1 00:01:03,166 --> 00:01:05,000 ‫أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬ 2 00:01:14,041 --> 00:01:15,083 ‫شكراً.‬ 3 00:01:23,375 --> 00:01:26,916 ‫أنت هنا منذ فترة.‬ ‫لماذا لم تفرغي حقائبك؟‬ 4 00:01:26,916 --> 00:01:29,750 ‫وجودي هنا مؤقت. سأرحل قريباً.‬ 5 00:01:30,375 --> 00:01:31,375 ‫"كاليفورنيا".‬ 6 00:01:34,166 --> 00:01:36,166 ‫لطالما قالت جدتي إنني أبدو كممثلة.‬ 7 00:01:37,875 --> 00:01:38,875 ‫من يدري، صحيح؟‬ 8 00:01:40,958 --> 00:01:43,416 ‫أتعتقدين أنها تعرف أنها تكذب على نفسها؟‬ 9 00:01:44,333 --> 00:01:46,416 ‫أم تعتقدين أنها ما زالت تصدق هذا؟‬ 10 00:02:03,041 --> 00:02:05,041 ‫أحياناً نحتاج إلى الأكاذيب لننجو.‬ 11 00:02:40,208 --> 00:02:42,666 ‫إنما أقول إن الناس ليسوا صبورين من طرفي.‬ 12 00:02:42,666 --> 00:02:44,125 ‫يجب أن يصلني المنتج بموعده،‬ 13 00:02:44,125 --> 00:02:46,458 ‫وإلا سيشتري عملائي من شخص آخر.‬ 14 00:02:46,458 --> 00:02:49,041 ‫سيصلك قريباً. زد من احتياطاتك.‬ 15 00:02:49,041 --> 00:02:51,666 ‫فعلت بالفعل. متأخراً 3 أيام.‬ 16 00:02:51,666 --> 00:02:53,750 ‫لدي التزامات. لدي مشترون يعرفون‬ 17 00:02:53,750 --> 00:02:56,833 ‫الفارق في المنتج.‬ ‫"كاميلا"، ليسوا من النوع الصبور.‬ 18 00:02:56,833 --> 00:03:00,041 ‫يفهم المحترفون مشاكل الشحن الصغيرة.‬ 19 00:03:00,750 --> 00:03:03,708 ‫كل شيء تحت السيطرة. سأهتم بهذا الأمر.‬ 20 00:03:04,208 --> 00:03:06,833 ‫أعرف، أنا متأكد أنك ستفعلين، لكن،‬ 21 00:03:09,541 --> 00:03:10,791 ‫تواصل "إريك" معي.‬ 22 00:03:15,958 --> 00:03:18,125 ‫عرض أن يساعدني هذه المرة فقط.‬ 23 00:03:25,250 --> 00:03:26,458 ‫اتصل "إريك" بك؟‬ 24 00:03:27,916 --> 00:03:31,166 ‫يتصل بي كثيراً. لا أرد عليه أبداً.‬ ‫لم أضطر إلى ذلك قط.‬ 25 00:03:31,458 --> 00:03:33,041 ‫لكن الآن أحتاج إلى المنتج، صحيح؟‬ 26 00:03:34,208 --> 00:03:38,291 ‫لا تعرف أن "إريك" يعمل في عصابة‬ ‫"جيمينيز"، وليس في عصابة زوجي.‬ 27 00:03:38,875 --> 00:03:42,583 ‫ليس مصرحاً له ببيع شيء لك. هل تفهم ذلك؟‬ 28 00:03:43,333 --> 00:03:46,250 ‫أجل، أفهم، لكن هذا بينك وبينهم،‬ ‫ليس لي علاقة.‬ 29 00:03:46,250 --> 00:03:47,375 ‫أخسر المال.‬ 30 00:03:47,375 --> 00:03:48,458 ‫"حسناً. لنتحدث."‬ 31 00:03:48,458 --> 00:03:51,541 ‫"لا دخل للعواطف بالعمل يا (آلين).‬ ‫أفهم ذلك."‬ 32 00:03:51,541 --> 00:03:54,041 ‫أنت جزء مهم لي من العمل.‬ 33 00:03:54,416 --> 00:03:57,833 ‫بيننا علاقة. ولطالما وفيت بوعودي.‬ 34 00:04:00,708 --> 00:04:03,458 ‫ستكون ثمة عداوات كثيرة‬ 35 00:04:03,458 --> 00:04:06,833 ‫حين ينتشر خبر أنه يحاول سرقة عملي.‬ 36 00:04:07,708 --> 00:04:09,416 ‫ما الذي يمكنك أن تعديني به؟‬ 37 00:04:09,708 --> 00:04:13,750 ‫ستحصل على ما تحتاج إليه.‬ ‫ستصل شحنتي بعد لحظات.‬ 38 00:04:33,166 --> 00:04:37,000 ‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬ 39 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 ‫مرحباً؟‬ 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,500 ‫"سيزار"؟ أين شحنتي؟‬ 41 00:04:41,500 --> 00:04:42,666 ‫إنها في الطريق...‬ 42 00:04:43,166 --> 00:04:44,291 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 43 00:04:45,166 --> 00:04:47,000 ‫لكنها ستتأخر.‬ 44 00:04:49,291 --> 00:04:52,791 ‫ليست لديك فكرة عن المشاكل‬ ‫التي يتسبب بها هذا لي.‬ 45 00:04:53,416 --> 00:04:55,625 ‫الشرطة المكسيكية تعبث معنا.‬ 46 00:04:56,750 --> 00:05:01,666 ‫ألم يسيطر "حاكم الشعب"‬ ‫على الشرطة المكسيكية بعد؟‬ 47 00:05:03,541 --> 00:05:07,000 ‫يتعامل "إيبيفانيو"‬ ‫مع الشرطة المكسيكية شخصياً.‬ 48 00:05:07,416 --> 00:05:08,500 ‫يجب أن يحذر.‬ 49 00:05:08,500 --> 00:05:09,791 ‫قال إن هذا لن يطول.‬ 50 00:05:11,500 --> 00:05:12,541 ‫تبدين متوترة.‬ 51 00:05:14,125 --> 00:05:15,166 ‫أنا بخير.‬ 52 00:05:16,666 --> 00:05:17,916 ‫وأنت يا "سيزار"؟‬ 53 00:05:17,916 --> 00:05:19,000 ‫هل أنت متوتر؟‬ 54 00:05:20,166 --> 00:05:23,416 ‫حالياً كنت أفكر أن شحناتي تأخرت‬ 55 00:05:23,416 --> 00:05:25,375 ‫لأنك قلت شيئاً.‬ 56 00:05:25,958 --> 00:05:28,083 ‫لأن شاحناتك تأخرت؟‬ 57 00:05:29,416 --> 00:05:33,041 ‫أعتقد أن "إيبيفانيو"‬ ‫سيفعل بك أكثر من ذلك...‬ 58 00:05:34,125 --> 00:05:36,375 ‫إن عرف ما كنت تفعلينه، صحيح؟‬ 59 00:05:36,750 --> 00:05:40,541 ‫اطلب من "إيبيفانيو" أن يتصل بي‬ ‫حالما يستطيع.‬ 60 00:05:43,458 --> 00:05:44,708 ‫اعتن بنفسك.‬ 61 00:05:45,083 --> 00:05:46,250 ‫أنت أيضاً.‬ 62 00:05:55,708 --> 00:05:59,708 ‫"ملكة الجنوب"‬ 63 00:06:12,250 --> 00:06:13,750 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 64 00:06:14,250 --> 00:06:17,208 ‫مرحباً لك أيضاً أيتها الحمقاء.‬ ‫أهكذا تجيبين الهاتف؟‬ 65 00:06:17,458 --> 00:06:18,791 ‫لا تتصلين بي حتى الآن؟‬ 66 00:06:19,250 --> 00:06:21,541 ‫ماذا؟ وصلتني رسالتك. لست غاضبة منك.‬ 67 00:06:21,541 --> 00:06:23,583 ‫أعمل على خطتي لإخراجنا من هنا.‬ 68 00:06:23,583 --> 00:06:25,125 ‫أخبريني بما حدث لك.‬ 69 00:06:25,375 --> 00:06:27,666 ‫شيء سيء. لا يمكنني قوله عبر الهاتف.‬ 70 00:06:27,666 --> 00:06:30,083 ‫هل تريدين أن نجهز هذا كله لأجل الليلة؟‬ 71 00:06:30,083 --> 00:06:32,541 ‫أجل، وإلا لن نتمكن من بيعها يا أحمق.‬ 72 00:06:32,541 --> 00:06:33,625 ‫من هذا؟‬ 73 00:06:33,625 --> 00:06:35,458 ‫هذا "ريكاردو". إنه مساعدي.‬ 74 00:06:35,791 --> 00:06:36,916 ‫ماذا؟‬ 75 00:06:36,916 --> 00:06:39,458 ‫دعيني أشرح لك هذا لاحقاً.‬ ‫أدير عملاً صغيراً.‬ 76 00:06:39,458 --> 00:06:41,208 ‫أحتاج إلى صنيع كبير الآن.‬ 77 00:06:41,208 --> 00:06:43,500 ‫أيمكنك إحضار "توني" من الـ"واي"؟‬ 78 00:06:44,125 --> 00:06:45,750 ‫أعمل الآن. لا أستطيع.‬ 79 00:06:45,750 --> 00:06:48,083 ‫يا حمقاء، وأنا أيضاً.‬ ‫أنا في الناحية الأخرى من المدينة.‬ 80 00:06:48,083 --> 00:06:50,166 ‫وصديقي يملك سيارة لكنه يحتاج إليها.‬ 81 00:06:50,625 --> 00:06:52,125 ‫"بريندا"، لا يمكنني أخذه.‬ 82 00:06:52,375 --> 00:06:54,541 ‫بربك. أرجوك يا "تيريستا".‬ 83 00:06:54,541 --> 00:06:55,666 ‫آسفة، لا أستطيع.‬ 84 00:06:55,666 --> 00:06:58,541 ‫سيخيب أمل "توني" كثيراً بك.‬ ‫حسناً، سأكلمك لاحقاً.‬ 85 00:07:08,625 --> 00:07:11,041 ‫"أمل"‬ 86 00:07:34,833 --> 00:07:37,166 ‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬ 87 00:07:54,416 --> 00:07:55,458 ‫استديري.‬ 88 00:07:56,541 --> 00:07:59,541 ‫استديري. واجهي الكاميرا. أترين الكاميرا؟‬ 89 00:08:22,250 --> 00:08:24,041 ‫مرحباً، ادخلي.‬ 90 00:08:25,958 --> 00:08:27,208 ‫مرحباً بك في المسكن.‬ 91 00:08:28,791 --> 00:08:30,208 ‫أنت "تيريزا"، صحيح؟‬ 92 00:08:30,208 --> 00:08:31,833 ‫أجل، أنا "تيريزا".‬ 93 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 ‫هيا، أخرجي أغراضك هناك.‬ 94 00:08:43,750 --> 00:08:44,750 ‫رائع.‬ 95 00:08:46,083 --> 00:08:47,416 ‫لطيف، أحب هذا.‬ 96 00:08:48,416 --> 00:08:51,125 ‫أتت آخر شحنة في حاوية "جيفي بوب".‬ 97 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 ‫يمتلك رجالك أفكاراً رائعة.‬ 98 00:08:56,375 --> 00:08:57,875 ‫من يفعل هذه الأشياء؟‬ 99 00:08:57,875 --> 00:09:00,125 ‫لا أعرف. ينفذها "جيمس".‬ 100 00:09:00,125 --> 00:09:01,250 ‫حسناً.‬ 101 00:09:08,875 --> 00:09:09,958 ‫عجباً، قهوة رائعة.‬ 102 00:09:14,416 --> 00:09:15,416 ‫شكراً لك.‬ 103 00:09:17,291 --> 00:09:20,416 ‫فعلت الفتاة الأخرى أشياء كثيرة.‬ 104 00:09:20,958 --> 00:09:22,791 ‫أجل، لا أمزج بين العمل واللهو.‬ 105 00:09:23,375 --> 00:09:25,291 ‫فهمت. حسناً...‬ 106 00:09:26,291 --> 00:09:28,333 ‫سأعطيك هذا.‬ 107 00:09:32,707 --> 00:09:36,707 ‫كل شهر، كعلاوة بلا شرط،‬ 108 00:09:36,707 --> 00:09:40,375 ‫لكن بالتأكيد توجد شروط. لكن...‬ 109 00:09:40,375 --> 00:09:42,041 ‫أعتقد أنها شروط يمكنك التعايش معها.‬ 110 00:09:42,875 --> 00:09:45,958 ‫إن حدث جفاف، إن كان ثمة وقت حيث...‬ 111 00:09:45,958 --> 00:09:48,708 ‫لم تتساقط الثلوج في "تكساس"،‬ 112 00:09:49,375 --> 00:09:51,708 ‫فأريدك أن تضعيني على قمة القائمة.‬ 113 00:09:51,708 --> 00:09:53,000 ‫طلب بسيط. هذا كل شيء.‬ 114 00:09:53,708 --> 00:09:56,083 ‫ولا أريد شيئاً آخر في المقابل.‬ 115 00:09:56,375 --> 00:09:57,958 ‫وأعني ذلك، لا أريد شيئاً.‬ 116 00:09:58,625 --> 00:10:01,708 ‫في ولاية "تكساس"، العقد الشفوي ملزم.‬ 117 00:10:01,708 --> 00:10:03,458 ‫أنا محام. أعرف.‬ 118 00:10:08,708 --> 00:10:10,125 ‫أي نوع من المحامين؟‬ 119 00:10:10,125 --> 00:10:11,125 ‫هجرة.‬ 120 00:10:13,333 --> 00:10:14,708 ‫أيمكنك الحصول على أوراق؟‬ 121 00:10:14,708 --> 00:10:16,083 ‫أوراق؟‬ 122 00:10:16,500 --> 00:10:17,750 ‫أوراق هجرة.‬ 123 00:10:19,208 --> 00:10:20,833 ‫ليس بالضبط.‬ 124 00:10:23,541 --> 00:10:24,708 ‫بالتأكيد.‬ 125 00:10:25,333 --> 00:10:27,833 ‫بالتأكيد. هذا ما أفعله.‬ 126 00:10:28,375 --> 00:10:31,041 ‫بالأساس، هذا ما أفعله يومياً. أجل.‬ 127 00:10:33,000 --> 00:10:35,791 ‫ماذا عن أوراق عليها أسماء مختلفة؟‬ 128 00:10:36,250 --> 00:10:38,166 ‫أي شيء يمكن ترتيبه.‬ 129 00:10:38,166 --> 00:10:39,333 ‫إنها باهظة.‬ 130 00:10:40,541 --> 00:10:43,791 ‫هذا يعتمد على أي مدى‬ ‫تريدين الهرب من ماضيك.‬ 131 00:10:43,791 --> 00:10:45,041 ‫إلى أبعد مدى.‬ 132 00:10:48,125 --> 00:10:51,041 ‫الأوراق القانونية ليست سهلة.‬ 133 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 ‫يجب أن أرشو الناس بسخاء.‬ 134 00:10:56,333 --> 00:10:57,416 ‫هل أنت في مشكلة؟‬ 135 00:11:00,791 --> 00:11:03,625 ‫يرن هاتفي بلا توقف. تأخرنا على الجميع.‬ 136 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 ‫لم يحصل أحد على شحنته.‬ 137 00:11:05,083 --> 00:11:07,625 ‫- ماذا تخبرهم؟‬ ‫- أي شيء يريدون سماعه.‬ 138 00:11:07,625 --> 00:11:10,000 ‫لم تعد بحاجة إلى إخبارهم أي شيء بعد الآن.‬ 139 00:11:10,833 --> 00:11:13,083 ‫تحدثت مع "رينالدو" في "كولومبيا".‬ ‫أنا أنتظر‬ 140 00:11:13,083 --> 00:11:16,041 ‫تأكيده لأرى إن كانت ستصل الشحنة‬ ‫لاحقاً اليوم.‬ 141 00:11:17,583 --> 00:11:18,583 ‫جيد.‬ 142 00:11:23,291 --> 00:11:24,875 ‫لم أرد إخبارك بهذا، لكن...‬ 143 00:11:27,958 --> 00:11:29,791 ‫يتساءل الناس إن كان ثمة تغيير قادم.‬ 144 00:11:31,041 --> 00:11:32,041 ‫يتساءلون؟‬ 145 00:11:33,416 --> 00:11:35,458 ‫يمكنني فهم سبب مناقشة هذا.‬ 146 00:11:36,375 --> 00:11:37,375 ‫لماذا؟‬ 147 00:11:37,916 --> 00:11:41,291 ‫لأن الجميع يعرفون أن "إيبيفانيو"‬ ‫يترشح لمنصب الحاكم هناك.‬ 148 00:11:41,291 --> 00:11:44,333 ‫يحاول إبقاء يديه نظيفتين.‬ ‫انخفضت كمية منتجنا.‬ 149 00:11:44,333 --> 00:11:47,333 ‫ربما يظنون أنه يمكنهم‬ ‫التغلب علينا الآن. أخذ "دالاس" منا.‬ 150 00:11:47,333 --> 00:11:49,541 ‫ربما يظنون أنه غير منتبه.‬ 151 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 ‫إنهم مخطئون لو ظنوا ذلك.‬ 152 00:11:52,833 --> 00:11:55,583 ‫"إريك" من بدأ هذا الأمر، صحيح؟‬ ‫تعلمين ذلك‬ 153 00:11:55,583 --> 00:11:58,375 ‫أفضل من الجميع. ذلك الغبي.‬ 154 00:11:59,375 --> 00:12:02,750 ‫أنا مستعد لإنهاء هذه المشكلة.‬ ‫ألقي الأمر وسيموت.‬ 155 00:12:03,583 --> 00:12:06,375 ‫سأقتل رجاله الواحد تلو الآخر.‬ 156 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ‫تعلم أن الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 157 00:12:11,875 --> 00:12:14,833 ‫إنها "كولومبيا". قدمت موعد الشحنة.‬ 158 00:12:16,041 --> 00:12:19,750 ‫تم التأكيد، لذا لم تعد كمية المنتج منخفضة.‬ 159 00:12:20,416 --> 00:12:22,791 ‫ستصل الشحنة لاحقاً اليوم.‬ 160 00:12:23,208 --> 00:12:27,458 ‫وأريدك أن تتسلمها شخصياً. استعد.‬ 161 00:12:42,291 --> 00:12:44,083 ‫- نعم؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 162 00:12:44,333 --> 00:12:46,291 ‫أنا في طريقي لتسليمي التالي.‬ 163 00:12:46,291 --> 00:12:48,666 ‫تعالي إلى الملهى. أحتاج إليك لشيء آخر.‬ 164 00:13:23,375 --> 00:13:24,375 ‫ما الأمر؟‬ 165 00:13:26,125 --> 00:13:29,625 ‫أريدك أن تذهبي في مهمة. إنها شحنة.‬ 166 00:13:29,625 --> 00:13:31,458 ‫اليوم. إنها مهمة جداً.‬ 167 00:13:32,166 --> 00:13:34,208 ‫أحسنت عملاً في منزل "بيردمان".‬ ‫اذهبي مع "جيمس" وحسب.‬ 168 00:13:39,875 --> 00:13:42,291 ‫ألست محظوظة؟ سترافقينني مجدداً.‬ 169 00:14:01,625 --> 00:14:02,916 ‫سيارة من هذه؟‬ 170 00:14:22,625 --> 00:14:25,125 ‫أما زلت مستاءة‬ ‫بشأن ما حدث في منزل "إريك"؟‬ 171 00:14:27,166 --> 00:14:29,750 ‫لم تحرك ساكناً وتركت ذلك الرجل يُقتل.‬ 172 00:14:29,750 --> 00:14:32,208 ‫هذا ليس ما أنا عليه‬ ‫ولا ما أريد أن أكون.‬ 173 00:14:33,041 --> 00:14:34,166 ‫فات الأوان.‬ 174 00:14:35,541 --> 00:14:39,291 ‫قلت لك، هذه حقيقة، كان الرجل سيموت‬ ‫سواء كنا موجودين أو لا.‬ 175 00:14:41,250 --> 00:14:42,708 ‫إذاً لم يحدث الأمر قط.‬ 176 00:14:45,125 --> 00:14:47,666 ‫ثمة أمور سترينها، وإن سمحت‬ 177 00:14:47,666 --> 00:14:50,583 ‫لنفسك أن تهتمي بأمرها،‬ ‫فلن تتمكني من نسيانها.‬ 178 00:14:51,791 --> 00:14:53,416 ‫هذا من مخاطر العمل.‬ 179 00:14:55,916 --> 00:14:57,625 ‫أتعتقد أنني لم أر الشر؟‬ 180 00:14:57,625 --> 00:15:00,250 ‫هذا ليس الأمر وليس ما أقول.‬ 181 00:15:00,250 --> 00:15:03,000 ‫بل أتحدث عن كيفية تعاملك مع هذه الأشياء.‬ 182 00:15:03,000 --> 00:15:04,708 ‫لنقل إنك محتجزة في كهف.‬ 183 00:15:04,708 --> 00:15:07,458 ‫وتفكرين، "ماذا سيحدث حين ينطفئ الضوء؟"‬ 184 00:15:07,458 --> 00:15:09,125 ‫سترتعبين طبعاً.‬ 185 00:15:09,125 --> 00:15:11,041 ‫أن الضوء لن يدوم، وأنه سينطفئ.‬ 186 00:15:12,000 --> 00:15:13,833 ‫لكن أتعرفين ما سيحدث حين ينطفئ؟‬ 187 00:15:15,625 --> 00:15:18,500 ‫تتعلمين العيش في الظلام،‬ ‫لأنك لا تملكين خياراً.‬ 188 00:15:21,250 --> 00:15:23,708 ‫يجب أن يستغلوا وقت الرؤية ليغادروا الكهف.‬ 189 00:15:24,375 --> 00:15:26,208 ‫لا يستطيعون الخروج من الكهف.‬ 190 00:15:27,416 --> 00:15:28,416 ‫لم لا؟‬ 191 00:15:29,958 --> 00:15:33,166 ‫لأنك داخله كل مرة تغلقين عينيك.‬ ‫هذا هو السبب.‬ 192 00:15:34,375 --> 00:15:36,000 ‫تعرفين عما أتحدث.‬ 193 00:15:45,083 --> 00:15:48,166 ‫حسناً، سنسير على قدمينا من هنا.‬ 194 00:15:48,166 --> 00:15:49,833 ‫أستخدم هذا الشارع لوصوله‬ 195 00:15:49,833 --> 00:15:51,458 ‫إلى الطريق السريع من 3 نقاط مختلفة.‬ 196 00:15:53,000 --> 00:15:56,916 ‫"ديلايني"، "إيسيكس" والتقاطع،‬ ‫وعلى المنحدر هناك.‬ 197 00:15:57,541 --> 00:15:59,708 ‫ستذهبين إلى هناك حين تتورطين‬ ‫في مشكلة، مفهوم؟‬ 198 00:16:00,208 --> 00:16:01,958 ‫هذا أحد المواقع المعتادة.‬ 199 00:16:02,583 --> 00:16:05,666 ‫أعرفه تماماً، وقريباً ستعرفينه أيضاً.‬ 200 00:16:07,541 --> 00:16:08,541 ‫لنذهب.‬ 201 00:16:22,208 --> 00:16:23,333 ‫"إيبيفانيو".‬ 202 00:16:23,333 --> 00:16:26,125 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫قال "باتمان" إنك تريدينني أن أتصل بك.‬ 203 00:16:26,541 --> 00:16:30,458 ‫أصغ إلي. أنت تفسد عملي يا حبيبي.‬ 204 00:16:30,791 --> 00:16:32,541 ‫تتسبب لي في مشاكل سيئة.‬ 205 00:16:33,208 --> 00:16:36,583 ‫عم تتحدثين؟ تأخرت شحنتك. تعاملي مع الأمر.‬ 206 00:16:36,875 --> 00:16:39,208 ‫لا أتصل بك لأجل ذلك وحسب.‬ 207 00:16:39,208 --> 00:16:41,208 ‫"أتصل بك بسبب (إريك).‬ 208 00:16:41,208 --> 00:16:43,041 ‫من عصابة (جيمينيز)."‬ 209 00:16:43,041 --> 00:16:44,916 ‫- "بيردمان"؟‬ ‫- "أجل، (بيردمان).‬ 210 00:16:45,291 --> 00:16:47,708 ‫إنه لا يحترمني. يدس أنفه‬ 211 00:16:47,708 --> 00:16:50,625 ‫حيث لا ينتمي‬ ‫ويحاول الاستيلاء على مناطقي.‬ 212 00:16:50,625 --> 00:16:52,208 ‫وبدأ الناس التحدث."‬ 213 00:16:52,875 --> 00:16:56,291 ‫تقول الشائعة إنك لا تهتم وإنك لن تحميني.‬ 214 00:16:56,708 --> 00:16:59,625 ‫"ويعلم أنه غير مسموح لي‬ ‫بفعل أي شيء ضده."‬ 215 00:16:59,625 --> 00:17:03,125 ‫تعلمين كيف هو الأمر.‬ ‫يعمل "بيردمان" مع عصابة "جيمينيز".‬ 216 00:17:03,125 --> 00:17:04,875 ‫"ليس لهذا علاقة بنا.‬ 217 00:17:04,875 --> 00:17:07,625 ‫وافقنا على معاهدة تسمح له‬ ‫أن يكون في (تكساس)."‬ 218 00:17:07,625 --> 00:17:10,541 ‫لا تتضمن المعاهدة محاولته‬ ‫للاستيلاء على عملي!‬ 219 00:17:11,666 --> 00:17:14,833 ‫"إنه يتخطاني، يبحث عن نقاط ضعف،‬ 220 00:17:14,833 --> 00:17:16,208 ‫لذا أريد الإذن."‬ 221 00:17:18,375 --> 00:17:19,416 ‫لأجل ماذا؟‬ 222 00:17:21,750 --> 00:17:25,541 ‫أريد الإذن لفعل ما أحتاج إلى فعله.‬ 223 00:17:29,625 --> 00:17:35,208 ‫إن كان "فعل ما تحتاجين إلى فعله"،‬ ‫يعني ما أعتقد أنه يعنيه،‬ 224 00:17:36,041 --> 00:17:38,291 ‫فأنت تعرفين الإجابة جيداً.‬ 225 00:17:38,291 --> 00:17:41,208 ‫هذه محادثة طويلة مع أصدقائنا‬ ‫في عصابة "جيمينيز".‬ 226 00:17:41,208 --> 00:17:43,208 ‫"هذه محادثة طويلة جداً."‬ 227 00:17:45,041 --> 00:17:46,333 ‫كما عجزوا عن أن يفعلوا بك‬ 228 00:17:46,333 --> 00:17:50,583 ‫ما أعتقد أنك تتكلمين عنه‬ ‫حينما كنت تحت حمايتي.‬ 229 00:17:52,375 --> 00:17:56,000 ‫يجب أن يموت.‬ 230 00:17:56,791 --> 00:18:00,625 ‫إنه يسبب المشاكل، ويعتقد أنك ضعيف.‬ 231 00:18:02,666 --> 00:18:05,958 ‫أعرفك جيداً جداً. وأعرف ما تقولينه،‬ 232 00:18:05,958 --> 00:18:09,290 ‫ما تقولينه حقاً، إنه يعتقد أنك ضعيفة،‬ 233 00:18:09,290 --> 00:18:10,875 ‫وهذا يثير غضبك.‬ 234 00:18:10,875 --> 00:18:13,208 ‫"تشعرين كما لو يصفعك على وجهك."‬ 235 00:18:13,208 --> 00:18:16,500 ‫لكن يا حبيبتي، هذا أكبر عيوبك.‬ 236 00:18:17,208 --> 00:18:22,165 ‫لا يمكنك ترك هذا الأمر.‬ ‫وأنا أقول لك، اتركيه،‬ 237 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 ‫وقريباً ستعود الأمور كسابق عهدها.‬ 238 00:18:27,208 --> 00:18:30,750 ‫أصغي، هل سمعت أي شيء جديد‬ ‫عن تلك الفتاة "ميندوزا"؟‬ 239 00:18:37,750 --> 00:18:40,125 ‫"لا شيء.‬ 240 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 ‫حسناً. على أي حال،‬ ‫إن حدثت أي أمور مخادعة من (بيردمان)،‬ 241 00:18:46,041 --> 00:18:48,583 ‫- فأعلميني."‬ ‫- وغد.‬ 242 00:18:52,250 --> 00:18:54,166 ‫استعادت ثقتها بنفسها.‬ 243 00:18:55,083 --> 00:18:58,625 ‫ستصل الشحنة الكولومبية‬ ‫إلى "تكساس" اليوم. هذا هو السبب.‬ 244 00:18:59,333 --> 00:19:01,250 ‫أعرف أن الشحنة ستصل في موعدها.‬ 245 00:19:02,208 --> 00:19:04,916 ‫وتأكدت أننا لسنا الوحيدين‬ ‫الذين نعرف ذلك.‬ 246 00:19:06,041 --> 00:19:08,291 ‫كانت وكالة مكافحة المخدرات ممتنة.‬ 247 00:19:20,583 --> 00:19:22,291 ‫- كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 248 00:19:50,250 --> 00:19:52,375 ‫"في الموعد."‬ 249 00:19:52,375 --> 00:19:53,416 ‫بدأ الأمر.‬ 250 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 ‫اذهبي.‬ 251 00:21:32,541 --> 00:21:33,541 ‫أعطيني مسدسك.‬ 252 00:21:42,291 --> 00:21:44,208 ‫إما القفز أو الموت. هيا.‬ 253 00:22:09,958 --> 00:22:11,083 ‫افردوا السلسلة!‬ 254 00:22:12,083 --> 00:22:14,500 ‫- هيا! افردوها!‬ ‫- هيا! افعلوا هذا!‬ 255 00:22:29,958 --> 00:22:31,166 ‫يجب أن نحصيهم!‬ 256 00:22:36,208 --> 00:22:37,291 ‫انخفض!‬ 257 00:22:38,500 --> 00:22:40,375 ‫هكذا. لنتحرك. تقدموا!‬ 258 00:23:01,291 --> 00:23:02,416 ‫لنفترق. اذهبي من هناك.‬ 259 00:23:10,083 --> 00:23:13,791 ‫امرأة لاتينية، شوهدت آخر مرة ترتدي‬ ‫سترة خضراء كسترات الجيش.‬ 260 00:23:48,250 --> 00:23:51,875 ‫نبحث عن رجل، ربما قوقازي أو إسباني.‬ ‫طوله 178 سنتيمتر.‬ 261 00:24:21,541 --> 00:24:24,291 ‫- مرحباً، كلب لطيف.‬ ‫- شكراً لك. احذري.‬ 262 00:24:24,291 --> 00:24:25,291 ‫أجل. لكنه شرير.‬ 263 00:24:27,541 --> 00:24:31,041 ‫رجل آسيوي. طوله 176 سنتيمتر.‬ ‫قد يكون مسلحاً.‬ 264 00:24:31,291 --> 00:24:32,541 ‫هذا جزء من جاذبيته،‬ 265 00:24:32,541 --> 00:24:34,750 ‫يجعلك تعتقدين أنه ظريف. ثقي بي.‬ 266 00:24:41,541 --> 00:24:44,166 ‫هذا لطيف. لتحظ بيوم لطيف، اتفقنا؟‬ 267 00:24:44,166 --> 00:24:45,291 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- أنت أيضاً.‬ 268 00:25:31,291 --> 00:25:32,750 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في الترام.‬ 269 00:25:32,750 --> 00:25:34,666 ‫أتجه شمالاً في شارع "مكيني". أين أنت؟‬ 270 00:25:34,666 --> 00:25:35,958 ‫سأعود لآخذك.‬ 271 00:25:35,958 --> 00:25:37,791 ‫لا، الشرطة في كل مكان.‬ 272 00:25:37,791 --> 00:25:40,000 ‫اصعدي على المنحدر وعودي إلى المخزن.‬ 273 00:26:49,291 --> 00:26:51,000 ‫كان ذلك غباء. قلت لك أن تذهبي.‬ 274 00:26:52,833 --> 00:26:54,041 ‫لم يتبق سوانا.‬ 275 00:26:55,916 --> 00:26:57,875 ‫انعطفي يساراً، على الطريق السريع.‬ 276 00:27:30,291 --> 00:27:31,375 ‫مرحباً.‬ 277 00:27:31,375 --> 00:27:32,750 ‫مرحباً. هل انتهيت؟‬ 278 00:27:32,750 --> 00:27:34,791 ‫يجب أن تعود إلى المنزل‬ ‫بطريقة مختلفة اليوم.‬ 279 00:27:34,791 --> 00:27:36,250 ‫أمي، أين أنت؟‬ 280 00:27:36,708 --> 00:27:38,708 ‫- أعمل.‬ ‫- أين تعملين؟‬ 281 00:27:38,708 --> 00:27:39,708 ‫في النزل.‬ 282 00:27:41,250 --> 00:27:42,583 ‫كان يُفترض بك أن تأخذيني.‬ 283 00:27:42,583 --> 00:27:44,416 ‫لحظة. مهلاً.‬ 284 00:27:45,291 --> 00:27:46,583 ‫من...‬ 285 00:27:49,708 --> 00:27:51,000 ‫ماذا ترتدي؟‬ 286 00:27:51,000 --> 00:27:52,791 ‫لا يمكنها ارتداء ذلك حين تبيع لنا.‬ 287 00:27:53,416 --> 00:27:55,083 ‫"ريكاردو"، لا يمكنها ارتداء ذلك.‬ 288 00:27:55,083 --> 00:27:56,375 ‫- يجب أن تغير ملابسها.‬ ‫- أمي.‬ 289 00:27:56,375 --> 00:27:59,625 ‫حسناً، أصغ. أنا مشغولة جداً.‬ ‫لم لا تستقل الحافلة؟‬ 290 00:27:59,625 --> 00:28:01,958 ‫ستوصلك على بعد بنايتين.‬ 291 00:28:01,958 --> 00:28:04,416 ‫لا تستطيع "تيريزا" أخذك أيضاً،‬ ‫لكن لا تلمها.‬ 292 00:28:04,416 --> 00:28:06,500 ‫- الحافلة؟‬ ‫- أجل، الحافلة.‬ 293 00:28:06,500 --> 00:28:09,500 ‫يمكنك فعل هذا. أنت كبير الآن،‬ ‫وسأرسل لك العنوان.‬ 294 00:28:09,500 --> 00:28:10,541 ‫أيمكنك فعل هذا؟‬ 295 00:28:12,000 --> 00:28:13,541 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنك فعل هذا.‬ 296 00:28:13,541 --> 00:28:16,708 ‫حسناً، جيد. وحين تصل إلى المنزل،‬ ‫لدي مفاجأة لك.‬ 297 00:28:17,166 --> 00:28:18,875 ‫إن واجهت مشاكل، اتصل بي.‬ 298 00:28:18,875 --> 00:28:20,333 ‫قلت إنني سأكون بخير.‬ 299 00:28:33,916 --> 00:28:35,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 300 00:28:35,875 --> 00:28:37,000 ‫أحتاج إلى بعض الهواء.‬ 301 00:28:52,583 --> 00:28:53,708 ‫لقد استدرت.‬ 302 00:28:57,000 --> 00:28:58,250 ‫لماذا استدرت؟‬ 303 00:29:00,916 --> 00:29:03,666 ‫استخدمت تمكني من الرؤية،‬ ‫لأخرجك من الكهف.‬ 304 00:29:10,833 --> 00:29:12,125 ‫أنا في طريق العودة.‬ 305 00:29:12,125 --> 00:29:14,416 ‫الأحداث في الأخبار. ماذا حدث؟‬ 306 00:29:14,416 --> 00:29:17,375 ‫لا أعرف، لكن فقدنا الشحنة كلها.‬ 307 00:29:25,291 --> 00:29:26,458 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 308 00:29:26,458 --> 00:29:27,458 ‫سأعود سيراً.‬ 309 00:29:46,250 --> 00:29:49,166 ‫سمعت للتو من صديقنا‬ ‫بوكالة مكافحة المخدرات.‬ 310 00:29:49,708 --> 00:29:53,333 ‫تمت العملية. فقدت كوكايينها الكولومبي.‬ 311 00:29:53,333 --> 00:29:56,083 ‫حصلوا عليه كله ويرسلون شكرهم.‬ 312 00:29:56,500 --> 00:29:58,416 ‫صارت سمعتنا حسنة.‬ 313 00:29:59,333 --> 00:30:01,750 ‫كان هذا درساً شاقاً لها.‬ 314 00:30:03,583 --> 00:30:05,458 ‫ونحن في البداية وحسب.‬ 315 00:30:32,125 --> 00:30:34,083 ‫مرحباً، هل لي أن أساعدك؟‬ 316 00:30:34,083 --> 00:30:35,666 ‫في الواقع، أجل.‬ 317 00:30:37,208 --> 00:30:41,166 ‫هل أنت جائعة؟ أرجوك انضمي إلينا.‬ ‫يوجد طعام كثير للجميع.‬ 318 00:30:41,166 --> 00:30:43,416 ‫لا، شكراً لك. لست جائعة.‬ 319 00:30:43,791 --> 00:30:45,666 ‫أردت سؤالك عن هؤلاء الناس.‬ 320 00:30:47,125 --> 00:30:48,541 ‫هل تجلبهم من "المكسيك"؟‬ 321 00:30:50,083 --> 00:30:52,041 ‫لا أعلم عما تتحدثين.‬ 322 00:30:52,041 --> 00:30:55,041 ‫هؤلاء أعضاء الكنيسة العائدون‬ ‫من خلوة روحية.‬ 323 00:30:56,041 --> 00:31:01,250 ‫لأنني رأيتهم يخرجون من شاحنات‬ ‫ويحملون أغراضهم،‬ 324 00:31:01,250 --> 00:31:03,291 ‫ورأيت الشيء نفسه الأسبوع الماضي.‬ 325 00:31:03,916 --> 00:31:05,666 ‫كنت أتساءل أن ربما...‬ 326 00:31:06,291 --> 00:31:08,583 ‫- أصغي...‬ ‫- "تيريزا".‬ 327 00:31:09,250 --> 00:31:12,875 ‫أصغي يا "تيريزا"، أرغب في مساعدتك‬ ‫بأي طريقة، لكن...‬ 328 00:31:13,833 --> 00:31:15,000 ‫هذا ليس الأمر.‬ 329 00:31:15,666 --> 00:31:19,500 ‫من رأيتهم الأسبوع الماضي،‬ ‫كانوا قادمين من عملهم بالحقول.‬ 330 00:31:19,500 --> 00:31:22,791 ‫ليس لبعضهم مأوى، لذا نسمح لهم بالمكوث هنا.‬ 331 00:31:23,958 --> 00:31:28,083 ‫الأمر هو أنني أريد جلب عائلتي من "المكسيك"‬ 332 00:31:28,083 --> 00:31:30,000 ‫ويجابهون مشاكل في عبور الحدود.‬ 333 00:31:30,583 --> 00:31:34,541 ‫تركت أيضاً شيئاً مهماً جداً‬ ‫في "المكسيك" يجب أن يحضروه إلي.‬ 334 00:31:34,541 --> 00:31:36,416 ‫هل تستطيع مساعدتي بأي طريقة؟‬ 335 00:31:38,375 --> 00:31:41,666 ‫أحب أن أساعدك، لكننا لا نجلب الناس.‬ 336 00:31:41,666 --> 00:31:42,916 ‫هذا ليس الأمر.‬ 337 00:31:44,000 --> 00:31:46,458 ‫يمكنك أن تأتي بأي وقت تشائين.‬ 338 00:31:46,458 --> 00:31:49,666 ‫يمكنني أن أعرض عليك بعض الطعام،‬ ‫واستشارة روحية.‬ 339 00:31:50,375 --> 00:31:53,291 ‫لكن عدا ذلك، أخشى...‬ 340 00:31:53,291 --> 00:31:54,875 ‫أنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 341 00:31:57,625 --> 00:32:00,916 ‫- حسناً. شكراً لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 342 00:32:00,916 --> 00:32:02,375 ‫- يوماً سعيداً.‬ ‫- أنت أيضاً.‬ 343 00:32:10,958 --> 00:32:12,333 ‫"(توني) مفقود"‬ 344 00:32:18,541 --> 00:32:19,708 ‫نعم؟‬ 345 00:32:19,708 --> 00:32:23,625 ‫أنا "كاميلا". حدثت مشكلة يا "آلين".‬ ‫يوجد تأخير آخر.‬ 346 00:32:25,875 --> 00:32:28,125 ‫تضعينني في موقف خطير يا "كاميلا".‬ 347 00:32:28,375 --> 00:32:29,833 ‫نعم، أفهم.‬ 348 00:32:30,833 --> 00:32:33,958 ‫أفهم، لكن أطلب منك أن تكون أكثر صبراً.‬ 349 00:32:33,958 --> 00:32:35,041 ‫أصغي...‬ 350 00:32:35,041 --> 00:32:38,083 ‫أتولى الأمور.‬ ‫تعرف أنه سيتم الاهتمام بهذا الأمر.‬ 351 00:32:38,083 --> 00:32:40,250 ‫وهذا ما قلته لكل المشترين خاصتي،‬ 352 00:32:40,250 --> 00:32:42,708 ‫الذين لن ينتظرون لوقت أطول هذه المرة.‬ 353 00:32:42,958 --> 00:32:44,625 ‫أنت ترتكب خطأ يا "آلين".‬ 354 00:32:44,625 --> 00:32:47,583 ‫هذه مرة واحدة.‬ 355 00:32:47,583 --> 00:32:51,083 ‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده بيننا‬ ‫حين تكونين قادرة.‬ 356 00:32:51,666 --> 00:32:54,708 ‫ليس بالأمر المهم.‬ ‫أنت تعتبرينه مهماً، لكنه ليس كذلك.‬ 357 00:32:55,958 --> 00:32:58,208 ‫أنت موردتي وليس "إريك".‬ 358 00:32:58,708 --> 00:33:02,083 ‫من الأفضل أن يعرف ذلك. تأكد من أن يعرفه.‬ 359 00:33:02,958 --> 00:33:03,958 ‫سأفعل.‬ 360 00:33:13,125 --> 00:33:14,375 ‫أنت تفعل الصواب.‬ 361 00:33:15,583 --> 00:33:17,833 ‫عصفور في اليد خير من 2 على الشجرة.‬ 362 00:33:18,583 --> 00:33:19,708 ‫هذا رأيي وحسب.‬ 363 00:33:39,041 --> 00:33:40,166 ‫شكراً لك.‬ 364 00:33:48,333 --> 00:33:49,458 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 365 00:33:52,625 --> 00:33:54,208 ‫ما أمر الحقيبة؟‬ 366 00:33:54,958 --> 00:33:57,291 ‫حزمت بعض أغراضك.‬ 367 00:33:58,000 --> 00:34:00,375 ‫سأشرح لاحقاً،‬ ‫لكن يجب أن نذهب إلى المقطورة.‬ 368 00:34:01,750 --> 00:34:05,125 ‫أعرف. أنا آسف. حدثت مشكلة.‬ 369 00:34:05,375 --> 00:34:08,416 ‫لا أعرف ما سيحدث،‬ ‫لكن أريدك أن تكوني بأمان.‬ 370 00:34:10,666 --> 00:34:12,833 ‫تعرفين أنني أفعل هذا لحمايتنا.‬ 371 00:34:12,833 --> 00:34:15,916 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ ‫رباه، أعرف ما يجب فعله.‬ 372 00:34:18,625 --> 00:34:22,291 ‫حتى متى؟ استنفدت‬ ‫كل إجازاتي المرضية المرة السابقة.‬ 373 00:34:23,958 --> 00:34:25,500 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 374 00:34:35,791 --> 00:34:36,916 ‫بربك.‬ 375 00:34:37,541 --> 00:34:39,083 ‫دائماً تعترضين، ثم‬ 376 00:34:39,083 --> 00:34:40,708 ‫تقولين إنك تحبين الإطلالة من البحيرة.‬ 377 00:34:41,791 --> 00:34:48,000 ‫عنيت حين نبني منزلاً عليها،‬ ‫وليس بالاختباء في مقطورة قديمة صدئة.‬ 378 00:34:50,291 --> 00:34:52,583 ‫لن يكون الأمر هكذا دائماً. أعدك.‬ 379 00:34:55,791 --> 00:34:57,833 ‫هيا. سأجهزك.‬ 380 00:34:57,833 --> 00:34:59,291 ‫يجب أن أعود إلى منزل "كاميلا".‬ 381 00:35:32,208 --> 00:35:33,333 ‫ماذا حدث؟‬ 382 00:35:33,333 --> 00:35:36,416 ‫كان الفيدراليون ينتظرونا.‬ ‫عرفوا بشأن الشحنة.‬ 383 00:35:37,583 --> 00:35:39,791 ‫لا بد أن شخصاً ما أخبرهم.‬ ‫أتوجد طريقة أخرى؟‬ 384 00:35:39,791 --> 00:35:41,041 ‫هل تقول إن بيننا واشياً؟‬ 385 00:35:44,166 --> 00:35:46,458 ‫وسيسوء الأمر حين يدرك الكولومبيون‬ 386 00:35:46,458 --> 00:35:48,208 ‫أننا تسببنا بخسارتهم 5 ملايين دولار.‬ 387 00:35:49,500 --> 00:35:51,833 ‫كم تبقى لدينا من كوكايين،‬ ‫والاحتياطي أيضاً؟‬ 388 00:35:55,958 --> 00:35:58,041 ‫سيرسل "إيبيفانيو" شحنة الليلة.‬ 389 00:35:58,041 --> 00:36:02,125 ‫يمكننا بيعها والدفع للكولومبيين.‬ ‫سنكون بخير.‬ 390 00:36:02,125 --> 00:36:05,833 ‫"إيبيفانيو"؟ لم يعد يُعتمد عليه مؤخراً.‬ 391 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 ‫لهذا نحن في هذه الفوضى بالأصل.‬ 392 00:36:10,416 --> 00:36:14,000 ‫نخسر عملاء لـ"إريك"،‬ ‫ندين للكولومبيين بـ5 ملايين دولار،‬ 393 00:36:14,000 --> 00:36:15,416 ‫وإن لم يف بوعده، لن يكون لدينا شيء.‬ 394 00:36:15,416 --> 00:36:16,750 ‫هل لديك فكرة؟‬ 395 00:36:22,458 --> 00:36:24,208 ‫ماذا؟ تحدث.‬ 396 00:36:26,541 --> 00:36:29,458 ‫لا أشكك في قراراتك عادة...‬ 397 00:36:31,750 --> 00:36:33,583 ‫نحن مدينون بـ5 ملايين دولار.‬ 398 00:36:35,583 --> 00:36:37,708 ‫بيعي "تيريزا" لـ"إيبيفانيو" لقاء 5 ملايين.‬ 399 00:36:38,875 --> 00:36:40,625 ‫استخدمي المال لتسددي الكولومبيين،‬ 400 00:36:40,625 --> 00:36:41,958 ‫ونعود إلى العمل.‬ 401 00:36:51,666 --> 00:36:54,583 ‫مؤكد أنك تحبين عملك‬ ‫أكثر من كراهيتك لـ"إيبيفانيو".‬ 402 00:36:57,541 --> 00:36:58,625 ‫ربما أنت محق.‬ 403 00:37:11,500 --> 00:37:13,250 ‫اقطعه مجدداً. لا تكن بخيلاً.‬ 404 00:37:13,250 --> 00:37:14,958 ‫خُلط كثيراً، لا أعتقد حتى‬ 405 00:37:14,958 --> 00:37:16,583 ‫أنه يمكننا تسميته كوكايين.‬ 406 00:37:17,000 --> 00:37:18,666 ‫متى تحدثت إليه آخر مرة؟‬ 407 00:37:18,666 --> 00:37:21,083 ‫منذ ساعة... لا أعرف، منذ ساعتين.‬ 408 00:37:21,083 --> 00:37:23,333 ‫أرسلت له رسائل. لا يرد.‬ 409 00:37:23,333 --> 00:37:26,250 ‫وذهبت إلى محطة الحافلات 3 مرات، و...‬ 410 00:37:29,375 --> 00:37:31,208 ‫لا أعرف لماذا أخبرته أن يستقل الحافلة.‬ 411 00:37:32,833 --> 00:37:34,500 ‫كان يجب ألا أقبل رفضك.‬ 412 00:37:34,500 --> 00:37:36,083 ‫كان يجب أن أجبرك على أخذه.‬ 413 00:37:36,375 --> 00:37:39,000 ‫"توني"! أين كنت؟ أرسلت لك رسائل.‬ 414 00:37:39,000 --> 00:37:40,250 ‫لماذا لم ترد؟‬ 415 00:37:40,250 --> 00:37:41,541 ‫لأنني لم أرد!‬ 416 00:37:42,333 --> 00:37:44,333 ‫- كنت قلقة عليك.‬ ‫- كما لو كنت تهتمين!‬ 417 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 ‫- تمهل أيها الصغير. احترم أمك.‬ ‫- لا تتدخل.‬ 418 00:37:47,000 --> 00:37:48,750 ‫- لا تتدخل يا أحمق!‬ ‫- مهلاً!‬ 419 00:37:48,750 --> 00:37:51,250 ‫اتركيني. اذهبي مع حبيبك الغبي! أكرهك!‬ 420 00:37:51,250 --> 00:37:53,916 ‫أنت مصدر إحراج. أتمنى لو كنت ميتة.‬ 421 00:37:54,291 --> 00:37:57,500 ‫لست ميتة! أنا التي توجد هنا.‬ 422 00:37:57,500 --> 00:37:59,791 ‫سأدعك تتعاملين مع الأمر.‬ 423 00:37:59,791 --> 00:38:02,416 ‫- "توني"؟‬ ‫- تحدثي إلى ذلك الأحمق.‬ 424 00:38:03,458 --> 00:38:06,541 ‫"توني"؟ تعال إلى هنا.‬ 425 00:38:08,416 --> 00:38:09,875 ‫"توني"، تعال وتحدث إلى أمك.‬ 426 00:38:14,041 --> 00:38:15,750 ‫يجب أن تتحدث إليها يا "توني".‬ 427 00:38:19,458 --> 00:38:22,458 ‫انظر إلي.‬ 428 00:38:23,541 --> 00:38:25,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:38:25,458 --> 00:38:27,166 ‫يجب أن تتحدث إلى أمك.‬ 430 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 ‫ابق هناك.‬ 431 00:38:40,083 --> 00:38:42,750 ‫لا تتحدث إلي بتلك الطريقة مجدداً.‬ ‫هل تسمعني؟‬ 432 00:38:43,791 --> 00:38:45,125 ‫هل تفهمني؟‬ 433 00:38:56,000 --> 00:38:57,125 ‫هل تفتقد أباك؟‬ 434 00:39:00,083 --> 00:39:02,125 ‫أجل، أفتقده أيضاً،‬ 435 00:39:03,541 --> 00:39:05,208 ‫لكن لا يمكننا تغيير ما حدث،‬ 436 00:39:06,708 --> 00:39:09,416 ‫لذا مهما كانت مشاعرك ومشاعري،‬ 437 00:39:09,416 --> 00:39:11,916 ‫فيجب أن ندفنها في أعماقنا.‬ 438 00:39:13,000 --> 00:39:17,333 ‫ستكون ثمة أمور في الحياة‬ ‫التي إن سمحت لنفسك أن تهتم بأمرها...‬ 439 00:39:18,125 --> 00:39:19,666 ‫فلن تتمكن من نسيانها.‬ 440 00:39:20,583 --> 00:39:23,333 ‫لذا يجب أن تكبتها. لا تملك خياراً.‬ 441 00:39:24,875 --> 00:39:26,666 ‫أريدك أن تكون رجلاً الآن.‬ 442 00:39:26,666 --> 00:39:27,666 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 443 00:39:30,041 --> 00:39:31,375 ‫لأنني أجني المال،‬ 444 00:39:31,375 --> 00:39:33,625 ‫وسأخرجنا من هذا الوضع.‬ 445 00:39:33,625 --> 00:39:34,833 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 446 00:39:36,458 --> 00:39:37,916 ‫أريدك أن تكون قوياً،‬ 447 00:39:38,166 --> 00:39:40,333 ‫وأريدك أن تكون صلباً.‬ 448 00:39:41,458 --> 00:39:42,750 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 449 00:39:44,416 --> 00:39:46,083 ‫أيمكنك أن تكون رجلي الصغير؟‬ 450 00:39:49,458 --> 00:39:50,625 ‫أنا آسفة.‬ 451 00:39:51,750 --> 00:39:52,875 ‫أنا آسف أيضاً.‬ 452 00:39:54,666 --> 00:39:55,958 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 453 00:39:55,958 --> 00:39:57,166 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 454 00:39:59,500 --> 00:40:01,166 ‫لن أفعل هذا بك مجدداً.‬ 455 00:40:03,208 --> 00:40:04,250 ‫حسناً. أنا آسفة.‬ 456 00:40:39,666 --> 00:40:41,666 ‫ترجم من قبل: Nagy Shawky Bahnan‬