1 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Ma Vietnámba rendeltem a Légi Szállítású Hadosztályt 2 00:01:03,833 --> 00:01:07,208 és más erőket, amellyel haderőnk szinte azonnal 3 00:01:07,291 --> 00:01:13,666 75 000-ről 125 000 főre fog nőni. 4 00:01:13,750 --> 00:01:17,458 Ez szükségessé teszi aktív haderőnk növelését, 5 00:01:17,541 --> 00:01:23,208 így a havi behívások száma 17 000-ről 35 000-re nő. 6 00:01:25,000 --> 00:01:27,583 December 30. 7 00:01:27,666 --> 00:01:30,416 Mindenki, aki december 30-án született. 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,166 Johnson elnök bejelentette: a behívások száma 9 00:01:33,250 --> 00:01:34,750 havi 35 000-re nő. 10 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 - Havi 43 000-re. - 51 000-re. 11 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 A 18 és 24 év közti férfiak közül 382 386-ot rendeltek be aktív szolgálatra. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 Mostanra egyértelműen világosnak kell lennie, 13 00:01:45,083 --> 00:01:50,250 hogy aki kicsit is szívügyének tartja Amerika létét és becsületét, 14 00:01:50,333 --> 00:01:52,541 nem hunyhat szemet a háború fölött. 15 00:01:52,625 --> 00:01:55,750 Ha Amerika lelkét teljesen megmérgezik, 16 00:01:55,833 --> 00:01:59,458 a boncolási jegyzőkönyvben ott áll majd Vietnám neve. 17 00:02:00,291 --> 00:02:02,833 Az Egyesült Államoknak most nem gyűlöletre, 18 00:02:02,916 --> 00:02:05,458 hanem szeretetre, bölcsességre van szüksége. 19 00:02:05,541 --> 00:02:08,750 Ezért arra kérem önöket, térjenek haza, 20 00:02:08,833 --> 00:02:12,583 és mondjanak el egy imát Martin Luther King családjáért. 21 00:02:17,083 --> 00:02:20,416 Augusztus 24. Mindazok, akiknek a születésnapja… 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,833 Újabb 30 000 katonát küldtek a régióba, 23 00:02:22,916 --> 00:02:25,916 miután az elesettek száma jelentősen megugrott. 24 00:02:26,000 --> 00:02:30,958 Lakott területeket láttunk. Iskolákat, pagodákat, nőket, gyerekeket. 25 00:02:32,291 --> 00:02:34,875 Ez pedig amerikai napalm. 26 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 Nők és gyerekek égtek el élve. Tom? 27 00:02:39,750 --> 00:02:41,500 A Demokrata Párt 28 00:02:41,583 --> 00:02:45,333 jövő hónapban Hubert Humphrey-t indítja Chicagóban. 29 00:02:46,333 --> 00:02:49,666 A háború és a társadalmi igazságosság terén 30 00:02:50,333 --> 00:02:52,416 nincs számottevő különbség 31 00:02:52,500 --> 00:02:54,916 Humphrey és Nixon között. 32 00:02:55,000 --> 00:02:56,833 Ezért indulunk Chicagóba. 33 00:02:56,916 --> 00:02:59,916 Teli buszokkal tartanak a fiatalok Chicagóba, 34 00:03:00,000 --> 00:03:03,333 kimutatni szolidaritásukat és viszolygásukat. 35 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 A legfontosabb viszont… 36 00:03:05,000 --> 00:03:07,041 Szexelni egy friss ismerőssel. 37 00:03:07,875 --> 00:03:11,458 Egy olyan országba küldték 536 000 társunkat, 38 00:03:11,541 --> 00:03:14,958 amelyet a nagy hazafiak Washingtonban még térképpel se 39 00:03:15,041 --> 00:03:16,458 találnának meg a térképen! 40 00:03:18,250 --> 00:03:19,875 Megyünk Chicagóba! 41 00:03:19,958 --> 00:03:23,416 Aki itt marad a parkban énekelni, annak nem lesz baja. 42 00:03:23,500 --> 00:03:27,708 De a zsaruk kis híján elvesztik majd az eszüket, 43 00:03:27,791 --> 00:03:30,166 mert Daley polgármester felhecceli őket. 44 00:03:30,916 --> 00:03:33,791 Békében megyünk Chicagóba. 45 00:03:33,875 --> 00:03:36,166 De ha erőszakkal szembesülünk, 46 00:03:36,250 --> 00:03:39,583 a reakciónk az erőszakra… 47 00:03:39,666 --> 00:03:43,083 Az erőszakmentesség. Mindig, kivétel nélkül. 48 00:03:43,166 --> 00:03:46,541 - És ha a rendőrök megütnek? - Miért ütnének meg? 49 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 - Ha mégis? - Elhajolok. 50 00:03:47,916 --> 00:03:49,875 Nézi a híreket, David. 51 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 Száz tüntetést szerveztem. Ez se lesz más. Ugyanúgy nem megyünk semmire. 52 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - A rendőrség… - Nem tőlük félek. 53 00:03:57,083 --> 00:03:59,166 Hoffmantól és Rubintól félek. 54 00:03:59,250 --> 00:04:01,583 Ez a demokrata nagygyűlés, szívem. 55 00:04:01,666 --> 00:04:04,083 Amerika minden kamerája venni fogja. 56 00:04:04,166 --> 00:04:07,375 Daley nem hagyja, hogy a városa csatatérré váljon. 57 00:04:07,458 --> 00:04:10,125 Hoffman és Rubin pedig zsenik a maguk módján. 58 00:04:10,208 --> 00:04:12,416 - Jaj! - Hétkor cserkészgyűlése van. 59 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 - Ha a rendőrök… - Ha le akarnak tartóztatni, 60 00:04:16,250 --> 00:04:19,458 azt teszem, amire téged is tanítottalak, vagyis? 61 00:04:20,625 --> 00:04:22,875 Nyugodtan, udvariasan közlöm, hogy… 62 00:04:22,958 --> 00:04:24,375 Menjenek mind a picsába! 63 00:04:24,458 --> 00:04:26,333 Ha békén hagynak, minden oké. 64 00:04:26,416 --> 00:04:30,000 Ha zavarnak, ijesztgetnek, nem tisztelik a szólásszabadságot, 65 00:04:30,083 --> 00:04:32,500 fejeket törnek be, akkor nem haladunk. 66 00:04:32,583 --> 00:04:34,250 Ezt így nem mondhatod el. 67 00:04:34,333 --> 00:04:37,791 - Frednek kellek. Repjegy. - Majd elmondja Fred. 68 00:04:37,875 --> 00:04:41,625 Hayden és Hoffman is jön. Ötezren lehetnek. Jó nagy közönség! 69 00:04:41,708 --> 00:04:45,750 - Ne, zűrben vagy Connecticutban! - A Fekete Párducok vezére vagyok. 70 00:04:45,833 --> 00:04:47,750 Mikor nem leszek zűrben? Pakk. 71 00:04:47,833 --> 00:04:50,875 Te keresed a zűrt, ha azt mondod: „Lődd a zsarut!” 72 00:04:50,958 --> 00:04:52,750 Ha támad. Ez volt a kontextus. 73 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 A fehéreket nem fogja izgatni a kontextus. A zsarukat se. 74 00:04:56,250 --> 00:04:57,791 Chicagóban nincs védelmed. 75 00:04:57,875 --> 00:04:59,416 Ott a helyem, nem máshol. 76 00:04:59,500 --> 00:05:01,416 - De „lődd a zsarut”? - Ha támad! 77 00:05:01,500 --> 00:05:02,958 - Dr. King… - Meghalt. 78 00:05:03,041 --> 00:05:05,833 Volt egy álma? Most golyó van a fejében! 79 00:05:05,916 --> 00:05:09,791 Martin és Malcolm halott, Medgar és Bobby halott, Jézus halott. 80 00:05:09,875 --> 00:05:12,333 Ők békésen próbálták, mi máshogy fogjuk. 81 00:05:12,416 --> 00:05:15,208 Négy órát leszek ott, Sondra. Ennyi. 82 00:05:16,583 --> 00:05:17,541 Kaja. 83 00:05:21,500 --> 00:05:22,916 Legalább ezt vidd el! 84 00:05:23,000 --> 00:05:25,750 Ha tudnám használni, nem kéne beszédeket írnom. 85 00:05:26,791 --> 00:05:30,000 HIVATALI LEVÉL 1968/05/10 86 00:05:30,083 --> 00:05:34,541 Egy orosz népbiztosról nevezték el, Vjacseszlav Mihajlovics Molotovról. 87 00:05:34,625 --> 00:05:36,041 Egy palack kell hozzá. 88 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 …AZ ÚJBALOLDALI SZERVEZETEK ELLEN… 89 00:05:38,416 --> 00:05:41,083 Félig megtöltöd benzinnel és motorolajjal… 90 00:05:41,166 --> 00:05:42,750 …HOGY A NONKONFORMISTA… 91 00:05:42,833 --> 00:05:44,583 …SZEMÉLYES TISZTASÁG… 92 00:05:44,666 --> 00:05:47,500 Polisztirolhabot bele, és kész is a gyújtóbomba. 93 00:05:47,583 --> 00:05:49,125 …TRÁGÁRSÁG, DROGOK, SZEX… 94 00:05:49,208 --> 00:05:50,708 A tetejére kis rágógumi… 95 00:05:50,791 --> 00:05:51,875 …PROMISZKUITÁS… 96 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 …LEROMBOLNÁ TÁRSADALMUNKAT… 97 00:05:54,708 --> 00:05:55,958 …és a gyújtózsinór. 98 00:05:56,041 --> 00:05:56,875 Most! 99 00:05:57,875 --> 00:06:00,375 AMERIKAI HADSEREG ÉS LÉGIERŐ TOBORZÓIRODA 100 00:06:00,458 --> 00:06:04,083 A 35. demokrata nagygyűlés jövő héten kezdődik, 101 00:06:04,166 --> 00:06:07,625 és Chicago polgármestere, Richard J. Daley szavatol érte. 102 00:06:07,708 --> 00:06:11,083 - Jó nagygyűlés lesz, uram? - A valaha volt legjobb. 103 00:06:11,166 --> 00:06:12,916 - Az ott Jerry? - Ő. 104 00:06:13,000 --> 00:06:15,750 Szóljon Abbie-nek: a békéért megyünk Chicagóba, 105 00:06:15,833 --> 00:06:17,000 nem kefélni! 106 00:06:17,541 --> 00:06:20,416 Tom kéri, szólj Abbie-nek: a békéért megyünk, 107 00:06:20,500 --> 00:06:21,750 nem kefélni. 108 00:06:22,583 --> 00:06:26,333 Hayden azt mondja, a békéért tüntetünk, nem kefélni megyünk. 109 00:06:26,416 --> 00:06:29,291 Üzenem: a Brandeisre jártam, menni fog mindkettő. 110 00:06:29,375 --> 00:06:33,250 Meg akarjuk mutatni, hogy komoly nemzedék vagyunk. 111 00:06:33,333 --> 00:06:37,833 Azt kérdezték: „Nem félsz, hogy a rendőrök túlreagálják?” 112 00:06:37,916 --> 00:06:41,041 Meghagytam a rendőröknek: lőjék le a gyújtogatókat. 113 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 Nem félünk. 114 00:06:42,666 --> 00:06:45,958 Az Illinois-i Nemzeti Gárda négy egységét, 5000 katonát 115 00:06:46,041 --> 00:06:47,458 küldtünk Chicagóba. 116 00:06:47,541 --> 00:06:48,708 Számítunk rá! 117 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Ismét kiemelnénk, hogy békében megyünk Chicagóba, 118 00:06:52,291 --> 00:06:55,000 de akár kapunk engedélyt, akár nem, megyünk. 119 00:06:55,083 --> 00:06:58,625 További 10 000 chicagói rendőr, köztük rohamrendőrök… 120 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 Nem vesszük be a helyszínt tankkal, könnygázzal, 121 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 de az amerikaiak szívét és eszét meghódítjuk. 122 00:07:04,708 --> 00:07:06,958 Ezek az emberek forradalmárok, 123 00:07:07,041 --> 00:07:10,375 el akarják pusztítani az Egyesült Államok kormányát. 124 00:07:10,458 --> 00:07:15,666 A demokrata nagygyűlés rendőrállamban veszi kezdetét. 125 00:07:15,750 --> 00:07:18,458 Más szó nincs erre. 126 00:07:25,208 --> 00:07:30,500 AZ USA IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUMA ÖT HÓNAPPAL A GYŰLÉS UTÁN 127 00:07:31,625 --> 00:07:35,250 THOMAS FORAN – RICHARD SCHULTZ SZÖVETSÉGI ÜGYÉSZEK 128 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 Történelmi pillanatban érkeztek. 129 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 Ezt hogy érti? 130 00:07:46,125 --> 00:07:47,625 Lecserélik a képet. 131 00:07:53,708 --> 00:07:55,333 - Tom! - Howard! 132 00:07:55,416 --> 00:07:56,875 - Jól utazott? - Igen. 133 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 - Richard Schultz? - Igen. 134 00:07:59,041 --> 00:08:01,541 Howard Ackerman miniszteri tanácsadó. 135 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 - Örvendek. - Ismeri a részleteket? 136 00:08:04,000 --> 00:08:07,708 Nem. Annyit mondtak, hogy jöjjek Washingtonba Mr. Forannel, 137 00:08:07,791 --> 00:08:09,708 - és hogy Mr. Mitchell vár. - Jó. 138 00:08:10,666 --> 00:08:14,333 Végre lecserélik azt az átkozott képet! Jöjjenek be! 139 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 Udvariasságból hagyományosan 140 00:08:21,583 --> 00:08:25,125 lemond a leköszönő kabinet, amikor új elnököt választunk, 141 00:08:25,208 --> 00:08:28,291 hogy ne az új elnöknek kelljen kirúgnia őket. 142 00:08:28,916 --> 00:08:31,041 Richard, tudja, hogy Nixon elnök 143 00:08:31,125 --> 00:08:34,000 mikor kapta meg Ramsey Clark felmondólevelét? 144 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 - Nem. - Egy órával a kinevezésem előtt. 145 00:08:37,208 --> 00:08:38,791 Hogy kínos helyzetbe hozzon. 146 00:08:38,875 --> 00:08:42,250 Nem is tudom, szerintem Ramsey Clarknak kínosabb volt. 147 00:08:42,333 --> 00:08:43,250 John Mitchell. 148 00:08:43,333 --> 00:08:45,958 Thomas Foran, miniszter úr. Ő Mr. Schultz. 149 00:08:46,041 --> 00:08:49,708 Chicago elbaszottabb, mint amit életemben valaha is láttam. 150 00:08:49,791 --> 00:08:51,666 - Uram? - A gyűlés, a lázongások. 151 00:08:51,750 --> 00:08:53,375 - Igen, uram. - Üljenek le! 152 00:08:55,083 --> 00:08:57,833 - Johnnie Walker jó lesz? - Igen, köszönöm. 153 00:08:57,916 --> 00:08:59,625 - Richard? - Köszönöm, nem. 154 00:08:59,708 --> 00:09:03,000 Nem tudjuk, hogy lehettek ilyen hülyék Humphrey emberei. 155 00:09:03,083 --> 00:09:05,625 Fegyveres őrséggel körülvéve jelölik. 156 00:09:06,333 --> 00:09:08,666 - Uram! - Ideges, fiam? 157 00:09:08,750 --> 00:09:10,416 - Nem. - Mi a faszért nem? 158 00:09:12,541 --> 00:09:15,208 Viccelek. Ne higgyék el rólam a pletykákat! 159 00:09:15,291 --> 00:09:18,333 Ramsey Clark beintett kifelé menet. 160 00:09:19,666 --> 00:09:22,916 Humphrey vajon Chicago miatt veszített a választáson? 161 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 Nem, uram, a republikánus jelölt jobb volt. 162 00:09:25,583 --> 00:09:27,666 - Igaz. - Daley nem segített a pártján, 163 00:09:27,750 --> 00:09:31,333 de Humphrey-ékkal nem szegtek törvényt, így ez valaki más asztala. 164 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Senki nem szegett szövetségi törvényt tavaly nyáron. 165 00:09:35,000 --> 00:09:37,916 Mr. Foran kérésére a hivatalunk kivizsgálta az ügyet. 166 00:09:38,000 --> 00:09:41,458 Illetéktelen behatolás, közvagyon rongálása, szeméremsértés. 167 00:09:41,541 --> 00:09:43,500 De egy se olyan szintű… 168 00:09:43,583 --> 00:09:46,208 Azt hiszi, azért van itt a főnökével, 169 00:09:46,291 --> 00:09:50,458 mert illetéktelen behatolás ügyében akarok vádat emeltetni? 170 00:09:51,333 --> 00:09:55,416 A hivatalunk nem tudta, hogy a minisztérium vádat akar emeltetni. 171 00:09:55,500 --> 00:09:57,416 - Pedig de. - Clark ellenezte… 172 00:09:57,500 --> 00:09:59,791 Már nem Ramsey Clark itt a főnök, 173 00:09:59,875 --> 00:10:00,958 nem hallott róla? 174 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 - Mr. Johnson hazament Texasba. - Értem. 175 00:10:03,666 --> 00:10:06,125 Egy órával a kinevezésem aláírása előtt, 176 00:10:06,208 --> 00:10:08,500 akkor mondott le. Mekkora pöcs! 177 00:10:09,375 --> 00:10:10,500 Nem vall profira. 178 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 Profira? Hazafira nem vall! És mondok még valamit. 179 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Udvariatlanság volt. Jó modor is van a világon. 180 00:10:17,333 --> 00:10:20,708 Vissza akarom hozni a jó modort. Gyerekkorom Amerikáját. 181 00:10:21,291 --> 00:10:22,791 Segít ebben, Mr. Schultz? 182 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 Megkérdeztem Mr. Forant, ki a legjobb ügyésze, 183 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 - és önt mondta. - Köszönöm! 184 00:10:27,958 --> 00:10:32,916 - A 18. törvény 2101. paragrafusa. - Ezt a szövetségi törvényt szegték meg. 185 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 A Rap Brown-törvény. 186 00:10:34,708 --> 00:10:38,333 Konspiráció államhatárok átlépésére, erőszakra izgatás végett. 187 00:10:38,416 --> 00:10:41,458 A maximális büntetés tíz év. Ennyit szabnánk ki. 188 00:10:41,541 --> 00:10:43,666 - Kire, uram? - A jeles csapatra. 189 00:10:46,333 --> 00:10:50,333 „Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger, Rennie Davis, 190 00:10:50,416 --> 00:10:54,166 Lee Weiner, John Froines… és Bobby Seale?” 191 00:10:54,250 --> 00:10:58,250 Iskolás fiúknak hívom őket. Itt mindenki érti, ha így utalok rájuk. 192 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 Hisztisek és veszélyesek. 193 00:11:00,250 --> 00:11:03,833 Tíz éve hallgatjuk, hogy ezek a dologtalan lázadók, 194 00:11:03,916 --> 00:11:06,541 akik sosem harcoltak az ellenséggel, 195 00:11:06,625 --> 00:11:09,041 kioktatnak arról, hogyan kell háborúzni. 196 00:11:09,583 --> 00:11:14,541 A tíz év letelt, a felnőttek visszatértek, ezek a szaros kis homók pedig 197 00:11:14,625 --> 00:11:16,750 veszélyesek a nemzetbiztonságra. 198 00:11:16,833 --> 00:11:20,375 Így a 30-as éveiket szövetségi intézményben tölthetik. 199 00:11:20,458 --> 00:11:22,708 - Mihamarabb. - Maga a vezető ügyész. 200 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 Érti, miért nem mondhattam el korábban? 201 00:11:25,750 --> 00:11:26,833 Persze, uram. 202 00:11:26,916 --> 00:11:31,083 Richard, magánál a labda. Készen áll erre? 203 00:11:33,583 --> 00:11:34,916 A véleményemért fizet. 204 00:11:35,500 --> 00:11:37,916 - Tessék? - A véleményemért fizet, uram. 205 00:11:38,000 --> 00:11:40,583 Az iskolában tanulta? A győzelemért fizetem. 206 00:11:40,666 --> 00:11:43,166 Nem biztos, hogy a konspiráció vádja megáll. 207 00:11:43,250 --> 00:11:45,958 - Miért? - Páran nem is találkoztak azelőtt. 208 00:11:46,041 --> 00:11:47,291 Telefon? 209 00:11:48,541 --> 00:11:53,458 A Rap Brown-törvényt déli fehérek hozták a kongresszusban 210 00:11:53,541 --> 00:11:55,916 a fekete aktivisták szólásszabadsága ellen. 211 00:11:56,000 --> 00:11:58,166 - Polgárjogi… - Tudom, miért hozták. 212 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 Mi a faszért oktat ki? 213 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 Nem számít, miért hozták. Csak az, hogy mire jó. 214 00:12:03,125 --> 00:12:04,333 Az nem világos. 215 00:12:04,416 --> 00:12:07,416 - Még senkit se vádoltak meg vele. - Ettől izgalmas! 216 00:12:07,500 --> 00:12:10,208 Szűzföld. Felderítetlen terület. 217 00:12:10,750 --> 00:12:13,500 - Törvény, és ők megszegték. - Igaz, uram. 218 00:12:13,583 --> 00:12:14,833 - Baj van? - Nincs. 219 00:12:14,916 --> 00:12:19,333 Mondja ki, amit akar, ha már a bölcsességéért fizetem! 220 00:12:19,416 --> 00:12:21,125 Vannak, akik úgy látják majd: 221 00:12:21,208 --> 00:12:23,583 a minisztérium korlátozza a szólásszabadságot. 222 00:12:23,666 --> 00:12:26,500 Mások mártírnak tartják ezeket az embereket. 223 00:12:26,583 --> 00:12:28,958 - És ők itt vannak most? - Nincsenek. 224 00:12:29,041 --> 00:12:31,666 Vezető ügyésznek nevezik ki 33 évesen 225 00:12:31,750 --> 00:12:33,916 élete legfontosabb perében, 226 00:12:34,000 --> 00:12:36,875 maga az igazságügy-miniszter választja ki erre. 227 00:12:36,958 --> 00:12:38,791 Épp erre készülök most. 228 00:12:38,875 --> 00:12:42,958 De előbb hadd kérdezzem meg: maga milyennek látja őket? 229 00:12:43,875 --> 00:12:46,166 - A személyes véleményemre… - Igen. 230 00:12:46,250 --> 00:12:48,583 Közönségesnek, rendszerellenesnek, 231 00:12:48,666 --> 00:12:52,291 antiszociálisnak, élhetetlennek, de egyik sem törvényellenes. 232 00:12:52,375 --> 00:12:54,833 Lenyűgöz majd, ha elítélteti őket. 233 00:12:55,708 --> 00:12:57,458 - Van fontosabb kérdés is. - Mi? 234 00:12:57,541 --> 00:13:01,375 Ki kezdte a zavargást? A tüntetők vagy a rendőrség? 235 00:13:01,458 --> 00:13:04,666 - Az utóbbi ki van zárva. - Vannak rá szemtanúik. 236 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 Maga pedig szétszedi őket, és győz, 237 00:13:06,958 --> 00:13:10,208 mert, Mr. Schultz, ezt várom öntől. 238 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 Nem tűnt túl hálásnak odabenn. 239 00:13:16,416 --> 00:13:20,750 Ezzel épp azt adjuk meg nekik, amit akarnak: színpadot és közönséget. 240 00:13:21,375 --> 00:13:23,500 Gondolja, hogy nagy lesz a közönség? 241 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 Az egész világ figyel! 242 00:13:27,208 --> 00:13:28,458 Igen, uram. 243 00:13:29,166 --> 00:13:31,375 Az egész világ figyel! 244 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 HA EGYIKÜNKET TÁMADOD, MINDÜNKET TÁMADOD 245 00:13:33,666 --> 00:13:36,125 EZ EGY CSIRKELÁB SZABADSÁGOT A 7-EKNEK 246 00:13:36,208 --> 00:13:39,541 HOL VANNAK A FEHÉREK JOGAI? USA – MEGSZOKSZ VAGY MEGSZÖKSZ 247 00:13:40,125 --> 00:13:44,041 AZ USA KERÜLETI BÍRÓSÁGA CHICAGO, ILLINOIS 248 00:13:44,125 --> 00:13:45,791 Az egész világ figyel! 249 00:13:45,875 --> 00:13:47,458 BÖRTÖNBE VELÜK 250 00:13:48,041 --> 00:13:50,583 Tűnés innen! Hogy merik? 251 00:13:51,583 --> 00:13:53,083 - Abbie! - Jól vagy? 252 00:13:53,166 --> 00:13:54,166 Abbie, erre! 253 00:13:54,250 --> 00:13:57,708 - Jól voltam, míg meg nem láttam őket. - A többség velünk van. 254 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 - Szeretünk, Abbie! - Látod? 255 00:14:01,083 --> 00:14:01,916 Vigyázz! 256 00:14:02,000 --> 00:14:04,750 Jézusom, ezt hogy csináltad? 257 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Tapasztalat. 258 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 Abbie, nézz ide! 259 00:14:11,291 --> 00:14:14,083 - Nem tudod, mihez kezdj a tojással? - Nem. 260 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 - Mr. Kunstler, csak egy kérdésre! - Bill! 261 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Jól van, csendet kérek! 262 00:14:22,500 --> 00:14:25,958 Bemutatom a védelem egyik új emberét. 263 00:14:26,041 --> 00:14:28,166 Ő itt Leonard Weinglass, 264 00:14:28,250 --> 00:14:31,458 az egyik legtehetségesebb szólásszabadság-szakértő. 265 00:14:31,541 --> 00:14:34,000 - Bill, elmondaná… - Mondja csak, Sy! 266 00:14:34,083 --> 00:14:35,541 Mi van Charles Garryvel? 267 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Charles Garry még kórházban van. 268 00:14:38,458 --> 00:14:41,375 További információért keresse az irodáját! 269 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 - Még egyet! - Marjorie! 270 00:14:43,041 --> 00:14:44,791 Ön képviseli ma Seale-t? 271 00:14:44,875 --> 00:14:48,833 Nem. Nagyon fontos megérteniük, 272 00:14:48,916 --> 00:14:51,541 hogy a saját védelme érdekében 273 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 ma nem én leszek Bobby Seale ügyvédje. 274 00:14:54,625 --> 00:14:55,458 Mondja, Jack! 275 00:14:55,541 --> 00:14:59,291 Úgy hallottam, Hayden akarta Mr. Weinglasst, 276 00:14:59,375 --> 00:15:02,041 mert kételkedik az ön komolyságában. 277 00:15:02,125 --> 00:15:04,625 - Nos… - William Kunstlerrel beszél. 278 00:15:04,708 --> 00:15:07,833 Ha kíváncsi, mennyire komoly, álljon elé tanúként! 279 00:15:25,375 --> 00:15:30,208 VEZETŐ, FEKETE PÁRDUC PÁRT, ILLINOIS-I SZERVEZET 280 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 Értem, miért csinálnák ki Abbie-t, Jerryt, Haydent, 281 00:15:45,750 --> 00:15:49,833 még Rennie-t és Dellingert is, de passz, mi ketten mit keresünk itt. 282 00:15:49,916 --> 00:15:53,708 Én is így vagyok vele, de ez a tüntetések Oscar-díj-kiosztója, 283 00:15:53,791 --> 00:15:56,583 szerintem már a jelölés is megtiszteltetés. 284 00:15:58,500 --> 00:15:59,458 Mi az? 285 00:16:00,333 --> 00:16:02,041 Mindennap írom a listámat. 286 00:16:02,583 --> 00:16:05,583 A letartóztatásunk óta megölt amerikaiak. 287 00:16:05,666 --> 00:16:06,500 Miért? 288 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 Itt a per, és félek, hogy elfelejtem, kikről szól mindez. 289 00:16:18,291 --> 00:16:19,666 - Srácok! - Jó reggelt! 290 00:16:19,750 --> 00:16:20,666 Jó reggelt! 291 00:16:26,541 --> 00:16:29,583 Épp megkérdőjelezték a komolyságomat. 292 00:16:30,125 --> 00:16:34,625 Bármi is van maguk közt Abbie-vel, nem maradhatna házon kívül? 293 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 Van egy olyan érzésem, hogy ez… 294 00:17:01,250 --> 00:17:03,166 - Fred! - Bill! 295 00:17:03,916 --> 00:17:05,833 Reggelizett ma? 296 00:17:08,208 --> 00:17:10,250 - Tessék? - Reggelizett? 297 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 - Igen. - Mit? 298 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 Mit csinál? 299 00:17:14,958 --> 00:17:16,500 A reggeliről beszélgetek, 300 00:17:16,583 --> 00:17:19,125 mert csak arról szabad beszélnünk. 301 00:17:19,208 --> 00:17:20,041 Így van. 302 00:17:21,916 --> 00:17:23,958 - Bobby! - Az ügyvédünk utasítása. 303 00:17:24,041 --> 00:17:26,708 Ha szüksége van rám, ott leszek. 304 00:17:26,791 --> 00:17:29,708 Csak nézzen rám, és mondja: „Szükségem van önre!” 305 00:17:30,666 --> 00:17:33,041 - Nincs szükségünk önre. - Végig ez lesz? 306 00:17:34,791 --> 00:17:38,208 Nem ülhetnek együtt. Nem fog tetszeni az esküdteknek. 307 00:17:38,291 --> 00:17:41,208 - Nem az én esküdtjeim. Nem izgat… - Igaza van. 308 00:17:44,750 --> 00:17:47,916 Üljünk külön, jó? Párokban. 309 00:17:48,458 --> 00:17:49,541 És Fred! 310 00:17:50,916 --> 00:17:53,291 - A ruhájuk okés. - Semmi baj. 311 00:17:54,041 --> 00:17:56,625 Vegyétek le az ijesztő sapkát! 312 00:18:01,666 --> 00:18:02,625 Ne csesszék el! 313 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Jó. Nagyon lelkesítő volt. 314 00:18:11,000 --> 00:18:11,833 Hé! 315 00:18:15,000 --> 00:18:16,291 Látja, mekkora a tömeg? 316 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 Van egy tojásom. 317 00:18:18,541 --> 00:18:20,875 - Dobja ki! - Épp ezt akarom. 318 00:18:20,958 --> 00:18:23,708 Mintha… Hogy hívják? Most találkoztunk vele. 319 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 - Igen. - Hogy hívják? 320 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 - Kit? - A világ legjobb dobosát. 321 00:18:28,416 --> 00:18:29,250 Gene Krupa? 322 00:18:29,333 --> 00:18:32,125 Nem. A Cream dobosáról beszélek. 323 00:18:32,208 --> 00:18:33,625 Este találkoztunk vele. 324 00:18:33,708 --> 00:18:35,625 - Ginger Baker. - Köszi! 325 00:18:36,416 --> 00:18:39,666 Akkora a tömeg, mintha Ginger Baker lennénk. 326 00:18:39,750 --> 00:18:42,875 - Beszívott? - Igen. És maga? 327 00:18:44,375 --> 00:18:45,375 Na jó, üljön le! 328 00:18:48,958 --> 00:18:50,416 Ne feledje, mit mondtam! 329 00:18:50,916 --> 00:18:53,666 Jó. Ne felejtsen el megóvni minket a börtöntől! 330 00:18:54,333 --> 00:18:56,583 Sok a jó tanács ma reggel. 331 00:18:56,666 --> 00:18:57,708 Álljanak fel! 332 00:19:05,541 --> 00:19:10,500 Figyelmet kérek! 1969. szeptember 26., délelőtt tíz óra. 333 00:19:10,583 --> 00:19:13,375 Aki az ügyét az USA kerületi bírósága elé hozta 334 00:19:13,458 --> 00:19:15,833 Észak-Illinois keleti kerületében, 335 00:19:15,916 --> 00:19:17,791 jöjjön, és meghallgattatik! 336 00:19:17,875 --> 00:19:19,875 A bíró Julius Hoffman. 337 00:19:19,958 --> 00:19:22,791 Isten óvja az USA-t és a tisztelt bíróságot! 338 00:19:22,875 --> 00:19:24,083 Foglaljanak helyet! 339 00:19:26,291 --> 00:19:29,666 Rendész úr, engedje be az esküdteket! 340 00:19:35,458 --> 00:19:39,291 A PER 1. NAPJA 341 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Kerüljön jegyzőkönyvbe, hogy csatlakozott hozzánk 342 00:19:44,541 --> 00:19:48,083 a 12 esküdt és a négy póttag! 343 00:19:48,166 --> 00:19:50,500 Jó reggelt, hölgyeim és uraim! 344 00:19:51,041 --> 00:19:52,041 Jó reggelt! 345 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Mrs. Winter, kérem, jelentse be az ügyet! 346 00:19:55,833 --> 00:19:58,750 69 CR 180, 347 00:19:58,833 --> 00:20:03,375 Amerikai Egyesült Államok kontra David Dellinger, 348 00:20:03,458 --> 00:20:06,541 Rennard C. Davis, Thomas Hayden, 349 00:20:06,625 --> 00:20:09,791 Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 350 00:20:09,875 --> 00:20:15,625 Lee Weiner, John R. Froines és Bobby G. Seale. 351 00:20:15,708 --> 00:20:18,041 A vád készen áll a nyitóbeszédre? 352 00:20:18,125 --> 00:20:19,083 Igen, bíró úr. 353 00:20:19,166 --> 00:20:22,375 - Nincs itt az ügyvédem. - Most nem szólalhat meg. 354 00:20:22,458 --> 00:20:24,250 Nélküle indult el a perem! 355 00:20:24,333 --> 00:20:25,166 Üljön le! 356 00:20:31,875 --> 00:20:32,750 Mr. Schultz! 357 00:20:36,041 --> 00:20:38,541 Jó reggelt! Richard Schultz vagyok. 358 00:20:38,625 --> 00:20:41,625 Illinois déli körzetének segédügyésze. 359 00:20:41,708 --> 00:20:44,583 Az asztalomnál a főnököm ül, Foran főügyész. 360 00:20:44,666 --> 00:20:46,958 Vagyis én ülök az ő asztalánál. 361 00:20:48,375 --> 00:20:50,916 A védelem asztalánál a nyolc vádlott, 362 00:20:51,000 --> 00:20:54,458 ügyvédeik William Kunstler és Leonard Weinglass. 363 00:20:55,458 --> 00:20:59,708 A vádlottak azt mondják majd, hogy három csoportba tartoznak. 364 00:20:59,791 --> 00:21:02,375 - Az egyik… - Elnézést! 365 00:21:03,166 --> 00:21:04,000 Igen, uram? 366 00:21:04,083 --> 00:21:07,208 Valamit tisztáznék az esküdtek részére. 367 00:21:07,291 --> 00:21:10,041 Két Hoffman van itt, a tárgyalóteremben. 368 00:21:10,125 --> 00:21:14,791 Abbie Hoffman vádlott, valamint én, Julius Hoffman bíró. 369 00:21:15,750 --> 00:21:16,583 Köszönöm, uram. 370 00:21:16,666 --> 00:21:19,166 Nem akartam, hogy félreértés legyen. 371 00:21:19,250 --> 00:21:21,500 Ember, nem hinném, hogy összetévesztenek. 372 00:21:23,083 --> 00:21:25,833 A bíró megszólítása „bíró úr”, 373 00:21:25,916 --> 00:21:28,833 maga pedig nem szólíthatja meg, amíg… 374 00:21:28,916 --> 00:21:30,666 Nem szólíthatja meg, pont. 375 00:21:33,291 --> 00:21:36,250 A vádlottak azt állítják, három csoportba tartoznak. 376 00:21:36,333 --> 00:21:38,500 Kerüljön jegyzőkönyvbe, 377 00:21:38,583 --> 00:21:42,583 hogy Hoffman vádlott nem rokonom! 378 00:21:42,666 --> 00:21:44,083 Apa, ne csináld! 379 00:21:45,583 --> 00:21:48,708 Mr. Hoffman, ismeri a bíróság megsértésének fogalmát? 380 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 Gyakorlatilag ez a vallásom, uram. 381 00:21:53,791 --> 00:21:55,750 - Bíró úr! - Folytassa! 382 00:21:59,083 --> 00:22:04,375 Mr. Davis és Mr. Hayden az SDS, a Diákok a Demokratikus Társadalomért tagjai. 383 00:22:05,000 --> 00:22:07,708 Davis és Hayden azért hozta embereit Chicagóba, 384 00:22:07,791 --> 00:22:10,500 hogy erőszakra buzdítsanak, 385 00:22:10,583 --> 00:22:13,166 és megzavarják a demokrata nagygyűlést. 386 00:22:13,250 --> 00:22:16,125 A Fiatalok Nemzetközi Pártja yippie-k néven ismert. 387 00:22:16,875 --> 00:22:19,541 A vezetőik Abbie Hoffman és Jerry Rubin. 388 00:22:19,625 --> 00:22:23,000 Bobby Seale a Fekete Párduc Párt vezetője. 389 00:22:23,583 --> 00:22:27,416 A vádlottak azt állítják majd, hogy ez három külön csoport, 390 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 - de valójában… - Elnézést! 391 00:22:29,416 --> 00:22:30,250 Igen? 392 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - Beszélhetek? - Nem, uram. 393 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Kimondta a nevem! 394 00:22:33,708 --> 00:22:37,458 Maga vádlott az ügyben. Fogja még hallani párszor a nevét. 395 00:22:37,541 --> 00:22:41,291 Jogom van ügyvédhez, és ezt a bíró úr is tudja. 396 00:22:41,375 --> 00:22:45,541 Ne akarja megmondani, mit tudok! Üljön le! 397 00:22:49,375 --> 00:22:50,250 Mr. Schultz! 398 00:22:54,208 --> 00:22:55,625 Ők a radikális baloldal. 399 00:22:55,708 --> 00:22:57,750 Más-más álruhában. 400 00:22:57,833 --> 00:22:59,583 A vádlottak tervet szőttek, 401 00:22:59,666 --> 00:23:02,500 és két vagy több ember közös terve összeesküvés. 402 00:23:03,083 --> 00:23:05,708 Államhatárt léptek át, hogy végrehajtsák. 403 00:23:05,791 --> 00:23:09,333 Ezért vagyunk szövetségi bíróságon. Zavargást akartak szítani, 404 00:23:09,416 --> 00:23:11,750 és egyvalamit már önök is tudnak. 405 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 Sikerrel jártak. 406 00:23:13,666 --> 00:23:18,708 Elnézést, azonosítottuk a többi vádlottat a jegyzőkönyv kedvéért? 407 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Mr… Weiner. 408 00:23:21,833 --> 00:23:22,666 Weiner. 409 00:23:22,750 --> 00:23:25,250 Mr. Froines és Mr. Dillinger. 410 00:23:25,333 --> 00:23:26,458 Dellinger, bíró úr. 411 00:23:27,250 --> 00:23:28,375 Mi folyik itt? 412 00:23:28,875 --> 00:23:30,750 Dellinger a vádlott neve. 413 00:23:30,833 --> 00:23:31,750 Derringer. 414 00:23:32,791 --> 00:23:34,083 Dellinger, uram. 415 00:23:34,166 --> 00:23:39,291 A vád Derringer vádlottat említette, 416 00:23:39,375 --> 00:23:41,916 - nem Dellingert. - De Dellinger, bíró úr. 417 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 Tisztázhatnánk? 418 00:23:44,000 --> 00:23:47,833 Persze. Dillinger bankrabló volt. A Derringer egy pisztoly. 419 00:23:47,916 --> 00:23:50,916 Ő David Dellinger, nekem meg nem rokonom a bíró. 420 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Figyelmeztetném a bíróságot, hogy ez a zavarkeltés 421 00:23:54,583 --> 00:23:58,166 és tiszteletlen viselkedés a védelem egyik taktikája. 422 00:23:58,250 --> 00:23:59,791 Uram, ez nem taktika. 423 00:23:59,875 --> 00:24:03,625 Egyedül a vádlottak tudják a saját nevüket. 424 00:24:03,708 --> 00:24:05,458 Üljön le, Mr. Schultz… 425 00:24:06,958 --> 00:24:07,833 Mr. Kunstler! 426 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 Tiltakozom, hogy közéjük valónak nézzenek! 427 00:24:12,375 --> 00:24:14,708 - Ki az ügyvédje? - Charles R. Garry. 428 00:24:14,791 --> 00:24:16,625 Jelen van ma Mr. Garry? 429 00:24:16,708 --> 00:24:18,083 - Nincs. - Bíró úr! 430 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 Ön képviseli Mr. Seale-t? 431 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 - Nem, uram. - Akkor üljön le! 432 00:24:23,500 --> 00:24:26,083 Bocsásson meg, Mr. Schultz! 433 00:24:26,625 --> 00:24:28,791 Befejezte a vád ismertetését? 434 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Igen, bíró úr. 435 00:24:30,916 --> 00:24:33,750 Az ügyvédem, Charles Garry kórházban van, 436 00:24:33,833 --> 00:24:36,666 - műtötték az epehólyagját. - Mr. Kunstler! 437 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Ha már úgyis ott ül mellette, 438 00:24:39,750 --> 00:24:42,125 képviselje őt is! Ugyanaz az eset. 439 00:24:42,208 --> 00:24:45,041 Hiába ül Mr. Seale mellett egy ügyvéd, 440 00:24:45,125 --> 00:24:47,625 ettől még nem tisztességes az eljárás. 441 00:24:47,708 --> 00:24:48,791 Jogomban áll… 442 00:24:48,875 --> 00:24:53,833 Benyújtottak egy halasztási kérelmet Mr. Garry egészségi állapota miatt. 443 00:24:53,916 --> 00:24:56,625 Ott voltam. Bíró úr elutasította. 444 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Így Mr. Seale jogi képviselet nélkül van jelen. 445 00:24:59,875 --> 00:25:04,666 Nem tetszik a hangneme, Mr. Kunstler. 446 00:25:04,750 --> 00:25:07,041 Nem állt szándékomban megsérteni. 447 00:25:07,125 --> 00:25:11,708 Csak tisztáznám: nem ronthatom Mr. Seale fellebbezési lehetőségeit azzal, 448 00:25:11,791 --> 00:25:13,500 hogy az ügyvédjeként pózolok. 449 00:25:13,583 --> 00:25:17,041 Nem kérem, hogy rontson Mr. Seale helyzetén, uram. 450 00:25:17,125 --> 00:25:21,375 De nem hagyhatom, hogy Mr. Seale szóljon az esküdtekhez, 451 00:25:21,458 --> 00:25:23,958 ha a tökéletesen alkalmas ügyvédje ott ül… 452 00:25:24,041 --> 00:25:26,416 Negyedszer mondjuk, nem Bobby ügyvédje. 453 00:25:28,833 --> 00:25:31,291 Maga… Mr. Rubin. 454 00:25:31,958 --> 00:25:33,041 Igen, uram. 455 00:25:33,125 --> 00:25:34,583 Még egyszer ne tegye ezt! 456 00:25:37,333 --> 00:25:39,166 Bíró úr, semmi közöm hozzájuk. 457 00:25:39,250 --> 00:25:42,250 A vádemelésig nagy részükkel nem is találkoztam. 458 00:25:42,333 --> 00:25:44,666 - Csendet! - Nyolcan vagyunk. 459 00:25:44,750 --> 00:25:48,708 Kint így tüntetnek: „Szabadságot a chicagói 7-eknek!” Nem vagyok velük! 460 00:25:48,791 --> 00:25:50,458 - Rendész úr! - Összeesküvés? 461 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 - Leültetné? - Sose láttam őket! 462 00:25:52,875 --> 00:25:56,500 A főügyész néger vádlottal akart ráijeszteni az esküdtekre! 463 00:25:56,583 --> 00:26:01,125 Bedobtak, hogy ijesztőbb legyen a csapat. Chicagóba jöttem. Beszédet mondtam. 464 00:26:01,208 --> 00:26:02,958 - Mr. Seale! - Pitét ettem, 465 00:26:03,041 --> 00:26:05,375 aztán hazarepültem Oaklandbe, 466 00:26:05,458 --> 00:26:08,916 ezért hívják őket chicagói… Engedjen el! 467 00:26:09,000 --> 00:26:13,041 Mr. Seale-t megvádolom a bíróság egy rendbeli megsértésével. 468 00:26:38,541 --> 00:26:40,208 Döntést kell hoznunk. 469 00:26:40,291 --> 00:26:44,333 Olyat, amiről azt hittem, már a felkészüléskor meghoztuk. 470 00:26:44,416 --> 00:26:48,666 Az a célunk a perrel, hogy megvédjük magunkat a vádtól, 471 00:26:48,750 --> 00:26:50,500 és elkerüljünk tíz év börtönt, 472 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 vagy hogy közöljük a rendszerrel, hogy „baszd meg”? 473 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 - Baszd meg! - Ettől tartottam. 474 00:26:58,541 --> 00:27:01,541 - Ez válasz volt, vagy beszóltál? - Én se értettem. 475 00:27:01,625 --> 00:27:05,125 Ha úgy megyünk el, hogy nem mondjuk el, miért jöttünk ide, 476 00:27:05,208 --> 00:27:06,291 az fájni fog. 477 00:27:06,375 --> 00:27:08,708 Ha bűnösnek találnak, nem megyünk el. 478 00:27:08,791 --> 00:27:11,375 Csak annyit kell mondanunk az indokainkról, 479 00:27:11,458 --> 00:27:13,208 hogy nem akartunk erőszakot. 480 00:27:14,000 --> 00:27:14,916 Jerryvel vagyok. 481 00:27:16,083 --> 00:27:18,708 - Miért? - A pernek nem rólunk kell szólnia. 482 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Örülnék, ha nem rólunk szólna, de rólunk szól. John? Lee? 483 00:27:22,875 --> 00:27:24,625 Szerintetek is őrült a bíró? 484 00:27:24,708 --> 00:27:27,166 - Nem vele van bajunk. - Még lesz. 485 00:27:27,250 --> 00:27:31,166 Magunkról beszélek, Abbie. Nem pofázhatsz vissza a bírónak! 486 00:27:31,250 --> 00:27:32,750 - Jerry… Jézus! - Haver! 487 00:27:32,833 --> 00:27:34,583 A perre vágattad le a hajad? 488 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Igen. - Frizura a bíró kedvéért. 489 00:27:38,083 --> 00:27:38,916 Ez… 490 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 Ezt el se tudom… 491 00:27:42,083 --> 00:27:43,750 Ez nekem annyira idegen! 492 00:27:43,833 --> 00:27:45,333 - Mint a szappan. - Ez fájt. 493 00:27:45,416 --> 00:27:48,583 Hadd magyarázzam el! Alig öt perc kellett hozzá, 494 00:27:48,666 --> 00:27:52,416 hogy olyannak mutatkozzatok, amilyennek Schultz láttatni akar. 495 00:27:52,500 --> 00:27:54,625 Engem nem zavar, milyennek látszunk. 496 00:27:54,708 --> 00:27:57,291 Jerrynek tetszik, amilyennek látszunk. John? 497 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 - Lee? - Igen. 498 00:27:58,541 --> 00:28:02,125 - Öt kiló túlsúlyom van, de igen. - Ne veszekedjünk! 499 00:28:02,208 --> 00:28:04,000 - Rennie? - Hallgassuk meg Tomot! 500 00:28:04,083 --> 00:28:05,041 Meghallgattuk. 501 00:28:05,625 --> 00:28:10,125 Amikor bejöttünk ide, azt skandálták, hogy az egész világ figyel. 502 00:28:10,208 --> 00:28:11,916 Ez az. Befutottunk. 503 00:28:12,000 --> 00:28:16,166 Így néz ki a forradalom. A valódi, a kulturális forradalom. 504 00:28:16,250 --> 00:28:17,208 Miért jöttél ide? 505 00:28:17,791 --> 00:28:19,791 A bíróság volt kedves meghívni. 506 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 Mármint tavaly nyáron. A gyűlésre. 507 00:28:22,916 --> 00:28:24,416 Véget vetni a háborúnak. 508 00:28:24,500 --> 00:28:26,750 Mielőtt az ő pártjára álltok, 509 00:28:26,833 --> 00:28:30,250 tudnotok kell, hogy ő végképp nem akarja a háború végét. 510 00:28:30,333 --> 00:28:35,333 Nincs időm kulturális forradalomra. Elvonja a figyelmet a valós forradalomról. 511 00:28:35,416 --> 00:28:37,250 Rendben. Jó. 512 00:28:37,333 --> 00:28:39,250 Hajvágásra bezzeg volt időd! 513 00:28:39,333 --> 00:28:41,250 Mindenki kieresztette a gőzt? 514 00:28:41,833 --> 00:28:43,208 Ez meg mi a fene volt? 515 00:28:43,291 --> 00:28:44,416 Nyilvánvalóan nem. 516 00:28:44,500 --> 00:28:45,958 Bobby nevében beszélt! 517 00:28:46,041 --> 00:28:48,458 Tisztáztam, hogy nem vagyok az ügyvédje. 518 00:28:48,541 --> 00:28:50,750 - Részt vennék a meetingeken. - Nem. 519 00:28:50,833 --> 00:28:52,625 - De megteszem. - Fred… 520 00:28:52,708 --> 00:28:54,958 Bobby élete a tét, erre show-t nyomtok! 521 00:28:55,041 --> 00:28:56,750 - Kösz. - Fogd be! 522 00:28:56,833 --> 00:29:00,541 Fehér palik üldögélnek, falatoznak, míg Bobby egy cellában van. 523 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Óvadékkal vannak szabadlábon. 524 00:29:02,208 --> 00:29:05,666 Bobby azért van előzetesben, mert megölt egy rendőrt. 525 00:29:05,750 --> 00:29:08,625 Nem a buszon mulasztotta el átadni a helyét. 526 00:29:08,708 --> 00:29:12,458 Vegye rá: engedje, hogy Bill és én képviseljük, legalább ma! 527 00:29:12,541 --> 00:29:14,000 - A bíró… - Tökhülye. 528 00:29:14,083 --> 00:29:17,291 Kicsit ellenséges. Garry erre nem számíthatott. 529 00:29:19,375 --> 00:29:20,583 Bobby ártatlan. 530 00:29:20,666 --> 00:29:22,541 - Jó. - Nem ölt meg senkit. 531 00:29:22,625 --> 00:29:25,000 - Fontos, hogy ezt tudjátok. - Jó. 532 00:29:25,083 --> 00:29:28,166 Próbálja meggyőzni! 533 00:29:30,041 --> 00:29:30,875 Nem megy. 534 00:29:31,416 --> 00:29:33,583 - Próbálja! - Próbáltam. 535 00:29:34,250 --> 00:29:35,708 Akkor próbálja tovább! 536 00:29:37,125 --> 00:29:38,166 Folytatódik. 537 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 Menjünk! 538 00:29:40,375 --> 00:29:43,666 Jerry, Abbie, ha nem kérdezik magukat, 539 00:29:43,750 --> 00:29:46,208 akkor ne szóljanak egy szót se! 540 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 - Ez politikai per. - Tessék? 541 00:29:48,375 --> 00:29:51,875 Politikai per, már megvan, mi lesz a döntés. 542 00:29:52,416 --> 00:29:55,083 Fura, ha erről nem veszünk tudomást. 543 00:29:55,166 --> 00:29:58,375 Vannak polgári perek és büntetőperek. 544 00:29:58,458 --> 00:30:00,666 Olyan nincs, hogy politikai per. 545 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Oké. 546 00:30:18,416 --> 00:30:20,291 Abbie okosabb, mint hiszi. 547 00:30:22,291 --> 00:30:24,333 Egy tehén is okosabb nála. 548 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 - S-T-A-H-L. - Foglalkozása? 549 00:30:28,208 --> 00:30:29,041 A PER 3. NAPJA 550 00:30:29,125 --> 00:30:30,875 Hivatalnok vagyok a városházán. 551 00:30:30,958 --> 00:30:36,791 Emlékezzen vissza 1968. március 26-ra! Volt aznap megbeszélése? 552 00:30:36,875 --> 00:30:38,500 - Igen. - Kivel? 553 00:30:38,583 --> 00:30:41,875 - Mr. Hoffman és Mr. Rubin, igaz? - Abbie és Jerry. 554 00:30:41,958 --> 00:30:43,375 És miről beszéltek? 555 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 Hogy a Fiatalok Nemzetközi Pártja életfesztivált rendez 556 00:30:47,416 --> 00:30:49,750 a demokrata nagygyűlés idején. 557 00:30:49,833 --> 00:30:54,291 Több ezer fiatal vesz részt rajta, és rockzenekarok játszanak a parkban. 558 00:30:54,375 --> 00:30:55,666 Zenét játszanánk. 559 00:30:55,750 --> 00:30:57,666 - Rockzenét? - Nyilván! 560 00:30:57,750 --> 00:31:00,333 Nyilvános paráználkodást is terveztek. 561 00:31:00,416 --> 00:31:01,583 Ezt megismételné? 562 00:31:01,666 --> 00:31:03,125 Nyilvános paráználkodás. 563 00:31:03,208 --> 00:31:05,708 Arra kérnek engedélyt, hogy nyilvános… 564 00:31:05,791 --> 00:31:07,041 - Ja. - És rockzenére. 565 00:31:07,125 --> 00:31:08,041 Nem, ezt nem. 566 00:31:08,125 --> 00:31:09,250 És ha R&B szólna? 567 00:31:09,333 --> 00:31:12,125 - Kiadta az engedélyt? - Nem. 568 00:31:12,708 --> 00:31:17,583 Mondott valamit Abbie Hoffman, mikor megtagadta az engedély kiadását? 569 00:31:17,666 --> 00:31:19,958 Mr. Stahl, valamit meg kell értenie. 570 00:31:20,041 --> 00:31:24,625 A Grant Parkban életfesztivál lesz, mégpedig a nagygyűlés idején. 571 00:31:24,708 --> 00:31:28,458 Rockzenét fognak játszani, és nyilvános paráználkodás lesz. 572 00:31:28,541 --> 00:31:31,291 Pár delegált feleségével, szeretőjével is. 573 00:31:31,375 --> 00:31:35,166 Pszichedelikus, hosszú hajú balosok lógnak majd drogosokkal, 574 00:31:35,750 --> 00:31:40,625 és követelni fogjuk, hogy az USA új elnöke ne küldje mészárszékre a barátainkat. 575 00:31:40,708 --> 00:31:43,208 Minderre sor kerül, akár engedi, akár nem. 576 00:31:43,291 --> 00:31:45,791 A szállodák tele lesznek. Hol aludnának? 577 00:31:45,875 --> 00:31:48,541 Páran sátorban, mások könnyelműbben. 578 00:31:48,625 --> 00:31:50,583 - Hányan jönnek? - Sokan. 579 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 Mennyien? Ezren? Kétezren? 580 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Tízezren. 581 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 - Jézusom! - Ugye? 582 00:31:58,041 --> 00:32:01,166 Mondott Abbie Hoffman bármit is a megbeszélés végén? 583 00:32:01,250 --> 00:32:02,208 Igen. 584 00:32:02,291 --> 00:32:04,083 - Mit? - Azt mondta… 585 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 Ha ad 100 rugót, lefújom az egészet. 586 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 Köszönöm. 587 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 Mr. Fineglass! 588 00:32:11,208 --> 00:32:13,166 Weinglass, uram. 589 00:32:13,250 --> 00:32:14,333 A PER 4. NAPJA 590 00:32:14,416 --> 00:32:18,500 Mr. Stahl, az említett megbeszélésen 591 00:32:18,583 --> 00:32:21,750 találkozott csak a vádlottakkal? 592 00:32:21,833 --> 00:32:22,791 Nem. 593 00:32:22,875 --> 00:32:26,541 Augusztus 2-án találkozott Tom Haydennel és Rennie Davisszel. 594 00:32:26,625 --> 00:32:29,125 - Tom Hayden. - Rennie Davis. 595 00:32:29,208 --> 00:32:31,958 Augusztus 12-én David Dellingerrel. 596 00:32:32,541 --> 00:32:34,416 Önöknek is ugyanaz a válaszom. 597 00:32:34,500 --> 00:32:37,041 Kétszer találkozott Tommal és Rennie-vel, 598 00:32:37,125 --> 00:32:39,333 augusztus 10-én és 12-én, 599 00:32:39,416 --> 00:32:43,041 és egyszer David Dellingerrel, 26-án. 600 00:32:43,125 --> 00:32:44,291 A dátumot nem tudom. 601 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 Én igen. Szerepel a városháza látogatói könyvében. 602 00:32:47,708 --> 00:32:48,666 Értem. 603 00:32:48,750 --> 00:32:52,833 Minden megbeszélés végén kérték: engedje meg, 604 00:32:52,916 --> 00:32:55,708 hogy tüntessenek a parkban a gyűlés idején. 605 00:32:55,791 --> 00:32:59,000 Békés demonstráció lenne, Mr. Stahl. 606 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 Nem lesz erőszak, nem zaklatjuk a delegáltakat. 607 00:33:02,125 --> 00:33:05,958 És ön minden alkalommal megtagadta az engedély kiadását. 608 00:33:06,041 --> 00:33:08,916 Nézzék, ugyanazt mondom, mint Mr. Hoffmannak, 609 00:33:09,000 --> 00:33:10,791 Mr. Rubinnek, Mr. Dellingernek. 610 00:33:10,875 --> 00:33:13,083 Nincs tüntetés a Hilton közelében. 611 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Muszáj a Hiltonnál lennie. Ott lesz a gyűlés. 612 00:33:16,125 --> 00:33:18,750 Nem lesz tüntetés a Hilton közelében. 613 00:33:18,833 --> 00:33:21,083 A helyzet az, hogy lesz. 614 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 - Fenyeget, Mr. Hayden? - Nem. 615 00:33:24,375 --> 00:33:26,833 Nem fenyegetjük. Csak figyelmeztetjük. 616 00:33:26,916 --> 00:33:28,750 Több ezer ember jön Chicagóba. 617 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Ha nem kapnak helyet a tüntetésre, ott tüntetnek, ahol tudnak. 618 00:33:32,916 --> 00:33:38,166 Vakmerő és felelőtlen a város részéről, és veszélyes is, ha nincs készenléti terv. 619 00:33:38,250 --> 00:33:40,666 Rendőrségi biztosítás kell, elsősegély… 620 00:33:40,750 --> 00:33:42,458 - Forgalomirányítás. - Víz. 621 00:33:42,541 --> 00:33:47,125 Ötször kértek öntől engedélyt. 622 00:33:47,208 --> 00:33:52,666 Ötször figyelmeztették: veszéllyel jár, ha nem jelöl ki helyet a tüntetéshez… 623 00:33:52,750 --> 00:33:55,041 Nem a vádlottak a főnökeim, uram. 624 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 - Nem. - Nem. 625 00:33:56,541 --> 00:33:58,083 Hanem Daley polgármester. 626 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 A polgármester jelöli ki, és őt szolgálja. 627 00:34:02,208 --> 00:34:03,041 Igen. 628 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 És a polgármester ugyanúgy le is válthatja. 629 00:34:06,833 --> 00:34:08,833 - Igen. - Köszönöm. 630 00:34:08,916 --> 00:34:11,791 További kérdések, Mr. Kunstler? 631 00:34:11,875 --> 00:34:14,416 Igen. Mr. Stahl! Amikor Abbie… 632 00:34:14,500 --> 00:34:15,666 Elnézést. 633 00:34:15,750 --> 00:34:20,375 Mr. Seale, azonosítaná az ön mögött ülő embert? 634 00:34:21,375 --> 00:34:22,875 - Nem, uram. - Nem? 635 00:34:22,958 --> 00:34:24,125 - Nem. - Miért? 636 00:34:24,208 --> 00:34:25,875 Őellene nem folyik per. 637 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Mr. Seale, azonosítsa az ön mögött ülő embert! 638 00:34:35,208 --> 00:34:36,500 A neve Fred Hampton. 639 00:34:36,583 --> 00:34:37,875 Vegyék jegyzőkönyvbe, 640 00:34:37,958 --> 00:34:42,041 hogy Mr. Hampton a Fekete Párduc Párt chicagói szervezetének vezetője! 641 00:34:42,125 --> 00:34:46,291 Bíró úr, Mr. Hampton csak néző. Miért kellene a neve a jegyzőkönyvbe? 642 00:34:46,375 --> 00:34:49,625 Láthatóan jogi tanácsadást nyújt Mr. Seale-nek. 643 00:34:49,708 --> 00:34:51,958 Az én ügyvédem Charles Garry. 644 00:34:52,041 --> 00:34:53,583 Elnézést, bíró úr, 645 00:34:53,666 --> 00:34:56,625 de Mr. Hampton a meccs eredményét is közölhette. 646 00:34:56,708 --> 00:34:59,000 - Feltételezem, hogy nem. - Miért? 647 00:34:59,083 --> 00:35:02,958 Ez történik, ha az embernek nincs ügyvédje. 648 00:35:03,041 --> 00:35:06,416 A bíró feltételezi, hogy az ön mögött ülő 649 00:35:06,500 --> 00:35:09,500 Fekete Párduc képviseli. 650 00:35:12,791 --> 00:35:13,666 Folytassa! 651 00:35:14,416 --> 00:35:19,333 Mr. Stahl, mikor Abbie azt ajánlotta, hogy 100 000 dollárért lefújja az egészet, 652 00:35:19,416 --> 00:35:23,708 ön szerint komolyan beszélt, vagy viccelt? 653 00:35:23,791 --> 00:35:26,625 Nem volt okom azt hinni, hogy nem komoly. 654 00:35:26,708 --> 00:35:29,208 - Tudja, mi az a zsarolás? - Igen. 655 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 - Tudja, hogy bűntett? - Igen. 656 00:35:31,666 --> 00:35:33,125 Mikor felhívta az FBI-t, 657 00:35:33,208 --> 00:35:36,916 mondván: Mr. Hoffman zsarolni próbál egy köztisztviselőt, 658 00:35:37,000 --> 00:35:38,958 - mit szóltak? - Nem hívtam őket. 659 00:35:39,041 --> 00:35:42,125 Amikor a szövetségi főügyészt hívta fel az ügyben, 660 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 - az mit felelt? - Nem hívtam fel. 661 00:35:44,625 --> 00:35:47,041 - A Cooke megyei kerületi ügyészt se? - Nem. 662 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 - A rendőrfőnököt? - Mr. Kunstler… 663 00:35:49,083 --> 00:35:51,625 A városháza előtt posztoló rendőrt? 664 00:35:51,708 --> 00:35:55,083 És a polgármestert? Mr. Stahl, még egyszer megkérdezem: 665 00:35:55,666 --> 00:36:01,458 mikor Abbie Hoffman 100 000-et kért azért, hogy lefújja az egészet, 666 00:36:01,541 --> 00:36:06,000 ön szerint komolyan beszélt, vagy viccelt? 667 00:36:06,083 --> 00:36:08,958 Nem volt okom azt hinni, hogy nem komoly. 668 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Tudja, hogy a zsarolás mellett a hamis tanúzás is bűn? 669 00:36:12,416 --> 00:36:15,708 - Tiltakozom! - Helyt adok. Töröljék a jegyzőkönyvből! 670 00:36:15,791 --> 00:36:19,875 Töröljék Mr. Stahl teljes vallomását, amit a kérdésekre adott, 671 00:36:19,958 --> 00:36:22,750 és utasítom az esküdteket: ne vegyék figyelembe! 672 00:36:22,833 --> 00:36:25,791 Az egészet törölteti, amit a kérdésekre mondott? 673 00:36:25,875 --> 00:36:28,666 Magának és Fineglass ügyvéd úrnak épp elég… 674 00:36:28,750 --> 00:36:30,666 Weinglass a neve. 675 00:36:30,750 --> 00:36:34,125 Mr. Stahl vallomása a kérdéseimre… 676 00:36:34,208 --> 00:36:36,833 Félbeszakítja a bírót, Mr. Kunstler. 677 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 Kerüljön vissza a vallomás! 678 00:36:38,833 --> 00:36:40,041 - Elutasítva. - Elutasítva. 679 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 - Elutasítva. - Kifogásolom. 680 00:36:47,250 --> 00:36:49,916 Tudomásul vettem. Egyéb kérdés? 681 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 Igen. Mr. Stahl, a megbeszélések során előfordult, 682 00:36:53,791 --> 00:36:57,375 hogy egy vádlott azt mondta, ha nem kapnak engedélyt, 683 00:36:57,458 --> 00:36:59,958 erőszakos cselekményeket követnek el? 684 00:37:00,041 --> 00:37:05,500 Igen, azt mondták, azért kell az engedély, hogy minimális legyen a pusztítás. 685 00:37:05,583 --> 00:37:08,333 Utaltak rá, hogy kik végeznének pusztítást? 686 00:37:09,041 --> 00:37:12,041 Nem a chicagói rendőrség végzett pusztítást, 687 00:37:12,125 --> 00:37:13,875 ha erre akar célozni. 688 00:37:15,208 --> 00:37:16,416 Nincs több kérdésem. 689 00:37:17,666 --> 00:37:19,750 Kikérdezhetem a tanút, bíró úr? 690 00:37:19,833 --> 00:37:21,583 - Nem. - Találkoztunk már? 691 00:37:21,666 --> 00:37:22,833 Üljön le, uram! 692 00:37:28,791 --> 00:37:30,500 Bűnös összeesküvésben? 693 00:37:30,583 --> 00:37:32,625 Ártatlannak tartjuk magunkat. 694 00:37:32,708 --> 00:37:36,416 Azok bűnösek összeesküvésben, akik bíróság elé állítottak. 695 00:37:36,500 --> 00:37:40,041 Ők felelnek a vérontásért, ami Chicago utcáin zajlott. 696 00:37:40,125 --> 00:37:42,541 Miért nem engedi Seale, hogy képviseljék? 697 00:37:42,625 --> 00:37:45,000 Már a kérdése is hazugság. 698 00:37:53,500 --> 00:37:55,416 Összeesküvési Hivatal. Tartaná? 699 00:38:07,833 --> 00:38:11,333 Mi lenne, ha nem hívná Összeesküvési Hivatalnak? 700 00:38:11,416 --> 00:38:13,416 Értik az iróniát, a humort. 701 00:38:13,500 --> 00:38:16,083 - Ezt kétlem. - A legtöbb ember okos. 702 00:38:16,166 --> 00:38:19,583 Ha ezt elhiszi, mindennap csalódni fog. 703 00:38:20,166 --> 00:38:23,083 Várjon! Halló, miben segíthetek? 704 00:38:23,166 --> 00:38:24,000 Üzenetek? 705 00:38:24,083 --> 00:38:27,333 Persze, elfogadunk adományokat. Drágák az ügyvédeink. 706 00:38:27,416 --> 00:38:29,125 Ők ingyen dolgoznak. 707 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 - A személyzet nem. - A fű nem oké. 708 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 - Hé! - Tessék. 709 00:38:32,541 --> 00:38:34,708 - Abbie azt mondja, jöhet! - Üzenet? 710 00:38:34,791 --> 00:38:37,083 Hadd adjam meg a postacímünket! 711 00:38:37,166 --> 00:38:38,958 A Hyde Parkban vagyunk, 712 00:38:39,041 --> 00:38:43,708 28 East Jackson Street, Chicago, Illinois, 60604. 713 00:38:45,375 --> 00:38:48,166 Ne tartsanak több sajtóértekezletet! 714 00:38:48,250 --> 00:38:51,208 Ha Abbie és a kamera közé állna, vegyen védőruhát! 715 00:38:52,041 --> 00:38:54,541 Jó napunk volt, Len. Mondd meg neki! 716 00:38:54,625 --> 00:38:55,458 6-os és 11-es. 717 00:38:55,541 --> 00:38:56,750 - Igen. - Pardon? 718 00:38:56,833 --> 00:39:00,083 - A 6-os és a 11-es esküdt velünk van. - Honnan tudja? 719 00:39:00,166 --> 00:39:03,833 A 6-os úgy tartotta a James Baldwin-kötetet, hogy lássam, 720 00:39:03,916 --> 00:39:06,375 a 11-es bólintott Stahl vallomása alatt. 721 00:39:06,458 --> 00:39:07,708 Hogy mi? Bóbiskolt? 722 00:39:07,791 --> 00:39:09,583 Nem. Bólintott. 723 00:39:10,166 --> 00:39:11,791 Nincs több sajtóértekezlet! 724 00:39:11,875 --> 00:39:13,791 Miért nem engedi Seale, hogy képviseljék? 725 00:39:13,875 --> 00:39:16,083 Már a kérdése is hazugság. 726 00:39:16,166 --> 00:39:19,541 Seale ügyvédje Charles Garry. Jelenleg kórházban van. 727 00:39:19,625 --> 00:39:22,291 A halasztási kérelmüket elutasították. 728 00:39:22,375 --> 00:39:24,750 Elfogadott volna 100 000-et, hogy lefújja? 729 00:39:24,833 --> 00:39:27,500 Persze, elfogadtam volna. 730 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 Ami a lefújást illeti… 731 00:39:29,625 --> 00:39:31,875 Mennyit ér meg magának? Mi az ára? 732 00:39:31,958 --> 00:39:33,375 Lefújni a forradalmat? 733 00:39:35,333 --> 00:39:36,375 Mi az ára? 734 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Az életem. 735 00:39:57,666 --> 00:40:00,958 A PER 23. NAPJA 736 00:40:15,250 --> 00:40:16,625 Vajon mi folyik itt? 737 00:40:18,458 --> 00:40:21,333 Évek óta nem tudom, mi folyik itt. 738 00:40:30,708 --> 00:40:32,833 A további tárgyalást elnapolom, 739 00:40:32,916 --> 00:40:35,583 a jogászok 15 perc múlva jöjjenek az irodámba! 740 00:40:35,666 --> 00:40:36,916 Álljanak fel! 741 00:40:42,416 --> 00:40:44,708 Uraim, tudomásomra jutott, 742 00:40:44,791 --> 00:40:46,833 hogy két esküdt fenyegetést kapott 743 00:40:46,916 --> 00:40:49,875 a Fekete Párduc Párt tagjától vagy tagjaitól. 744 00:40:49,958 --> 00:40:50,916 Melyik kettő? 745 00:40:51,000 --> 00:40:53,416 A 6-os és a 11-es. 746 00:40:54,708 --> 00:40:57,750 Ezek a szüleik házának a postaládájában voltak. 747 00:41:00,291 --> 00:41:01,541 A 6-os esküdtet! 748 00:41:02,791 --> 00:41:03,791 6-os és 11-es? 749 00:41:05,291 --> 00:41:07,333 - Igen. - Bíró úr, nem lehetne… 750 00:41:07,416 --> 00:41:08,875 Hogy van, hatos esküdt? 751 00:41:09,708 --> 00:41:10,708 Jól. 752 00:41:10,791 --> 00:41:12,375 - Előbb még… - Kérem! 753 00:41:12,458 --> 00:41:15,208 Ezt a szülei kapták ma reggel postán. 754 00:41:15,291 --> 00:41:17,708 Hívták a rendőrséget. Helyesen tették. 755 00:41:17,791 --> 00:41:20,291 Szeretném, ha felolvasná ezt az üzenetet. 756 00:41:21,000 --> 00:41:21,833 A szüleim? 757 00:41:21,916 --> 00:41:24,208 - Mielőtt… - Kérem, olvassa el! 758 00:41:27,250 --> 00:41:28,416 „Figyeljük önöket.” 759 00:41:29,166 --> 00:41:30,500 Látja az aláírást? 760 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 „A Párducok.” 761 00:41:34,375 --> 00:41:37,125 Tudja, hogy ezek a Fekete Párducok, ugye? 762 00:41:38,083 --> 00:41:41,250 Tudja, hogy Bobby Seale a Fekete Párducok vezére. 763 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 Nem teheti… 764 00:41:42,416 --> 00:41:48,500 A Fekete Párduc Párt vezére. Még mindig úgy érzi, hogy pártatlanul ítélkezhet? 765 00:41:57,333 --> 00:42:02,083 Hatos esküdt, a családját, így önt is megfenyegette… 766 00:42:03,000 --> 00:42:06,833 egy olyan szervezet, melyet az egyik vádlott vezet. 767 00:42:07,416 --> 00:42:09,750 Bíró úr, Isten szerelmére… 768 00:42:12,458 --> 00:42:15,041 - Elnézést kérek, bíró úr. - Remélem is. 769 00:42:15,666 --> 00:42:19,083 Még mindig úgy érzi, hogy pártatlan döntést tud hozni? 770 00:42:22,500 --> 00:42:23,541 Nem, uram. 771 00:42:24,250 --> 00:42:27,208 Felmentem kötelessége alól. Köszönöm a fáradozását. 772 00:42:28,166 --> 00:42:29,750 Hívják a 11-es esküdtet! 773 00:42:29,833 --> 00:42:32,208 - Sajnálom. - Olvassa tovább Baldwint! 774 00:42:40,083 --> 00:42:43,000 Azt hittem, a Párducok ennél okosabbak. 775 00:42:43,083 --> 00:42:44,250 - Azok. - Hát… 776 00:42:44,333 --> 00:42:47,208 Nem írnak leveleket, ahogy a maffia sem. 777 00:42:47,291 --> 00:42:49,958 És ha rájövök, hogy a maga irodája tette, 778 00:42:50,041 --> 00:42:53,625 közelebbről ismeri meg az igazságszolgáltatást, mint akarta. 779 00:43:07,125 --> 00:43:09,958 - Kik a pótesküdtek? - Ezt nyilvánosságra hozzuk. 780 00:43:10,041 --> 00:43:11,541 - Csak nyugodtan! - Kik ők? 781 00:43:11,625 --> 00:43:14,458 Ne az FBI vizsgálja ki a levelet! Valaki más. 782 00:43:14,541 --> 00:43:16,666 Akkor ki? A Jefferson Airplane? 783 00:43:17,250 --> 00:43:19,250 - Az FBI nyomoz. - Ez faszság! 784 00:43:19,333 --> 00:43:20,541 Kik a pótesküdtek? 785 00:43:20,625 --> 00:43:22,291 - Picsába! - Finomabban! 786 00:43:22,375 --> 00:43:25,166 Kay Richards, 42 éves fogászati asszisztens. 787 00:43:25,250 --> 00:43:26,458 Nem hangzik rosszul. 788 00:43:26,541 --> 00:43:30,583 Egy Tom Banachek nevű palival jár, Daley alkalmazottjával. 789 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 - Őellene már nem tiltakozhattunk. - Hogyhogy? 790 00:43:36,041 --> 00:43:38,916 Vagy ő, vagy a koreai háború veteránja, 791 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 aki kidobta a vietnámi háborút ellenző fiát. 792 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 Nem kell sztárügyvédnek lenni. 793 00:43:43,708 --> 00:43:47,666 Manipulálták az esküdtek körét? Hogyhogy egyikük se olyan, mint én? 794 00:43:47,750 --> 00:43:52,083 Na jó, emelje fel a kezét, aki vállalt már esküdtséget! 795 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Senki? Akkor fogják be! 796 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Bill! 797 00:43:56,041 --> 00:43:57,208 - Igen? - Mi az? 798 00:43:58,541 --> 00:44:00,041 Elkülöníti az esküdteket. 799 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 Hát persze. 800 00:44:04,791 --> 00:44:07,208 Politikai per nem létezik. 801 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Jó tudni. 802 00:44:10,625 --> 00:44:11,708 Szeretném… 803 00:44:11,791 --> 00:44:16,833 ha pár napig bent ülne a geriátriai pszichiátria egy szakértője. 804 00:44:17,750 --> 00:44:21,916 Hogy orvosilag értékelje a bírót. 805 00:44:28,166 --> 00:44:32,291 Az elkülönítéssel valószínűleg Abbie hétvégi stand-upjaira reagál. 806 00:44:32,375 --> 00:44:33,583 Ez nem stand-up. 807 00:44:33,666 --> 00:44:36,791 Kiáll az egyetemi előadóterembe viccet mesélni. 808 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Leegyszerűsíti. 809 00:44:39,708 --> 00:44:40,833 Nevek? 810 00:44:40,916 --> 00:44:43,083 Igen. Tegnapról. 811 00:44:47,916 --> 00:44:48,958 Éhes vagy? 812 00:44:51,125 --> 00:44:53,291 Ha nem kérlek: segíts Sara Bethszel, 813 00:44:53,375 --> 00:44:55,000 - ez most nem lenne. - Nem. 814 00:44:55,083 --> 00:44:58,125 Hát pedig így keveredtünk az első zavargásba. 815 00:44:58,208 --> 00:44:59,708 És az elsőből az igaziba. 816 00:44:59,791 --> 00:45:01,125 - Ez nem… - Várj! 817 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 Történeteket mesélek. Mindig… 818 00:45:21,916 --> 00:45:23,000 Felírom a neveket. 819 00:45:23,833 --> 00:45:24,666 Köszönöm. 820 00:45:25,333 --> 00:45:28,708 Indítványozzuk: vonják vissza az esküdtek elkülönítését, 821 00:45:28,791 --> 00:45:31,541 - melyről bíró úr döntött sua sponte… - Várjon! 822 00:45:34,125 --> 00:45:36,291 Mr. Rubin, Mr. Hoffman! 823 00:45:37,791 --> 00:45:38,750 Mi van önökön? 824 00:45:39,333 --> 00:45:41,875 Ön előtt tisztelgünk vele, bíró úr. 825 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 Viselnek alatta valamit? 826 00:45:44,166 --> 00:45:46,291 Igen. Várjon! 827 00:45:47,541 --> 00:45:49,750 - Igen. - Kérem, vegyék le a talárt! 828 00:45:55,291 --> 00:45:56,375 Csendet! 829 00:45:56,458 --> 00:46:00,958 Mr. Rubint és Mr Hoffmant megvádolom a bíróság egy rendbeli megsértésével. 830 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Folytassa, Mr. Kunstler! 831 00:46:04,041 --> 00:46:05,750 Úgy érezzük, az elkülönítés, 832 00:46:05,833 --> 00:46:09,250 ami, úgy tűnik, meglehetősen hosszú időre szól… 833 00:46:09,333 --> 00:46:13,458 Jóval rövidebb lenne az idő, ha a védelem kevesebbet tiltakozna. 834 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 …csak a vádlottak kárára szolgál. 835 00:46:16,375 --> 00:46:20,333 A védelem pedig annyiszor fog tiltakozni, ahányszor a vád 836 00:46:20,416 --> 00:46:22,750 vagy a bíró okot ad rá. 837 00:46:22,833 --> 00:46:28,041 Mr. Kunstlert megvádolom a bíróság egy rendbeli megsértésével. 838 00:46:29,625 --> 00:46:32,083 Folytathatom, hogy jegyzőkönyvbe vegyék? 839 00:46:32,166 --> 00:46:33,375 Folytathatja. 840 00:46:33,458 --> 00:46:37,083 Az esküdtekre a helyettes rendészek vigyáznak. 841 00:46:37,166 --> 00:46:40,458 Ők gondoskodnak majd a szükségleteikről. 842 00:46:40,541 --> 00:46:44,083 Ez általában együttérzővé teszi az esküdteket. 843 00:46:44,166 --> 00:46:47,125 Az esküdtekre vigyáznak… 844 00:47:01,000 --> 00:47:03,291 - Paul Deluca. - Foglalkozása? 845 00:47:03,375 --> 00:47:06,250 A chicagói rendőrség nyomozója vagyok. 846 00:47:06,333 --> 00:47:10,000 Emlékezzen vissza 1968 augusztusára, a nagygyűlés idejére! 847 00:47:10,083 --> 00:47:12,166 Volt ekkor valami feladata? 848 00:47:12,250 --> 00:47:16,708 Rennie Davist kellett megfigyelnem a partneremmel, Bell nyomozóval. 849 00:47:16,791 --> 00:47:21,708 Miközben megfigyelés alatt tartotta augusztus 25-e, vasárnap estéjén, 850 00:47:21,791 --> 00:47:23,750 a gyűlés előtti éjszakán, 851 00:47:23,833 --> 00:47:26,541 látta, hogy Tom Hayden bűncselekményt követ el? 852 00:47:26,625 --> 00:47:30,916 Igen, Mr. Hayden leeresztette egy rendőrautó kerekét. 853 00:47:32,375 --> 00:47:36,750 A chicagói rendőrség parancsára a park este 11-kor bezár. 854 00:47:36,833 --> 00:47:38,750 Este 11-re hagyják el a parkot! 855 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 CSATLAKOZZ AZ SDS-HEZ 856 00:47:41,333 --> 00:47:45,833 Az ellenszegülők ellen eljárás indul. Ismétlem, hagyják el a parkot! 857 00:47:57,875 --> 00:48:00,125 BEHÍVÓÉGETÉS 858 00:48:00,208 --> 00:48:03,375 Az a stratégia, hogy teleszórjuk Chicagót banánhéjjal, 859 00:48:03,916 --> 00:48:05,375 és a rendszer megbotlik. 860 00:48:05,458 --> 00:48:08,583 Amikor megbotlik, túlreagálja a dolgot, 861 00:48:08,666 --> 00:48:10,791 és felzabálja önmagát. 862 00:48:11,666 --> 00:48:13,041 Meg kell győznünk őket. 863 00:48:13,125 --> 00:48:17,291 Miről? Hogy vagyunk olyan őrültek, hogy bármit megtegyünk. 864 00:48:26,208 --> 00:48:27,916 Fontos, hogy legyenek 865 00:48:28,000 --> 00:48:30,750 konfrontációs taktikai ismereteink. 866 00:48:30,833 --> 00:48:31,916 Tudjátok! 867 00:48:32,000 --> 00:48:34,458 A konfrontációs taktika biztonságot ad. 868 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 - Igen. - Aha. 869 00:48:35,458 --> 00:48:37,583 Miért? Mert a zsaruk félni fognak. 870 00:48:38,375 --> 00:48:41,375 És így mivel küzdünk a tűz ellen? 871 00:48:41,458 --> 00:48:42,500 Tűzzel! 872 00:48:42,583 --> 00:48:45,708 Tűz ellen nem tűzzel kell küzdeni. Vízzel, seggfej! 873 00:48:45,791 --> 00:48:48,541 - Metafora. - Abbie meg a hülye banánhéjai? 874 00:48:48,625 --> 00:48:49,625 Az is metafora. 875 00:48:49,708 --> 00:48:52,000 Városi, állami zsaruk és a gárda. 876 00:48:52,083 --> 00:48:56,125 Daley-nek 15 000 embere van az utcán, nagyon is igazi fegyverekkel. 877 00:48:56,208 --> 00:48:59,625 - Most mondhatnám, hogy a golyók is… - Én is, de ne! 878 00:49:00,416 --> 00:49:03,583 Veszélyes a helyzet, valaki el fog dobni egy követ. 879 00:49:03,666 --> 00:49:06,458 Tudniuk kell: nem a zsaruk, a háború ellen küzdünk. 880 00:49:06,541 --> 00:49:08,250 - Francba! - Mi az? 881 00:49:09,041 --> 00:49:10,208 Ezek az én embereim. 882 00:49:11,125 --> 00:49:12,458 Ez az ő autójuk lesz. 883 00:49:14,041 --> 00:49:17,666 Ők azok. Visszajöttek. Egész nap követtek. 884 00:49:18,625 --> 00:49:21,750 Figyelj, valamit nem mondtam el Sara Bethről. 885 00:49:21,833 --> 00:49:23,916 - Ő nincs velünk. - Hogy mi? 886 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 Amikor vele és a családjával vagyok, 887 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 próbálom nem hangoztatni a… 888 00:49:30,583 --> 00:49:32,958 - Radikális forradalmi… - Értem. 889 00:49:33,041 --> 00:49:37,666 A szülei engedik, hogy ott éljek. Ha két álruhás rendőr követ hazáig… 890 00:49:37,750 --> 00:49:40,333 - Nehéz kimagyarázni. - Ez nem az ő világa. 891 00:49:40,416 --> 00:49:42,833 És semmiképp sem a szüleié. 892 00:49:42,916 --> 00:49:47,041 - Ha odaviszem a világomat… - Egészségesebb kapcsolatod is lehetne. 893 00:49:47,125 --> 00:49:50,833 Tudom, de egyelőre ez van. 894 00:49:51,416 --> 00:49:53,416 - Az a kocsijuk? - Igen. 895 00:49:55,125 --> 00:49:57,291 - Hol vannak? - Engem keresnek. 896 00:49:58,208 --> 00:50:01,000 Jó. Menj a tömegbe, hagyd, hogy megtaláljanak! 897 00:50:01,625 --> 00:50:04,083 Majd távozz a parkból a keleti kijáraton! 898 00:50:04,166 --> 00:50:06,958 - Csak autóval tudnak követni. - Mire készülsz? 899 00:50:07,041 --> 00:50:10,541 Nem vagyok egy Gandhi, de egy kis polgári engedetlenségre. 900 00:50:10,625 --> 00:50:14,000 - Ugye nem vágod el a féket? - Leeresztem egy kerekét. Menj! 901 00:50:14,583 --> 00:50:17,375 Értékelem. Nem akarok kamuzni Sara… 902 00:50:17,458 --> 00:50:20,333 - Szívesen, de most már menj! - Jó. 903 00:50:22,208 --> 00:50:26,083 Bell nyomozóval észrevettük Rennie Davist a tömegben. 904 00:50:26,166 --> 00:50:28,666 Pár percig gyalogosan követtük. 905 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 Aztán visszamentünk. 906 00:50:30,166 --> 00:50:31,916 - A kocsihoz? - Igen. 907 00:50:32,000 --> 00:50:33,083 Mit láttak? 908 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 - Ne mozdulj! - Talpra! 909 00:50:38,541 --> 00:50:40,708 Ez a kettő ellentmond egymásnak. 910 00:50:42,291 --> 00:50:44,041 Oké, kezet a fejre! 911 00:50:44,583 --> 00:50:45,833 Lábat szét! 912 00:50:46,458 --> 00:50:48,541 Ez is ellentmond egymásnak? 913 00:50:48,625 --> 00:50:49,708 Nem. 914 00:50:49,791 --> 00:50:52,208 - Utána mi történt? - Valaki felkiáltott… 915 00:50:52,291 --> 00:50:55,958 - Bántják Tom Haydent! - Paulie, ezt látnod kell! 916 00:50:58,166 --> 00:51:02,208 - Vissza! Mindenki! - Rendőrség! Vissza! 917 00:51:02,291 --> 00:51:06,000 - Őrizzék meg a nyugalmukat! - Pofa be! Küldd el őket! 918 00:51:06,083 --> 00:51:08,541 - Ez is ellentmond… - Küldd el őket! 919 00:51:08,625 --> 00:51:10,791 Elküldte őket? 920 00:51:10,875 --> 00:51:13,666 Mindenki távozzon! Jól vagyok. Nyugalom! 921 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 Bátorította őket. 922 00:51:15,166 --> 00:51:17,541 Ekkor letartóztatták Mr. Haydent? 923 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 - Nem, uram. - Miért nem? 924 00:51:19,875 --> 00:51:20,916 Ki világít? 925 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Az egy tévékamera, Paulie. 926 00:51:23,875 --> 00:51:25,916 Csillapítani akartuk a kedélyeket, 927 00:51:26,000 --> 00:51:29,250 ezért úgy döntöttünk, másnap visszük be Mr. Haydent. 928 00:51:32,250 --> 00:51:33,458 Ez értem jön. 929 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 Hadd magyarázzam el nekik! 930 00:51:35,250 --> 00:51:37,208 Mesélj nekik Sara Beth szüleiről! 931 00:51:37,291 --> 00:51:38,750 - Oké. - Csak vicceltem. 932 00:51:38,833 --> 00:51:41,208 Hozzatok ki óvadékkal, kövessétek a tervet! 933 00:51:41,291 --> 00:51:42,958 - Tom Hayden? - Igen. 934 00:51:43,041 --> 00:51:44,791 - Viszlát! - Letartóztatjuk. 935 00:51:44,875 --> 00:51:45,708 Értem. 936 00:51:47,166 --> 00:51:50,333 Egy óra szünetet tartunk, a tárgyalást 13.30-kor… 937 00:51:50,416 --> 00:51:53,166 Bíró úr, lenne egy indítványom. 938 00:51:53,250 --> 00:51:56,208 Szólni akar a bírósághoz, Mr. Seale? 939 00:51:56,291 --> 00:51:58,166 Igen. Lenne egy… 940 00:51:58,250 --> 00:51:59,833 Meghallgatom, Mr. Seale. 941 00:52:01,875 --> 00:52:02,708 Egy pillanat! 942 00:52:03,250 --> 00:52:05,500 Indítványa van, Mr. Seale? 943 00:52:05,583 --> 00:52:09,333 „Indítványozom, hogy jogi képviselő nélkül védhessem magam. 944 00:52:09,416 --> 00:52:12,833 Precedensként hivatkoznék az Adams v. US ex rel. McCannre, 945 00:52:12,916 --> 00:52:15,333 - ahol a Legfelsőbb Bíróság…” - Elég! 946 00:52:15,416 --> 00:52:16,958 Hol tanulja ezeket? 947 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 Az ifjú barátja, Mr. Hampton netán jogi végzettségű? 948 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Bíró úr, a többi vádlott csatlakozik az indítványhoz. 949 00:52:24,625 --> 00:52:26,708 Ön most Mr. Seale nevében beszél? 950 00:52:26,791 --> 00:52:30,583 Nem, bíró úr, a többi vádlott nevében. 951 00:52:30,666 --> 00:52:33,416 Ott áll mellette. Miért nem képviseli? 952 00:52:33,500 --> 00:52:36,083 Mert nem vagyok az ügyvédje, uram. 953 00:52:36,166 --> 00:52:39,583 És ha jól értem Mr. Seale-t, és szerintem jól értem, 954 00:52:39,666 --> 00:52:41,458 már másfél hónapja 955 00:52:41,541 --> 00:52:44,666 - nem képviseli senki. - Elutasítva. 956 00:52:44,750 --> 00:52:46,791 - Megtagadja tőlem… - Mr. Seale! 957 00:52:46,875 --> 00:52:50,625 …alkotmányos jogomat az egyenlő képviselethez… 958 00:52:50,708 --> 00:52:52,125 Elhallgatna végre? 959 00:52:53,750 --> 00:52:56,208 Van ügyvédje, aki beszélhet ön helyett! 960 00:52:56,291 --> 00:52:58,083 Nincs neki! 961 00:53:13,458 --> 00:53:17,625 Mr. Kunstler már másodszor sérti meg a bíróságot. 962 00:53:17,708 --> 00:53:18,875 Álljanak fel! 963 00:53:26,125 --> 00:53:30,041 Szóval Hayden előzetesben volt a kerék leeresztéséért, 964 00:53:30,125 --> 00:53:33,208 és Chicago minden őrültje megmozdult. 965 00:53:33,291 --> 00:53:35,083 „Elkapták Haydent!” 966 00:53:35,166 --> 00:53:38,083 „Menjünk a rendőrőrsre, 967 00:53:38,166 --> 00:53:41,125 győzzük le a zsarukat és a nemzeti gárdát, 968 00:53:41,208 --> 00:53:43,000 és szabadítsuk ki Haydent!” 969 00:53:44,333 --> 00:53:46,041 Nem találtunk ki a parkból. 970 00:53:48,291 --> 00:53:53,333 A kormány tíz nap alatt 37 tanút hívott be, 971 00:53:53,416 --> 00:53:57,125 mind a kormány alkalmazottja volt. 972 00:53:57,750 --> 00:54:01,375 Erre mondom, hogy „ilyen barátokkal…” 973 00:54:01,458 --> 00:54:03,541 Rennie, ő Sam. Megbízható. 974 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Sam McGiven nyomozó, chicagói rendőrség. 975 00:54:06,791 --> 00:54:08,416 - Abbie, ő Stan. - Üdv! 976 00:54:08,500 --> 00:54:10,416 - Stan Wojohowski. - Üdv, Stan! 977 00:54:10,500 --> 00:54:13,708 - Mi a foglalkozása? - Chicagói rendőr vagyok. 978 00:54:13,791 --> 00:54:15,000 Scotty Scibelli. 979 00:54:15,083 --> 00:54:18,041 Ha fű kell, pina vagy bármi, keress! 980 00:54:18,125 --> 00:54:21,125 Scott Scibelli törzsőrmester, illinois-i rendőrség. 981 00:54:27,166 --> 00:54:29,083 A szemüveges nő küldi. 982 00:54:32,333 --> 00:54:33,875 - Tényleg? - Igen. 983 00:54:43,916 --> 00:54:46,208 Szia, ezt nekem szántad? 984 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 - Igen. - Még sose küldtek nekem italt. 985 00:54:48,708 --> 00:54:51,250 - Hogy ízlik? - Ez egy Tom Collins. 986 00:54:51,333 --> 00:54:54,208 Tudom, vidéki sportklubokban isszák, de finom. 987 00:54:54,291 --> 00:54:59,000 Egy Tom Collins nevű angol 1894-ben azt állította: ő találta fel, 988 00:54:59,083 --> 00:55:01,916 de egy másik, a nevét elfelejtettem, azt mondta, 989 00:55:02,000 --> 00:55:05,708 ő találta fel két évvel korábban, és talán perelt is. 990 00:55:05,791 --> 00:55:08,750 Mennyi vita van a gin és limonádé körül! 991 00:55:09,333 --> 00:55:10,583 - Jerry vagyok. - Tudom. 992 00:55:11,416 --> 00:55:15,541 Jerry, tudod, hogy a franciák miért sütnek reggelire csak egy tojást? 993 00:55:15,625 --> 00:55:17,583 - Nem. - Mert tojásból 994 00:55:17,666 --> 00:55:20,291 egy is elég. 995 00:55:22,416 --> 00:55:23,666 „Elég”, érted? 996 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 - Hű! - Ugye? 997 00:55:27,041 --> 00:55:29,750 Már kevésbé érzem gáznak a Tom Collins-sztorit. 998 00:55:31,166 --> 00:55:32,208 Daphne O'Connor. 999 00:55:32,291 --> 00:55:35,958 Daphne O'Connor különleges ügynök, FBI, kémelhárítás. 1000 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 Betűzné a nevét? 1001 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 Lehetséges, hogy Chicagóban tavaly nyáron hét tüntető 1002 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 tízezer álruhás zsaru tüntetését vezette? 1003 00:55:43,708 --> 00:55:45,166 Mi volt a dolga Chicagóban? 1004 00:55:45,250 --> 00:55:48,458 Jerry Rubinon át beszivárogni a tüntetés vezetői közé. 1005 00:55:48,541 --> 00:55:52,291 Tehát Jerry Rubinnel, Abbie Hoffmannal, Dave Dellingerrel 1006 00:55:52,375 --> 00:55:55,458 és Rennie Davisszel volt 27-én délután? 1007 00:55:55,541 --> 00:55:56,375 Igen. 1008 00:55:56,458 --> 00:55:59,791 - Mit csináltak ők? - Tüntetők egy csapatát vezették. 1009 00:55:59,875 --> 00:56:01,833 - Hányan voltak? - Úgy 800-an. 1010 00:56:01,916 --> 00:56:03,708 Hová vezették a 800 embert? 1011 00:56:03,791 --> 00:56:06,708 - A rendőrkapitányság elé. - Miért? 1012 00:56:06,791 --> 00:56:10,708 Tom Hayden ott volt előzetesben egy rendőrautó megrongálásáért. 1013 00:56:10,791 --> 00:56:13,458 Rubin azt mondta: „Szembeszállunk a disznókkal.” 1014 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Kit értett „disznók” alatt? 1015 00:56:16,125 --> 00:56:18,333 A rendőrséget. 1016 00:56:21,291 --> 00:56:22,958 Kövessétek Abbie-t! 1017 00:56:23,625 --> 00:56:25,500 Megyünk, rendészek! 1018 00:56:29,333 --> 00:56:33,125 Emlékszem, hogy elöl Mr. Allen Ginsberg haladt. 1019 00:56:33,208 --> 00:56:34,833 Allen Ginsberg, a költő? 1020 00:56:34,916 --> 00:56:37,708 Igen, egyfajta csatadalt kántált. 1021 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 - Kinek az utcái? - A mi utcáink! 1022 00:56:39,833 --> 00:56:41,000 Most mit csinál? 1023 00:56:41,083 --> 00:56:43,166 Lehívja az energiát. Csillapít. 1024 00:56:43,250 --> 00:56:44,625 És eddig hogy megy? 1025 00:56:44,708 --> 00:56:47,625 - Kinek az utcái? - A mi utcáink! 1026 00:56:51,750 --> 00:56:56,500 A pasas tanúsította, hogy Ginsberg csatadalt kántált, 1027 00:56:56,583 --> 00:57:00,458 valamiféle harci kiáltást, baszki, a beatköltőknek, 1028 00:57:00,541 --> 00:57:04,291 hogy bombázzák a rendfenntartó erőket szabadverssel. 1029 00:57:06,416 --> 00:57:09,875 Az egyik srác úgy menetel, hogy a vállán ül egy lány, 1030 00:57:09,958 --> 00:57:12,416 aki amerikai zászlót lobogtat, 1031 00:57:12,500 --> 00:57:16,041 és ez nagyon zavar pár egyetemistát, 1032 00:57:16,125 --> 00:57:18,916 akik igazi egyetemi szellemben jöttek a városba. 1033 00:57:19,000 --> 00:57:22,333 - Tedd le azt a zászlót! - Hé, tedd le a zászlót! 1034 00:57:22,416 --> 00:57:25,416 Hallasz minket? Süket vagy, hülye kurva? 1035 00:57:25,500 --> 00:57:29,583 - Tedd le a zászlót! - Menj a konyhába, csinálj nekem szendót! 1036 00:57:29,666 --> 00:57:31,875 Hátramegyek rendet csinálni. 1037 00:57:31,958 --> 00:57:33,250 Nem ők az ellenség. 1038 00:57:33,333 --> 00:57:35,083 De sok szempontból igen. 1039 00:57:37,541 --> 00:57:38,916 Szabadságot Haydennek! 1040 00:57:39,000 --> 00:57:40,291 SZABADSÁGOT HAYDENNEK 1041 00:57:40,375 --> 00:57:42,000 Szabadságot Tom Haydennek! 1042 00:57:45,708 --> 00:57:47,916 A csapat balra fordult a 11. utcán. 1043 00:57:48,000 --> 00:57:49,916 Balra fordulunk a 11. utcán. 1044 00:57:50,000 --> 00:57:51,083 Akkor vették észre. 1045 00:57:51,166 --> 00:57:55,708 - Szabadságot Tom Haydennek! - Szabadságot Tom Haydennek! 1046 00:58:01,250 --> 00:58:02,500 Bassza meg! 1047 00:58:06,958 --> 00:58:08,666 Ezek háborúba készülnek? 1048 00:58:13,708 --> 00:58:14,541 A picsába! 1049 00:58:15,375 --> 00:58:16,625 Hogyhogy „a picsába”? 1050 00:58:16,708 --> 00:58:18,333 Ez az! Eljött az idő! 1051 00:58:19,041 --> 00:58:21,875 - Nem rohanjuk le a rendőrséget. - Faszért nem? 1052 00:58:21,958 --> 00:58:25,125 - Mert súlyosan megsérülnénk. - Tom se akarná. 1053 00:58:25,208 --> 00:58:27,375 Vissza! Túl nagy a lendület. 1054 00:58:27,458 --> 00:58:30,166 - Csillapítsd le őket! - Mit csinálunk itt? 1055 00:58:30,250 --> 00:58:33,416 Igaza van. Ez nem biztonságos. Tudom. Gyerünk! 1056 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 Megfordítani, lelassítani őket! 1057 00:58:35,541 --> 00:58:38,000 Kész ütközet. Fordítsátok vissza őket! 1058 00:58:38,083 --> 00:58:40,875 - Vissza a parkba! - Meneteljünk oda hozzájuk! 1059 00:58:40,958 --> 00:58:43,000 Nem hinném, hogy megadják magukat. 1060 00:58:43,583 --> 00:58:47,291 Vigyétek őket a parkba! Dave és én kifizetjük Tom óvadékát. 1061 00:58:47,375 --> 00:58:48,583 Vissza a parkba! 1062 00:58:49,666 --> 00:58:51,541 Nálam nincs pénz. Nálad? 1063 00:58:52,208 --> 00:58:54,500 Nálam van. Felnőtt vagyok. 1064 00:58:56,000 --> 00:58:58,416 Kikészítesz, Allen! 1065 00:58:58,500 --> 00:59:01,000 A rendészek azt mondják, menjünk. 1066 00:59:01,083 --> 00:59:03,625 „A Roosevelten balra, és vissza a parkba!” 1067 00:59:03,708 --> 00:59:08,000 Mikor a parkhoz értek, háromszakasznyi rendőr érkezett oda dél felől. 1068 00:59:27,708 --> 00:59:31,041 Nem tudom, melyik taktikai zseni ötlete volt, 1069 00:59:31,125 --> 00:59:32,791 de tudjátok, mikor van balhé? 1070 00:59:32,875 --> 00:59:36,000 Akkor, ha a tüntetők nem tudnak hova menni. 1071 00:59:36,083 --> 00:59:38,375 Milyen volt a tömeg hangulata? 1072 00:59:38,458 --> 00:59:42,750 A tanú nem alkalmas 1000 idegen lelkiállapotának jellemzésére. 1073 00:59:42,833 --> 00:59:44,208 Tiltakozik? 1074 00:59:44,291 --> 00:59:46,166 - Igen, uram. - Milyen alapon? 1075 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 Ezen az alapon. 1076 00:59:47,833 --> 00:59:49,250 Elutasítva! 1077 00:59:49,333 --> 00:59:51,291 Kiüríttetem a termet! 1078 00:59:52,666 --> 00:59:53,833 Mr. Wojohowski? 1079 00:59:53,916 --> 00:59:55,333 A tömeg verekedni akart. 1080 00:59:55,416 --> 00:59:58,500 Disznók vagytok! A kölykeitek is! 1081 00:59:58,583 --> 01:00:00,791 A gyerekeiket hagyjuk ki ebből! 1082 01:00:00,875 --> 01:00:02,291 Jó, igazad van. 1083 01:00:02,375 --> 01:00:04,916 „Fehér köcsögök, húzzatok a parkunkból!” 1084 01:00:05,000 --> 01:00:06,375 Azt mondta: „Nézzétek őket!” 1085 01:00:06,458 --> 01:00:07,875 Nem tűnnek keménynek. 1086 01:00:08,541 --> 01:00:10,458 Hát, a fegyvereik… 1087 01:00:10,541 --> 01:00:12,791 Ezt a tüntetést nem engedélyezték! 1088 01:00:12,875 --> 01:00:14,833 Azonnal hagyják el a parkot! 1089 01:00:14,916 --> 01:00:17,333 Le a fegyverrel, köcsögök! 1090 01:00:17,416 --> 01:00:18,958 Harcoljatok férfi módra! 1091 01:00:19,041 --> 01:00:21,625 Csak hogy tudd, ebben nem támogatlak. 1092 01:00:21,708 --> 01:00:26,250 És az egyetemisták, akik zaklatták azt a lányt? 1093 01:00:27,000 --> 01:00:28,041 Visszajöttek! 1094 01:00:28,125 --> 01:00:30,916 Tedd le a zászlót, kurva! 1095 01:00:31,000 --> 01:00:32,916 - Vissza a konyhába! - Tedd le! 1096 01:00:33,000 --> 01:00:34,875 - Tedd le a zászlót! - Nyugalom! 1097 01:00:35,583 --> 01:00:37,416 Segíts megnyugtatni őket! 1098 01:00:37,500 --> 01:00:40,250 Csillapítsd le őket! Rád hallgatnak! 1099 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Mi az? 1100 01:00:42,083 --> 01:00:44,333 Semmi, csak olyan szépen mondtad. 1101 01:00:44,416 --> 01:00:45,583 - Igyekezz! - Jó. 1102 01:00:45,666 --> 01:00:48,916 - Valaki azt kiáltotta… - Egy pasas azt kiáltja… 1103 01:00:49,000 --> 01:00:50,875 Valaki azt kiáltotta… 1104 01:00:50,958 --> 01:00:52,125 Vegyük be a dombot! 1105 01:00:52,208 --> 01:00:56,291 Ne fussatok! Álljatok meg! 1106 01:00:56,375 --> 01:00:59,625 A klóracetofenon köznapi neve könnygáz. 1107 01:00:59,708 --> 01:01:00,666 Tűz! 1108 01:01:01,625 --> 01:01:04,208 És kibaszottul éget. 1109 01:01:04,291 --> 01:01:06,708 A tüdőd, a bőröd, a szemed… 1110 01:01:06,791 --> 01:01:08,333 - Indulás! - Gumibot? 1111 01:01:08,416 --> 01:01:11,208 Ugyanabból a fából készül, mint a baseballütő. 1112 01:01:31,833 --> 01:01:33,208 Engedjenek el! 1113 01:01:42,250 --> 01:01:43,125 Le a zászlót! 1114 01:01:48,333 --> 01:01:50,875 - Hé! - Fogd be a pofád, bazmeg! 1115 01:01:50,958 --> 01:01:51,833 Mit csináltok? 1116 01:01:52,708 --> 01:01:54,250 Kiprovokáltad! 1117 01:01:54,333 --> 01:01:57,875 Mi a fasz bajotok van? Engedjétek el! 1118 01:01:57,958 --> 01:01:59,250 Mi van veletek? 1119 01:01:59,333 --> 01:02:00,541 Kussolj, buzi hippi! 1120 01:02:03,208 --> 01:02:04,583 Minden rendben. 1121 01:02:04,666 --> 01:02:06,041 Semmi baj! Tessék! 1122 01:02:06,708 --> 01:02:09,750 Ezt tartsd az arcod elé, jó? 1123 01:02:09,833 --> 01:02:12,041 Elviszlek az elsősegély-állomásra. 1124 01:02:12,125 --> 01:02:13,583 Semmi baj! Vigyázok rád. 1125 01:02:13,666 --> 01:02:16,875 Mennünk kell. Kiviszlek innen. 1126 01:02:20,083 --> 01:02:21,625 Ne mozduljon, Jerry! 1127 01:02:21,708 --> 01:02:24,416 - Ember, őket kapja el! - Le van tartóztatva! 1128 01:02:30,083 --> 01:02:31,958 Miután kihozták Tom Haydent, 1129 01:02:32,041 --> 01:02:36,375 Abbie, Dave és Tom visszament a parkba. Így volt? 1130 01:02:42,708 --> 01:02:44,583 Uram, rám tudna nézni? 1131 01:02:50,500 --> 01:02:51,458 Befelé! 1132 01:02:55,750 --> 01:03:00,000 Kezdtem félni, hogy nem jutunk ki Chicagóból élve. 1133 01:03:00,083 --> 01:03:02,500 - Ez nem rajtunk múlik. - De. 1134 01:03:03,208 --> 01:03:05,708 Mit nézel? Azért mentem, hogy kihozzalak. 1135 01:03:06,291 --> 01:03:08,458 És 800-an követtek? 1136 01:03:08,541 --> 01:03:12,458 Igen, követni szoktak. Gőzöm sincs, miért. 1137 01:03:12,541 --> 01:03:14,250 Én se bírok rájönni. 1138 01:03:14,333 --> 01:03:16,000 Hogy engedtek ki ilyen hamar? 1139 01:03:16,083 --> 01:03:18,666 Nem tartóztattak le, csak őrizetbe vettek. 1140 01:03:18,750 --> 01:03:21,000 Nem tudtak mivel megvádolni. 1141 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 Testi sértéssel. 1142 01:03:23,625 --> 01:03:26,291 Olyat bántalmaztam, aki bántalmazott valakit. 1143 01:03:26,375 --> 01:03:27,458 - Szóval… - Oké. 1144 01:03:27,541 --> 01:03:30,416 Nincs veszélyesebb egy mozgó embertömegnél. 1145 01:03:30,500 --> 01:03:33,041 Mintha a Mississippit akarnád elterelni. 1146 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 - Hát nem remek? - Csillapítsd le őket! 1147 01:03:36,375 --> 01:03:38,875 - Felelősek vagyunk értük. - Tommy! 1148 01:03:38,958 --> 01:03:41,125 A gyűlés helyszínén kell tüntetnünk. 1149 01:03:41,208 --> 01:03:44,458 Ilyen egyszerű. Mert ott vannak a kamerák. 1150 01:03:44,541 --> 01:03:48,125 Oda kell mennünk. Ehhez el kell hagynunk a parkot. 1151 01:03:48,208 --> 01:03:49,958 És ez sérülésekhez vezet. 1152 01:03:50,041 --> 01:03:54,041 Amíg mindenki, aki követ, tudja ezt, addig nyugodtan alszom. 1153 01:03:54,125 --> 01:03:55,666 Mondd el, hogy csinálod! 1154 01:03:55,750 --> 01:03:57,541 - Nagyrészt drogokkal. - Igen? 1155 01:03:57,625 --> 01:04:00,083 Ez lett, mikor becéloztunk egy dombot. 1156 01:04:01,666 --> 01:04:04,458 Nem jutunk a gyűlés közelébe. 1157 01:04:06,208 --> 01:04:10,875 O'Connor különleges ügynök, tanúsította, hogy Jerry Rubin azt mondta: 1158 01:04:10,958 --> 01:04:15,541 „Baszódjanak meg! Disznók! Alakítsunk hadsereget, szerezzünk fegyvert!” 1159 01:04:16,166 --> 01:04:17,000 Igen. 1160 01:04:17,083 --> 01:04:20,041 És mikor ezt mondta, szerzett bárki is fegyvert? 1161 01:04:20,125 --> 01:04:20,958 Nem. 1162 01:04:21,041 --> 01:04:24,625 Utasította Jerry Rubin a tömeget, hogy fussanak a parkba? 1163 01:04:25,208 --> 01:04:27,000 - Nem. - És Rennie Davis? 1164 01:04:27,083 --> 01:04:29,791 - Ő sem. - Abbie Hoffman ott volt? 1165 01:04:29,875 --> 01:04:31,750 - Nem. - És Dave Dellinger? 1166 01:04:31,833 --> 01:04:33,833 - Nem. - És John Froines? 1167 01:04:33,916 --> 01:04:35,291 - Nem. - Lee Weiner? 1168 01:04:36,166 --> 01:04:37,250 Nem volt ott. 1169 01:04:37,333 --> 01:04:39,875 Tanúsította, hogy Jerry és Rennie… 1170 01:04:39,958 --> 01:04:41,708 Elismételné? 1171 01:04:41,791 --> 01:04:44,416 Hogy próbálták visszafordítani az embereket, 1172 01:04:44,500 --> 01:04:47,875 le a dombról, ahogy mondta nekik. 1173 01:04:48,791 --> 01:04:49,875 Így volt? 1174 01:04:54,666 --> 01:04:58,916 Uram, a tüntetők megtámadták a rendőrséget. A rendőrség erre reagált. 1175 01:05:00,416 --> 01:05:04,500 A tüntetők, akik a szeme láttára támadták meg a rendőrséget, 1176 01:05:04,583 --> 01:05:06,875 jelen vannak most? 1177 01:05:06,958 --> 01:05:09,583 - Nincsenek, uram. - Nos, köszönöm. 1178 01:05:10,083 --> 01:05:11,583 Nincs több kérdésem. 1179 01:05:12,083 --> 01:05:14,083 - A bíróság… - Én se voltam ott. 1180 01:05:14,166 --> 01:05:15,958 - Uram… - Én ott se voltam, 1181 01:05:16,041 --> 01:05:18,333 jogom lenne kikérdezni a tanút. 1182 01:05:18,416 --> 01:05:21,000 - Szünetet tartunk, míg… - Négy óra! 1183 01:05:21,083 --> 01:05:22,083 Mr. Hampton! 1184 01:05:22,166 --> 01:05:24,041 Ennyit volt Seale Chicagóban. 1185 01:05:24,125 --> 01:05:25,708 - Csendet! - Négy órát! 1186 01:05:33,166 --> 01:05:34,375 Álljanak fel! 1187 01:05:39,333 --> 01:05:42,250 A bíróság hétvégére szünetet tart. 1188 01:05:49,375 --> 01:05:51,083 Igen, megnéztem a kiállítást. 1189 01:05:51,166 --> 01:05:53,000 Kitisztítottam a fejemet. 1190 01:05:54,458 --> 01:05:57,125 Húsz percig álltam ott. Semmit nem éreztem. 1191 01:05:58,958 --> 01:06:03,458 Jó, de nem festmény volt, hanem kiállítás. 1192 01:06:04,166 --> 01:06:05,625 Természettudományi múzeum. 1193 01:06:05,708 --> 01:06:08,625 És ha egy természettudományi múzeumba 1194 01:06:08,708 --> 01:06:10,250 indián családokat raknak 1195 01:06:10,333 --> 01:06:13,500 az ősembert és a jurakort ábrázoló diorámák mellé, 1196 01:06:13,583 --> 01:06:18,333 az olyan, mintha a mai európaiak ősei a cserokik lennének. 1197 01:06:19,416 --> 01:06:20,541 Nézd, ki van ott! 1198 01:06:21,125 --> 01:06:23,083 Elintéznivalóm van a pasassal. 1199 01:06:23,166 --> 01:06:24,333 Ügyész úr! 1200 01:06:25,625 --> 01:06:27,958 - Nem lép fel a hétvégén? - Téli szünet. 1201 01:06:28,041 --> 01:06:30,041 A közönségem hazament a szüleihez. 1202 01:06:30,791 --> 01:06:32,333 Ez a két hölgy a rokona? 1203 01:06:32,416 --> 01:06:34,791 A lányaim, Emily és Julie. 1204 01:06:34,875 --> 01:06:36,208 Apátok jó ember. 1205 01:06:36,291 --> 01:06:39,250 És ezt az mondja, akit épp börtönbe akar záratni. 1206 01:06:39,333 --> 01:06:41,291 Vigyázzon, nincs itt az ügyvédje! 1207 01:06:41,375 --> 01:06:42,625 Egy oldalon állunk. 1208 01:06:43,250 --> 01:06:46,666 Bizonyos értelemben igen, de igazabb értelemben nem. 1209 01:06:46,750 --> 01:06:49,166 Tessék, lányok, itt egy dollár, 1210 01:06:49,250 --> 01:06:52,916 menjetek, dobjátok a zenészek kalapjába, jó? 1211 01:06:53,000 --> 01:06:55,958 Itt van 25 cent, vegyetek cukrozott mogyorót, 1212 01:06:56,041 --> 01:06:58,791 amit anyátok nem szokott engedni! Jó? 1213 01:07:00,000 --> 01:07:01,875 - Aranyosak. - Köszönöm. 1214 01:07:01,958 --> 01:07:06,541 Ha itt lenne az ügyvédjük, szólnék, hogy közeledik a vádalku határideje. 1215 01:07:07,125 --> 01:07:09,458 Nem lesz vádalku! Nem hagyná abba? 1216 01:07:10,041 --> 01:07:13,000 Bár oszthatnám Abbie véleményét, hogy ön jó ember, 1217 01:07:13,083 --> 01:07:14,250 de sajnos nem megy. 1218 01:07:14,833 --> 01:07:16,333 Sajnálattal hallom. 1219 01:07:16,416 --> 01:07:20,333 Aljasság volt rám küldeni O'Connort, hogy összetörje a szívem. 1220 01:07:20,416 --> 01:07:22,875 Nos, én nem az FBI-nak dolgozom, 1221 01:07:22,958 --> 01:07:26,041 de O'Connor különleges ügynök egy volt a sok közül, 1222 01:07:26,125 --> 01:07:27,875 akit ráállítottak a veszélyre. 1223 01:07:27,958 --> 01:07:31,583 Akkor hallgasson le, drótozzon be egy dílert! Legyen férfi! 1224 01:07:32,083 --> 01:07:35,958 - De ne egy nőt küldjön elbájolni engem! - Mi? 1225 01:07:36,041 --> 01:07:37,750 Elvarázsolni. 1226 01:07:37,833 --> 01:07:41,583 - Hogy aztán összetörje a lelkem! - Meddig ismerték egymást? 1227 01:07:42,166 --> 01:07:45,375 Kilencvenhárom órát. Mintha egy élet telt volna el. 1228 01:07:45,458 --> 01:07:47,583 Egy muslicának. Jó hétvégét! 1229 01:07:47,666 --> 01:07:49,375 Etikus ez egyáltalán? 1230 01:07:50,333 --> 01:07:51,750 Nincs etikai kódexük? 1231 01:07:51,833 --> 01:07:53,208 Volt szexuális kapcsolatuk? 1232 01:07:55,000 --> 01:07:56,750 Hát, még vártunk vele. 1233 01:07:57,708 --> 01:07:59,333 Rendbe fog jönni. 1234 01:07:59,416 --> 01:08:00,666 Tojásból egy is elég? 1235 01:08:01,625 --> 01:08:04,250 - Ezt tanulta az FBI akadémiáján? - Igen. 1236 01:08:04,333 --> 01:08:06,166 Nincs köztünk harag. 1237 01:08:06,250 --> 01:08:09,208 Tudjuk, a munkáját végzi, nem tart bűnözőknek minket. 1238 01:08:09,291 --> 01:08:10,958 Nem tudom, ezt honnan veszi. 1239 01:08:11,041 --> 01:08:13,791 Érzelem és előítélet nélkül képviselem a népet. 1240 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 Gondolja, hogy a mi hibánk volt? 1241 01:08:16,833 --> 01:08:18,625 Megkapták, amit akartak. 1242 01:08:19,541 --> 01:08:20,416 Nixon is. 1243 01:08:21,375 --> 01:08:24,541 Nahát! Viszlát hétfőn! 1244 01:08:26,375 --> 01:08:27,666 Daphne emleget azért? 1245 01:08:52,041 --> 01:08:53,375 Összeesküvési Hivatal. 1246 01:08:59,541 --> 01:09:00,541 Egy pillanat! 1247 01:09:07,333 --> 01:09:08,666 Történt valami, Tom. 1248 01:09:29,083 --> 01:09:30,291 Bobby… 1249 01:09:32,875 --> 01:09:35,666 Fred Hamptont tegnap lelőtték. 1250 01:09:39,083 --> 01:09:43,250 Rendőrségi razzia volt, és lövöldözésbe torkollt. 1251 01:09:43,958 --> 01:09:45,166 Meghalt. 1252 01:09:48,416 --> 01:09:51,083 - Hajnalban történt, négy óra és… - Tudom. 1253 01:09:51,958 --> 01:09:53,708 - Elmondták önnek? - Igen. 1254 01:09:57,166 --> 01:09:58,541 Annyira sajnálom! 1255 01:10:06,583 --> 01:10:09,333 Nektek, heteteknek ugyanolyan az apátok, nem? 1256 01:10:11,458 --> 01:10:12,625 Hozzád beszélek! 1257 01:10:15,166 --> 01:10:17,416 Mind ugyanolyan az apátok? 1258 01:10:17,500 --> 01:10:19,083 „Vágasd le a hajad… 1259 01:10:20,041 --> 01:10:25,333 ne légy buzi, tiszteld a tekintélyt, tiszteld Amerikát, tisztelj engem!” 1260 01:10:27,375 --> 01:10:31,000 Az életetek egy fityisz az apátok felé, nem? 1261 01:10:33,166 --> 01:10:34,000 Egy kicsit? 1262 01:10:36,083 --> 01:10:38,375 - Lehet. - Lehet. 1263 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 Értitek, hogy ez más, mint egy fáról lógó kötél? 1264 01:10:42,916 --> 01:10:43,750 Igen. 1265 01:10:44,458 --> 01:10:45,291 Igen. 1266 01:10:49,041 --> 01:10:50,916 Először vállon lőtték. 1267 01:10:52,708 --> 01:10:56,791 Akit vállon lőttek, nem tud célozni. Nem tudja meghúzni a ravaszt. 1268 01:10:58,041 --> 01:10:59,833 A második lövés a fejét érte. 1269 01:11:02,333 --> 01:11:03,958 Fredet kivégezték. 1270 01:11:08,666 --> 01:11:09,666 Van még valami? 1271 01:11:13,916 --> 01:11:14,750 Nincs. 1272 01:11:28,583 --> 01:11:31,375 Nyomozó úr, emlékezzen vissza a másnap estére, 1273 01:11:31,458 --> 01:11:34,875 augusztus 27-ére, keddre! Ott volt a Grant Parkban? 1274 01:11:34,958 --> 01:11:38,750 Igen. Huey Newton szabadságáért tüntettek. 1275 01:11:38,833 --> 01:11:42,625 - Felismerte a felszólalókat? - Jerry Rubin beszédét hallottam. 1276 01:11:42,708 --> 01:11:45,208 Phil Ochs énekelt, majd Seale beszélt. 1277 01:11:45,291 --> 01:11:48,958 Tiltakozom az ellenem tett vallomás ellen. Nincs ügyvédem. 1278 01:11:50,083 --> 01:11:51,000 Értjük. 1279 01:11:51,583 --> 01:11:54,250 Emlékszik Mr. Seale beszédére? 1280 01:11:54,333 --> 01:11:55,416 Igen. Azt mondta… 1281 01:11:55,500 --> 01:11:57,458 - Tiltakozom… - Csendet! 1282 01:11:58,375 --> 01:11:59,208 Folytassa! 1283 01:11:59,291 --> 01:12:00,916 - Szabad a jegyzetemet? - Igen. 1284 01:12:01,000 --> 01:12:04,125 A PER 89. NAPJA 1285 01:12:04,208 --> 01:12:07,125 Azt mondta: „Meg kell értenünk, hogy míg próbálunk 1286 01:12:07,208 --> 01:12:09,416 hatni a mihaszna politikusokra…” 1287 01:12:09,500 --> 01:12:11,916 - Bíró úr! - „…gyáva kongresszusunkra, 1288 01:12:12,000 --> 01:12:16,333 - a sutyerák, simlis Nixonra…” - „Sutyerák, simlis Nixon…” 1289 01:12:16,416 --> 01:12:20,000 Nagyon lazának tűnök az előadásában. Köszönöm! 1290 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Utolsó figyelmeztetés, Mr. Seale! 1291 01:12:24,166 --> 01:12:25,791 Mondott még mást is? 1292 01:12:25,875 --> 01:12:28,166 Azt mondta: „A forradalom jelenleg 1293 01:12:28,250 --> 01:12:32,333 szorosan összefügg a fegyveresek szervezésével.” 1294 01:12:34,541 --> 01:12:35,541 Nincs több kérdésem. 1295 01:12:37,291 --> 01:12:41,166 Sutyerák, simlis. Nagyon laza vagyok. 1296 01:12:41,250 --> 01:12:43,791 A védelem ki szeretné kérdezni a tanút? 1297 01:12:43,875 --> 01:12:48,166 Igen. Itt ülök, és közlöm, hogy ki szeretnék kérdezni egy tanút. 1298 01:12:48,250 --> 01:12:51,166 - Csak ügyvéd teheti meg. - Az ügyvédem Mr. Garry. 1299 01:12:51,250 --> 01:12:54,750 - Ezt már unom. - Nem érdekel, mit un. 1300 01:12:55,541 --> 01:12:56,500 Mit mondott? 1301 01:12:59,041 --> 01:13:04,125 Azt mondtam, nem tud érdekelni, mit tart unalmasnak. 1302 01:13:04,208 --> 01:13:07,208 És követelem, hogy kikérdezhessem a tanút! 1303 01:13:07,291 --> 01:13:09,416 Üljön le, és maradjon csendben! 1304 01:13:09,500 --> 01:13:13,125 És még egyszer ne szóljon a bírósághoz ebben a hangnemben! 1305 01:13:17,000 --> 01:13:18,666 Van további kérdés? 1306 01:13:20,750 --> 01:13:23,958 Egy óra szünetet tartunk, utána folytatjuk… 1307 01:13:24,041 --> 01:13:27,166 - Előre kitervelt gyilkosság volt! - Igen, az! 1308 01:13:27,250 --> 01:13:31,000 - Hampton merénylet áldozata lett! - Rendészek, Mr. Seale-t… 1309 01:13:31,083 --> 01:13:33,041 Nem tudott fegyvert fogni! 1310 01:13:33,125 --> 01:13:37,875 Ha kész az orvosszakértői vélemény, kérdezzék, mi van a golyóval a vállában! 1311 01:13:41,625 --> 01:13:44,541 Határozottan figyelmeztetem, Mr. Seale! 1312 01:13:45,208 --> 01:13:46,958 Határozottan figyel… 1313 01:13:47,041 --> 01:13:49,625 Határozottan bassza meg! 1314 01:13:52,833 --> 01:13:55,041 Rendészek, vigyék ki a vádlottat, 1315 01:13:55,125 --> 01:13:57,708 és bánjanak vele úgy, ahogy kell! 1316 01:14:30,791 --> 01:14:36,291 NE ÁLLJ FEL J. H. KEDVÉÉRT 1317 01:15:24,375 --> 01:15:29,333 Jegyezzék fel, hogy megpróbáltam, igazságosan és pártatlanul! 1318 01:15:29,416 --> 01:15:33,416 Megpróbáltam rávenni a vádlottat, hogy magától üljön le. 1319 01:15:33,500 --> 01:15:35,708 Ismételten megkérdem, Mr. Seale, 1320 01:15:35,791 --> 01:15:39,250 és jelezze bólogatással 1321 01:15:39,833 --> 01:15:42,083 vagy fejrázással a válaszát! 1322 01:15:42,166 --> 01:15:47,541 Biztosít afelől, hogy nem zavarja meg a tárgyalást, 1323 01:15:47,625 --> 01:15:50,666 ha helyreállítom a szokott rendet? 1324 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 Biztosít efelől? 1325 01:16:03,416 --> 01:16:05,125 Mr. Schultz, szólítsa a tanút! 1326 01:16:09,750 --> 01:16:10,958 Mr. Schultz! 1327 01:16:20,041 --> 01:16:21,250 Közelebb mehetünk? 1328 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 Kap levegőt? 1329 01:16:29,333 --> 01:16:31,208 Kap elég levegőt, Bobby? 1330 01:16:37,625 --> 01:16:41,166 A vádlottat megkötözték, bekötötték a száját egy tárgyaláson! 1331 01:16:41,250 --> 01:16:43,125 Magának köszönheti. 1332 01:16:43,208 --> 01:16:44,166 Megőrült? 1333 01:16:44,250 --> 01:16:45,375 Mr. Kunstler! 1334 01:16:47,041 --> 01:16:48,500 Az ég szerelmére! 1335 01:16:49,416 --> 01:16:52,125 Mit akar, Mr. Schultz? Ön kért megbeszélést. 1336 01:16:52,208 --> 01:16:55,875 A kormány indítványozná, hogy Bobby Seale-t különítse… 1337 01:16:55,958 --> 01:16:57,958 - Várjon! - Kérem, uram! 1338 01:16:58,583 --> 01:17:01,541 Hogy Mr. Seale-t különítse el a többi vádlottól, 1339 01:17:01,625 --> 01:17:03,750 a tárgyalását nyilvánítsa semmissé! 1340 01:17:04,416 --> 01:17:06,208 Eljárási hiba miatt? 1341 01:17:06,291 --> 01:17:10,875 Igen, mert szimpatikussá tette azt a fekete pasast. 1342 01:17:10,958 --> 01:17:15,625 Mr. Kunstler, sokat megéltem már. 1343 01:17:15,708 --> 01:17:18,833 És maga az első, 1344 01:17:18,916 --> 01:17:23,208 aki azt sugallja, hogy diszkrimináltam egy feketét. 1345 01:17:23,291 --> 01:17:25,208 Jegyezzék fel: én vagyok a második! 1346 01:17:28,416 --> 01:17:29,375 Menjenek vissza! 1347 01:17:43,958 --> 01:17:48,125 Eljárási hiba miatt semmissé nyilvánítom Bobby G. Seale tárgyalását. 1348 01:17:57,833 --> 01:18:02,833 Mr. Seale, 16 rendbeli bíróság iránti tiszteletlenséggel vádolják 1349 01:18:02,916 --> 01:18:05,791 állandó udvariatlan megnyilvánulásaiért, 1350 01:18:05,875 --> 01:18:09,708 és függőben van egy gyilkossági ügye Connecticutban. 1351 01:18:10,500 --> 01:18:15,166 Nem otthon van, szabadlábon, és kétlem, hogy valaha is lesz. 1352 01:18:16,500 --> 01:18:19,541 A tárgyalás hétfő délelőtt tízkor folytatódik. 1353 01:18:20,750 --> 01:18:21,916 Álljanak fel! 1354 01:18:55,416 --> 01:18:57,500 Összeesküvési Hivatal. Segíthetek? 1355 01:19:03,333 --> 01:19:05,458 Nem, uram. Fehér nő vagyok. 1356 01:19:09,208 --> 01:19:12,875 Igen, párral már lefeküdtem életemben, és mindent összevetve 1357 01:19:12,958 --> 01:19:14,500 jobb volt. 1358 01:19:14,583 --> 01:19:16,958 Nagy részét az adja, hogy mi hoz lázba. 1359 01:19:17,041 --> 01:19:17,875 Tegye le! 1360 01:19:17,958 --> 01:19:20,625 Nem csak az, hogy nagyobb. Egyszerűen jobb. 1361 01:19:20,708 --> 01:19:21,666 Tegye le! 1362 01:19:24,625 --> 01:19:26,041 Búcsúajándék Bobbynak? 1363 01:19:27,083 --> 01:19:29,625 Nem. Nekem volt az. 1364 01:19:43,083 --> 01:19:45,250 Mi a faszért álltál fel? 1365 01:19:45,958 --> 01:19:48,750 - Reflexből. - Az intézmény iránti tiszteletből. 1366 01:19:48,833 --> 01:19:52,916 Mi értelme megsérteni a bírót az esküdtek, a sajtó, 1367 01:19:53,000 --> 01:19:56,375 az ügyészek előtt, akik javaslatot tehetnek az ítéletre? 1368 01:19:56,458 --> 01:19:59,791 Forradalom van. Lehet, hogy megsértjük mások érzéseit. 1369 01:20:02,250 --> 01:20:03,541 Szóval… 1370 01:20:04,833 --> 01:20:06,416 itt ez a lista. 1371 01:20:06,500 --> 01:20:10,125 Talán hétfő reggel felolvashatjuk a neveket a jegyzőkönyvbe, 1372 01:20:10,208 --> 01:20:12,083 - hogy kifejezzük… - Mit? 1373 01:20:12,166 --> 01:20:16,458 Hogy ami ránk vár, az semmi ahhoz képest, amit… 1374 01:20:16,541 --> 01:20:19,750 Ő fog elítélni. A bíró dönti el, mi vár ránk. 1375 01:20:19,833 --> 01:20:22,666 - Ez egy nyavalyás per! - Politikai per. 1376 01:20:22,750 --> 01:20:26,125 Nem. Letartóztattak… A jog nem ismer politikai pert. 1377 01:20:26,208 --> 01:20:29,083 Nem letartóztattak. Kiválasztottak. 1378 01:20:32,125 --> 01:20:35,583 Lee, John, gondolkodtatok már azon, hogy mit kerestek itt? 1379 01:20:35,666 --> 01:20:36,500 Mindennap. 1380 01:20:36,583 --> 01:20:38,083 Kamuvádlottak vagytok. 1381 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 Az esküdtszék kap pár srácot, akit felmenthet, 1382 01:20:40,791 --> 01:20:43,583 hogy a többit könnyebben találják bűnösnek. 1383 01:20:46,583 --> 01:20:48,375 Tévednék, Lenny? 1384 01:20:49,750 --> 01:20:50,583 Nem. 1385 01:20:50,666 --> 01:20:54,666 Tehát a mi szerepünk az, hogy megkönnyítsük a barátaink elítélését? 1386 01:20:54,750 --> 01:20:57,541 Minket bűnösnek találnak, elég, ha nem kedvelnek. 1387 01:20:57,625 --> 01:21:00,000 Ezért nem hív minket Bill tanúnak. 1388 01:21:00,083 --> 01:21:02,666 Én kiállhatok. Engem könnyebb kedvelni. 1389 01:21:03,583 --> 01:21:05,625 Szó szerint kiscserkész vagyok. 1390 01:21:10,958 --> 01:21:13,291 Lelkiismereti okból nem harcolt. 1391 01:21:13,375 --> 01:21:16,500 - Mint sokan mások. - A II. világháborúban? 1392 01:21:16,583 --> 01:21:20,125 Maga otthon maradt. Még én is szívesen megütném magát. 1393 01:21:20,208 --> 01:21:23,458 - Beszélhetünk róla. - Már várom. 1394 01:21:23,541 --> 01:21:24,708 Én tanúskodhatnék. 1395 01:21:25,291 --> 01:21:27,916 Tanított diákokat bombakészítésre? 1396 01:21:28,500 --> 01:21:30,916 Nyolcadikban tanulnak az atombombáról. 1397 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 Ahhoz nem lehet szupermarketben alapanyagot kapni. 1398 01:21:34,208 --> 01:21:35,625 Tudjátok, mi lenne ironikus? 1399 01:21:36,416 --> 01:21:38,416 - Mi? - Tudjátok, mi… 1400 01:21:38,500 --> 01:21:40,750 Hallotta. A válaszra kíváncsi. 1401 01:21:40,833 --> 01:21:45,541 Ha John Mitchell azért csinálná mindezt, hogy bosszút álljon Ramsey Clarkon. 1402 01:21:45,625 --> 01:21:47,583 - Miért? - Emlékeztek? 1403 01:21:47,666 --> 01:21:50,375 A leköszönő kabinet le szokott mondani, 1404 01:21:50,458 --> 01:21:53,250 de Clark csak egy órával azelőtt adta be… 1405 01:21:53,333 --> 01:21:56,291 - Hallom, Mitchell kiborult miatta. - Igen. 1406 01:21:56,375 --> 01:21:58,000 Olvasott erről, Lenny? 1407 01:21:59,083 --> 01:22:00,083 Bill? 1408 01:22:00,958 --> 01:22:03,083 Még a tanúk listáján sem szerepelt. 1409 01:22:03,166 --> 01:22:04,166 Kicsoda? 1410 01:22:04,250 --> 01:22:08,833 - Az első tanú a tanúk padján… - Ha ez politikai per lenne… 1411 01:22:09,666 --> 01:22:11,416 - Bernadine! - Igen? 1412 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Keresse meg az irodám Ramsey Clarkot! 1413 01:22:14,541 --> 01:22:17,291 És William Kunstler színre lépett! 1414 01:22:30,000 --> 01:22:32,333 AZ USA KORMÁNYA 1415 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 Len! 1416 01:22:38,291 --> 01:22:41,416 Figyeli a titkosszolgálat? 1417 01:22:41,500 --> 01:22:44,541 Nem. Ez miattunk jött. 1418 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 A volt igazságügy-miniszter. Mi lesz? 1419 01:22:52,541 --> 01:22:55,000 - Csak úgy becsengetünk? - Gondolom. 1420 01:22:56,958 --> 01:22:59,250 - Akarja maga? - Csengessünk már… 1421 01:23:04,916 --> 01:23:08,125 Jó reggelt! Bill Kunstler vagyok. Mr. Clark vár minket. 1422 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 Fáradjanak be! 1423 01:23:14,041 --> 01:23:15,041 Jó reggelt! 1424 01:23:20,000 --> 01:23:22,166 Az irodájában van, a folyosó végén. 1425 01:23:22,750 --> 01:23:24,000 Készíthetek kávét? 1426 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 Tudja, asszonyom, ez jól hangzik. 1427 01:23:26,458 --> 01:23:27,708 Köszönöm, nem kérek. 1428 01:23:28,625 --> 01:23:30,000 A folyosó végén. 1429 01:23:31,166 --> 01:23:32,375 Mr. Hayden! 1430 01:23:33,541 --> 01:23:36,666 Olvastam, hogy csak maga állt fel a bíró kérésére, 1431 01:23:36,750 --> 01:23:38,416 azután, amit Bobbyval tett. 1432 01:23:41,083 --> 01:23:43,500 Véletlen volt. Reflex. 1433 01:23:43,583 --> 01:23:44,416 Tom! 1434 01:23:55,833 --> 01:23:56,708 Üdv, Bill! 1435 01:23:58,416 --> 01:23:59,583 Ramsey Clark. 1436 01:24:00,458 --> 01:24:01,791 Örvendek, uram. 1437 01:24:03,083 --> 01:24:05,250 Ő itt Leonard Weinglass. 1438 01:24:05,333 --> 01:24:07,583 - Üdv, Mr. Weinglass! - És Tom Hayden. 1439 01:24:07,666 --> 01:24:09,208 Tudom, kicsoda Tom Hayden. 1440 01:24:09,291 --> 01:24:11,166 Egykor nekem dolgozott az FBI. 1441 01:24:12,791 --> 01:24:16,333 Az Igazságügyi Minisztérium magas rangú tisztségviselői. 1442 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Mr. Kelly, Mr. Ackerman. 1443 01:24:19,166 --> 01:24:22,083 - Nem tudom, miért vannak itt. - Én hívtam őket. 1444 01:24:22,666 --> 01:24:23,541 Ön hívta őket? 1445 01:24:23,625 --> 01:24:26,166 Hogy ne merüljön fel a csalás gyanúja. 1446 01:24:26,250 --> 01:24:27,750 Nem lesz csalás. 1447 01:24:27,833 --> 01:24:30,041 És így már tanúk is vannak rá. 1448 01:24:30,125 --> 01:24:33,875 Uram, ők fel fogják hívni Schultzot és Forant, 1449 01:24:33,958 --> 01:24:36,166 - amint távoztunk. - Ez nevetséges! 1450 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 Már felhívták Schultzot és Forant, 1451 01:24:38,333 --> 01:24:41,500 és John Mitchellt is felhívják, amint végeztünk. 1452 01:24:42,125 --> 01:24:43,791 Tessék, kérdezzen! 1453 01:24:45,083 --> 01:24:47,416 - Előttük? - Igen. 1454 01:24:51,250 --> 01:24:52,250 Rendben. 1455 01:24:53,208 --> 01:24:57,375 Mr. Clark, míg igazságügy-miniszter volt Johnson elnök alatt, 1456 01:24:57,458 --> 01:24:59,458 felmerült a Fehér Házban, 1457 01:24:59,541 --> 01:25:01,875 hogy vádat emelnek az ügyfeleim ellen? 1458 01:25:01,958 --> 01:25:03,791 - Erre nem felelhet! - Miért? 1459 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 Tiltja a törvény. 1460 01:25:04,958 --> 01:25:08,041 Ez elég tág értelmezése a törvénynek. 1461 01:25:08,125 --> 01:25:10,000 - Ha szeretné… - Figyeljen! 1462 01:25:10,083 --> 01:25:12,291 Lehallgatás, esküdt megfélemlítése, 1463 01:25:12,375 --> 01:25:14,541 egy vádlottnak betömték a száját, 1464 01:25:14,625 --> 01:25:17,291 a bíró helyből ítélkezik. 1465 01:25:17,375 --> 01:25:19,625 Ez még Hondurasban is botrányos lenne. 1466 01:25:19,708 --> 01:25:23,916 Ezért most kissé kevésbé érdekel a jog, mint a per kezdete előtt. 1467 01:25:24,000 --> 01:25:29,375 Akár tetszik a jog, akár nem, volt igazságügy-miniszterként védi a jog. 1468 01:25:29,458 --> 01:25:31,166 Nem. Önöket védi. 1469 01:25:32,250 --> 01:25:34,916 És beidézhetem a bíróságra, uram. 1470 01:25:35,000 --> 01:25:37,833 Találjon olyan bírót, aki aláírja az idézést! 1471 01:25:37,916 --> 01:25:41,583 Igaza van. És ha önként tanúskodom, az nekem nagy kockázat. 1472 01:25:42,166 --> 01:25:43,916 Minden tiszteletem az öné, 1473 01:25:44,000 --> 01:25:47,375 de az ügyfeleim sokkal nagyobb kockázatot vállalnak… 1474 01:25:48,083 --> 01:25:51,000 - Hatalommal állnak szemben… - Most jött rá? 1475 01:25:51,083 --> 01:25:53,708 …amit nem is látnak, és… 1476 01:25:54,666 --> 01:25:57,083 Elnézést, mire jöttem rá csak most? 1477 01:25:57,166 --> 01:25:59,125 Hogy én vagyok a koronatanú. 1478 01:26:02,041 --> 01:26:04,708 - Épp erről beszélgettünk… - Bill! 1479 01:26:04,791 --> 01:26:06,000 Nem tanúskodhat. 1480 01:26:06,083 --> 01:26:08,458 Magánpraxisom van. 1481 01:26:08,541 --> 01:26:11,208 Ha John Mitchell a fejemet akarja venni, 1482 01:26:11,291 --> 01:26:12,916 megteheti, és meg is fogja. 1483 01:26:13,000 --> 01:26:14,500 Gyűjtenie kellene némi… 1484 01:26:15,750 --> 01:26:17,916 Némi bátorságot, uram. 1485 01:26:19,208 --> 01:26:21,958 - És… - Bátorságot? Igen. 1486 01:26:22,041 --> 01:26:24,708 Igen. Bátorságot, és… 1487 01:26:24,791 --> 01:26:25,750 Tom! 1488 01:26:29,583 --> 01:26:32,041 Azért jött ez a két férfi, hogy közölje: 1489 01:26:32,125 --> 01:26:36,083 ha John Mitchell a fejemet akarja venni, megteheti, és meg is fogja. 1490 01:26:36,666 --> 01:26:40,833 Ezért azt akartam, hogy jelen legyenek, amikor megkérdezem: 1491 01:26:41,708 --> 01:26:43,041 mikor tanúskodjak? 1492 01:26:45,833 --> 01:26:46,958 Mr. Clark! 1493 01:26:47,583 --> 01:26:48,583 Tessék? 1494 01:26:49,625 --> 01:26:50,458 Eskessen fel! 1495 01:26:50,541 --> 01:26:55,000 Törvény tiltja, hogy tanúskodjon, Ramsey! Ilyen egyszerű. 1496 01:26:55,750 --> 01:26:57,083 Önnek Clark miniszter. 1497 01:26:57,791 --> 01:26:59,958 És tartóztasson le, vagy fogja be! 1498 01:27:05,333 --> 01:27:06,375 Gyűjtöttem. 1499 01:27:08,500 --> 01:27:11,041 A nép nevében indítványozom a tanú kizárását. 1500 01:27:11,125 --> 01:27:11,958 A PER 104. NAPJA 1501 01:27:12,041 --> 01:27:14,083 A védelem biztosan számított erre. 1502 01:27:14,166 --> 01:27:15,875 A szövetségi rendeletek szerint 1503 01:27:15,958 --> 01:27:18,500 az igazságügy anyagait nyilvánosságra hozni 1504 01:27:18,583 --> 01:27:21,791 tilos az igazságügy-miniszter engedélye nélkül, 1505 01:27:21,875 --> 01:27:24,666 értve ezalatt a jelenlegi minisztert, 1506 01:27:24,750 --> 01:27:27,583 John Mitchellt, aki megtagadta az engedélyt. 1507 01:27:27,666 --> 01:27:32,541 Bíró úr, a szabály csak bizonyos dokumentumokra vonatkozik. 1508 01:27:32,625 --> 01:27:36,333 Ha a szabályzatot úgy értelmeznénk, ahogy Mr. Schultz kéri, 1509 01:27:36,416 --> 01:27:38,250 a szövetségi kormányból soha 1510 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 senki sem tanúskodhatna perben megbízatása végeztével. 1511 01:27:43,875 --> 01:27:46,583 Szerintem a kormánynak jogában áll 1512 01:27:46,666 --> 01:27:50,166 megkérni a védelmet, hogy voir dire eljárással demonstrálja, 1513 01:27:50,250 --> 01:27:53,083 milyen vallomásra számít a tanútól. 1514 01:27:53,166 --> 01:27:56,916 Azt akarja, hogy kérdezzük ki a tanút, ezt a tanút, 1515 01:27:57,000 --> 01:27:59,916 az esküdtek jelenléte nélkül? 1516 01:28:00,000 --> 01:28:04,416 Ha a vallomást relevánsnak ítélem meg, visszahívom az esküdteket. 1517 01:28:05,375 --> 01:28:07,083 Vagy ez, vagy nem tanúskodhat. 1518 01:28:10,458 --> 01:28:12,750 A védelem szólítja Ramsey Clarkot! 1519 01:28:25,833 --> 01:28:26,916 Közölje a nevét! 1520 01:28:27,458 --> 01:28:29,083 William Ramsey Clark. 1521 01:28:29,166 --> 01:28:33,250 Esküszik, hogy vallomásában az igazat és csakis az igazat mondja? 1522 01:28:33,333 --> 01:28:34,166 Esküszöm. 1523 01:28:37,291 --> 01:28:42,708 Mr. Clark, mi volt a foglalkozása 1968 nyarán? 1524 01:28:42,791 --> 01:28:45,166 Az USA igazságügyi minisztere voltam. 1525 01:28:45,250 --> 01:28:47,791 - Johnson elnök nevezte ki? - Igen. 1526 01:28:47,875 --> 01:28:51,208 - A szenátus megerősítette pozíciójában. - Igen. 1527 01:28:51,291 --> 01:28:56,541 Kapott egy telefonhívást az irodájában tavaly szeptember 10-én 1528 01:28:56,625 --> 01:28:59,041 délelőtt 11.50-kor? 1529 01:28:59,125 --> 01:28:59,958 Igen. 1530 01:29:00,041 --> 01:29:02,208 - Ki hívta? - Johnson elnök. 1531 01:29:02,291 --> 01:29:07,750 Elmondaná, miről beszéltek Johnson elnökkel? 1532 01:29:07,833 --> 01:29:10,125 Bíró úr, ezen a ponton tiltakozunk. 1533 01:29:10,208 --> 01:29:13,875 Kabinettagnak nem kell és nem is szabad feltárnia 1534 01:29:13,958 --> 01:29:17,250 az elnökkel folytatott magánbeszélgetése részleteit. 1535 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 A tiltakozásnak helyt adok. 1536 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 Kérem, ez egy voir dire eljárás. 1537 01:29:22,541 --> 01:29:25,166 Úgy tudom, itt nincs tiltakozás. 1538 01:29:25,250 --> 01:29:28,291 Tekintetbe kell vennünk az ügyészi titoktartást. 1539 01:29:28,375 --> 01:29:31,208 Az elnök nem ügyfele az igazságügy-miniszternek. 1540 01:29:34,875 --> 01:29:36,125 Parancsol? 1541 01:29:36,708 --> 01:29:39,750 Az elnök nem ügyfele az igazságügy-miniszternek. 1542 01:29:39,833 --> 01:29:40,833 Örömmel felelek. 1543 01:29:40,916 --> 01:29:42,375 Bíró úr… 1544 01:29:44,375 --> 01:29:47,833 A tanú meghallgatása ezen a ponton igen szabálytalan. 1545 01:29:49,041 --> 01:29:50,333 Nos, uraim… 1546 01:29:53,583 --> 01:29:55,083 Itt én vagyok a bíró. 1547 01:29:55,833 --> 01:29:58,000 De a tanú az egykori… 1548 01:29:59,583 --> 01:30:03,166 Az előbb jelentette ki, hogy hajlandó rá, 1549 01:30:03,250 --> 01:30:07,291 így a voir dire céljából meghallgatom a vallomását. 1550 01:30:08,333 --> 01:30:09,166 Köszönöm. 1551 01:30:09,958 --> 01:30:15,541 Mr. Clark, kérdezett öntől Johnson elnök bármit is a telefonhívás során? 1552 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 Azt kérdezte, szándékomban áll-e vádat emelni 1553 01:30:20,083 --> 01:30:23,500 az előző havi chicagói zavargásokkal kapcsolatban. 1554 01:30:24,416 --> 01:30:25,916 És mit felelt neki? 1555 01:30:26,000 --> 01:30:28,583 Azt, hogy nem áll szándékunkban. 1556 01:30:28,666 --> 01:30:30,208 Elmondaná, miért? 1557 01:30:30,291 --> 01:30:34,708 Bűnügyi részlegünk vizsgálata azzal az eredménnyel zárult, 1558 01:30:34,791 --> 01:30:37,500 hogy a zavargást a chicagói rendőrség kezdte. 1559 01:30:52,750 --> 01:30:56,333 Mr. Clark, a kémelhárítás is 1560 01:30:56,416 --> 01:30:58,000 készített jelentést? 1561 01:30:58,083 --> 01:31:01,958 Arra jutottak: nem volt összeesküvés a vádlottak részéről arra, 1562 01:31:02,041 --> 01:31:04,958 hogy erőszakra buzdítsanak a gyűlés idején. 1563 01:31:05,041 --> 01:31:07,250 Mi történt ezután, 1564 01:31:07,333 --> 01:31:09,875 az év novemberében, a hónap első keddjén? 1565 01:31:09,958 --> 01:31:12,375 - Nixon lett az elnök. - Helyt adok! 1566 01:31:13,000 --> 01:31:14,333 - Nem tiltakoztak. - De. 1567 01:31:14,416 --> 01:31:18,541 Tudjuk, a tanú és a jelenlegi igazságügy-miniszter nem kedveli egymást. 1568 01:31:18,625 --> 01:31:23,250 A tanút politikai támadás céljából hívták, nem szabadna az esküdtek elé állnia. 1569 01:31:23,333 --> 01:31:24,166 Mr. Kunstler! 1570 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 Bíró úr, nem gondolhatja komolyan, 1571 01:31:26,625 --> 01:31:29,916 hogy az esküdtek nem hallhatják, amit most hallottunk! 1572 01:31:30,000 --> 01:31:32,041 A tanú nem tehet olyan vallomást, 1573 01:31:32,125 --> 01:31:34,916 amely eldönti, bűnös vagy ártatlan valaki. 1574 01:31:35,000 --> 01:31:38,500 Most tanúsította, hogy maga az Igazságügyi Minisztérium… 1575 01:31:38,583 --> 01:31:40,166 A jelenlegi minisztérium, 1576 01:31:40,250 --> 01:31:42,291 és csak az számít, másra jutott. 1577 01:31:42,375 --> 01:31:46,166 Így a vád motivációit kétségbe kell vonni. 1578 01:31:46,250 --> 01:31:49,750 A vád motivációja sehol nem téma egy bíróságon. 1579 01:31:49,833 --> 01:31:53,458 Egy bíróságon sem, kivéve ezt. 1580 01:31:53,541 --> 01:31:54,833 Tiltakozom! 1581 01:31:54,916 --> 01:31:57,333 Mr. Kunstler, vannak még kérdései, 1582 01:31:57,416 --> 01:32:01,583 amelyek bizonyítják, hogy ez a tanú lényeges tényekről tesz vallomást, 1583 01:32:01,666 --> 01:32:04,291 vagy kérjem meg, hogy fáradjon a helyére? 1584 01:32:04,375 --> 01:32:05,958 Már döntött. 1585 01:32:10,250 --> 01:32:13,458 Nem fogja hagyni, hogy az esküdtek meghallgassák. 1586 01:32:13,541 --> 01:32:16,041 Nem, ha nem tudja bizonyítani, 1587 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 és eddig nem tudta, hogy ez a tanú… 1588 01:32:18,916 --> 01:32:22,041 - Jól halad? - A jegyzőkönyvvezetőhöz beszél? 1589 01:32:22,125 --> 01:32:23,583 - Figyeljen! - Mr. Kunstler! 1590 01:32:23,666 --> 01:32:25,375 A vád politikailag motivált? 1591 01:32:25,458 --> 01:32:26,958 - Tiltakozom! - Igen. 1592 01:32:27,041 --> 01:32:29,125 Nixon örökölt egy népszerűtlen háborút. 1593 01:32:29,208 --> 01:32:30,458 - Igen. - Távozzon! 1594 01:32:30,541 --> 01:32:32,875 A kliensei még népszerűtlenebbé teszik. 1595 01:32:32,958 --> 01:32:37,625 A kormány retteg az SDS-től, a Mobe-tól, az újbaloldaltól… 1596 01:32:37,708 --> 01:32:39,666 Mr. Clark, kérem! 1597 01:32:40,375 --> 01:32:44,791 Kénytelen leszek megállapítani, hogy megsértette a bíróságot. 1598 01:32:45,416 --> 01:32:46,625 Megértette? 1599 01:32:49,250 --> 01:32:50,208 Igen, bíró úr. 1600 01:32:50,708 --> 01:32:52,625 Akkor távozzon, kérem! 1601 01:32:56,291 --> 01:32:57,458 Köszönöm, uram. 1602 01:33:06,666 --> 01:33:08,375 Lásson neki a fellebbezésnek! 1603 01:33:18,541 --> 01:33:21,250 Bíró úr, mikor az esküdtek visszatérnek, 1604 01:33:22,416 --> 01:33:26,250 közölni fogják velük, hogy a védelem 1605 01:33:26,333 --> 01:33:29,416 tanúnak hívta az USA volt igazságügy-miniszterét, 1606 01:33:29,500 --> 01:33:33,250 de a bíróság úgy döntött, hogy nem tehet vallomást? 1607 01:33:34,041 --> 01:33:36,250 Nem, ezt az indítványt elutasítom. 1608 01:33:56,041 --> 01:33:59,583 Mr. Kunstlert harmadszor vádolom a bíróság megsértésével. 1609 01:34:05,875 --> 01:34:07,125 Maga egy gazember. 1610 01:34:07,208 --> 01:34:09,416 Mondott valamit az egyik vádlott? 1611 01:34:09,500 --> 01:34:13,291 Igen. Azt, hogy maga egy gazember, mert hát az. 1612 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 - Dave! - Üljön le, uram! 1613 01:34:15,208 --> 01:34:17,666 - Ha bűnösek vagyunk, nem jár tárgyalás? - Dave! 1614 01:34:17,750 --> 01:34:19,375 Rendészek, ültessék le! 1615 01:34:19,458 --> 01:34:22,750 Ha bűnösek vagyunk, amit nyilvánvalóan eldöntött… 1616 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 - Dave… - Vigyázzon! 1617 01:34:24,416 --> 01:34:26,708 Ha már eldöntötte, akkor… 1618 01:34:26,791 --> 01:34:29,333 Ne fogja meg a karomat! 1619 01:34:33,000 --> 01:34:38,541 Ha bűnösek vagyunk, nem jár tárgyalás? Hat hónapja figyelem itt magát! 1620 01:34:38,625 --> 01:34:40,958 Nem kell megfognia a karomat! 1621 01:34:41,041 --> 01:34:43,250 Figyelem magát. 1622 01:34:47,166 --> 01:34:49,541 Nyugi! Egy légynek sem ártana. 1623 01:34:49,625 --> 01:34:51,208 Vigyék ki, és zárják be! 1624 01:34:54,666 --> 01:34:55,875 Megütöttem. 1625 01:34:57,625 --> 01:34:58,875 Sajnálom. 1626 01:35:08,041 --> 01:35:08,958 Sajnálom. 1627 01:35:42,958 --> 01:35:45,791 Csak egyvalamit tehetünk. 1628 01:35:46,500 --> 01:35:47,875 Szolidarítunk Dave-vel. 1629 01:35:49,583 --> 01:35:52,291 Holnap a bíróságon letartóztattatjuk magunkat. 1630 01:35:53,208 --> 01:35:54,541 Már letartóztattak. 1631 01:35:55,250 --> 01:35:57,541 Bill beszélt veled a tanúskodásról? 1632 01:35:58,166 --> 01:36:01,041 A sajtósok azt mondják, beszélt. 1633 01:36:01,125 --> 01:36:02,458 Beszélt velem erről. 1634 01:36:02,541 --> 01:36:05,833 Azt hiszi, meg tudod győzni a hallgatóságot? 1635 01:36:05,916 --> 01:36:09,416 Lehet, hogy azt gondolja, hogy meg se fogom próbálni. 1636 01:36:10,000 --> 01:36:13,666 Lehet, hogy úgy gondolja, pár esküdt bízik a rendőrségben, 1637 01:36:13,750 --> 01:36:18,416 nem szereti, ha disznónak hívják őket, vagy felnőttesen öltözködő tanút akar. 1638 01:36:18,500 --> 01:36:24,041 A város rendőrei disznók voltak 1968 nyarán. 1639 01:36:24,625 --> 01:36:26,750 Hányuknak lehet gyereke Vietnámban? 1640 01:36:28,625 --> 01:36:30,458 Ő fog tanúskodni, nem te? 1641 01:36:30,541 --> 01:36:32,291 És nekünk ez megfelel? 1642 01:36:33,916 --> 01:36:34,750 Abbie! 1643 01:36:34,833 --> 01:36:37,708 Hogy értetted, hogy nem akarom a háború végét? 1644 01:36:38,291 --> 01:36:39,166 Tessék? 1645 01:36:39,250 --> 01:36:43,375 Ezer éve, a per elején megkérdezted, miért jöttem Chicagóba. 1646 01:36:43,458 --> 01:36:48,333 Mire én: „Véget vetni a háborúnak.” Odafordultál a többiekhez, és azt mondtad: 1647 01:36:48,416 --> 01:36:51,500 „Ő végképp nem akarja a háború végét.” 1648 01:36:53,625 --> 01:36:54,958 Ezt hogy értetted? 1649 01:36:55,500 --> 01:36:57,500 Hogy te kihasználod a figyelmet. 1650 01:36:57,583 --> 01:36:58,666 Mi? 1651 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 - Nincs háború, nincs Abbie. - Mi bajod velem? 1652 01:37:01,875 --> 01:37:03,875 Bár ne kérdezné ezt mindenki! 1653 01:37:03,958 --> 01:37:06,083 - Dave nem akarná… - Felelj! 1654 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 Most az egyszer. 1655 01:37:08,041 --> 01:37:12,750 Jó. Az a bajom, hogy az eljövendő 50 évben 1656 01:37:12,833 --> 01:37:15,958 a progresszív politikáról mindenkinek te jutsz eszébe. 1657 01:37:16,041 --> 01:37:18,791 Az, ahogy te meg a hülye követőid 1658 01:37:18,875 --> 01:37:22,416 virágokat adnak a katonáknak, lebegtetni akarják a Pentagont. 1659 01:37:22,500 --> 01:37:25,458 Nem az egyenlőség, az igazságosság jut eszükbe, 1660 01:37:25,541 --> 01:37:29,083 nem az oktatás, a szegénység, a haladás. 1661 01:37:29,166 --> 01:37:31,958 Hanem egy csapat beszívott, eltévedt, 1662 01:37:32,041 --> 01:37:35,583 tiszteletlen, mocskos szájú, törvényt nem ismerő lúzer, 1663 01:37:36,166 --> 01:37:37,750 így elveszítjük a választásokat. 1664 01:37:38,833 --> 01:37:39,833 Mindez miattam? 1665 01:37:40,708 --> 01:37:41,541 Igen. 1666 01:37:41,625 --> 01:37:44,333 A választás megnyerése az első a listádon? 1667 01:37:44,416 --> 01:37:48,500 Az egyenlőség, igazságosság, oktatás, szegénység, haladás mind második? 1668 01:37:49,083 --> 01:37:52,416 Ha nem győzünk a választáson, mindegy, mi a második. 1669 01:37:52,958 --> 01:37:57,041 Meglep, hogy ezt egyáltalán el kell magyarázni neked. 1670 01:37:57,125 --> 01:37:58,000 Jól van. 1671 01:37:58,833 --> 01:38:01,416 Na jó, Jerry a tanúskodásról beszélt… 1672 01:38:01,500 --> 01:38:02,708 Nincs pénzünk. 1673 01:38:02,791 --> 01:38:04,000 Tessék? 1674 01:38:04,083 --> 01:38:05,583 Nincs pénzünk. 1675 01:38:06,500 --> 01:38:09,833 Minden húzásomra jönnek a kamerák, a mikrofonok, 1676 01:38:09,916 --> 01:38:13,583 meglep, hogy ezt még mindig el kell neked magyarázni. 1677 01:38:13,666 --> 01:38:16,208 Paszulymagra cseréled a tehenet. 1678 01:38:16,291 --> 01:38:17,875 Az végül jól alakult. 1679 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Tessék? 1680 01:38:19,166 --> 01:38:21,958 A mesében, a paszullyal. Volt odafenn egy óriás. 1681 01:38:22,041 --> 01:38:23,375 Banyek! 1682 01:38:23,916 --> 01:38:27,333 Nem emlékszem, utána mi volt. Talán megette a kisfiút… 1683 01:38:27,416 --> 01:38:29,125 Kiderült, hogy az óriás rendes. 1684 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 - Biztos? - Nem. 1685 01:38:31,291 --> 01:38:33,916 Jé, heten nem tudtunk véget vetni egy háborúnak! 1686 01:38:34,000 --> 01:38:35,125 Kérdeznék valamit… 1687 01:38:35,208 --> 01:38:36,458 Kezet foghatnátok. 1688 01:38:36,541 --> 01:38:39,875 Másképp alakult volna Chicagóban, ha Kennedyt jelölik? 1689 01:38:39,958 --> 01:38:40,833 Hogy… 1690 01:38:41,583 --> 01:38:43,000 - Csak… - Igen. 1691 01:38:43,625 --> 01:38:46,708 Igen. Az írek leültek volna Daley-vel, és… 1692 01:38:46,791 --> 01:38:49,000 - Igen. - Szerintem is. 1693 01:38:49,083 --> 01:38:51,041 - Igen? - Ezért gondolkodtam el. 1694 01:38:51,958 --> 01:38:57,083 Nem örültetek egy picit, mikor eltalálta a golyó? 1695 01:38:57,916 --> 01:39:01,083 Nincs Chicago, nincs Tom Hayden. 1696 01:39:02,041 --> 01:39:04,666 A koporsóját vittem, te köcsög állat! 1697 01:39:04,750 --> 01:39:08,250 Ez az! Nem azért megyünk börtönbe, amit tettünk, 1698 01:39:08,333 --> 01:39:10,083 hanem azért, akik vagyunk! 1699 01:39:10,166 --> 01:39:13,666 Jusson eszedbe, ha legyintesz a kulturális forradalomra! 1700 01:39:15,375 --> 01:39:18,041 Máshogy definiáljuk a győzelmet. 1701 01:39:20,833 --> 01:39:22,541 Látnia kellett volna, Bill! 1702 01:39:22,625 --> 01:39:26,125 Tom meg akart verni, de az intellektuális fölényemmel… 1703 01:39:26,208 --> 01:39:29,083 Hagyja abba! 1704 01:39:29,875 --> 01:39:32,958 Foran irodája ma este nyújtotta ezt be. 1705 01:39:33,041 --> 01:39:34,250 Bizonyítékként. 1706 01:39:35,208 --> 01:39:37,541 A tömegből adta nekik valaki. 1707 01:39:37,625 --> 01:39:40,250 Nincs csalás, nyilatkozat van a hitelességéről. 1708 01:39:41,000 --> 01:39:42,916 Most szerezték meg. 1709 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 Mi van rajta? 1710 01:39:44,083 --> 01:39:47,041 A maga hangja, amint zavargást szít Chicagóban. 1711 01:39:49,333 --> 01:39:50,250 Hogy mi? 1712 01:39:52,833 --> 01:39:56,083 Valakinél diktafon volt a színpad mellett. Hallani önt. 1713 01:39:56,166 --> 01:39:58,958 Tisztán kivehető. Nem tehet vallomást. 1714 01:39:59,041 --> 01:40:00,625 - Elbánok Schultzcal. - Nem. 1715 01:40:00,708 --> 01:40:02,333 Mindenképp lejátsszák, nem? 1716 01:40:02,416 --> 01:40:05,416 Kérdezni fogják erről, de nem tud válaszolni. 1717 01:40:06,291 --> 01:40:09,458 - Épp betörték Rennie fejét! - Hát zavargást szított. 1718 01:40:09,541 --> 01:40:11,458 - A védelem visszavonul. - Betörték… 1719 01:40:11,541 --> 01:40:13,666 - Ha vér fog folyni… - Bill… 1720 01:40:13,750 --> 01:40:15,541 …folyjon végig a városon! 1721 01:40:15,625 --> 01:40:18,333 - Fejbe verték! - Mindenki nyugodt maradt. 1722 01:40:18,416 --> 01:40:21,625 Abbie, Dave, még ez a pasas is. 1723 01:40:21,708 --> 01:40:23,166 Csak maga borult ki. 1724 01:40:23,250 --> 01:40:24,708 Kiállok tanúskodni! 1725 01:40:25,458 --> 01:40:28,375 Akarja hallani, miket fog kérdezni Schultz? 1726 01:40:28,458 --> 01:40:30,791 Persze. Megmutatom, mit fogok felelni. 1727 01:40:30,875 --> 01:40:34,416 Radikálisnak nevezték! Bűnözőnek nevezték! 1728 01:40:35,083 --> 01:40:36,916 Hazafiatlannak nevezték! 1729 01:40:38,041 --> 01:40:41,291 Először is, a zászlóra egy gyerek mászott fel. 1730 01:40:41,375 --> 01:40:44,750 Úgy tűnik, igen sok kiskorút vonzanak. 1731 01:40:44,833 --> 01:40:46,750 - Tiltakozik? - Tiltakozom. 1732 01:40:46,833 --> 01:40:48,666 - Elutasítva. - Azokat vonzzuk, 1733 01:40:48,750 --> 01:40:51,041 akik a legtöbbet veszítenek a háborúval. 1734 01:40:51,125 --> 01:40:53,041 Jó, hogy felhozta. Volt katona? 1735 01:40:53,125 --> 01:40:55,791 Nem kaptam behívót. Nem akartam kibújni alóla, 1736 01:40:55,875 --> 01:40:58,750 - de nem sorsoltak ki. - Önként se jelentkezett? 1737 01:40:58,833 --> 01:41:01,166 Nem megyek önként vietnámiakat ölni. 1738 01:41:01,250 --> 01:41:05,375 Tanúsította, hogy látta: legalább hat rendőr ment a férfi után… 1739 01:41:05,458 --> 01:41:08,083 A fiú után, aki felmászott a zászlórúdra. 1740 01:41:08,166 --> 01:41:11,125 - Igen. - Sötét volt. Ön 100 méterre állt. 1741 01:41:11,208 --> 01:41:14,000 - Ennyire jól lát éjszaka? - Volt világítás. 1742 01:41:14,083 --> 01:41:18,208 És amikor hazafiatlannak nevezték, ő azt mondta: „Nem, 1743 01:41:18,291 --> 01:41:24,041 ez a szó azokra illik, akik amerikai értékekről szövegelnek, 1744 01:41:24,916 --> 01:41:27,208 miközben összetörik Amerika szívét.” 1745 01:41:29,041 --> 01:41:31,083 Szeretném bemutatni 1746 01:41:31,166 --> 01:41:34,833 - Carl Oglesbyt az SDS-től! - Lefelé! 1747 01:41:36,291 --> 01:41:39,041 Nyugalom! Csak egy gyerek! Lehozzuk! 1748 01:41:41,750 --> 01:41:44,000 Hát nem remek itt, Chicagóban? 1749 01:41:47,833 --> 01:41:49,958 - Gyere le, te rohadék! - Lehozzuk! 1750 01:41:50,041 --> 01:41:51,333 Hagyják békén a fiút! 1751 01:41:52,333 --> 01:41:53,875 - Fogd! - Hé! 1752 01:41:53,958 --> 01:41:55,416 Jézusom, mi bajuk van? 1753 01:41:55,500 --> 01:41:57,500 Próbálta leállítani a rendőröket. 1754 01:41:57,583 --> 01:41:59,041 „Leállítani a rendőröket.” 1755 01:41:59,125 --> 01:42:00,041 - Igen. - Hogyan? 1756 01:42:00,125 --> 01:42:01,833 - Hát… - Rángatta őket? 1757 01:42:01,916 --> 01:42:04,250 Szálljanak le róla! 1758 01:42:04,333 --> 01:42:07,625 Közölném a hátul álló rendőrökkel, itt szabad lennünk! 1759 01:42:07,708 --> 01:42:10,125 - Van engedélyünk! - Erre a semmiből… 1760 01:42:12,333 --> 01:42:15,833 Hat fegyveres Rennie ellen, akinek csak zsebvédője volt. 1761 01:42:15,916 --> 01:42:19,541 - Megértem a reakcióját. - És az ön reakciója? Lejátszom. 1762 01:42:20,041 --> 01:42:21,500 Orvosokra lesz szükség… 1763 01:42:21,583 --> 01:42:23,458 Az egész világ figyel. 1764 01:42:23,541 --> 01:42:27,041 Az egész világ figyel! 1765 01:42:27,625 --> 01:42:29,125 Megverték Rennie-t. 1766 01:42:29,208 --> 01:42:31,875 Még mindig ki tudunk innen juttatni mindenkit. 1767 01:42:31,958 --> 01:42:33,250 Nem tudunk. 1768 01:42:33,333 --> 01:42:36,750 Az egész világ figyel! 1769 01:42:36,833 --> 01:42:38,625 Az egész világ figyel! 1770 01:42:39,125 --> 01:42:42,333 Dellinger le akarta beszélni a tömeg hergeléséről. 1771 01:42:42,416 --> 01:42:43,791 Csillapítsd le őket! 1772 01:42:45,625 --> 01:42:48,291 - Nem. - Tom? 1773 01:42:48,375 --> 01:42:49,833 Nyugalomra intette őket? 1774 01:42:49,916 --> 01:42:54,958 Rennie Davist megverték a rendőrök. 1775 01:42:55,041 --> 01:42:58,500 Betörték a koponyáját. 1776 01:42:58,583 --> 01:43:01,083 - Mondta, hogy nyugodjanak meg? - Bill… 1777 01:43:01,166 --> 01:43:04,375 Schultz vagyok, és John Mitchell győzelmet vár tőlem. 1778 01:43:04,458 --> 01:43:06,750 Mondta, hogy nyugodjanak meg, vagy… 1779 01:43:06,833 --> 01:43:08,541 Igen. Ha vér fog folyni… 1780 01:43:08,625 --> 01:43:10,916 …folyjon végig a városon! 1781 01:43:11,000 --> 01:43:13,458 - Az istenit, Tom! - Ha gázt vetnek be, 1782 01:43:13,541 --> 01:43:17,375 lepje el egész Chicagót! Elmegyünk a gyűlésre! 1783 01:43:17,458 --> 01:43:20,625 Az utcákra! 1784 01:43:21,750 --> 01:43:25,458 „Ha vér fog folyni, folyjon végig a városon!” 1785 01:43:26,083 --> 01:43:28,958 Maga szerint így kezdődik egy békés tüntetés? 1786 01:43:34,708 --> 01:43:37,625 Miután lecsillapodott, próbálta megállítani őket? 1787 01:43:47,958 --> 01:43:50,708 - Baszd meg! - Engedjék el! 1788 01:43:59,291 --> 01:44:02,333 - Nem próbálta. - Nem. 1789 01:44:02,416 --> 01:44:06,375 A hidakhoz! Gyerünk a hidakhoz! 1790 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 A gyaloghidakhoz küldte őket. 1791 01:44:08,625 --> 01:44:12,208 Azokat, aki épségben és szabadon kijutottak a parkból. 1792 01:44:12,291 --> 01:44:14,833 Akiket a gyaloghidakhoz küldött, 1793 01:44:14,916 --> 01:44:17,000 tudták, mi van a túloldalon? 1794 01:44:24,541 --> 01:44:26,708 Azonnal forduljanak vissza! 1795 01:44:26,791 --> 01:44:28,958 A gyűlés felé vezető utat lezárták. 1796 01:44:29,041 --> 01:44:31,666 - Fegyveresek. - Az Illinois-i Nemzeti Gárda. 1797 01:44:31,750 --> 01:44:32,833 Ők a jófiúk. 1798 01:44:32,916 --> 01:44:35,500 Szögesdrótos dzsipek, a Daley-dózerek. 1799 01:44:37,833 --> 01:44:39,708 Én mióta nem vagyok jófiú? 1800 01:44:39,791 --> 01:44:42,833 Derítsük ki! Dobálták a rendőröket üvegpalackkal? 1801 01:44:42,916 --> 01:44:44,333 Igazságot akarunk! 1802 01:44:45,833 --> 01:44:48,958 Ne közelítsenek! Vissza! 1803 01:44:49,041 --> 01:44:51,958 Páran dobáltak üvegeket. Dave próbálta leállítani. 1804 01:44:52,041 --> 01:44:53,833 Kiakadtunk. Mindhárom híd… 1805 01:44:53,916 --> 01:44:56,708 Ön, Abbie, Jerry és mások kitértek a rendőrök elől. 1806 01:44:56,791 --> 01:44:59,416 Nem tértünk ki. Menekültünk. 1807 01:44:59,500 --> 01:45:00,958 Találtak egy őrizetlen hidat. 1808 01:45:05,833 --> 01:45:07,750 Itt jön a fura rész. 1809 01:45:07,833 --> 01:45:11,750 Ön, Abbie, Jerry és 11 ember megtalálták az egyetlen utat a gyűlésre. 1810 01:45:12,500 --> 01:45:15,291 A Hilton halljában, a konferencia-központ mellett 1811 01:45:15,375 --> 01:45:17,791 van egy Haymarket Tavern nevű bár. 1812 01:45:17,875 --> 01:45:21,125 Itt gyűlnek össze piálni 1813 01:45:21,208 --> 01:45:23,625 Chicago politikusai a kurváikkal. 1814 01:45:25,833 --> 01:45:30,208 Dugig volt a hely, nézték Humphrey jelölését egy mérfölddel arrébb. 1815 01:45:30,291 --> 01:45:34,375 Az Ohio nagyszerű államának képviselőházából érkezett 1816 01:45:34,458 --> 01:45:36,541 Wayne Hays képviselő lép színre. 1817 01:45:37,125 --> 01:45:38,500 Köszönöm, elnök úr! 1818 01:45:38,583 --> 01:45:41,250 Ohio nagyszerű állama, a lógesztenye hona… 1819 01:45:43,500 --> 01:45:47,625 A Haymarket Tavern egyik oldala mintás füstüvegből van. 1820 01:45:47,708 --> 01:45:49,916 Az utcáról nem lehet belátni. 1821 01:45:50,875 --> 01:45:52,583 Átjutottak a rohamrendőrökön, 1822 01:45:52,666 --> 01:45:55,666 a gárdán, meglátták a konferencia-központot. 1823 01:46:02,000 --> 01:46:05,166 - Csapdába estünk. - Hogy mondaná más szóval? 1824 01:46:06,250 --> 01:46:09,750 - Csapdába az ablak és a rendőrök közt. - Más szavakkal? 1825 01:46:12,208 --> 01:46:13,250 Elkapták önöket. 1826 01:46:17,000 --> 01:46:19,875 Bent a bárban még el sem kezdődtek a 60-as évek. 1827 01:46:19,958 --> 01:46:23,375 A bár előtt előadtuk a 60-as éveket azoknak, 1828 01:46:23,458 --> 01:46:25,250 akik kinéztek az ablakon. 1829 01:46:26,041 --> 01:46:27,583 Ismerik a lógesztenyét? 1830 01:46:27,666 --> 01:46:28,916 - Lógesztenye? - Igen. 1831 01:46:29,000 --> 01:46:31,375 Egy termés. Mérgező termés. 1832 01:46:31,458 --> 01:46:32,666 Hé! 1833 01:46:35,958 --> 01:46:38,625 Csak én látom, mi folyik ott kint? 1834 01:46:38,708 --> 01:46:42,166 Látjuk: egy rendőr olyat tesz, amit nem szeretnénk látni. 1835 01:46:47,875 --> 01:46:52,875 Odakint a 60-as évek, bent az 50-es évek. 1836 01:46:53,583 --> 01:46:57,000 Aztán egy szükségtelen metafora. 1837 01:46:57,083 --> 01:46:57,916 Vadgesztenye. 1838 01:46:58,708 --> 01:47:00,125 - Milyen? - Vad! 1839 01:47:02,625 --> 01:47:04,125 Ellenállt a rendőröknek? 1840 01:47:04,208 --> 01:47:07,375 - Belöktek az ablakon! - Szembeszállt a rendőrséggel… 1841 01:47:07,458 --> 01:47:08,958 Rennie-nek nem sikerült! 1842 01:47:09,041 --> 01:47:13,041 Több mint 400-an kerültek súlyos sérüléssel kórházba! 1843 01:47:13,125 --> 01:47:17,916 Páncélautóik voltak, és bajonettjeik! Levették a jelvényeiket! 1844 01:47:18,000 --> 01:47:21,416 Békésen próbáltunk tüntetni a kurva gyűlés előtt! 1845 01:47:35,708 --> 01:47:37,000 Kezeket hátra! 1846 01:47:39,416 --> 01:47:40,458 Oké. 1847 01:47:43,000 --> 01:47:44,791 Ki kezdte, Tom? 1848 01:47:51,000 --> 01:47:51,916 A mi… 1849 01:47:53,208 --> 01:47:54,125 Tessék? 1850 01:47:56,000 --> 01:47:57,000 A mi… 1851 01:47:58,500 --> 01:47:59,541 A mi vérünk. 1852 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 „A mi vérünk.” 1853 01:48:04,875 --> 01:48:06,791 „Ha a vérünk fog folyni…” 1854 01:48:08,416 --> 01:48:09,625 Azt akartad mondani: 1855 01:48:10,541 --> 01:48:14,000 „Ha a mi vérünk fog folyni, folyjon végig a városon!” 1856 01:48:14,083 --> 01:48:15,500 Nem a rendőrökre mondtad! 1857 01:48:15,583 --> 01:48:19,125 Azt mondtad: „Ha megvernek, lássa mindenki!” 1858 01:48:24,541 --> 01:48:25,791 Jézusom! 1859 01:48:25,875 --> 01:48:26,750 Ezt szokta… 1860 01:48:26,833 --> 01:48:28,875 Mindig ezt csinálja. 1861 01:48:28,958 --> 01:48:31,250 Olvassa el, mit írt az SDS kiáltványában! 1862 01:48:31,333 --> 01:48:36,250 Hiányosak a birtokos szerkezetei, és homályos jelzőket használ. 1863 01:48:38,333 --> 01:48:40,250 Te olvastad a kiáltványt? 1864 01:48:40,333 --> 01:48:42,000 Ahogy mindent, amit kiadtál. 1865 01:48:44,000 --> 01:48:44,833 Nem tudtam. 1866 01:48:44,916 --> 01:48:46,333 Tehetséges vagy. 1867 01:48:47,000 --> 01:48:49,291 - A birtokos szerkezeteket… - Tudom. 1868 01:48:49,375 --> 01:48:51,000 …és a jelzőket leszámítva. 1869 01:49:01,000 --> 01:49:02,583 Tanúskodjon inkább Abbie! 1870 01:49:06,208 --> 01:49:09,000 Közölné a teljes nevét a jegyzőkönyv számára? 1871 01:49:09,583 --> 01:49:10,583 Abbie vagyok. 1872 01:49:11,208 --> 01:49:12,166 Vezetékneve? 1873 01:49:12,833 --> 01:49:14,875 A nagyapámé Sabojsznakov volt, 1874 01:49:14,958 --> 01:49:18,041 de orosz zsidóként tiltakozott az antiszemitizmus ellen, 1875 01:49:18,125 --> 01:49:21,291 ezért olyan nevet kapott, ami hasonlít az önére. 1876 01:49:22,083 --> 01:49:23,875 Születési dátuma? 1877 01:49:23,958 --> 01:49:26,375 Pszichológiai értelemben 1960. 1878 01:49:26,458 --> 01:49:29,250 Mit csinált 1960 előtt? 1879 01:49:29,333 --> 01:49:32,500 Semmit. Azt hiszem, amerikai oktatási rendszernek hívják. 1880 01:49:33,791 --> 01:49:36,666 Nem térünk rá a vallomásra? 1881 01:49:36,750 --> 01:49:37,916 Rendben. 1882 01:49:38,000 --> 01:49:40,875 Abbie, tudja, miért áll bíróság előtt? 1883 01:49:42,166 --> 01:49:45,041 Államhatárokat léptünk át bizonyos eszmékkel. 1884 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 Nem gépfegyverrel, drogokkal vagy kislányokkal. Gondolatokkal. 1885 01:49:51,458 --> 01:49:55,375 New Yorkból Pennsylvaniába mentünk, majd Ohióba, Illinois-ba, 1886 01:49:55,458 --> 01:49:57,791 és gondolatok voltak a fejünkben. 1887 01:49:57,875 --> 01:49:59,208 És ezért… 1888 01:50:00,083 --> 01:50:03,375 lefújtak gázzal, megvertek, letartóztattak, megvádoltak. 1889 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 Rendben. 1890 01:50:04,500 --> 01:50:09,208 Lincoln azt mondta az 1861-es beiktatási beszédén: 1891 01:50:09,958 --> 01:50:13,958 „Amikor a nép belefárad a kormány jobbításába, ami alkotmányos joga, 1892 01:50:14,041 --> 01:50:16,625 élnie kell forradalmi jogával, 1893 01:50:16,708 --> 01:50:20,666 hogy feldarabolhatja és megdöntheti azt a kormányt.” 1894 01:50:21,583 --> 01:50:25,125 Ha Lincoln ezt tavaly nyáron adja elő a Lincoln Parkban, 1895 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 most itt állna velünk a bíróságon. 1896 01:50:27,500 --> 01:50:31,958 Hogy lehet békésen megdönteni vagy feldarabolni egy kormányt? 1897 01:50:32,833 --> 01:50:35,208 Hazánkban négyévente ezt tesszük. 1898 01:50:37,250 --> 01:50:38,291 Ennyi. 1899 01:50:48,500 --> 01:50:53,083 Tehát Chicagóban valójában csak választási kampány zajlott. 1900 01:50:55,083 --> 01:50:55,916 Igen. 1901 01:50:56,500 --> 01:50:59,083 Hallotta a Tom Haydenről készült felvételt? 1902 01:50:59,166 --> 01:51:00,708 - Igen. - Hallotta? 1903 01:51:00,791 --> 01:51:03,791 Hallotta, hogy Mr. Hayden utasítja az embereit: 1904 01:51:03,875 --> 01:51:05,041 menjenek az utcára? 1905 01:51:05,125 --> 01:51:09,333 „Embereit”? Hayden nem maffia-keresztapa. Én se vagyok az. 1906 01:51:09,416 --> 01:51:10,500 Hallotta tőle, 1907 01:51:10,583 --> 01:51:13,875 hogy „ha vér fog folyni, folyjon végig a városon”? 1908 01:51:14,708 --> 01:51:17,291 A mondat elejét úgy értette… 1909 01:51:18,791 --> 01:51:20,250 Igen, hallottam. 1910 01:51:21,583 --> 01:51:22,625 Mit gondol róla? 1911 01:51:25,625 --> 01:51:28,958 Hogy Tom Hayden tökös amerikai hazafi. 1912 01:51:30,791 --> 01:51:34,625 Nem Tom Haydenről kérdeztem, hanem a tömegnek adott utasításáról. 1913 01:51:35,375 --> 01:51:38,291 Azt is hallottam tőle: „Vessünk véget a háborúnak!” 1914 01:51:38,375 --> 01:51:40,250 Mégse hagyták abba a lövöldözést. 1915 01:51:40,916 --> 01:51:44,958 Szövegkörnyezetből kiemelve bármiből kihozhat bármit, Mr. Schultz. 1916 01:51:45,041 --> 01:51:48,916 „Ha vér fog folyni”? Ezt hogy emeli ki a szövegkörnyezetből? 1917 01:51:49,958 --> 01:51:54,916 Egy pasas egyszer azt mondta: „Azért jöttem, hogy szembeállítsam 1918 01:51:55,000 --> 01:51:58,250 az embert apjával, a leányt anyjával.” Tudja, ki mondta? 1919 01:51:59,083 --> 01:52:00,041 Jerry Rubin. 1920 01:52:00,708 --> 01:52:01,708 Igen. 1921 01:52:02,375 --> 01:52:03,333 Nem. 1922 01:52:03,958 --> 01:52:05,333 Jézus Krisztus volt. 1923 01:52:05,416 --> 01:52:07,416 Máté 10:35. 1924 01:52:07,500 --> 01:52:11,000 Úgy hangzik: azt akarja, a gyerekek öljék meg a szüleiket. 1925 01:52:11,750 --> 01:52:15,083 Amíg el nem olvassa a Máté 10:34-et és 10:36-ot. 1926 01:52:15,958 --> 01:52:16,791 Érez… 1927 01:52:16,875 --> 01:52:19,791 Látta, ahogy a barátját fejbe verik egy gumibottal. 1928 01:52:20,583 --> 01:52:23,708 Ki mellett áll a rendőrség, Mr. Schultz? 1929 01:52:24,291 --> 01:52:27,000 - Érez megvetést a kormánya iránt? - Érzek-e… 1930 01:52:27,083 --> 01:52:30,416 Igen, érez megvetést a kormánya iránt? 1931 01:52:31,750 --> 01:52:35,708 A demokratikus intézmények szerintem csodálatosak, 1932 01:52:35,791 --> 01:52:38,791 de most éppen borzalmas emberekkel vannak tele. 1933 01:52:38,875 --> 01:52:40,416 Kérem, feleljen a kérdésre! 1934 01:52:41,125 --> 01:52:42,250 Elismételné? 1935 01:52:48,916 --> 01:52:50,625 Megveti a kormányát? 1936 01:52:51,250 --> 01:52:54,875 Ez semmi a megvetéshez képest, amit a kormányom érez irántam. 1937 01:52:54,958 --> 01:52:58,833 Huszonhét tanú vallotta eskü alatt, 1938 01:52:58,916 --> 01:53:02,750 hogy ön azt mondta: reméli, hogy összetűznek a rendőrséggel, 1939 01:53:02,833 --> 01:53:06,166 hogy a gyűlést illető terveivel kifejezetten 1940 01:53:06,250 --> 01:53:08,666 összetűzést akart provokálni. 1941 01:53:08,750 --> 01:53:11,500 Ha tudom, hogy a kívánságom valóra válik, 1942 01:53:11,583 --> 01:53:12,875 sokkal nagyobbat kívánok. 1943 01:53:12,958 --> 01:53:15,000 Igennel vagy nemmel feleljen! 1944 01:53:15,083 --> 01:53:18,583 Amikor Chicagóba jött, össze akart tűzni a rendőrséggel? 1945 01:53:29,833 --> 01:53:31,541 Ennyit gondolkodik ezen? 1946 01:53:32,458 --> 01:53:34,125 Egy pillanat, barátom! 1947 01:53:34,750 --> 01:53:37,375 Még nem kerültem bíróság elé a gondolataimért. 1948 01:53:43,125 --> 01:53:47,125 A PER 151. NAPJA 1949 01:54:23,458 --> 01:54:24,666 Álljanak fel! 1950 01:54:26,708 --> 01:54:28,750 69 CR 180, 1951 01:54:28,833 --> 01:54:32,166 Amerikai Egyesült Államok kontra Dellinger és társai. 1952 01:54:42,875 --> 01:54:46,458 A törvény előírja, hogy az ítélet meghozatala előtt 1953 01:54:46,541 --> 01:54:51,458 megengedjem, hogy a vádlottak szóljanak a bírósághoz. 1954 01:54:51,541 --> 01:54:56,458 Közöltem a védelemmel, hogy egy vádlottnak engedjük, 1955 01:54:56,541 --> 01:54:59,791 hogy beszéljen a csoport nevében, és közölték, 1956 01:54:59,875 --> 01:55:01,791 hogy Mr. Haydent választották. 1957 01:55:01,875 --> 01:55:04,291 - Így van? - Igen, uram. 1958 01:55:04,791 --> 01:55:08,875 Mr. Hayden, mindazok ellenére, amit a gyűlés során elkövetett, 1959 01:55:09,583 --> 01:55:13,125 maga az egyetlen vádlott, aki a per folyamán 1960 01:55:13,791 --> 01:55:17,875 tiszteletet tanúsított a bíróság és az ország iránt, 1961 01:55:17,958 --> 01:55:20,416 és megbánást a tettei miatt. 1962 01:55:20,500 --> 01:55:23,291 Őszintén hiszek benne, 1963 01:55:24,625 --> 01:55:30,791 hogy egy nap produktív tagja lesz társadalmunknak. 1964 01:55:31,666 --> 01:55:36,916 Szeretném, ha röviden szólalna fel, és politikai véleménynyilvánítás nélkül. 1965 01:55:37,625 --> 01:55:39,625 Ha rövidre fogja, 1966 01:55:39,708 --> 01:55:44,375 ha tiszteletteljes és lényegre törő lesz, ha megbánást mutat, 1967 01:55:45,208 --> 01:55:49,166 kedvező véleményem lesz önről az ítélet kiszabásakor. 1968 01:55:51,291 --> 01:55:53,208 Megértette, amit mondtam? 1969 01:55:55,291 --> 01:55:58,125 - Mr. Hayden! - Igen. 1970 01:55:59,041 --> 01:56:01,958 - Kedvezően fog ítélni. - Igen. 1971 01:56:03,666 --> 01:56:07,083 Ha tiszteletteljes leszek, és megbánást mutatok. 1972 01:56:07,166 --> 01:56:08,000 Igen. 1973 01:56:11,583 --> 01:56:13,833 Elnézést, bíró úr, mi volt a harmadik? 1974 01:56:14,458 --> 01:56:15,375 Fogja rövidre! 1975 01:56:15,958 --> 01:56:16,833 Rövidre. 1976 01:56:19,625 --> 01:56:22,958 Ha ezeket megteszem, a kormányom jó véleménnyel lesz rólam. 1977 01:56:23,041 --> 01:56:24,250 Megértette? 1978 01:56:25,250 --> 01:56:26,083 Igen. 1979 01:56:27,916 --> 01:56:29,166 Kérem, kezdje! 1980 01:56:30,791 --> 01:56:31,750 Rendben. 1981 01:56:33,708 --> 01:56:36,458 Bíró úr, a per kezdete óta 1982 01:56:38,125 --> 01:56:41,875 4752 amerikai katona halt meg Vietnámban. 1983 01:56:45,125 --> 01:56:48,166 Most pedig a nevük következik. 1984 01:56:49,666 --> 01:56:54,458 „Dennis Walter Kipp tizedes, 18 éves. 1985 01:56:55,041 --> 01:56:58,458 Eric Alan Bosch közlegény, 21 éves.” 1986 01:56:58,541 --> 01:56:59,541 Mr. Kunstler! 1987 01:56:59,625 --> 01:57:02,958 „Robert Earl Ellis tizedes, 19 éves.” 1988 01:57:03,041 --> 01:57:09,125 Mr. Kunstler! Nem olvashat fel 5000 nevet! 1989 01:57:09,208 --> 01:57:12,375 „Robert Ford, 21 éves.” 1990 01:57:12,458 --> 01:57:13,458 Rendet! 1991 01:57:13,541 --> 01:57:16,416 „David Cruz Chavez törzsőrmester, 31 éves. 1992 01:57:17,000 --> 01:57:21,083 Douglas W. Jackson tizedes, 19 éves.” 1993 01:57:21,166 --> 01:57:22,416 Rendet! 1994 01:57:22,958 --> 01:57:27,250 „William Melvin Johnson tizedes, 20 éves.” 1995 01:57:27,333 --> 01:57:28,583 Rendet! 1996 01:57:28,666 --> 01:57:31,125 - „Robert Ryan Hammond tizedes…” - Rendet! 1997 01:57:31,208 --> 01:57:32,291 „…19 éves.” 1998 01:57:32,375 --> 01:57:35,500 „Philip Lawrence Jewell szakaszvezető, 20 éves.” 1999 01:57:35,583 --> 01:57:40,875 - Nem fog 4500 nevet felolvasni! - „Brian John Morrow őrmester, 19 éves. 2000 01:57:40,958 --> 01:57:45,458 James Warren Finsel főtörzsőrmester, 36 éves.” 2001 01:57:45,541 --> 01:57:46,958 Rendet! 2002 01:57:47,041 --> 01:57:50,791 „James William Greenwood őrmester, 33 éves. 2003 01:57:52,125 --> 01:57:56,125 Edward B. Cribb tizedes, 21 éves. 2004 01:57:56,916 --> 01:58:00,416 David Michael King szakaszvezető, 20 éves. 2005 01:58:01,083 --> 01:58:03,291 - Keith Harold Reitz…” - Rendet! 2006 01:58:04,208 --> 01:58:05,625 „…21 éves.” 2007 01:58:06,250 --> 01:58:07,625 Tegye le, Mr. Hayden! 2008 01:58:07,708 --> 01:58:12,208 „James Clinton DeFranco tizedes, 19 éves. 2009 01:58:13,291 --> 01:58:17,166 Kenneth Joe Auston szakaszvezető, 18 éves. 2010 01:58:18,375 --> 01:58:22,583 Donald Bryan Mancill főhadnagy, 24 éves.” 2011 01:58:24,250 --> 01:58:28,375 - Mit csinál? - Tisztelgek az elesettek előtt. 2012 01:58:29,916 --> 01:58:31,583 Mutassunk némi tiszteletet! 2013 01:58:31,666 --> 01:58:32,833 „…25 éves. 2014 01:58:35,000 --> 01:58:39,083 Wayne Karl Woodland tizedes, 20 éves. 2015 01:58:39,166 --> 01:58:43,666 Thomas Anthony Scibelli törzsőrmester, 26 éves. 2016 01:58:44,875 --> 01:58:49,166 Richard Henry Durant tizedes, 20 éves. 2017 01:58:49,250 --> 01:58:53,333 Harry Earl Farmer tizedes, 25 éves. 2018 01:58:54,083 --> 01:58:58,375 Daniel Alan Frey szakaszvezető, 19 éves. 2019 01:58:58,875 --> 01:59:01,083 Franklin Theodore James hadnagy…” 2020 01:59:01,166 --> 01:59:04,375 Abbie Hoffmant, Tom Haydent, David Dellingert, Jerry Rubint 2021 01:59:04,458 --> 01:59:08,041 és Rennie Davist bűnösnek találták zavargás szításában, 2022 01:59:08,125 --> 01:59:10,541 és öt év börtönbüntetésre ítélték őket. 2023 01:59:11,833 --> 01:59:15,791 A Hetedik Körzeti Fellebbviteli Bíróság megsemmisítette az ítéletet, 2024 01:59:15,875 --> 01:59:17,750 és új pert rendeltek el. 2025 01:59:19,041 --> 01:59:23,791 Az igazságügy-miniszter elutasította az ügy újratárgyalását. 2026 01:59:25,000 --> 01:59:30,916 William Kunstlert a bíróság 24 rendbeli megsértésével vádolták meg. 2027 01:59:32,000 --> 01:59:35,458 Egy kétéves felmérés során a chicagói peres jogászok 78%-a 2028 01:59:35,541 --> 01:59:38,416 minősítette alkalmatlannak Julius Hoffman bírót. 2029 01:59:39,500 --> 01:59:42,708 Bobby Seale-ről kiderült, hogy hamisan vádolták meg 2030 01:59:42,791 --> 01:59:45,791 egy connecticuti rendőr meggyilkolásával. 2031 01:59:46,833 --> 01:59:48,958 Jerry Rubin tőzsdeügynök lett. 2032 01:59:49,041 --> 01:59:53,958 1994-ben elütötte egy autó a UCLA-nél, nem a zebrán haladt át. 2033 01:59:55,333 --> 01:59:58,500 Abbie Hoffman bestsellert írt, bár a közkézen forgó példányok száma 2034 01:59:58,583 --> 02:00:01,333 kérdéses, mert a könyv címe buzdít, hogy lopd el. 2035 02:00:01,416 --> 02:00:04,583 Abbie Hoffman 1989-ben öngyilkos lett. 2036 02:00:05,833 --> 02:00:09,291 Tom Hayden 1982-ben bekerült a kaliforniai parlamentbe. 2037 02:00:09,375 --> 02:00:13,625 Hatszor választották újra. 2038 02:00:14,333 --> 02:00:15,291 „…24 éves.” 2039 02:00:15,375 --> 02:00:16,375 Üljön le! 2040 02:00:16,458 --> 02:00:19,875 „Dale Frank Olmstead őrmester, 20 éves.” 2041 02:00:21,250 --> 02:00:23,125 Az egész világ figyel! 2042 02:02:50,458 --> 02:02:53,791 A NETFLIX BEMUTATJA 2043 02:08:55,583 --> 02:09:00,583 A feliratot fordította: Dranka Anita