1 00:00:44,917 --> 00:00:46,002 {\an8}‫"بلاتينوم ‫(سيتا غوتاس)" 2 00:01:01,767 --> 00:01:04,103 ‫هذا مثير للإعجاب. 3 00:01:04,186 --> 00:01:06,397 ‫لماذا لا تبيعين لنا المسحوق فحسب؟ 4 00:01:06,480 --> 00:01:08,315 ‫لأنني لا أنقله هكذا. 5 00:01:08,399 --> 00:01:11,235 ‫- والنقاء؟ ‫- 98 بالمئة. 6 00:01:11,318 --> 00:01:13,237 ‫سيكون "خافيير" مسؤول الاتصال بك. 7 00:01:13,904 --> 00:01:15,281 ‫نحن لن نلتقي ثانيةً. 8 00:01:15,364 --> 00:01:16,741 ‫سأقول هذا مرة واحدة. 9 00:01:18,242 --> 00:01:20,411 ‫تعرف من نكون. 10 00:01:20,494 --> 00:01:23,164 ‫أردت لفت أنظارنا. 11 00:01:23,247 --> 00:01:25,207 ‫وها قد لفتها. 12 00:01:38,971 --> 00:01:40,389 ‫أنت رجل يصعب إيجاده. 13 00:01:40,598 --> 00:01:42,933 {\an8}‫كنت أتوقع اتصالًا منذ عدة أيام. 14 00:01:43,017 --> 00:01:44,560 {\an8}‫أقدّم لك خالص اعتذاري. 15 00:01:44,643 --> 00:01:46,812 ‫كان السوق في حالة من الاضطراب. 16 00:01:46,896 --> 00:01:49,190 ‫قدّمت عرضًا لشراء شركة الشاحنات تلك. 17 00:01:49,273 --> 00:01:51,859 ‫بحثنا استخدام نقود ‫من حسابات "تراكس آند كايكوس". 18 00:01:52,985 --> 00:01:54,820 ‫لسوء الحظ، لن يكون ذلك ممكنًا. 19 00:01:54,904 --> 00:01:57,323 ‫ثمة تحقيق جار في جرائم احتيال. 20 00:01:57,406 --> 00:01:59,784 ‫لن يطالك، لكن... 21 00:01:59,867 --> 00:02:02,995 ‫قد لا يسعني استخدام تلك الحسابات ‫بأمان قبل عدة شهور. 22 00:02:03,079 --> 00:02:06,040 ‫"ديتر"، هل ثمة مشكلة تواجه نقودي؟ 23 00:02:07,792 --> 00:02:11,003 ‫كلا، تلك المراجعات لن تطالك، 24 00:02:11,086 --> 00:02:14,340 ‫لكنها ستوقف تلك الحسابات مؤقتًا. 25 00:02:14,632 --> 00:02:16,634 ‫سأشتري شركة الشاحنات هذه، 26 00:02:16,717 --> 00:02:19,011 ‫ولا يمكنني تسليمهم حقائب نقود سائلة. 27 00:02:19,094 --> 00:02:20,846 ‫لا بد أن يكون البيع مشروعًا. 28 00:02:21,096 --> 00:02:24,308 ‫أحتاج إلى شركة الشاحنات ‫لتنمية عمليات "نيو أورليانز"، "لويزيانا". 29 00:02:24,391 --> 00:02:26,393 ‫سأنقل بعض الأرصدة. 30 00:02:26,477 --> 00:02:30,648 ‫سيوفر لك ذلك ما تريدين ‫من دون إثارة أي شبهات. 31 00:02:31,357 --> 00:02:32,650 ‫أعلمني حين يتم ذلك. 32 00:02:32,733 --> 00:02:33,734 ‫بالطبع. 33 00:02:33,818 --> 00:02:35,653 ‫هل تريدينني أن أستقل طائرة؟ 34 00:02:36,237 --> 00:02:38,030 ‫ليس بعد. 35 00:02:38,114 --> 00:02:39,782 ‫لننتظر ونرى. 36 00:02:46,413 --> 00:02:48,457 ‫أصغي، 37 00:02:48,541 --> 00:02:51,085 ‫أعرف أنه لن يلومك أحد 38 00:02:51,168 --> 00:02:52,586 ‫إن رحلت بعد ما حدث. 39 00:02:54,797 --> 00:02:56,048 ‫يسرني أنك ما زلت هنا. 40 00:02:58,717 --> 00:03:00,010 ‫حسنًا... 41 00:03:00,761 --> 00:03:02,721 ‫في كل حانة عملت بها، 42 00:03:02,805 --> 00:03:05,141 ‫كان رؤسائي من الرجال دومًا. 43 00:03:05,224 --> 00:03:06,767 ‫كنت أعلم ماذا أمثّل لهم. 44 00:03:07,143 --> 00:03:09,186 ‫فرجة للعيون، ليس أكثر. 45 00:03:10,146 --> 00:03:12,898 ‫رغم أنني بنيت مشروعهم. لكن... 46 00:03:15,359 --> 00:03:16,610 ‫لا أعرف، أنت مختلفة. 47 00:03:18,028 --> 00:03:20,573 ‫وأنا أؤمن بإمكانيات هذه الحانة. 48 00:03:22,408 --> 00:03:24,660 ‫لذا، تلك البضاعة الأخرى... 49 00:03:26,370 --> 00:03:27,746 ‫هي شأنك وحدك. 50 00:03:30,332 --> 00:03:31,709 ‫حسنًا... 51 00:03:31,792 --> 00:03:33,586 ‫هل أنت مستعدة للافتتاح؟ 52 00:03:35,254 --> 00:03:37,715 ‫أجل. أنا جد متوترة. 53 00:03:37,798 --> 00:03:40,634 ‫- لنفعلها. ‫- حسنًا، هيا بنا. 54 00:03:47,391 --> 00:03:49,518 ‫أصغ، سأذهب إلى منزل "بوتا". 55 00:03:49,602 --> 00:03:51,353 ‫سيكون هناك بصحبة "توني". 56 00:03:51,437 --> 00:03:52,563 ‫سآتي معك. 57 00:03:52,646 --> 00:03:55,316 ‫كلا، ابق هنا ‫واحرص على أن تسير الأمور بسلاسة. 58 00:03:55,816 --> 00:03:58,027 ‫سنعود بعد ساعتين. 59 00:03:58,736 --> 00:04:00,696 ‫- سأراك قريبًا. ‫- حسنًا. 60 00:04:09,038 --> 00:04:10,915 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 61 00:04:11,040 --> 00:04:13,125 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 62 00:04:13,834 --> 00:04:16,462 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 63 00:04:16,712 --> 00:04:18,547 ‫أين "توني"؟ 64 00:04:18,631 --> 00:04:20,257 ‫"تيريسيتا". 65 00:04:20,341 --> 00:04:22,468 ‫ثمة أمر لا بد أن تعرفيه أولًا. 66 00:04:22,551 --> 00:04:24,595 ‫أردت أن أبلغك به شخصيًا. 67 00:04:24,678 --> 00:04:26,513 ‫- لم أرد قوله على... ‫- "تيريزا". 68 00:04:26,597 --> 00:04:28,349 ‫"توني". 69 00:04:31,894 --> 00:04:34,063 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 70 00:04:35,648 --> 00:04:37,524 ‫أنا جد آسفة على ما حدث. 71 00:04:38,067 --> 00:04:39,318 ‫لم تكن غلطتك. 72 00:04:41,278 --> 00:04:43,030 ‫لقد كبرت. 73 00:04:45,157 --> 00:04:46,283 ‫ما هذا؟ 74 00:04:46,367 --> 00:04:48,452 ‫أعدّ روايتي المصورة الخاصة. 75 00:04:48,535 --> 00:04:51,205 ‫أيًا كان ما تفعلينه، ‫فلا تسميه كتابًا هزليًا. 76 00:04:51,288 --> 00:04:52,414 ‫يجن جنونه. 77 00:04:55,167 --> 00:04:56,293 ‫افتقدتك. 78 00:04:56,752 --> 00:04:57,878 ‫افتقدتك أيضًا. 79 00:04:59,546 --> 00:05:01,840 ‫هل سأعود إلى البيت معك الآن، أم... 80 00:05:02,883 --> 00:05:04,343 ‫ليس بعد. 81 00:05:04,426 --> 00:05:05,886 ‫سنتدبر ذلك. 82 00:05:05,970 --> 00:05:08,555 ‫لكنني أريدك أن تعرف ‫أنك في أمان هنا، اتفقنا؟ 83 00:05:09,014 --> 00:05:10,808 ‫- اتفقنا. ‫- "تيريسيتا". 84 00:05:12,685 --> 00:05:14,520 ‫أحتاج حقًا إلى إبلاغك بأمر ما. 85 00:05:15,854 --> 00:05:16,897 ‫مرحبًا يا "تيريزا". 86 00:05:35,874 --> 00:05:38,168 ‫- هل كنت تعرف أنها حية؟ ‫- كلا. 87 00:05:38,252 --> 00:05:39,628 ‫فوجئت مثلك. 88 00:05:41,547 --> 00:05:43,382 {\an8}‫كيف يا "بوتا"؟ 89 00:05:43,465 --> 00:05:44,508 {\an8}‫كيف حدث هذا؟ 90 00:05:44,591 --> 00:05:46,510 {\an8}‫"جيمس". قالت إنه أطلق سراحها. 91 00:05:46,593 --> 00:05:48,345 {\an8}‫ماذا تعني بأن "جيمس" أطلق سراحها؟ 92 00:05:48,429 --> 00:05:49,430 {\an8}‫أين كنت؟ 93 00:05:49,555 --> 00:05:52,057 {\an8}‫طلب مني أن أبتعد، وقال إن بوسعه فعلها. 94 00:05:52,141 --> 00:05:53,267 {\an8}‫سمعت الطلقة. 95 00:05:55,686 --> 00:05:59,023 {\an8}‫اسمعي يا "تيريسيتا"، ‫"كيلي آن" أنقذت حياة "توني". 96 00:06:00,316 --> 00:06:01,734 {\an8}‫كان بوسعها أن تظل ميتة. 97 00:06:02,109 --> 00:06:04,528 {\an8}‫لكنها خاطرت لأنها علمت أن "توني" في ورطة. 98 00:06:04,611 --> 00:06:06,697 {\an8}‫وأنا لا أدافع عنها. 99 00:06:06,780 --> 00:06:08,407 {\an8}‫أخبرك فحسب بما حدث. 100 00:06:12,328 --> 00:06:14,455 {\an8}‫من أرسلهما؟ 101 00:06:14,538 --> 00:06:16,790 {\an8}‫- لم تكن "كاميلا". ‫- كلا. 102 00:06:16,874 --> 00:06:17,875 {\an8}‫كان "كورتيز". 103 00:06:19,543 --> 00:06:22,046 {\an8}‫كان قد أصدر أمر التنفيذ قبل أن نقتله. 104 00:06:22,129 --> 00:06:23,338 {\an8}‫هل مات السفاحان؟ 105 00:06:23,422 --> 00:06:25,883 {\an8}‫أحدهما مات. لم أعثر على جثة الثاني. 106 00:06:30,387 --> 00:06:32,431 {\an8}‫- ماذا تريدين أن أفعل بها؟ ‫- لا أعرف. 107 00:06:35,642 --> 00:06:37,519 {\an8}‫يجب أن نجتمع مع شركة الشاحنات. 108 00:06:37,603 --> 00:06:38,812 {\an8}‫سأتعامل معها لاحقًا. 109 00:06:41,106 --> 00:06:42,483 {\an8}‫اطلب من "ماني" أن يبقى معهما. 110 00:06:43,567 --> 00:06:44,401 {\an8}‫حسنًا. 111 00:06:48,155 --> 00:06:49,740 {\an8}‫"بوتا"؟ 112 00:06:51,075 --> 00:06:53,118 {\an8}‫أنت و"توني" آمنان هنا الليلة. 113 00:06:59,500 --> 00:07:01,960 ‫من صديقتنا المكسيكية الجديدة. 114 00:07:03,420 --> 00:07:06,381 ‫سيكون من المثير متابعة ‫كيف ستبلي في هذه البلدة. 115 00:07:07,883 --> 00:07:08,884 {\an8}‫"رينيه". 116 00:07:10,094 --> 00:07:11,470 ‫فكرت أنني سمعت صوتك هنا. 117 00:07:11,595 --> 00:07:12,596 ‫كيف الحال يا نسيبي؟ 118 00:07:14,431 --> 00:07:16,892 ‫"رينيه" وصديقه سيحتسيان بضعة مشروبات. 119 00:07:16,975 --> 00:07:18,143 ‫وسيتجولان في البلدة. 120 00:07:18,227 --> 00:07:19,603 ‫لم لا تنضم إلينا يا "دافيز"؟ 121 00:07:22,981 --> 00:07:24,066 ‫هيا يا بني. 122 00:07:24,191 --> 00:07:25,651 {\an8}‫استمتع بوقتك، 123 00:07:25,734 --> 00:07:26,985 {\an8}‫الليل رفيق الشباب. 124 00:07:29,780 --> 00:07:33,534 ‫لا بأس. أظن ذلك. فقط... 125 00:07:34,576 --> 00:07:36,578 ‫راسلني حيث ستنتهي وسألقاك هناك. 126 00:07:41,792 --> 00:07:42,793 ‫أراك بعد قليل. 127 00:07:45,838 --> 00:07:46,839 ‫كيف حاله؟ 128 00:07:48,882 --> 00:07:51,468 {\an8}‫صدقًا؟ أشعر بالقلق. 129 00:07:52,636 --> 00:07:55,139 ‫منذ عودته من المستشفى، لم يكن على طبيعته. 130 00:07:55,639 --> 00:07:57,641 ‫غيّروا أدويته 131 00:07:57,724 --> 00:08:00,686 {\an8}‫والآن يتجوّل في أنحاء المنزل ‫مثل زومبي لعين. 132 00:08:05,399 --> 00:08:09,278 {\an8}‫آنسة "ميندوزا"، ‫أنا وزوجتي بنينا هذه الشركة معًا. 133 00:08:09,361 --> 00:08:11,738 {\an8}‫وكرّسنا لها كل حياتنا. 134 00:08:11,822 --> 00:08:14,324 {\an8}‫أكثر من 30 سنة... 135 00:08:14,408 --> 00:08:17,035 {\an8}‫إنه ليس بالأمر الهيّن ‫التنازل عنها إلى غرباء. 136 00:08:17,411 --> 00:08:19,204 {\an8}‫أفهم ذلك، لا بد أنه أمر صعب. 137 00:08:19,329 --> 00:08:20,622 {\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف ‫(أرتورو بيريز ريفرتي)" 138 00:08:20,706 --> 00:08:22,749 {\an8}‫لكنكما ما زلتما ترغبان في البيع، صحيح؟ 139 00:08:22,833 --> 00:08:26,003 ‫ناقشنا الأمر. نريد التقاعد. ‫نحن جاهزان لبيعها، 140 00:08:26,086 --> 00:08:28,672 ‫لكن لدينا مشكلة. 141 00:08:33,302 --> 00:08:34,303 ‫أي مشكلة؟ 142 00:08:35,137 --> 00:08:37,222 {\an8}‫واجهنا وقتًا عصيبًا قبل بضع سنوات. 143 00:08:38,307 --> 00:08:41,768 {\an8}‫حجزت علينا مصلحة الضرائب، ‫احتجت إلى سيولة مالية سريعة. 144 00:08:42,060 --> 00:08:44,813 ‫لذا ذهبت إلى مقرض خاص. 145 00:08:45,647 --> 00:08:47,983 {\an8}‫عزيزي، بالله عليك، صف الرجل على حقيقته. 146 00:08:48,066 --> 00:08:49,234 {\an8}‫إنه مراب. 147 00:08:49,401 --> 00:08:50,819 ‫"آبي"، على رسلك. 148 00:08:50,903 --> 00:08:54,156 ‫أعطانا هذا الرجل نقودًا، ‫لكن بمعدل فائدة جنوني. 149 00:08:54,239 --> 00:08:55,282 ‫والآن علاوة على ذلك، 150 00:08:55,365 --> 00:08:58,577 {\an8}‫يزعم ملكيته حصة تبلغ 30 بالمئة من الشركة. 151 00:09:00,537 --> 00:09:01,705 ‫ما اسمه؟ 152 00:09:04,333 --> 00:09:05,501 ‫"جول بوشيه". 153 00:09:08,128 --> 00:09:10,464 ‫لا يهمني من تكونين. 154 00:09:10,547 --> 00:09:12,549 ‫"ساليرنو ترانسبورت" ليست للبيع. 155 00:09:12,841 --> 00:09:14,885 ‫أظنك ستود سماع عرضي. 156 00:09:15,385 --> 00:09:16,512 ‫هل يمكنك لقائي الليلة؟ 157 00:09:18,388 --> 00:09:19,890 ‫بالتأكيد، لم لا؟ 158 00:09:19,973 --> 00:09:21,934 ‫تمكنت من إثارة فضولي يا عزيزتي. 159 00:09:28,774 --> 00:09:30,108 ‫تغيير في الخطة. 160 00:09:30,651 --> 00:09:32,861 ‫سنقوم بتوقف أولًا. 161 00:09:32,945 --> 00:09:34,488 ‫لن يستغرق وقتًا طويلًا. 162 00:09:37,658 --> 00:09:39,701 ‫توجد شركات شاحنات أخرى. 163 00:09:39,826 --> 00:09:41,912 ‫أظن أن هذه ستجلب علينا متاعب جمة. 164 00:09:41,995 --> 00:09:43,747 ‫هذه شركة صغيرة مستقلة 165 00:09:43,830 --> 00:09:46,291 ‫ولها طرق شحن مستقرة تصل حتى "نيويورك". 166 00:09:46,792 --> 00:09:49,461 ‫إنها مثالية لما نريده. 167 00:09:49,545 --> 00:09:51,880 ‫الشركات الأكبر ستجلب تساؤلات أكثر. 168 00:09:53,423 --> 00:09:54,716 ‫نحتاج إلى هذه. 169 00:09:55,592 --> 00:09:58,887 ‫هل سنتحدث عما سنفعله مع "كيلي آن"؟ 170 00:09:59,054 --> 00:10:00,514 ‫لقد خانتنا يا "بوتا". 171 00:10:00,597 --> 00:10:02,558 ‫أعرف ذلك. 172 00:10:02,641 --> 00:10:03,934 ‫تريدين التخلص منها. 173 00:10:11,441 --> 00:10:13,068 ‫مرحبًا يا فتاة. كيف الحال؟ 174 00:10:13,151 --> 00:10:14,695 ‫مرحبًا. أجل، الحال جيد. 175 00:10:14,778 --> 00:10:16,738 ‫لم نهدأ منذ افتتحنا أبوابنا. 176 00:10:16,822 --> 00:10:19,074 ‫أعددت 20 مشروب "تيريسيتا" في آخر ساعة. 177 00:10:19,199 --> 00:10:20,659 ‫"تيريزا". 178 00:10:20,742 --> 00:10:21,910 ‫كيف سار الحال؟ 179 00:10:22,661 --> 00:10:25,247 ‫- الأمر معقد. الزوجان... ‫- مهلًا! المعذرة يا سيدي. 180 00:10:26,456 --> 00:10:27,583 ‫لا تلمسني. 181 00:10:28,584 --> 00:10:31,169 ‫- ماذا يفعل "بواز" هنا؟ ‫- ليست لديّ أي فكرة. 182 00:10:31,336 --> 00:10:32,796 ‫لن تدخل إلى هنا بذلك. 183 00:10:35,757 --> 00:10:37,301 ‫- مهلًا. ‫- أنا هنا لمقابلة "تيريزا". 184 00:10:37,384 --> 00:10:38,885 ‫لا بأس، نعرفه. 185 00:10:38,969 --> 00:10:40,012 ‫لديه مسدس في ذلك الصندوق. 186 00:10:40,095 --> 00:10:42,514 ‫إنه ليس محشوًا أيها الأحمق. ‫إنه قطعة للعرض على "تيريزا". 187 00:10:48,729 --> 00:10:50,564 ‫ماذا تفعل هنا يا "بواز"؟ 188 00:10:50,814 --> 00:10:52,608 ‫أنا هنا في عطلة. 189 00:10:52,691 --> 00:10:54,610 ‫لإعادة شحن طاقتي. 190 00:10:54,693 --> 00:10:56,153 ‫ألقي نظرة على هديتك. 191 00:10:57,821 --> 00:10:59,323 ‫- "بيردي". ‫- أجل. 192 00:10:59,406 --> 00:11:01,742 ‫هلا تساعدينني في هذا؟ فقط... 193 00:11:04,578 --> 00:11:08,206 ‫"خافيير". لم لا تري "بواز" ‫منطقة الشخصيات المهمة؟ 194 00:11:08,290 --> 00:11:10,292 ‫تناول مشروبًا، واسترخ. 195 00:11:10,375 --> 00:11:12,419 ‫"تيريزا"، أود تصفية الأجواء بيننا. 196 00:11:13,337 --> 00:11:15,005 ‫بعد إذنك رجاءً. 197 00:11:15,255 --> 00:11:17,883 ‫تناول ذلك المشروب وسنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟ 198 00:11:20,010 --> 00:11:21,428 ‫مكان جد لطيف يا "تيريزا". 199 00:11:28,268 --> 00:11:29,269 ‫"بواز"؟ 200 00:11:29,353 --> 00:11:30,604 ‫حقًا؟ 201 00:11:32,731 --> 00:11:33,982 ‫لماذا؟ 202 00:11:34,066 --> 00:11:36,652 ‫ليست لديّ فكرة. هل "بوشيه" هنا؟ 203 00:11:37,110 --> 00:11:38,278 ‫هناك. 204 00:11:38,779 --> 00:11:41,448 ‫ذلك الوغد المجنون تفوح منه رائحة المتاعب. 205 00:11:41,531 --> 00:11:43,241 ‫أظنه كان يستنشق الكوكايين أيضًا. 206 00:11:44,117 --> 00:11:46,161 ‫- هل أخرجت النقود من الخزينة؟ ‫- إنها جاهزة. 207 00:11:46,244 --> 00:11:47,496 ‫أتريدينني أن آتي بـ"خافيير"؟ 208 00:11:47,579 --> 00:11:50,332 ‫كلا. أريده أن يشغل "بواز". 209 00:11:55,462 --> 00:11:58,298 ‫سيد "بوشيه". شكرًا على مقابلتي. 210 00:11:59,716 --> 00:12:00,717 ‫أين الدودة؟ 211 00:12:04,096 --> 00:12:05,347 ‫هذا حقيقي. 212 00:12:05,972 --> 00:12:08,683 ‫إن ابتلعتها، تشهدين رؤى. 213 00:12:08,767 --> 00:12:11,895 ‫تقصد مشروب الميزكال. وما كنت لأعرف. 214 00:12:23,240 --> 00:12:25,700 ‫هذا كل ما يدين لك به آل "ساليرنو"، ‫علاوة على فائدتك. 215 00:12:26,284 --> 00:12:28,495 ‫أسدد دينهما بالكامل. 216 00:12:30,497 --> 00:12:34,209 ‫أتريدين شراء شركة آل "ساليرنو"؟ لا بأس. 217 00:12:35,168 --> 00:12:36,920 ‫لكن ستتخذينني شريكًا. 218 00:12:39,381 --> 00:12:40,674 ‫لا أحتاج إلى شريك. 219 00:12:42,926 --> 00:12:47,973 ‫إذن أظن أنه يوجد خيار ثان. 220 00:12:48,598 --> 00:12:52,644 ‫ترحلين بوجهك الجميل ‫وأستولي على كامل الشركة. 221 00:12:52,727 --> 00:12:54,729 ‫لديّ خيار ثالث من أجلك أيها الوغد. 222 00:13:02,028 --> 00:13:03,488 ‫سيد "بوشيه". 223 00:13:05,365 --> 00:13:08,785 ‫أعرض عليك أموالًا طائلة ‫لتخلي لي الطريق فحسب. 224 00:13:08,869 --> 00:13:12,330 ‫لكن عندما تبتعد، ستبقى بعيدًا. 225 00:13:20,505 --> 00:13:21,923 ‫أنت فتاة ظريفة. 226 00:13:25,218 --> 00:13:29,389 ‫"ساليرنو ترانسبورت"؟ ‫إنها شركة تدر أرباحًا طائلة. 227 00:13:31,016 --> 00:13:33,268 ‫ولم آخذ كفايتي منها بعد. 228 00:13:33,810 --> 00:13:35,479 ‫إذن أظن أن لدينا مشكلة. 229 00:13:36,480 --> 00:13:38,356 ‫لا أظنك تدركين حقيقة المكان الذي أنت فيه. 230 00:13:39,691 --> 00:13:42,194 ‫هذه... هذه ليست "المكسيك". 231 00:13:43,653 --> 00:13:45,822 ‫أجل، هذه ليست حتى "أمريكا". 232 00:13:46,907 --> 00:13:47,908 ‫هذه هنا؟ 233 00:13:51,036 --> 00:13:52,412 ‫هذه "نيو أورليانز". 234 00:13:53,330 --> 00:13:55,832 ‫ولنا أسلوبنا الخاص ‫في إنجاز الأمور يا عزيزتي. 235 00:13:58,585 --> 00:14:01,880 ‫الناس الذين تربطني بهم صلات، 236 00:14:02,214 --> 00:14:03,965 ‫ووسائل الضغط التي بوسعي استخدامها، 237 00:14:05,884 --> 00:14:07,677 ‫لن ترغبي حتى في معرفتها... 238 00:14:19,814 --> 00:14:22,108 ‫لديّ واحد أيضًا يا عزيزي. 239 00:14:27,822 --> 00:14:30,075 ‫أظنني سأراك عما قريب. 240 00:14:31,201 --> 00:14:32,869 ‫أثرت اهتمامي الآن يا عزيزتي. 241 00:14:58,228 --> 00:15:00,397 ‫دعيني أقضي عليه الليلة. 242 00:15:01,064 --> 00:15:02,148 ‫كلا. 243 00:15:04,234 --> 00:15:05,402 ‫سنجد طريقة ما. 244 00:15:05,485 --> 00:15:07,237 ‫ربما لا يكون لدينا خيار. 245 00:15:08,238 --> 00:15:11,575 ‫أظننا أثرنا للتو المتاعب مع هذا الوغد. 246 00:15:31,428 --> 00:15:33,638 ‫أقحمت هؤلاء المكسيكيين في عملنا؟ 247 00:15:34,556 --> 00:15:36,641 ‫هل تظن أنك ستتخلص مني يا "فرانك"؟ 248 00:15:50,864 --> 00:15:52,157 ‫مرحبًا يا "توني". 249 00:15:52,365 --> 00:15:55,243 ‫أصغ، أردت العودة الليلة، 250 00:15:55,327 --> 00:15:57,704 ‫لكن الوقت تأخر وكان يومي طويلًا. 251 00:15:58,747 --> 00:16:01,207 ‫لم لا ترتاح قليلًا. وسأراك غدًا. 252 00:16:03,627 --> 00:16:05,420 ‫رائع. أتمنى لك ليلة هانئة. 253 00:16:06,171 --> 00:16:08,173 ‫- إلى اللقاء. ‫- كيف حاله؟ 254 00:16:09,132 --> 00:16:10,717 ‫يحاول أن يتحلى بالشجاعة. 255 00:16:12,761 --> 00:16:13,762 ‫إنه مذعور. 256 00:16:14,930 --> 00:16:16,681 ‫يشعر بالأمان مع "كيلي آن". 257 00:16:20,560 --> 00:16:24,856 ‫شكرًا لكم جميعًا على تشريفكم لنا هنا ‫في "سيتا غوتاس". 258 00:16:25,482 --> 00:16:27,442 ‫- هل نطقت الاسم بالشكل الصحيح؟ ‫- ما الخطب؟ 259 00:16:29,110 --> 00:16:30,111 ‫"تيريزا"؟ 260 00:16:30,195 --> 00:16:31,196 ‫لا بأس! 261 00:16:48,463 --> 00:16:50,966 ‫لماذا لم تخبرني أنك ستعزف هنا الليلة؟ 262 00:16:51,591 --> 00:16:54,427 ‫عندما اتصلت "بيردي"، ظننتها فكرتك. 263 00:16:54,970 --> 00:16:58,598 ‫لكنها بالطبع لم تكن كذلك، لأن هذه حانتك 264 00:16:58,682 --> 00:17:01,393 ‫والوضع الآن محرج. 265 00:17:04,771 --> 00:17:05,897 ‫لا بأس. 266 00:17:07,315 --> 00:17:08,316 ‫كنت فحسب... 267 00:17:09,734 --> 00:17:11,528 ‫مندهشة. 268 00:17:13,154 --> 00:17:15,573 ‫- هل لديك كل ما تحتاج إليه؟ ‫- أنا بخير. 269 00:17:16,825 --> 00:17:19,035 ‫هل سيسمح وقتك بالاستمتاع بالفقرة؟ 270 00:17:19,119 --> 00:17:20,996 ‫أجل. بالطبع. 271 00:17:23,123 --> 00:17:24,457 ‫يسعدني وجودي هنا. 272 00:17:25,000 --> 00:17:26,876 ‫إنها ليلة مهمة بالنسبة إليك. انظري حولك. 273 00:17:27,460 --> 00:17:29,170 ‫"تيريزا". 274 00:17:30,130 --> 00:17:31,631 ‫هل لديك وقت لي الآن؟ 275 00:17:31,715 --> 00:17:34,384 ‫بعد 30 دقيقة، ‫سأكون ثملت ولن أتحدث في العمل. 276 00:17:37,095 --> 00:17:38,680 ‫إنه موزّع الصبار خاصتي. 277 00:17:40,974 --> 00:17:42,350 ‫سأعود حالًا. 278 00:17:42,434 --> 00:17:43,476 ‫استمتع بوقتك. 279 00:17:46,813 --> 00:17:48,565 ‫لنذهب إلى مكتبي. 280 00:18:12,714 --> 00:18:14,507 ‫- هذا طعام كثير. ‫- أنت... 281 00:18:14,591 --> 00:18:15,884 ‫عزيزي، لقد أفزعتني. 282 00:18:16,634 --> 00:18:18,011 ‫- آسف. ‫- كلا، لا بأس. 283 00:18:18,094 --> 00:18:20,430 ‫بالتأكيد نواجه الآن ما يدعونا للتوتر. 284 00:18:20,513 --> 00:18:23,516 ‫أصغ، أعددت لك مجموعة من الشطائر، اتفقنا؟ 285 00:18:23,600 --> 00:18:24,601 ‫سأضعها في البراد. 286 00:18:24,684 --> 00:18:27,395 ‫ستكفيك لمدة يومين. 287 00:18:27,479 --> 00:18:28,772 ‫ستغادرين. 288 00:18:29,981 --> 00:18:32,984 ‫كانت أمي تفعل ذلك في كل مرة تستعد للسفر. 289 00:18:38,031 --> 00:18:40,325 ‫أجل، يجب أن أرحل. 290 00:18:40,408 --> 00:18:41,743 ‫لماذا؟ 291 00:18:43,995 --> 00:18:45,497 ‫بسبب "تيريزا". 292 00:18:45,580 --> 00:18:48,458 ‫كلا. هذه ليست غلطتها. 293 00:18:49,959 --> 00:18:51,878 ‫ارتكبت خطأ فادحًا. 294 00:18:53,296 --> 00:18:55,840 ‫وثقت بي وخنتها. 295 00:18:57,217 --> 00:19:01,346 ‫يصعب استرداد الثقة بعد فقدانها. 296 00:19:03,139 --> 00:19:05,100 ‫لكن إليك الأنباء الطيبة، اتفقنا؟ 297 00:19:05,183 --> 00:19:08,394 ‫تحبك حبًا شديدًا وستكون في أمان هنا. 298 00:19:08,645 --> 00:19:10,563 ‫كان يقول الناس ذلك طوال حياتي. 299 00:19:12,440 --> 00:19:14,359 ‫وانظري أين انتهي بي الحال. 300 00:19:15,235 --> 00:19:16,444 ‫عزيزي... 301 00:19:17,195 --> 00:19:18,571 ‫كلا، مهلًا يا "توني". 302 00:19:19,823 --> 00:19:21,741 ‫"(سيتا غوتاس)" 303 00:19:21,825 --> 00:19:25,036 ‫أجبرت اللص على تسديد ثمن ما سرقه، ‫كما أمرت بالضبط. 304 00:19:25,411 --> 00:19:30,166 ‫أقدّر ذلك. لكن لم تكن مضطرًا ‫لقطع كل تلك المسافة لتسليمه. 305 00:19:30,458 --> 00:19:32,252 ‫أعرف أن الشكوك تساورك حيالي، 306 00:19:32,752 --> 00:19:36,881 ‫لكنني أردت طمأنتك على ولائي لك. 307 00:19:38,174 --> 00:19:41,719 ‫أردتك أن تنظري في عينيّ عندما أخبرك... 308 00:19:42,220 --> 00:19:44,722 ‫أنا جندي لديك. 309 00:19:45,390 --> 00:19:48,726 ‫تدير "سينالوا"، لكنك تمثلني هناك. 310 00:19:50,687 --> 00:19:52,355 ‫أريد التأكد من أن بوسعي ‫الاعتماد على رجالي. 311 00:19:54,357 --> 00:19:56,025 ‫أريد التأكد من أن بوسعي الاعتماد عليك. 312 00:19:56,359 --> 00:19:57,944 ‫بوسعك ذلك. 313 00:19:58,778 --> 00:20:01,447 ‫يسرني مجيئك، وأننا نفهم بعضنا. 314 00:20:04,951 --> 00:20:06,077 ‫يجب أن أعود. 315 00:20:12,792 --> 00:20:14,252 ‫السيدة "ساليرنو"؟ 316 00:20:14,335 --> 00:20:17,505 ‫- ألغينا الصفقة. ‫- ماذا حدث؟ 317 00:20:17,839 --> 00:20:20,633 ‫هوجم زوجي الليلة وجرى حرق إحدى شاحناتنا. 318 00:20:21,176 --> 00:20:23,261 ‫أرجوك ألا تعاودي الاتصال بنا. 319 00:20:23,428 --> 00:20:26,556 ‫سيدة "ساليرنو"... مرحبًا؟ 320 00:20:28,057 --> 00:20:28,892 ‫ما الأمر؟ 321 00:20:30,143 --> 00:20:34,147 ‫"بوشيه" هاجم "فرانك ساليرنو". ‫أشعل النار في إحدى شاحناته. 322 00:20:34,981 --> 00:20:38,651 ‫تسببنا في أذية هؤلاء الناس. ‫يجب أن نحرص على سلامتهما. 323 00:20:38,818 --> 00:20:42,113 ‫"تيريسيتا"... دومًا الطريقة الصعبة. 324 00:20:54,292 --> 00:20:55,418 ‫افعلها أيها الضخم! 325 00:21:15,813 --> 00:21:19,609 ‫هذه "تيريزا". أنا غير متاحة الآن. ‫اترك رسالة من فضلك. 326 00:21:23,488 --> 00:21:25,740 ‫ما هذه الموسيقى المتخلفة اللعينة؟ 327 00:21:25,823 --> 00:21:28,076 ‫لنستمع إلى بعض المارياتشي، صحيح؟ 328 00:21:28,159 --> 00:21:29,160 ‫أصغ إليّ يا "بواز". 329 00:21:30,995 --> 00:21:34,207 ‫تحتاج "تيريزا" إلى عدم لفت الأنظار، ‫خاصةً في هذا المكان. 330 00:21:34,290 --> 00:21:35,416 ‫أتعرف ما يعنيه هذا؟ 331 00:21:35,541 --> 00:21:36,876 ‫أتصرف بلطف. 332 00:21:36,960 --> 00:21:38,127 ‫انظر إليّ. 333 00:21:38,586 --> 00:21:41,631 ‫ماذا يقولون؟ "عندما تكون في (روما)..." 334 00:21:43,007 --> 00:21:46,010 ‫أتذكرني يا صاح؟ هل الرئيسة موجودة؟ 335 00:21:46,094 --> 00:21:47,095 ‫كلا. 336 00:21:47,762 --> 00:21:52,016 ‫ما رأيك في ترتيب مكان لي ولفتاي ‫في منطقة الشخصيات المهمة؟ 337 00:21:53,559 --> 00:21:55,645 ‫- اتبعاني. ‫- نحن معفيان. تعرف ذلك، صحيح؟ 338 00:21:57,939 --> 00:22:00,566 ‫هل تفهم "على حساب المحل"؟ 339 00:22:02,735 --> 00:22:04,445 ‫أجل، أفهمك. 340 00:22:41,232 --> 00:22:45,028 ‫أيها الضخم... افعلها. وستموت هي أولًا. 341 00:22:52,535 --> 00:22:53,661 ‫امشي فحسب. 342 00:22:54,954 --> 00:22:58,374 ‫- "تيريزا"! ‫- اهدأ أيها الضخم. 343 00:23:11,095 --> 00:23:12,346 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 344 00:23:14,098 --> 00:23:17,185 ‫أراهن أنك ظننت ‫أننا لن نلتقي سريعًا هكذا، صحيح؟ 345 00:23:17,602 --> 00:23:19,395 ‫قلت إنك تعرف أناسًا. وأنا كذلك. 346 00:23:20,146 --> 00:23:22,315 ‫يجب أن تعي ذلك قبل أن تفعل أي شيء. 347 00:23:33,367 --> 00:23:34,368 ‫تعالي يا عزيزتي. 348 00:23:35,495 --> 00:23:36,537 ‫هيا امشي معي. 349 00:23:53,846 --> 00:23:55,598 ‫لعلمك، هذه المزرعة... 350 00:23:55,681 --> 00:24:00,478 ‫كانت ملك عائلتي منذ أجيال. 351 00:24:01,687 --> 00:24:06,442 ‫كان أبي يصارع التماسيح وقد علّمني 352 00:24:06,734 --> 00:24:08,069 ‫الخطوات الأربعة لذلك. 353 00:24:09,153 --> 00:24:13,116 ‫الخطوة الأولى وهي أخطرها ‫هي الركوب على ظهره. 354 00:24:13,199 --> 00:24:16,285 ‫تقتربين دومًا من التمساح من الخلف. 355 00:24:16,702 --> 00:24:18,955 ‫لأنك يجب أن تربطي هاتين الساقين الخلفيتين، 356 00:24:19,038 --> 00:24:20,748 ‫وتحافظين على إبعاد قدميك عن الأرض، 357 00:24:20,915 --> 00:24:22,792 ‫حتى لا يضربك بذيله. 358 00:24:24,585 --> 00:24:25,711 ‫إن حدث ذلك... 359 00:24:28,381 --> 00:24:29,632 ‫فحينها تكونين فقدت السيطرة. 360 00:24:30,716 --> 00:24:32,510 ‫والحفاظ على السيطرة 361 00:24:35,555 --> 00:24:36,973 ‫هو مفتاح نجاتك. 362 00:24:49,944 --> 00:24:54,657 ‫ثم تصلين بأصابعك إلى ما تحت فكي التمساح، 363 00:24:56,576 --> 00:25:02,206 ‫وتبدئين في تحسس ‫ذلك الجلد الناعم حول العظم. 364 00:25:09,088 --> 00:25:11,841 ‫وترفعين تلك الرأس بزاوية 90 درجة. 365 00:25:16,971 --> 00:25:18,055 ‫حينها لن يستطيع المقاومة. 366 00:25:19,640 --> 00:25:20,641 ‫تلك الخطوة رقم 3. 367 00:25:21,392 --> 00:25:22,393 ‫نيل الخضوع. 368 00:25:23,227 --> 00:25:24,395 ‫لا يختلف عن عملي. 369 00:25:26,647 --> 00:25:27,690 ‫بدءًا من الليلة، 370 00:25:29,317 --> 00:25:32,445 ‫أصبحت أسيطر على "ساليرنو ترانسبورت". 371 00:25:33,154 --> 00:25:34,405 ‫قلت إن ثمة خطوة رابعة. 372 00:25:36,157 --> 00:25:37,825 ‫كيف ستقفزين وتبعدين 373 00:25:38,910 --> 00:25:40,286 ‫دون أن تؤكلي أبدًا؟ 374 00:26:05,144 --> 00:26:06,187 ‫اركبي. 375 00:26:26,457 --> 00:26:27,875 ‫هل رد نسيبك على رسالتك؟ 376 00:26:28,167 --> 00:26:29,335 ‫الفتى مخبول. 377 00:26:32,046 --> 00:26:33,673 ‫مرحبًا يا "جافيير". 378 00:26:36,342 --> 00:26:37,343 ‫سنغلق أبوابنا. 379 00:26:37,927 --> 00:26:39,178 ‫هذه "نيو أورليانز". 380 00:26:40,054 --> 00:26:42,139 ‫لا يوجد إنذار بالإغلاق هنا. 381 00:26:43,099 --> 00:26:44,475 ‫أنا مجلس الخمور يا بني. 382 00:26:44,558 --> 00:26:47,395 ‫أنا من يخبرك متى تغلق. 383 00:26:48,521 --> 00:26:49,522 ‫جولة واحدة أخيرة. 384 00:26:52,400 --> 00:26:53,401 ‫من أجل الطريق. 385 00:26:54,443 --> 00:26:55,569 ‫تبدو خطة وجيهة. 386 00:26:58,072 --> 00:27:00,700 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد ‫ضرب هذين القرويين الثملين؟ 387 00:27:01,075 --> 00:27:02,243 ‫لا ترتكب أي حماقة. 388 00:27:05,496 --> 00:27:06,706 ‫لا أعدك أيها الأحمق. 389 00:27:16,048 --> 00:27:17,049 ‫ما ذلك؟ 390 00:27:18,801 --> 00:27:19,927 ‫تبًا. 391 00:27:25,182 --> 00:27:26,183 ‫أطفئ المحرك. 392 00:27:26,684 --> 00:27:27,727 ‫إنه القاضي. 393 00:27:28,352 --> 00:27:29,437 ‫"لافاييت"؟ 394 00:27:33,858 --> 00:27:35,609 ‫ابق أنت والزعيمة مكانكما. 395 00:27:36,277 --> 00:27:40,114 ‫ابقيا أياديكما ظاهرة. ‫ولا تخرجا من هذه السيارة حتى آمركما. 396 00:27:40,197 --> 00:27:41,324 ‫آنسة "ميندوزا". 397 00:27:42,616 --> 00:27:43,993 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى. 398 00:27:48,831 --> 00:27:52,335 ‫أعتذر على عدم الالتزام بالشكليات. 399 00:27:53,085 --> 00:27:55,546 ‫هذه الترتيبات كانت أفضل ما أمكنا تدبيره 400 00:27:56,464 --> 00:27:57,965 ‫في هذه الساعة المتأخرة. 401 00:27:59,258 --> 00:28:00,259 ‫ماذا تريد؟ 402 00:28:00,593 --> 00:28:03,012 ‫أحب الاطمئنان على أحوال مدينتي 403 00:28:03,304 --> 00:28:06,015 ‫من خلال رجلي هنا، المحقق "غرين". 404 00:28:07,183 --> 00:28:09,602 ‫لفت نظري إلى أمر ما الليلة، 405 00:28:09,685 --> 00:28:12,480 ‫وشعرت بضرورة أن أنظر فيه. 406 00:28:13,773 --> 00:28:18,527 ‫وبصراحة يا "جول"، كل الطرق أدت إليك. 407 00:28:19,695 --> 00:28:20,738 ‫بحقك أيها القاضي. 408 00:28:21,655 --> 00:28:26,994 ‫تعرف أنه تربطني علاقة عمل ‫مع "ساليرنو ترانسبورت". 409 00:28:27,870 --> 00:28:30,831 ‫بصفتي عضوًا في المجتمعين القضائي والتجاري، 410 00:28:30,956 --> 00:28:34,251 ‫أشعر بأن لزامًا عليّ التدخل والتوسّط 411 00:28:35,044 --> 00:28:36,504 ‫قبل أن يتأذى أحد آخر. 412 00:28:40,132 --> 00:28:43,052 ‫قدّمت عرضًا عادلًا لآل "ساليرنو". 413 00:28:43,260 --> 00:28:44,261 ‫وقد قبلا به، 414 00:28:45,054 --> 00:28:50,101 ‫لكن السيد "بوشيه" هددهما، ‫ثم اختطفني وشريكي. 415 00:28:52,937 --> 00:28:54,814 ‫أيها القاضي، 416 00:28:54,897 --> 00:28:57,483 ‫هذه اللصة، 417 00:28:58,984 --> 00:28:59,985 ‫تروي أكاذيب. 418 00:29:01,987 --> 00:29:07,535 ‫كنت أعرف السيد "بوشيه" منذ سنوات عديدة. 419 00:29:08,786 --> 00:29:10,162 ‫أعرف ماذا يفعل. 420 00:29:11,247 --> 00:29:14,291 ‫لديك بعض الأسئلة الملحة. 421 00:29:16,127 --> 00:29:19,588 ‫ماذا تريدين أن تفعلي بالضبط ‫بكل تلك الشاحنات؟ 422 00:29:22,007 --> 00:29:25,136 ‫أريد توسيع سوق التاكيلا خاصتي ‫خارج حدود الولاية. 423 00:29:26,762 --> 00:29:30,349 ‫آل "ساليرنو" يمتلكان ‫أسطولًا موثوقًا من الشاحنات 424 00:29:30,850 --> 00:29:32,977 ‫وطرق شحن مثالية لاحتياجاتي. 425 00:29:33,310 --> 00:29:35,646 ‫هل ذلك كل ما تنقلينه؟ 426 00:29:36,439 --> 00:29:37,440 ‫الخمور؟ 427 00:29:38,315 --> 00:29:39,316 ‫لا أفهم. 428 00:29:40,025 --> 00:29:41,402 ‫ما أصبحت بصدده الآن، 429 00:29:42,611 --> 00:29:46,532 ‫رغم علاقتي طويلة الأجل مع السيد "بوشيه"، 430 00:29:47,158 --> 00:29:49,744 ‫هو حجم الأموال التي يدرّها، لنقل، 431 00:29:51,287 --> 00:29:52,496 ‫تهريب المخدرات، 432 00:29:56,709 --> 00:30:03,424 ‫مقابل ما قد يدرّه تفكيك مراب ‫من الحثالة البيضاء لشركة شاحنات. 433 00:30:27,198 --> 00:30:29,074 ‫لم أحب قط ذلك السافل. 434 00:30:31,786 --> 00:30:35,456 ‫كما لم ترضني الطريقة غير المهذبة ‫التي تحدث بها إليك. 435 00:30:37,208 --> 00:30:39,752 ‫تسيء إليّ كمواطن جنوبي. 436 00:30:42,046 --> 00:30:45,466 ‫وهكذا تذهب الغنائم إلى المنتصر. 437 00:30:46,050 --> 00:30:49,637 ‫يبدو أنك الآن صرت حرة في إنهاء صفقتك ‫مع "ساليرنو ترانسبورت". 438 00:30:50,346 --> 00:30:53,933 ‫ولم يعد آل "ساليرنو" مضطران للقلق ‫بشأن "جول بوشيه". 439 00:30:54,433 --> 00:30:55,684 ‫انتهت الوساطة. 440 00:30:57,186 --> 00:30:58,479 ‫ماذا تريد مقابل هذا؟ 441 00:31:00,606 --> 00:31:02,566 ‫الشفافية بيننا. 442 00:31:04,777 --> 00:31:06,779 ‫أريد الأموال التي عرضتها على "بوشيه". 443 00:31:08,155 --> 00:31:10,324 ‫اعتبريها ضريبة تشغيل. 444 00:31:11,617 --> 00:31:13,202 ‫هذه بلدتي. 445 00:31:14,537 --> 00:31:18,207 ‫لا يسقط عصفور من شجرة من دون علمي. 446 00:31:28,551 --> 00:31:31,262 ‫لا بد أن "دوماس" هو من أبلغ القاضي عنا. 447 00:31:31,512 --> 00:31:32,972 ‫القاضي اللعين ثعبان. 448 00:31:33,430 --> 00:31:35,474 ‫ربما يمكن أن يصبح ذلك الثعبان حليفًا. 449 00:31:35,850 --> 00:31:36,934 ‫لو أمكنا الثقة به. 450 00:31:37,476 --> 00:31:38,978 ‫نحتاج إلى معرفة كل شيء عنه. 451 00:31:40,938 --> 00:31:41,939 ‫لكل شخص نقطة ضعف. 452 00:31:42,523 --> 00:31:43,524 ‫يجب أن نجد نقطة ضعفه. 453 00:31:45,651 --> 00:31:48,279 ‫لنكلف "تشيتشو" بمتابعته لبضعة أيام. 454 00:31:53,534 --> 00:31:55,244 ‫ظننتك لن تعودي الليلة. 455 00:31:56,120 --> 00:31:57,496 ‫الوقت تأخر، لا بد أن تكون نائمًا. 456 00:31:59,456 --> 00:32:00,457 ‫لم أستطع النوم. 457 00:32:01,959 --> 00:32:03,002 ‫ما الخطب؟ 458 00:32:06,213 --> 00:32:07,756 ‫أعرف أنك لا تريدين "كيلي آن" هنا، 459 00:32:09,508 --> 00:32:10,509 ‫لكن إن رحلت، 460 00:32:11,635 --> 00:32:12,720 ‫فقد يلاحقها أحدهم. 461 00:32:14,722 --> 00:32:16,056 ‫لقد أنقذت حياتي. 462 00:32:19,560 --> 00:32:20,728 ‫إنها عائلتي. 463 00:32:23,314 --> 00:32:24,607 ‫مرحبًا، آسفة. 464 00:32:25,608 --> 00:32:27,318 ‫"تيريزا"، هلا أتحدث معك لدقيقة. 465 00:32:32,031 --> 00:32:33,073 ‫عد إلى سريرك، اتفقنا؟ 466 00:32:33,532 --> 00:32:35,075 ‫- سنتحدث في الغد. ‫- حسنًا. 467 00:32:35,868 --> 00:32:37,077 ‫- تصبح على خير. ‫- تصبحين على خير. 468 00:32:49,965 --> 00:32:50,966 ‫بم أخبرته؟ 469 00:32:51,634 --> 00:32:52,635 ‫أخبرته بالحقيقة. 470 00:32:54,845 --> 00:32:56,013 ‫إنني خنتك. 471 00:32:56,388 --> 00:32:58,933 ‫هل أخبرته أنك كدت تتسببين في مقتلي؟ 472 00:33:01,810 --> 00:33:03,312 ‫لم أخبره بكل التفاصيل. 473 00:33:06,565 --> 00:33:08,609 ‫اسمعي، لا أتوقع أن تسامحيني. 474 00:33:10,277 --> 00:33:11,946 ‫لذا، أيًا ما تودين فعله بي، 475 00:33:12,029 --> 00:33:14,114 ‫وكيفما تودين إتمام هذا، فالخيار لك. 476 00:33:16,116 --> 00:33:17,409 ‫أستحق أيًا ما يحل بي. 477 00:33:19,870 --> 00:33:22,539 ‫لكن لا بد أن تعرفي مدى أسفي. 478 00:33:24,458 --> 00:33:26,043 ‫لا أعرف إن كان بوسعي تعويضك، 479 00:33:26,794 --> 00:33:28,462 ‫لكن أود حقًا أن أحاول. 480 00:33:31,674 --> 00:33:33,342 ‫أقدّر ما فعلته لأجل "توني". 481 00:33:36,512 --> 00:33:38,138 ‫لكنني لا أستطيع الوثوق بك ثانيةً. 482 00:33:42,393 --> 00:33:43,394 ‫أفهم. 483 00:33:44,144 --> 00:33:47,398 ‫لا أريدك أن تكوني بالقرب مني أو من عملي. 484 00:33:55,656 --> 00:33:56,657 ‫هذا منزلك. 485 00:33:57,574 --> 00:33:59,410 ‫لست من يقرر بقاؤها من عدمه. 486 00:34:00,077 --> 00:34:01,078 ‫إنها ضيفتك. 487 00:34:15,050 --> 00:34:16,051 ‫إنه بخير أيها القاضي. 488 00:34:16,927 --> 00:34:18,679 ‫تعرّف عليه أحد رجال الدورية. واتصل بي. 489 00:34:19,304 --> 00:34:20,764 ‫رباه. ماذا حدث؟ 490 00:34:21,557 --> 00:34:22,891 ‫يبدو أن ذهنه تشوش، 491 00:34:23,809 --> 00:34:25,436 ‫وتجمّد مكانه هنا فحسب، 492 00:34:26,145 --> 00:34:27,312 ‫على بعد بضع بنايات من منزلك. 493 00:34:28,439 --> 00:34:29,648 ‫كنت سأحضره إلى البيت. 494 00:34:30,065 --> 00:34:31,066 ‫لكنه لم يتزحزح. 495 00:34:35,029 --> 00:34:36,030 ‫"دافيز"، 496 00:34:37,948 --> 00:34:38,949 ‫بني؟ 497 00:34:42,745 --> 00:34:43,954 ‫هل يمكنك سماعي؟ 498 00:34:50,002 --> 00:34:51,295 ‫لقد تهت. 499 00:34:51,462 --> 00:34:52,463 ‫أجل. 500 00:34:52,921 --> 00:34:54,006 ‫تعال معي يا بني. 501 00:34:54,840 --> 00:34:56,050 ‫سآخذك إلى البيت. 502 00:34:57,134 --> 00:34:58,510 ‫يمكنك ترك المقود. 503 00:34:59,845 --> 00:35:01,180 ‫هكذا. 504 00:35:01,263 --> 00:35:02,264 ‫أجل. 505 00:35:03,766 --> 00:35:06,268 ‫أجل. سنعود إلى البيت يا بني. 506 00:35:07,019 --> 00:35:08,020 ‫حسنًا. 507 00:35:10,439 --> 00:35:11,690 ‫هيا يا بني. 508 00:35:12,274 --> 00:35:13,275 ‫هيا. 509 00:35:13,692 --> 00:35:14,693 ‫لنرحل. 510 00:35:15,778 --> 00:35:16,779 ‫أجل. 511 00:35:17,529 --> 00:35:19,198 ‫- لا بأس. ‫- آسف. 512 00:35:26,163 --> 00:35:27,414 ‫اذهب لتستريح. 513 00:35:27,998 --> 00:35:29,124 ‫سأتصل بك إن احتجت إليك. 514 00:35:30,250 --> 00:35:31,376 ‫شكرًا. 515 00:35:45,682 --> 00:35:46,683 ‫أجل. 516 00:35:47,309 --> 00:35:49,561 ‫آنسة "ميندوزا"، أتسهرين الليلة؟ 517 00:35:49,978 --> 00:35:50,979 ‫الاتفاق لاغ. 518 00:35:51,980 --> 00:35:52,981 ‫انتظري. 519 00:35:53,232 --> 00:35:54,233 ‫تمهلي. 520 00:35:54,441 --> 00:35:55,609 ‫خنت ثقتنا. 521 00:35:57,027 --> 00:35:58,612 ‫لا أعرف عما تتحدثين. 522 00:36:00,364 --> 00:36:01,365 ‫لا... 523 00:36:11,166 --> 00:36:12,167 ‫تصبحين على خير! 524 00:36:18,799 --> 00:36:20,300 ‫تذكرني بـ"إميليا". 525 00:36:22,427 --> 00:36:23,595 ‫كانت نصفي الآخر يا رجل. 526 00:36:24,888 --> 00:36:25,889 ‫كانت نصفي الآخر. 527 00:36:27,724 --> 00:36:30,477 ‫رافقت نساء جميلات أكثر مما يمكنني إحصاؤه، 528 00:36:31,520 --> 00:36:32,646 ‫لكن لا يسعني نسيانها. 529 00:36:35,023 --> 00:36:37,192 ‫حب حياتي... 530 00:36:45,868 --> 00:36:47,703 ‫يجب أن أذهب لأراقب هذا الوغد. 531 00:36:56,587 --> 00:36:59,256 ‫لا بد أننا كنا في منتهى السوء ‫حتى اضطررت إلى الفرار منا. 532 00:37:02,718 --> 00:37:03,802 ‫أنا جد آسفة. 533 00:37:06,513 --> 00:37:08,432 ‫واجهت مشكلة مع ابني الروحي ثانيةً. 534 00:37:09,141 --> 00:37:10,142 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 535 00:37:11,560 --> 00:37:12,561 ‫إنه كذلك الآن. 536 00:37:15,898 --> 00:37:16,899 ‫هل يمكنني الدخول؟ 537 00:37:21,904 --> 00:37:22,905 ‫شكرًا. 538 00:37:27,868 --> 00:37:29,369 ‫هذا جميل. 539 00:37:31,663 --> 00:37:32,789 ‫آسف، إنها في حالة فوضى. 540 00:37:34,041 --> 00:37:35,459 ‫كنت أعمل. 541 00:37:37,461 --> 00:37:38,921 ‫إنها الثالثة صباحًا. 542 00:37:41,215 --> 00:37:43,091 ‫يساعدني على الاسترخاء بعد عرض. 543 00:37:48,305 --> 00:37:52,893 ‫أشعر باستياء لأن العرض فاتني. أنا جد آسفة. 544 00:37:52,976 --> 00:37:55,979 ‫لا عليك. ستكون هناك عروض أخرى. 545 00:37:57,439 --> 00:37:59,483 ‫تربطني علاقة وثيقة بمالكة الملهى. 546 00:38:07,157 --> 00:38:08,367 ‫اتركها. 547 00:38:10,327 --> 00:38:11,328 ‫إنها لطيفة. 548 00:38:14,665 --> 00:38:15,666 ‫ما ذلك؟ 549 00:38:18,877 --> 00:38:25,092 ‫مجرد شيء قمنا به قبل بضع سنوات، ‫بينما نعبث في الاستوديو. 550 00:38:26,093 --> 00:38:28,136 ‫إنها رائعة. من العازف؟ 551 00:38:28,804 --> 00:38:29,888 ‫صديق لي. 552 00:38:33,225 --> 00:38:36,311 ‫يجب أن تنشره في ألبوم. إنه عازف رائع. 553 00:38:38,522 --> 00:38:39,648 ‫لم يعد معنا. 554 00:38:44,111 --> 00:38:45,112 ‫أنا آسفة. 555 00:38:48,949 --> 00:38:49,950 ‫أجل. 556 00:39:17,436 --> 00:39:19,980 ‫مرحبًا يا "جافيير". 557 00:39:22,941 --> 00:39:24,526 ‫هل جئت لتراقبني ريثما أتبول؟ 558 00:39:28,030 --> 00:39:29,031 ‫خطئي. 559 00:39:30,949 --> 00:39:33,702 ‫أتأكد فحسب من أنك لا تؤذي نفسك ‫بينما تغادر المكان. 560 00:39:34,161 --> 00:39:39,291 ‫هل تحتاج أنت ورفيقك إلى سيارة أجرة، ‫"أوبر" أو ما شابه؟ 561 00:39:39,750 --> 00:39:41,293 ‫أخبرني الحقيقة يا صديقي. 562 00:39:42,669 --> 00:39:45,422 ‫هل تضاجع زعيمتك تلك؟ 563 00:39:51,178 --> 00:39:52,888 ‫أنا لست صديقك أيها الوغد 564 00:39:54,348 --> 00:39:56,600 ‫ويجب أن ترحل. الآن. 565 00:39:57,434 --> 00:39:59,227 ‫أراهن أنها تضاجعك مع ذلك. 566 00:40:00,687 --> 00:40:02,606 ‫أتصور أنك عاهر. 567 00:40:06,318 --> 00:40:07,361 ‫اللعنة. 568 00:40:16,203 --> 00:40:19,998 ‫اسمي "خافيير". 569 00:40:57,869 --> 00:40:58,870 ‫مهلًا! 570 00:41:07,045 --> 00:41:08,505 ‫كلا! دعني! مهلًا! 571 00:41:25,772 --> 00:41:27,441 ‫هذا سيئ حقًا يا نسيبي. 572 00:42:04,895 --> 00:42:06,897 ‫ترجمة "ماجد فايز"