1 00:01:05,133 --> 00:01:06,843 ‫مقرف! 2 00:01:07,719 --> 00:01:08,803 ‫رباه! 3 00:01:12,473 --> 00:01:13,975 ‫ما هذا بحق السماء؟ 4 00:01:14,058 --> 00:01:16,310 ‫هذا اسم اللعبة. هذا ما... عليك تخمينه. 5 00:01:16,519 --> 00:01:17,645 ‫القرف. هذا تخميني. 6 00:01:19,397 --> 00:01:22,108 ‫أؤكد لكنّ أنني لن أطعم طفلي ‫ذلك القرف النباتي. 7 00:01:23,109 --> 00:01:25,111 ‫هو سيتغذى مباشرةً على اللحم والحليب. 8 00:01:25,737 --> 00:01:26,738 ‫هل ستنجبين صبيًا؟ 9 00:01:27,613 --> 00:01:30,950 ‫كلا. أعني، لا أعرف. ‫أخبرتك أن "تشينو" يصر أن ننتظر. 10 00:01:31,159 --> 00:01:33,202 ‫- قلت "هو". ‫- كفى حديثًا عن الطفل. 11 00:01:34,162 --> 00:01:36,122 ‫لنبدأ هذا الحفل! 12 00:01:36,706 --> 00:01:40,668 ‫فرقة موسيقية، كعكة قضيب، متعرون، ‫هيا يا رجل! 13 00:01:40,960 --> 00:01:43,337 ‫- قلت "هو". ‫- يا لك من مجنونة. 14 00:01:44,630 --> 00:01:47,425 ‫انظري إلى ذلك. مقرف للغاية. ‫يجب أن أغير بلوزتي. 15 00:01:54,474 --> 00:01:55,475 ‫ما رأيك؟ 16 00:01:57,101 --> 00:01:59,437 ‫- قلت "هو". ‫- لن تتراجعي، صحيح؟ 17 00:02:01,606 --> 00:02:04,192 ‫حسنًا، سأخبرك بذلك فقط 18 00:02:04,358 --> 00:02:06,360 ‫لأنك أعز صديقاتي، ‫لكن لا تدعي هذا يصيبك بالغرور. 19 00:02:06,861 --> 00:02:09,906 ‫ويجب أن تعديني أنك لن تخبري أحدًا، ‫ولا حتى "غويرو". 20 00:02:09,989 --> 00:02:10,990 ‫أعدك. 21 00:02:11,324 --> 00:02:14,410 ‫- حسنًا. سأنجب صبيًا. ‫- رباه، صبي! 22 00:02:14,660 --> 00:02:16,037 ‫اصمتي! 23 00:02:16,120 --> 00:02:19,916 ‫- ألا يعرف "تشينو"؟ ‫- كلا، يؤمن بخرافة غريبة ما. 24 00:02:20,249 --> 00:02:22,502 ‫جعلني أقسم ألا نعرف قبل الولادة. 25 00:02:22,960 --> 00:02:24,837 ‫لكنك تعرفينني. لا أحب المفاجآت. 26 00:02:25,755 --> 00:02:27,548 ‫لكن تصنّعي الدهشة في المستشفى. 27 00:02:27,924 --> 00:02:30,927 ‫سأفعل. رباه. "تشينيتو" صغير؟ 28 00:02:31,844 --> 00:02:32,970 ‫سأسميه "توني". 29 00:02:33,429 --> 00:02:35,681 ‫- على اسم أبيك؟ ‫- كلا. "توني مونتانا". 30 00:02:36,891 --> 00:02:38,601 ‫"رحّبي بصديقي الصغير." 31 00:02:39,685 --> 00:02:41,854 ‫رباه! ستنجبين ابنًا! 32 00:02:48,569 --> 00:02:49,904 ‫هل أنت بخير يا زعيمة؟ 33 00:02:52,240 --> 00:02:53,741 ‫أجل، شكرًا. 34 00:02:58,204 --> 00:03:01,249 {\an8}‫"(تكساس)" 35 00:03:01,624 --> 00:03:02,625 ‫أين أنت؟ 36 00:03:03,709 --> 00:03:05,336 ‫وصلت لتوي إلى مدرسة "توني". 37 00:03:05,878 --> 00:03:06,921 ‫هل وجدته؟ 38 00:03:09,340 --> 00:03:10,341 ‫"بوتا"؟ 39 00:03:14,053 --> 00:03:15,054 ‫"بوتا"؟ 40 00:03:15,721 --> 00:03:16,764 ‫ليس بعد. 41 00:03:18,933 --> 00:03:21,269 ‫سآتي. يمكنني أن أصل إلى المطار خلال ساعة. 42 00:03:21,352 --> 00:03:24,313 ‫كلا يا "تيريسيتا". سبق وناقشنا هذا. ‫قد يكون فخًا. 43 00:03:24,689 --> 00:03:25,690 ‫إنه يعتمد عليّ. 44 00:03:26,232 --> 00:03:28,651 ‫كثيرون يعتمدون عليك الآن. ليس "توني" فقط. 45 00:03:29,235 --> 00:03:32,655 ‫إن كان أحدهم يطارده، فإنه يطاردك أيضًا. 46 00:03:32,822 --> 00:03:34,365 ‫سأتصل بك حين أصل إلى شيء. 47 00:03:35,116 --> 00:03:36,117 ‫إلى اللقاء. 48 00:03:43,124 --> 00:03:46,168 ‫هنا سنتمم التسليم. ‫سيكون رجال "إل غوردو" في الداخل. 49 00:04:13,654 --> 00:04:14,864 ‫كوبان من القهوة، في الخارج. 50 00:04:42,183 --> 00:04:43,351 ‫الرؤية محجوبة. 51 00:04:44,018 --> 00:04:45,937 ‫هيا. تحرك. ارحل من هناك. تبًا! 52 00:04:54,570 --> 00:04:56,697 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟ تحرك. 53 00:05:02,453 --> 00:05:04,872 ‫تبًا. تحركوا. هيا. سنأخذ شاحنة التاكيلا. 54 00:05:05,164 --> 00:05:07,583 ‫أجل، إنه أنا. نتجه شرقًا على نهر "بيرل". 55 00:05:13,297 --> 00:05:14,507 ‫مرحبًا، صباح الخير. 56 00:05:15,591 --> 00:05:16,717 ‫لا تبدين بخير. 57 00:05:17,468 --> 00:05:20,554 ‫دعيني أخمن. ستتخلين عن عزف البيانو. 58 00:05:24,392 --> 00:05:25,935 ‫كنت أعرف أنه ما كان يجب أن أقبّلك البارحة. 59 00:05:26,978 --> 00:05:30,231 ‫- أنا آسف. تجاوزت الحدود. ‫- كلا. 60 00:05:32,191 --> 00:05:33,734 ‫لست السبب. أنا فحسب... 61 00:05:34,110 --> 00:05:35,528 ‫لم أنم ليلة أمس. 62 00:05:35,987 --> 00:05:38,739 ‫ابني الروحي، هرب. 63 00:05:39,490 --> 00:05:40,616 ‫أنا جد آسف. 64 00:05:40,700 --> 00:05:42,994 ‫- هل بوسعي فعل أي شيء؟ ‫- كلا، شكرًا. 65 00:05:44,036 --> 00:05:45,246 ‫كلّفنا من يبحث عنه. 66 00:05:45,788 --> 00:05:47,290 ‫لا تقلقي. أنا واثق 67 00:05:47,498 --> 00:05:50,334 ‫أن صبيًا في عمره ‫يأكل ما يزن نصف جسمه كل يومين. 68 00:05:52,712 --> 00:05:54,338 ‫سيظهر فور أن يشعر بالجوع. 69 00:05:55,548 --> 00:05:56,549 ‫أرجو ذلك. 70 00:05:57,466 --> 00:05:59,552 ‫سترين. في هذه الأثناء، 71 00:06:00,553 --> 00:06:03,472 ‫إن حدث أي شيء، ‫إن كان يمكنني المساعدة على أي نحو، 72 00:06:05,016 --> 00:06:06,017 ‫فاتصلي بي. 73 00:06:07,393 --> 00:06:09,437 ‫أجل، سأفعل. شكرًا. 74 00:06:10,187 --> 00:06:11,772 ‫- إلى اللقاء قريبًا. ‫- حسنًا، إلى اللقاء. 75 00:06:27,163 --> 00:06:28,164 ‫مرحبًا. 76 00:06:29,248 --> 00:06:30,291 ‫لدينا رفقة. 77 00:06:36,881 --> 00:06:37,882 ‫"راؤول". 78 00:06:38,799 --> 00:06:39,800 ‫أيتها النحيلة. 79 00:06:40,801 --> 00:06:44,513 ‫علمت أن تسليمنا اكتمل، ‫لذا فكرت أن أمرّ عليك لشرب نخب. 80 00:06:45,389 --> 00:06:49,185 ‫- لا أشرب مبكرًا هكذا. ‫- أعمل بتوقيت "ميامي". هيا، جاريني. 81 00:07:04,283 --> 00:07:07,036 ‫بحقكم. ما هذا؟ 82 00:07:33,896 --> 00:07:35,481 ‫والآن دعينا نتصارح. 83 00:07:37,024 --> 00:07:40,194 ‫كنت أنت من سرق شحنتي، صحيح؟ 84 00:07:42,363 --> 00:07:43,906 ‫- هيا. ‫- سبق وسألتني عن ذلك. 85 00:07:44,490 --> 00:07:47,618 ‫كانت الظروف مختلفة حينها. ‫نحن شريكان الآن. هيا. 86 00:07:49,829 --> 00:07:50,955 ‫هيا، بوسعك إخباري. 87 00:08:07,012 --> 00:08:08,013 ‫تبًا! 88 00:08:10,808 --> 00:08:12,601 ‫تبًا. اللعنة. 89 00:08:17,273 --> 00:08:20,067 ‫لست غاضبًا. لا بأس. 90 00:08:21,026 --> 00:08:22,528 ‫أنا فحسب... كما تعرفين... 91 00:08:24,447 --> 00:08:26,365 ‫أحب أن أعرف من أتعامل معه. 92 00:08:28,117 --> 00:08:29,118 ‫سبق وأخبرتك. 93 00:08:31,078 --> 00:08:32,079 ‫لم أكن الفاعلة. 94 00:08:35,791 --> 00:08:36,834 ‫ماذا؟ 95 00:09:02,735 --> 00:09:04,570 ‫يجب أن تسترخي أيتها النحيلة. 96 00:09:05,279 --> 00:09:06,363 ‫كان يجب أن تري وجهك. 97 00:09:08,365 --> 00:09:09,450 ‫حسنًا، كما أخبرتك. 98 00:09:09,533 --> 00:09:12,578 ‫أصبح الأمر في الماضي لا سيما بعدما عوضتني. 99 00:09:17,958 --> 00:09:19,001 ‫لكن إن تكرر ذلك، 100 00:09:20,878 --> 00:09:22,588 ‫فستكون زيارتي مختلفة. 101 00:09:46,362 --> 00:09:47,696 ‫تم تحويلك إلى بريد صوتي... 102 00:09:47,780 --> 00:09:48,781 ‫رباه، "تشينو" اللعين. 103 00:09:50,449 --> 00:09:51,659 {\an8}‫كان يُفترض أن يعود قبل 3 ساعات. 104 00:09:51,742 --> 00:09:53,911 {\an8}‫- إنهم يعملون. ‫- اتصلي بـ"غويرو". لنر إن كان سيرد... 105 00:09:53,994 --> 00:09:54,995 ‫اهدئي! 106 00:09:56,997 --> 00:09:58,123 ‫يضر ذلك بالطفل. 107 00:10:03,879 --> 00:10:06,048 {\an8}‫أتشعرين بالقلق على "غويرو" ‫حين يخرج في تلك المهمات؟ 108 00:10:09,134 --> 00:10:10,135 {\an8}‫أجل، أحيانًا. 109 00:10:11,387 --> 00:10:12,972 {\an8}‫كل مرة يخرج فيها "تشينو" من ذلك الباب، 110 00:10:13,055 --> 00:10:14,890 {\an8}‫أتساءل إن كنت سأراه مجددًا. 111 00:10:20,521 --> 00:10:22,314 {\an8}‫حفلات هدايا الأطفال والجنازات. 112 00:10:23,857 --> 00:10:25,359 {\an8}‫إنها أبرز ما في حياتنا. 113 00:10:32,533 --> 00:10:33,534 {\an8}‫هلا أسألك شيئًا؟ 114 00:10:39,957 --> 00:10:41,375 ‫هلا تصبحين عرابة "توني". 115 00:10:44,003 --> 00:10:46,213 ‫- أجل، بالطبع. ‫- كلا، أصغي إليّ. 116 00:10:46,422 --> 00:10:47,715 ‫كلا، لا أتحدث عن 117 00:10:47,965 --> 00:10:51,260 ‫عرابة تتموضع لالتقاط الصور ‫في طقس المعمودية. 118 00:10:52,720 --> 00:10:53,721 ‫ما أقصده 119 00:10:54,305 --> 00:10:57,349 ‫في حال أصاب "تشينو" أو أصابني مكروه، 120 00:10:58,142 --> 00:10:59,184 ‫هل ستعتنين به؟ 121 00:11:00,311 --> 00:11:01,520 ‫أجل، بالطبع. 122 00:11:10,529 --> 00:11:12,698 {\an8}‫"(توني)" 123 00:11:24,501 --> 00:11:27,129 {\an8}‫تراجعا. لا يمكنكما عبور الشريط، اتفقنا؟ 124 00:11:37,306 --> 00:11:40,225 {\an8}‫- ممنوع التواجد هنا يا سيدي. ‫- سمعت أن صبيًا قُتل هنا البارحة. 125 00:11:40,434 --> 00:11:43,020 {\an8}‫يرتاد ابني هذه المدرسة ‫لكني لا أستطيع العثور عليه. 126 00:11:43,228 --> 00:11:44,897 {\an8}‫أنا آسف. لا أستطيع الكشف عن أي معلومات. 127 00:11:44,980 --> 00:11:46,774 {\an8}‫يتجمع الآباء في مركز القيادة. 128 00:11:46,857 --> 00:11:47,858 ‫- أين ذاك؟ ‫- هنا في الأعلى. 129 00:11:48,776 --> 00:11:51,820 ‫تعال هنا. على رسلك. نم. 130 00:11:52,571 --> 00:11:54,156 ‫اخلد إلى النوم فحسب. 131 00:11:58,035 --> 00:11:59,453 ‫أحلام سعيدة أيها الوغد. 132 00:12:10,714 --> 00:12:12,591 {\an8}‫حاول تكديسها بارتفاع 3 صناديق. 133 00:12:15,302 --> 00:12:17,179 {\an8}‫- هل تستطيع ذلك؟ ‫- أردت شاحنة خمور. 134 00:12:18,180 --> 00:12:20,474 {\an8}‫- وليس رهينة. ‫- السائق سحب مسدسًا. 135 00:12:22,351 --> 00:12:23,477 ‫وأمطرنا بالرصاص. 136 00:12:25,813 --> 00:12:27,815 ‫- ما مدى سوء إصابته؟ ‫- سيعيش. 137 00:12:28,899 --> 00:12:31,110 {\an8}‫لكن هذا غير منطقي. سائق يحمل سلاحًا؟ 138 00:12:31,610 --> 00:12:32,903 {\an8}‫هذه مهمة التأمين، صحيح؟ 139 00:12:48,335 --> 00:12:49,336 ‫انزع كمامته. 140 00:12:56,385 --> 00:12:57,386 ‫ماذا في الشاحنة؟ 141 00:12:58,137 --> 00:13:01,515 ‫فينتانيل؟ هيروين؟ ‫أراهن على وجود بعض الكوكايين. 142 00:13:03,976 --> 00:13:05,853 {\an8}‫- لا أعرف عما تتحدث. ‫- هذا هراء. 143 00:13:05,936 --> 00:13:07,146 {\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف ‫(أرتورو بيريز ريفرتي)" 144 00:13:07,229 --> 00:13:08,856 {\an8}‫لاتينيان يقودان شاحنة إلى "ميامي". 145 00:13:09,231 --> 00:13:12,151 {\an8}‫لم أمارس هذا التصنيف العرقي من قبل، 146 00:13:12,234 --> 00:13:14,695 {\an8}‫لكن كلينا نعرف معنى ذلك. 147 00:13:15,612 --> 00:13:17,114 ‫إنها تاكيلا فحسب. 148 00:13:19,158 --> 00:13:22,453 ‫حقًا؟ سنكتشف ذلك عما قريب. صحيح؟ 149 00:13:23,662 --> 00:13:24,913 ‫فككوا تلك الشاحنة. 150 00:13:34,173 --> 00:13:35,299 {\an8}‫كيف حالك يا بطل؟ 151 00:13:36,383 --> 00:13:37,551 {\an8}‫أحتاج إلى طبيب. 152 00:13:39,344 --> 00:13:41,889 {\an8}‫- أظنني أحتضر. ‫- كلا يا رجل. إنه مجرد خدش. 153 00:13:42,181 --> 00:13:43,515 {\an8}‫ستكون بخير. 154 00:13:44,683 --> 00:13:47,978 ‫ما خطبك يا رجل؟ اشرب هذا. سيخفف الألم. 155 00:13:52,691 --> 00:13:53,734 ‫طعمه رديء. 156 00:13:53,859 --> 00:13:56,195 ‫هذا ليس ويسكي، لكنه سيساعدك. 157 00:13:56,570 --> 00:13:57,571 ‫تشجّع يا رجل. 158 00:13:59,406 --> 00:14:01,909 ‫أحسنت. ما خطبك؟ 159 00:14:02,451 --> 00:14:03,577 ‫هيا. استمر. 160 00:14:21,595 --> 00:14:23,430 {\an8}‫"أنا وعمي!" 161 00:14:56,296 --> 00:14:57,589 ‫"توني" ليس في المدرسة. 162 00:14:58,674 --> 00:15:01,843 ‫لدى "توني" عم يعيش على بعد ساعة من هناك. ‫وجدته على "فيسبوك". 163 00:15:02,344 --> 00:15:03,595 {\an8}‫تبًا لوسائل التواصل الاجتماعي. 164 00:15:04,388 --> 00:15:06,390 ‫لا بد أن السفاحين استغلوها لتعقبه. 165 00:15:06,932 --> 00:15:09,059 ‫- سأرسل إليك العنوان. ‫- سأتفقده. 166 00:15:09,351 --> 00:15:10,852 ‫- سألتقيك هناك. وداعًا. ‫- "تيريزا". 167 00:15:11,520 --> 00:15:12,563 ‫"تيريسيتا". 168 00:15:14,147 --> 00:15:15,274 ‫دومًا بالطريقة الصعبة. 169 00:15:18,485 --> 00:15:19,570 ‫سنذهب إلى المطار. 170 00:15:22,030 --> 00:15:23,031 ‫إنه "إل غوردو". 171 00:15:23,866 --> 00:15:24,867 ‫أجل؟ 172 00:15:25,075 --> 00:15:26,618 ‫أين ابن أخي؟ 173 00:15:26,952 --> 00:15:29,288 ‫- عم تتحدث؟ ‫- تعرضت شاحنتي للاختطاف. 174 00:15:34,251 --> 00:15:36,920 ‫قمنا بالتسليم. لم تحدث أي مشكلة من جانبنا. 175 00:15:37,421 --> 00:15:40,465 ‫تحدث لي المشاكل منذ التقينا. 176 00:15:40,549 --> 00:15:43,135 ‫هذه الشحنة الثانية. سبق وحذرتك يا نحيلة. 177 00:15:43,385 --> 00:15:46,263 ‫لديّ شحنة قادمة هذا الأسبوع. ‫يمكنني استبدالها. 178 00:15:46,555 --> 00:15:48,724 ‫ماذا عن ابن أخي؟ كان يقود الشاحنة. 179 00:15:49,266 --> 00:15:52,102 ‫إن أصابه مكروه، ‫فلن تكوني مدينة لي بالكوكايين فقط. 180 00:15:52,728 --> 00:15:53,937 ‫سآتي لأريق الدم. 181 00:16:03,071 --> 00:16:04,114 ‫هل وجدتم الشاحنة؟ 182 00:16:04,781 --> 00:16:07,993 ‫وفق نظام تحديد المواقع، ‫الشاحنة خارج مستودع في "سلايدل". 183 00:16:08,201 --> 00:16:09,661 ‫يقع خارج المدينة مباشرة. 184 00:16:11,038 --> 00:16:12,414 ‫هل تظنين أن ذلك له علاقة بـ"توني"؟ 185 00:16:13,999 --> 00:16:15,000 ‫لا أعرف. 186 00:16:16,209 --> 00:16:18,003 ‫- لا. ماذا تفعلين؟ ‫- سآتي معكم. 187 00:16:18,337 --> 00:16:20,172 ‫كلا، هذه ليست فكرة صائبة. 188 00:16:20,255 --> 00:16:21,840 ‫إنه محق يا زعيمة، لا نعرف 189 00:16:21,924 --> 00:16:23,967 ‫من أو ماذا سنجد في ذلك المستودع. 190 00:16:24,259 --> 00:16:25,886 ‫إن بقيت، فسأصبح هدفًا. 191 00:16:26,970 --> 00:16:27,971 ‫هيا بنا. 192 00:16:31,975 --> 00:16:33,477 ‫حسنًا يا شباب، لنستعد. 193 00:16:48,408 --> 00:16:50,619 ‫إنها خاوية. ربما فاتنا شيء ما. 194 00:16:50,994 --> 00:16:53,163 ‫كلا، إنه هنا. أشعر بذلك. 195 00:16:54,122 --> 00:16:55,958 ‫لا يبقى إلا أن يكون ملحومًا في الإطار. 196 00:16:56,708 --> 00:16:58,168 ‫لكن يجب أن نزيل الهيكل. 197 00:16:59,044 --> 00:17:00,170 ‫لديّ فكرة أفضل. 198 00:17:04,216 --> 00:17:05,592 ‫سيخبرنا بمكانه. 199 00:17:08,595 --> 00:17:09,972 ‫وإلا سأمزقه إربًا. 200 00:17:26,947 --> 00:17:28,782 ‫- لقد مات. ‫- خذ. 201 00:18:04,860 --> 00:18:06,445 ‫لا تعرف مع من تعبث. 202 00:18:09,823 --> 00:18:10,907 ‫ما رأيك أن تخبرني؟ 203 00:19:29,402 --> 00:19:31,988 ‫وفق نظام تحديد المواقع، ‫ما زالت الشاحنة هنا. 204 00:19:32,948 --> 00:19:34,491 ‫مدخل واحد ومخرج واحد. 205 00:19:38,662 --> 00:19:39,663 ‫هل وجدت المنزل؟ 206 00:19:40,205 --> 00:19:42,666 ‫أجل، لكن ليس قبل السفاحين. 207 00:19:43,667 --> 00:19:46,002 ‫- "توني"؟ ‫- كان هنا. 208 00:19:47,295 --> 00:19:48,588 ‫لكن يبدو أنه هرب. 209 00:19:50,715 --> 00:19:53,301 ‫- ما أدراك؟ ‫- عذّبوا عمه حتى الموت. 210 00:19:55,137 --> 00:19:57,222 ‫أعرف أنك لا تودين سماع ذلك، "تيريسيتا"... 211 00:19:57,389 --> 00:19:58,390 ‫لن آتي. 212 00:19:59,599 --> 00:20:01,518 ‫خُطفت شحنة "إل غوردو" في الصباح. 213 00:20:01,643 --> 00:20:03,436 ‫اللعنة. من خطفها؟ 214 00:20:03,562 --> 00:20:06,314 ‫لا نعرف. وجدنا الشاحنة للتو. سنتفقد الأمر. 215 00:20:07,274 --> 00:20:10,443 ‫- ربما يجب أن أعود. ‫- كلا. يمكننا تدبر هذا. 216 00:20:10,902 --> 00:20:12,821 ‫اعثر على "توني" وأعده، اتفقنا؟ 217 00:20:13,071 --> 00:20:14,364 ‫احذري يا "تيريسيتا". 218 00:20:15,031 --> 00:20:16,741 ‫وأنت كذلك. إلى اللقاء. 219 00:21:00,577 --> 00:21:01,745 ‫"سري" 220 00:21:47,832 --> 00:21:51,127 ‫- ماذا هذا؟ ‫- إنها إحداثيات مكان الشاحنة. 221 00:21:53,922 --> 00:21:54,923 ‫وتلك زجاجتنا. 222 00:22:22,158 --> 00:22:25,412 ‫- يا زعيمة، ماذا سنفعل؟ ‫- على مقياس 1 إلى 10... 223 00:22:25,662 --> 00:22:28,081 ‫ما مدى قرب "إل غوردو" من ابن أخيه؟ 224 00:22:28,873 --> 00:22:29,874 ‫"تيريزا". 225 00:22:32,961 --> 00:22:33,962 ‫هذه إجابة السؤال. 226 00:22:35,797 --> 00:22:38,466 ‫لا شأن لها بهذا. ‫أطلق سراحها ويمكننا التحدث. 227 00:22:38,925 --> 00:22:41,803 ‫إن لم تخبريني بمكان ابن أخي، فلن يحدث ذلك. 228 00:22:42,595 --> 00:22:44,931 ‫- إن رمش، فاقض عليه. ‫- ستموت أولًا يا "غورديتو". 229 00:22:45,223 --> 00:22:48,184 ‫إن متنا هنا، ‫ابن أخيك، أينما كان، فسيموت معنا. 230 00:22:48,268 --> 00:22:50,061 ‫أو ربما يكون ميتًا بالفعل. 231 00:22:51,146 --> 00:22:54,941 ‫لا نعرف ذلك. هل أنت مستعد للمخاطرة؟ 232 00:23:01,531 --> 00:23:03,491 ‫"خافيير". "جورج". 233 00:23:03,992 --> 00:23:04,993 ‫أخفضا مسدسيكما. 234 00:23:06,995 --> 00:23:07,996 ‫نفّذا. 235 00:23:09,372 --> 00:23:11,541 ‫طلبت مني احتساء مشروب معك سلفًا. 236 00:23:13,543 --> 00:23:14,836 ‫هلا تشربه معي الآن. 237 00:23:27,640 --> 00:23:29,309 ‫دعنا نكون صادقين معًا. 238 00:23:33,188 --> 00:23:34,189 ‫حسنًا. 239 00:23:51,039 --> 00:23:52,540 ‫كذبت عليك من قبل. 240 00:23:53,333 --> 00:23:55,919 ‫سألتني إن كنت سرقت شحنتك. 241 00:23:56,711 --> 00:23:58,213 ‫كنت محقًا. لقد فعلت. 242 00:24:00,256 --> 00:24:01,424 ‫لم تخبرينني بهذا؟ 243 00:24:01,674 --> 00:24:03,510 ‫لأنني أريدك أن تصدقني حين أخبرك 244 00:24:03,718 --> 00:24:05,470 ‫بأن ما حدث اليوم ليس من فعلي. 245 00:24:05,804 --> 00:24:07,722 ‫لكنك كذبت عليّ حينها. لم أصدقك الآن؟ 246 00:24:07,806 --> 00:24:09,724 ‫لأن كلينا يريد نفس الشيء. 247 00:24:09,974 --> 00:24:12,018 ‫- وما هو ذلك الشيء؟ ‫- شراكة قوية. 248 00:24:12,644 --> 00:24:15,563 ‫- وعودة ابن أخيك سالمًا. ‫- لا تأبهين لابن أخي. 249 00:24:15,647 --> 00:24:17,732 ‫أنت مخطئ. أعرف مدى صعوبة 250 00:24:18,066 --> 00:24:20,860 ‫فقدان أحباء بسبب هذا العمل. 251 00:24:21,528 --> 00:24:24,072 ‫وسيتكرر ذلك إن أصابه مكروه. 252 00:24:24,405 --> 00:24:26,866 ‫لا أحد كان يعرف بأمر الشحنة سوى ابن أخي، 253 00:24:26,950 --> 00:24:28,368 ‫وأنت وجماعتك. 254 00:24:34,332 --> 00:24:35,375 ‫ردّي. 255 00:24:43,383 --> 00:24:44,384 ‫مرحبًا؟ 256 00:24:45,844 --> 00:24:48,888 ‫- سمعت أنك تواجهين مشكلة صغيرة. ‫- من المتحدث؟ 257 00:24:50,807 --> 00:24:52,016 ‫"مارسيل دوماس". 258 00:24:52,851 --> 00:24:54,435 ‫ماذا تعرف عن مشكلتي؟ 259 00:24:54,894 --> 00:24:56,980 ‫أعرف أنك فقدت بضاعة ثمينة. 260 00:24:57,730 --> 00:25:00,775 ‫- يمكنني تقديم بعض المساعدة. ‫- وما المقابل؟ 261 00:25:01,151 --> 00:25:02,152 ‫ليس على الهاتف. 262 00:25:02,360 --> 00:25:04,696 ‫تعالي إلى ناديي وسنتناقش حينها. 263 00:25:08,908 --> 00:25:10,285 ‫كان اتصالًا لطلب فدية. 264 00:25:11,411 --> 00:25:14,080 ‫رجل اسمه "دوماس" استولى على شحنتك. 265 00:25:14,831 --> 00:25:16,791 ‫- وابن أخي؟ ‫- أعتقد أنه حي. 266 00:25:17,208 --> 00:25:18,710 ‫وإلا ما كان أجرى الاتصال. 267 00:25:18,960 --> 00:25:20,795 ‫- خذيني إليه. ‫- طلب حضوري وحدي. 268 00:25:21,129 --> 00:25:23,882 ‫إن ظهرنا هكذا، فسيموت ابن أخيك. 269 00:25:24,257 --> 00:25:26,593 ‫وما أدراني أنك لن تهربي مني؟ 270 00:25:26,926 --> 00:25:27,969 ‫سأبقى. 271 00:25:32,891 --> 00:25:34,434 ‫سأبقيه هادئًا من أجلك. 272 00:25:39,939 --> 00:25:41,941 ‫حسنًا، سيبقى الأمريكي والفتاة. 273 00:25:42,567 --> 00:25:45,361 ‫- لا شأن لها بذلك. ‫- لم يكن ذلك طلبًا. 274 00:25:56,372 --> 00:25:57,373 ‫أمر واحد أخير. 275 00:25:59,417 --> 00:26:02,295 ‫حين أنهي هذا السيجار، ‫إن لم تكوني عدت مع ابن أخي، 276 00:26:02,378 --> 00:26:03,379 ‫فإنهما سيموتان. 277 00:26:22,982 --> 00:26:23,983 ‫"بوتا"؟ 278 00:26:25,235 --> 00:26:26,236 ‫"بوتا"؟ 279 00:26:26,861 --> 00:26:29,113 ‫"توني"؟ تعال هنا. 280 00:26:29,489 --> 00:26:31,574 ‫ماذا؟ كلا. ماذا تفعل؟ إنها معي. 281 00:26:33,826 --> 00:26:35,703 ‫- هيا! اذهبا! ‫- هيا! 282 00:26:47,507 --> 00:26:49,008 ‫هناك. اذهبا. 283 00:26:51,261 --> 00:26:52,262 ‫أخفضا رأسيكما. 284 00:26:53,930 --> 00:26:55,974 ‫- كم عددهم؟ ‫- لا أعرف. أظن اثنين. 285 00:26:56,057 --> 00:26:57,225 ‫"توني"، ابق هنا. 286 00:26:57,308 --> 00:26:58,935 ‫سنرى ماذا يوجد ‫على الجانب الآخر من تلك الشجرة. 287 00:26:59,018 --> 00:27:01,145 ‫كلا. سآتي معكما. أعطني مسدسًا فحسب. 288 00:27:01,229 --> 00:27:03,314 ‫- هل جُننت؟ ‫- اسمع، أجيد استخدامه. 289 00:27:03,398 --> 00:27:05,233 ‫- علمتني "تيريزا". ‫- كلا، هذا صحيح. كنت حاضرة. 290 00:27:05,566 --> 00:27:07,777 ‫هذا ليس تفاوضًا. أنا هنا لحمايتك. 291 00:27:08,444 --> 00:27:09,904 ‫لذا عليك أن تطيع كلامي. 292 00:27:10,697 --> 00:27:12,949 ‫إنه محق. خذ هذا. سنعود. أعدك، اتفقنا؟ 293 00:27:13,199 --> 00:27:14,993 ‫- ابق منخفضًا. أنت، هيا. ‫- حسنًا. 294 00:27:24,294 --> 00:27:26,421 ‫- يُفترض أنك ميتة. ‫- أعرف. دعني أشرح. 295 00:27:26,671 --> 00:27:28,131 ‫- تحدثي. ‫- أطلقني "جيمس". 296 00:27:28,214 --> 00:27:29,590 ‫كلا. أطلق النار عليك. 297 00:27:29,674 --> 00:27:31,676 ‫كلا. أنت مضيت، أتذكر؟ 298 00:27:47,984 --> 00:27:50,862 ‫- لماذا تركك تعيشين؟ ‫- لا أعرف. 299 00:27:51,279 --> 00:27:52,488 ‫أظنه لم يستطع فعلها. 300 00:27:52,572 --> 00:27:54,282 ‫لكنه أطلقني واختبأت فورًا. 301 00:27:54,615 --> 00:27:55,867 ‫وماذا جاء بك إلى هنا؟ 302 00:27:55,950 --> 00:27:57,952 ‫لديّ و"توني" نظام إن كان في ورطة. 303 00:27:58,328 --> 00:27:59,787 ‫ينبهني على التطبيق. 304 00:28:00,079 --> 00:28:02,332 ‫قال إن شريك غرفته قُتل وثمة من يطاردونه، 305 00:28:02,415 --> 00:28:04,584 ‫فركبت سيارتي وقدتها إلى هنا بسرعة. 306 00:28:04,792 --> 00:28:06,502 ‫مع علمك أنك ستُقتلين في التو؟ 307 00:28:08,504 --> 00:28:11,341 ‫كان في ورطة. لذا، أجل. 308 00:28:15,136 --> 00:28:16,137 ‫انخفض! 309 00:28:18,014 --> 00:28:19,015 ‫هيا. 310 00:28:22,685 --> 00:28:23,936 ‫اذهب! 311 00:28:25,646 --> 00:28:27,148 ‫ما زال "بوتا" لا يرد. 312 00:28:27,231 --> 00:28:28,775 ‫لدينا أمور أخرى لتقلقنا. 313 00:28:36,991 --> 00:28:39,494 ‫- يجب أن ينتظر صديقك في الخارج. ‫- هذا هراء. 314 00:28:41,537 --> 00:28:42,538 ‫لا بأس. 315 00:28:43,748 --> 00:28:44,749 ‫اتبعيني. 316 00:29:29,836 --> 00:29:30,837 ‫واصلي السير. 317 00:29:44,183 --> 00:29:45,184 ‫ابق في الخلف هنا. 318 00:29:47,145 --> 00:29:49,188 ‫لم يتبق معي سوى 6 طلقات. خذي. 319 00:29:49,981 --> 00:29:51,733 ‫- خذي الذي به 4. ‫- ما هذا؟ 320 00:29:51,941 --> 00:29:52,984 ‫سأجذب أنظارهما. 321 00:29:53,067 --> 00:29:55,111 ‫عند سماعك للطلقات، اهربا وابتعدا. 322 00:29:55,194 --> 00:29:56,487 ‫كلا. إن كنت ستواجههما وحدك، 323 00:29:56,571 --> 00:29:58,072 ‫- فستحتاج إلى أكثر من رصاصتين. ‫- كلا. 324 00:29:58,364 --> 00:30:00,199 ‫هذه فرصتكما المثالية لتهربا. 325 00:30:01,701 --> 00:30:04,579 ‫اعتنيا ببعضكما. اعتني بـ"توني". 326 00:30:12,170 --> 00:30:13,880 ‫اذهب من تلك الناحية. هيا. 327 00:30:24,724 --> 00:30:26,684 ‫رجاءً. تفضلي بالجلوس. 328 00:30:32,648 --> 00:30:34,984 ‫- ماذا تشربين؟ ‫- لن أشرب. 329 00:30:35,693 --> 00:30:38,362 ‫مباشرةً إلى العمل. يعجبني ذلك. 330 00:30:39,238 --> 00:30:41,949 ‫ماذا سيكلفني إعادة جماعتي وشحنتي؟ 331 00:30:43,409 --> 00:30:46,287 ‫هذه المدينة تعج بالمتطفلين. ‫لست واحدًا منهم. 332 00:30:46,370 --> 00:30:47,914 ‫لا أريد إحسانًا منك. 333 00:30:49,207 --> 00:30:51,959 ‫هذا هو الهدف من غرفة تجارة الملونين. 334 00:30:52,335 --> 00:30:55,630 ‫ملاك الأعمال من الأقليات ‫يساعدون بعضهم البعض. 335 00:30:56,005 --> 00:30:58,466 ‫خاطرت بإجراء مكالمة الهاتف. 336 00:30:59,425 --> 00:31:00,676 ‫تريد شيئًا ما. 337 00:31:10,228 --> 00:31:14,065 ‫لا أبيع منتجي محليًا. ‫يُشحن كله إلى خارج الولاية. 338 00:31:14,440 --> 00:31:17,401 ‫تريدين تجنب لفت أنظار الشرطة المحلية. ‫أفهم ذلك. 339 00:31:17,735 --> 00:31:20,112 ‫أعمل في مجال التاكيلا. ذلك ما يعرفه الكل. 340 00:31:20,530 --> 00:31:21,531 ‫حتى الآن. 341 00:31:23,699 --> 00:31:26,828 ‫أعرف حقيقتك. والآن تعرفين حقيقتي. 342 00:31:27,119 --> 00:31:28,871 ‫- كما أخبرتك... ‫- أعرف. 343 00:31:28,955 --> 00:31:31,290 ‫لا تتغوطي حيث تأكلين. 344 00:31:33,918 --> 00:31:36,128 ‫لكن لست وحدك من يحتاج إلى الأكل. 345 00:32:12,373 --> 00:32:14,625 ‫حسنًا، هيا بنا. انتظر. 346 00:32:15,877 --> 00:32:17,003 ‫كانت طلقته الأخيرة. 347 00:32:19,380 --> 00:32:22,633 ‫يسعدني أن أدفع لك ثمن إعادة ما يخصني، ‫وهذا كل شيء. 348 00:32:23,134 --> 00:32:25,219 ‫هذا محبط. 349 00:32:25,303 --> 00:32:26,804 ‫أرى أنك في الواقع 350 00:32:26,888 --> 00:32:30,224 ‫لا تستوعبين فكرة تحالفنا لأعمال الأقليات. 351 00:32:32,810 --> 00:32:35,980 ‫احتفظ بالشحنة، لكن أطلق سراح السائق. 352 00:32:36,272 --> 00:32:38,816 ‫هذا ليس وضعًا تختارين فيه ما تشائين. 353 00:32:40,735 --> 00:32:42,737 ‫السائق جزء من الاتفاق. 354 00:32:46,115 --> 00:32:50,620 ‫- تعرف من يكون، صحيح؟ ‫- أجل. 355 00:32:50,953 --> 00:32:54,040 ‫إذن تعرف أنك لن تواجهني وحدي. 356 00:32:57,293 --> 00:32:59,670 ‫عندما تظهر جثته وقد أكلتها التماسيح... 357 00:33:02,423 --> 00:33:04,175 ‫أظنك ستواجهين العواقب أولًا. 358 00:33:37,375 --> 00:33:38,501 ‫سافل. 359 00:33:59,772 --> 00:34:00,773 ‫هيا. أمضيا! 360 00:34:07,071 --> 00:34:08,406 ‫من أرسلكما؟ 361 00:34:14,328 --> 00:34:17,164 ‫"توني"، تعال. رباه. كلا. 362 00:34:18,791 --> 00:34:21,127 ‫كلا. تعال. هيا. 363 00:34:29,677 --> 00:34:31,887 ‫إن كنت ستقتل أحدًا، فليكن أنا. 364 00:34:31,971 --> 00:34:34,390 ‫إنها بريئة. لا شأن لها بأي من هذا. 365 00:34:40,646 --> 00:34:41,981 ‫يا لشجاعتك. 366 00:34:42,398 --> 00:34:43,441 ‫لكنني أبر بوعودي. 367 00:34:44,775 --> 00:34:47,695 ‫إن كان هذا يعزيك، ‫فسأقتلك أولًا لئلا تراها تموت. 368 00:34:49,155 --> 00:34:52,825 ‫أتمنى أن يكون ابن أخيك ميتًا، ‫وترسلك "تيريزا" للقائه. 369 00:34:53,200 --> 00:34:54,493 ‫حسنًا، أنت أولًا. 370 00:34:56,245 --> 00:34:57,246 ‫كلا! 371 00:35:04,128 --> 00:35:05,337 ‫هل سيرد أحد على ذلك؟ 372 00:35:09,884 --> 00:35:11,510 ‫أحضر لي الهاتف. 373 00:35:17,641 --> 00:35:19,727 ‫- من المتحدث؟ ‫- ابن أخيك معي. 374 00:35:20,895 --> 00:35:21,896 ‫عمي؟ 375 00:35:22,688 --> 00:35:23,689 ‫هل أنت بخير؟ 376 00:35:23,773 --> 00:35:25,858 ‫إنه على قيد الحياة. ماذا عن جماعتي؟ 377 00:35:27,318 --> 00:35:28,360 ‫إنهما بخير. 378 00:35:31,530 --> 00:35:34,784 ‫إن أصابهما مكروه، فلن ترى ابن أخيك أبدًا. 379 00:35:49,048 --> 00:35:50,174 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 380 00:35:52,384 --> 00:35:53,928 ‫تهانيّ. 381 00:35:55,096 --> 00:35:57,098 ‫أنقذت الشحنة وابن الأخ 382 00:35:57,181 --> 00:35:58,182 ‫من دون قتل أحد. 383 00:35:58,265 --> 00:36:00,267 ‫أجل، لكن ليس من دون خسائر. 384 00:36:02,228 --> 00:36:03,813 ‫سنبيع لـ"دوماس" الآن. 385 00:36:05,272 --> 00:36:06,482 ‫كانت هذه فديته. 386 00:36:12,154 --> 00:36:15,616 ‫استعدت شحنتك وابن أخيك. ‫الآن يمكننا العودة إلى العمل. 387 00:36:16,158 --> 00:36:18,410 ‫بالطبع. ذكرت خصمًا على الشحنتين القادمتين. 388 00:36:18,744 --> 00:36:21,038 ‫كان ذلك قبل اختطافك وتهديدك لجماعتي. 389 00:36:21,330 --> 00:36:22,915 ‫لن أعتذر عن أساليبي. 390 00:36:24,041 --> 00:36:27,711 ‫العائلة أهم شيء. أنا واثق أنك تفهمين ذلك. 391 00:36:28,170 --> 00:36:30,965 ‫أفهمه. وسأفعل أي شيء لحماية عائلتي. 392 00:36:32,091 --> 00:36:34,593 ‫جيد. سأكون على تواصل معك. 393 00:36:37,179 --> 00:36:38,848 ‫ويجب أن تبتهجي. 394 00:36:39,682 --> 00:36:41,433 ‫سنربح أموالًا طائلة معًا... 395 00:36:41,642 --> 00:36:43,102 ‫يا شريكتي. 396 00:36:48,941 --> 00:36:51,110 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعرف يا صديقي. 397 00:36:57,199 --> 00:36:58,200 ‫ماذا قال؟ 398 00:36:59,201 --> 00:37:01,912 ‫كان "كورتيز". دفع لهما قبل مقتله. 399 00:37:02,288 --> 00:37:03,914 ‫ما دام قد مات، لم لاحقاك؟ 400 00:37:04,748 --> 00:37:05,749 ‫حصل على أجره. 401 00:37:06,250 --> 00:37:09,503 {\an8}‫هذا أشبه برصاصة خرجت من الخزنة. ‫لا يمكنك إعادتها أبدًا. 402 00:37:09,670 --> 00:37:12,715 ‫- ماذا ننتظر؟ لنذهب. ‫- لا أستطيع العثور على المسلح الثاني. 403 00:37:12,798 --> 00:37:14,633 ‫- لقد أصبته، لذا ربما... ‫- مات. 404 00:37:15,467 --> 00:37:16,468 ‫مات. 405 00:37:18,012 --> 00:37:19,013 ‫لنأمل ذلك. 406 00:37:44,705 --> 00:37:46,832 ‫"(بوتا)" 407 00:37:46,916 --> 00:37:49,126 {\an8}‫"(توني) آمن. في طريقنا." 408 00:38:05,100 --> 00:38:06,227 ‫أتمانع الرفقة؟ 409 00:38:08,229 --> 00:38:09,605 ‫كيف حالك يا فتاة؟ 410 00:38:10,689 --> 00:38:12,691 ‫لا أعرف. ما زلت متوترة قليلًا. 411 00:38:13,567 --> 00:38:16,779 ‫أحتاج إلى تهدئة أعصابي. ‫فكرت أنك قد تود الانضمام إليّ. 412 00:38:17,404 --> 00:38:18,989 ‫لدينا الاهتمامات نفسها. 413 00:38:31,794 --> 00:38:32,836 ‫أحسنت اليوم. 414 00:38:33,671 --> 00:38:34,672 ‫احتفظت بشجاعتك. 415 00:38:34,880 --> 00:38:37,508 ‫ليس من السهل التماسك ‫أمام سلاح مشهر في وجهك. 416 00:38:38,842 --> 00:38:42,888 ‫كان أبي ينظم رهانات في الحي الفرنسي. 417 00:38:43,430 --> 00:38:45,224 ‫كان يستخدمني كجامعة رهانات، 418 00:38:45,349 --> 00:38:48,060 ‫لذا أظن أن أول مرة ‫يشهر أحدهم سلاحًا في وجهي، 419 00:38:49,895 --> 00:38:51,438 ‫لم أكن تجاوزت التاسعة. 420 00:38:53,190 --> 00:38:54,191 ‫رباه. 421 00:38:54,817 --> 00:38:56,151 ‫لذا لم تكن أول مرة. 422 00:38:57,194 --> 00:39:01,782 ‫لكنها أول مرة يعرض فيها أحدهم ‫أن يتلقى رصاصة بدلًا مني. 423 00:39:03,284 --> 00:39:04,785 ‫هكذا ربتني أمي. 424 00:39:05,661 --> 00:39:06,662 ‫لا تفعل ذلك. 425 00:39:07,371 --> 00:39:08,372 ‫ماذا؟ 426 00:39:08,455 --> 00:39:10,666 ‫لست مضطرًا لأن تستعرض طوال الوقت. 427 00:39:11,500 --> 00:39:12,501 ‫أعني، ليس معي. 428 00:39:14,169 --> 00:39:15,671 ‫هذه طريقتي في التأقلم. 429 00:39:19,425 --> 00:39:20,426 ‫حسنًا. 430 00:39:22,261 --> 00:39:24,013 ‫أظن أن لديّ طريقة أفضل. 431 00:39:50,205 --> 00:39:53,459 ‫من الواضح أن "تيريزا" ‫لا تعرف أنني حية، صحيح؟ 432 00:39:54,209 --> 00:39:55,210 ‫ليس بعد. 433 00:39:59,631 --> 00:40:01,300 ‫أتظنها ما زالت تريد موتي؟ 434 00:40:02,551 --> 00:40:03,552 ‫لا أعرف. 435 00:40:07,890 --> 00:40:10,017 ‫إن كانت كذلك، فستطلب منك قتلي. 436 00:40:14,897 --> 00:40:16,398 ‫لن يسوؤني ذلك منك. 437 00:40:18,400 --> 00:40:21,904 ‫بصراحة، أفضلك عن أي شخص آخر ‫لأنني أعرف أنك ستفعلها سريعًا. 438 00:40:35,918 --> 00:40:37,753 ‫"توني" آمن. هذا كل ما يهم. 439 00:40:51,725 --> 00:40:53,310 ‫- اخرجي. ‫- ماذا؟ 440 00:40:53,936 --> 00:40:55,312 ‫اختفي مرة أخرى. 441 00:40:56,814 --> 00:40:59,149 ‫لن يلاحقك أحد. سأحرص على ذلك. 442 00:40:59,566 --> 00:41:01,443 ‫كلا، لن أتسبب لك في أي متاعب إضافية. 443 00:41:02,069 --> 00:41:05,447 ‫أنا رجل ناضج. يمكنني الاعتناء بنفسي. 444 00:41:11,954 --> 00:41:13,247 ‫تعبت من الهروب. 445 00:41:14,498 --> 00:41:16,875 ‫لو كانت "تيريسيتا" ما زالت تريد موتي، 446 00:41:17,084 --> 00:41:20,796 ‫إن كان ذلك سيرضيها، فليكن. 447 00:41:24,675 --> 00:41:26,051 ‫أنا متصالحة مع ذلك. 448 00:41:34,810 --> 00:41:36,520 ‫"(ليك تشارلز) 96 ‫(نيو أورليانز) 320" 449 00:42:05,132 --> 00:42:07,134 {\an8}‫ترجمة ماجد فايز