1 00:02:11,399 --> 00:02:13,401 ‫ارتدي الأبيض لأجل الحماية. 2 00:02:15,486 --> 00:02:16,571 ‫أشكرك. 3 00:02:33,713 --> 00:02:34,797 ‫شكرًا. 4 00:02:50,855 --> 00:02:53,065 ‫حسنًا، سنبقى على تواصل. 5 00:02:56,277 --> 00:02:58,362 ‫وصل "جورج" إلى "ميامي". 6 00:02:58,487 --> 00:03:00,698 ‫إنه ينتظر أمرك بالثأر. 7 00:03:00,781 --> 00:03:02,742 ‫يجب أن نتأكد من أنه كان "إلياس". 8 00:03:03,701 --> 00:03:07,204 ‫عندما كنت في المستشفى، ‫تعدى "إلياس" على إحدى شحناتنا. 9 00:03:07,288 --> 00:03:08,706 ‫كانت متجهة إلى "أوكسانا". 10 00:03:08,789 --> 00:03:10,916 ‫الاستيلاء على شحنة مسألة. 11 00:03:11,292 --> 00:03:15,129 ‫لكن قتل "توني" ومحاولة قتلي ‫مسألة مختلفة تمامًا. 12 00:03:15,212 --> 00:03:17,131 ‫من يُعقل أن يكون غيره؟ 13 00:03:17,214 --> 00:03:19,175 ‫يعلم "إلياس" أننا قتلنا "إل غوردو". 14 00:03:19,634 --> 00:03:21,344 ‫تورطت "أوكسانا" في مقتله. 15 00:03:22,553 --> 00:03:23,596 ‫لم يهاجمها. 16 00:03:24,221 --> 00:03:25,765 ‫ليس بعد. 17 00:03:25,890 --> 00:03:27,266 ‫أريد قاتلي "توني". 18 00:03:28,184 --> 00:03:30,561 ‫نحتاج إلى دليل على المسؤول. 19 00:03:31,228 --> 00:03:34,732 ‫إن كان "إلياس"، فسنقتله. 20 00:03:35,107 --> 00:03:38,903 ‫حسنًا. لنجلب الدليل إذًا. 21 00:03:47,828 --> 00:03:50,581 ‫"فيكتور" وواشيه صارا في خبر كان. 22 00:03:51,916 --> 00:03:53,584 ‫كان يعلم أننا سنلاحقه. 23 00:03:55,544 --> 00:03:59,882 ‫ما مدى صعوبة قتل امرأة مكسيكية؟ 24 00:04:01,425 --> 00:04:03,803 ‫للأسف، رجال "ميندوزا" أمسكوا بالمرأة 25 00:04:03,886 --> 00:04:05,304 ‫التي أرسلها "فيكتور" لإنجاز المهمة. 26 00:04:05,888 --> 00:04:07,973 ‫هناك فرصة كبيرة أن تعرف مخبأه. 27 00:04:10,059 --> 00:04:15,731 ‫إن وجدته "ميندوزا" قبلك، ‫فستعرف من طلب تلك القنبلة. 28 00:04:16,524 --> 00:04:18,234 ‫إذًا من الأفضل أن أجد "فيكتور". 29 00:04:21,695 --> 00:04:22,905 ‫مهلًا. 30 00:04:23,906 --> 00:04:26,951 ‫ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر. 31 00:04:29,912 --> 00:04:32,415 ‫إن كانت السيدة "ميندوزا" تسعى للثأر، 32 00:04:34,667 --> 00:04:36,043 ‫فسنساعدها في تحقيقه. 33 00:04:37,253 --> 00:04:38,546 ‫"(سيتا غوتاس) ‫معمل تقطير" 34 00:04:38,629 --> 00:04:40,297 ‫"(نيو أورليانز)، (لويزيانا)" 35 00:04:53,018 --> 00:04:54,437 ‫أنا آسف أيتها الرئيسة. 36 00:04:54,562 --> 00:04:55,730 ‫لم تنطق. 37 00:04:56,480 --> 00:04:58,899 ‫واحترامًا لك ولأسلوبك في إدارة عملك، 38 00:04:59,400 --> 00:05:00,943 ‫لم أستخدم كل أدواتي بعد. 39 00:05:03,237 --> 00:05:05,239 ‫سأسألك مرة أخيرة. 40 00:05:05,823 --> 00:05:07,742 ‫من أرسلك لقتل "تيريزا"؟ 41 00:05:18,544 --> 00:05:21,005 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستردينني بالرصاص؟ 42 00:05:25,259 --> 00:05:26,844 ‫كلا. أنا من سترديك. 43 00:05:37,897 --> 00:05:39,899 ‫إنهم مرتزقة من الكيجون. 44 00:05:40,399 --> 00:05:41,776 ‫لديهم ميلشيا خاصة. 45 00:05:44,195 --> 00:05:46,280 {\an8}‫تقول إنها لا تعرف من وظفهم. 46 00:05:48,115 --> 00:05:51,035 {\an8}‫أخبرتنا على الأقل بمكان اختباء "فيكتور". 47 00:05:51,118 --> 00:05:52,870 {\an8}‫إنه من زرع القنبلة. 48 00:05:53,496 --> 00:05:56,207 {\an8}‫لديه منطقة نفوذ في بحيرة "ديدمان". 49 00:05:56,290 --> 00:05:58,667 {\an8}‫لا يمكن حتى للشرطة الذهاب إلى هناك. 50 00:05:58,793 --> 00:06:00,211 {\an8}‫سأذهب معكم. 51 00:06:07,343 --> 00:06:09,220 {\an8}‫- أجل؟ ‫- يجب أن تأتي إلى المنزل. 52 00:06:09,929 --> 00:06:11,013 {\an8}‫ما الخطب؟ 53 00:06:11,096 --> 00:06:12,348 {\an8}‫لدينا رفقة. 54 00:06:18,187 --> 00:06:19,814 {\an8}‫أسرع بالعودة إلى المنزل. 55 00:06:19,897 --> 00:06:21,774 {\an8}‫وأحضر الآنسة "ميندوزا" معك. 56 00:06:21,857 --> 00:06:24,777 ‫ليس من الأدب ترك الضيوف ينتظرون. 57 00:06:29,657 --> 00:06:33,327 {\an8}‫ابتعد أيها النذل. ‫لا تجبرني على الطلب مجددًا. 58 00:06:33,577 --> 00:06:36,038 {\an8}‫يجب أن تهدئي كلبك يا آنسة "ميندوزا". 59 00:06:36,121 --> 00:06:37,373 {\an8}‫ولماذا عساي أفعل ذلك؟ 60 00:06:45,589 --> 00:06:46,674 ‫راقبوهم. 61 00:06:48,217 --> 00:06:49,969 {\an8}‫لم ينته الأمر. 62 00:07:00,813 --> 00:07:05,901 {\an8}‫أتعلمون؟ هذه اليخنة طيبة. 63 00:07:07,736 --> 00:07:12,032 {\an8}‫فلتعتبروني عتيق الطراز، ‫لكنني أحب النساء اللائي يجدن الطهو. 64 00:07:12,241 --> 00:07:15,202 {\an8}‫لم أطهها، طهاها هو. 65 00:07:17,871 --> 00:07:19,957 ‫حسنًا، هذا مفاجئ. 66 00:07:20,457 --> 00:07:21,792 ‫ماذا تريد؟ 67 00:07:23,502 --> 00:07:27,631 {\an8}‫أعلم أنك تلاحقين الأشخاص ‫الذين قتلوا ابنك الروحي. 68 00:07:27,756 --> 00:07:28,757 {\an8}‫ثم؟ 69 00:07:29,508 --> 00:07:31,302 {\an8}‫يحق لك الثأر. 70 00:07:31,385 --> 00:07:34,054 {\an8}‫لكن في هذه الأنحاء، لا يستحب الناس 71 00:07:34,138 --> 00:07:39,560 {\an8}‫الرؤوس المقطوعة والجثث المعلقة من الجسور. 72 00:07:39,643 --> 00:07:40,936 {\an8}‫ليست هذه خطتي. 73 00:07:41,020 --> 00:07:42,396 {\an8}‫ربما لا، 74 00:07:42,479 --> 00:07:47,151 {\an8}‫لكن الكاجونيين الذين تلاحقينهم، ‫إنهم من أبشع البشر. 75 00:07:47,860 --> 00:07:49,695 {\an8}‫كيف تعلم بأمرهم؟ 76 00:07:50,112 --> 00:07:53,991 {\an8}‫شاهدت مقاطع المراقبة في المشفى. 77 00:07:54,450 --> 00:07:57,494 {\an8}‫بعض من رجالك يحملون أسلحتهم 78 00:07:57,578 --> 00:08:00,831 ‫ويجرون حبيبة صانع قنابل معين. 79 00:08:01,457 --> 00:08:03,500 ‫إذًا تعلم عمن أبحث؟ 80 00:08:03,751 --> 00:08:04,793 ‫أجل. 81 00:08:05,502 --> 00:08:08,047 ‫لذلك سأصر 82 00:08:08,130 --> 00:08:10,966 {\an8}‫على رفقة "راندال" لك ولرجالك في رحلة صيدك. 83 00:08:11,634 --> 00:08:13,218 {\an8}‫لا أحتاج إلى مساعدتك. 84 00:08:13,427 --> 00:08:15,054 {\an8}‫هذا ليس طلبًا. 85 00:08:16,472 --> 00:08:20,768 {\an8}‫أنا مهتم كثيرًا بسلامتك يا آنسة "ميندوزا". 86 00:08:23,062 --> 00:08:24,980 ‫ففي النهاية، نحن شريكان. 87 00:08:40,663 --> 00:08:44,083 ‫لن يخرج "فيكتور" أو "ميندوزا" ‫من البحيرة حيين. 88 00:08:44,166 --> 00:08:45,167 ‫مفهوم؟ 89 00:08:46,126 --> 00:08:47,378 ‫سننفذ المهمة. 90 00:08:57,221 --> 00:08:58,472 ‫وجدنا المنزل يا زعيمة. 91 00:08:58,555 --> 00:09:00,349 ‫لكن لا يمكننا تحديد عدد الموجودين فيه. 92 00:09:00,432 --> 00:09:01,517 ‫يأمنون المكان. 93 00:09:01,684 --> 00:09:02,977 ‫على الأقل اثنان منهم. 94 00:09:03,185 --> 00:09:04,186 ‫مسلحان. 95 00:09:04,853 --> 00:09:06,063 ‫يجب أن نفترق. 96 00:09:06,605 --> 00:09:07,773 ‫ونحاصرهم. 97 00:09:09,316 --> 00:09:10,859 ‫سنأتي من الغرب. 98 00:09:11,318 --> 00:09:13,028 ‫يجب أن يتحرك أعوانك من الجنوب. 99 00:09:13,529 --> 00:09:15,030 ‫أريد "فيكتور" حيًا. 100 00:09:15,990 --> 00:09:18,659 ‫يمكننا أن نقتل الحراس ثم نطلق طلقات تحذير. 101 00:09:20,035 --> 00:09:21,537 ‫ونأمر "فيكتور" بالخروج. 102 00:09:22,454 --> 00:09:23,998 ‫سننتظر حتى يحل المساء، 103 00:09:24,915 --> 00:09:26,000 ‫ثم نهاجمهم. 104 00:10:03,537 --> 00:10:05,122 ‫ماذا يفعل ذلك الوغد؟ 105 00:10:32,232 --> 00:10:33,233 ‫"تيريزا"، كلا! 106 00:11:32,042 --> 00:11:33,627 ‫لم آت لألحق بك أذى. 107 00:11:33,710 --> 00:11:34,795 ‫أخبرني فحسب من أرسلك. 108 00:11:39,508 --> 00:11:40,509 ‫"تيريزا". 109 00:11:43,095 --> 00:11:44,471 ‫وصلت في الوقت المناسب. 110 00:11:46,807 --> 00:11:48,433 ‫قلت إنني أردته حيًا! 111 00:11:48,600 --> 00:11:50,060 ‫لم يكن أمامي خيار. 112 00:11:50,394 --> 00:11:51,395 ‫كان سيقتلك. 113 00:11:51,603 --> 00:11:53,897 ‫لقد تسرعت. كدت أن تقتل "تيريزا". 114 00:11:54,106 --> 00:11:55,524 ‫أطلق الحقراء الرصاص أولًا. 115 00:11:55,607 --> 00:11:57,442 ‫هذا هراء! 116 00:11:57,526 --> 00:11:58,902 ‫أنا من أنقذ رئيستك للتو! 117 00:11:59,444 --> 00:12:01,238 ‫أقترح أن تنتبه لنبرتك. 118 00:12:01,321 --> 00:12:03,532 ‫أو ماذا أيها النذل؟ ماذا؟ 119 00:12:05,033 --> 00:12:06,034 ‫هيا بنا. 120 00:12:25,304 --> 00:12:26,597 ‫آمل أن تكون أخبارًا سارة. 121 00:12:27,514 --> 00:12:28,640 ‫ليس بالضبط. 122 00:12:29,141 --> 00:12:30,392 ‫مات "فيكتور". 123 00:12:30,475 --> 00:12:33,979 ‫قتلته قبل أن ينطق، لكن "تيريزا" ولت. 124 00:12:35,063 --> 00:12:36,732 ‫كيف حدث ذلك بحق الجحيم؟ 125 00:12:36,899 --> 00:12:38,233 ‫كان رجالها في كل مكان. 126 00:12:38,317 --> 00:12:40,277 ‫لم أستطع قتلها دون علمهم. 127 00:12:40,485 --> 00:12:42,654 ‫قلت إنه يجب أن تكون عملية نظيفة. 128 00:12:43,322 --> 00:12:45,824 ‫لا تقتبس كلامي لتغطي على فشلك يا فتى. 129 00:12:46,658 --> 00:12:50,787 ‫أوكلتك بمهمة بسيطة لكنك فشلت. 130 00:12:50,913 --> 00:12:52,623 ‫الآن، كيف ستصلح الوضع؟ 131 00:13:01,048 --> 00:13:02,174 ‫لديّ فكرة. 132 00:13:03,342 --> 00:13:04,468 ‫سأعاود الاتصال بك. 133 00:13:04,801 --> 00:13:05,844 ‫يجدر بك ذلك. 134 00:13:17,773 --> 00:13:19,149 ‫حان وقت تناول دوائك. 135 00:13:21,193 --> 00:13:22,486 ‫آمل أن تكون قد تحسنت. 136 00:13:24,404 --> 00:13:26,490 ‫بعد يوم أو يومين ستكون بأفضل صحة 137 00:13:26,573 --> 00:13:28,241 ‫كما كانت تقول أمي دومًا. 138 00:13:28,867 --> 00:13:30,577 ‫لقد أخفتنا كثيرًا يا بني. 139 00:13:33,288 --> 00:13:39,169 ‫كل ذلك الكلام عن المرأة الواقعة ‫في المخاطر وطيور البحيرة. 140 00:13:40,712 --> 00:13:43,757 ‫مذهلة الألاعيب التي يصورها لنا العقل. 141 00:13:47,970 --> 00:13:48,971 ‫أجل. 142 00:13:50,430 --> 00:13:52,766 ‫لطالما قالت أمك 143 00:13:54,059 --> 00:13:56,645 ‫إن الكوابيس كانت أسوأ ما في المرض. 144 00:13:58,563 --> 00:14:00,732 ‫من المؤسف أنك ورثت ضعفها. 145 00:14:03,193 --> 00:14:05,487 ‫فلتنعم بالراحة الآن. 146 00:14:05,696 --> 00:14:07,906 ‫ستعود لك عافيتك قريبًا. 147 00:14:32,597 --> 00:14:33,849 ‫هذا هو. 148 00:14:37,394 --> 00:14:38,395 ‫أشكرك. 149 00:14:39,438 --> 00:14:41,106 ‫سأجري بعض الترتيبات. 150 00:14:45,444 --> 00:14:47,279 ‫كان ذلك مكتب الطبيب الشرعي. 151 00:14:49,489 --> 00:14:51,992 ‫رفات "توني" جاهزة للاستلام. 152 00:14:55,704 --> 00:14:57,247 ‫كان ولدًا صالحًا. 153 00:14:58,790 --> 00:15:00,959 ‫علاقتنا كانت معقدة، 154 00:15:01,043 --> 00:15:02,711 ‫لكنني أحببته كما لو كان ابني. 155 00:15:05,047 --> 00:15:06,298 ‫وخذلته. 156 00:15:08,425 --> 00:15:09,509 ‫خذلناه معًا. 157 00:15:10,135 --> 00:15:11,136 ‫يا زعيمة. 158 00:15:11,928 --> 00:15:13,346 ‫وصل "راندال". 159 00:15:25,317 --> 00:15:26,318 ‫ما الأمر؟ 160 00:15:27,194 --> 00:15:28,612 ‫أخبرها بما قلته. 161 00:15:32,783 --> 00:15:33,867 ‫انطق. 162 00:15:37,829 --> 00:15:42,709 ‫الرجال الذين وظفوا "فيكتور" ‫لزرع القنبلة كانوا من "ميامي". 163 00:15:47,172 --> 00:15:48,173 ‫كوبيون. 164 00:15:51,426 --> 00:15:52,427 ‫أخرجوه من هنا. 165 00:15:56,264 --> 00:15:59,935 ‫قلت إنك ستفلتني إن أخبرتهم بذلك. 166 00:16:00,894 --> 00:16:02,020 ‫سأتولى أمره. 167 00:16:08,151 --> 00:16:09,152 ‫اتصل بـ"جورج". 168 00:16:11,905 --> 00:16:13,657 ‫أخبره أننا ذاهبون إلى "ميامي". 169 00:16:18,036 --> 00:16:21,540 ‫"(ميامي)" 170 00:16:23,250 --> 00:16:25,919 ‫حسنًا، ألست منظرًا يسر الناظرين؟ 171 00:16:26,711 --> 00:16:28,880 ‫مرحبًا بك في "ميامي" يا أميرتي. 172 00:16:29,172 --> 00:16:30,632 ‫"جورج". 173 00:16:31,800 --> 00:16:33,510 ‫أشكرك على حضورك. أقدّر لك هذا. 174 00:16:33,593 --> 00:16:34,845 ‫آسف بخصوص "توني". 175 00:16:35,262 --> 00:16:36,430 ‫شكرًا. 176 00:16:41,560 --> 00:16:45,564 ‫انظروا إلى فريق المهام الصعبة. ‫لدينا "تشوي" و"خافي". 177 00:16:46,731 --> 00:16:48,733 ‫وحتى الرجل الجريء من "سينالوا". 178 00:16:50,193 --> 00:16:51,319 ‫ما الأخبار يا عزيزي؟ 179 00:16:52,320 --> 00:16:53,405 ‫كيف حالك يا "جورج"؟ 180 00:16:55,115 --> 00:16:56,199 ‫هل أنت مستعد لهذا؟ 181 00:16:57,659 --> 00:16:58,785 ‫نحن عائلة. 182 00:17:03,748 --> 00:17:04,791 ‫لنقم بالأمر. 183 00:17:11,339 --> 00:17:13,800 ‫وصلني خبر أن "ميندوزا" ورجالها في "ميامي". 184 00:17:17,095 --> 00:17:22,517 ‫ربط الهجوم على شحنتها بالقنبلة ‫كان فكرة عبقرية. 185 00:17:24,436 --> 00:17:27,272 ‫إن ظنت "ميندوزا" أن أعداءها في "ميامي"، 186 00:17:29,024 --> 00:17:31,610 ‫فستصل بالخيط إلى هلاكها. 187 00:17:32,235 --> 00:17:33,904 ‫هذا ما نأمله على أي حال. 188 00:17:34,779 --> 00:17:36,406 ‫ليس للأمل صلة بهذا. 189 00:17:38,158 --> 00:17:40,785 ‫الثأر أشبه بعصابة على عيني حصان. 190 00:17:41,912 --> 00:17:44,873 ‫تخفي كل الأشياء المحيطة عن ناظريه. 191 00:17:46,458 --> 00:17:49,169 ‫ومع ذلك فـ"ميندوزا" محاربة. 192 00:17:50,629 --> 00:17:52,464 ‫ما كنت لأراهن ضدها في "ميامي". 193 00:17:54,049 --> 00:17:56,343 ‫إذًا ربما يجب أن نزيد ‫من فرص الفوز بالرهان. 194 00:18:00,347 --> 00:18:01,515 ‫"صالون سمرة (بلايا غلو)" 195 00:18:01,598 --> 00:18:05,060 ‫إذًا، أهذا هو المقر؟ صالون سمرة؟ 196 00:18:05,185 --> 00:18:07,812 ‫إنه عمل يتم نقديًا. إنه غطاء جيد. 197 00:18:07,938 --> 00:18:11,316 ‫لدى "إلياس" سلسلة من هذه المتاجر ‫يغسل فيها أمواله. 198 00:18:11,399 --> 00:18:13,026 ‫هذا هو المقر الأساسي. 199 00:18:13,485 --> 00:18:15,779 ‫هناك حجرة خلفية تتم فيها معالجة الكوكايين. 200 00:18:15,946 --> 00:18:18,490 ‫سنجد فيها بضاعتنا المسروقة. 201 00:18:18,657 --> 00:18:20,909 ‫وإن حالفنا الحظ، سنجد "إلياس". 202 00:18:21,576 --> 00:18:23,328 ‫انظر إليها. 203 00:18:23,411 --> 00:18:26,581 ‫إنها إحدى مهربات المخدرات لديهم. ‫لا يشتبه فيهن أحد. 204 00:18:26,790 --> 00:18:30,710 ‫الجمال يشكل عامل تغطية وإلهاء ممتازًا. 205 00:18:30,794 --> 00:18:33,672 ‫هذا ثالث إلهاء نجده منذ وصولنا إلى هنا. 206 00:18:33,755 --> 00:18:35,507 ‫صرت أحب هذه البلدة كثيرًا. 207 00:18:35,590 --> 00:18:36,758 ‫"خافيير". 208 00:18:36,925 --> 00:18:38,009 ‫سيدتي. 209 00:18:39,594 --> 00:18:40,679 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 210 00:18:42,138 --> 00:18:43,223 ‫سيكون هذا من دواعي سروري. 211 00:18:44,057 --> 00:18:45,058 ‫أفلتي الحقيبة. 212 00:18:45,141 --> 00:18:46,142 ‫لا تحدثي فضيحة. 213 00:18:46,893 --> 00:18:47,894 ‫نعلم ما تفعلينه. 214 00:18:47,978 --> 00:18:48,979 ‫سيري. 215 00:18:59,281 --> 00:19:01,157 ‫لن نؤذيك. 216 00:19:03,243 --> 00:19:04,828 ‫أود أن أعرف كيفية جريان العملية. 217 00:19:17,507 --> 00:19:20,135 ‫أنا آسفة. أيمكنني استخدام هاتفك؟ ‫أحتاج إلى الاتصال بحبيبي. 218 00:19:22,929 --> 00:19:23,930 ‫اللعنة! 219 00:19:24,347 --> 00:19:26,474 ‫يا إلهي. الشرطة؟ 220 00:19:54,502 --> 00:19:56,713 ‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتكما؟ 221 00:19:57,255 --> 00:19:59,132 ‫نود حجز جلسة من فضلك. 222 00:19:59,382 --> 00:20:00,925 ‫غرفتان منفصلتان. 223 00:20:02,135 --> 00:20:03,762 ‫60 دولارًا. 224 00:20:10,894 --> 00:20:13,813 ‫حسنًا. الغرفتان 4 و5. 225 00:20:15,106 --> 00:20:16,483 ‫آخر الرواق مباشرةً. 226 00:20:16,566 --> 00:20:17,567 ‫شكرًا. 227 00:21:10,829 --> 00:21:11,830 ‫أجل؟ 228 00:21:11,913 --> 00:21:13,039 ‫نحن في الموقع. 229 00:21:14,290 --> 00:21:16,126 ‫آخر الرواق، انعطفي يسارًا. 230 00:21:16,209 --> 00:21:17,627 ‫الباب الأزرق. 231 00:21:20,088 --> 00:21:22,382 ‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتك؟ 232 00:21:22,465 --> 00:21:24,676 ‫جئت لجلسة "ساوث بيتش" الخاصة. 233 00:21:32,809 --> 00:21:33,977 ‫أشكرك. 234 00:21:39,899 --> 00:21:41,317 ‫مرحبًا. 235 00:21:41,526 --> 00:21:44,154 ‫مرحبًا. هل أتيت لاكتساب سمرة؟ 236 00:21:44,237 --> 00:21:47,991 ‫دعيني أسألك سؤالًا. ‫هل ارتداء السروال التحتي اختياري؟ 237 00:21:53,830 --> 00:21:56,249 ‫خطوط الملابس التحتية تفسد هيئة جسدي. 238 00:21:57,125 --> 00:22:00,336 ‫أفضل اكتساب السمرة عاريًا إن فهمت قصدي. 239 00:22:10,680 --> 00:22:13,016 ‫ارفعي يديك يا عزيزتي. كلا. 240 00:22:13,183 --> 00:22:14,809 ‫لا تضغطي زر الذعر. 241 00:22:37,624 --> 00:22:38,625 ‫انبطحن! 242 00:22:38,917 --> 00:22:40,126 ‫أين الزعيم؟ 243 00:22:41,044 --> 00:22:42,045 ‫أين؟ 244 00:22:42,128 --> 00:22:43,129 ‫الزعيم! 245 00:23:04,859 --> 00:23:05,860 ‫إنه يعيد التلقيم! 246 00:23:10,031 --> 00:23:11,825 ‫لا تطلق النار! 247 00:23:11,908 --> 00:23:14,244 ‫- أنا "ناتشو". من؟ ‫- "إلياس"؟ 248 00:23:15,370 --> 00:23:16,371 ‫اخرس! 249 00:23:19,916 --> 00:23:22,585 ‫لا أعرف من تكونون، ‫لكن أتعلمون مع من تعبثون؟ 250 00:23:23,670 --> 00:23:25,338 ‫اسمي "تيريزا ميندوزا". 251 00:23:25,964 --> 00:23:27,757 ‫أنا من قتلت "إل غوردو". 252 00:23:29,509 --> 00:23:31,678 ‫وهذه بضاعتي التي تعالجون. 253 00:23:36,182 --> 00:23:37,308 ‫ماذا تريدين مني؟ 254 00:23:37,892 --> 00:23:39,602 ‫أخبرني بمكان "إلياس". 255 00:23:41,688 --> 00:23:42,730 ‫لا تقلقي. 256 00:23:43,773 --> 00:23:44,857 ‫لقد وجدك هو. 257 00:23:46,943 --> 00:23:48,027 ‫"كاميرا 1" 258 00:24:02,375 --> 00:24:03,710 ‫أين الباب الخلفي؟ 259 00:24:04,544 --> 00:24:06,879 ‫لا... هناك. 260 00:24:09,799 --> 00:24:11,843 ‫"تشوي"! لدينا رفقة. 261 00:24:16,639 --> 00:24:17,640 ‫أين المفاتيح؟ 262 00:24:17,724 --> 00:24:18,725 ‫في الداخل! 263 00:24:27,609 --> 00:24:29,193 ‫- هيا يا "خافي". ‫- ادخلي يا "تيريزا". 264 00:24:37,076 --> 00:24:38,077 ‫انتبه! 265 00:24:48,838 --> 00:24:50,131 ‫اركبا! 266 00:25:04,937 --> 00:25:06,564 {\an8}‫"(نيو أورليانز)" 267 00:25:07,148 --> 00:25:11,152 ‫لم تزرنا منذ زمن بعيد. 268 00:25:12,737 --> 00:25:15,823 ‫شؤون مدينتنا تشغلني كثيرًا. 269 00:25:17,033 --> 00:25:18,618 ‫أنا واثق أنك تتفهم ذلك. 270 00:25:19,452 --> 00:25:22,205 ‫أتذكّر الليلة التي افتتحت فيها هذا المكان. 271 00:25:23,790 --> 00:25:27,752 ‫أجل، ضجت المدينة بقدومك. ‫جاء زعيم جديد إليها. 272 00:25:28,836 --> 00:25:30,171 ‫كانت ليلة لا تُنسى. 273 00:25:30,755 --> 00:25:32,840 ‫رؤيتك تكبر من فتى مراهق 274 00:25:32,924 --> 00:25:35,468 ‫يبيع أكياس المخدرات على الناصية، 275 00:25:35,551 --> 00:25:37,178 ‫إلى رجل ذي نفوذ... 276 00:25:39,055 --> 00:25:41,140 ‫أحب الظن بأنني ساهمت في ذلك. 277 00:25:43,685 --> 00:25:45,478 ‫لقد أزلت بعض العقبات. 278 00:25:47,814 --> 00:25:49,816 ‫قطعت شوطًا كبيرًا يا "مارسيل". 279 00:25:51,025 --> 00:25:52,318 ‫اجتزنا الكثير معًا. 280 00:25:52,819 --> 00:25:58,157 ‫أعتقد أن حديث الذكريات هذا يقود إلى هدف. 281 00:25:59,075 --> 00:26:00,284 ‫"تيريزا ميندوزا". 282 00:26:02,245 --> 00:26:03,705 ‫لقد صارت مشكلة. 283 00:26:05,707 --> 00:26:08,292 ‫لم يجلب قومها سوى الفوضى وسفك الدماء. 284 00:26:08,793 --> 00:26:12,755 ‫ومصدر هائل من الدخل. 285 00:26:13,214 --> 00:26:14,215 ‫صحيح. 286 00:26:14,757 --> 00:26:15,758 ‫بتكلفة عالية. 287 00:26:17,009 --> 00:26:19,971 ‫لكن لا داعي لأخبرك، أنت أدرى بكل شيء، 288 00:26:20,847 --> 00:26:22,348 ‫بعد مقتل "بوبي". 289 00:26:25,768 --> 00:26:27,145 ‫لقد سوينا تلك المسألة. 290 00:26:28,771 --> 00:26:30,565 ‫حسنًا، أريدك أن تثيرها من جديد. 291 00:26:31,023 --> 00:26:32,442 ‫مع كل الاحترام يا حضرة القاضي، 292 00:26:33,067 --> 00:26:36,028 ‫أعتقد أن هذا تصرف غير مستبصر. 293 00:26:37,822 --> 00:26:39,532 ‫لدى "ميندوزا" أعداء. 294 00:26:40,450 --> 00:26:43,578 ‫إن حميتها، فسيصيرون أعداءك. 295 00:26:46,038 --> 00:26:47,415 ‫تتحدث عن نفسك. 296 00:26:51,419 --> 00:26:55,506 ‫لم أعتقد أن هذا الأمر ‫سيشكل تحديًا لك يا "مارسيل". 297 00:26:57,258 --> 00:27:01,137 ‫ففي النهاية، يجمع بين قوميكما تاريخ دموي. 298 00:27:05,183 --> 00:27:07,059 ‫عندما تعم الفوضى، 299 00:27:09,145 --> 00:27:11,063 ‫أود أن أتأكد أنه يمكنني الاعتماد عليك. 300 00:27:14,192 --> 00:27:15,193 ‫أجل. 301 00:27:35,671 --> 00:27:37,006 ‫سيدتي، "بواز" لا يرد. 302 00:27:37,089 --> 00:27:38,716 ‫يقول الطيار إنه مستعد. 303 00:27:39,008 --> 00:27:41,052 ‫يجب ألا نبقى هنا لوقت أطول يا "تيريسيتا". 304 00:27:41,260 --> 00:27:42,428 ‫"تشوي" محق. 305 00:27:42,512 --> 00:27:46,224 ‫يجب أن نعود إلى "نيو أورليانز" ‫لنلملم شتاتنا ونعود بجيش لإنجاز المهمة. 306 00:27:46,557 --> 00:27:47,683 ‫يمكننا أن نأخذ "ناتشو" معنا. 307 00:27:50,561 --> 00:27:53,272 ‫لن نغادر حتى نجد "إلياس". 308 00:27:59,695 --> 00:28:00,696 ‫أين كنت؟ 309 00:28:01,280 --> 00:28:02,615 ‫لقد ماتوا جميعًا أيها الوغد. 310 00:28:03,157 --> 00:28:04,158 ‫بالكاد خرجت. 311 00:28:04,242 --> 00:28:05,243 ‫وماذا عن الآخرين؟ 312 00:28:06,244 --> 00:28:07,411 ‫لم يحالفهم الحظ. 313 00:28:16,337 --> 00:28:17,380 ‫اخرج أيها الوغد. 314 00:28:18,172 --> 00:28:19,173 ‫اخرج. 315 00:28:29,267 --> 00:28:31,143 ‫أخبرنا بمكان "إلياس" 316 00:28:32,186 --> 00:28:34,689 ‫وإلا سنجعلك تنطق بطريقة "سينالوا". 317 00:28:47,618 --> 00:28:48,995 ‫اتصل به. 318 00:29:00,548 --> 00:29:01,549 ‫"ناتشو". 319 00:29:01,632 --> 00:29:03,175 ‫إلى أين ذهبت؟ 320 00:29:03,342 --> 00:29:04,510 ‫حاولوا خطفي لكنني هربت. 321 00:29:04,760 --> 00:29:06,053 ‫أمسكت بأحدهم وهو في صندوق شاحنتي. 322 00:29:06,721 --> 00:29:08,055 ‫أبطئ. ماذا قلت؟ 323 00:29:08,139 --> 00:29:10,057 ‫أمسكت بأحدهم. 324 00:29:10,474 --> 00:29:12,184 ‫- إنه في صندوق السيارة. ‫- أهو حي؟ 325 00:29:12,476 --> 00:29:13,519 ‫للوقت الحالي. 326 00:29:14,061 --> 00:29:15,313 ‫إنه يتحدث. 327 00:29:15,396 --> 00:29:16,522 ‫ماذا قال؟ 328 00:29:16,689 --> 00:29:20,818 ‫قال إنهم يختبئون في المصنع القديم ‫على طريق الولاية. 329 00:29:22,653 --> 00:29:23,654 ‫كم عددهم؟ 330 00:29:23,738 --> 00:29:25,197 ‫5، بمن فيهم هي. 331 00:29:27,450 --> 00:29:28,492 ‫سأرسل "إنديو". 332 00:29:28,659 --> 00:29:31,954 ‫احضر إلى المنزل فورًا. اجلبه لي. 333 00:29:32,622 --> 00:29:34,081 ‫أنا في الطريق. 334 00:29:41,213 --> 00:29:42,840 ‫إنهم في المصنع على طريق الولاية. 335 00:29:45,092 --> 00:29:46,093 ‫خذ الجميع. 336 00:29:46,427 --> 00:29:49,096 ‫أريد التخلص من تلك العاهرة ورجالها. 337 00:29:49,430 --> 00:29:50,473 ‫أريدهم موتى. 338 00:30:07,657 --> 00:30:09,867 ‫رجال "إلياس" في الطريق. 339 00:30:09,951 --> 00:30:10,993 ‫سنكون مستعدين. 340 00:30:12,495 --> 00:30:13,496 ‫إنهم قادمون. 341 00:30:13,579 --> 00:30:15,456 ‫سنكون مستعدين لهم. لنحول يومهم إلى جحيم. 342 00:30:30,012 --> 00:30:31,013 ‫إنه أنا. 343 00:30:40,773 --> 00:30:41,899 ‫اذهب! 344 00:31:02,837 --> 00:31:03,838 ‫الطقس حار. 345 00:31:04,505 --> 00:31:05,506 ‫إنه هنا. 346 00:31:16,350 --> 00:31:17,351 ‫تحرك أيها الوغد. 347 00:32:08,944 --> 00:32:10,112 ‫وداعًا يا أصدقاء. 348 00:32:22,291 --> 00:32:23,292 ‫- هيا، الآن. ‫- هيا بنا! 349 00:32:27,797 --> 00:32:28,798 ‫تكلم. 350 00:32:29,256 --> 00:32:31,008 ‫مات رجالك أيها النذل. 351 00:32:33,427 --> 00:32:34,553 ‫اسمعني جيدًا. 352 00:32:34,845 --> 00:32:37,848 ‫سأجدك. وهل تعلم ما سأفعل بك؟ 353 00:32:37,932 --> 00:32:39,183 ‫استدر. 354 00:32:49,610 --> 00:32:51,237 ‫لقد قتلت ابني الروحي. 355 00:32:53,656 --> 00:32:54,907 ‫أنت مخطئة. 356 00:32:55,491 --> 00:32:56,617 ‫لم أقتله. 357 00:32:57,410 --> 00:32:58,828 ‫لكنك قتلت عمي. 358 00:32:59,954 --> 00:33:01,414 ‫لا أصدقك. 359 00:33:08,379 --> 00:33:09,630 ‫ستقتلينني في كل الأحوال، صحيح؟ 360 00:33:11,674 --> 00:33:12,675 ‫أتعلمين أمرًا؟ 361 00:33:14,051 --> 00:33:16,053 ‫لم أقتله. 362 00:33:18,639 --> 00:33:20,057 ‫لكنني الآن أتمنى لو قتلته. 363 00:33:20,891 --> 00:33:22,059 ‫كان ليعاني كثيرًا. 364 00:33:22,143 --> 00:33:23,436 ‫ما كان موته ليتم سريعًا أيضًا. 365 00:33:26,605 --> 00:33:27,898 ‫انتهى الأمر. 366 00:33:50,588 --> 00:33:53,549 ‫تبدأ في وقت مبكر كما أرى. 367 00:33:54,508 --> 00:33:57,136 ‫عندما تصل إلى سني، لن تعرف كم تبقى لك. 368 00:34:02,766 --> 00:34:04,560 ‫- سرتني رؤيتك يا "مارسيل". ‫- "لوشن". 369 00:34:05,144 --> 00:34:07,563 ‫- أشكرك على مقابلتي. ‫- تفضل بالجلوس. 370 00:34:12,818 --> 00:34:13,903 ‫يشربه من دون ثلج. 371 00:34:15,279 --> 00:34:16,322 ‫يبدو هذا طيبًا. 372 00:34:19,366 --> 00:34:22,244 ‫إذًا، أعلم أنك لم تأت إلى هنا ‫لتذوق الويسكي الفاخر لديّ. 373 00:34:26,707 --> 00:34:28,125 ‫زارني القاضي. 374 00:34:32,296 --> 00:34:33,422 ‫من يريد؟ 375 00:34:37,760 --> 00:34:39,178 ‫"ميندوزا". 376 00:34:41,347 --> 00:34:42,556 ‫ماذا ستفعل؟ 377 00:34:43,265 --> 00:34:44,600 ‫أقيّم خياراتي. 378 00:34:45,392 --> 00:34:46,393 ‫خيارات؟ 379 00:34:48,395 --> 00:34:50,314 ‫لقد عشنا تحت إمرة ذلك الرجل 380 00:34:50,397 --> 00:34:53,234 ‫وعائلته على مدار أجيال. 381 00:34:53,484 --> 00:34:54,860 ‫وهناك سبب لذلك. 382 00:34:54,944 --> 00:34:56,028 ‫أعلم. 383 00:34:56,320 --> 00:34:59,823 ‫لكن هذه المرأة لاعبة مهمة. أنا أخبرك... 384 00:34:59,949 --> 00:35:01,408 ‫لا تخبرني بشيء. 385 00:35:05,704 --> 00:35:07,665 ‫أصرت تظن نفسك مميزًا فجأة؟ 386 00:35:08,666 --> 00:35:10,834 ‫بعد كل تلك السنوات، ‫ستقضي على القاضي بهذه السهولة؟ 387 00:35:10,960 --> 00:35:13,379 ‫أعلم أنه لا يمكنني فعل ذلك ‫بمفردي يا "لوشن". 388 00:35:14,171 --> 00:35:18,259 ‫إن تعاونت معها، فستكون هناك فرصة. 389 00:35:21,053 --> 00:35:23,097 ‫ظننت أنني علمتك ما هو أفضل يا فتى. 390 00:35:23,514 --> 00:35:24,765 ‫هل نسيت أصلك؟ 391 00:35:25,307 --> 00:35:28,269 ‫القاضي "لافييت" وأمثاله يفوزون دومًا. 392 00:35:28,936 --> 00:35:29,937 ‫اللعنة. 393 00:35:30,020 --> 00:35:31,522 ‫هذا هو الحال منذ قديم الأزل. 394 00:35:31,605 --> 00:35:34,525 ‫لن يتغير شيء أبدًا، ‫لذلك أخرج تلك الترهات من رأسك. 395 00:35:43,534 --> 00:35:44,743 ‫اسمع يا بني. 396 00:35:45,786 --> 00:35:47,371 ‫أتفهم رغبتك. 397 00:35:47,746 --> 00:35:49,832 ‫عندما كنت مكانك، أردت أن أحدث فرقًا. 398 00:35:49,915 --> 00:35:52,459 ‫كان يمكنني أن أحرق كل هذه المدينة. 399 00:35:54,253 --> 00:35:55,754 ‫لكن أتعلم ما الذي أنقذني؟ 400 00:35:56,672 --> 00:35:58,591 ‫تذكرت أين كنت. 401 00:36:01,927 --> 00:36:03,512 ‫يجدر بك أن تحذو حذوي. 402 00:36:08,267 --> 00:36:09,268 ‫مرحبًا؟ 403 00:36:17,901 --> 00:36:19,320 ‫"إميليا"، أتلك أنت؟ 404 00:36:22,990 --> 00:36:24,366 ‫"إميليا" ليست هنا. 405 00:36:25,534 --> 00:36:26,910 ‫لكنني أعرف مكانها. 406 00:36:43,969 --> 00:36:47,014 ‫انتهى الأمر. أخذت بالثأر. 407 00:36:47,806 --> 00:36:49,350 ‫يمكن لـ"توني" أن يرقد في سلام. 408 00:36:50,809 --> 00:36:51,810 ‫ليس بعد. 409 00:36:52,686 --> 00:36:54,521 ‫لم يقتل "إلياس" "توني". 410 00:36:56,231 --> 00:36:57,232 ‫عمّ تتحدثين؟ 411 00:36:57,483 --> 00:36:59,276 ‫نظرت إلى عينيه. 412 00:37:00,569 --> 00:37:01,904 ‫كان يقول الحقيقة. 413 00:37:05,032 --> 00:37:06,742 ‫إن لم يكن "إلياس"، فمن؟ 414 00:37:08,661 --> 00:37:11,997 ‫لا أعلم، لكنني سأتوصل إلى الحقيقة. 415 00:37:13,749 --> 00:37:15,209 ‫بمناسبة الثأر، 416 00:37:16,585 --> 00:37:20,464 ‫لم يتسن لي أن أسألك بخصوص "بيردي". 417 00:37:22,508 --> 00:37:24,426 ‫لا أحتاج إلى تفاصيل، 418 00:37:25,719 --> 00:37:28,305 ‫أود أن أعرف أنك انتقمت لها كما ينبغي. 419 00:37:37,064 --> 00:37:38,399 ‫وصلوا جميعًا. 420 00:37:45,572 --> 00:37:46,573 ‫أشكركم جميعًا على القدوم. 421 00:37:49,493 --> 00:37:51,328 ‫كما تعلمون، مات "إلياس". 422 00:37:52,204 --> 00:37:55,290 ‫من كان يشتري منه، يمكنه أن يشتري مني. 423 00:37:55,666 --> 00:37:59,294 ‫هناك الكثير من الموردين في "ميامي". ‫لماذا يجب أن نشتري منك؟ 424 00:37:59,753 --> 00:38:02,464 ‫"إل غوردو" خفف المخدرات التي باعكم إياها. 425 00:38:03,465 --> 00:38:06,427 ‫تزايدت أرباحه، لكن تراجعت الجودة. 426 00:38:07,428 --> 00:38:10,472 ‫والآن بعد موته، لن نستخدم الوسطاء. 427 00:38:11,140 --> 00:38:14,143 ‫إن اشتريتم مني، فستحصلون على كوكايين نقي 428 00:38:14,226 --> 00:38:17,104 ‫بسعر الجملة. سيفوز الجميع. 429 00:38:18,105 --> 00:38:20,315 ‫صفقة سخية. ما المقابل؟ 430 00:38:20,816 --> 00:38:22,192 ‫لا مقابل. 431 00:38:22,568 --> 00:38:26,530 ‫لكن إن رفضتم، فلن تكونوا من زبائني. 432 00:38:27,698 --> 00:38:29,408 ‫ستكونون منافسين. 433 00:38:31,535 --> 00:38:33,829 ‫حافظي على كلامك، لنحافظ على كلامنا. 434 00:38:37,040 --> 00:38:39,084 ‫أتطلع للعمل معكم جميعًا. 435 00:38:45,257 --> 00:38:46,258 ‫يا زعيمة. 436 00:38:48,385 --> 00:38:49,845 ‫ماذا نفعل بهذا الرجل؟ 437 00:38:56,852 --> 00:38:58,228 ‫أتريد وظيفة؟ 438 00:39:01,899 --> 00:39:03,150 ‫ستبدأ من الغد. 439 00:39:03,942 --> 00:39:04,943 ‫أشكرك. 440 00:39:07,780 --> 00:39:09,448 ‫ما شعورك حيال "ميامي"؟ 441 00:39:10,449 --> 00:39:13,452 ‫الطقس والنساء، كل ما فيها جميل. 442 00:39:14,536 --> 00:39:17,289 ‫جيد. أريدك أن تدير تجارة المخدرات فيها. 443 00:39:19,750 --> 00:39:21,210 ‫لن تندمي على ذلك يا زعيمة. 444 00:39:45,025 --> 00:39:48,654 ‫هل أنت متأكدة أنك تريدين ‫توكيل "بواز" بهذه المهمة؟ 445 00:39:48,904 --> 00:39:50,239 ‫لا يعرفنا الناس هنا. 446 00:39:50,322 --> 00:39:53,867 ‫إن اجتاز أحدهم حدوده، ‫فسيبعث بالرسالة المطلوبة. 447 00:39:54,952 --> 00:39:56,245 ‫أتثقين به الآن؟ 448 00:39:56,453 --> 00:40:01,458 ‫كلا، لكن هنا يمكننا مراقبته ‫وإرسال شخص آخر إلى "سينالوا". 449 00:40:06,755 --> 00:40:07,923 ‫"مارسيل". 450 00:40:08,006 --> 00:40:09,716 ‫مر القاضي... 451 00:40:10,759 --> 00:40:12,177 ‫بمكتبي اليوم. 452 00:40:13,011 --> 00:40:15,180 ‫إنه يتحرك ضدك. 453 00:40:15,305 --> 00:40:17,307 ‫لقد دفعت له 30 مليونًا للتو. 454 00:40:18,308 --> 00:40:20,310 ‫لماذا يتحرك ضدي؟ 455 00:40:20,394 --> 00:40:21,728 ‫لا أعلم. اسمعي. 456 00:40:21,854 --> 00:40:24,773 ‫"تيريزا"، إنه يسعى لقتلك، اتفقنا؟ 457 00:40:25,524 --> 00:40:26,608 ‫يريد التخلص منك. 458 00:40:28,569 --> 00:40:30,153 ‫أريدك أن تعرفي 459 00:40:31,697 --> 00:40:32,990 ‫أنني أدعمك تمامًا. 460 00:40:34,032 --> 00:40:35,200 ‫أشكرك. 461 00:40:35,492 --> 00:40:38,453 ‫أجل. عودي بالسلامة. 462 00:40:38,620 --> 00:40:39,788 ‫سأنتظرك. 463 00:40:46,461 --> 00:40:48,255 ‫قتل "لافييت" "توني". 464 00:40:52,634 --> 00:40:53,468 ‫اللعين. 465 00:40:56,054 --> 00:40:58,849 ‫دفعنا له الكثير من المال. لماذا يقوم بذلك؟ 466 00:40:59,975 --> 00:41:01,435 ‫لا بد أنه أمر شخصي. 467 00:41:02,102 --> 00:41:03,270 ‫إنه يتربص بنا. 468 00:41:05,355 --> 00:41:06,815 ‫كيف تودين التعامل مع الأمر؟ 469 00:41:07,065 --> 00:41:08,817 ‫إنه يملك "نيو أورليانز" يا "تيريسيتا". 470 00:41:09,151 --> 00:41:11,862 ‫إن قتلناه، فسيهجمون علينا بكل قوتهم. 471 00:41:12,487 --> 00:41:13,739 ‫الشرطة والسكان. 472 00:41:15,240 --> 00:41:17,242 ‫لا يمكننا التعافي بعد ذلك. 473 00:41:18,160 --> 00:41:19,161 ‫أعلم. 474 00:41:20,913 --> 00:41:22,039 ‫حسنًا إذًا. 475 00:41:23,165 --> 00:41:24,750 ‫فلنحرق كل شيء إذًا. 476 00:41:28,921 --> 00:41:30,339 ‫هذه بلدتي. 477 00:41:53,695 --> 00:41:55,697 {\an8}‫ترجمة "شيماء جاد"