1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Bugün, savaşma kapasitemizi neredeyse anında 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 75.000 adamdan 125.000 adama çıkaracak uçar birliklerin 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 ve diğer birkaç kuvvetimizin Vietnam'a gitmesi için emir verdim. 4 00:01:13,750 --> 00:01:20,000 Aylık asker alma sayımızı 17.000'den 35.000'e yükselterek 5 00:01:20,083 --> 00:01:23,208 aktif muharip gücümüzü artırmamız gerekecek. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 30 Aralık. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Doğum günü 30 Aralık olanlar. 8 00:01:30,500 --> 00:01:34,750 Başkan Johnson, aylık asker alma sayısının 35.000'e yükseltildiğini duyurdu. 9 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 -Ayda 43.000… -51.000… 10 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 18 ila 24 yaş arasındaki 382.386 erkek askerî göreve çağrıldı. 11 00:01:42,166 --> 00:01:47,208 Amerika'nın bütünlüğünü, Amerikan hayatını önemseyen hiç kimsenin 12 00:01:47,291 --> 00:01:52,541 süregelen savaşı görmezden gelemeyeceği artık son derece nettir. 13 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 Amerika'nın ruhu tamamen zehirlenirse 14 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 otopside "Vietnam" yazmalıdır. 15 00:02:00,416 --> 00:02:05,458 Birleşik Devletler'de ihtiyacımız olan şey nefret değil, sevgi ve bilgeliktir. 16 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Sizden istediğim şey, akşam eve dönünce 17 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 Martin Luther King'in ailesi için dua etmeniz. 18 00:02:17,083 --> 00:02:18,666 24 Ağustos. 19 00:02:18,750 --> 00:02:20,416 Doğum günü… 20 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 Bölgeye 30.000 asker daha sevk edildi. 21 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 Bu, ABD'nin bir ayda verdiği en çok kayıptan sonra oldu. 22 00:02:26,000 --> 00:02:28,625 Nüfus merkezlerini gördük. 23 00:02:28,708 --> 00:02:31,541 Okul binaları, pagodalar, kadın ve çocuklar. 24 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 Bu da Amerikan napalmi. 25 00:02:34,958 --> 00:02:37,083 Kadın ve çocuklar diri diri yakıldı. 26 00:02:37,666 --> 00:02:38,666 Tom? 27 00:02:39,750 --> 00:02:45,333 Demokrat Parti önümüzdeki ay Şikago'da Hubert Humphrey'yi aday gösterecek. 28 00:02:46,083 --> 00:02:49,708 Konu savaşa ve sosyal adalete gelince 29 00:02:50,416 --> 00:02:54,916 Humphrey ve Nixon arasında büyük bir fark yok. 30 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Biz de Şikago'ya gideceğiz. 31 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Otobüsler dolusu genç insan Şikago'ya, 32 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 dayanışmamızı ve tiksintimizi göstermeye gidecek. 33 00:03:03,416 --> 00:03:07,041 -Ama en önemlisi de… -Yeni tanıştığımız biriyle sevişmeye. 34 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 536.000 kişiyi yolladıkları ülkeyi 35 00:03:11,541 --> 00:03:16,458 Washington'daki sözde vatanseverlerden biri bile haritada gösteremez! 36 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Şikago'ya gidiyoruz. 37 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Parkta yatıp Woody Guthrie söyleyenlere bir şey olmayacak. 38 00:03:23,500 --> 00:03:27,750 Ama polisler aklını kaçırmak üzere olacak 39 00:03:27,833 --> 00:03:30,166 çünkü Daley onları sinirden kudurtacak. 40 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Şikago'ya barış içinde gideceğiz. 41 00:03:33,875 --> 00:03:39,583 Ama orada şiddetle karşılaşırsak emin olun ki bu şiddete karşılığımız… 42 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 Şiddetsizlik. Her daim şiddetsizlik. İstisnasız. 43 00:03:43,166 --> 00:03:46,458 -Ya polis sana vurursa? -Polis neden bana vursun? 44 00:03:46,541 --> 00:03:47,916 -Ya vururlarsa? -Eğilirim. 45 00:03:48,000 --> 00:03:49,875 David, çocuk haberleri izliyor. 46 00:03:49,958 --> 00:03:51,375 100 protesto düzenledim. 47 00:03:51,458 --> 00:03:54,458 Bunun da farkı olmayacak, yani işe yaramayacak. 48 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 -Polis… -Polis umurumda değil. 49 00:03:57,083 --> 00:04:01,583 -Umurumda olan Hoffman ve Rubin. -Ulusal Demokratik Kongre bu. 50 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Amerika'daki tüm kameralar orayı çekecek. 51 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 Daley, şehrinin savaş alanına dönmesine izin vermez. 52 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 Hoffman ve Rubin de bir nevi dâhi sayılır. 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 -Tanrım. -7.00'de izci toplantısı var. 54 00:04:13,333 --> 00:04:14,291 -Baba, polis… 55 00:04:14,375 --> 00:04:18,416 Polis beni tutuklamaya kalkarsa sana da öğrettiğim şeyi yapacağım. 56 00:04:18,500 --> 00:04:19,458 Nedir? 57 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Oldukça sakin ve nazik bir şekilde… 58 00:04:22,958 --> 00:04:26,333 Ağızlarına sıçacağız! Bizi rahat bırakırlarsa sorun çıkmaz. 59 00:04:26,416 --> 00:04:29,666 Münakaşa, engelleme, sindirme, anayasaya aykırı hareket, 60 00:04:29,750 --> 00:04:32,500 kafa kırma durumunda hiçbir yere kıpırdamayız. 61 00:04:32,583 --> 00:04:34,416 Orada bu konuşmayı yapamazsın. 62 00:04:34,500 --> 00:04:37,791 -Fred beni istiyor. Uçak bileti. -Fred konuşsun. 63 00:04:37,875 --> 00:04:41,458 Hayden ve Hoffman 5.000 kişi toplarsa konuşmak iyidir. 64 00:04:41,541 --> 00:04:45,791 -Connecticut'ta başın dertteyken mi? -Kara Panterlerin başkanıyım Sondra. 65 00:04:45,875 --> 00:04:47,750 Başım hep dertte. Bavul. 66 00:04:47,833 --> 00:04:50,833 "Şu domuzları haşlayın." dersen beter olacak. 67 00:04:50,916 --> 00:04:52,750 Saldırırlarsa. Lafımı çarpıtma. 68 00:04:52,833 --> 00:04:56,041 Amerika'nın beyazları da polisleri de o lafı çarpıtır. 69 00:04:56,125 --> 00:04:59,416 -Şikago'da güvende değilsin. -Şu an Şikago'da olmak şart. 70 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 -"Domuzları haşlayın"? -Saldırırlarsa… 71 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 -Dr. King… -Öldü. 72 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 Hayali mi varmış? Şimdi kafatasında mermi var! 73 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 Martin öldü, Malcolm öldü, Medgar öldü, Bobby öldü, İsa öldü. 74 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 Barışı denediler. Biz farklı bir şey deneyeceğiz. 75 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Sondra, orada dört saat duracağım. O kadar. 76 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Atıştırmalık. 77 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 Bari bunu götürsen? 78 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 Kullanmayı bilsem konuşma yapmama gerek olmazdı. 79 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 BÜRO MEKTUBU 10/5/1968 80 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Adını, Rus komiseri Vyaçeslav Mikhailoviç Molotov'dan alıyor. 81 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Cam şişeyi alıyoruz. 82 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 …YENİ SOL ORGANİZASYONLARA KARŞI… 83 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 Yarısına kadar benzin ve motor yağı dolduruyoruz. 84 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …TOPLUMA UYMAYAN… 85 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 …KİŞİSEL TEMİZLİK… 86 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Biraz strafor, sonra da patlayıcı. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …MÜSTEHCENLİK, UYUŞTURUCU, SEKS… 88 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 Üstüne sakız. 89 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …İFFETSİZLİK… 90 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …AMERİKAN TOPLUMUNU YOK ETME ÇABASI… 91 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 Ve fünye. 92 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Şimdi! 93 00:05:57,791 --> 00:06:00,375 ABD ORDUSU - ABD HAVA KUVVETLERİ ASKER ALMA MERKEZİ 94 00:06:00,458 --> 00:06:03,125 Şikago Belediye Başkanı Richard Daley, 95 00:06:03,208 --> 00:06:06,458 haftaya başlayacak 35. Ulusal Demokratik Kongre ile ilgili 96 00:06:06,541 --> 00:06:07,625 vaatlerde bulundu. 97 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 -Kongre iyi olacak mı Başkanım? -Evet. En iyisi olacak. 98 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 -Jerry mi o? -Evet. 99 00:06:13,000 --> 00:06:14,083 Abbie'ye söylesin. 100 00:06:14,166 --> 00:06:17,458 Şikago'da taşak geçmeyeceğiz, savaşı bitireceğiz. 101 00:06:17,541 --> 00:06:21,916 Abbie'ye Şikago'ya taşak geçmeye değil, savaşı bitirmeye gittiğimizi söyle. 102 00:06:22,583 --> 00:06:26,375 Şikago'ya taşak geçmeye değil, savaşı bitirmeye gidiyoruz, diyor. 103 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 "Brandeis'ta okudu, ikisini de yapabilirmiş." de. 104 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Neslimizin ciddi insanlardan oluştuğunu göstereceğiz. 105 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 "Abbie, polislerin orantısız güç uygulamasından korkuyor musun?" diyorlar. 106 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Polise, kundakçıları vurarak öldürme emri verdim. 107 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 Bizi endişelendirmiyor. 108 00:06:42,666 --> 00:06:47,458 Şikago'ya, 5.000 askerlik dört Ulusal Muhafız birliği sevk edildi. 109 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 Buna güveniyoruz! 110 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Şikago'ya barış için gittiğimizin altını tekrar çiziyoruz. 111 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 Ama izin alsak da almasak da geliyoruz. 112 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 Çevik kuvvet dâhil 10.000 Şikago polis memuru… 113 00:06:58,708 --> 00:07:01,458 Kongreyi tankla, topla işgal etmeyeceğiz. 114 00:07:01,541 --> 00:07:04,625 Amerikan halkının aklını ve kalbini işgal edeceğiz. 115 00:07:04,708 --> 00:07:10,375 Bu devrimciler, ABD hükûmetini yok etmeye kararlılar. 116 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 Demokratik Kongre, bir polis eyaletinde başlamak üzere. 117 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 Bunu söylemenin başka bir yolu yok. 118 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 AMERİKAN ADALET BAKANLIĞI KONGREDEN BEŞ AY SONRA 119 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 FEDERAL SAVCILAR 120 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 Tarihe tanıklık ediyorsunuz. 121 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 Pardon? 122 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 Resmi değiştiriyorlar. 123 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 -Tom. -Howard. 124 00:07:55,416 --> 00:07:57,333 -Uçuş iyi miydi? -Evet. 125 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 -Richard Schultz? -Evet. 126 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Howard Ackerman, Adalet Bakanı Özel Danışmanı. 127 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 -Memnun oldum. -Durumu anlattılar mı? 128 00:08:04,000 --> 00:08:08,208 Hayır, sabah Bay Foran'la O'Hare'da buluş, Washington'da Mitchell'la görüş, dendi. 129 00:08:08,291 --> 00:08:09,708 İyi. 130 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 Lanet olası resim sonunda değişiyor. 131 00:08:13,208 --> 00:08:14,333 İçeri buyurun. 132 00:08:19,541 --> 00:08:22,833 Nezaket ve gelenek gereği yeni bir başkan seçilince 133 00:08:22,916 --> 00:08:28,291 kovulma tatsızlığı yaşanmasın diye mevcut kabine üyeleri istifa eder. 134 00:08:28,916 --> 00:08:32,375 Richard, Başkan Nixon'ın, Ramsey Clark'ın istifa mektubunu 135 00:08:32,458 --> 00:08:34,458 ne zaman aldığını biliyor musun? 136 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 -Hayır. -Benim onayımdan bir saat önce. 137 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 Beni utandırmak için. 138 00:08:38,875 --> 00:08:42,083 Bence bu, Ramsey Clark için daha utanç vericiydi. 139 00:08:42,166 --> 00:08:43,250 Ben John Mitchell. 140 00:08:43,333 --> 00:08:46,041 Thomas Foran, Bakanım. Bu da Richard Schultz. 141 00:08:46,125 --> 00:08:49,708 Richard, Şikago hayatımda gördüğüm her şeyden daha berbattı. 142 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 -Efendim? -Kongre ve isyanlar. 143 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 -Evet efendim. -Oturun. 144 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 -Johnnie Walker uyar mı? -Evet, teşekkürler. 145 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 -Richard? -Almayayım, sağ olun. 146 00:08:59,708 --> 00:09:03,125 Humphrey'nin adamları nasıl böyle aptallık etti bilmiyoruz. 147 00:09:03,208 --> 00:09:05,625 Adamları silah altındayken aday olmuş. 148 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 -Efendim? -Evlat, gergin misin? 149 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 -Hayır efendim. -Niye ulan? 150 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Şaka. Hakkımda duyduğun her şeye inanma. 151 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Ramsey Clark bana giderayak kazık attı. 152 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Humphrey'nin seçimi kaybetmesi Şikago yüzünden miydi? 153 00:09:23,000 --> 00:09:26,166 -Hayır, Cumhuriyetçi aday daha iyiydi. -O kesin. 154 00:09:26,250 --> 00:09:29,875 Daley'nin partiye yararı olmadı ama Humphrey ve Daley yasayı çiğnemedi, 155 00:09:29,958 --> 00:09:31,416 yani bu başkasının sorunu. 156 00:09:31,500 --> 00:09:34,916 Geçen yaz federal yasaların çiğnendiğini düşünmüyoruz. 157 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 Bay Foran, ofisimize kapsamlı inceleme yaptırdı. 158 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Mülke tecavüz, kamu malına zarar ve ahlaka aykırılık. 159 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 Ciddi sayılacak… 160 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 Federal mülke tecavüz ihlali için mi 161 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 patronunla birlikte Başsavcı'nın ofisine geldiğini sanıyorsun? 162 00:09:51,208 --> 00:09:55,416 Ofisimiz, Adalet Bakanlığının herhangi bir suçlama yapacağından habersizdi. 163 00:09:55,500 --> 00:09:57,416 -Yapacağız. -Ramsey Clark asla… 164 00:09:57,500 --> 00:10:00,875 O artık Adalet Bakanlığının başında değil. Haberin var mı? 165 00:10:00,958 --> 00:10:03,583 -Bay Johnson evine, Teksas'a döndü. -Elbette. 166 00:10:03,666 --> 00:10:07,458 Adam, işe alım toplantım başlamadan bir saat önce istifa etti. 167 00:10:07,541 --> 00:10:08,500 Şerefsiz! 168 00:10:09,333 --> 00:10:10,583 Meslek ahlakına ters. 169 00:10:10,666 --> 00:10:13,666 Ters mi? Vatanseverliğe sığmıyor. Bir şey daha var. 170 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Nezaketsizlik. Görgü kuralları vardır. 171 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 O kuralları geri istiyorum. Böyle bir Amerika'da büyüdüm. 172 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 Yardım eder misin Bay Schultz? 173 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Çünkü Bay Foran'a ofisindeki en iyi savcıyı sordum. 174 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 -Seni söyledi. -Teşekkürler. 175 00:10:27,958 --> 00:10:30,875 18. Madde, 2101. Fıkra. 176 00:10:30,958 --> 00:10:32,916 Çiğnenen federal yasa işte bu. 177 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 Rap Brown Yasası. 178 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Şiddete teşvik için eyalet sınırlarını aşma. 179 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 Cezası en fazla on yıl. On yılın hepsini yatsınlar. 180 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 -Kim? -Yıldızlar takımı. 181 00:10:46,291 --> 00:10:50,416 "Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger, Rennie Davis, 182 00:10:50,500 --> 00:10:54,166 Lee Weiner, John Froines ve Bobby Seale" mı? 183 00:10:54,250 --> 00:10:55,541 Liseliler, diyorum. 184 00:10:55,625 --> 00:10:58,291 Bunu dediğimde herkes kimi kastettiğimi bilir. 185 00:10:58,375 --> 00:11:00,166 Aksi ve tehlikeli. 186 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 Savaşta asla elini taşın altına koymayan işsiz isyancılar, 187 00:11:03,916 --> 00:11:09,041 on yıldır bize savaşı nasıl yöneteceğimizi anlatmaya çalışıyor. 188 00:11:09,541 --> 00:11:10,958 60'ları geride bıraktık, 189 00:11:11,041 --> 00:11:16,750 yetişkinler iş başında ve bu nonoşları ulusal güvenliğe tehdit olarak görüyorum. 190 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 30'lu yaşlarını federal hapishanede geçirecekler. 191 00:11:20,458 --> 00:11:22,708 -Baştan sona. -Savcısı sen olacaksın. 192 00:11:23,333 --> 00:11:26,833 -Buraya gelene dek o yüzden anlatamadım. -Tabii efendim. 193 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Richard, sorumluluk sana veriliyor. Buna hazır mısın? 194 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 Fikrime para veriyorsunuz. 195 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 -Ne? -Fikirlerim için para veriyorsunuz. 196 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 Okulda mı öğrendin? Kazanman için veriyorum. 197 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 Komplo için iddianamemiz güçlü olmaz. 198 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 -Neden? -Bazıları birbirini hiç görmedi bile. 199 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Telefon var. 200 00:11:48,541 --> 00:11:51,916 Rap Brown Yasası'nı, Kongre'deki Güneyli beyazlar, 201 00:11:52,000 --> 00:11:55,791 siyahi aktivistlerin konuşma özgürlüğünü kısıtlamak için çıkardı. 202 00:11:55,875 --> 00:11:59,791 -İnsan hakları savunucuları… -Biliyorum. Bana neden ders veriyor… 203 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 Önemli olan neden yasalaştığı değil, ne yapabileceği. 204 00:12:03,125 --> 00:12:04,208 Orası muamma. 205 00:12:04,291 --> 00:12:07,416 -Daha önce bununla suçlanan yok. -Heyecan veren de bu. 206 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 El değmemiş topraklar gibi. 207 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 -Bu bir yasa ve yasayı çiğnediler. -Tabii ki. 208 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 -Bir sorun var mı? -Hayır. 209 00:12:14,916 --> 00:12:19,333 Madem bilgeliğin için para veriyorum, paramın karşılığını ver. 210 00:12:19,416 --> 00:12:23,583 Adalet Bakanlığının ifade özgürlüğünü kısıtladığını düşünürler. 211 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Bu insanları kahraman olarak görenler vardı. 212 00:12:26,583 --> 00:12:28,916 -O insanlar bu odada mı? -Hayır efendim. 213 00:12:29,000 --> 00:12:33,916 33 yaşındasın ve hayatının davasına bizzat Adalet Bakanı tarafından seçilerek 214 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 bir numaralı savcı olarak atanacaksın. 215 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 Şimdi seni atayacağım. 216 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 Ama öncesinde sorayım, sen onları nasıl görüyorsun? 217 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 -Kişisel olarak mı yoksa… -Kişisel. 218 00:12:46,250 --> 00:12:49,541 Adi, düzen karşıtı, topluma zararlı ve duyarsızlar 219 00:12:49,625 --> 00:12:52,125 ama iddianameye konu olacak kadar değil. 220 00:12:52,208 --> 00:12:54,833 Demek iddianame hazırlanınca çok etkileneceğim. 221 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 -Bir de asıl soru var. -Neymiş? 222 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 İsyanları kim başlattı? Protestocular mı polis mi? 223 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 -Polis isyan başlatmaz. -Şahitleri öyle söylemeyecek. 224 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 Onları haksız çıkarıp kazanacaksın. 225 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 Çünkü Bay Schultz, senden beklenen bu. 226 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 İçerideyken hiç minnettar değildin. 227 00:13:16,583 --> 00:13:20,750 Onlara istedikleri her şeyi veriyoruz, sahne ve izleyici. 228 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 Sence büyük bir kitle mi olacak? 229 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 Bütün dünya izliyor! 230 00:13:27,208 --> 00:13:28,750 Evet efendim. Öyle olacak. 231 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 Bütün dünya izliyor! 232 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 BİR KİŞİYE SALDIRI HERKESE SALDIRI 233 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 TAVUK AYAK İZİ YEDİLİYİ SERBEST BIRAK 234 00:13:36,208 --> 00:13:38,041 BEYAZLARIN HAKLARI NEREDE 235 00:13:38,125 --> 00:13:39,541 AMERİKA YA SEV YA TERK ET 236 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 ABD BÖLGE MAHKEMESİ ŞİKAGO, ILLINOIS 237 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 Bütün dünya izliyor! 238 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 ONLARI İÇERİ ATIN 239 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 Defolun! Ne hakla? Defolun! 240 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 -Abbie! -İyi misin? 241 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Abbie, buraya. 242 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 -Şunu görene dek iyiydim. -Çoğu bizim yanımızda. 243 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 -Seni seviyoruz Abbie! -Gördün mü? 244 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 Dikkat! 245 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 Tanrım! Bunu nasıl yaptın? 246 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Tecrübe. 247 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Abbie, buraya! 248 00:14:11,291 --> 00:14:14,083 -Yumurtayı ne yapacağını bilmiyorsun. -Bilmiyorum. 249 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 -Bay Kunstler, tek bir soru. Bay Kunstler! -Bill! 250 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Pekâlâ. Bekleyin. Sessizlik. 251 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 Savunmanın yeni üyesiyle tanışmanızı istiyorum. 252 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Leonard Weinglass. 253 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 Ülkenin en yetenekli ifade özgürlüğü avukatlarından. 254 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 -Bill, söylesene… -Evet Sy. 255 00:14:34,083 --> 00:14:38,375 -Charles Garry'nin durumu ne? -Charles Garry hâlâ hastanede. 256 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 Bilgi almak için ofisine ulaşmalısınız. 257 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 -Bir tane daha. -Marjorie. 258 00:14:43,041 --> 00:14:48,833 -Seale'ı mı temsil ediyorsunuz? -Hayır, şunun anlaşılması çok önemli. 259 00:14:48,916 --> 00:14:54,541 Kendi iyiliği için bugün Bobby Seale'ı temsil etmiyorum. 260 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 Son. Jack. 261 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Bay Weinglass'ı dâhil etmek isteyenin Hayden olduğunu söylediler. 262 00:14:59,375 --> 00:15:02,125 Hayden'ın ciddiyetinizle ilgili şüphesi varmış. 263 00:15:02,208 --> 00:15:04,625 -Yani… -William Kunstler bu. 264 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Ciddiyetini görmek isterseniz tanık kürsüsünde karşılaşın. 265 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 BAŞKAN, ILLINOIS ŞUBESİ KARA PANTER PARTİSİ 266 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 Abbie, Jerry, Hayden, hatta Rennie ve Dellinger'ı 267 00:15:45,750 --> 00:15:49,833 haklamak istemelerini anlıyorum ama ikimizin buradaki işi ne? 268 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Ben de öyle düşünüyorum ama bu, protestonun Oscar'ı 269 00:15:53,791 --> 00:15:56,375 ve bana sorarsan aday olmak bir onurdur. 270 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 O ne? 271 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Her gün liste tutuyorum. 272 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 Tutuklandığımız günden beri öldürülen Amerikalılar. 273 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 Neden? 274 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 Dava başlayınca bunu kimin için yaptığımız unutulabilir. 275 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 -Arkadaşlar. -Günaydın. 276 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Günaydın. 277 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Az önce ciddiyetimle ilgili bir soru geldi. 278 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 Abbie'yle aranda her ne oluyorsa bu binanın dışında bırakır mısın? 279 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Bana öyle geliyor ki bu iş biraz… 280 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 -Fred. -Bill. 281 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 Sabah kahvaltı yaptın mı? 282 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 -Ne? -Kahvaltı yaptın mı? 283 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 -Yaptım. -Ne yedin? 284 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 Ne yapıyorsun? 285 00:17:14,958 --> 00:17:19,125 Kahvaltısından bahsediyorum çünkü sadece bu konuda konuşmama izin var. 286 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Evet. 287 00:17:21,833 --> 00:17:24,041 -Bobby… -Avukatımızın talimatları var. 288 00:17:24,125 --> 00:17:26,708 Bana ihtiyacın olursa şurada oturacağım. 289 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Sadece bana bak ve "Sana ihtiyacım var." de. 290 00:17:30,666 --> 00:17:33,208 -İhtiyacımız yok. -Böyle mi davranacaksınız? 291 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 Arkadaşların birlikte oturmamalı. Jürinin hoşuna gitmez. 292 00:17:38,291 --> 00:17:41,416 -Bu benim jürim değil. Beğenmiyorlarsa… -Doğru diyor. 293 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Dağılın, tamam mı? Çifter çifter. 294 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 Ve Fred? 295 00:17:50,833 --> 00:17:53,291 -Hayır, onların kıyafeti düzgün. -Sorun yok. 296 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 Korkunç şapkalarınızı da çıkarın. 297 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 İşi berbat etme. 298 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Tamam. Harika moral konuşmasıydı. 299 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 Kalabalığı gördün mü? 300 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 Yumurtam var. 301 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 -Ondan kurtul. -İstemiyor muyum sence? 302 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Sanki… Adı neydi? Yeni tanıştık. 303 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 -Evet. -Adı neydi? 304 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 -Kim? -Davulcu. Gelmiş geçmiş en iyi davulcu. 305 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 Gene Krupa mı? 306 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 Hayır. Gene Krupa mı? Cream'in davulcusunu diyorum. 307 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Dün gece tanıştık ya. 308 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 -Ginger Baker. -Teşekkürler. 309 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 Dışarıdaki kalabalık o kadar büyük ki sanki Ginger Baker'ız. 310 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 -Ot mu içtin? -Evet. Sen? 311 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Pekâlâ, otur. 312 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Söylediklerimi hatırla. 313 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 Tamam. Bizi hapse attırmayacaksın, unutma. 314 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Bugün bir sürü iyi tavsiye aldım. 315 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 Herkes kalksın. 316 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Herkesin dikkatine. 26 Eylül 1969, 10.00. 317 00:19:10,583 --> 00:19:14,166 ABD Kuzey Illinois Bölge Mahkemesi, Güney Bölgesi, Doğu Bölümü'nde 318 00:19:14,250 --> 00:19:17,791 bu davayla ilgili kişilerden söyleyecekleri olan dinlenecektir. 319 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 Yargıç Julius Hoffman başkanlığında. 320 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Tanrı, ABD'yi ve yüce mahkemeyi korusun. 321 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Oturun. 322 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Memur Bey, jüriyi getirin. 323 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 MAHKEMENİN 1. GÜNÜ 324 00:19:41,333 --> 00:19:48,083 On iki jüri ve dört yedeğin aramızda olduğu tutanağa geçsin. 325 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Günaydın bayanlar ve baylar. 326 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Günaydın. 327 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Bayan Winter, lütfen iddianameyi okuyun. 328 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 69 CR-180. 329 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 Amerika Birleşik Devletleri, David Dellinger, 330 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 331 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 332 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Lee Weiner, John R. Froines ve Bobby G. Seale davası. 333 00:20:15,708 --> 00:20:19,125 -Savcılık açılış konuşmasına hazır mı? -Hazır Sayın Yargıç. 334 00:20:19,208 --> 00:20:22,375 -Avukatım burada değil. -Konuşma sırası sizde değil. 335 00:20:22,458 --> 00:20:25,166 -Mahkemem avukatım olmadan başladı. -Lütfen oturun. 336 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 Bay Schultz? 337 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Günaydın. Adım Richard Schultz. 338 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 Illinois Güney Bölgesi Başsavcı Yardımcısı'yım. 339 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 Masamdaki de patronum, Başsavcı Thomas Foran. 340 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Ya da ben onun masasındayım. 341 00:20:48,375 --> 00:20:49,583 Savunma masasındaysa 342 00:20:49,666 --> 00:20:53,208 avukatları William Kunstler ve Leonard Weinglass'ın temsil ettiği 343 00:20:53,291 --> 00:20:54,458 sekiz sanık var. 344 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 Sanıklar size üç farklı grubu temsil ettiklerini söyleyebilir. 345 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 -Gruplardan birinin… -Affedersiniz. 346 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 Evet efendim. 347 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 Bir şeyi jüri üyeleri için açıklığa kavuşturmak istiyorum. 348 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 Bu mahkeme salonunda iki Hoffman var. 349 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 Sanık Abbie Hoffman ve ben, Yargıç Julius Hoffman. 350 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 Teşekkürler. 351 00:21:16,666 --> 00:21:21,500 -Kafa karışıklığı olmasını istemedim. -Dostum, bizi karıştırma ihtimalleri yok. 352 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 Bana "Sayın Yargıç" diye hitap edeceksiniz. 353 00:21:25,916 --> 00:21:30,666 Ve size izin verilmediği sürece mahkemeye hitap etmeyeceksiniz. 354 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 Sanıklar üç farklı grubu temsil ettiklerini söyleyecek. 355 00:21:36,333 --> 00:21:42,583 Ve sanık Hoffman'la akraba olmadığımız tutanağa geçsin. 356 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 Baba, öyle deme! 357 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Mahkemeye itaatsizliğin ne olduğunu biliyor musunuz? 358 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 Bu benim dinim sayılır efendim. 359 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 -Sayın Yargıç? -Devam edin. 360 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Rennie Davis ve Tom Hayden, DTÖ liderleri, "Demokratik Toplum için Öğrenciler." 361 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 Davis ve Hayden, sokaklarda şiddet yaratmak 362 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 ve Demokratik Kongre'yi sekteye uğratmak için 363 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 adamlarını Şikago'ya getirdi. 364 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 Uluslararası Gençlik Partisi, Yippieler oluyor. 365 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 Liderleri Abbie Hoffman ve Jerry Rubin. 366 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobby Seale, Kara Panter Partisi'nin lideri. 367 00:22:23,583 --> 00:22:28,458 Sanıklar size bunların üç bağımsız grup olduğunu söyleyeceklerdir ama hepsi… 368 00:22:28,541 --> 00:22:30,250 -Pardon. -Evet. 369 00:22:30,333 --> 00:22:32,458 -Konuşabilir miyim? -Hayır bayım. 370 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Adımı söyledi. 371 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 Bu davada sanıksınız. Adınızı duymanız normal. 372 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Avukat tutma hakkım var ve Sayın Yargıç bunu biliyor. 373 00:22:41,375 --> 00:22:44,166 Mahkemeye neyi bilip bilmediğini söylemeyin. 374 00:22:44,250 --> 00:22:45,541 Oturun. 375 00:22:49,375 --> 00:22:50,250 Bay Schultz. 376 00:22:54,208 --> 00:22:57,750 Radikal solcular. Hepsi bu. Farklı kostümlerde radikal solcular. 377 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 Bu sanıkların bir planı vardı 378 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 ve ikiden fazla kişinin bildiği plan, komplodur. 379 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 Planı uygulamak için eyalet sınırını aştılar. 380 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Bu nedenle federal mahkemedeyiz ve plan da isyan çıkarmaktı. 381 00:23:09,416 --> 00:23:13,583 Zaten bildiğiniz gibi başarılı oldular. 382 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Pardon. Diğer sanıkları da tutanak için tespit ettik mi? 383 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Bay Weiner. 384 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Weiner. 385 00:23:22,750 --> 00:23:26,458 -Bay Froines ve Bay Dillinger. -Dellinger Sayın Yargıç. 386 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 Burada ne oluyor? 387 00:23:28,875 --> 00:23:31,750 -Sanık Dellinger'dan söz ediyorsunuz. -Derringer. 388 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Dellinger efendim. 389 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 Davacının sanık Derringer'dan söz ettiği kayıtlara geçsin. 390 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 -Dellinger değil. -Dellinger Sayın Yargıç. 391 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 Şunu açıklığa kavuştursak? 392 00:23:44,000 --> 00:23:47,833 Tabii. Dillinger banka soyguncusuydu. Derringer da bir silah. 393 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 O, David Dellinger ve yargıçla akraba değilim. 394 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Sayın Yargıç, bu tip bir karışıklığın ve saygısızlığın 395 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 savunma için bir taktik olduğu konusunda mahkemeyi uyarıyorum. 396 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 Efendim, bu taktik değil. 397 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 Şu anda tutanakta kendi ismini bilenler sadece sanıklar. 398 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Oturun Bay Schultz. 399 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 Bay Kunstler. 400 00:24:09,750 --> 00:24:12,291 Bu grubun üyesi addedilmeye itiraz ediyorum. 401 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 -Avukatınız kim? -Charles R. Garry. 402 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 Bay Garry burada mı? 403 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 -Hayır. -Sayın Yargıç… 404 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Onu mu temsil ediyorsunuz? 405 00:24:19,791 --> 00:24:21,666 -Hayır efendim. -O zaman oturun. 406 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 Bay Schultz, affedersiniz. 407 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 Açılış konuşmanızı bitirdiniz mi? 408 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Evet Sayın Yargıç. 409 00:24:30,916 --> 00:24:33,833 Avukatım Charles Garry Oakland'daki bir hastanede. 410 00:24:33,916 --> 00:24:36,750 -Safra kesesi ameliyatı oldu. -Bay Kunstler. 411 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Beyefendinin yanında oturuyorsunuz. 412 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 Onu temsil edin. Aynı dava zaten. 413 00:24:42,208 --> 00:24:47,625 Bay Seale'ın yanında bir avukatın oturması kanuni prosedür şartlarını karşılamıyor. 414 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Benim hakkım… 415 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Bay Garry'nin sağlık durumu nedeniyle erteleme talep edilmişti. 416 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Ben de oradaydım. Bu talebi reddettiniz. 417 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Bay Seale'ın şu an avukatı bu nedenle yok. 418 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 Ses tonunuz hoşuma gitmedi Bay Kunstler. 419 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 Mahkemeye saygısızlık kastım yoktu. 420 00:25:07,125 --> 00:25:08,333 Avukatlığını yaparak 421 00:25:08,416 --> 00:25:13,500 Bay Seale'ın temyiz gerekçelerini bulandıramayacağımı söylemek istiyorum. 422 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 Bay Seale'ın durumunda uzlaşmaya gidin demiyorum. 423 00:25:17,125 --> 00:25:21,416 İşinde ehil olan avukatı yanında otururken 424 00:25:21,500 --> 00:25:23,875 Bay Seale'ın jüriye hitap etmesine izin… 425 00:25:23,958 --> 00:25:26,416 Dördüncü kez diyoruz. Bobby'nin avukatı değil. 426 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 Siz… Bay Rubin. 427 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Evet efendim. 428 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 Bunu bir daha yapmayın! 429 00:25:37,333 --> 00:25:42,250 Sayın Yargıç, bu adamlarla değilim. Mahkemeden önce çoğuyla tanışmadım bile. 430 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 -Düzen! -Burada sekiz kişiyiz. 431 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 Pankartlarda "Şikago Yedilisi'ni Serbest Bırak" yazıyor. Onlardan değilim! 432 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 -Memur Bey. -Komploymuş. 433 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 -Bay Seale'ı oturtun. -Çoğunu tanımıyorum. 434 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 Başsavcı, jüriyi korkutmak için siyahi bir sanık istedi. 435 00:25:56,583 --> 00:25:59,000 Grup daha korkunç görünsün diye. 436 00:25:59,083 --> 00:26:01,750 -Şikago'ya geldim, orada konuştum! -Bay Seale… 437 00:26:01,833 --> 00:26:05,375 Tavuklu tart yedim, havaalanına gittim ve Oakland'a döndüm. 438 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 Bu yüzden adına Şikago… Çek ellerini üzerimden! 439 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Bay Seale'a mahkemeye itaatsizlik cezası verin. 440 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Hemen bir karar vermeliyiz. 441 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 Dört ay önce dava hazırlığı başladığında verdiğimizi sandığım bir karar. 442 00:26:44,416 --> 00:26:46,000 Davada amacımız, 443 00:26:46,083 --> 00:26:50,500 bizi on yıl içeri tıkabilecek suçlamalara karşı kendimizi savunmak mı 444 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 yoksa düzene karşı anlamsız bir siktir çekmek mi? 445 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 -Siktir! -Ben de bundan korkuyordum. 446 00:26:58,458 --> 00:27:01,541 -Cevap mı verdin yoksa bana "siktir"… -Ben de anlamadım. 447 00:27:01,625 --> 00:27:06,291 Buraya neden geldiğimizle ilgili bir şey söylemeden ayrılırsak üzücü olur. 448 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Jüri bizi suçlu bulursa ayrılamayız. 449 00:27:08,791 --> 00:27:13,208 Geliş nedenimize dair tek söyleyeceğimiz şiddet kastımız olmadığı. 450 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 Jerry haklı. 451 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 -Neden? -Mahkeme bizimle alakalı olmamalı. 452 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Keşke bizimle alakası olmasa ama alakalı işte. John? Lee? 453 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 Yargıç sizce de deli mi? 454 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 -Sorunumuz yargıç değil. -Zamanla delirir. 455 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 Bizden bahsediyorum. Abbie. Yargıca cevap veremezsin. 456 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 -Ve Jerry… Tanrım! -Abi… 457 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 Mahkeme için saçını mı kestirdin? 458 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 -Evet. -Yargıç için kestirmiş. 459 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 Bu… 460 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 Ne diyeyim. Bu… 461 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 Bu bana çok yabancı. 462 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 -Sabun da öyle. -Kapak! 463 00:27:45,416 --> 00:27:46,625 Bir şey açıklayayım. 464 00:27:46,708 --> 00:27:52,416 Sayenizde beş dakikadan kısa sürede tam da Schultz'un istediği gibi göründük. 465 00:27:52,500 --> 00:27:55,875 -Derdim görünüşümüz değil. -Jerry beğeniyormuş. 466 00:27:56,750 --> 00:27:58,458 -John? Lee? -Ben de. 467 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 -Birkaç kilo fazlam var ama evet. -Tartışmamız hoşuma gitmiyor. 468 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 -Rennie? -Tom sesini duyurmalı. 469 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 Duyurdu da. 470 00:28:05,625 --> 00:28:06,958 Sabah buraya girerken 471 00:28:07,041 --> 00:28:10,125 "Bütün dünya izliyor." diye bağırıyorlardı. 472 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 İşte bu. Doğru yoldayız. 473 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Devrim böyle bir şey. Gerçek devrim. Kültürel devrim. 474 00:28:16,250 --> 00:28:19,791 -Buraya neden geldin? -Büyük jüri çağırdı. 475 00:28:19,875 --> 00:28:23,791 -Geçen yaz. Neden kongreye geldin? -Savaşı bitirmek için. 476 00:28:23,875 --> 00:28:26,750 Kendinizi bu adama bağlamadan önce 477 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 istediği en son şeyin savaşın bitmesi olduğunu bilin. 478 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 Kültürel devrim için vaktim yok. Asıl devrime engel oluyor. 479 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Pekâlâ. 480 00:28:37,333 --> 00:28:41,250 -Ama saçını kestirmeye vaktin var. -Herkes içini döktü mü? 481 00:28:41,833 --> 00:28:44,416 -O da neydi? -Belli ki hiçbir şeydi. 482 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Bobby'yi savundun. 483 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Onun avukatı olmadığımı açıkça belirttim. 484 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 -Bu toplantılara katılacağım. -Katılamazsın. 485 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 -Katılacağım. -Fred… 486 00:28:52,708 --> 00:28:55,041 Bobby'nin hayatı tehlikede, siz tribüne oynayın. 487 00:28:55,125 --> 00:28:56,750 -Sağ ol. -Kes sesini. 488 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 Bobby nezaretteyken beyazlar bir odada oturmuş, sandviç yiyor. 489 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Beyazlar kefaletle serbest. 490 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 Bobby içeride çünkü Connecticut'ta bir polisi öldürüp tutuklandı. 491 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 Otobüs koltuğunu başkasına vermediği için değil. 492 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 Bill'le onu temsil etmemiz için ikna et. En azından bugünlük. 493 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 -Yargıç… -Deli. 494 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Biraz hasmane. Garry bunu beklemiyordur. 495 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 O masum. 496 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 -Tamam. -Kimseyi öldürmedi. 497 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 -Bunu bilmeniz önemli. -Tamam. 498 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Tamam, onu ikna etmeye çalışmalısın. 499 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 Yapamam. 500 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 -Dene. -Denedim! 501 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Denemeye devam et. 502 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Başlıyoruz. 503 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Gidelim. 504 00:29:40,375 --> 00:29:41,625 Jerry, Abbie, 505 00:29:41,708 --> 00:29:46,208 size direkt soru sorulmadıkça oradayken çenenizi kapalı tutun. 506 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 -Bu politik bir dava. -Ne? 507 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Bu politik bir dava ve sonucu zaten belli. 508 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 Bu gerçeği göz ardı etmek tuhaf. 509 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 Hukuk davaları ve ceza davaları vardır. 510 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 Politik dava diye bir şey yoktur. 511 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Tamam. 512 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 Abbie sandığından daha zeki. 513 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 İnekler ondan daha zekidir. 514 00:30:26,291 --> 00:30:27,916 S-T-A-H-L. 515 00:30:28,000 --> 00:30:30,875 -Mesleğiniz? -Belediye başkanının idari memuru. 516 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 26 Mart 1968'e dikkatinizi çekiyorum. O gün bir görüşmeniz var mıydı? 517 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 -Evet. -Kiminle? 518 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 -Bay Hoffman ve Bay Rubin mi? -Abbie ve Jerry de olur. 519 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 Görüşmede ne konuşuldu? 520 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 Uluslararası Gençlik Partisi, Ulusal Demokratik Kongre sırasında 521 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 Grant Park'ta yaşam şenliği yapacaktı. 522 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Binlerce genç katılacak ve parkta rock müzik grupları çalacaktı. 523 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Müzik çalınacak. 524 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 -Rock müzik mi? -Muhtemelen. 525 00:30:57,750 --> 00:31:01,583 -Sokakta zina yapılacağı da söylendi. -Tekrar eder misiniz? 526 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Sokakta zina. 527 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 İzin istediğiniz konu sokakta… 528 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 -Evet. -Ve rock müzik. 529 00:31:07,125 --> 00:31:09,250 -Tabii ki hayır. -R & B olsa? 530 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 -İzin verdiniz mi? -Hayır, vermedim. 531 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 İzin vermeyi reddedince Abbie Hoffman ne dedi? 532 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 Bay Stahl, şunu anlamalısınız. 533 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 Grant Park'ta, kongre süresince bir yaşam şenliği düzenlenecek. 534 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Gruplar rock müzik çalacak ve sokakta zina yapılacak. 535 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 Delegelerin eş ve metresleri de dâhil olabilir. 536 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Psikedelik, uzun saçlı solcular keşlerle düşüp kalkacak 537 00:31:35,750 --> 00:31:40,625 ve bir sonraki başkanın, arkadaşlarımızı kıyıma göndermemesini isteyeceğiz. 538 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 Bunlar izin verseniz de vermeseniz de olacak. 539 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 Oteller dolu olacak. İnsanlar nerede yatacak? 540 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Bazıları çadırda. Diğerleri uçarı yaşayacak. 541 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 -Kaç kişi geliyor? -Çok. 542 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 Çok derken? Bin mi? İki bin mi? 543 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 On bin. 544 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 -Tanrım. -Değil mi? 545 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 Abbie Hoffman görüşme sonunda bir şey ekledi mi? 546 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Evet. 547 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 -Ne dedi? -Dedi ki… 548 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 Ya da 100.000 dolar ver, iptal edeyim. 549 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Teşekkürler. 550 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Bay Fineglass. 551 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Weinglass efendim. 552 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 MAHKEMENİN 4. GÜNÜ 553 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 Bay Stahl, anlattığınız Bay Hoffman ve Bay Rubin görüşmesi dışında 554 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 sanıklardan herhangi biriyle görüşmeniz oldu mu? 555 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 Hayır. 556 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 2 Ağustos'ta Tom Hayden ve Rennie Davis'le görüştünüz. 557 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 -Tom Hayden. -Rennie Davis. 558 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 12 Ağustos'ta David Dellinger'la görüştünüz. 559 00:32:32,041 --> 00:32:34,416 Diğerlerine söylediğimi söyleyeceğim. 560 00:32:34,500 --> 00:32:39,333 Tom ve Rennie'yle 10 ve 12 Ağustos'ta iki kez daha görüştünüz. 561 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 David Dellinger'la da 26'sında tekrar görüştünüz. 562 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 Tarihlerden emin değilim. 563 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Ben eminim. Belediye binasının kayıt defterinde var. 564 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Tamam. 565 00:32:48,750 --> 00:32:50,833 Görüşmelerin her birinde 566 00:32:50,916 --> 00:32:55,708 kongre sırasında Grant Park'ta gösteri yapmak için izin istenmiş. 567 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 Bay Stahl, amacımız barışçıl bir gösteri. 568 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 Şiddetle veya delegeleri rahatsız etmekle işimiz olmaz. 569 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 Görüşmelerin hiçbirinde izin onaylanmamış. 570 00:33:06,041 --> 00:33:10,791 Bay Hoffman, Rubin ve Dellinger'a söylediklerimi size de söyleyeyim. 571 00:33:10,875 --> 00:33:16,041 -Hilton'ın görüş alanında gösteri yasak. -Hilton'a yakın olmalı. Kongre orada. 572 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 Hilton'un görüş alanında gösteri yasak. 573 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 Ama yapılacak işte. 574 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 -Bu bir tehdit mi Bay Hayden? -Hayır. 575 00:33:24,375 --> 00:33:28,750 Tehdit değil, uyarı. Binlerce insan Şikago'ya geliyor. 576 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Gösteri yapacak bir yer vermezseniz oldukları yerde yapacaklar. 577 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 Şehir yönetiminin plan yapmaması pervasız, sorumsuz ve tehlikeli bir durum. 578 00:33:38,250 --> 00:33:40,500 Polis koruması, ilk yardım, su… 579 00:33:40,583 --> 00:33:42,458 -Trafik kontrolü. -…sanitasyon gerek. 580 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 Sizden beş kez izin istendi. 581 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 Beş kez, gösteri yapacak yer tahsis etmemenin tehlikeleri size anlatıldı. 582 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 Sanıkların emrinde değilim beyefendi. 583 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 -Değilsiniz. -Değilim. 584 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Başkan Daley'nin emrindesiniz. 585 00:33:59,416 --> 00:34:02,125 Sizi belediye başkanı atadı, onun emrindesiniz. 586 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Evet. 587 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 Sizi görevden alabilecek kişi de kendisi.  588 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 -Evet. -Teşekkürler. 589 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 Sorguya devam edebilirsiniz Bay Kunstler. 590 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Evet. Bay Stahl. Abbie… 591 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Affedersiniz. 592 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Bay Seale, arkanızda oturan kişinin kimliğini tanımlar mısınız? 593 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 -Hayır efendim. -Hayır mı? 594 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 -Evet. -Neden hayır? 595 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Burada yargılanmıyor. 596 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Bay Seale, arkanızdaki kişinin kimliğini tanımlayın. 597 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 Adı Fred Hampton. 598 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Bay Hampton'ın, 599 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 Kara Panter Partisi, Şikago şubesinin başkanı olduğu tutanağa geçsin. 600 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 Sayın Yargıç, Bay Hampton kürsüde değil. Adı neden tutanağa geçiyor? 601 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 Bay Hampton'ın, Bay Seale'a hukuki tavsiye verdiği çok açık. 602 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Avukatım, Charles Garry. 603 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 Affedersiniz ama Bay Hampton, 604 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 Bay Seale'a White Sox maçının skorunu söylüyor olabilir. 605 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 -Öyle olmadığını farz edeceğim. -Neden? 606 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 Çünkü avukatınız yoksa olacak olan budur. 607 00:35:03,041 --> 00:35:09,208 Mahkeme, arkanızda oturan Kara Panter'in sizi temsil ettiğini farz ediyor. 608 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 Devam edin. 609 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 Bay Stahl, Abbie gösteriyi 100.000 dolar karşılığında iptal etmeyi teklif edince 610 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 ciddi olduğunu mu yoksa şaka yaptığını mı düşündünüz? 611 00:35:23,791 --> 00:35:27,291 -Ciddi olmadığını düşünecek nedenim yoktu. -Öyle mi? 612 00:35:27,375 --> 00:35:29,208 -Haraç nedir, biliyor musunuz? -Evet. 613 00:35:29,291 --> 00:35:31,000 -Bir suç olduğunu? -Biliyorum. 614 00:35:31,083 --> 00:35:33,125 FBI'ı arayıp Bay Hoffman'ın 615 00:35:33,208 --> 00:35:37,416 bir memurdan haraç kesme girişiminde bulunduğunu söylediğinizde ne dediler? 616 00:35:37,500 --> 00:35:38,958 FBI'ı aramadım. 617 00:35:39,041 --> 00:35:43,458 Pardon. Başsavcı'yı arayıp haraç girişimini bildirince ne dediler? 618 00:35:43,541 --> 00:35:44,541 Aramadım. 619 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 -Cooke İlçe Savcısını aradınız mı? -Hayır. 620 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 -Emniyet müdürünü? -Bay Kunstler… 621 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 Başkanın ofisinin önünde görevli polis memurunu? 622 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 Peki belediye başkanını? Bay Stahl, tekrar soracağım. 623 00:35:55,666 --> 00:36:01,458 Abbie Hoffman gösteriyi 100.000 dolar karşılığında iptal etmeyi teklif edince 624 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 ciddi olduğunu mu yoksa şaka yaptığını mı düşündünüz? 625 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 Ciddi olmadığını düşündürecek bir sebep yoktu. 626 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Yalancı şahitliğin de bir suç olduğunu biliyor musunuz? 627 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 -İtiraz ediyorum. -Kabul edildi. Soru geçersiz sayıldı. 628 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Bay Stahl'ın ifadesi tamamen geçersiz sayılıp tutanaktan çıkarılsın. 629 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 Jüri de bu ifadeyi görmezden gelsin. 630 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 Bütün sorgulamayı geçersiz mi sayıyorsunuz? 631 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Size ve müdafi Fineglass'a bolca… 632 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 Müdafinin soyadı Weinglass. 633 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 Bay Stahl'ın sorguda verdiği ifade tamamen… 634 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Yine mahkemenin sözünü kesiyorsunuz Bay Kunstler. 635 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 İfade dâhil edilsin. 636 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 -Reddedildi. -Reddedildi. 637 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 -Reddedildi. -Katılmıyorum. 638 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Not alındı. Başka soru var mı? 639 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 Evet. Bay Stahl, bu görüşmelerin herhangi birinde 640 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 sanıklardan biri eğer onlara izin vermezseniz 641 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 şehirde şiddet eylemi yapacaklarını söyledi mi? 642 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 Evet. Yıkımı en aza indirgemek için park izni verilmeli, dediler. 643 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 Yıkımı kimin yapacağına işaret ettiler mi? 644 00:37:09,041 --> 00:37:13,875 Eğer bunu öne sürüyorsanız yıkımı yapan Şikago Polisi değildi. 645 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 Başka sorum yok. 646 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 Tanığı sorgulamak istiyorum. 647 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 -Olmaz. -Beni tanıyor musunuz? 648 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Oturun Bay Seale. 649 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 Komplo kurdunuz mu? 650 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Suçsuz olduğumuza inanıyoruz. 651 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 Bizce asıl komplo kuranlar bize dava açan şerefsizlerdir. 652 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 Şikago sokaklarında dökülen kanın sorumluları onlar. 653 00:37:40,125 --> 00:37:45,000 -Bobby Seale niye avukat istemiyor? -Yalana dayalı soru sordun. 654 00:37:53,500 --> 00:37:55,416 Komplo Ofisi. Bekler misiniz? 655 00:37:57,916 --> 00:37:59,958 Komplo Ofisi. Bekler misiniz? 656 00:38:05,791 --> 00:38:07,750 Komplo Ofisi. Bekler misiniz? 657 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Komplo Ofisi demesen iyi olabilir. 658 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 İroniyi ve espriyi anlıyorlar. 659 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 -Buna güvenmezdim. -Birçok insan akıllıdır. 660 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Buna inanırsan nefes aldığın her gün kalbin kırılacak. 661 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 Bekle. Merhaba. Nasıl yardım edebilirim? 662 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 Mesaj var mı? 663 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Tabii, bağış alıyoruz. Yüksek ücretli avukatlarla çalışıyoruz. 664 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Bedavaya çalışıyorlar ama. 665 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 -Para alan personel. -Ot alamayız. 666 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 -Hey! -Evet. 667 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 -Abbie otu alırmış. -Mesajlar? 668 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Posta adresimizi vereyim. 669 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 Hyde Park'tayız. 670 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 28 East Jackson Caddesi, Şikago, Illinois. 60604. 671 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 Başka basın toplantısı yapmanızı istemiyorum. 672 00:38:48,250 --> 00:38:51,958 Abbie'yle kamera arasına gireceksen koruyucu ve kask tak. 673 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 İyi bir gün geçirdik Len. Ona söyleyin. 674 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 Altı ve on bir. 675 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 -Evet. -Bu ne demek? 676 00:38:56,833 --> 00:39:00,083 -Altı ve on birinci jüri yanımızda. -Nereden biliyorsun? 677 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 Altı numara bana koltuk altındaki James Baldwin romanını gösterdi. 678 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 On bir de Stahl'ın sorgusunda başını sallıyordu. 679 00:39:06,458 --> 00:39:09,583 -Uyuyor muydu? -Başını sallıyordu. Katılıyordu. 680 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Artık basın toplantısı yok. 681 00:39:11,875 --> 00:39:16,083 -Bobby Seale niye avukat istemiyor? -Yalana dayalı soru sordun. 682 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 Bobby Seale'ın avukatı Charles Garry şu an hastanede. 683 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 Erteleme talep edildi ama reddedildi. 684 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 İptal etmek için 100.000 doları alır mıydınız? 685 00:39:24,833 --> 00:39:27,916 Evet, tabii ki. 100.000 doları alırdım. 686 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 İptal etmeye gelince… 687 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 Senin için değeri ne? Fiyatın ne? 688 00:39:31,958 --> 00:39:33,500 Devrimi iptal etmenin mi? 689 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 Fiyatın ne? 690 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Canım. 691 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 MAHKEMENİN 23. GÜNÜ 692 00:40:15,250 --> 00:40:16,625 Sence ne oluyor? 693 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Yıllardır ne olduğu anlamıyorum ki ben. 694 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 Bu mahkeme oturumunu kapatıyorum. 695 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 Müdafiyle 15 dakika sonra odamda görüşeceğim. 696 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 Ayağa kalkın. 697 00:40:42,416 --> 00:40:46,833 Beyler, iki jürimizin Kara Panter Partisi üyelerinden 698 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 tehdit edici notlar aldığı dikkatime sunuldu. 699 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 Hangi iki jüri? 700 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 Altı ve on bir. 701 00:40:54,625 --> 00:40:57,750 Bunlar, ebeveynlerinin posta kutusuna koyulmuş. 702 00:41:00,291 --> 00:41:01,958 Altı numarayı getirin. 703 00:41:02,666 --> 00:41:03,791 Altı ve on bir mi? 704 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 -Evet. -Sayın Yargıç, acaba… 705 00:41:07,416 --> 00:41:08,875 Altı numara, nasılsınız? 706 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 İyiyim. 707 00:41:10,791 --> 00:41:11,875 -Konuşmadan… -Lütfen. 708 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Bu not ebeveynlerinize postayla gelmiş. 709 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 Doğru olanı yapıp polisi aramışlar. 710 00:41:17,791 --> 00:41:21,833 -Notu alıp yüksek sesle okuyun. -Ebeveynlerime mi? 711 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 -Sayın Yargıç, evvela… -Lütfen okuyun. 712 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 "Gözümüz üzerinde." 713 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 Kim imzalamış? 714 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 "Panterler." 715 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Kara Panterler olduğunu anlıyorsunuz, değil mi? 716 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 Sanık Seale'ın da liderleri olduğunu biliyorsunuz. 717 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Yargıç, bunu… 718 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 Kara Panter Partisi'nin başkanı. Hâlâ adil bir karar verebilir misiniz? 719 00:41:57,333 --> 00:42:02,083 Altı numaralı jüri, aileniz ve siz tehdit edildiniz. 720 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 Sanıklardan birinin lideri olduğu organizasyonun üyeleri tarafından. 721 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Yargıç, Tanrı aşkına, o… 722 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 -Affedersiniz Sayın Yargıç. -Öyle düşünmüştüm. 723 00:42:15,583 --> 00:42:19,208 Adil ve tarafsız bir karar verebileceğinizi düşünüyor musunuz? 724 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 Hayır efendim. 725 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 Jüriden çıkarıldınız. Hizmetleriniz için teşekkürler. 726 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 On bir numarayı getirin. 727 00:42:29,833 --> 00:42:32,333 -Üzgünüm. -James Baldwin okumaya devam et. 728 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Panterleri daha akıllı sanıyordum. 729 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 -Öyleler. -Eh… 730 00:42:44,333 --> 00:42:46,916 Mafya gibi, Panterler de mektup yazmaz. 731 00:42:47,000 --> 00:42:49,958 Mektubu senin ofisinin yazdığını ortaya çıkarınca 732 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 ceza adaleti sistemini yakından göreceksin. 733 00:43:07,041 --> 00:43:09,583 -Yedek jüriler kim? -Bunu halka duyuracağız. 734 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 -Önden buyur. -Kim bunlar? 735 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 O mektubu FBI'dan başka bir kurum incelemeli. 736 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 Kim? Jefferson Airplane mi? 737 00:43:17,166 --> 00:43:19,250 -İncelemeyi FBI yapar. -Saçmalık bu. 738 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 Yedek jüriler kim? 739 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 -Saçmalık lan. -Ağzını topla. 740 00:43:22,375 --> 00:43:26,458 -Kay Richards. 42 yaşında, diş doktoru. -Kulağa kötü gelmiyor. 741 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Daley'ye çalışan Tom Banachek diye biriyle çıktığını sanıyoruz. 742 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 -Mutlak ret hakkımız bitmişti. -Bu nasıl oldu? 743 00:43:36,041 --> 00:43:37,416 Ya o olacak 744 00:43:38,041 --> 00:43:41,666 ya Vietnam savaşını protesto ettiği için oğlunu evden kovan Kore gazisi. 745 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 Clarence Darrow olmaya gerek yok. 746 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 Jüri havuzunda hile mi yapmışlar? Neden bana benzeyen kimse yok? 747 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Daha önce jüri görevi yapanlar el kaldırsın. 748 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Yok mu? O zaman kes sesini. 749 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Bill… 750 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 Evet? Ne? 751 00:43:58,666 --> 00:43:59,916 Jüriyi tecrit ediyor. 752 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Tabii eder. 753 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 Politik dava diye bir şey yoktur. 754 00:44:07,291 --> 00:44:08,375 Bildiğim iyi oldu. 755 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Ben… 756 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 Bir geriatrik psikiyatri uzmanının davaya birkaç gün katılmasını istiyorum. 757 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Yargıcın tıbbi yönden değerlendirilmesini istiyorum. 758 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Tecrit kararı, Abbie'nin hafta sonları stand-up yapmasına karşılık olabilir. 759 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 Stand-up değil o. 760 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Üniversite salonunda sahne ışığında espriler yapıyorsun. 761 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Olayın küçük bir parçası o. 762 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 İsimler mi? 763 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Evet. Dünden. 764 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 Acıktın mı? 765 00:44:51,125 --> 00:44:54,208 Beth'le ilgili yardımını istemeseydim bunlar olmazdı. 766 00:44:54,333 --> 00:44:56,583 -Hayır. -Sara Beth için yardım istedim. 767 00:44:56,666 --> 00:44:59,708 İlk isyan bu yüzdendi. O da bizi aslına sürükledi. 768 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 -Bu… -Bekle. 769 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 Neyse, hikâye anlatıyorum ben. Hep… 770 00:45:21,916 --> 00:45:23,166 İsimleri ben eklerim. 771 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Teşekkürler. 772 00:45:25,333 --> 00:45:31,041 Sayın Yargıç'ın kendi takdiriyle jüriyi tecrit etmesine itiraz ediyoruz… 773 00:45:31,125 --> 00:45:32,291 Durun. 774 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Bay Rubin, Bay Hoffman. 775 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 Ne giymişsiniz? 776 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 Size saygımızı gösteriyoruz Sayın Yargıç. 777 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 İçine kıyafet giydiniz mi? 778 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Evet. Bir saniye. 779 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 -Evet. -Cübbeleri çıkarın lütfen. 780 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 Sessizlik! 781 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 Mübaşir, Bay Rubin ve Bay Hoffman'a mahkemeye itaatsizlik cezası verin. 782 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Bay Kunstler, devam edin. 783 00:46:04,041 --> 00:46:06,958 Uzun bir süre uygulanacak olan bu tecrit kararının 784 00:46:07,041 --> 00:46:09,250 sadece savunmanın aleyhine… 785 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 Savunma daha az itiraz etse çok daha kısa bir süre olurdu. 786 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …işleyeceğini düşünüyoruz. 787 00:46:16,375 --> 00:46:21,375 Savunma, davacının veya mahkemenin itiraza sebep olacak her hareketine 788 00:46:21,458 --> 00:46:22,750 itiraz edecektir. 789 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Mübaşir, Bay Kunstler'a mahkemeye itaatsizlik cezası verin. 790 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 Devam edebilir miyim? Tutanağa geçsin. 791 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Edebilirsiniz. 792 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 Jüri, polis gözetiminde olacak. 793 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 Jürinin tüm ihtiyaçlarını karşılayanlar polisler olacak. 794 00:46:40,541 --> 00:46:44,208 Bunun, jüri üyelerinin sempatisine neden olacağını düşünüyoruz. 795 00:46:44,291 --> 00:46:47,250 Jüriye kolluk kuvvetleri bakacak ve… 796 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 -Paul Deluca. -Mesleğiniz nedir? 797 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 Şikago polis dedektifiyim. 798 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 1968 Ağustos'unda kongrenin yapıldığı zamana dönelim. 799 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 Belirli bir göreviniz var mıydı? 800 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Partnerim Dedektif Bell'le birlikte Rennie Davis'i yakın takibe almak. 801 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Kongre başlamadan bir gece önce, 25 Ağustos Pazar günü 802 00:47:21,791 --> 00:47:26,541 Rennie Davis'i takip ederken Tom Hayden'ın suç işlediğini gördünüz mü? 803 00:47:26,625 --> 00:47:30,916 Evet. Bay Hayden bir polis aracının lastiğini indiriyordu. 804 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 Park, Şikago Polisinin emriyle 23.00'de kapanacak. 805 00:47:36,833 --> 00:47:39,333 23.00'den önce parktan çıkmalısınız. 806 00:47:39,416 --> 00:47:42,666 İhlal edenler mülke tecavüzle suçlanacak. 807 00:47:43,291 --> 00:47:45,833 Tekrar ediyorum, parktan çıkmış olmalısınız. 808 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 ASKERLİK CELP KÂĞIDI BURADA YAKILIR 809 00:48:00,208 --> 00:48:03,708 Şikago'nun her yerine muz kabuğu atma stratejisi. 810 00:48:03,791 --> 00:48:05,291 Düzen elbet sendeleyecek. 811 00:48:05,375 --> 00:48:08,583 Sendelediği zaman aşırı güç kullanma politikası uygular 812 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 ve kendini bitirmeye başlar. 813 00:48:11,708 --> 00:48:13,041 Onları ikna etmeliyiz. 814 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 Neye ikna etmeliyiz? Her şeyi yapacak kadar çılgın olduğumuza. 815 00:48:26,208 --> 00:48:30,750 Çatışma taktiklerinin anlaşılmasının önemli olduğunu düşünüyoruz. 816 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 Doğru! 817 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 Çatışma taktikleri bizi güvende tutar. 818 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 -Evet. -Evet. 819 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 Neden? Çünkü domuzlar bizden korkar. 820 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 Bu da ateşe neyle karşılık vermek oluyor? 821 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Ateşle! 822 00:48:42,583 --> 00:48:45,791 Ateşe ateşle karşılık verilmez. Ateşe su dökülür aptal. 823 00:48:45,875 --> 00:48:48,416 -Mecazi. -Abbie ve muz kabukları. 824 00:48:48,500 --> 00:48:49,625 O da mecazi. 825 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 Polis, eyalet polisi ve Muhafızlarla 826 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 Daley'nin, silahları gerçek kurşun dolu 15.000 adamı sokakta. 827 00:48:56,208 --> 00:48:59,375 -Aslında kurşunların da… -Evet, biliyorum. 828 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 Ortam tehlikeli olmaya başladı ve biri taş atacak. 829 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Polisleri değil, savaşı protesto ettiğimizi yayalım. 830 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 -Kahretsin! -Ne? 831 00:49:09,166 --> 00:49:12,458 Sanırım şunlar benimkiler. Arabaları bu olmalı. 832 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Evet, onlar. Dönmüşler. Bütün gün beni takip ediyorlar. 833 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 Dinle, Sara Beth'le ilgili sana söylemediğim şey şu. 834 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 -Bu durum hoşuna gitmiyor. -Hangi durum? 835 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Onunla ve ailesiyle birlikteyken 836 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 görevimin radikal devrimci tarafını 837 00:49:30,583 --> 00:49:32,958 -vurgulamamaya çalışıyorum… -Anladım. 838 00:49:33,041 --> 00:49:34,875 Onlarda kalmama izin veriyorlar. 839 00:49:34,958 --> 00:49:37,666 İki sivil polisi peşime takıp eve gidersem… 840 00:49:37,750 --> 00:49:39,833 -Açıklamak zor olur. -Ona uygun değil. 841 00:49:40,416 --> 00:49:42,833 Hele ebeveynlerine hiç uygun değil. 842 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 -Dünyamı evlerine sokarsam… -Daha sağlıklı ilişki bulabilirsin. 843 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Biliyorum ama o zamana dek elimdeki bu. 844 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 -Araba şu mu? -Evet. 845 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 -Neredeler? -Beni arıyorlar. 846 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Kalabalığın arasına dön ve bırak seni bulsunlar. 847 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Sonra parkın doğu çıkışından çık. 848 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 -Takip için arabaları gerekecek. -Ne yapacaksın? 849 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 Kimseye Gandi'yi hatırlatmayacak ama sivil itaatsizlik yapacağım. 850 00:50:10,625 --> 00:50:13,416 -Frenleri boşaltma… -Lastiğini indireceğim. Git. 851 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 Teşekkürler. Sara konusunda sahtekârlık… 852 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 -Rica ederim ama artık gitmelisin. -Tamam. 853 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 Dedektif Bell'le, Rennie Davis'i kalabalığın arasında bulduk 854 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 ve birkaç dakika boyunca yayan takip ettik. 855 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 Sonra üniteye döndük. 856 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 -Arabaya mı? -Evet. 857 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 Ne gördünüz? 858 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 -Kıpırdama. -Ayağa kalk. 859 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 Birbirine zıt iki komut… 860 00:50:42,291 --> 00:50:44,041 Eller başının arkasına. 861 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Bacaklarını aç. 862 00:50:46,458 --> 00:50:49,708 -Bu komutlar da birbirine zıt mıydı? -Hayır. 863 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 -Sonra? -Kalabalıktan biri bağırdı… 864 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 -Tom Hayden'la uğraşıyorlar! -Paulie, bunu görmelisin. 865 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 -Hepiniz olduğunuz yerde kalın! -Polis! Yaklaşmayın! 866 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 -Herkes sakin olsun. -Kes sesini. Geri çekilmelerini söyle. 867 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 -Bakın, bu komutlar… -Geri çekilsinler. 868 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 Geri çekilmelerini söyledi mi? 869 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Herkes geri çekilsin. Ben iyiyim. Sakin olun. 870 00:51:13,750 --> 00:51:17,541 -Onları yüreklendiriyordu. -O an Bay Hayden'ı tutuklamış mıydınız? 871 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 -Hayır. -Neden? 872 00:51:19,375 --> 00:51:20,916 Işığı kim tutuyor? 873 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Paulie, o bir televizyon kamerası. 874 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Yatışmalarını istediğimiz için 875 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 Bay Hayden'ı ertesi sabah almayı planladık. 876 00:51:32,250 --> 00:51:35,166 -Benim için geliyorlar. -Açıklamaya çalışayım. 877 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Sara Beth'in ailesinden bahset. 878 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 -Evet. -Şakaydı. 879 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Beni kefaletle çıkarın ve programdan sapmayın. 880 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 -Tom Hayden? -Evet. 881 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 -Görüşürüz. -Tutuklusun. 882 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Anladım. 883 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 Bir saat ara vereceğiz ve mahkeme saat 13.30'da… 884 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Sayın Yargıç, bir talepte bulunmak istiyorum. 885 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 Mahkemeye mi hitap etmek istiyorsunuz Bay Seale? 886 00:51:56,291 --> 00:51:59,833 -Evet. Bir talebim var… -Sizi dinleyeceğim Bay Seale. 887 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Bir dakika. 888 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 Bay Seale, talebiniz var mı? 889 00:52:05,583 --> 00:52:09,208 "Ben, Bobby G. Seale, kendi savunmamı yapmak istiyorum. 890 00:52:09,291 --> 00:52:13,875 Adams ve Eski Muhbir McCann davasında Yüksek Mahkemenin verdiği emsal kararı…" 891 00:52:13,958 --> 00:52:16,958 Bu kadarı yeter. Bunları nereden öğreniyorsunuz? 892 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 Genç arkadaşınız Bay Hampton'ın hukuk geçmişi mi var? 893 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Sayın Yargıç, diğer sanıklar da Bay Seale'ın talebine katılıyor. 894 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 Bay Seale adına mı konuşuyorsunuz? 895 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 Hayır Sayın Yargıç. Diğer sanıkların adına konuşuyorum. 896 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 Hemen yanındasınız. Neden temsil etmiyorsunuz? 897 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Çünkü onun avukatı değilim efendim. 898 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 Doğru anladıysam, ki doğru anladığıma inanıyorum, 899 00:52:39,666 --> 00:52:44,125 geçtiğimiz bir buçuk ay boyunca bir avukat tarafından temsil edilmedi. 900 00:52:44,208 --> 00:52:46,791 -Reddedildi. Bay Seale… -Şu anda… 901 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 …anayasada bulunan eşit temsiliyet hakkım reddediliyor… 902 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 Sessiz olur musunuz? 903 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 Sizi temsil edecek avukatlarınız var. 904 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 Hayır, yok! 905 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 Bay Kunstler'ın mahkemeye ikinci itaatsizlik cezası. 906 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 Herkes kalksın. 907 00:53:26,125 --> 00:53:30,541 Hayden, lastik basıncıyla ilgili bir suçlamayla nezaretteyken 908 00:53:30,625 --> 00:53:33,208 Şikago'daki çılgınlar harekete geçti. 909 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 "Hayden'ı yakaladılar!" 910 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 "Karakola yürümeli, 911 00:53:38,166 --> 00:53:43,000 polisleri ve Ulusal Muhafızları aşıp Tom Hayden'ı serbest bırakmalıyız!" 912 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Parktan bile çıkamadık. 913 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 On günlük bir zaman diliminde hükûmet, 37 kişiyi tanık olarak çağırdı 914 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 ve bunlardan her biri hükûmet çalışanıydı. 915 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 Davanın bu kısmına, "arkadaşların böylesi" diyorum. 916 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Rennie, bu Sam. Güvenilirdir. 917 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Şikago Polisinden Dedektif Sam McGiven. 918 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 -Abbie, bu Stan. -Merhaba. 919 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 -Stan Wojohowski. -Nasılsın Stan? 920 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 -Mesleğiniz nedir? -Şikago Polisindenim. 921 00:54:13,791 --> 00:54:18,041 Scotty Scibelli, Tom. Göt, ot, ne lazımsa ayarlarım. 922 00:54:18,125 --> 00:54:21,125 Üstçavuş Scott Scibelli. Illinois Eyalet Polisi. 923 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 Gözlüklü hanım ısmarladı. 924 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 -Gerçekten mi? -Evet. 925 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 Merhaba. Bunu bana mı yolladın? 926 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 -Evet. -Hiç içki ısmarlayan olmamıştı. 927 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 -Hoşuna gitti mi? -Tom Collins kokteyli. 928 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Golf kulübü içkisi ama çok güzel. 929 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 İngiltere'de, Tom Collins isimli bir adam 1894'te bu içkiyi bulduğunu iddia etti 930 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 ama sonra şu an adını unuttuğum başka bir adam 931 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 "İki yıl önce ben bulmuştum." dedi ve sanırım bir dava açıldı. 932 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Cin ve limonata için şaşırtıcı bir çekişme yaşanmış. 933 00:55:09,208 --> 00:55:10,583 -Ben Jerry. -Biliyorum. 934 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Jerry, Fransızlar kahvaltıda neden tek yumurta yer, biliyor musun? 935 00:55:15,625 --> 00:55:16,500 Hayır. 936 00:55:16,583 --> 00:55:20,291 Çünkü Fransızcada bir yumurtanın telaffuzu "yeter." 937 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 "Yeter." 938 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 -Vay canına! -Değil mi ama! 939 00:55:27,041 --> 00:55:29,708 Tom Collins hikâyem bunun yanında iyi sayılır. 940 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Ben Daphne O'Connor. 941 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 FBI Karşı İstihbarat'tan Özel Ajan Daphne O'Connor. 942 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Adınızı heceleyin. 943 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 Geçen yaz Şikago'daki yedi protestocu 944 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 10.000 sivil polise önderlik etmiş olabilir mi? 945 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 Şikago'daki göreviniz neydi? 946 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 Rubin'i kullanıp protesto liderlerinin arasına sızmak. 947 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 27'sinde öğleden sonra Jerry Rubin, Abbie Hoffman, 948 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 Dave Dellinger ve Rennie Davis'le miydiniz? 949 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Evet. 950 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 -Birlikte ne yapıyorlardı? -Bir grup protestocuya liderlik. 951 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 -Kaç kişi olabilir? -800 kadar. 952 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 Bu 800 kişiyi nereye götürüyorlardı? 953 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 -11. Cadde ve State'in oradaki karakola. -Neden? 954 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Tom Hayden polis aracına müdahale suçlamasıyla orada tutuluyordu. 955 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 Jerry Rubin, domuzlarla karşılaşma zamanı, dedi. 956 00:56:14,125 --> 00:56:18,333 -"Domuz" derken kastettiği… -Polisle karşı karşıya gelme zamanıydı. 957 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 Abbie'yi takip edin! 958 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Görevliler, hareket ediyoruz. 959 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Grubun en önünde Bay Allen Ginsberg'ün olduğunu hatırlıyorum. 960 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 Şair Allen Ginsberg mü? 961 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Evet. Bir tür savaş tezahüratı yapıyordu. 962 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 -Sokaklar kimin? -Sokaklar bizim! 963 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 Ne yapıyor bu? 964 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Enerjiyi yönlendirip ortalığı yatıştırıyor. 965 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 İşe yarıyor mu bari? 966 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 -Sokaklar kimin? -Sokaklar bizim! 967 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 Adam, Ginsberg'ün savaş tezahüratı yaptığına dair ifade verdi. 968 00:56:56,583 --> 00:57:02,000 Beat şairler kafiyesiz şiirlerle polisleri taşlamaya başlasın diye 969 00:57:02,083 --> 00:57:04,291 bir savaş çağrısı gibi bir şey. 970 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 Kalabalıkta bir adam omzunda bir kızla yürüyor. 971 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 Kız, Amerikan bayrağı dalgalandırıyor 972 00:57:12,500 --> 00:57:16,125 ve bu, şehre kardeşlik ruhuyla gelmiş 973 00:57:16,208 --> 00:57:18,916 birkaç birlik üyesini rahatsız etmişe benziyor. 974 00:57:19,000 --> 00:57:20,291 İndir şu bayrağı! 975 00:57:20,375 --> 00:57:22,333 Bayrağı indir! 976 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 Bizi duyuyor musun? Sağır mısın lan? 977 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 -Bayrağı indir! -Mutfağa gidip bana sandviç yap! 978 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Oraya gidip sorunu çözeceğim. 979 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 Onlar düşman değil. 980 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 Birçok yönden düşmanlar. 981 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 Tom Hayden'ı serbest bırakın! 982 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 HAYDEN'I HEMEN BIRAK 983 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 Tom Hayden'ı serbest bırakın! 984 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 Grup, 11. Cadde'ye doğru sola döndü. 985 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 11. Cadde'ye doğru sola döndük. 986 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 O anda gördüler. 987 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 -Tom Hayden'ı serbest bırakın! -Tom Hayden'ı serbest bırakın! 988 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 Ha siktir! 989 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 İspanya'yı fethe mi gelmişler? 990 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 Sikerler. 991 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 "Sikerler" derken? 992 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 İşte bu. Vakti geldi. 993 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 -Polisin üstüne atılmayacağız. -Nedenmiş? 994 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 -Ciddi yaralanırız. -Tom kimse incinsin istemiyor. 995 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 Geri dönmeliyiz. Herkes çok dolu. 996 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 -Geri döndürüp sakinleştirin. -Ne yapıyoruz? 997 00:58:30,250 --> 00:58:32,875 Haklı. Bu güvenli değil. Bilgim var. Hadi. 998 00:58:32,958 --> 00:58:35,458 Görevliler, onları döndürüp yavaşlatın. 999 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Ortalık Alamo Savaşı gibi. Geri döndürün. 1000 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 -Güvenle parka götürün. -Üstlerine yürümeliyiz. 1001 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 Teslim olacaklarını sanmam dostum. 1002 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Onları yürüt. Dave'le burada kalıp Tom'ı kefaletle çıkaracağız. 1003 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 Parka geri! 1004 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 Ben para taşımıyorum. Sen? 1005 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Taşıyorum. Yetişkin bir adamım. 1006 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Beni bitiriyorsun Allen. Bitiriyorsun! 1007 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 Görevliler, yürümemiz gerektiğini yayıyor. 1008 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 "Roosevelt'ten sola dönüp parka geri gidin." 1009 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Parka döndüklerinde, üç grup polis güneyden içeri girmişti. 1010 00:59:27,708 --> 00:59:32,791 Bu fikri hangi taktik ustası buldu bilmem ama işler ne zaman boka sarar? 1011 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Protestocuların gidebileceği bir alan ayırmadığınızda. 1012 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 Kalabalığın ruh hâlini nasıl tanımlarsınız? 1013 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 Tanık, bin yabancının ruh hâlini tanımlayabilecek vaziyette değil. 1014 00:59:42,833 --> 00:59:44,916 -İtirazınız var mı? -Evet efendim. 1015 00:59:45,000 --> 00:59:47,250 -Neye dayanarak? -Söylediklerime. 1016 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 Reddedildi. 1017 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Mahkeme salonunu boşaltırım. 1018 00:59:52,666 --> 00:59:55,333 -Bay Wojohowski? -Kalabalık, didişme arıyordu. 1019 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 Domuzsunuz siz! Çocuklarınız da birer domuz! 1020 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 Hayır, çocuklarını karıştırmayalım. 1021 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Haklısın. Biliyorum. 1022 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 "Siktiğimin beyazları, parkımızdan çıkın." 1023 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 Sonra "Onlara bakın." dedi. 1024 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 Çok güçlü görünmüyorlar. 1025 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 Silahları… 1026 01:00:10,541 --> 01:00:14,833 Bu gösteri izinsizdir. Parktan hemen ayrılmanız emrediliyor! 1027 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 Silahlarınızı bırakın sikikler! 1028 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 Adam gibi dövüşün! 1029 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Haberin olsun, bu dediğine katılmıyorum. 1030 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 Kızla uğraşan Kappa Gamma Malları var ya. 1031 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 Onlar geri döndü. 1032 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 Bayrağı indir amcık! 1033 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 -Git bana sandviç yap! -İndir onu! 1034 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 -Bayrağı indir! -Sakin! 1035 01:00:35,583 --> 01:00:40,250 -Sakinleştirmeme yardım et Jerry! -Bebeğim, durumu yatıştır. Seni dinlerler. 1036 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Ne? 1037 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Hiç. Sen söyleyince kulağa hoş geldi. 1038 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 -Şimdi! -Evet. 1039 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 -Kalabalıktan biri bağırdı… -İçlerinden bir adam bağırdı… 1040 01:00:49,000 --> 01:00:50,958 Kalabalıktan biri bağırdı… 1041 01:00:51,041 --> 01:00:52,125 Tepeyi işgal edin! 1042 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 Koşmayın! Millet! 1043 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 Klorasetofenon, sokak adıyla biber gazı olarak bilinir. 1044 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 Ateş! 1045 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 Ağzınıza sıçan bir şeydir. 1046 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 Akciğerleriniz, deriniz, gözleriniz… 1047 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 -Hadi! -İsyan sopaları mı? 1048 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Beyzbol sopasıyla aynı malzemeden yapılırlar. 1049 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 Bırakın! 1050 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 Bayrağı indir! 1051 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 Kapa çeneni! 1052 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 Ne yapıyorsun? 1053 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 Bunu hak ettin! 1054 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 Neyiniz var lan sizin? Çekilin üstünden! 1055 01:01:57,958 --> 01:02:00,541 -Neyiniz var sizin? -Siktir git nonoş hippi! 1056 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 İyisin. 1057 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 Bir şeyin yok. Al. 1058 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Bunu yüzüne tut, tamam mı? 1059 01:02:09,833 --> 01:02:13,583 Seni ilk yardım istasyonuna götüreceğim. İyisin. Yardım edeceğim. 1060 01:02:13,666 --> 01:02:14,916 Gitmeliyiz. 1061 01:02:15,000 --> 01:02:16,916 Tamam, seni buradan çıkaracağım. 1062 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 Hareket etme Jerry. 1063 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 -Dostum, onları yakalayın. Onlar… -Tutuklusun. 1064 01:02:30,083 --> 01:02:35,208 Tom Hayden serbest kaldıktan sonra Abbie, Dave ve Tom parka döndü. 1065 01:02:35,291 --> 01:02:36,375 Doğru mu? 1066 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Beyefendi, bana bakar mısınız? 1067 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Bin. 1068 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Açıkçası herkesi Şikago'dan nasıl sağ çıkaracağımızdan endişelendim. 1069 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 -Bu bize kalmış değil. -Bize kalmış tabii. 1070 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 Bana ne bakıyorsun? Kefaletini ödemeye gitmiştim. 1071 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 800 kişi peşinden mi geldi? 1072 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 Evet, insanlar beni takip ediyor. Nedenini biliyorsam ne olayım. 1073 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Ben de beynimi zorluyorum. 1074 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 Nasıl hemen serbest kaldın? 1075 01:03:16,083 --> 01:03:18,041 Tutuklanmamıştım, gözaltındaydım. 1076 01:03:18,625 --> 01:03:21,000 Beni neyle suçlayacaklarını bulamadılar. 1077 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 Saldırı. 1078 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Başka birine saldıran birine saldırdım. 1079 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 -Yani… -Millet… 1080 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 En tehlikeli şey, hareket eden bir kalabalıktır. 1081 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Mississippi Nehri'nin akışını değiştirmek gibidir. 1082 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 -Harika değil mi? -Adamları sakinleştir. 1083 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 -Bu insanlardan sorumluyuz. -Tommy. 1084 01:03:38,958 --> 01:03:44,458 Kongrenin önünde protesto yapmalıyız. Açık ve net. Kameralar orada. 1085 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Kongreye gitmeliyiz. Yani parktan ayrılmalıyız. 1086 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 O zaman insanların canı yanacak. 1087 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Beni takip eden herkes bunu bilirse gece rahat uyurum. 1088 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Nasıl uyuduğunu bana anlat. 1089 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 -Bol bol uyuşturucu. -Öyle mi? 1090 01:03:58,125 --> 01:04:00,666 Tepeye çıkmaya çalışınca başımıza bu geldi. 1091 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 Kongreye yaklaşmamız mümkün değil. 1092 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 Özel Ajan O'Connor, ifadenize göre Jerry Rubin şunu demiş, 1093 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 "Hepsini sikeyim. Domuz bunlar. Ordu kurup silahlanmalıyız." 1094 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 Evet. 1095 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 Bunu söyleyince ordu kurup silahlanan oldu mu? 1096 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 Hayır. 1097 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 Jerry Rubin kalabalığı parka yönlendirdi mi? 1098 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 -Hayır. -Peki Rennie Davis? 1099 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 -Hayır. -Abbie Hoffman orada mıydı? 1100 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 -Hayır. -Dave Dellinger? 1101 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 -Hayır. -John Froines orada mıydı? 1102 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 -Hayır. -Lee Weiner? 1103 01:04:36,000 --> 01:04:37,250 Hayır, orada değildi. 1104 01:04:37,333 --> 01:04:41,708 İfadenizde, Jerry ve Rennie'nin… Benim için tekrar söyler misiniz? 1105 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 Sizin de yapmalarını söylediğiniz gibi, 1106 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 insanları tepeden aşağı geri göndermeye çalışıyorlardı. 1107 01:04:48,791 --> 01:04:50,041 Doğru mu? 1108 01:04:54,666 --> 01:04:58,916 Bay Kunstler, göstericiler polise saldırdı ve polis karşılık verdi. 1109 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 Polise saldırdığını gördüğünüz göstericilerden herhangi biri 1110 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 şu an sanıklar arasında oturuyor mu? 1111 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 -Hayır efendim. -Teşekkür ederim. 1112 01:05:10,083 --> 01:05:12,000 Başka sorum yok. 1113 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 -Mahkeme araya… -Ben de orada değildim. 1114 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 -Bay Seale… -Orada değildim. 1115 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 Bu tanığı sorgulamama izin verilmeli. 1116 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 -Mahkeme ara verecek… -Dört saat! 1117 01:05:21,083 --> 01:05:24,041 -Bay Hampton! -Bobby Seale Şikago'da o kadar kaldı. 1118 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 -Sessizlik! -Dört saat! 1119 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 Ayağa kalkın. 1120 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 Mahkeme hafta sonu ara verecek. 1121 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Evet, sergiyi iyice gezdim. 1122 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 Zihnimi boşalttım. 1123 01:05:54,458 --> 01:05:57,333 Orada 20 dakika durdum ve hiçbir şey hissetmedim. 1124 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 Bir tablo değil, sergiydi. 1125 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 Bir doğa tarihi müzesi. 1126 01:06:05,708 --> 01:06:08,625 Kızılderili ailesi sergisini doğa tarihi müzesinde 1127 01:06:08,708 --> 01:06:13,500 tarih öncesi insan diyoramaları ve Jura çağının yanına koyunca 1128 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 sanki Çerokiler günümüz Avrupalılarına evrilmiş gibi bir görüntü oluşuyor. 1129 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Geçene bak. 1130 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 Konuşmamız gereken bir şey var. 1131 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Avukat Bey. 1132 01:06:25,708 --> 01:06:27,958 -Hafta sonu okul yok mu? -Kış tatili. 1133 01:06:28,041 --> 01:06:30,250 Öğrencilerim ailelerinin evine gitti. 1134 01:06:30,791 --> 01:06:34,791 -Hanımlar bir şeyiniz mi oluyor? -Kızlarım Emily ve Julie. 1135 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Babanız iyi biri. 1136 01:06:36,291 --> 01:06:39,208 Bunu söyleyen, hapse attırmak için uğraştığı biri. 1137 01:06:39,291 --> 01:06:42,625 -Avukatınız yokken konuşmamalıyız. -Hepimizin amacı aynı. 1138 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 Bir bakıma öyle denebilir ama aslen öyle değil. 1139 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Kızlar, bu bir doları alın, 1140 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 müzisyenlerin yanına gidip şapkalarına koyun, tamam mı? 1141 01:06:53,000 --> 01:06:54,250 25 senti de alın. 1142 01:06:54,333 --> 01:06:58,791 Annenizin yemenize izin vermediği şeker kaplı fıstıklardan alın. Tamam mı? 1143 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 -Tatlı çocuklar. -Teşekkürler. 1144 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Avukatınız burada olsaydı, suçu kabul etme sürenizin daraldığını söylerdim. 1145 01:07:07,125 --> 01:07:09,458 Anlaşma falan yok. Şunu keser misin? 1146 01:07:09,541 --> 01:07:13,000 Keşke ben de Abbie gibi senin iyi olduğunu düşünebilsem 1147 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 ama olmuyor. 1148 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 Bunu duyduğuma üzüldüm. 1149 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 Kalbimi kırmak için Daphne O'Connor'ı göndermek hiç hoş olmadı. 1150 01:07:20,416 --> 01:07:22,708 Ben FBI'da çalışmıyorum. 1151 01:07:22,791 --> 01:07:26,000 Tehdit teşkil ettiğiniz için bilgi toplamaya gönderilen 1152 01:07:26,083 --> 01:07:27,875 ajanlardan biri de O'Connor'dı. 1153 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Telefonumuzu dinlediniz, torbacıyı tuttunuz. Adam olun. 1154 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 -Beni mest etmeye kadın gönderilmez. -Ne? 1155 01:07:36,041 --> 01:07:37,666 "Büyülemek" demek. 1156 01:07:37,750 --> 01:07:41,583 -Tek amacı kalbimi parçalamakmış. -Tanışıklığınız ne kadar sürdü? 1157 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 93 saat. Bir ömür olabilirdi. 1158 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 Bir sinek için. İyi hafta sonları. 1159 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 Etik mi bu? 1160 01:07:50,333 --> 01:07:53,208 -Etik kuralları yok mu? -Cinsel bir şey oldu mu? 1161 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Hayır, ağırdan alıyorduk. 1162 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 O iyi olacak. 1163 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 Bir yumurta "yeter." 1164 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 -Bunu da FBI'da mı öğretiyorlar? -Evet. 1165 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 Seninle bir sorunumuz yok. 1166 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 İşini yaptığını ve bizi suçlu görmediğini biliyoruz. 1167 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 Bunu kim söyledi bilmem 1168 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 ama ben tarafsızca devleti temsil ediyorum. 1169 01:08:14,375 --> 01:08:18,625 -Sence sorumlusu biz miydik? -Bence istediğiniz sonucu aldınız. 1170 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 Nixon da öyle. 1171 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 Bak şu işe. Pazartesi görüşürüz. 1172 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 Hiç benden bahsediyor mu? 1173 01:08:52,041 --> 01:08:53,208 Komplo Ofisi. 1174 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 Bir saniye. 1175 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Bir şey oldu Tom. 1176 01:09:29,083 --> 01:09:30,291 Bobby… 1177 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Fred Hampton dün gece vurularak öldürüldü. 1178 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 Polis baskını ve silahlı çatışma oldu. 1179 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 O öldü. 1180 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 -Olay gece 4.00 ile… -Biliyorum. 1181 01:09:51,958 --> 01:09:54,708 -Söylediler mi? -Evet. 1182 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 Çok üzgünüm. 1183 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Yedinizin de babası aynı, değil mi? 1184 01:10:11,458 --> 01:10:12,958 Sana diyorum. 1185 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 Babalarınız aynı, değil mi? 1186 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 "Saçını kes, 1187 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 homo olma, otoriteye, Amerika'ya ve bana saygı duy." 1188 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Babana "siktir" demek için bu hayatı yaşıyorsun, değil mi? 1189 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 Biraz öyle mi? 1190 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 -Belki. -Belki. 1191 01:10:38,958 --> 01:10:41,833 Bunun ağaca asılmaktan farkını görebiliyor musun? 1192 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 Evet. 1193 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Evet. 1194 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 İlk olarak omzundan vuruldu. 1195 01:10:52,708 --> 01:10:56,791 Omzundan vurulunca silahla nişan alıp tetiği çekemezsin. 1196 01:10:58,041 --> 01:11:00,000 İkinci olarak kafasından vuruldu. 1197 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 Fred kurşuna dizildi. 1198 01:11:08,583 --> 01:11:09,833 Başka bir şey var mı? 1199 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 Yok. 1200 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Dedektif, ertesi günün akşamına dikkatinizi çekerim. 1201 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 27 Ağustos Salı günü Grant Park'ta mıydınız? 1202 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Evet. "Huey Newton'ı Serbest Bırak" protestosu vardı. 1203 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 -Tanıdığınız konuşmacı var mıydı? -Jerry Rubin'i duydum. 1204 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Phil Ochs şarkı söyledi, Bobby Seale konuşma yaptı. 1205 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Hakkımdaki ifadesine itiraz ediyorum çünkü avukat hakkım reddedildi. 1206 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Anlıyoruz. 1207 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 Bay Seale'ın konuşmasını hatırlıyor musunuz? 1208 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Evet. O… 1209 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 -İtiraz ediyorum… -Sessizlik! 1210 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 Devam edin. 1211 01:11:59,291 --> 01:12:01,166 -Notuma bakabilir miyim? -Evet. 1212 01:12:01,250 --> 01:12:04,125 MAHKEMENİN 89. GÜNÜ 1213 01:12:04,208 --> 01:12:07,791 "Yolumuza devam ederken önümüzden çekilmesi gerekenler 1214 01:12:07,875 --> 01:12:09,416 ahlaksız politikacılar…" 1215 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 -Sayın Yargıç… -"…korkak meclisimiz, 1216 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 -geveze, yanardöner Nixon…" -"Geveze, yanardöner Nixon…" 1217 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 Beni kokonalar gibi konuşturdunuz. Teşekkürler. 1218 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Son uyarım Bay Seale. 1219 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 Başka bir şey dedi mi? 1220 01:12:25,875 --> 01:12:29,666 "Şu an devrim, güç kullanmaya hazır organize göstericilerle 1221 01:12:29,750 --> 01:12:32,333 doğrudan bağlantılı." dedi. 1222 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 Başka sorum yok. 1223 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Geveze, çift dudaklı. Sanki kokonayım. 1224 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 Savunma, tanığı sorgulamak istiyor mu? 1225 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Evet. Burada oturmuş, tanığı sorgulamak istediğimi söylüyorum. 1226 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 -Avukatlar hitap edebilir. -Avukatım Charles Garry. 1227 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 -Duymaktan yoruldum. -Neden yorulduğunuz umurumda değil. 1228 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 Ne dediniz? 1229 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Sizi neyin yorduğunu daha az umursamam imkânsız olurdu, diyorum. 1230 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 Tanığı sorgulamayı talep ediyorum. 1231 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Sandalyenize oturun ve sessiz olun. 1232 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 Bir daha sakın mahkemeye bu şekilde hitap etmeyin. 1233 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 Başka soru var mı? 1234 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Bir saat ara vereceğiz ve mahkeme tekrar… 1235 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 -Kasten adam öldürmeydi! -Evet! 1236 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 -Fred Hampton dün suikasta uğradı! -Memurlar, Bay Seale'ı… 1237 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 Elinde silah tutamazdı ki! 1238 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Adli tabip raporu çıkınca omzundaki kurşun yarasını sorun! 1239 01:13:41,625 --> 01:13:44,541 Sizi şiddetle uyarıyorum Bay Seale. 1240 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Şiddetle uyarıyorum… 1241 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 Şiddetle kendini sik sen! 1242 01:13:52,833 --> 01:13:57,708 Memurlar, sanığı bir odaya götürün ve gereken muameleyi yapın. 1243 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 J.H. İÇİN AYAĞA KALKMA 1244 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Tarafsız ve adil bir şekilde çabaladığım tutanağa geçsin. 1245 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 Sanığın kendi rızasıyla oturması için uğraştım. 1246 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Tekrar soruyorum Bay Seale. 1247 01:15:35,791 --> 01:15:42,083 Kafanızı yukarı aşağı veya sağa sola hareket ettirerek işaret edebilirsiniz. 1248 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 Mahkemeyi bölmeyeceğinize dair bir güvence verirseniz 1249 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 normal hâlde katılmanıza izin vereceğim. 1250 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 Güvence veriyor musunuz? 1251 01:16:03,416 --> 01:16:05,875 Bay Schultz, sıradaki tanığınızı çağırın. 1252 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 Bay Schultz? 1253 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 Yaklaşabilir miyiz? 1254 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 Nefes alabiliyor mu? 1255 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 Nefes alabiliyor musun Bobby? 1256 01:16:37,458 --> 01:16:41,166 Sanık, bir Amerikan mahkemesinde ağzı tıkalı ve bağlanmış hâlde. 1257 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Kendi kaşındı. 1258 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 Deli misin? 1259 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 Bay Kunstler. 1260 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 Tanrı aşkına. 1261 01:16:49,416 --> 01:16:52,208 Ne istiyorsunuz? Konuşmayı siz istediniz. 1262 01:16:52,291 --> 01:16:55,875 Savcılık olarak, Bobby Seale'ın sanıklardan ayrılmasını… 1263 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 -Bekle… -Lütfen. 1264 01:16:58,583 --> 01:17:00,458 Onun diğer sanıklardan ayrılıp 1265 01:17:00,541 --> 01:17:03,750 hatalı yargılandığı için davasının düşmesini istiyoruz. 1266 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 Hatalı yargılamadan mı? 1267 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Tabii ki. O siyahi adamı aldınız ve sempatik bir karaktere dönüştürdünüz. 1268 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 Bay Kunstler, çok uzun bir hayatım oldu. 1269 01:17:15,708 --> 01:17:17,583 Ve bir siyahiye karşı 1270 01:17:17,666 --> 01:17:23,208 ırkçılık yaptığımı öne süren ilk siz oldunuz. 1271 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Ben de ikinciyim, tutanağa geçsin. 1272 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Yerinize gidin. 1273 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Sanık Bobby G. Seale'ın hatalı yargılandığını beyan ediyorum. 1274 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 Bay Seale, şu an mahkemeye defalarca yaptığınız itaatsizlikten 1275 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 16 kez suçlanıyorsunuz 1276 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 ve Connecticut'ta karara bağlanmamış bir cinayet suçlamanız var. 1277 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 Tamamen aklanmadınız ve aklanabileceğinizden kuşkuluyum. 1278 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 Pazartesi 10.00'a dek ara veriyoruz. 1279 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 Ayağa kalkın. 1280 01:18:55,416 --> 01:18:57,791 Komplo Ofisi, nasıl yardımcı olabilirim? 1281 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 Hayır efendim. Beyaz bir kadınım. 1282 01:19:09,208 --> 01:19:12,041 Evet, hayatım boyunca birkaç tanesiyle yattım 1283 01:19:12,125 --> 01:19:14,500 ve evet, daha iyi olduğunu söylemeliyim. 1284 01:19:14,583 --> 01:19:17,875 -Sizi bu kadar öfkelendiren de bence bu. -Telefonu kapat. 1285 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Daha büyük olduğu için değil, sadece daha iyi. 1286 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Telefonu kapat. 1287 01:19:24,583 --> 01:19:29,625 -Bobby'ye ayrılma hediyesi miydi? -Hayır. Sadece benim içindi. 1288 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 Neden kalktın ki? 1289 01:19:46,000 --> 01:19:48,750 -Refleksten. -Saygısını gösteriyordu. 1290 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 Jürinin, basının ve suçlu bulunursak ceza önerisi yapacak olan 1291 01:19:53,000 --> 01:19:56,375 Foran ve Schultz'un önünde Yargıç'ı küçük düşürmenin faydası yok. 1292 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Bu bir devrim Tom. Kalbini kırdığımız insanlar olabilir. 1293 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 İşte… 1294 01:20:04,833 --> 01:20:06,416 Elimizde bu liste var. 1295 01:20:06,500 --> 01:20:10,125 Belki pazartesi sabahı isimleri tutanağa okuyabiliriz 1296 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 -ve bir mesaj verir… -Ne mesajı? 1297 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 Şu an karşı karşıya olduklarımızın, onlara kıyasla önemsiz olduğunu… 1298 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 Bize ceza verecek olan o. Süresine yargıç karar verir. 1299 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 -Dava ulan bu. -Politik bir dava. 1300 01:20:22,750 --> 01:20:26,166 Bizim tutuklanma nedenimiz… Yasa, politik davayı tanımıyor. 1301 01:20:26,250 --> 01:20:29,083 Hayır, biz tutuklanmadık. Seçildik. 1302 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Lee, John, burada ne işinizin olduğunu hiç düşündünüz mü? 1303 01:20:35,666 --> 01:20:38,083 -Her gün. -Siz göz doldurmak içinsiniz. 1304 01:20:38,166 --> 01:20:41,666 Jüri, diğerlerimizi suçlu bulmaktan rahatsız olmasın diye 1305 01:20:41,750 --> 01:20:43,583 aklayacak birkaç kişi verirler. 1306 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Lenny, haksız mıyım? 1307 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 Hayır. 1308 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 Tarihteki işlevimiz, arkadaşlarımızın suçlu bulunmasını kolaylaştırmak mı? 1309 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 Sizi sevmezlerse bizi suçlu bulacaklar. 1310 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 Bill o yüzden bizi kürsüye çıkarmıyor. 1311 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Ben kürsüye çıkabilirim. Beni beğenirler. 1312 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Resmen bir izci birliği lideriyim. 1313 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 Sen vicdani retçisin. 1314 01:21:13,375 --> 01:21:15,250 Vicdani retçi çok insan var. 1315 01:21:15,333 --> 01:21:20,125 İkinci Dünya Savaşı'nda savaşa katılmadın. Benim bile sana vurasım var. 1316 01:21:20,208 --> 01:21:23,375 -Bunu konuşabiliriz. -Sabırsızlıkla bekliyorum. 1317 01:21:23,458 --> 01:21:24,708 Kürsüye çıkabilirim. 1318 01:21:25,291 --> 01:21:27,916 Hiç bomba yapma dersi verdiniz mi? 1319 01:21:28,000 --> 01:21:30,916 Sekizinci sınıflara Oppenheimer'ın bombası anlatılıyor. 1320 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Onu marketten aldıklarınla yapamazsın. 1321 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 Ne ironik olurdu sizce? 1322 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 -Ne? -Dedim ki… 1323 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Seni duydu. Neyin ironik olacağını soruyor. 1324 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Bunları John Mitchell'ın, Ramsey Clark'tan öç almak için yapması, diyecektim. 1325 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 -Neden? -Şu şey yok mu? 1326 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 Mevcut kabine üyelerinin istifa etmesi. 1327 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 Ramsey Clark, bir saat öncesine dek istifasını… 1328 01:21:53,333 --> 01:21:56,291 -Bunun Mitchell'ı kızdırdığını okudum. -Evet. 1329 01:21:56,375 --> 01:21:58,000 Onu sen de okudun mu Lenny? 1330 01:21:59,083 --> 01:22:00,083 Bill? 1331 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Tanık listemizde bile değildi. 1332 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 Kim? 1333 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 -Kürsüye çıkardığın ilk tanık… -Bu politik bir davaysa… 1334 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 -Bernadine. -Evet. 1335 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Ofisim, Ramsey Clark'ı bulsun. 1336 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 William Kunstler aramıza teşrif etti. 1337 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 BİRLEŞİK DEVLETLER HÜKÛMETİ 1338 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Len. 1339 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Bilemiyorum, adamın Gizli Servisle alakası var mı? 1340 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 Hayır, bizim için gelmişler. 1341 01:22:50,125 --> 01:22:52,458 Eskiden adalet bakanıydı. Ne yapacağız? 1342 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 -Zili mi çalacağız? -Evet, sanırım. 1343 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 -Çalmak ister misin? -Lanet olası zili… 1344 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Merhaba, ben Bill Kunstler. Bay Clark bizi bekliyordu. 1345 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Girin. 1346 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 Günaydın. 1347 01:23:20,000 --> 01:23:22,666 Koridorun sonundaki çalışma odasında. 1348 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 Kahve isteyen var mı? 1349 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 Kulağa harika geliyor hanımefendi. 1350 01:23:26,458 --> 01:23:27,916 Ben almayayım. Sağ olun. 1351 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 Koridorun sonunda. 1352 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 Bay Hayden? 1353 01:23:33,541 --> 01:23:35,291 Bobby'ye yaptıklarından sonra 1354 01:23:35,375 --> 01:23:38,416 yargıcı sadece sizin desteklediğinizi okudum. 1355 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Bu bir hataydı. Refleksti. 1356 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 Tom? 1357 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 Merhaba Bill. 1358 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Ramsey Clark. 1359 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Memnun oldum efendim. 1360 01:24:03,083 --> 01:24:04,625 Bu Leonard Weinglass. 1361 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 -Bay Weinglass. -Ve Tom Hayden. 1362 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 Tom Hayden'ı biliyorum. 1363 01:24:09,291 --> 01:24:11,541 Eskiden FBI'yla çalışırdım. 1364 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 Arkandakiler de Adalet Bakanlığının müsteşarlarından. 1365 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Bay Kelly ve Bay Ackerman. 1366 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 -Neden buradalar, bilmiyorum. -Ben davet ettim. 1367 01:24:22,666 --> 01:24:26,166 -Siz mi ettiniz? -Üzerimde irtikâp görüntüsü istemem. 1368 01:24:26,250 --> 01:24:30,041 -Ortada irtikâp yok. -Onlar da buna şahit olmuş olur. 1369 01:24:30,125 --> 01:24:34,875 Burada işimiz bittiği gibi Schultz ve Foran'ı mı arayacaklar? 1370 01:24:34,958 --> 01:24:38,250 Saçmalama. Schultz ve Foran'ı önceden aradılar. 1371 01:24:38,333 --> 01:24:41,500 Burada işimiz bitince John Mitchell'ı arayacaklar. 1372 01:24:42,000 --> 01:24:43,875 Buyurun, ne istiyorsanız sorun. 1373 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 -Onların önünde mi? -Evet. 1374 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 Pekâlâ. 1375 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 Bay Clark, Başkan Johnson'ın adalet bakanıyken 1376 01:24:57,458 --> 01:25:01,875 Beyaz Saray'la, müvekkillerime suçlama yapmak hakkında görüştünüz mü? 1377 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 -Buna cevap veremez. -Neden? 1378 01:25:03,875 --> 01:25:08,041 -Yasalara aykırı. -Yasayı oldukça geniş yorumladınız. 1379 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 -İsterseniz… -Bakın ne diyeceğim. 1380 01:25:10,083 --> 01:25:14,541 Jüriye fesat sokuldu, telefon dinlendi, bir sanığın ağzı bile tıkandı. 1381 01:25:14,625 --> 01:25:19,625 Yargıcın yağdırıp durduğu emirler Honduras'ta bile kabul edilmezdi. 1382 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Bu dava başladığından beri hukuka ve yasaya olan ilgim azaldı. 1383 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 İster beğenin ister beğenmeyin, eski başsavcı olarak yasa onu koruyor. 1384 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 Hayır, sizi koruyor. 1385 01:25:32,000 --> 01:25:34,916 Saygısızlık etmek istemem ama sizi çağırtabilirim. 1386 01:25:35,000 --> 01:25:37,708 O çağrıyı imzalayacak bir yargıç bulabilirsen. 1387 01:25:37,791 --> 01:25:41,583 Haklı. Gönüllü olarak kürsüye çıkmak da benim için büyük risk olur. 1388 01:25:42,166 --> 01:25:43,916 Tekrar, saygıyla söylüyorum, 1389 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 müvekkillerim, göremedikleri büyük bir gücün… 1390 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 -…karşısında dururken… -Neden uzun sürdü? 1391 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 …çok daha büyük bir risk alıyorlar… 1392 01:25:54,541 --> 01:25:57,083 Pardon. Uzun sürdü derken neyi kastettiniz? 1393 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 Yıldız tanık olduğumu anlaman. 1394 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 -Biz de o konuda düşünüyorduk… -Bill… 1395 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 O tanıklık edemez. 1396 01:26:06,583 --> 01:26:08,458 Şu an serbest çalışıyorum. 1397 01:26:08,541 --> 01:26:12,916 John Mitchell beni ikiye bölmek istiyorsa yapabilir ve yapacaktır. 1398 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Şimdiden biraz… 1399 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Cesaretinizi toplamalısınız… 1400 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 -Ve… -Cesaret demek? Evet. 1401 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Evet. Cesaretinizi toplayıp… 1402 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Tom. 1403 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 Bu iki beyefendi de bunu söylemeye geldi. 1404 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 John Mitchell beni ikiye bölmek istiyorsa yapabilir ve yapacaktır. 1405 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Bu yüzden şunu söylerken odada olmalarını istedim, 1406 01:26:41,583 --> 01:26:43,041 "Mahkemeye ne gün geleyim?" 1407 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 Bay Clark? 1408 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 Pardon? 1409 01:26:49,125 --> 01:26:50,458 Beni de yaz Bill. 1410 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Tanıklık yapman yasaya aykırı Ramsey. Bu kadar basit. 1411 01:26:55,666 --> 01:26:57,208 Başsavcı Clark diyeceksin. 1412 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 Ya beni tutukla ya da çeneni kapat. 1413 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Cesaretlendim. 1414 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 Savcılık tanığın reddedilmesini talep ediyor. 1415 01:27:11,125 --> 01:27:14,083 Savunma bunu tahmin etmiştir.  1416 01:27:14,166 --> 01:27:15,750 Federal kanunda, 1417 01:27:15,833 --> 01:27:18,500 Adalet Bakanlığı evrakının ortaya çıkarılması, 1418 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 adalet bakanının onayı olmadan yasaktır, diyor. 1419 01:27:21,875 --> 01:27:27,583 Görevdeki bakanı, yani John Mitchell'ı kastettiği açık ve o da tanığı reddetti. 1420 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Yargıç, kanun sadece belirli evrakı ve bilgileri kapsıyor. 1421 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Eğer kanun Bay Schultz'un yorumladığı gibi olsa 1422 01:27:36,416 --> 01:27:39,500 federal hükûmette çalışıp işini bırakmış hiç kimse 1423 01:27:39,583 --> 01:27:41,750 hiçbir davada tanık olamaz. 1424 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 Sanırım hükûmet en azından, savunmadan, 1425 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 tanıktan edinmek istediği ifadeyi 1426 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 ön eleme usulüyle edinmesini istemekte haklı. 1427 01:27:53,166 --> 01:27:56,291 Böyle bir tanığı, jüri yokken mi 1428 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 sorgulamamızı istiyorsunuz? 1429 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 İfadede davayla alakalı bir şey bulursam jüriyi duruşmaya geri çağırırım. 1430 01:28:05,375 --> 01:28:07,083 İşinize gelirse Bay Kunstler. 1431 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 Savunma Ramsey Clark'ı çağırıyor. 1432 01:28:25,833 --> 01:28:29,083 -Adınızı söyleyin. -William Ramsey Clark. 1433 01:28:29,166 --> 01:28:33,250 Gerçeği ve yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? 1434 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 Ederim. 1435 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 Bay Clark, 1968 yazında mesleğiniz neydi? 1436 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Birleşik Devletler'in adalet bakanıydım. 1437 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 -Sizi Başkan Johnson mı atadı? -Evet. 1438 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 -Birleşik Devletler Senatosu da onadı. -Evet. 1439 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 Geçen yıl 10 Eylül'de saat 11.50'de 1440 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 ofisiniz telefonla arandı mı? 1441 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Evet. 1442 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 -Kim aradı? -Başkan Johnson. 1443 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 Başkan Johnson'ın söylediklerini ve sizin söylediklerinizi anlatır mısınız? 1444 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Sayın Yargıç, bu noktada itiraz edeceğiz. 1445 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 Bir Bakanlar Kurulu üyesi, Başkan'la yaptığı özel konuşmanın 1446 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 içeriğini açıklamak zorunda değildir. 1447 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 İtirazı kabul ediyorum. 1448 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 Lütfen, mahkeme… Bu bir ön eleme. 1449 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 İtiraz hakkı yok sanıyordum. 1450 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Avukat ve müvekkil gizliliği göz ardı edilmemeli. 1451 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 Başkan, adalet bakanının müvekkili değildir. 1452 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 Affedersiniz? 1453 01:29:36,708 --> 01:29:40,833 Başkan, adalet bakanının müvekkili değil. Seve seve cevap veririm. 1454 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 Sayın Yargıç… 1455 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 Bu noktada tanığı dinlemek oldukça usulsüz. 1456 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 Beyler… 1457 01:29:53,583 --> 01:29:55,291 Burası benim mahkeme salonum. 1458 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 Ama tanık, eski… 1459 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 Az önce rızası olduğunu belirtti. 1460 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 Ön eleme amacıyla cevabı dinleyeceğim. 1461 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 Teşekkürler. 1462 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Bay Clark, Başkan Johnson bu görüşmede size bir soru sordu mu? 1463 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 Bir önceki ay Şikago'da çıkan isyanlarla ilgili 1464 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 iddianame hazırlamayı düşünüyor muyum diye sordu. 1465 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 Ona ne söylediniz? 1466 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 İddianame hazırlamayacağımı söyledim. 1467 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 Nedenini söyler misiniz? 1468 01:30:30,291 --> 01:30:33,000 Ceza bölümünün yaptığı araştırmada 1469 01:30:33,083 --> 01:30:37,500 isyanların Şikago Polisi tarafından başlatıldığı sonucu çıktı. 1470 01:30:52,750 --> 01:30:58,000 Bay Clark, karşı istihbarat bölümünüz de rapor hazırladı mı? 1471 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 Sanıkların, kongre sırasında şiddet uygulamak için 1472 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 komplo hâlinde olmadığı kararına vardılar. 1473 01:31:05,041 --> 01:31:09,875 O yıl kasım ayının ilk pazartesinden sonra gelen salı gününde ne oldu? 1474 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 -Richard Nixon başkan seçildi. -Kabul edildi. 1475 01:31:12,958 --> 01:31:14,583 -İtiraz eden… -Biz ediyoruz. 1476 01:31:14,666 --> 01:31:18,541 Tanık ve şu anki adalet bakanının birbirlerini sevmedikleri biliniyor. 1477 01:31:18,625 --> 01:31:23,250 Tanık, siyasi saldırı için çağrılmıştır ve jüri önüne çıkmamalıdır. 1478 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 Bay Kunstler. 1479 01:31:24,250 --> 01:31:29,916 Sayın Yargıç, az önce duyduklarımızı jüriden saklamayı düşünüyor olamazsınız. 1480 01:31:30,000 --> 01:31:32,916 Tanık, jürinin suçlu veya suçsuz bulma kararına 1481 01:31:33,000 --> 01:31:34,916 yardım edecek bir ifade veremez. 1482 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Az önce kendi Adalet Bakanlığının ulaştığı sonucu… 1483 01:31:38,583 --> 01:31:42,291 Asıl önemli olan, şu anki bakanlık yeni bir karara vardı. 1484 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Bu yüzden davacının amacı sorgulanmalı. 1485 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 Davacının amacı mahkemede önemli değildir. 1486 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 Bunun dışında bulunduğum her mahkemede öyleydi. 1487 01:31:53,541 --> 01:31:54,833 İtiraz ediyorum. 1488 01:31:54,916 --> 01:31:59,541 Bay Kunstler, tanığın elle tutulur bir katkı yapabileceğini gösteren 1489 01:31:59,625 --> 01:32:04,291 başka bir sorunuz var mı yoksa onu yollayayım mı? 1490 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 Karar verdiniz. 1491 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 Jürinin, onun ifadesini duymasına izin vermeyeceksiniz. 1492 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Henüz bu gerçekleşmedi 1493 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 ama tanığın yararlı olacağını gösterebilirseniz… 1494 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 -İşinizde iyi misiniz? -Yazmana mı hitap ediyorsunuz? 1495 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 -Bize yetişin. -Bay Kunstler. 1496 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 Davacının amacı siyasi mi? 1497 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 -İtiraz ediyorum! -Evet. 1498 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Nixon, istenmeyen bir savaşı devraldı. 1499 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 -Evet. -İnebilirsiniz. 1500 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 Sanıklar sayesinde daha da istenmiyor. 1501 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 Bu yönetim DTÖ, Mobe ve yeni soldan rahatsız oluyor. 1502 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 Bay Clark, lütfen. 1503 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Lütfen. Sizi mahkemeye itaatsizlikle suçlamam gerekecek. 1504 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 Anlıyor musunuz? 1505 01:32:49,208 --> 01:32:50,625 Anlıyorum Sayın Yargıç. 1506 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 O zaman lütfen inin. 1507 01:32:56,250 --> 01:32:57,458 Teşekkürler efendim. 1508 01:33:06,583 --> 01:33:08,375 Temyize hazırlanmaya başlayın. 1509 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Sayın Yargıç, jüri geri döndüğünde 1510 01:33:22,416 --> 01:33:29,416 savunma tarafının ABD eski adalet bakanını çağırdığını 1511 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 ama mahkemenin ona ifade verdirmediği söylenecek mi? 1512 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 Hayır, bu talep reddedilecek. 1513 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Bay Kunstler'a üçüncü mahkemeye saygısızlık cezasını verin. 1514 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Canisin sen. 1515 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 Sanıklardan biri mi konuştu? 1516 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Konuştum. "Canisin" dedim çünkü öylesin. 1517 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 -Dave. -Oturun Bay Dellinger. 1518 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 -Suçluysak neden yargılamıyorsunuz? -Dave. 1519 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Memurlar, sanığı oturtun. 1520 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Eğer suçluysak, ki buna karar verdiğiniz çok açık… 1521 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 -Dave, ben… -Dikkat edin. 1522 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 Suçlu olduğumuza karar verdiyseniz neden… 1523 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 Hayır. Kolumu tutmanıza gerek yok. 1524 01:34:33,000 --> 01:34:34,958 Suçluysak neden yargılamıyorsunuz? 1525 01:34:35,041 --> 01:34:38,541 Altı aydır burada oturuyorum ve sizi izliyorum! 1526 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 Kolumu tutmana gerek yok. 1527 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Sizi izliyorum… 1528 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 Tamam. Karıncayı bile incitmez. 1529 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Onu götürün, kilitleyin. 1530 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 Ona vurdum. 1531 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 Özür dilerim. 1532 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Özür dilerim. 1533 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Yapacak tek bir şey var. 1534 01:35:46,583 --> 01:35:47,875 Dave'le birlik. 1535 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 Yarın mahkemede kendimizi tutuklatacağız. 1536 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Zaten tutukluyuz. 1537 01:35:55,166 --> 01:35:57,541 Bill kürsüye çıkmanla ilgili konuştu mu? 1538 01:35:58,041 --> 01:36:01,041 Basının dediğine göre Bill kürsüye çıkmanı söylemiş. 1539 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Benimle bunu konuştu. 1540 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 Görüş belgesiyle milleti galeyana mı getireceksin? 1541 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Belki de kimseyi galeyana getirmeyeceğimi düşünüyordur. 1542 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Belki de polise güvenen ve onlara domuz denmesinden hoşlanmayan 1543 01:36:13,750 --> 01:36:15,833 jüri üyeleri olduğunu düşünüyordur. 1544 01:36:15,916 --> 01:36:18,416 Yetişkin gibi giyinen bir tanık istiyordur. 1545 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 1968 yazında bu şehirdeki polisler domuzdu. 1546 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Acaba kaçının çocuğu Vietnam'daydı? 1547 01:36:28,625 --> 01:36:32,291 Kürsüye sen değil, o mu çıkacak? Buna tamam mısın? 1548 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 Abbie? 1549 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 Savaşı bitirmenin istediğim son şey olduğunu neden söyledin? 1550 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 Ne? 1551 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 Uzun zaman önce dava başladığında neden Şikago'ya geldiğimi sordun. 1552 01:36:43,458 --> 01:36:45,500 "Savaşı bitirmek için." dedim. 1553 01:36:45,583 --> 01:36:48,333 Sonra herkese döndün ve şöyle dedin, 1554 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 "Savaşı bitirmek, yapmak istediği son şey." 1555 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 Ne demek istedin? 1556 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Popülerlik için kullandığını. 1557 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Öyle mi? 1558 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 -Savaş yoksa Abbie de yok. -Benimle derdin ne? 1559 01:37:01,375 --> 01:37:03,875 Keşke insanlar bana bunu sormayı kesse. 1560 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 -Dave istemez… -Cevap ver. 1561 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 Bir kere. 1562 01:37:08,041 --> 01:37:10,625 Pekâlâ. Derdim şu. 1563 01:37:10,708 --> 01:37:12,750 Önümüzdeki 50 yıl boyunca 1564 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 insanlar ilerici politikayı düşününce seni düşünecekler. 1565 01:37:16,041 --> 01:37:18,958 Aptal takipçilerinle askerlere papatya vermenizi, 1566 01:37:19,041 --> 01:37:22,416 Pentagon'u yerden yükseltmeyi denemenizi düşünecekler. 1567 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 Eşitliği veya adaleti düşünmeyecekler. 1568 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 Eğitimi, yoksulluğu veya gelişimi düşünmeyecekler. 1569 01:37:29,166 --> 01:37:33,083 Kafası dumanlı, kayıp, saygısız, ağzı bozuk, 1570 01:37:33,166 --> 01:37:35,583 kanun tanımaz ezikleri düşünecekler 1571 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 ve seçimleri kaybedeceğiz. 1572 01:37:38,791 --> 01:37:41,541 -Hep benim yüzümden mi? -Evet. 1573 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 İsteklerinin başında seçimleri kazanmak mı var? 1574 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 Eşitlik, adalet, eğitim, yoksulluk ve gelişim ikinci mi? 1575 01:37:49,000 --> 01:37:52,416 Seçimleri kazanmazsan ikinci sırada ne olduğunun önemi yok. 1576 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 Bunu hâlâ birinin sana açıklamasının gerekmesi hayret verici. 1577 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Tamam. 1578 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Tamam, Jerry kürsüde… 1579 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 Paramız yok. 1580 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Pardon, ne? 1581 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 Paramız yok. 1582 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 Gösteriler yapıyorum, kameralar ve mikrofonlar geliyor 1583 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 ve asıl bunun sana açıklanmasının gerekmesi hayret verici. 1584 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 İnek karşılığında sihirli fasulye veriyorsun. 1585 01:38:16,291 --> 01:38:19,083 -O masalın sonu iyi bitiyor. -Ne? 1586 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 Sihirli fasulyeler. Yukarıda dev vardı. 1587 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 Tanrı aşkına. 1588 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 Sonra ne oldu hatırlamıyorum. Çocuğu yemiş olabilirler. 1589 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 Dev iyi biri çıktı. 1590 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 -Emin misin? -Hayır. 1591 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Yedimizin bir savaşı bitiremediğine inanmak zor. 1592 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Bir şey sorayım. 1593 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Barışmalısınız. 1594 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 Kennedy adaylığı alsaydı Şikago'da farklı şeyler olur muydu? 1595 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 Bence… 1596 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 -Sadece… -Evet. 1597 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 Evet. Bence İrlandalılar Daley'yle masaya otururdu. 1598 01:38:46,791 --> 01:38:47,875 İşte öyle. 1599 01:38:47,958 --> 01:38:49,666 -Bence de. -Öyle mi? 1600 01:38:49,750 --> 01:38:51,041 O yüzden merak ettim. 1601 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 Kurşun kafasını delip geçince az da olsa mutlu olmadın mı? 1602 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Şikago yok, Tom Hayden yok. 1603 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 Tabutunu taşıyanlardan biriydim hayvan herif! 1604 01:39:04,750 --> 01:39:10,083 Doğru. Yaptıklarımızdan dolayı değil, kimliğimizden dolayı hapse gidiyoruz! 1605 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Kültürel devrimi bir daha hiçe sayarken bunu düşün. 1606 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 Sen ve ben zaferi farklı tanımlıyoruz. 1607 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Bill, bunu görmeliydin. 1608 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Tom beni dövmeye çalıştı ama sırf zihinsel üstünlüğümün gücüyle… 1609 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Konuşma. Konuşmayı kes. 1610 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 Foran'in ofisi bugün bunu teslim etti. 1611 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 Delil olarak. 1612 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 Kalabalığın arasından biri vermiş. 1613 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 Hile yok, yeminli ifadeler var. 1614 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 Bunu gerçekten yeni almışlar. 1615 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 Kasette ne var? 1616 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 Şikago isyanını başlatırken senin sesin. 1617 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 Ne? 1618 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 Sahnenin orada birinin ses kayıt cihazı varmış. Kaydetmişler. 1619 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 Kasetteki ses net. Kürsüye çıkamazsın. 1620 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 -Kaseti hallederim. -Hayır. 1621 01:40:00,708 --> 01:40:05,416 -Kaseti oynatacaklar, değil mi? -Cevap vermeni isterler ve veremezsin. 1622 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 -Rennie'nin kafasını kırmışlardı. -Sen de isyan başlattın. 1623 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 -Savunma çöker. -Kafasını kırıp… 1624 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 -Kan akacaksa… -Bill… 1625 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 …bütün şehirde aksın. 1626 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 -Rennie'yi sopalamışlardı. -Herkes sakin kaldı. 1627 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 Abbie, Dave, hatta bu adam bile sakin kaldı. 1628 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Kendini kaybeden sendin. 1629 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Kürsüye çıkabilirim. 1630 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 Schultz'un sorgusunu denemek ister misin? 1631 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 Tabii. Sen de cevaplarımı gör. 1632 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 Ona radikal dediler! Suçlu dediler! 1633 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 "Amerikan karşıtı" dediler. 1634 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 Öncelikle, bayrak direğine tırmanan adam, çocuk çıktı. 1635 01:40:41,375 --> 01:40:45,541 -Reşit olmayan çok kişiyi çekiyorsunuz. -İtiraz etmek ister misin? 1636 01:40:45,625 --> 01:40:47,500 -Ediyorum. -Reddedildi. 1637 01:40:47,583 --> 01:40:51,041 Savaş devam ederse kaybedeceği çok şey olan insanları çekiyoruz. 1638 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Güzel konu. Askere gittin mi? 1639 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 Çağrılmadım. Kaçmaya çalışmadım… 1640 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 -Numaram tutmadı. -Numaran mı? Gönüllü olmadın mı? 1641 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 Vietnamlıları öldürmeye gönüllü olmadım. 1642 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 İfadende en az altı polisin, direğe tırmanan adamın peşinden… 1643 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 Pardon, çocuğun peşinden gittiğini söyledin. 1644 01:41:08,166 --> 01:41:11,125 -Evet. -Karanlıktı. 90 metre uzaktaydın. 1645 01:41:11,208 --> 01:41:14,000 -Teleskopik gece görüşün mü var? -Işık vardı. 1646 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 Ona "Amerikan karşıtı" dediklerinde "Hayır." dedi. 1647 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 "Bu alçak tanım, Amerika'nın değerlerinden bahsederken 1648 01:41:24,916 --> 01:41:27,333 onu ayaklar altına alanlar için geçerli." 1649 01:41:29,041 --> 01:41:34,833 -Karşınızda, DTÖ'den Carl Oglesby! -Hadi! 1650 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 Sorun yok. Çocuk o. Biz indiririz. 1651 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 Şikago'da olmak harika! 1652 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 -Gel buraya. Piç! -Biz indiririz. 1653 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 Çocuğu rahat bırakın! 1654 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 -Tut onu! -Hey! 1655 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 Tanrım! Sorununuz… 1656 01:41:55,500 --> 01:41:59,041 -Rennie polisi çocuktan uzaklaştırıyordu. -Polisi uzaklaştırıyordu. 1657 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 -Evet. -Nasıl? 1658 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 -O… -Onları tutuyor muydu? 1659 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 Çekil üzerinden! Sen… 1660 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Arkadaki polislere konuşuyorum, burada olma iznimiz var. 1661 01:42:07,708 --> 01:42:10,125 -İznimiz var. -Birden… 1662 01:42:12,833 --> 01:42:15,833 Silahlı altı polise karşı Rennie ve cebindeki kalemlerdi. 1663 01:42:15,916 --> 01:42:18,416 -Bu karşılığı anlıyorum. -Ya senin karşılığın? 1664 01:42:18,500 --> 01:42:19,541 Oynatalım. 1665 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Doktor gerekiyor. 1666 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Bütün dünya izliyor. 1667 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 Bütün dünya izliyor! 1668 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 Rennie'yi dövdüler Dave. 1669 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Dinle. Hâlâ herkesi güvenle çıkarabiliriz. 1670 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 Hayır, çıkaramayız. 1671 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 Bütün dünya izliyor! 1672 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 Bütün dünya izliyor! 1673 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Dellinger, söylemek üzere olduğun şeyi engellemeye çalıştı. 1674 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Sakin olmalarını söyle. 1675 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 -Hayır. -Tom? 1676 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 Sakin olmalarını söyledin mi? 1677 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 Polis az önce Rennie Davis'i dövdü. 1678 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Rennie'nin kafatası kırıldı. 1679 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 -Kalabalığa sakin olmalarını… -Bill… 1680 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Ben Richard Schultz'um Tom. John Mitchell kazanmamı söyledi. 1681 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 Sakin olmalarını mı söyledin yoksa… 1682 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Evet. Kan akacaksa… 1683 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 …bütün şehirde aksın! 1684 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 -Kahretsin Tom! -Gaz kullanılacaksa 1685 01:43:13,541 --> 01:43:16,083 bütün Şikago'yu sarsın! 1686 01:43:16,166 --> 01:43:17,375 Kongreye gidiyoruz! 1687 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 Sokağa çıkalım! Sokağa çıkın! 1688 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 "Kan akacaksa bütün şehirde aksın." 1689 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 Bu neydi? Barışçıl bir gösteri başlatmak için mi? 1690 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Sen sakinleşince insanları durdurmaya çalıştın mi? 1691 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 -Siktir! -Çekil üstünden! 1692 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 -Kimseyi durdurmaya çalışmadın. -Hayır. 1693 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 Köprüler! Köprülere doğru gidin! Köprüler! 1694 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 Üst geçitlere gitmelerini söyledin. 1695 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 Tutuklanmadan veya sakatlanmadan parktan çıkabilenlere, evet. 1696 01:44:12,291 --> 01:44:17,000 Geçitlere yolladığın insanlar diğer tarafta olanları biliyor muydu? 1697 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 Hemen geri dönmeniz bir emirdir. 1698 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 Kongreye giden tüm yollar kapatılmıştı. 1699 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 -Zırhlı birliklerce. -Millî Muhafızlar. 1700 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 Onlar iyi olanlar. 1701 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Daley dozeri denen dikenli telli cipler vardı. 1702 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 Ne zamandır kötü adam oldum? 1703 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 Bakalım. Polise cam şişe atıldı mı? 1704 01:44:42,916 --> 01:44:43,958 Adalet istiyoruz! 1705 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 Hayır, yaklaşmayın! Geride kalın! 1706 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Şişe atanlar oldu. Dave durdurmaya çalışıyordu. 1707 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Bastırılmıştık. Tüm geçitler… 1708 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Sen, Abbie, Jerry ve 11 kişi polisten sıyrıldınız. 1709 01:44:56,791 --> 01:45:00,958 -Sıyrıldık diyemem. Onlardan kaçıyorduk. -Savunmasız bir köprü buldunuz… 1710 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 İşler burada değişiyor. 1711 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Sen, Abbie, Jerry ve 11 kişi kongreye giden tek yolu buldunuz. 1712 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 Hilton'ın lobisinde, kongre merkezinin hemen yanında 1713 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 Haymarket Tavern adında bir bar var. 1714 01:45:17,875 --> 01:45:23,625 Haymarket Tavern, Şikago'nun siyasi kesimi ve onların fahişelerinin alkol yalağıdır. 1715 01:45:25,708 --> 01:45:30,208 Mekân, Humphrey'nin bir kilometre ötede adaylığı almasını izleyenlerle doluydu. 1716 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 Temsilciler Meclisinden, Ohio eyaletini temsil eden 1717 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 Milletvekili Wayne Hays sahneye çıkıyor. 1718 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 Teşekkürler Başkanım. 1719 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 At Kestanesi Eyaleti Ohio'dan… 1720 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 Haymarket Tavern'ın bir tarafı koyu camla kaplı. 1721 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 Sokaktan içerisi görünmüyor. 1722 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 Çevik kuvveti, biber gazını, 1723 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 Millî Muhafızları aştınız ve kongre merkezini gördünüz. 1724 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 -Orada kısıldık. -Kısılmanın eş anlamlısı nedir? 1725 01:46:06,250 --> 01:46:09,750 -Camla polis arasında sıkıştık. -Başka nasıl söylenebilir? 1726 01:46:12,083 --> 01:46:13,250 Yakalanmak, değil mi? 1727 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 Barın içi, 60'lar hiç yaşanmamış gibiydi. 1728 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 Barın dışında 60'lar yaşanıyordu. 1729 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 Camdan bakan herkes görürdü. 1730 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 At kestanesi nedir? 1731 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 -At kestanesi mi? -Evet. 1732 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 Bir kuru yemiştir. Zehirlidir. 1733 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 Dışarıda olanları bir ben mi görüyorum? 1734 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Bir polisin, görmek istemeyeceğiniz bir şey yaptığını gördük. 1735 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 Barın dışında 60'lar, barın içinde 50'ler. 1736 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 Sonra gereksiz bir metafor. 1737 01:46:57,083 --> 01:46:58,041 Bir kuruyemiş. 1738 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 -Ne? -Kuruyemiş! 1739 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 Tutuklanmaya direndiniz mi? 1740 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 -Bizi camdan içeri ittiler! -Çevik kuvveti geçtiniz… 1741 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 Ah, Rennie bir konuşsa! 1742 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 400'den fazla kişi ağır yaralanıp hastaneye kaldırılmıştı! 1743 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 Zırhlı araçları ve süngüleri vardı! İsim kartlarını ve rozetlerini çıkardılar! 1744 01:47:18,000 --> 01:47:21,500 Siktiğimin kongresinde barışçıl bir protesto yapmak istedik! 1745 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 Ellerini arkaya al. 1746 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 Tamam. 1747 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 İsyanı kim başlattı Tom? 1748 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 Bizim… 1749 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 Ne? 1750 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 Bizim… 1751 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 Bizim kanımız. 1752 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 "Bizim kanımız." 1753 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 "Bizim kanımız akacaksa…" 1754 01:48:07,916 --> 01:48:09,625 Demek istediğin şey şuydu, 1755 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 "Bizim kanımız akacaksa bütün şehirde aksın." 1756 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 Polislerin kanı değil. 1757 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 "Bizi döveceklerse herkes bunu görmeli." anlamında dedin. 1758 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 Aman Tanrım! 1759 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Şu… 1760 01:48:26,833 --> 01:48:31,250 Bunu hep yapar, tarzı bu. Port Huron Bildirisi'ndeki kısmını okuyun. 1761 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 İyelik zamirini ima eder ve belirsiz isim niteleyiciler kullanır. 1762 01:48:38,333 --> 01:48:42,000 -Port Huron Bildirisi'ni okudun mu? -Yayımladığın her şeyi okudum. 1763 01:48:44,000 --> 01:48:46,416 -Bunu bilmiyordum. -Yetenekli bir adamsın. 1764 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 -İyelik zamirleri… -Biliyorum. 1765 01:48:49,375 --> 01:48:51,208 …ve isim tamlamaları dışında. 1766 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 Abbie'yi kürsüye çıkar. 1767 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 Tutanak için tam adınızı söyler misiniz? 1768 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 Abbie. 1769 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Soyadınız. 1770 01:49:12,750 --> 01:49:14,791 Dedemin soyadı Shaboysnakoff'muş. 1771 01:49:14,875 --> 01:49:18,041 Ama Yahudi karşıtlığını protesto eden bir Rus Yahudisi'ymiş 1772 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 ve ona, sizinkine benzer bir soyadı verilmiş. 1773 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 Doğum tarihiniz nedir? 1774 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Psikolojik olarak 1960. 1775 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 1960'a kadar ne yapıyordunuz? 1776 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Hiçbir şey. Sanırım buna Amerikan eğitim sistemi deniyor. 1777 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 En iyisi ifadeye geçelim. 1778 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Tabii. 1779 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Abbie, neden yargılanmakta olduğunu biliyor musun? 1780 01:49:42,166 --> 01:49:45,041 Bazı fikirlerimizle eyalet sınırlarını aştık. 1781 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 Makineli tüfekle, uyuşturucuyla veya küçük kızlarla değil, fikirlerle. 1782 01:49:51,458 --> 01:49:55,375 New York'tan Pensilvanya'ya, oradan Ohio ve Illinois'ye geçerken 1783 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 kafamızda fikirler vardı. 1784 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 Bunun için 1785 01:50:00,041 --> 01:50:03,375 gaz yedik, dayak yedik, tutuklandık ve mahkemeye çıkarıldık. 1786 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 Tamam. 1787 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 1861'de Lincoln, göreve başlama konuşmasında şöyle dedi, 1788 01:50:09,958 --> 01:50:12,708 "İnsanlar anayasal hakları olan 1789 01:50:12,791 --> 01:50:16,625 hükûmeti değiştirme hakkından yorgun düşerse 1790 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 o hükûmeti parçalama ve devirme hakkını kullanabilir." 1791 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 Lincoln bu konuşmayı geçtiğimiz yaz Lincoln Park'ta yapsaydı 1792 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 o da bizimle birlikte yargılanırdı. 1793 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 Peki hükûmeti devirmek veya parçalamak barışçıl olarak nasıl yapılabilir? 1794 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 Bu ülkede dört yılda bir yapıyoruz. 1795 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 Bu kadar. 1796 01:50:48,500 --> 01:50:53,083 Yani Şikago olayı sadece büyük ölçekli bir seçmen hareketiydi. 1797 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 Evet. 1798 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 Hayden'ın sahnedeki ses kaydını duydunuz mu? 1799 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 -Evet. -Kaseti duydunuz mu? 1800 01:51:00,791 --> 01:51:05,041 Bay Hayden'ın adamlarına sokaklara çıkma çağrısını duydunuz mu? 1801 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 "Adamları" mı? Hayden veya ben mafyadan değiliz. 1802 01:51:09,416 --> 01:51:13,875 "Kan akacaksa bütün şehirde aksın." dediğini duydunuz mu? 1803 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 O cümlenin başı şöyle olmalıydı… 1804 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 Evet. Duydum. 1805 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 Ne düşündünüz? 1806 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Bence Tom Hayden sağlam bir Amerikan vatanseveri. 1807 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 Onun hakkında değil, dedikleri hakkında düşüncelerinizi sordum. 1808 01:51:35,208 --> 01:51:38,291 Tom Hayden'ın "Savaşı bitirelim." dediğini de duydum. 1809 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 Ama kimse ateşi kesmedi. 1810 01:51:40,833 --> 01:51:44,958 Sözleri çarpıtarak istediğiniz her anlama getirebilirsiniz Bay Schultz. 1811 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 "Kan akacaksa." Bu nasıl çarpıtılır? 1812 01:51:49,958 --> 01:51:51,375 Bir adam demiş ki 1813 01:51:51,458 --> 01:51:57,000 "Oğlanın babasıyla, kızın da annesiyle arasını açmaya geldim." 1814 01:51:57,083 --> 01:51:58,250 Kim söylemiş sizce? 1815 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Jerry Rubin. 1816 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Evet. 1817 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 Hayır. 1818 01:52:03,958 --> 01:52:05,333 İsa. 1819 01:52:05,416 --> 01:52:07,416 Matta 10:35. 1820 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 Sanki çocuklara, ebeveynlerini öldürmelerini söylüyor gibi. 1821 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Matta 10:34 ve 10:36'yı okuyana dek öyle düşünürsünüz. 1822 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 Siz… 1823 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 En iyi arkadaşının kafasına copla vurulduğunu görmüştü. 1824 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Polis, Bay Schultz, onlar kimin adamları? 1825 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 -Hükûmetinize karşı mısınız? -Ben… 1826 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Evet, siz hükûmete karşı mısınız? 1827 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 Bence demokrasimizin kurumları harika şeyler 1828 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 ama şu an berbat insanlarla dolular. 1829 01:52:38,875 --> 01:52:42,250 -Lütfen soruya cevap verin. -Tekrar eder misiniz? 1830 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 Hükûmetinize karşı mısınız? 1831 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 Hükûmetimin bana olan karşıtlığıyla benimki kıyaslanamaz bile. 1832 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 27 tanık yeminli şahitlik yaptı. 1833 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 Polisle karşı karşıya gelmeyi umduğunuzu 1834 01:53:02,833 --> 01:53:05,041 ve kongre planlarınızın özellikle 1835 01:53:05,125 --> 01:53:08,666 polisle karşı karşıya gelmek için tasarlandığını söylediler. 1836 01:53:08,750 --> 01:53:12,875 İlk gerçekleşecek dileğimin bu olacağını bilsem daha iyisini dilerdim. 1837 01:53:12,958 --> 01:53:14,000 Evet veya hayır. 1838 01:53:14,083 --> 01:53:18,583 Şikago'ya geldiğinizde polisle karşı karşıya gelmeyi umuyor muydunuz? 1839 01:53:29,833 --> 01:53:34,125 -Bunu düşünmeniz bile endişe verici. -Bir dakika verir misin arkadaşım? 1840 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Daha önce fikirlerim için yargılanmamıştım. 1841 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 MAHKEMENİN 151. GÜNÜ 1842 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 Ayağa kalkın. 1843 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 69 CR 180. 1844 01:54:28,833 --> 01:54:32,500 Amerika Birleşik Devletleri, David Dellinger ve diğerlerine karşı. 1845 01:54:42,875 --> 01:54:46,458 Yasa, hüküm verilmeden önce, sanık veya sanıkların 1846 01:54:46,541 --> 01:54:51,458 mahkemeye hitap etmesine izin vermemi gerektiriyor. 1847 01:54:51,541 --> 01:54:53,458 Savunma avukatına, 1848 01:54:53,541 --> 01:54:58,250 mahkemenin tek bir sanığa grup adına konuşma izni vereceğini ilettim 1849 01:54:58,333 --> 01:55:01,791 ve grubun Bay Hayden'ı seçtiğini öğrendim. 1850 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 -Doğru mu? -Evet efendim. 1851 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 Bay Hayden, kongre sırasında yaptıklarınıza rağmen, 1852 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 dava süresince bu ülkeye ve mahkemeye saygı duyup 1853 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 yaptıklarında pişmanlık gösteren 1854 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 tek sanık sizdiniz. 1855 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Gerçekten inanıyorum… Çok ciddi söylüyorum. 1856 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 Bir gün ülkeye çok yararlı bir birey olacağınıza gerçekten inanıyorum. 1857 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Konuşmanız kısa ve siyasi içerikten uzak olsun. 1858 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 Konuşmanızı kısa tutarsanız, 1859 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 saygılı olursanız, pişmanlığınızı gösterip isabetli bir konuşma yaparsanız 1860 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 hüküm verirken bunu olumlu karşılarım. 1861 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 Söylediklerimi anladınız mı? 1862 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 -Bay Hayden? -Evet. 1863 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 -Hüküm verirken olumlu karşılarsınız. -Evet. 1864 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Konuşmamı saygılı ve pişmanlıkla yaparsam. 1865 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Evet. 1866 01:56:11,458 --> 01:56:13,833 Affedersiniz Sayın Yargıç, üçüncü neydi? 1867 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Kısa. 1868 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Kısa. 1869 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 Bunları yaparsam hükûmet beni olumlu karşılayacak. 1870 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 Anladınız mı? 1871 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Evet. 1872 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Lütfen başlayın. 1873 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 Tamam. 1874 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Sayın Yargıç, bu dava başladığından beri 1875 01:56:38,125 --> 01:56:41,916 Vietnam'da 4.752 Amerikan askeri öldü. 1876 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 İsimleri şöyle. 1877 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 "Birinci Sınıf Er Dennis Walter Kipp, 18 yaşında." 1878 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 "Er Eric Alan Bosch, 21 yaşında." 1879 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 Bay Kunstler! 1880 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 "Kıdemsiz Onbaşı Robert Earl Ellis, 19 yaşında." 1881 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 Bay Kunstler! Tutanağa 5.000 kişinin ismini okumayacak! 1882 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 "…Robert Ford, 21 yaşında." 1883 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 Düzen! 1884 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 "Üstçavuş David Cruz Chavez, 31 yaşında." 1885 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 "Kıdemsiz Onbaşı Douglas W. Jackson, 19 yaşında." 1886 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 Düzen! 1887 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 "Birinci Sınıf Er William Melvin Johnson, 20 yaşında." 1888 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 Düzen! 1889 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 -"Kıdemsiz Onbaşı Robert Ryan Hammond…" -Düzen! 1890 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 "…19 yaşında." 1891 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 "Onbaşı Philip Lawrence Jewell, 20 yaşında." 1892 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 -4.500 ismi okuyamaz! -"Çavuş Brian John Morrow, 19 yaşında." 1893 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 "Başçavuş James Warren Finsel, 36 yaşında." 1894 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 Düzen! 1895 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 "Çavuş James William Greenwood, 33 yaşında." 1896 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 "Dördüncü Sınıf Uzman Edward B. Cribb 21 yaşında." 1897 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 "Onbaşı David Michael King, 20 yaşında." 1898 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 -"Uzman Keith Harold Reitz…" -Düzen! 1899 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 "…21 yaşında." 1900 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 Bay Hayden, onu bırakın! 1901 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 "Birinci Sınıf Er James Clinton DeFranco, 19 yaşında." 1902 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 "Onbaşı Kenneth Joe Auston, 18 yaşında." 1903 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 "Üsteğmen Donald Bryan Mancill, 24 yaşında." 1904 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 -Ne yapıyorsun? -Şehitlere saygı. 1905 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Biraz saygı gösterin bayım. 1906 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 "…25 yaşında." 1907 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 "Birinci Sınıf Er Wayne Karl Woodland, 20 yaşında." 1908 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 "Üstçavuş Thomas Anthony Scibelli, 26 yaşında." 1909 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 "Birinci Sınıf Er Richard Henry Durant, 20 yaşında." 1910 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 "Kıdemsiz Onbaşı Harry Earl Farmer, 25 yaşında." 1911 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 "Onbaşı Daniel Alan Frey, 19 yaşında." 1912 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 "Teğmen Franklin Theodore James…" 1913 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 Abbie Hoffman, Tom Hayden, David Dellinger, Jerry Rubin 1914 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 ve Rennie Davis isyana kışkırtmadan suçlu bulundu 1915 01:59:08,125 --> 01:59:10,833 ve federal hapishanede beşer yıla çarptırıldı. 1916 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 Mahkeme kararı, Yargıtay Yedinci Dairesi tarafından bozuldu 1917 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 ve yeni bir dava açıldı. 1918 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 Amerikan Başsavcısı, yeniden yargılamayı reddetti. 1919 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 William Kunstler 24 kez mahkemeye itaatsizlikle suçlandı. 1920 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 İki kez yapılan bir ankette Şikago dava avukatlarının %78'i 1921 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 Yargıç Julius Hoffman'ı "vasıfsız" olarak değerlendirdi. 1922 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Bobby Seale'ın, Connecticut'taki bir polisin cinayetinden 1923 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 haksız yere suçlandığı ortaya çıktı. 1924 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Jerry Rubin borsa simsarı oldu. 1925 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 1994'te UCLA yakınında kırmızı ışıkta karşıya geçerken araba çarpmasıyla öldü. 1926 01:59:55,333 --> 01:59:58,500 Abbie Hoffman çok satan bir kitap yazdı 1927 01:59:58,583 --> 02:00:03,083 ama adı Bu Kitabı Çalın olduğundan dolaşımdaki sayısı bilinmiyor. 1928 02:00:03,166 --> 02:00:04,583 1989'da intihar etti. 1929 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 Tom Hayden 1982'de Kaliforniya Eyalet Meclisine seçildi. 1930 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 Sonrasında altı kez daha seçildi. 1931 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 "…24 yaşında." 1932 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 Oturun! 1933 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 "Çavuş Dale Frank Olmstead, 20 yaşında." 1934 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 Bütün dünya izliyor! 1935 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 NETFLIX SUNAR 1936 02:08:55,583 --> 02:09:00,583 Alt yazı çevirmeni: İlkim Sezen