mà. 1131 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 ‎Dắt theo 800 người sao? 1132 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 ‎À, vụ đó. Phải, họ theo tôi. ‎Tôi đâu biết tại sao. 1133 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 ‎Tôi cũng quay cuồng rồi đây. 1134 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 ‎Sao bảo lãnh nhanh thế? 1135 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 ‎Tôi đâu bị bắt, chỉ bị tạm giam. 1136 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 ‎Họ không xác định được tội danh. 1137 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 ‎Hành hung. 1138 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 ‎Tôi hành hung ‎kẻ đang hành hung người khác mà. 1139 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 ‎- Nên… ‎- Được rồi. 1140 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 ‎Chả gì nguy hiểm hơn ‎một đám đông đang di chuyển. 1141 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 ‎Như cố chuyển hướng sông Mississippi. 1142 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 ‎- Cô ấy hay nhỉ? ‎- Ra trấn tĩnh họ đây. 1143 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 ‎- Ta chịu trách nhiệm về họ. ‎- Tommy. 1144 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 ‎Ta phải biểu tình trước đại hội. 1145 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 ‎Đơn giản thế thôi. ‎Vì máy quay nằm ở đó cả. 1146 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 ‎Ta phải đến đại hội. ‎Thế nghĩa là phải rời công viên. 1147 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 ‎Đó là lúc có người bị thương. 1148 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 ‎Miễn là mọi người theo tôi biết thế, ‎tôi mới ngủ ngon nổi. 1149 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 ‎Bảo tôi làm thế nào đi. 1150 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 ‎- Phần lớn là nhờ thuốc. ‎- Thế à? 1151 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 ‎Ta mới cố lên đồi mà đã bị thế này. 1152 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 ‎Ta không đến gần đại hội được đâu. 1153 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 ‎Đặc vụ O'Connor, ‎cô làm chứng rằng Jerry Rubin đã nói: 1154 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 ‎"Xử chúng đi. Đều là lũ lợn. ‎Ta phải lập quân đội, kiếm súng". 1155 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 ‎Phải. 1156 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 ‎Vậy có ai lập quân đội và kiếm súng không? 1157 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 ‎Không. 1158 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 ‎Jerry Rubin có lệnh cho đám đông ‎chạy vào công viên không? 1159 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 ‎- Không. ‎- Còn Rennie Davis? 1160 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 ‎- Không. ‎- Abbie Hoffman ở đó không? 1161 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 ‎- Không. ‎- Dave Dellinger? 1162 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 ‎- Không. ‎- John Froines có đó chứ? 1163 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 ‎- Không. ‎- Lee Weiner? 1164 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 ‎Anh ta không ở đó. 1165 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 ‎Cô làm chứng rằng Jerry và Rennie… 1166 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 ‎Cô nói lại được không? 1167 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 ‎Rằng họ đã cố bảo mọi người quay lại 1168 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 ‎và dẫn họ xuống đồi ‎như cô đã kêu họ làm vậy. 1169 01:04:48,791 --> 01:04:50,041 ‎Đúng không? 1170 01:04:54,666 --> 01:04:57,500 ‎Ông Kunstler, ‎người biểu tình tấn công cảnh sát 1171 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 ‎và cảnh sát phản ứng. 1172 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 ‎Và trong những người biểu tình ‎mà cô thấy đã tấn công cảnh sát, 1173 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 ‎có ai ngồi ở bàn bị cáo không? 1174 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 ‎- Không. ‎- Cảm ơn cô. 1175 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 ‎Không hỏi gì thêm. 1176 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 ‎- Tòa sẽ dừng… ‎- Tôi cũng chả ở đó. 1177 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 ‎- Anh Seale… ‎- Tôi chẳng ở đó. 1178 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 ‎Tôi nên được thẩm vấn chéo nhân chứng này. 1179 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 ‎- Tòa sẽ nghỉ cho đến… ‎- Bốn tiếng! 1180 01:05:21,083 --> 01:05:23,958 ‎- Anh Hampton! ‎- Bobby Seale ở Chicago bốn tiếng. 1181 01:05:24,041 --> 01:05:25,708 ‎- Im lặng! ‎- Bốn tiếng! 1182 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 ‎Tất cả đứng dậy. 1183 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 ‎Tòa sẽ nghỉ trong dịp cuối tuần. 1184 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 ‎Ừ, tôi đã đi xem triển lãm. 1185 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 ‎Tôi thấy nhẹ cả đầu. 1186 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 ‎Đứng đó 20 phút. ‎Tôi chẳng cảm nhận được gì. 1187 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 ‎Nhưng nó đâu phải ‎một bức tranh, mà là triển lãm. 1188 01:06:04,125 --> 01:06:05,666 ‎Bảo tàng lịch sử tự nhiên. 1189 01:06:05,750 --> 01:06:10,250 ‎Và khi ta trưng bày các gia đình Da Đỏ ‎trong bảo tàng lịch sử tự nhiên 1190 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 ‎cạnh sa bàn Diorama ‎của người tiền sử và Kỷ Jura, 1191 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 ‎thì tạo ấn tượng rằng người Cherokee ‎tiến hóa thành người châu Âu hiện đại. 1192 01:06:19,333 --> 01:06:20,541 ‎Xem ai kìa. 1193 01:06:20,625 --> 01:06:23,083 ‎Tôi có chuyện bất bình cần nói với gã đó. 1194 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 ‎Này, công tố viên. 1195 01:06:25,583 --> 01:06:27,958 ‎- Cuối tuần không diễn thuyết à? ‎- Nghỉ đông. 1196 01:06:28,041 --> 01:06:30,041 ‎Khán giả của tôi về nhà với bố mẹ. 1197 01:06:30,791 --> 01:06:32,333 ‎Mấy bé này bà con với anh à? 1198 01:06:32,416 --> 01:06:34,791 ‎Đây là con gái tôi. Emily và Julie. 1199 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 ‎Bố các cháu tốt lắm. 1200 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 ‎Lời khen từ người ‎mà bố cháu đang cố tống vào tù. 1201 01:06:39,333 --> 01:06:42,625 ‎- Không nên nói chuyện khi thiếu luật sư. ‎- Cùng hội mà. 1202 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 ‎Có thể nói là vậy, ‎nhưng thật sự thì không. 1203 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 ‎Các con, cầm tiền 1204 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 ‎và qua bỏ vào mũ ‎hội chơi nhạc bên kia nhé? 1205 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 ‎Đồng 25 xu này. ‎Đi mua ít đậu phộng bọc đường 1206 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 ‎mà mẹ không cho các con ăn ấy. Nhé? 1207 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 ‎- Bọn trẻ dễ cưng quá. ‎- Cảm ơn. 1208 01:07:01,958 --> 01:07:03,541 ‎Nếu luật sư các anh ở đây, 1209 01:07:03,625 --> 01:07:06,541 ‎tôi sẽ nói các anh dần hết cơ hội ‎nhận tội xin khoan hồng. 1210 01:07:07,000 --> 01:07:09,458 ‎Bọn tôi không thỏa thuận gì. Thôi đi nhé? 1211 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 ‎Giá mà tôi cũng nói được ‎anh là người tốt, như Abbie, 1212 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 ‎mà tôi e là không. 1213 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 ‎Rất tiếc khi nghe thế. 1214 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 ‎Cử Daphne O'Connor ‎đi làm tôi tan nát trái tim là quá đáng. 1215 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 ‎Tôi đâu làm cho FBI, 1216 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 ‎nhưng O'Connor thuộc nhóm đặc vụ ‎đi thu thập tin 1217 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 ‎về cái được xem là mối họa. 1218 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 ‎Được. Cứ nghe lén, ‎gắn thu âm cho gã bán thuốc. Quân tử lên. 1219 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 ‎- Đừng cử đàn bà đến bỏ bùa tôi. ‎- Gì cơ? 1220 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 ‎Nghĩa là mê hoặc ấy. 1221 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 ‎- Chỉ để khiến tôi tan nát lòng. ‎- Hai người quen nhau bao lâu? 1222 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 ‎Được 93 tiếng. Lẽ ra có thể là một đời. 1223 01:07:45,458 --> 01:07:47,666 ‎Bằng đời ruồi giấm. Cuối tuần vui vẻ. 1224 01:07:47,750 --> 01:07:49,375 ‎Làm thế mà đạo đức sao? 1225 01:07:50,250 --> 01:07:53,208 ‎- Không có luật đạo đức à? ‎- Hai người ngủ với nhau chưa? 1226 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 ‎Bọn tôi tiến chậm thôi. 1227 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 ‎Anh ấy sẽ ổn cả thôi. 1228 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 ‎Một trứng là ‎un oeuf? 1229 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 ‎- Họ dạy cô ấy cái đó ở Học viện hả? ‎- Phải. 1230 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 ‎Bọn tôi chả có thù gì với anh. 1231 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 ‎Biết anh chỉ làm bổn phận, ‎đâu nghĩ bọn tôi là tội phạm. 1232 01:08:09,291 --> 01:08:10,875 ‎Không rõ sao anh nghĩ thế, 1233 01:08:10,958 --> 01:08:13,791 ‎tôi đại diện nhà nước, ‎không tình cảm, định kiến. 1234 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 ‎Anh nghĩ chúng tôi có tội? 1235 01:08:16,832 --> 01:08:18,625 ‎Các anh đã có điều mình muốn. 1236 01:08:19,500 --> 01:08:20,416 ‎Nixon cũng thế. 1237 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 ‎Thôi nhé. Hẹn thứ Hai gặp lại. 1238 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 ‎Cô ấy nhắc đến tôi chứ? 1239 01:08:52,041 --> 01:08:53,207 ‎Văn phòng Âm mưu. 1240 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 ‎Cho tôi tạm dừng. 1241 01:09:07,332 --> 01:09:08,666 ‎Có chuyện rồi, Tom. 1242 01:09:28,957 --> 01:09:30,166 ‎Bobby… 1243 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 ‎Fred Hampton bị bắn chết tối qua. 1244 01:09:39,082 --> 01:09:43,250 ‎Cảnh sát bố ráp và có nổ súng. 1245 01:09:43,957 --> 01:09:45,166 ‎Anh ấy đã chết. 1246 01:09:48,416 --> 01:09:51,082 ‎- Diễn ra tầm bốn giờ sáng… ‎- Tôi biết. 1247 01:09:51,957 --> 01:09:54,708 ‎- Anh được báo rồi à? ‎- Phải. 1248 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 ‎Tôi rất tiếc. 1249 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 ‎Bảy người các anh đều có cùng ông bố nhỉ? 1250 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 ‎Tôi đang nói với anh đấy. 1251 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 ‎Các anh đều có cùng ông bố nhỉ? 1252 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 ‎"Cắt tóc ngắn, 1253 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 ‎đừng bóng, tôn trọng nhà chức trách, ‎tôn trọng nước Mỹ, tôn trọng bố". 1254 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 ‎Cuộc đời các anh ‎đang chửi vào mặt bố các anh, phải chứ? 1255 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 ‎Có chút? 1256 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 ‎- Chắc vậy. ‎- Chắc vậy. 1257 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 ‎Thấy nó khác ra sao với án treo cổ chứ? 1258 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 ‎Có. 1259 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 ‎Ừ. 1260 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 ‎Anh ấy bị bắn vào vai trước. 1261 01:10:52,708 --> 01:10:55,166 ‎Đâu thể nhắm bắn khi bị thương ở vai. 1262 01:10:55,250 --> 01:10:56,791 ‎Đâu thể bóp cò. 1263 01:10:58,041 --> 01:10:59,833 ‎Phát thứ hai là vào đầu. 1264 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 ‎Fred đã bị hành hình. 1265 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 ‎Còn gì nữa không? 1266 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 ‎Không. 1267 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 ‎Thanh tra, hãy nhớ về tối ngày tiếp theo, 1268 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 ‎thứ Ba, ngày 27 tháng 8, ‎anh có ở Công viên Grant không? 1269 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 ‎Có. Ở đó diễn ra ‎cuộc biểu tình "Thả Huey Newton". 1270 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 ‎- Nhận ra diễn giả nào không? ‎- Có nghe Jerry Rubin phát biểu. 1271 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 ‎Phil Ochs hát, rồi Bobby Seale phát biểu. 1272 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 ‎Phản đối lời anh ta khai về tôi ‎vì tôi không được có luật sư. 1273 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 ‎Chúng tôi hiểu. 1274 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 ‎Anh có nhớ bài diễn thuyết của anh Seale? 1275 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 ‎Có. Anh ta nói… 1276 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 ‎- Tôi phản đối… ‎- Im lặng! 1277 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 ‎Nói đi. 1278 01:11:59,291 --> 01:12:00,958 ‎- Tôi nhìn giấy đọc nhé? ‎- Ừ. 1279 01:12:01,041 --> 01:12:04,125 ‎NGÀY XỬ ÁN 89 1280 01:12:04,208 --> 01:12:07,125 ‎Anh ta nói: ‎"Ta phải hiểu rằng khi ta bắt đầu 1281 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 ‎cố lay chuyển các chính trị gia vô lại…" 1282 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 ‎- Thưa Tòa… ‎- "…Quốc hội hèn nhát, 1283 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 ‎- Nixon lảm nhảm hai lời…" ‎- "Nixon lảm nhảm hai lời…" 1284 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 ‎Anh nói nghe như ‎tôi là người tân thời ấy. Cảm ơn. 1285 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 ‎Cảnh cáo lần cuối, anh Seale. 1286 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 ‎Anh ta nói gì nữa không? 1287 01:12:25,875 --> 01:12:28,166 ‎Anh ta nói: "Cách mạng vào lúc này 1288 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 ‎là sẽ có phần tử bạo động ‎trong biểu tình". 1289 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 ‎Không hỏi gì nữa. 1290 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 ‎Lảm nhảm, hai lời. Người tân thời. 1291 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 ‎Bên biện hộ muốn ‎đối chất nhân chứng không? 1292 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 ‎Có. Tôi ngồi đây nói rằng ‎tôi muốn đối chứng một nhân chứng. 1293 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 ‎- Luật sư mới được đối chất. ‎- Là Charles Garry. 1294 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 ‎- Tôi chán nghe cái đó rồi. ‎- Mặc kệ ông chán cái gì. 1295 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 ‎Anh vừa nói gì? 1296 01:12:59,000 --> 01:13:04,125 ‎Tôi nói là tôi không thể quan tâm ‎ông chán điều gì. 1297 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 ‎Và tôi yêu cầu đối chất nhân chứng. 1298 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 ‎Ngồi xuống và im lặng đi. 1299 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 ‎Và đừng nói với tòa theo kiểu đó nữa. 1300 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 ‎Còn câu hỏi nào không? 1301 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 ‎Ta nghỉ một tiếng, tòa sẽ tiếp tục… 1302 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 ‎- Đó là chủ ý giết người! ‎- Phải! 1303 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 ‎- Fred Hampton bị ám sát tối qua! ‎- Cảnh sát Tư pháp, cho anh Seale… 1304 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 ‎Anh ấy còn chẳng cầm nổi súng! 1305 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 ‎Khi họ công bố báo cáo pháp y, ‎hãy hỏi về viên đạn ở vai anh ấy! 1306 01:13:41,625 --> 01:13:44,541 ‎Tôi nghiêm túc cảnh cáo anh, Seale. 1307 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 ‎Tôi nghiêm túc cảnh… 1308 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 ‎Nghiêm túc cái đầu ông ấy! 1309 01:13:52,833 --> 01:13:57,708 ‎Cảnh sát Tư pháp, đưa bị cáo vào một phòng ‎và xử lý thích đáng. 1310 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 ‎ĐỪNG ĐỨNG LÊN CHÀO J.H. 1311 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 ‎Hãy ghi lại là ‎tôi đã cố gắng, công tâm và vô tư. 1312 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 ‎Tôi đã cố bảo bị cáo ngồi xuống. 1313 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 ‎Tôi hỏi lại, anh Seale, 1314 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 ‎và anh ra hiệu ‎bằng cách gật đầu lên xuống, 1315 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 ‎hoặc lắc đầu qua lại, 1316 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 ‎rằng anh có bảo đảm sẽ không ‎làm gì gây gián đoạn phiên tòa, 1317 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 ‎nếu tôi cho anh được trở lại như cũ không. 1318 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ‎Anh có bảo đảm không? 1319 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 ‎Schultz, gọi nhân chứng kế tiếp. 1320 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 ‎Anh Schultz? 1321 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 ‎Thưa Tòa, cho hội ý? 1322 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 ‎Anh ấy thở được chứ? 1323 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 ‎Thở được chứ, Bobby? 1324 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 ‎Thưa Tòa, bị cáo bị nhét giẻ ‎và bị trói ở phòng xử án Hoa Kỳ. 1325 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 ‎Anh ta tự chuốc lấy. 1326 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 ‎Ông điên hả? 1327 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 ‎Ông Kunstler. 1328 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 ‎Lạy Chúa lòng lành. 1329 01:16:49,416 --> 01:16:52,125 ‎Anh muốn gì, Schultz? Anh kêu hội ý mà. 1330 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 ‎Chính quyền muốn kiến nghị ‎tách riêng Bobby Seale… 1331 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 ‎- Khoan… ‎- Xin ông. 1332 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 ‎Kiến nghị tách ‎Bobby Seale khỏi các bị cáo khác 1333 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 ‎và vụ của anh ta được xem là án sai. 1334 01:17:04,375 --> 01:17:06,208 ‎Muốn tôi ra phán quyết án sai? 1335 01:17:06,291 --> 01:17:10,833 ‎Dĩ nhiên, vì ông đã xử anh da đen đó, ‎và biến anh ấy thành người đáng thương. 1336 01:17:10,916 --> 01:17:15,625 ‎Ông Kunstler, tôi sống đủ lâu rồi. 1337 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 ‎Và ông là người đầu tiên 1338 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 ‎cho rằng tôi kỳ thị người da đen. 1339 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 ‎Vậy ghi lại tôi là người thứ hai. 1340 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 ‎Về chỗ. 1341 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 ‎Tôi ban hành lệnh tuyên bố án sai ‎với bị cáo Bobby G. Seale. 1342 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 ‎Anh Seale, anh đang bị ‎cáo buộc 16 tội xúc phạm tòa 1343 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 ‎vì liên tục thể hiện sự thiếu tôn trọng, 1344 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 ‎và anh đang bị ‎cáo buộc giết người ở Connecticut. 1345 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 ‎Anh chưa thắng chắc đâu, ‎và tôi e là sẽ không bao giờ. 1346 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 ‎Tòa hoãn cho đến mười giờ sáng thứ Hai. 1347 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 ‎Tất cả đứng dậy. 1348 01:18:55,416 --> 01:18:57,500 ‎Văn phòng Âm mưu, tôi giúp được gì? 1349 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 ‎Không. Tôi là phụ nữ da trắng. 1350 01:19:09,208 --> 01:19:14,500 ‎Phải, đến giờ, tôi đã ngủ với vài người, ‎phải nói là thích hơn thật. 1351 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 ‎Tôi nghĩ ông cáu phần lớn vì việc đó. 1352 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 ‎Gác máy đi. 1353 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 ‎Không chỉ lớn hơn. Mà còn thích hơn. 1354 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 ‎Gác máy đi mà. 1355 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 ‎Quà chia tay Bobby à? 1356 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 ‎Không. Vì tôi thôi. 1357 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 ‎Sao anh lại đứng dậy? 1358 01:19:46,000 --> 01:19:46,875 ‎Phản xạ thôi. 1359 01:19:46,958 --> 01:19:48,750 ‎Anh ấy tôn trọng thể chế. 1360 01:19:48,833 --> 01:19:52,875 ‎Xúc phạm thẩm phán có ích gì ‎khi có bồi thẩm đoàn, báo chí nhìn vào, 1361 01:19:52,958 --> 01:19:56,375 ‎cả Foran và Schultz, ‎người sẽ đề nghị bản án nếu ta có tội. 1362 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 ‎Đây là cách mạng, Tom. ‎Có thể phải làm tổn thương ai đó. 1363 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 ‎Vậy… 1364 01:20:04,833 --> 01:20:06,416 ‎ta có danh sách này đây. 1365 01:20:06,500 --> 01:20:10,125 ‎Có lẽ sáng thứ Hai, ‎ta có thể đọc tên để họ ghi lại 1366 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 ‎- như cách để nói… ‎- Nói gì? 1367 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 ‎Rằng dù ta gặp chuyện gì, ‎cũng chỉ là vặt vãnh so với… 1368 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 ‎Ông ta sẽ tuyên án. ‎Thẩm phán quyết định tương lai ta. 1369 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 ‎- Phiên tòa đấy. ‎- Phiên tòa chính trị. 1370 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 ‎Không, ta bị bắt… ‎Luật đâu công nhận phiên tòa chính trị. 1371 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 ‎Ta đâu bị bắt. Ta bị chọn ra. 1372 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 ‎Lee, John, hai anh có tự hỏi ‎mình làm gì ở đây không? 1373 01:20:35,666 --> 01:20:38,083 ‎- Hỏi mỗi ngày. ‎- Các anh là vật bồi thường. 1374 01:20:38,166 --> 01:20:40,833 ‎Họ cho bồi thẩm đoàn ‎vài người có thể tha bổng 1375 01:20:40,916 --> 01:20:43,583 ‎để họ thấy thoải mái hơn ‎khi kết tội bọn tôi. 1376 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 ‎Lenny, tôi nói sai không? 1377 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 ‎Không. 1378 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 ‎Khoan, vai trò của chúng tôi ‎là khiến họ dễ kết tội bạn mình hơn ư? 1379 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 ‎Chỉ không ưa các anh ‎là họ phán bọn tôi có tội. 1380 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 ‎Vì thế Bill đâu đưa bọn tôi lên bục. 1381 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 ‎Tôi có thể lên bục. Họ dễ thích tôi hơn. 1382 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 ‎Tôi là đội trưởng Hướng đạo mà. 1383 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 ‎Anh từ chối nhập ngũ vì lương tâm. 1384 01:21:13,375 --> 01:21:15,250 ‎Nhiều người như thế mà. 1385 01:21:15,333 --> 01:21:16,500 ‎Trong Thế chiến II? 1386 01:21:16,583 --> 01:21:20,125 ‎Anh đứng ngoài Thế chiến II. ‎Đến tôi còn muốn đấm anh đấy. 1387 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 ‎- Ta có thể nói về vụ đó. ‎- Tôi mong lắm đấy. 1388 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 ‎Tôi có thể lên bục. 1389 01:21:24,791 --> 01:21:27,916 ‎Anh từng dạy cả một lớp cách chế bom chưa? 1390 01:21:28,000 --> 01:21:30,916 ‎Lớp tám đã được dạy ‎cách Oppenheimer chế bom. 1391 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 ‎Không phải loại bom ‎có thể chế từ đồ mua ở siêu thị. 1392 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 ‎Biết có gì mỉa mai chứ? 1393 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 ‎- Gì? ‎- Tôi nói, biết gì… 1394 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 ‎Ông ấy nghe rồi. Đang hỏi có gì mỉa mai. 1395 01:21:40,833 --> 01:21:44,958 ‎Định nói liệu John Mitchell làm ‎đủ chuyện chỉ để trả đũa Ramsey Clark. 1396 01:21:45,583 --> 01:21:47,583 ‎- Để làm gì? ‎- Chuyện đó, nhớ chứ? 1397 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 ‎Thành viên nội các ‎sắp mãn nhiệm lẽ ra phải từ chức, 1398 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 ‎nhưng Ramsey Clark ‎đệ đơn khi chỉ còn một tiếng… 1399 01:21:53,333 --> 01:21:56,291 ‎- Tôi đọc thấy Mitchell cáu lắm. ‎- Phải. 1400 01:21:56,375 --> 01:21:58,000 ‎Anh đọc vụ đó chưa, Lenny? 1401 01:21:58,958 --> 01:21:59,958 ‎Bill? 1402 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 ‎Ông ta chưa hề là nhân chứng cho ta. 1403 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 ‎Ai cơ? 1404 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 ‎- Nhân chứng đầu tiên ông… ‎- Nếu đây là phiên tòa chính trị… 1405 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 ‎- Bernadine. ‎- Vâng. 1406 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 ‎Tôi cần văn phòng tìm Ramsey Clark. 1407 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 ‎Và William Kunstler vừa lộ diện rồi. 1408 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 ‎CHÍNH PHỦ HOA KỲ 1409 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 ‎Len. 1410 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 ‎Có lẽ… Không biết nữa, ‎ông ấy có mật vụ bảo vệ? 1411 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 ‎Không, họ đến đây vì ta. 1412 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 ‎Cựu Bộ trưởng Tư pháp. Ta làm gì đây? 1413 01:22:52,541 --> 01:22:55,083 ‎- Cứ bấm chuông cửa? ‎- Chắc vậy. 1414 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 ‎- Muốn làm không? ‎- Cứ bấm đi… 1415 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 ‎Chào, tôi là Bill Kunstler. ‎Đã có hẹn với ông Clark. 1416 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 ‎Mời vào. 1417 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 ‎Xin chào. 1418 01:23:20,000 --> 01:23:22,541 ‎Ông ấy ở phòng làm việc cuối hành lang. 1419 01:23:22,625 --> 01:23:24,000 ‎Ai dùng cà phê không? 1420 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 ‎Bà à. Được thế thì tuyệt quá. 1421 01:23:26,458 --> 01:23:27,708 ‎Tôi thì khỏi. Cảm ơn. 1422 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 ‎Cuối hành lang nhé. 1423 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 ‎Cậu Hayden? 1424 01:23:33,541 --> 01:23:36,750 ‎Tôi đọc báo thấy ‎chỉ có cậu đứng dậy chào thẩm phán 1425 01:23:36,833 --> 01:23:38,416 ‎sau việc ông ta làm với Bobby. 1426 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 ‎Sai lầm thôi. Do phản xạ. 1427 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 ‎Tom? 1428 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 ‎Chào Bill. 1429 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 ‎Ramsey Clark. 1430 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 ‎Hân hạnh gặp ông. 1431 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 ‎Đây là Leonard Weinglass. 1432 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 ‎- Anh Weinglass. ‎- Và Tom Hayden. 1433 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 ‎Tôi biết Tom Hayden mà. 1434 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 ‎FBI từng làm cho tôi mà. 1435 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 ‎Hai người này ‎là ủy viên cấp cao trong Bộ Tư pháp. 1436 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 ‎Kelly và Ackerman. 1437 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 ‎- Tôi không rõ sao họ lại ở đây. ‎- Tôi mời họ. 1438 01:24:22,666 --> 01:24:23,541 ‎Ông mời à? 1439 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 ‎Tôi không muốn có vẻ không phải phép. 1440 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 ‎Đâu gì không phải phép. 1441 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 ‎Và giờ có nhân chứng rồi đấy. 1442 01:24:30,125 --> 01:24:33,875 ‎Họ sẽ gọi cho Schultz và Foran 1443 01:24:33,958 --> 01:24:36,166 ‎- khi ta xong việc. ‎- Đừng vớ vẩn thế. 1444 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 ‎Họ đã gọi Schultz và Foran rồi, 1445 01:24:38,333 --> 01:24:41,500 ‎họ sẽ gọi John Mitchell ‎ngay khi ta xong việc ở đây. 1446 01:24:42,125 --> 01:24:43,791 ‎Nói đi, muốn gì cứ hỏi. 1447 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 ‎- Trước mặt họ sao? ‎- Phải. 1448 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 ‎Được rồi. 1449 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 ‎Ông Clark, khi ông từng là ‎Bộ trưởng Tư pháp cho Tổng thống Johnson, 1450 01:24:57,458 --> 01:24:59,458 ‎ông có thảo luận gì với Nhà Trắng 1451 01:24:59,541 --> 01:25:01,875 ‎về việc cố cáo buộc các thân chủ tôi? 1452 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 ‎- Không được trả lời. ‎- Tại sao? 1453 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 ‎Trái pháp luật. 1454 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 ‎Giải thích quá chung chung về luật. 1455 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 ‎- Nếu ông muốn… ‎-Thôi, tôi nói này. 1456 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 ‎Đã có thao túng bồi thẩm đoàn, ghi âm lén, 1457 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 ‎một bị cáo bị nhét giẻ vào miệng, 1458 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 ‎và thẩm phán ‎đưa ra phán quyết từ ghế chủ tọa, 1459 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 ‎vậy được coi là sai trái ở Honduras. 1460 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 ‎Thế nên từ khi phiên tòa bắt đầu, ‎tôi ít quan tâm đến luật pháp hơn rồi. 1461 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 ‎Ông thích luật hay không, là cựu Bộ trưởng ‎Tư pháp, ông ấy được luật bảo vệ. 1462 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 ‎Nó bảo vệ các ông thì có. 1463 01:25:32,208 --> 01:25:34,916 ‎Với sự tôn trọng, ‎tôi có thể đòi ông hầu tòa. 1464 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 ‎Tìm một thẩm phán quanh đây ‎ký trát tòa đó đi. 1465 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 ‎Ông ta nói đúng. Tự nguyện ‎ra làm chứng là nguy cơ lớn cho tôi. 1466 01:25:42,166 --> 01:25:43,916 ‎Lần nữa, rất tôn trọng nhé, 1467 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 ‎các thân chủ của tôi ‎chịu nguy cơ lớn hơn nhiều khi họ… 1468 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 ‎- đối đầu một thế lực ghê gớm… ‎- Sao lâu thế? 1469 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 ‎…mà họ chẳng thấy được và… 1470 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 ‎Tôi xin lỗi. Tôi lâu vụ gì? 1471 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 ‎Nhận ra tôi là nhân chứng xịn. 1472 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 ‎- Chúng tôi đã nói vậy với nhau… ‎- Bill… 1473 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 ‎Ông ấy không thể làm chứng. 1474 01:26:06,083 --> 01:26:08,458 ‎Giờ tôi đâu còn làm công chức. 1475 01:26:08,541 --> 01:26:11,208 ‎Và nếu John Mitchell muốn xử tôi, 1476 01:26:11,291 --> 01:26:12,916 ‎ông ta có thể và sẽ làm. 1477 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 ‎Ông phải có… 1478 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 ‎Ông phải có chút can đảm… 1479 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 ‎- và… ‎- Có chút can đảm? Ừ. 1480 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 ‎Phải. Ông phải có chút can đảm và… 1481 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 ‎Tom. 1482 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 ‎Hai người đó đến đây để nói thế với tôi, 1483 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 ‎là nếu John Mitchell muốn xử tôi, ‎ông ta có thể và sẽ làm. 1484 01:26:36,583 --> 01:26:40,833 ‎Nên tôi muốn họ ở trong phòng khi tôi nói: 1485 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 ‎"Muốn tôi ra tòa lúc nào?" 1486 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 ‎Ông Clark? 1487 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 ‎Gì cơ? 1488 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 ‎Để tôi lên bục, Bill. 1489 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 ‎Ông ra làm chứng là phạm pháp, Ramsey. ‎Đơn giản thế thôi. 1490 01:26:55,750 --> 01:26:57,125 ‎Gọi là Bộ trưởng Clark. 1491 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 ‎Và bắt tôi đi, không thì im. 1492 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 ‎Có can đảm rồi. 1493 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 ‎Thưa Tòa, nhà nước ‎muốn hủy bỏ nhân chứng này. 1494 01:27:11,125 --> 01:27:14,083 ‎Chắc chắn bên biện hộ đã đoán trước. 1495 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 ‎Luật liên bang quy định 1496 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 ‎việc tiết lộ tài liệu của Bộ Tư pháp 1497 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 ‎bị cấm nếu chưa được ‎thông qua bởi Bộ trưởng Tư pháp, 1498 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 ‎nghĩa là Bộ trưởng đương nhiệm, 1499 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 ‎John Mitchell, người đã ‎từ chối phê chuẩn chuyện này. 1500 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 ‎Thẩm phán, luật chỉ nói đến ‎các văn bản và thông tin rất đặc thù. 1501 01:27:32,625 --> 01:27:36,208 ‎Nếu quy định đó được diễn giải ‎như cách anh Schultz muốn, 1502 01:27:36,291 --> 01:27:38,250 ‎thì không ai ở bộ máy liên bang 1503 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 ‎có thể làm chứng trước ‎bất kỳ tòa án nào sau khi nghỉ việc. 1504 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 ‎Tôi nghĩ ít ra chính quyền cũng có lý 1505 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 ‎khi yêu cầu bên biện hộ ‎trình bày lời chứng 1506 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 ‎họ muốn có từ nhân chứng, ‎bằng thẩm tra sơ khởi. 1507 01:27:53,166 --> 01:27:56,916 ‎Ông muốn chúng tôi hỏi nhân chứng này, 1508 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 ‎khi không có mặt bồi thẩm đoàn sao? 1509 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 ‎Nếu tôi thấy lời chứng thỏa đáng, ‎tôi sẽ gọi bồi thẩm đoàn vào nghe. 1510 01:28:05,375 --> 01:28:07,083 ‎Chấp nhận thế, không thì bỏ. 1511 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 ‎Bên biện hộ mời Ramsey Clark. 1512 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 ‎Xin cho biết tên. 1513 01:28:27,458 --> 01:28:29,083 ‎William Ramsey Clark. 1514 01:28:29,166 --> 01:28:33,250 ‎Ông có thề lời chứng của ông sẽ là ‎toàn bộ sự thật và chỉ có sự thật? 1515 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 ‎Có. 1516 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 ‎Ông Clark, vào mùa hè năm 1968, ‎ông giữ chức vụ gì? 1517 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 ‎Tôi là Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ. 1518 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 ‎- Được Tổng tống Johnson bổ nhiệm? ‎- Phải. 1519 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 ‎- Và được Thượng viện Hoa Kỳ phê chuẩn. ‎- Phải. 1520 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 ‎Ông có nhận được cuộc gọi ‎đến văn phòng ông lúc 11:50 sáng 1521 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 ‎vào ngày 10 tháng 9 năm ngoái không? 1522 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 ‎Có. 1523 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 ‎- Và là ai gọi? ‎- Tổng thống Johnson. 1524 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 ‎Ông cho biết Tổng thống Johnson ‎nói gì với ông và ông trả lời gì được chứ? 1525 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 ‎Thưa Tòa, chúng tôi phản đối điểm này. 1526 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 ‎Thành viên nội các không cần ‎và không nên nói nội dung 1527 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 ‎cuộc gọi riêng tư với tổng thống. 1528 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 ‎Phản đối được chấp thuận. 1529 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 ‎Làm ơn, tòa… Đây là thẩm tra sơ khởi mà. 1530 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 ‎Tôi tưởng sẽ không cần phản đối chứ. 1531 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 ‎Có vấn đề về quyền bảo mật ‎giữa luật sư và thân chủ. 1532 01:29:28,375 --> 01:29:31,375 ‎Tổng thống không phải là ‎thân chủ Bộ trưởng Tư pháp. 1533 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 ‎Anh nói gì? 1534 01:29:36,708 --> 01:29:39,750 ‎Tổng thống đâu phải ‎thân chủ của Bộ trưởng Tư pháp. 1535 01:29:39,833 --> 01:29:40,833 ‎Sẵn lòng trả lời. 1536 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 ‎Thưa Tòa… 1537 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 ‎Lấy lời khai từ nhân chứng ‎ở điểm này rất bất quy tắc. 1538 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 ‎Các quý ông… 1539 01:29:53,583 --> 01:29:55,208 ‎Đây là phòng xử án của tôi. 1540 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 ‎Nhưng nhân chứng là cựu… 1541 01:29:58,458 --> 01:29:59,500 ‎Và… 1542 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 ‎ông ấy vừa tuyên bố sẵn lòng trả lời, 1543 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 ‎thế nên, để thẩm tra sơ khởi, ‎tôi sẽ nghe câu trả lời. 1544 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 ‎Xin cảm ơn. 1545 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 ‎Ông Clark, Tổng thống Johnson ‎có hỏi gì ông trong cuộc gọi đó không? 1546 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 ‎Tổng thống hỏi xem ‎tôi có ý định tìm cáo buộc gì 1547 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 ‎về những vụ bạo loạn ‎tháng trước tại Chicago không. 1548 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 ‎Và ông đã nói gì? 1549 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 ‎Tôi bảo ông ấy là sẽ không tìm cáo buộc. 1550 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 ‎Ông có thể cho biết lý do? 1551 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 ‎Vụ Hình sự đã điều tra ‎và đi đến kết luận rằng 1552 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 ‎các vụ bạo loạn là ‎do Sở Cảnh sát Chicago khơi mào. 1553 01:30:52,750 --> 01:30:56,333 ‎Và ông Clark, vụ phản gián của ông 1554 01:30:56,416 --> 01:30:58,000 ‎có làm báo cáo không? 1555 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 ‎Họ kết luận rằng ‎các bị cáo này không có âm mưu 1556 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 ‎kích động bạo lực ‎trong lúc diễn ra đại hội. 1557 01:31:05,041 --> 01:31:07,250 ‎Chuyện gì xảy ra vào thứ Ba đầu tiên, 1558 01:31:07,333 --> 01:31:09,875 ‎sau thứ Hai đầu tiên, của tháng 11 năm đó? 1559 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 ‎- Richard Nixon đắc cử. ‎- Chấp thuận. 1560 01:31:12,958 --> 01:31:14,333 ‎- Đâu ai phản đối… ‎- Có. 1561 01:31:14,416 --> 01:31:18,541 ‎Ai cũng biết nhân chứng ‎và Bộ trưởng Tư pháp đương nhiệm bất hòa. 1562 01:31:18,625 --> 01:31:21,083 ‎Nhân chứng này là để tấn công chính trị 1563 01:31:21,166 --> 01:31:23,250 ‎và không nên xuất hiện ‎trước bồi thẩm đoàn. 1564 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 ‎Ông Kunstler. 1565 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 ‎Thưa Tòa, ông không thể tính chuyện 1566 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 ‎không cho bồi thẩm đoàn ‎nghe những gì ta vừa nghe? 1567 01:31:30,000 --> 01:31:34,916 ‎Nhân chứng không thể cho họ nghe lời chứng ‎có thể tác động tới việc ra phán quyết. 1568 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 ‎Ông ấy vừa làm chứng rằng ‎Bộ Tư pháp của ông ấy đã kết luận… 1569 01:31:38,583 --> 01:31:40,166 ‎Bộ Tư pháp hiện thời, 1570 01:31:40,250 --> 01:31:42,291 ‎quan trọng ở đó, có kết luận mới. 1571 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 ‎Do đó, phải chất vấn ‎động cơ của việc khởi tố. 1572 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 ‎Động cơ của việc khởi tố ‎không phải là vấn đề ở tòa. 1573 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 ‎Có đấy, ở mọi phiên tòa ‎tôi từng dự, trừ tòa này. 1574 01:31:53,541 --> 01:31:54,833 ‎Phản đối. 1575 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 ‎Ông Kunstler, ông còn cách nào nữa 1576 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 ‎để chứng tỏ nhân chứng này ‎sẽ có đóng góp quan trọng không, 1577 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 ‎hay tôi nên mời ông ấy xuống? 1578 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 ‎Ông quyết định mà. 1579 01:32:10,208 --> 01:32:13,458 ‎Ông sẽ không để bồi thẩm đoàn ‎nghe lời chứng của ông ấy. 1580 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 ‎Trừ khi ông chứng minh được với tôi, 1581 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 ‎việc đến giờ ông chưa làm được, ‎là nhân chứng này… 1582 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 ‎- Cô biết ghi không đấy? ‎- Ông nói với thư ký tòa? 1583 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 ‎- Cứ ghi lại. ‎- Ông Kunstler… 1584 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 ‎Vụ này có động cơ chính trị sao? 1585 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 ‎- Phản đối! ‎- Phải. 1586 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 ‎Nixon thừa kế cuộc chiến không hay ho. 1587 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 ‎- Phải. ‎- Mời xuống. 1588 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 ‎Thân chủ của ông càng làm nó xấu thêm. 1589 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 ‎Chính phủ này đang hoang tưởng ‎về SDS, MOBE, nhóm cánh tả mới… 1590 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 ‎Ông Clark, mời ông. 1591 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 ‎Làm ơn. Tôi sẽ buộc phải ‎cáo buộc ông tội xúc phạm tòa. 1592 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 ‎Ông hiểu chứ? 1593 01:32:49,250 --> 01:32:50,208 ‎Hiểu, thưa Tòa. 1594 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 ‎Thế thì mời ông xuống. 1595 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 ‎Cảm ơn ông. 1596 01:33:06,750 --> 01:33:08,375 ‎Cứ bắt đầu kháng cáo đi. 1597 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 ‎Thưa Tòa, khi bồi thẩm đoàn trở lại, 1598 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 ‎họ sẽ được thông báo là bên biện hộ đã mời 1599 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 ‎cựu Bộ trưởng Tư pháp ‎của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, 1600 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 ‎nhưng tòa này tuyên bố ‎là ông ấy không thể làm chứng chứ? 1601 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 ‎Không, kiến nghị đó bị bác bỏ. 1602 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 ‎Ghi lại ông Kunstler ‎xúc phạm tòa lần thứ ba. 1603 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 ‎Lão vô lại. 1604 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 ‎Có bị cáo nào vừa lên tiếng à? 1605 01:34:09,500 --> 01:34:13,250 ‎Tôi đấy. Tôi đã nói ‎ông là lão vô lại, vì ông là thế. 1606 01:34:13,333 --> 01:34:15,125 ‎- Dave. ‎- Mời ngồi, ông Dellinger. 1607 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 ‎- Nếu bọn tôi có tội, sao không xét xử? ‎- Dave. 1608 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 ‎Cảnh sát Tư pháp, cho bị cáo ngồi. 1609 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 ‎Nếu bọn tôi có tội, ‎mà ông rõ ràng quyết thế rồi… 1610 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 ‎- Dave, tôi… ‎- Coi chừng. 1611 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 ‎Ông rõ đã quyết bọn tôi có tội, sao… 1612 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 ‎Không. Đừng… Không cần nắm tay tôi đâu. 1613 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 ‎Nếu có tội, sao không xét xử? 1614 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 ‎Tôi đã ngồi đây sáu tháng và xem ông! 1615 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 ‎Không cần nắm tay tôi. 1616 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 ‎Tôi đã xem ông. Tôi đã xem… 1617 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 ‎Không sao. Ông ấy vốn lành mà. 1618 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 ‎Đưa ông ta đi. Giam lại. 1619 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 ‎Mình đã đánh anh ta. 1620 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 ‎Tôi xin lỗi. 1621 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 ‎Bố xin lỗi. 1622 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 ‎Chỉ có một việc thôi. Một việc phải làm. 1623 01:35:46,583 --> 01:35:47,875 ‎Đoàn kết với Dave. 1624 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 ‎Ngày mai, ta vào tòa ‎và để mình bị bắt luôn. 1625 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 ‎Ta đã bị bắt rồi. 1626 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 ‎Bill bàn với anh việc làm chứng chưa? 1627 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 ‎Báo giới nói rằng ‎Bill đang bàn với anh vụ đó. 1628 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 ‎Bill có bàn với tôi. 1629 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 ‎Ông ấy nghĩ anh sẽ kích động ‎đám đông bằng tuyên cáo lập trường? 1630 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 ‎Có lẽ ông ấy nghĩ tôi sẽ ‎không hề cố kích động đám đông. 1631 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 ‎Có lẽ ông ấy nghĩ có bồi thẩm ‎cậy dựa vào an nguy của cảnh sát 1632 01:36:13,750 --> 01:36:15,916 ‎và không vui khi cảnh sát bị gọi là lợn 1633 01:36:16,000 --> 01:36:18,416 ‎hoặc ông ấy muốn ‎nhân chứng ăn mặc đàng hoàng. 1634 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 ‎Cảnh sát ở thành phố này ‎hồi hè 1968 đúng là lũ lợn. 1635 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 ‎Chả rõ mấy người có con ở Việt Nam. 1636 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 ‎Anh ấy sẽ làm chứng, không phải anh? 1637 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 ‎Và ta thấy ổn? 1638 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 ‎Abbie? 1639 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 ‎Anh nói tôi không muốn ‎dừng chiến tranh là sao? 1640 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 ‎Gì cơ? 1641 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 ‎Lâu lắm rồi, khi phiên tòa bắt đầu, ‎anh hỏi tại sao tôi đến Chicago? 1642 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 ‎Tôi nói: "Để dừng chiến tranh". 1643 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 ‎Rồi anh quay sang nói với mọi người: 1644 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 ‎"Anh ấy không hề muốn ‎chấm dứt chiến tranh". 1645 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 ‎Ý anh là sao? 1646 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 ‎Anh đang tận dụng sự nổi tiếng của anh. 1647 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 ‎Ừ… 1648 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 ‎- Hết chiến tranh, hết Abbie. ‎- Anh không ưa tôi? 1649 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 ‎Ước gì người ta đừng hỏi thế nữa. 1650 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 ‎- Dave không muốn ta… ‎- Trả lời đi. 1651 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 ‎Một lần thôi. 1652 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 ‎Được rồi. Vấn đề của tôi là 50 năm nữa, 1653 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 ‎khi nghĩ về chính trị cấp tiến, ‎họ sẽ nghĩ về anh. 1654 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 ‎Họ sẽ nghĩ về anh và đám ngu ngốc theo anh 1655 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 ‎tặng hoa cúc cho lính ‎và cố thổi bay Lầu Năm Góc. 1656 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 ‎Họ sẽ không nghĩ về bình đẳng hay công lý, 1657 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 ‎họ sẽ không nghĩ về ‎giáo dục, nghèo đói hay tiến bộ. 1658 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 ‎Họ sẽ nghĩ về ‎một đống kẻ thảm hại, vô pháp, 1659 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 ‎nói tục, bất kính, lạc lối, phê thuốc, 1660 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 ‎thế là ta sẽ thua bầu cử. 1661 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 ‎Tại tôi cả sao? 1662 01:37:40,708 --> 01:37:41,541 ‎Phải. 1663 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 ‎Thắng cử là ước vọng đầu tiên của anh hả? 1664 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 ‎Bình đẳng, công lý, giáo dục, ‎nghèo đói và tiến bộ là thứ hai? 1665 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 ‎Nếu không thắng cử, ‎thì cái gì thứ hai chẳng quan trọng. 1666 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 ‎Và tôi quá choáng ‎khi vẫn cần người giải thích nó cho anh. 1667 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 ‎Được rồi. 1668 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 ‎Jerry đã nói về việc đứng… 1669 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 ‎Chẳng có tiền. 1670 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 ‎Tôi xin lỗi, gì cơ? 1671 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 ‎Bọn tôi chẳng có tiền. 1672 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 ‎Tôi diễn trò và máy quay, micro ập đến, 1673 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 ‎và tôi quá choáng khi có người ‎vẫn phải giải thích nó cho anh. 1674 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 ‎Anh đang đổi con bò lấy đậu thần. 1675 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 ‎Cuối cùng thành công mà. 1676 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 ‎Gì cơ? 1677 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 ‎Đậu thần ấy. Lên được chỗ tên khổng lồ. 1678 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 ‎Trời đất ơi. 1679 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 ‎Tôi chả nhớ sau đó thế nào. ‎Cậu bé đó có thể đã bị ăn thịt… 1680 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 ‎Hóa ra gã khổng lồ tử tế lắm. 1681 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Không. 1682 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 ‎Khó tin nổi ‎ta chả thể chấm dứt chiến tranh. 1683 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 ‎Để tôi hỏi một câu… 1684 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 ‎Cả hai nên bắt tay. 1685 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 ‎Liệu Chicago sẽ khác đi ‎nếu Kennedy được đề cử? 1686 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 ‎Tôi có… 1687 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 ‎- Cứ… ‎- Ừ. 1688 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 ‎Có. Tôi nghĩ dân Ireland ‎sẽ ngồi lại với Daley, 1689 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 ‎và… Có. 1690 01:38:47,958 --> 01:38:49,708 ‎- Tôi cũng nghĩ thế. ‎- Vậy à? 1691 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 ‎Nên tôi mới thắc mắc. 1692 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 ‎Chẳng phải anh hơi vui ‎khi viên đạn xuyên qua đầu ông ta? 1693 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 ‎Không Chicago, không Tom Hayden. 1694 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 ‎Tôi đã gánh hòm đó đấy, tên khốn! 1695 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 ‎Đúng thế, ‎ta sẽ không vào tù vì việc ta làm, 1696 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 ‎mà vì ta là ai! 1697 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 ‎Lần tới muốn làm ngơ ‎cách mạng văn hóa, cứ nghĩ chuyện này. 1698 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 ‎Anh và tôi định nghĩa ‎chiến thắng khác nhau. 1699 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 ‎Bill, ông phải thấy vụ này. 1700 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 ‎Tom đã cố đánh tôi ‎nhưng dù bằng ưu việt trí tuệ… 1701 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 ‎Đừng nói nữa. Cứ ngưng giùm tôi. 1702 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 ‎Văn phòng của Foran ‎đã nộp cái này tối nay. 1703 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 ‎Công khai tài liệu. 1704 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 ‎Một người trong đám đông đưa nó cho họ. 1705 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 ‎Không phải chơi xấu, ‎có bản khai đàng hoàng. 1706 01:39:40,958 --> 01:39:42,916 ‎Họ thật sự vừa nhận được cái này. 1707 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 ‎Băng có gì thế? 1708 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 ‎Tiếng của anh ‎khơi mào vụ bạo loạn Chicago. 1709 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 ‎Gì cơ? 1710 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 ‎Ai đó có bản thu ở sân khấu vòm. ‎Họ có đoạn anh nói. 1711 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 ‎Đoạn băng rất rõ. ‎Anh không làm chứng được rồi. 1712 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 ‎- Tôi xử lý được. ‎- Không. 1713 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 ‎Họ sẽ mở đoạn băng, nhỉ? 1714 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 ‎Họ sẽ bắt anh trả lời về vụ đó, ‎và anh không thể. 1715 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 ‎- Họ đập vỡ đầu Rennie. ‎- Nên anh khơi mào bạo loạn. 1716 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 ‎- Biện hộ kết thúc. ‎- Họ đập vỡ… 1717 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 ‎- Nếu máu sẽ đổ… ‎- Bill… 1718 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 ‎…thì cho đổ khắp thành phố đi. 1719 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 ‎- Họ dùng dùi cui đánh Rennie. ‎- Ai cũng bình tĩnh. 1720 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 ‎Abbie, Dave, trời, anh này còn bình tĩnh. 1721 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 ‎Còn anh lại nổi điên. 1722 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 ‎Tôi làm chứng được. 1723 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 ‎Muốn biết Schultz ‎sẽ đối chất thế nào không? 1724 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 ‎Có. Sẽ cho ông thấy ‎tôi trả lời thế nào. 1725 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 ‎Họ gọi anh ấy là cực đoan, là tội phạm! 1726 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 ‎Họ gọi anh ấy là "Mất chất Mỹ". 1727 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 ‎Trước hết, hóa ra cậu leo cột cờ ‎chỉ là một cậu nhóc. 1728 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 ‎Có vẻ các anh thu hút ‎quá nhiều trẻ vị thành niên đấy. 1729 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 ‎- Muốn phản đối chứ? ‎- Phản đối. 1730 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 ‎- Vô hiệu. ‎- Chúng tôi thu hút 1731 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 ‎những ai mất mát nhất ‎nếu cuộc chiến tiếp diễn. 1732 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 ‎Mừng vì anh nêu ra. Anh nhập ngũ rồi? 1733 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 ‎Tôi không được tuyển. Tôi không cố trốn… 1734 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 ‎- Tôi có điểm số cao. ‎- Nhưng không nhập ngũ? 1735 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 ‎Không tình nguyện giết người Việt Nam. 1736 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 ‎Anh đã làm chứng mình thấy ‎ít nhất sáu cảnh sát bám theo một người… 1737 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 ‎Xin lỗi, là cậu bé leo cột cờ? 1738 01:41:08,166 --> 01:41:09,416 ‎- Phải. ‎- Trời tối mà. 1739 01:41:09,500 --> 01:41:13,041 ‎Anh cách xa cả trăm mét. ‎Anh có kính nhìn ban đêm à? 1740 01:41:13,125 --> 01:41:14,000 ‎Ở đó có đèn. 1741 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 ‎Và khi họ nói anh ấy chống Mỹ, ‎anh ấy nói: "Không, 1742 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 ‎danh hiệu ô nhục đó dành cho ‎những kẻ hô hào giá trị Mỹ 1743 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 ‎mà lại làm tan nát trái tim Mỹ". 1744 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 ‎Tôi muốn giới thiệu 1745 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 ‎- Carl Oglesby của SDS! ‎- Thôi nào! 1746 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 ‎Không sao. Nó là con nít. Để bảo nó xuống. 1747 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 ‎Quá tuyệt khi ở Chicago! 1748 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 ‎- Lại đây. Thằng khốn! ‎- Để bọn tôi. 1749 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 ‎Này, để thằng bé yên! 1750 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 ‎- Giữ nó lại! ‎- Này! 1751 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 ‎Chúa ơi! Các anh bị… 1752 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 ‎Rennie cố bảo cảnh sát thả thằng bé. 1753 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 ‎"Bảo cảnh sát thả thằng bé". 1754 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 ‎- Ừ. ‎- Cách nào? 1755 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 ‎- Anh ấy… ‎- Tóm lấy họ? 1756 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 ‎Bỏ nó ra đi! Bỏ… 1757 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 ‎Tôi muốn bảo các cảnh sát ở kia ‎là bọn tôi được ở đây. 1758 01:42:07,708 --> 01:42:10,125 ‎- Chúng tôi có giấy phép. ‎- Và đột nhiên… 1759 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 ‎Sáu cảnh sát vũ trang ‎đánh Rennie và cái túi áo để bút. 1760 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 ‎- Tôi hiểu phản ứng đó. ‎- Anh phản ứng sao? 1761 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 ‎Cứ nghe thì biết. 1762 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 ‎Ta cần y tế… 1763 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 ‎Cả thế giới đang theo dõi 1764 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 ‎Cả thế giới đang theo dõi 1765 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 ‎Họ vừa đánh Rennie. 1766 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 ‎Ta vẫn có thể ‎đưa mọi người rời đây an toàn. 1767 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 ‎Không thể đâu. 1768 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 ‎Cả thế giới đang theo dõi! 1769 01:42:36,833 --> 01:42:39,041 ‎Cả thế giới đang theo dõi! 1770 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 ‎Dellinger đã cố ngăn anh nói ‎lời anh định nói. 1771 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 ‎Bảo họ bình tĩnh lại. 1772 01:42:43,875 --> 01:42:45,541 ‎Cả thế giới đang theo dõi 1773 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 ‎- Không. ‎- Tom? 1774 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 ‎Anh có bảo họ bình tĩnh? 1775 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 ‎Khoan, Rennie Davis vừa bị cảnh sát đánh. 1776 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 ‎Đầu của Rennie vỡ toác. 1777 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 ‎- Anh có bảo đám đông bình tĩnh… ‎- Bill… 1778 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 ‎Tôi là Richard Schultz. ‎John Mitchell bảo tôi phải thắng. 1779 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 ‎Anh có bảo đám đông bình tĩnh hay là… 1780 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 ‎Có. Nếu máu sẽ đổ… 1781 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 ‎…thì cho đổ khắp thành phố đi! 1782 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 ‎- Chết tiệt! Tom! ‎- Nếu họ dùng hơi cay, 1783 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 ‎hãy để nó tuôn ra khắp Chicago! ‎Chúng ta sẽ đến đại hội! 1784 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 ‎Hãy ra đường! Tiến ra đường! 1785 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 ‎"Nếu máu sẽ đổ, ‎thì cho nó đổ khắp thành phố đi". 1786 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 ‎Đó là hiệu lệnh ‎để bắt đầu biểu tình ôn hòa ư? 1787 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 ‎Khi bình tĩnh lại, ‎anh có cố ngăn họ không? 1788 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 ‎- Chết đi! ‎- Bỏ anh ấy ra! 1789 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 ‎- Anh chẳng cố ngăn ai cả. ‎- Phải. 1790 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 ‎Cầu! Hãy đến những cây cầu! 1791 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 ‎Anh bảo họ đến mấy cây cầu cạn. 1792 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 ‎Những ai có thể rời công viên ‎mà không bị bắt hay bị thương. 1793 01:44:12,291 --> 01:44:14,833 ‎Và những người anh bảo đến cầu, 1794 01:44:14,916 --> 01:44:17,000 ‎họ có biết bên kia có gì không? 1795 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 ‎Các người phải lập tức quay lại. 1796 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 ‎Mọi đường đến đại hội đều bị chặn. 1797 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 ‎- Bằng thiết giáp. ‎- Vệ binh Quốc gia Illinois. 1798 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 ‎Họ là người tốt. 1799 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 ‎Xe jeep có dây thép gai, ‎là xe ủi của Daley. 1800 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 ‎Từ khi nào tôi hết là người tốt? 1801 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 ‎Tìm hiểu xem. ‎Họ đã ném chai về phía cảnh sát? 1802 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 ‎Chúng tôi muốn công lý! 1803 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 ‎Không, đừng xông lên! Lùi lại! Lùi… 1804 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 ‎Một số người đã ném chai lọ. ‎Dave đã cố ngăn cản. 1805 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 ‎Bọn tôi quá nản. Ba cây cầu… 1806 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 ‎Anh, Abbie, Jerry ‎và 11 người đã trốn cảnh sát. 1807 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 ‎Tôi không cho là trốn. ‎Chúng tôi thoát thân. 1808 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 ‎Thấy một cây cầu không lính… 1809 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 ‎Giờ chuyện bắt đầu kỳ quái đây. 1810 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 ‎Anh, Abbie, Jerry và 11 người khác ‎thấy lối duy nhất đến đại hội. 1811 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 ‎Ở tiền sảnh của Hilton, ‎ngay cạnh trung tâm đại hội, 1812 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 ‎có quán bar tên là Haymarket Tavern. 1813 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 ‎Haymarket Tavern là chốn ăn chơi 1814 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 ‎của lũ chính khách Chicago và gái của họ. 1815 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 ‎Và nơi đó chật kín người chờ xem ‎Humphrey được tiến cử, cách đó hơn 1 km. 1816 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 ‎Đến từ Hạ viện, ‎đại diện cho bang Ohio vĩ đại, 1817 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 ‎xin mời Wayne Hays lên sân khấu. 1818 01:45:36,625 --> 01:45:38,500 ‎Cảm ơn, ông chủ tịch. 1819 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 ‎Bang Ohio vĩ đại, Bang của cây dẻ ngựa… 1820 01:45:41,333 --> 01:45:42,666 ‎Bang của cây dẻ ngựa! 1821 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 ‎Một bên quán Haymarket Tavern ‎là cửa sổ có kính mờ màu khói. 1822 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 ‎Từ ngoài đường, không thể nhìn vào. 1823 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 ‎Các anh qua được cảnh sát, 1824 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 ‎Vệ binh Quốc gia, ‎các anh đã thấy trung tâm đại hội. 1825 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 ‎- Và bị kẹt ở đó. ‎- Còn từ nào khác để nói kẹt không? 1826 01:46:06,250 --> 01:46:09,750 ‎- Bọn tôi bị kẹt giữa cửa sổ và cảnh sát. ‎- Còn từ nào nữa? 1827 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 ‎Bị bắt, phải chứ? 1828 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 ‎Trong bar đó, thập niên 1960 ‎như chưa hề diễn ra. 1829 01:46:19,958 --> 01:46:25,250 ‎Ngoài bar đó, thập niên 1960 đang thể hiện ‎cho bất kỳ ai nhìn ra ngoài cửa. 1830 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 ‎Ai biết dẻ ngựa là gì không? 1831 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 ‎- Dẻ ngựa à? ‎- Phải. 1832 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 ‎Dẻ ngựa là quả hạch. Quả hạch độc. 1833 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 ‎Này. 1834 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 ‎Chỉ có tôi thấy ‎ngoài kia có chuyện gì sao? 1835 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 ‎Bọn tôi thấy cảnh sát làm việc ‎mà ta chẳng hề muốn họ làm. 1836 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 ‎Ngoài bar là thập niên 1960, ‎trong bar là thập niên 1950. 1837 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 ‎Và rồi đến một ẩn dụ không cần thiết. 1838 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 ‎Một quả hạch. 1839 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 ‎- Gì cơ? ‎- Như "đồ điên! 1840 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 ‎Các anh đã chống cự? 1841 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 ‎- Họ đẩy bọn tôi bể kính! ‎- Các anh đã trốn cảnh sát… 1842 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 ‎Rennie đâu được như vậy! 1843 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 ‎Hơn 400 người ‎vào viện với thương tích nặng! 1844 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 ‎Họ có xe thiết giáp và lưỡi lê! ‎Họ gỡ thẻ tên và phù hiệu! 1845 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 ‎Chúng tôi đã cố gắng ‎biểu tình ôn hòa ở đại hội đó! 1846 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 ‎Đưa tay ra sau. 1847 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 ‎Ừ. 1848 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 ‎Ai đã khơi mào bạo động, Tom? 1849 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 ‎Ta… 1850 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 ‎Gì? 1851 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 ‎Ta… 1852 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 ‎Máu của ta. 1853 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 ‎"Máu của ta". 1854 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 ‎"Nếu máu của ta sẽ đổ…" 1855 01:48:07,916 --> 01:48:09,625 ‎Ý anh muốn nói là: 1856 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 ‎"Nếu máu của ta sẽ đổ, ‎thì cho nó đổ khắp thành phố đi". 1857 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 ‎Anh không nói cảnh sát. 1858 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 ‎Ý anh là: "Nếu họ sẽ đánh ta, ‎hãy để mọi người đều thấy". 1859 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 ‎Chúa ơi! 1860 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 ‎Anh làm thế… 1861 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 ‎Anh ấy làm thế, đúng kiểu luôn. 1862 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 ‎Phần của anh ấy ‎trong Tuyên ngôn Port Huron. 1863 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 ‎Anh ấy ẩn đi đại từ sở hữu ‎và dùng danh từ bổ nghĩa mơ hồ. 1864 01:48:38,333 --> 01:48:40,250 ‎Anh đọc Tuyên ngôn Port Huron? 1865 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 ‎Tôi đọc mọi thứ anh viết. 1866 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 ‎Mới biết đấy. 1867 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 ‎Anh có tài mà. 1868 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 ‎- Trừ cái vụ đại từ sở hữu… ‎- Tôi biết. 1869 01:48:49,375 --> 01:48:51,000 ‎…và danh từ bổ nghĩa mơ hồ. 1870 01:49:01,000 --> 01:49:02,791 ‎Để Abbie làm chứng thay tôi. 1871 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 ‎Vui lòng nói họ tên đầy đủ để ghi lại! 1872 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 ‎Là Abbie. 1873 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 ‎Họ. 1874 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 ‎Họ của ông tôi là Shaboysnakoff, 1875 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 ‎là người Do Thái ở Nga ‎biểu tình chống bài Do Thái, 1876 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 ‎nên ông ấy đã đổi sang họ ‎giống họ của ông. 1877 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 ‎Ngày sinh? 1878 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 ‎Về tâm lý thì là 1960. 1879 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 ‎Anh làm gì trước năm 1960? 1880 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 ‎Chẳng gì cả. Tôi tin ‎cái đó gọi là giáo dục kiểu Mỹ. 1881 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 ‎Sao ta không tiến hành lấy lời chứng? 1882 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 ‎Được. 1883 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 ‎Abbie, anh biết tại sao mình ra tòa không? 1884 01:49:42,166 --> 01:49:45,083 ‎Chúng tôi đã đưa vài lý tưởng ‎vượt ranh giới bang. 1885 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 ‎Không phải súng, ‎ma túy hay bé gái, mà là lý tưởng. 1886 01:49:51,458 --> 01:49:55,375 ‎Khi từ New York đến New Jersey, ‎Pennsylvania, Ohio rồi Illinois, 1887 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 ‎chúng tôi có những lý tưởng cụ thể. 1888 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 ‎Và vì cái đó, 1889 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 ‎chúng tôi bị xịt hơi cay, ‎bị đánh, bị bắt và bị ra tòa. 1890 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 ‎Được rồi. 1891 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 ‎Năm 1861, trong diễn văn nhậm chức, ‎Lincoln đã nói: 1892 01:50:09,958 --> 01:50:13,958 ‎"Khi dân hết hứng thú dùng quyền hợp hiến ‎để sửa đổi chính quyền, 1893 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 ‎họ sẽ thực hiện quyền cách mạng 1894 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 ‎để đập nát và lật đổ chính quyền đó". 1895 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 ‎Nếu Lincoln diễn thuyết thế ‎ở Công viên Lincoln hè năm ngoái, 1896 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 ‎có lẽ cũng bị ra tòa cùng chúng tôi. 1897 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 ‎Vậy làm sao để đập nát và lật đổ ‎chính quyền một cách hòa bình? 1898 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 ‎Ở đất nước này, ta làm thế mỗi bốn năm. 1899 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 ‎Tôi đã hỏi xong. 1900 01:50:48,375 --> 01:50:53,083 ‎Vậy Chicago chỉ là ‎một đợt vận động đăng ký cử tri lớn. 1901 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 ‎Phải. 1902 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 ‎Anh nghe đoạn băng ‎lời của Tom Hayden chưa? 1903 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 ‎- Rồi. ‎- Anh nghe rồi? 1904 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 ‎Anh có nghe anh Hayden ‎hướng dẫn người của anh ấy 1905 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 ‎kéo ra phố không? 1906 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 ‎"Người của anh ấy" á? ‎Hayden đâu phải trùm mafia, tôi cũng vậy. 1907 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 ‎Có nghe anh ta nói: 1908 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 ‎"Nếu máu sẽ đổ, ‎thì cho nó đổ khắp thành phố đi" chứ? 1909 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 ‎Mở đầu của câu đó phải là… 1910 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 ‎Phải. Tôi có nghe. 1911 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 ‎Nghĩ sao về câu đó? 1912 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 ‎Tôi nghĩ Tom Hayden ‎là người Mỹ ái quốc bá đạo. 1913 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 ‎Đâu hỏi anh nghĩ gì về anh ta, ‎mà là lời anh ta nói với đám đông. 1914 01:51:35,291 --> 01:51:38,291 ‎Tom Hayden còn nói: ‎"Hãy chấm dứt chiến tranh", 1915 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 ‎nhưng có ai ngừng bắn đâu. 1916 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 ‎Anh chả làm được gì khi tách câu chữ ‎khỏi bối cảnh đâu, anh Schultz. 1917 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 ‎"Nếu máu sẽ đổ?" ‎Tách nó khỏi ngữ cảnh thế nào? 1918 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 ‎Có người từng nói: ‎"Ta đến để phân rẽ con trai với cha, 1919 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 ‎con gái với mẹ". Ai nói câu đó? 1920 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 ‎Jerry Rubin. 1921 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 ‎Phải. 1922 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 ‎Không. 1923 01:52:03,875 --> 01:52:05,333 ‎Là Chúa Giê-su. 1924 01:52:05,416 --> 01:52:07,500 ‎Phúc âm Matthew, chương 10, câu 35. 1925 01:52:07,583 --> 01:52:11,000 ‎Và chắc chắn có vẻ ‎Ngài bảo trẻ con giết bố mình. 1926 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 ‎Đến khi ta đọc ‎Phúc âm Matthew chương 10, câu 34 và 36. 1927 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 ‎Anh có… 1928 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 ‎Anh ấy vừa thấy bạn thân mình ‎bị dùi cui đập đầu. 1929 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 ‎Anh Schultz à, cảnh sát là người của ai? 1930 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 ‎- Anh khinh miệt chính quyền của mình? ‎- Tôi… 1931 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 ‎Anh khinh miệt chính quyền của mình sao? 1932 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 ‎Tôi nghĩ các thể chế ‎của nền dân chủ của ta là điều tuyệt vời 1933 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 ‎mà lại bị chiếm đóng ‎bởi những kẻ kinh khủng. 1934 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 ‎Làm ơn trả lời câu hỏi. 1935 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 ‎Nói lại đi? 1936 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 ‎Anh khinh miệt chính quyền? 1937 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 ‎Chẳng gì so sánh nổi ‎sự khinh miệt chính quyền dành cho tôi. 1938 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 ‎Ta đã nghe lời chứng ‎của 27 nhân chứng, có tuyên thệ, 1939 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 ‎nói rằng anh mong có đụng độ với cảnh sát, 1940 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 ‎rằng kế hoạch của anh ‎về đại hội này là làm sao 1941 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 ‎để lôi cảnh sát vào cuộc đối đầu. 1942 01:53:08,750 --> 01:53:12,875 ‎Nếu biết ước mơ đầu tiên ‎sẽ thành hiện thực, tôi đã mơ cao hơn rồi. 1943 01:53:12,958 --> 01:53:18,583 ‎Hỏi có hoặc không. Khi đến Chicago, ‎anh đã mong có đụng độ với cảnh sát? 1944 01:53:29,833 --> 01:53:31,541 ‎Tôi lo là anh phải suy nghĩ. 1945 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 ‎Chờ tôi chút nhé, anh bạn? 1946 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 ‎Tôi chưa từng ra tòa ‎vì suy nghĩ của mình mà. 1947 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 ‎NGÀY XỬ ÁN 151 1948 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 ‎Tất cả đứng dậy. 1949 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 ‎Vụ án 69 CR 180, 1950 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 ‎Hợp chúng quốc Hoa Kỳ ‎kiện David Dellinger và những người khác. 1951 01:54:42,875 --> 01:54:46,458 ‎Luật pháp quy định rằng ‎trước khi tuyên án, 1952 01:54:46,541 --> 01:54:51,458 ‎tôi cho phép một hoặc nhiều bị cáo ‎có phát biểu với tòa. 1953 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 ‎Tôi đã bảo với luật sư biện hộ ‎rằng tòa sẽ cho một bị cáo 1954 01:54:56,541 --> 01:54:59,791 ‎nói thay cho cả nhóm, và tôi được biết 1955 01:54:59,875 --> 01:55:01,791 ‎nhóm chọn anh Hayden. 1956 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 ‎- Phải thế không? ‎- Phải. 1957 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 ‎Anh Hayden, bất chấp hành động của anh ‎trong thời gian đại hội, 1958 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 ‎trong phiên tòa này, ‎anh là bị cáo duy nhất 1959 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 ‎đã thể hiện sự tôn trọng tòa và quốc gia, 1960 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 ‎và hối hận về những hành động đó. 1961 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 ‎Tôi thật sự tin… Tôi nói thật đấy. 1962 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 ‎Tôi thật sự tin rằng đến một ngày ‎anh sẽ đóng góp cho nhà nước của ta. 1963 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 ‎Tôi muốn anh đưa ra phát biểu ngắn gọn ‎và không liên quan đến chính trị. 1964 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 ‎Nếu anh phát biểu ngắn gọn, 1965 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 ‎nếu anh nói một cách tôn trọng, ‎hối hận và đúng ý chính, 1966 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 ‎tôi sẽ chiếu cố khi tuyên án. 1967 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 ‎Anh hiểu điều tôi vừa nói không? 1968 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 ‎- Anh Hayden? ‎- Có. 1969 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 ‎- Ông sẽ chiếu cố khi tuyên án. ‎- Phải. 1970 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 ‎Nếu tôi phát biểu ‎một cách tôn trọng và hối lỗi. 1971 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 ‎Phải. 1972 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 ‎Và tôi xin lỗi, còn cái thứ ba là gì? 1973 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 ‎Ngắn gọn. 1974 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 ‎Ngắn gọn. 1975 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 ‎Nếu tôi làm vậy, ‎chính quyền sẽ chiếu cố cho tôi. 1976 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 ‎Anh hiểu rồi chứ? 1977 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 ‎Rồi. 1978 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 ‎Vậy thì mời anh. 1979 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 ‎Được rồi. 1980 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 ‎Thưa Tòa, từ khi phiên tòa này bắt đầu, 1981 01:56:38,125 --> 01:56:42,416 ‎4.752 lính Mỹ đã chết ở Việt Nam. 1982 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 ‎Và sau đây… là tên của họ. 1983 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 ‎"Binh nhất Dennis Walter Kipp, 18 tuổi". 1984 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 ‎"Binh nhì Eric Alan Bosch, 21 tuổi". 1985 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 ‎Ông Kunstler! 1986 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 ‎"Chuẩn hạ sĩ Robert Earl Ellis, 19 tuổi". 1987 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 ‎Ông Kunstler! Anh ta không được ‎đọc 5.000 cái tên để lưu biên bản! 1988 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 ‎"…Robert Ford, 21 tuổi". 1989 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 ‎Trật tự! 1990 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 ‎"Trung sĩ nhất ‎David Cruz Chavez, 31 tuổi". 1991 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 ‎"Chuẩn hạ sĩ Douglas W. Jackson, 19 tuổi". 1992 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 ‎Trật tự! 1993 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 ‎"Binh nhất William Melvin Johnson, ‎20 tuổi". 1994 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 ‎Trật tự! 1995 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 ‎- "Chuẩn hạ sĩ Robert Ryan Hammond…" ‎- Trật tự! 1996 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 ‎"…19 tuổi". 1997 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 ‎"Hạ sĩ Philip Lawrence Jewell, 20 tuổi". 1998 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 ‎- Anh ta không được đọc 4.500 cái tên! ‎- "Trung sĩ Brian John Morrow, 19 tuổi". 1999 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 ‎"Thượng sĩ James Warren Finsel, 36 tuổi". 2000 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 ‎Trật tự! 2001 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 ‎"Trung sĩ nhì ‎James William Greenwood, 33 tuổi". 2002 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 ‎"Hạ sĩ nghiệp vụ cấp bốn ‎Edward B. Cribb, 21 tuổi". 2003 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 ‎"Hạ sĩ David Michael King, 20 tuổi". 2004 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 ‎- "Hạ sĩ nghiệp vụ Keith Harold…" ‎- Trật tự! 2005 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 ‎"…21 tuổi". 2006 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 ‎Anh Hayden, bỏ xuống! 2007 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 ‎"Binh nhất James Clinton DeFranco, ‎19 tuổi". 2008 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 ‎"Hạ sĩ Kenneth Joe Auston, 18 tuổi". 2009 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 ‎"Trung úy Donald Bryan Mancill, 24 tuổi". 2010 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Tôn trọng người lính đã ngã xuống. 2011 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 ‎Tôn trọng họ đi. 2012 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 ‎"…25 tuổi". 2013 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 ‎"Binh nhất Wayne Karl Woodland, 20 tuổi". 2014 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 ‎"Trung sĩ nhất ‎Thomas Anthony Scibelli, 26 tuổi". 2015 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 ‎"Binh nhất Richard Henry Durant, 20 tuổi". 2016 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 ‎"Chuẩn hạ sĩ Harry Earl Farmer, 25 tuổi". 2017 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 ‎"Hạ sĩ Daniel Alan Frey, 19 tuổi". 2018 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 ‎"Thiếu úy Franklin Theodore James…" 2019 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 ‎Abbie Hoffman, Tom Hayden, ‎David Dellinger, Jerry Rubin 2020 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 ‎và Rennie Davis ‎bị kết tội kích động bạo động 2021 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 ‎và mỗi người bị kết án ‎năm năm tù ở nhà tù liên bang. 2022 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 ‎Bản án bị lật lại ‎bởi Tòa Phúc thẩm Khu vực Bảy 2023 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 ‎và mở ra một phiên tòa mới. 2024 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 ‎Công tố viên từ chối xử lại vụ án. 2025 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 ‎William Kunstler ‎bị buộc tội xúc phạm tòa 24 lần. 2026 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 ‎Ở khảo sát hai năm một lần, ‎78% luật sư biện hộ ở Chicago 2027 01:59:35,541 --> 01:59:38,458 ‎đánh giá Thẩm phán Julius Hoffman ‎"Thiếu tư cách". 2028 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 ‎Bobby Seale được tuyên bố ‎đã bị cáo buộc sai 2029 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 ‎về tội giết một cảnh sát ở Connecticut. 2030 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 ‎Jerry Rubin trở thành ‎môi giới chứng khoán. 2031 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 ‎Năm 1994, ông bị xe tông chết ‎khi đang đi bộ gần Đại học California. 2032 01:59:55,333 --> 01:59:58,500 ‎Abbie Hoffman viết ‎quyển sách bán chạy, dù không rõ 2033 01:59:58,583 --> 02:00:01,333 ‎con số phát hành, ‎với tựa đề ‎Steal This Book. 2034 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 ‎Ông tự sát vào năm 1989. 2035 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 ‎Năm 1982, Tom Hayden được bầu vào ‎Cơ quan lập pháp Bang California. 2036 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 ‎Ông tái đắc cử thêm sáu lần nữa. 2037 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 ‎"…24 tuổi". 2038 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 ‎Ngồi xuống! 2039 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 ‎"Trung sĩ Dale Frank Olmstead, 20 tuổi". 2040 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 ‎Cả thế giới đang theo dõi! 2041 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2042 02:08:48,791 --> 02:08:50,666 ‎Biên dịch: John Thai Hoa