1 00:00:37,458 --> 00:00:38,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‫دعيه وشأنه.‬ 3 00:00:49,416 --> 00:00:51,166 ‫لم نعد نريد مساعدتك بعد الآن.‬ 4 00:00:51,625 --> 00:00:52,666 ‫هل تفهمين؟‬ 5 00:00:55,166 --> 00:00:56,541 ‫أعرف أنكما لن تسامحاني.‬ 6 00:00:59,583 --> 00:01:01,041 ‫لكنني إن لم أفعل هذا،‬ 7 00:01:02,415 --> 00:01:03,666 ‫فلن أسامح نفسي.‬ 8 00:01:13,875 --> 00:01:14,958 ‫"إيبيفانيو".‬ 9 00:01:14,958 --> 00:01:16,083 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 10 00:01:16,083 --> 00:01:18,000 ‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬ 11 00:01:18,666 --> 00:01:21,333 ‫ألم أخبرك أن تنسي أمر "بيردمان"؟‬ 12 00:01:21,333 --> 00:01:23,916 ‫هل حاولت وأحضرت حقيراً من "فلوريدا" لقتله؟‬ 13 00:01:23,916 --> 00:01:25,041 ‫لا يهم.‬ 14 00:01:25,708 --> 00:01:28,500 ‫على الأقل سيعرف رجال "جيمينيز" أنني جادة.‬ 15 00:01:28,500 --> 00:01:31,625 ‫تعرف، هذا التصرف مع "إريك"‬ ‫يبعث رسالة أن أي شيء ممكن‬ 16 00:01:31,625 --> 00:01:32,750 ‫- معي.‬ ‫- إنه محمي.‬ 17 00:01:33,958 --> 00:01:35,875 ‫هل تعتقد أنهم سيشنون حرباً‬ 18 00:01:35,875 --> 00:01:37,375 ‫مع حاكم "سينالوا" التالي؟‬ 19 00:01:37,375 --> 00:01:38,625 ‫هل تظنين أن هذه لعبة؟‬ 20 00:01:39,291 --> 00:01:41,541 ‫حسناً، يبدو أنه لم يكن لدي خيار، صحيح؟‬ 21 00:01:42,458 --> 00:01:43,791 ‫لم تقدر على فعل شيء،‬ 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,458 ‫لم تستطع فعل شيء مع هؤلاء.‬ 23 00:01:45,458 --> 00:01:47,208 ‫أنت تجيدين انتقاء الكلمات‬ 24 00:01:47,208 --> 00:01:48,541 ‫أعرف ما تفعلين.‬ 25 00:01:49,041 --> 00:01:50,791 ‫"لم أستطع" ليست هي الكلمة المناسبة.‬ 26 00:01:50,791 --> 00:01:52,500 ‫كلمة "لم أستطع" تهينني.‬ 27 00:01:52,916 --> 00:01:54,791 ‫كلمة "لم أكن لأفعل" أكثر دقة.‬ 28 00:01:55,333 --> 00:01:57,916 ‫أتريدين البقاء في "تكساس" وتثيرين المشاكل؟‬ 29 00:01:58,500 --> 00:02:00,458 ‫ربما سأدع ما هو آت لك يأتي.‬ 30 00:02:01,166 --> 00:02:02,583 ‫أنت من اتصل بي.‬ 31 00:02:02,833 --> 00:02:04,541 ‫لم أعد أطلب مساعدتك.‬ 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,250 ‫تعرفين أنه لا يمكن‬ ‫أن أدع مكروهاً يصيبك، صحيح؟‬ 33 00:02:07,625 --> 00:02:10,750 ‫كيف يمكن أن أنظر لابنتي وأقول،‬ ‫"فعلت ما بوسعي،‬ 34 00:02:11,708 --> 00:02:13,125 ‫لكنهم أمسكوا بها"؟‬ 35 00:02:14,541 --> 00:02:16,541 ‫أن أدع عنادك يقتلك.‬ 36 00:02:17,041 --> 00:02:20,000 ‫اسمعي، عليك أن تعودي‬ ‫لحين أتحدث مع "جيمينيز".‬ 37 00:02:20,000 --> 00:02:22,750 ‫وأخبرهم أن محاولتك‬ ‫النيل من حياة "بيردمان" كانت غلطة.‬ 38 00:02:23,083 --> 00:02:25,083 ‫إنهم حتى لم يردوا مكالمتي بعد،‬ 39 00:02:25,083 --> 00:02:27,000 ‫وهذا يوترني للغاية.‬ 40 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 ‫لن أعود إلى المنزل.‬ 41 00:02:28,916 --> 00:02:31,250 ‫- أجل، تحتاجين إلى الأمان.‬ ‫- كلا.‬ 42 00:02:31,541 --> 00:02:32,875 ‫أجل، المنزل.‬ 43 00:02:33,583 --> 00:02:36,000 ‫ستعودين إلى المنزل لحين تسوية الأمر.‬ 44 00:02:38,208 --> 00:02:41,125 ‫حسناً، يمكنني أن أرى أنك جاد.‬ 45 00:02:42,291 --> 00:02:44,041 ‫لكن هذا ليس تسليماً بالهزيمة.‬ 46 00:02:44,041 --> 00:02:46,791 ‫هذا أمر مؤقت فحسب، حتى تقر السلام.‬ 47 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 ‫سأرسل لك طائرة. استقليها.‬ 48 00:02:52,958 --> 00:02:55,000 ‫هل يجب أن أعد التجهيزات لرحلتك؟‬ 49 00:02:55,000 --> 00:02:56,458 ‫كلا، حزمت أمتعتي بالفعل.‬ 50 00:02:58,125 --> 00:03:00,833 ‫كيف عرفت أنه سيطلب منك‬ ‫العودة إلى "المكسيك"؟‬ 51 00:03:01,375 --> 00:03:04,416 ‫عشت مع هذا الغرور لـ25 عاماً.‬ 52 00:03:05,250 --> 00:03:09,083 ‫يشبه الأمر الطريق السيئ‬ ‫الذي عليك معرفة كل مطباته.‬ 53 00:03:09,500 --> 00:03:10,916 ‫هل اتصل بك "جيمس"؟‬ 54 00:03:10,916 --> 00:03:13,041 ‫لا، ما زال يبحث عن الخادمة.‬ 55 00:03:13,458 --> 00:03:15,125 ‫أرسل حقيبتي مع أحد.‬ 56 00:03:15,125 --> 00:03:16,500 ‫سأراك عندما أعود.‬ 57 00:03:26,375 --> 00:03:27,458 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 58 00:03:27,833 --> 00:03:29,708 ‫نعم، لديك سيارتي هنا.‬ 59 00:03:31,000 --> 00:03:33,625 ‫ادفع الغرامة بوسط المدينة ونحرر سيارتك.‬ 60 00:03:34,458 --> 00:03:36,500 ‫هذا معلوم للجميع.‬ 61 00:03:36,791 --> 00:03:38,666 ‫نعم، سيتكفل أحدهم بالأمر.‬ 62 00:03:39,125 --> 00:03:40,208 ‫من أين تم قطرها؟‬ 63 00:03:40,791 --> 00:03:43,083 ‫إذا كانت هذه هي سيارتك، فلم لا تعرف؟‬ 64 00:03:45,708 --> 00:03:48,833 ‫تمت سرقتها قبل أن يقطرها.‬ ‫تتبعت نظام "لوجاك" إلى هنا.‬ 65 00:03:53,416 --> 00:03:54,416 ‫"خان".‬ 66 00:03:55,000 --> 00:03:56,875 ‫من أين أحضرت السيارة الحمراء‬ ‫رباعية الأبواب؟‬ 67 00:03:57,916 --> 00:04:00,416 ‫كانت موقفة بمنطقة معاقين. كنيسة شارع "رو".‬ 68 00:04:03,250 --> 00:04:04,708 ‫تقطرون السيارات من الكنائس.‬ 69 00:04:05,583 --> 00:04:07,333 ‫الرب يساعد من يساعدون أنفسهم.‬ 70 00:04:08,750 --> 00:04:09,750 ‫لطيف.‬ 71 00:04:29,166 --> 00:04:30,291 ‫أعطني حقيبة ظهرك.‬ 72 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 ‫أين "ماني"؟‬ 73 00:04:53,375 --> 00:04:54,375 ‫شكراً.‬ 74 00:05:09,583 --> 00:05:11,000 ‫حبيبي "ماني" و"لويس".‬ 75 00:05:16,791 --> 00:05:17,916 ‫- "لويس".‬ ‫- العم "ماني".‬ 76 00:05:21,125 --> 00:05:23,458 ‫تعال ورائي يا "آنجل" وأنت يا "ماريا".‬ 77 00:05:23,458 --> 00:05:26,291 ‫ماذا تفعل؟ لن تتسبب بأي مشاكل.‬ 78 00:05:26,583 --> 00:05:27,750 ‫يمكننا المغادرة.‬ 79 00:05:27,750 --> 00:05:30,333 ‫أخبرتها أن تتصل بك. أحاول إنقاذها، حسناً؟‬ 80 00:05:32,208 --> 00:05:33,208 ‫رجاءً.‬ 81 00:05:33,916 --> 00:05:35,166 ‫لنغادر الآن.‬ 82 00:05:35,166 --> 00:05:36,166 ‫لنذهب يا "ماني".‬ 83 00:05:39,625 --> 00:05:40,708 ‫كلا!‬ 84 00:05:42,875 --> 00:05:47,500 ‫"ملكة الجنوب"‬ 85 00:06:22,500 --> 00:06:23,666 ‫لقد استيقظت!‬ 86 00:06:34,500 --> 00:06:35,708 ‫لصالح من تعملين؟‬ 87 00:06:39,875 --> 00:06:41,750 ‫من يلاحق ابنتي؟‬ 88 00:06:48,375 --> 00:06:50,166 ‫لصالح من تعملين؟‬ 89 00:06:55,083 --> 00:06:56,541 ‫يجب أن أحضر منشاراً...‬ 90 00:06:56,916 --> 00:06:59,166 ‫هذا هو مصل حقيقة تجار المخدرات.‬ 91 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 92 00:07:05,583 --> 00:07:06,750 ‫"كاميلا فارغاس".‬ 93 00:07:15,708 --> 00:07:16,750 ‫عصابة "فارغاس"؟‬ 94 00:07:17,291 --> 00:07:18,375 ‫نعم.‬ 95 00:07:19,333 --> 00:07:21,083 ‫لكنهم لا يعرفون أنني أنقذتها.‬ 96 00:07:22,166 --> 00:07:23,916 ‫لا يعرفون أنني أحضرتهما إلى "المكسيك".‬ 97 00:07:24,666 --> 00:07:25,791 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 98 00:07:27,625 --> 00:07:28,625 ‫دعها تمضي.‬ 99 00:07:29,291 --> 00:07:30,500 ‫أنت مخطئ بشأنها.‬ 100 00:07:30,750 --> 00:07:32,041 ‫ليست كما تظنها.‬ 101 00:07:35,541 --> 00:07:38,125 ‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬ 102 00:07:42,375 --> 00:07:43,458 ‫أبي.‬ 103 00:07:45,916 --> 00:07:47,000 ‫علينا أن نقتلها.‬ 104 00:07:47,583 --> 00:07:48,666 ‫عم تتحدث؟‬ 105 00:07:49,750 --> 00:07:51,291 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 106 00:07:51,958 --> 00:07:53,416 ‫- "ماريا"...‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 107 00:07:53,416 --> 00:07:55,041 ‫لسنا مثلهم!‬ 108 00:07:55,375 --> 00:07:58,083 ‫إذا تم الإمساك بها، عندما يمسكون بها،‬ 109 00:07:58,083 --> 00:08:00,583 ‫كم عدد الأصابع التي تظنين أنها ستخسرها‬ 110 00:08:00,583 --> 00:08:02,625 ‫قبل أن تعترف بمساعدتها لك ولـ"آنجل"؟‬ 111 00:08:03,208 --> 00:08:06,833 ‫كم بظنك سيستغرق العصابة‬ ‫لكي يتحدثوا لأهل القرية،‬ 112 00:08:07,666 --> 00:08:09,791 ‫ويخبرونهم بمكان عيش "ماريا سانشيز"؟‬ 113 00:08:10,291 --> 00:08:12,541 ‫الجميع بالقرية يعرفون أين نعيش!‬ 114 00:08:13,458 --> 00:08:14,833 ‫سيجدون مزرعتنا.‬ 115 00:08:16,416 --> 00:08:17,541 ‫سيجدونك.‬ 116 00:08:20,083 --> 00:08:22,083 ‫هل نسيت ما فعلوه بأخيك؟‬ 117 00:08:24,041 --> 00:08:26,250 ‫لن أفقد أحد أبنائي لهم ثانية.‬ 118 00:08:31,291 --> 00:08:33,333 ‫أقنعه يا "ماني" من فضلك.‬ 119 00:08:33,625 --> 00:08:34,708 ‫كلا يا "ماريا".‬ 120 00:08:35,583 --> 00:08:37,375 ‫نسيت أنني من وجدت جثة "ماركو".‬ 121 00:08:38,583 --> 00:08:39,875 ‫لم تري ما فعلوه به.‬ 122 00:08:40,958 --> 00:08:42,208 ‫هؤلاء الناس متوحشون.‬ 123 00:08:44,958 --> 00:08:46,208 ‫لا أصدق ذلك عنك.‬ 124 00:08:47,916 --> 00:08:49,166 ‫أريد فك قيدك.‬ 125 00:08:51,458 --> 00:08:52,541 ‫لكن لا يمكنني ذلك.‬ 126 00:08:54,208 --> 00:08:55,958 ‫- أحب والدتي.‬ ‫- "آنجل"‬ 127 00:08:55,958 --> 00:08:57,041 ‫اخرس!‬ 128 00:08:57,041 --> 00:08:58,125 ‫- لتخرس أنت!‬ ‫- عد لرسمك!‬ 129 00:09:06,041 --> 00:09:07,207 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 130 00:09:08,791 --> 00:09:09,832 ‫أحب والدتي.‬ 131 00:09:14,250 --> 00:09:16,250 ‫نعم. أفهم.‬ 132 00:09:36,083 --> 00:09:37,750 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 133 00:09:38,416 --> 00:09:39,750 ‫أتت امرأة أمس.‬ 134 00:09:39,750 --> 00:09:41,708 ‫أهلاً، أنا "تيريزا"، اترك لي رسالة.‬ 135 00:09:42,041 --> 00:09:45,250 ‫جميلة سمراء بأواخر العشرينات‬ ‫وهي نحيفة القوام.‬ 136 00:09:45,250 --> 00:09:47,291 ‫وصفت لتوك نصف فتيات أبرشيتنا.‬ 137 00:09:48,500 --> 00:09:50,208 ‫- هل كنت هنا؟‬ ‫- كلا.‬ 138 00:09:50,833 --> 00:09:51,916 ‫أتعرف من كان هنا؟‬ 139 00:09:52,208 --> 00:09:54,291 ‫الحقيقة أنها صديقتي وهي...‬ 140 00:09:55,541 --> 00:09:56,916 ‫لم يسمع منها أحد.‬ 141 00:09:56,916 --> 00:10:00,166 ‫أحاول إعادة اقتفاء أثرها‬ ‫وأتأكد أنها تناولت دواءها.‬ 142 00:10:00,625 --> 00:10:03,250 ‫إذا كان ذلك أمس،‬ ‫فمن الأرجح عليك التحدث للأب "رامون".‬ 143 00:10:03,541 --> 00:10:04,750 ‫حسناً، هل هو هنا؟‬ 144 00:10:04,750 --> 00:10:07,000 ‫كلا، ذهب للشمال حتى يوم الأربعاء.‬ 145 00:10:07,000 --> 00:10:09,250 ‫يمكنني أن أجعله يهاتفك إن تركت رقمك.‬ 146 00:10:09,250 --> 00:10:10,375 ‫هل الأمر طارئ؟‬ 147 00:10:11,791 --> 00:10:13,958 ‫حسناً، هذا بالضبط ما أحاول تجنبه.‬ 148 00:10:13,958 --> 00:10:15,083 ‫الأمر الطارئ.‬ 149 00:10:16,250 --> 00:10:17,333 ‫سأترك رقمي.‬ 150 00:10:54,041 --> 00:10:55,041 ‫انهضي.‬ 151 00:10:56,083 --> 00:10:57,750 ‫لن أفعل هذا.‬ 152 00:10:58,041 --> 00:10:59,083 ‫"ماريا"!‬ 153 00:10:59,916 --> 00:11:00,916 ‫"ماريا"!‬ 154 00:11:06,791 --> 00:11:08,125 ‫أنا من يتخذ القرارات.‬ 155 00:11:12,916 --> 00:11:14,291 ‫ستبقى هنا.‬ 156 00:11:18,375 --> 00:11:20,458 ‫إنها سمعتك تتحدثين إلى جدي بالخارج.‬ 157 00:11:24,916 --> 00:11:26,291 ‫لقد أخبرتك في الفندق،‬ 158 00:11:26,791 --> 00:11:28,666 ‫لقد فقدنا أخينا للعصابة.‬ 159 00:11:30,750 --> 00:11:32,666 ‫لم يكن أبي هكذا دوماً.‬ 160 00:11:33,458 --> 00:11:34,708 ‫كان ضابطاً فيدرالياً.‬ 161 00:11:36,458 --> 00:11:38,375 ‫يمكن للخسارة أن تغير أمور كثيرة.‬ 162 00:11:43,458 --> 00:11:44,458 ‫أعرف ذلك.‬ 163 00:11:48,000 --> 00:11:49,208 ‫ماذا خسرت؟‬ 164 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 ‫كل شيء.‬ 165 00:12:06,125 --> 00:12:07,458 ‫سأتفاهم مع أبي.‬ 166 00:12:11,791 --> 00:12:12,916 ‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 167 00:12:16,250 --> 00:12:17,250 ‫"لويس".‬ 168 00:12:25,000 --> 00:12:27,250 ‫أنت مستعد أن تقف هناك فحسب يا "ماني"؟‬ 169 00:12:28,166 --> 00:12:30,083 ‫كيف يعقل أن تفكر بالأمر؟‬ 170 00:12:30,416 --> 00:12:32,125 ‫إنهم لا يتبعون القانون، فلماذا نفعل نحن؟‬ 171 00:12:34,000 --> 00:12:36,208 ‫نحارب النار بالنار.‬ 172 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 ‫كلا.‬ 173 00:13:22,500 --> 00:13:24,291 ‫اذهبي.‬ 174 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 ‫حسناً.‬ 175 00:13:49,125 --> 00:13:50,125 ‫اللعنة.‬ 176 00:13:50,750 --> 00:13:52,291 ‫هيا. يا إلهي.‬ 177 00:14:06,666 --> 00:14:07,666 ‫لقد أخذت سيارتك.‬ 178 00:14:22,208 --> 00:14:24,125 ‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬ 179 00:14:49,708 --> 00:14:51,125 ‫سررت برؤيتك يا سيدتي.‬ 180 00:14:51,125 --> 00:14:52,541 ‫لقد اشتقنا إليك.‬ 181 00:14:53,083 --> 00:14:54,458 ‫تسعدني رؤيتك يا "رامون".‬ 182 00:14:54,458 --> 00:14:55,666 ‫مرحباً، "كارمن".‬ 183 00:14:55,666 --> 00:14:56,666 ‫كيف حالك يا "بيبيه"؟‬ 184 00:14:57,041 --> 00:14:58,041 ‫مرحباً.‬ 185 00:15:06,000 --> 00:15:08,291 ‫إذن، أنا هنا.‬ 186 00:15:10,916 --> 00:15:12,125 ‫يمكنك حمايتي الآن.‬ 187 00:15:19,875 --> 00:15:22,625 ‫أحياناً أتساءل إذا كنت تستحقين العناء.‬ 188 00:16:09,041 --> 00:16:10,625 ‫كم ستبقى لأكثر من ذلك؟‬ 189 00:16:11,208 --> 00:16:12,291 ‫ليس كثيراً.‬ 190 00:16:14,000 --> 00:16:15,916 ‫قالب الحلوى هذا ثمنه 10 دولارات يا صديقي.‬ 191 00:16:20,875 --> 00:16:21,916 ‫احتفظ بالباقي.‬ 192 00:16:23,166 --> 00:16:24,291 ‫فوق ما أعطيته لي؟‬ 193 00:16:24,833 --> 00:16:26,541 ‫أخرج قبل أن أغير رأيي.‬ 194 00:16:26,791 --> 00:16:27,791 ‫على الرحب.‬ 195 00:16:55,000 --> 00:16:57,583 ‫نعم، هذا أنا. أريد التحري عن أرقام لوحة.‬ 196 00:16:57,833 --> 00:16:59,708 ‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬ 197 00:17:13,416 --> 00:17:14,458 ‫مرحباً.‬ 198 00:17:15,833 --> 00:17:17,916 ‫- خريطة؟‬ ‫- نعم، للاتجاهات.‬ 199 00:17:18,291 --> 00:17:20,583 ‫نعم، لم يعد يسأل أحد عن الخرائط.‬ 200 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 ‫أعرف، فقط لأن هاتفي معطل‬ ‫وأنا تائهة تماماً.‬ 201 00:17:31,166 --> 00:17:32,208 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 202 00:17:32,583 --> 00:17:35,415 ‫أبحث عن ورشة إصلاح إطارات‬ ‫بالقرب من "كولياكان".‬ 203 00:17:48,665 --> 00:17:51,583 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 204 00:17:53,375 --> 00:17:55,958 ‫أظنك بمتاعب أكبر من مجرد هاتف معطل، صحيح؟‬ 205 00:17:55,958 --> 00:17:57,083 ‫نعم.‬ 206 00:17:58,791 --> 00:17:59,916 ‫هناك باب جانبي.‬ 207 00:18:26,875 --> 00:18:27,916 ‫بصحتنا.‬ 208 00:18:32,083 --> 00:18:35,500 ‫لماذا هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي نصارح بعضنا فيه تماماً؟‬ 209 00:18:36,000 --> 00:18:37,125 ‫لا أعرف.‬ 210 00:18:37,708 --> 00:18:39,875 ‫ربما للأمر علاقة بكوننا عراة.‬ 211 00:18:43,041 --> 00:18:47,416 ‫وأنا الذي كنت أتمنى‬ ‫أن تقولي شيئاً مؤثراً عن أرواحنا.‬ 212 00:18:48,791 --> 00:18:49,916 ‫كلا.‬ 213 00:18:49,916 --> 00:18:52,958 ‫هذا شيء تقوله‬ ‫حبيباتك الصغيرات الغبيات وليس أنا.‬ 214 00:18:52,958 --> 00:18:53,958 ‫حسناً.‬ 215 00:18:59,000 --> 00:19:01,125 ‫أعرف أنك من سرقت شاحناتي،‬ 216 00:19:02,416 --> 00:19:04,041 ‫مانعاً حصتي من المخدرات.‬ 217 00:19:08,291 --> 00:19:10,208 ‫أخبرني "فيلاغروسا" كل شيء عن الأمر.‬ 218 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 ‫الأمر أنني انتزعت منه الكلام.‬ 219 00:19:14,416 --> 00:19:15,416 ‫هذا صحيح.‬ 220 00:19:19,416 --> 00:19:20,458 ‫و"باتمان"؟‬ 221 00:19:21,166 --> 00:19:22,458 ‫هل أخبرك عن خططي؟‬ 222 00:19:23,083 --> 00:19:24,958 ‫نعم، إنه وفي.‬ 223 00:19:26,250 --> 00:19:27,541 ‫هذا شيء يصعب إيجاده.‬ 224 00:19:28,125 --> 00:19:31,000 ‫أنا متأكد من أنك عرضت عليه الكثير.‬ 225 00:19:32,083 --> 00:19:33,708 ‫قال إنك ستهيمنين.‬ 226 00:19:34,333 --> 00:19:35,416 ‫ماذا تتوقع؟‬ 227 00:19:36,125 --> 00:19:38,416 ‫لقد سلبتني كل شيء وشددت وثاقي.‬ 228 00:19:39,500 --> 00:19:43,458 ‫وأنت رددت لي المعروف بأخذ الكوكايين‬ ‫من الكولومبيين من وراء ظهري.‬ 229 00:19:44,291 --> 00:19:45,958 ‫وصرت ضعف ما أردت لك.‬ 230 00:19:46,666 --> 00:19:47,875 ‫أرأيت؟ ذلك هو الأمر.‬ 231 00:19:48,458 --> 00:19:49,458 ‫ما تريده أنت.‬ 232 00:19:50,666 --> 00:19:53,166 ‫أريد أن أدير أعمالي بالطريقة التي أراها.‬ 233 00:19:53,708 --> 00:19:54,875 ‫هل تظن أنه بإمكاني؟‬ 234 00:19:55,500 --> 00:19:56,833 ‫نعم من الواضح.‬ 235 00:19:58,375 --> 00:19:59,375 ‫و"بيردمان"؟‬ 236 00:20:00,166 --> 00:20:01,791 ‫هل كان ينفذ أوامرك أيضاً؟‬ 237 00:20:01,791 --> 00:20:03,000 ‫وهو أيضاً.‬ 238 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 ‫لكنني لم أتوقع أن تحاولي قتله.‬ 239 00:20:09,333 --> 00:20:10,458 ‫لا تنظري إلي هكذا.‬ 240 00:20:11,041 --> 00:20:12,583 ‫أنت خبأت الفتاة، "مندوزا".‬ 241 00:20:13,333 --> 00:20:15,125 ‫حسناً، عرفت أنها تعنيك.‬ 242 00:20:16,083 --> 00:20:17,458 ‫ما زلت لا أعلم السبب.‬ 243 00:20:17,458 --> 00:20:18,500 ‫لقد أخبرتك.‬ 244 00:20:18,750 --> 00:20:20,250 ‫رأت رجلي يقتل "تشينو".‬ 245 00:20:20,500 --> 00:20:22,875 ‫أريد رأسها، وزوجة "تشينو" أيضاً.‬ 246 00:20:24,791 --> 00:20:25,833 ‫عليهما أن يختفيا.‬ 247 00:20:26,500 --> 00:20:27,541 ‫لا شك في ذلك.‬ 248 00:20:28,375 --> 00:20:29,541 ‫أتعرفين مكانها؟‬ 249 00:20:31,083 --> 00:20:33,583 ‫نعم، إنها تعمل لصالحي.‬ 250 00:20:36,541 --> 00:20:38,000 ‫لكنها محل ثقة، حتى الآن.‬ 251 00:20:38,500 --> 00:20:41,416 ‫"حتى الآن"، عبارة لا أشعر بالارتياح لها.‬ 252 00:20:42,000 --> 00:20:43,500 ‫لتقبلها هذه المرة.‬ 253 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 ‫أنا جاد.‬ 254 00:20:55,166 --> 00:20:56,250 ‫شكراً جزيلاً.‬ 255 00:21:03,041 --> 00:21:05,666 ‫هل ستمكثين معي‬ ‫لحفل جمع التبرعات هذه الظهيرة؟‬ 256 00:21:08,041 --> 00:21:09,041 ‫نعم.‬ 257 00:21:09,791 --> 00:21:12,916 ‫لكن بسبب أنك طلبت على خلاف المعتاد،‬ ‫ولم تصدر الأوامر.‬ 258 00:21:23,166 --> 00:21:28,208 ‫"فولكا"‬ 259 00:21:51,208 --> 00:21:52,375 ‫ماذا؟ كلا.‬ 260 00:23:13,541 --> 00:23:14,791 ‫أعرف من تكونين.‬ 261 00:23:17,750 --> 00:23:20,208 ‫اعتنى بك أخي ليلة مجيئك إلى هنا.‬ 262 00:23:22,750 --> 00:23:24,666 ‫أخذك رجال "كاميلا" بعيداً.‬ 263 00:23:31,625 --> 00:23:32,625 ‫باليوم التالي...‬ 264 00:23:34,083 --> 00:23:35,291 ‫أتى مزيد من الرجال.‬ 265 00:23:36,500 --> 00:23:37,750 ‫رجال "إيبيفانيو".‬ 266 00:23:39,250 --> 00:23:40,375 ‫رجال خطرون.‬ 267 00:23:42,333 --> 00:23:43,583 ‫يطرحون الأسئلة...‬ 268 00:23:43,875 --> 00:23:45,166 ‫ويبحثون عنك.‬ 269 00:23:48,041 --> 00:23:49,791 ‫بعد أسبوع من مغادرتك...‬ 270 00:23:50,875 --> 00:23:52,083 ‫انفجر أنبوب...‬ 271 00:23:53,583 --> 00:23:54,791 ‫ووجدنا هذا.‬ 272 00:24:11,833 --> 00:24:13,375 ‫إذا كانت العصابة تريده...‬ 273 00:24:14,208 --> 00:24:15,208 ‫هذا الكتاب.‬ 274 00:24:16,625 --> 00:24:19,000 ‫فمن الأفضل ألا يعرف أحد أننا وجدناه.‬ 275 00:24:20,541 --> 00:24:22,666 ‫لكن علم أحدهم أنه كان هنا.‬ 276 00:24:24,541 --> 00:24:25,958 ‫وهذا الشخص هو أنت.‬ 277 00:24:33,625 --> 00:24:35,916 ‫أياً كانت المتاعب التي تظنين نفسك بها،‬ 278 00:24:36,375 --> 00:24:37,958 ‫فإن ما في الكتاب...‬ 279 00:24:38,791 --> 00:24:40,541 ‫سيزيد الأمر سوءاً يا آنستي.‬ 280 00:24:41,708 --> 00:24:43,291 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 281 00:24:45,750 --> 00:24:47,083 ‫لا بد أن تأخذيه بعيداً.‬ 282 00:25:04,208 --> 00:25:05,208 ‫مرحباً.‬ 283 00:25:11,041 --> 00:25:12,750 ‫- مرحباً، "رودريغو".‬ ‫- سيد "فارغاس".‬ 284 00:25:13,458 --> 00:25:15,583 ‫يا له من شرف أن تتواجدي معنا هنا!‬ 285 00:25:15,583 --> 00:25:16,750 ‫شكراً، "رودريغو".‬ 286 00:25:16,750 --> 00:25:19,833 ‫أدار "رودريغو" حملة رائعة لي.‬ ‫ليس هناك أفضل منه.‬ 287 00:25:19,833 --> 00:25:21,666 ‫مرشح مثله يسهل من مهمتي.‬ 288 00:25:22,791 --> 00:25:25,333 ‫أود الحديث إليه لثانية إن كنت لا تمانعين.‬ 289 00:25:25,333 --> 00:25:27,208 ‫بربك، "رودريغو". لقد سئمت من السياسة.‬ 290 00:25:27,208 --> 00:25:29,500 ‫لم لا يمكنني فقط الاستمتاع‬ ‫بيوم لطيف مع زوجتي؟‬ 291 00:25:29,500 --> 00:25:31,500 ‫يمكنك ذلك. بعد فوزك بالانتخابات.‬ 292 00:25:32,208 --> 00:25:33,208 ‫وهو كذلك.‬ 293 00:25:33,458 --> 00:25:36,000 ‫الأسقف "ماركيز" يصر على الحديث معك.‬ 294 00:25:36,000 --> 00:25:37,375 ‫سأترك الأمر لك.‬ 295 00:25:37,875 --> 00:25:40,625 ‫كلا. لتبقي. إنني واثق أنه سيسر لرؤيتك.‬ 296 00:25:41,000 --> 00:25:42,958 ‫حضرة الأسقف، لقد قابلت زوجتي "كاميلا".‬ 297 00:25:43,250 --> 00:25:44,416 ‫حضرة الأسقف.‬ 298 00:25:44,416 --> 00:25:46,166 ‫من دواعي سروري أن أراك ثانيةً يا "كاميلا".‬ 299 00:25:46,166 --> 00:25:48,083 ‫- شكراً أبتاه.‬ ‫- افتقدتك في القداس.‬ 300 00:25:48,750 --> 00:25:52,333 ‫أخبرني "إيبيفانيو"‬ ‫أنك كنت تتابعين العمل في "تكساس".‬ 301 00:25:52,333 --> 00:25:53,833 ‫نعم، لقد كنت.‬ 302 00:25:54,250 --> 00:25:55,833 ‫لا بد أنك فخورة به جداً.‬ 303 00:25:56,708 --> 00:25:58,166 ‫سيصبح حاكماً عظيماً.‬ 304 00:25:58,500 --> 00:26:00,375 ‫أليست الانتخابات بعد أسبوعين؟‬ 305 00:26:00,833 --> 00:26:02,250 ‫تبدو سابقة لأوانها.‬ 306 00:26:02,625 --> 00:26:07,500 ‫ليس وفقاً لآخر استطلاعات رأي‬ ‫باستثناء أي عثرات بالدقائق الأخيرة.‬ 307 00:26:08,458 --> 00:26:09,833 ‫"إيبيفانيو"، إذا كانت لديك دقيقة،‬ 308 00:26:09,833 --> 00:26:11,916 ‫أود مناقشة ترميم الكاتدرائية.‬ 309 00:26:11,916 --> 00:26:13,583 ‫بالتأكيد. سأتغيب لدقيقة.‬ 310 00:26:13,916 --> 00:26:15,083 ‫بالطبع.‬ 311 00:26:19,208 --> 00:26:21,083 ‫إنني مسرور جداً بعودتك أخيراً.‬ 312 00:26:22,250 --> 00:26:24,125 ‫لك أن تتخيلي أهمية الأمر له،‬ 313 00:26:24,125 --> 00:26:26,208 ‫لأن يراه الناس ينعم باستقرار عائلي.‬ 314 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 ‫نعم؟‬ 315 00:27:12,750 --> 00:27:13,916 ‫هل أنت "ريكاردو بوينتيس"؟‬ 316 00:27:14,166 --> 00:27:16,875 ‫- نعم.‬ ‫- ألديك سيارة "نيسان" ذهبية موديل 92؟‬ 317 00:27:17,708 --> 00:27:18,750 ‫نعم. من أنت؟‬ 318 00:27:25,833 --> 00:27:27,708 ‫حسناً يا سادة. مزاجي سيئ اليوم.‬ 319 00:27:28,583 --> 00:27:29,833 ‫لذا لننته من الأمر.‬ 320 00:27:29,833 --> 00:27:31,875 ‫أين المرأة التي تقود سيارتك؟‬ 321 00:27:34,625 --> 00:27:38,708 ‫"بريندا"؟ اللعنة يا رجل، إذا كانت‬ ‫تدين لك بالمال فليس لنا دخل بالأمر!‬ 322 00:27:39,083 --> 00:27:41,333 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أعرف يا رجل!‬ 323 00:27:41,333 --> 00:27:43,958 ‫لقد أخذت سيارتي منذ بضع ساعات.‬ ‫ولم أسمع منها.‬ 324 00:27:48,125 --> 00:27:49,125 ‫اتصل بها.‬ 325 00:27:52,625 --> 00:27:53,625 ‫شكراً.‬ 326 00:27:56,541 --> 00:27:58,875 ‫"ريكاردو". ربما يريد استعادة سيارته.‬ 327 00:27:59,166 --> 00:28:00,625 ‫متى ستعود "تيريزا"؟‬ 328 00:28:00,625 --> 00:28:02,291 ‫لا أعرف يا بني. ربما قريباً.‬ 329 00:28:03,166 --> 00:28:04,291 ‫علام تحصل؟‬ 330 00:28:04,291 --> 00:28:05,500 ‫اهتم بشؤونك.‬ 331 00:28:09,291 --> 00:28:10,916 ‫ما زلت أستخدم سيارتك يا "ريكاردو". ماذا؟‬ 332 00:28:11,291 --> 00:28:12,333 ‫هل أنت "بريندا"؟‬ 333 00:28:14,541 --> 00:28:15,541 ‫من هذا؟‬ 334 00:28:15,791 --> 00:28:17,250 ‫لا يهم. أعطني "تيريزا".‬ 335 00:28:19,000 --> 00:28:20,041 ‫"تيريزا" ليست هنا.‬ 336 00:28:20,416 --> 00:28:22,375 ‫- أين هي؟‬ ‫- من معي بحق الجحيم؟‬ 337 00:28:22,791 --> 00:28:26,125 ‫- استمعي لي.‬ ‫- كلا، اسمعني أيها الأحمق.‬ 338 00:28:26,125 --> 00:28:27,916 ‫لا أعرف من أنت ولا أعرف من تظن نفسك،‬ 339 00:28:27,916 --> 00:28:29,916 ‫لكن لا يحدثني أحد هكذا، فهمت؟‬ 340 00:28:29,916 --> 00:28:31,791 ‫وخصوصاً أمريكي لعين.‬ 341 00:28:31,791 --> 00:28:33,458 ‫والآن أعطني "ريكاردو".‬ 342 00:28:33,458 --> 00:28:34,291 ‫أخبرتك يا رجل.‬ 343 00:28:34,291 --> 00:28:35,583 ‫إنها مجنونة!‬ 344 00:28:38,125 --> 00:28:40,208 ‫ماذا؟ ألست قوياً الآن يا أخرق؟‬ 345 00:28:40,208 --> 00:28:42,166 ‫أخبريني بمكانها وإلا سيموت صديقاك.‬ 346 00:28:48,750 --> 00:28:49,916 ‫افعل ما يجب عليك.‬ 347 00:28:50,708 --> 00:28:51,833 ‫- ساقطة!‬ ‫- كلا، انتظر.‬ 348 00:28:51,833 --> 00:28:52,875 ‫اجلسا!‬ 349 00:28:53,250 --> 00:28:55,291 ‫أخر فرصة يا "بريندا" قبل أن أردي أحدهم.‬ 350 00:28:55,291 --> 00:28:56,625 ‫اذهب للجحيم يا أمريكي.‬ 351 00:29:00,125 --> 00:29:02,750 ‫ستخبرانني كل ما تعرفانه عن "بريندا" هذه.‬ 352 00:29:02,750 --> 00:29:04,875 ‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬ ‫- سل ما تريد.‬ 353 00:29:04,875 --> 00:29:05,958 ‫ألديكما صورة لها؟‬ 354 00:29:22,000 --> 00:29:23,083 ‫مرحباً!‬ 355 00:29:23,083 --> 00:29:24,166 ‫نعم؟‬ 356 00:29:24,166 --> 00:29:25,916 ‫أبحث عن سوق الفاكهة.‬ 357 00:29:26,458 --> 00:29:28,833 ‫أخبروني أنه بالقرب من‬ ‫ضريح "سانت كريستوفر"...‬ 358 00:29:28,833 --> 00:29:29,916 ‫يا رفاق...‬ 359 00:29:29,916 --> 00:29:32,041 ‫تريد السيدة معرفة‬ ‫مكان ضريح "سانت كريستوفر".‬ 360 00:29:32,791 --> 00:29:34,333 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 361 00:29:42,166 --> 00:29:43,166 ‫أخرجي من السيارة!‬ 362 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 ‫أخرجي من السيارة!‬ 363 00:30:09,500 --> 00:30:12,125 ‫أشكرك على الاتصال يا أخي.‬ ‫نقدر لك الأمر حقاً.‬ 364 00:30:23,291 --> 00:30:25,458 ‫كلا!‬ 365 00:30:25,458 --> 00:30:27,375 ‫كلا!‬ 366 00:30:27,708 --> 00:30:29,125 ‫كلا!‬ 367 00:30:33,166 --> 00:30:35,083 ‫- "دون مانويل".‬ ‫- مرحباً، "دون إيبيفانيو".‬ 368 00:30:37,333 --> 00:30:40,083 ‫إنني واثق أن رجالك أخبروك كل شيء الآن.‬ 369 00:30:40,458 --> 00:30:43,041 ‫وكيف كانت هناك محاولة لاغتيال رجلك "إريك".‬ 370 00:30:43,458 --> 00:30:44,458 ‫لقد فعلوا.‬ 371 00:30:45,416 --> 00:30:48,083 ‫كما يمكنك أن تتخيل،‬ ‫كانت تقارير "دالاس" مزعجة.‬ 372 00:30:50,041 --> 00:30:51,583 ‫نعم، لهذا السبب أتصل.‬ 373 00:30:51,583 --> 00:30:54,291 ‫لأعلمك شخصياً أن ليس لزوجتي علاقة بالأمر.‬ 374 00:30:54,291 --> 00:30:57,208 ‫كما تعرف، شجعت "إريك"‬ ‫على التسبب بصعوبات لزوجتي.‬ 375 00:30:57,208 --> 00:30:59,291 ‫إنها سريعة الغضب حقاً،‬ 376 00:30:59,291 --> 00:31:01,750 ‫وأظن أنني أسأت تقدير حدة غضبها.‬ 377 00:31:02,375 --> 00:31:03,916 ‫ذكرني ألا أضايقها أبداً.‬ 378 00:31:05,208 --> 00:31:06,208 ‫ليست لديك فكرة.‬ 379 00:31:06,666 --> 00:31:09,625 ‫لكنني سأضمن بنفسي سلامة "إريك".‬ 380 00:31:10,208 --> 00:31:12,291 ‫حسناً أقدر ذلك، أنا متأكد أنه سيفعل أيضاً.‬ 381 00:31:13,375 --> 00:31:14,708 ‫والآن اسمع، هذا...‬ 382 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 ‫موضوع الحاكم هذا.‬ 383 00:31:18,958 --> 00:31:21,125 ‫يبدو أنك تتفوق في استطلاعات الرأي.‬ 384 00:31:21,125 --> 00:31:22,208 ‫نعم.‬ 385 00:31:23,208 --> 00:31:25,791 ‫لم تأت إلينا قط وتحدثت عن الأمر.‬ 386 00:31:26,958 --> 00:31:29,666 ‫لماذا عساي سأحتاج إلى موافقة‬ ‫عصابة "جيمينيز"؟‬ 387 00:31:30,125 --> 00:31:31,208 ‫حسناً، أعني،‬ 388 00:31:31,916 --> 00:31:35,083 ‫ها أنت ذا واحد منا، تفعل المستحيل.‬ 389 00:31:36,000 --> 00:31:38,250 ‫تجعل دولة بأكملها تصدق المستحيل.‬ 390 00:31:38,541 --> 00:31:39,583 ‫تصدق ماذا؟‬ 391 00:31:40,458 --> 00:31:43,750 ‫أنك مواطن بسيط اعتيادي ملتزم بالقانون.‬ 392 00:31:44,541 --> 00:31:46,125 ‫لقد خدعت هؤلاء الناس حقاً.‬ 393 00:31:47,166 --> 00:31:49,625 ‫لكن السؤال هو، ماذا يمكنك عمله لنا؟‬ 394 00:31:51,750 --> 00:31:53,583 ‫لكي نسمح لك بالقيام بهذا؟‬ 395 00:31:54,791 --> 00:31:57,375 ‫عم تتحدث؟ تسمحون لي؟‬ 396 00:31:58,250 --> 00:32:01,250 ‫ألا تظن أننا فعلنا شيئاً‬ ‫للتأثير على الناس ليهدؤوا‬ 397 00:32:01,541 --> 00:32:03,875 ‫ولئلا يقولوا أشياء من السهل قولها عنك؟‬ 398 00:32:04,750 --> 00:32:07,333 ‫قلنا لكل من نعرفهم،‬ 399 00:32:07,750 --> 00:32:09,583 ‫"تأدبوا والزموا الصمت"،‬ 400 00:32:10,458 --> 00:32:12,791 ‫وأن يدعموا كذبتك الكبرى.‬ 401 00:32:13,791 --> 00:32:18,083 ‫وإذا أردنا تغيير الأمور يا صديقي،‬ ‫فسيمكننا ذلك.‬ 402 00:32:18,458 --> 00:32:21,750 ‫هنا نحيد عن المسار "دون مانويل".‬ 403 00:32:22,250 --> 00:32:24,958 ‫كلا، لا يصبك الجنون.‬ 404 00:32:25,708 --> 00:32:28,916 ‫كل ما نقوله هو أننا نتوقع رداً منك،‬ 405 00:32:29,541 --> 00:32:31,208 ‫على معروف دعمنا لك.‬ 406 00:32:34,666 --> 00:32:39,166 ‫أظن أنه يجب أن نجلس‬ ‫ونتحدث بعد أن يتم انتخابك.‬ 407 00:32:40,083 --> 00:32:41,625 ‫لست أضمن أي شيء.‬ 408 00:32:48,833 --> 00:32:52,125 ‫أتصدقين أن هؤلاء الأوغاد يحاولون استغلالي؟‬ 409 00:32:52,875 --> 00:32:53,875 ‫غير ممكن.‬ 410 00:32:54,625 --> 00:32:56,333 ‫إنهم يستخدمون الأمر ضدي.‬ 411 00:32:56,333 --> 00:33:00,291 ‫ستكون يدي مكبلة بعد الانتخابات‬ ‫لأرد لهم الضربة.‬ 412 00:33:00,666 --> 00:33:01,708 ‫أنت ذكي أيضاً.‬ 413 00:33:02,583 --> 00:33:03,583 ‫أنت قوي.‬ 414 00:33:04,458 --> 00:33:05,458 ‫يمكنك فعل أي شيء.‬ 415 00:33:07,791 --> 00:33:09,750 ‫إذن، لقد توليت أمر مشكلتك.‬ 416 00:33:11,166 --> 00:33:12,666 ‫هل سأحصل على صوتك الآن؟‬ 417 00:33:17,250 --> 00:33:18,291 ‫لا أعرف.‬ 418 00:33:19,291 --> 00:33:20,333 ‫الأمر سريع جداً.‬ 419 00:33:21,583 --> 00:33:23,416 ‫بربك "كاميلا"، هذا هو منزلك.‬ 420 00:33:24,166 --> 00:33:25,208 ‫أنت جزء مني.‬ 421 00:33:26,916 --> 00:33:28,541 ‫لم أكن مكتملاً من دونك قط.‬ 422 00:33:31,250 --> 00:33:33,208 ‫لكن لماذا لا نأخذ الأمور بروية؟‬ 423 00:33:34,750 --> 00:33:36,791 ‫يمكنك الزيارة بضع مرات في الشهر.‬ 424 00:33:38,458 --> 00:33:41,791 ‫لكن إذا لم يكن لأجلي،‬ ‫فعلى الأقل لأجل "إيزابيلا".‬ 425 00:33:46,750 --> 00:33:50,000 ‫هل أنت متأكد أنك تريدني لشخصي‬ ‫أم أنها مجرد حيلة سياسية أخرى؟‬ 426 00:33:51,250 --> 00:33:52,583 ‫هل حقاً ترتابين بي؟‬ 427 00:33:52,958 --> 00:33:56,000 ‫بعد كل ما حدث بيننا‬ ‫في الأيام القلائل الأخيرة؟‬ 428 00:33:58,916 --> 00:34:01,125 ‫لقد كنت أخبر الجميع كيف أنني أحتاج إليك.‬ 429 00:34:01,500 --> 00:34:03,208 ‫انتهت هذه المعركة بيننا.‬ 430 00:34:05,458 --> 00:34:09,083 ‫لكنني أريدك أن تعطيني الفتاة "تيريزا".‬ 431 00:34:42,750 --> 00:34:45,375 ‫عندما قتلت العصابة ابني،‬ 432 00:34:47,083 --> 00:34:51,125 ‫قضيت كل ساعة يقظة محاولاً إيجاد من فعلها.‬ 433 00:34:52,416 --> 00:34:53,500 ‫ولم أجده قط.‬ 434 00:34:55,666 --> 00:34:59,000 ‫كنت أصلي لأجل الانتقام كل يوم‬ ‫منذ أن حدث ذلك.‬ 435 00:35:00,958 --> 00:35:02,125 ‫ولم يأت قط.‬ 436 00:35:05,916 --> 00:35:07,125 ‫وصلت لنقطة...‬ 437 00:35:09,708 --> 00:35:11,291 ‫حيث أريد...‬ 438 00:35:12,875 --> 00:35:15,916 ‫أنا بحاجة لأن أعاقب شيئاً ما.‬ 439 00:35:17,875 --> 00:35:19,666 ‫حاولت أن أفعل الصواب.‬ 440 00:35:22,000 --> 00:35:23,500 ‫بدلاً من إراقة دمك،‬ 441 00:35:25,250 --> 00:35:26,916 ‫كما أُريق دمه.‬ 442 00:35:28,125 --> 00:35:30,791 ‫وسأحاول أن أبقي على إيماني بالرب.‬ 443 00:35:32,041 --> 00:35:34,166 ‫نحن نؤمن أنه بطريقة ما،‬ 444 00:35:37,166 --> 00:35:39,041 ‫سيتم الانتقام لموت ابني‬ 445 00:35:40,083 --> 00:35:41,750 ‫من قبل قوة أكبر مني.‬ 446 00:35:51,958 --> 00:35:53,541 ‫إذا عدت إلى هنا يوماً،‬ 447 00:35:54,041 --> 00:35:56,000 ‫إذا رأيتك مجدداً،‬ 448 00:35:57,166 --> 00:35:58,250 ‫فسأقتلك.‬ 449 00:37:12,125 --> 00:37:13,166 ‫شكراً لك.‬ 450 00:37:22,458 --> 00:37:23,541 ‫هل حصلت عليه؟‬ 451 00:37:26,375 --> 00:37:27,750 ‫أريد ماء. هل هذا ماء؟‬ 452 00:37:27,750 --> 00:37:29,250 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- نعم.‬ 453 00:37:30,208 --> 00:37:31,791 ‫ما هذا؟ إنه عديم المعنى.‬ 454 00:37:34,000 --> 00:37:35,291 ‫نحتاج إلى معرفة ما يعنيه.‬ 455 00:37:37,500 --> 00:37:39,083 ‫اتصل رجل على هاتفي.‬ 456 00:37:39,083 --> 00:37:40,958 ‫أظنه يعمل لدى "كاميلا فارغاس".‬ 457 00:37:41,333 --> 00:37:42,708 ‫إنه بالنزل حيث أعيش،‬ 458 00:37:42,708 --> 00:37:44,750 ‫يحتجز الرجلين اللذان أعيش معهما كرهائن.‬ 459 00:37:44,750 --> 00:37:46,958 ‫- هل اسمه "جيمس"؟‬ ‫- كلا لم يقل اسمه.‬ 460 00:37:46,958 --> 00:37:48,083 ‫ماذا أخبرته؟‬ 461 00:37:48,083 --> 00:37:49,916 ‫لا شيء. لم أخبر الأحمق شيئاً.‬ 462 00:37:49,916 --> 00:37:51,041 ‫لكنه يعرف أين أعيش.‬ 463 00:37:52,791 --> 00:37:53,791 ‫ماذا سنفعل؟‬ 464 00:37:56,875 --> 00:37:57,875 ‫لنغادر المكان.‬ 465 00:38:30,583 --> 00:38:31,625 ‫أنا "تيريزا".‬ 466 00:38:32,791 --> 00:38:33,791 ‫أين أنت؟‬ 467 00:38:34,333 --> 00:38:35,416 ‫اصغ لي.‬ 468 00:38:35,708 --> 00:38:36,916 ‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 469 00:38:37,458 --> 00:38:38,583 ‫لقد خنت "كاميلا".‬ 470 00:38:39,416 --> 00:38:40,916 ‫عليك أن تستمري في الهرب.‬ 471 00:38:41,666 --> 00:38:42,791 ‫لست أهرب.‬ 472 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 ‫انظر من النافذة.‬ 473 00:39:11,458 --> 00:39:12,791 ‫أين "بريندا" والطفل؟‬ 474 00:39:13,333 --> 00:39:14,333 ‫لن أخبرك.‬ 475 00:39:15,625 --> 00:39:16,958 ‫لم أخبر "كاميلا" بعد.‬ 476 00:39:17,416 --> 00:39:20,500 ‫لست مضطراً لذلك،‬ ‫لكني أريدك أن تسلميني الخادمة.‬ 477 00:39:23,041 --> 00:39:24,041 ‫لماذا لم تخبرها؟‬ 478 00:39:26,083 --> 00:39:28,291 ‫أين الخادمة يا "تيريزا"؟‬ 479 00:39:29,750 --> 00:39:30,791 ‫لقد ذهبت.‬ 480 00:39:33,916 --> 00:39:35,208 ‫أنت لا تفهمين الأمر، أليس كذلك؟‬ 481 00:39:36,666 --> 00:39:37,875 ‫لن أصبح مثلك.‬ 482 00:39:41,375 --> 00:39:43,083 ‫استمري في إخبار نفسك بهذا.‬ 483 00:39:43,666 --> 00:39:44,708 ‫مرحباً؟‬ 484 00:39:45,375 --> 00:39:46,416 ‫أين أنت؟‬ 485 00:39:46,916 --> 00:39:47,916 ‫مع "تيريزا".‬ 486 00:39:48,625 --> 00:39:49,708 ‫ماذا حدث للخادمة؟‬ 487 00:39:56,500 --> 00:39:57,583 ‫"جيمس"؟‬ 488 00:39:57,916 --> 00:39:59,083 ‫ماذا حدث للخادمة؟‬ 489 00:39:59,916 --> 00:40:00,916 ‫لقد ماتت الخادمة.‬ 490 00:40:04,125 --> 00:40:06,125 ‫جيد. تعال إلى النادي.‬ 491 00:40:06,916 --> 00:40:07,916 ‫الآن.‬ 492 00:40:11,583 --> 00:40:12,708 ‫انتهى الأمر.‬ 493 00:40:17,500 --> 00:40:18,500 ‫أنت مخطئ.‬ 494 00:40:20,041 --> 00:40:21,375 ‫لن ينتهي الأمر أبداً.‬ 495 00:41:11,375 --> 00:41:12,583 ‫بماذا نحتفل؟‬ 496 00:41:13,666 --> 00:41:15,375 ‫هدنة مع "إيبيفانيو".‬ 497 00:41:16,541 --> 00:41:18,458 ‫وقد وافق على مضاعفة شحنتنا.‬ 498 00:41:23,041 --> 00:41:24,166 ‫لذا كل شيء على ما يرام.‬ 499 00:41:24,458 --> 00:41:25,666 ‫كلا، ليس تماماً.‬ 500 00:41:25,916 --> 00:41:27,291 ‫اضطررت لتقديم تنازل.‬ 501 00:41:28,375 --> 00:41:30,583 ‫وعدت أن نبقى بعيدين عن "بيردمان".‬ 502 00:41:31,125 --> 00:41:32,750 ‫حسناً، إذن ماذا يعني ذلك؟‬ 503 00:41:35,583 --> 00:41:36,583 ‫سنقتله.‬ 504 00:42:08,416 --> 00:42:10,416 ‫ترجم من قبل: عمرو موسى‬