1 00:02:44,088 --> 00:02:47,216 ‫تبدو الشحنة جيدة. 200 كيلو حسب الاتفاق.‬ 2 00:02:47,884 --> 00:02:49,010 ‫حصتك 50 كيلوغرامًا.‬ 3 00:02:50,970 --> 00:02:52,888 ‫هذا ضعف ما اتفقنا عليه.‬ 4 00:02:53,930 --> 00:02:56,934 ‫التحقت بهذه التجارة لتنقذ قبيلتك.‬ 5 00:02:57,935 --> 00:03:00,563 ‫إن قبلت الاستمرار 5 سنين،‬ 6 00:03:00,938 --> 00:03:03,024 ‫سوف أضاعف راتبك حتى ذاك الحين.‬ 7 00:03:07,153 --> 00:03:08,529 ‫أعدك بذلك.‬ 8 00:03:09,405 --> 00:03:10,948 ‫لكن لن أعتمد على الجنرال.‬ 9 00:03:11,115 --> 00:03:13,117 ‫أقصد أن "كورتيز" يمرق كالزئبق.‬ 10 00:03:13,534 --> 00:03:15,286 ‫هناك اتفاق معه الآن،‬ 11 00:03:15,495 --> 00:03:17,538 ‫لكن أراهن أنه لن يستمر طويلًا.‬ 12 00:03:18,122 --> 00:03:19,916 ‫يجب أن نأخذ احتياطاتنا.‬ 13 00:03:30,843 --> 00:03:31,844 ‫كيف حالك؟‬ 14 00:03:34,180 --> 00:03:35,848 ‫كانت الأمور سهلة في الميناء.‬ 15 00:03:38,017 --> 00:03:39,310 ‫لم أقصد ذلك.‬ 16 00:03:42,688 --> 00:03:44,649 ‫لقد دفنت "بلال" في البحر.‬ 17 00:03:46,275 --> 00:03:47,860 ‫ذلك ما كان ليريده.‬ 18 00:03:49,237 --> 00:03:51,405 ‫كلانا دفن أحبّة له في هذه الحرب.‬ 19 00:03:52,114 --> 00:03:53,533 ‫الأحبّة الذين اخترناهم.‬ 20 00:03:54,867 --> 00:03:56,118 ‫يصبح الأمر أقسى بكثير.‬ 21 00:03:56,869 --> 00:03:58,036 ‫هو كذلك.‬ 22 00:03:58,995 --> 00:04:00,331 ‫يجب أن يموت "كورتيز".‬ 23 00:04:03,876 --> 00:04:05,419 ‫هل وجدتموه؟‬ 24 00:04:09,924 --> 00:04:10,925 ‫"(المكسيك)، خارج (كولياكان)"‬ 25 00:04:11,008 --> 00:04:12,301 ‫هذه معركة طويلة.‬ 26 00:04:12,802 --> 00:04:14,512 ‫ما نعرفه هو أن "كورتيز" وجد الميدالية‬ 27 00:04:14,595 --> 00:04:16,305 ‫في لحظة رؤيته لـ"كاميلا".‬ 28 00:04:17,014 --> 00:04:19,183 ‫ربما تكون ميتة في حفرة في مكان ما.‬ 29 00:04:19,767 --> 00:04:21,602 ‫لن تذرف عائلتي دمعة عليها،‬ 30 00:04:22,562 --> 00:04:23,938 ‫ولن تفعلها "تيريزا".‬ 31 00:04:24,021 --> 00:04:26,732 ‫"رينالدو فيتو" سيفعلها،‬ ‫وهو صلة الاتصال الجديدة، لذا...‬ 32 00:04:27,567 --> 00:04:30,361 ‫يجب أن نجد "كاميلا" ونتأكد أنها حية.‬ 33 00:04:31,654 --> 00:04:32,655 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 34 00:04:32,947 --> 00:04:36,242 ‫انظر إليك وأنت تتحدث الإسبانية‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 35 00:04:39,370 --> 00:04:40,788 ‫ها نحن نقترب.‬ 36 00:04:40,871 --> 00:04:43,541 ‫إن أفلح هذا، سنهاجم "كورتيز"‬ ‫قبل أن يعرف بقدومنا.‬ 37 00:04:55,595 --> 00:04:56,762 ‫أطلقا سراحها.‬ 38 00:05:05,062 --> 00:05:06,522 ‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬ 39 00:05:07,898 --> 00:05:10,693 ‫حتى في الأسر تظلين جميلة جدًا.‬ 40 00:05:12,612 --> 00:05:14,530 ‫ربما أكثر جمالًا.‬ 41 00:05:16,866 --> 00:05:18,159 ‫نظّفا يديها.‬ 42 00:05:24,916 --> 00:05:26,584 ‫نظّفاها بشكل جيد جدًا.‬ 43 00:05:33,257 --> 00:05:35,426 ‫حضّرت لي طبق "بوزوله" ذات مرة.‬ 44 00:05:36,594 --> 00:05:38,387 ‫قلت إننا أصبحنا عائلة.‬ 45 00:05:46,854 --> 00:05:50,066 ‫هل ستطبخين لي "بوزوله" مجددًا يا "كاميلا"؟‬ 46 00:05:50,858 --> 00:05:52,944 ‫أعرف أنك ستجعلين مذاقها رائعًا.‬ 47 00:05:59,450 --> 00:06:02,912 ‫أعرف ما تفعله بضحاياك مثل "باتمان".‬ 48 00:06:04,705 --> 00:06:07,248 ‫أنت لا تخيفني يا "ألبرتو".‬ 49 00:06:09,877 --> 00:06:13,798 ‫كلمات شجاعة من امرأة في الأسر.‬ 50 00:06:14,840 --> 00:06:16,717 ‫أريد رؤية ابنتي.‬ 51 00:06:17,134 --> 00:06:18,678 ‫أحضرها لي.‬ 52 00:06:19,345 --> 00:06:21,430 ‫هل تريدين مضاعفة مكونات الطبخة؟‬ 53 00:06:23,182 --> 00:06:24,558 ‫فكرة رائعة.‬ 54 00:06:25,393 --> 00:06:27,144 ‫سيسعدني أن ألبي طلبك.‬ 55 00:06:27,269 --> 00:06:28,562 ‫يا ابن العاهرة!‬ 56 00:06:32,775 --> 00:06:34,026 ‫أبقوها في المطبخ.‬ 57 00:06:34,610 --> 00:06:36,320 ‫لا تغيبن عن عيونكما.‬ 58 00:06:46,330 --> 00:06:47,498 ‫مرحبًا يا "تيريزا".‬ 59 00:06:47,999 --> 00:06:49,834 ‫استلمنا شحنتك للتو.‬ 60 00:06:51,168 --> 00:06:52,420 ‫أفترض أن كل شيء كما اتفقنا.‬ 61 00:06:52,712 --> 00:06:53,879 ‫أجل كانت كذلك.‬ 62 00:06:54,755 --> 00:06:58,259 ‫سيشرف "جورج" على نقلها عبر "المكسيك".‬ 63 00:06:59,010 --> 00:07:00,845 ‫يسعدني أن تبادل الأسرى بيننا‬ 64 00:07:00,928 --> 00:07:03,305 ‫نال رضاك كما نال رضاي.‬ 65 00:07:03,639 --> 00:07:06,225 ‫ضمنت للكولومبيين سلامة "كاميلا".‬ 66 00:07:06,809 --> 00:07:10,438 ‫إن حصل لها أي شيء، سنخسر بضاعتنا.‬ 67 00:07:11,147 --> 00:07:13,190 ‫"كاميلا" حيث يجب أن تكون.‬ 68 00:07:13,941 --> 00:07:15,443 ‫لا يوجد ما يخشاه "رينالدو".‬ 69 00:07:20,197 --> 00:07:22,241 ‫حذار. نحن في ورطة.‬ 70 00:07:30,166 --> 00:07:31,542 ‫اللعنة!‬ 71 00:07:36,088 --> 00:07:37,339 ‫نحن مُحاصرون.‬ 72 00:07:38,007 --> 00:07:39,175 ‫لا سبيل للخروج.‬ 73 00:07:56,400 --> 00:07:57,401 ‫هل تعرفينها؟‬ 74 00:07:57,777 --> 00:07:58,778 ‫كلّا.‬ 75 00:07:59,195 --> 00:08:01,280 ‫لو كان كمينًا، لأطلقوا النار علينا.‬ 76 00:08:01,363 --> 00:08:03,699 ‫إن هربنا، سوف يلحقون بنا.‬ 77 00:08:05,493 --> 00:08:06,952 ‫علينا أن نخرج.‬ 78 00:08:07,453 --> 00:08:08,454 ‫سوف نغطيك.‬ 79 00:08:22,218 --> 00:08:23,677 ‫أنا "كاستل فييتو".‬ 80 00:08:24,428 --> 00:08:26,347 ‫عقدت صفقة مع عمّي لكن ليس معي.‬ 81 00:08:26,639 --> 00:08:28,641 ‫أليس "رينالدو" مسؤولًا عن شؤون عائلتك؟‬ 82 00:08:29,099 --> 00:08:30,893 ‫بلى في الوقت الحالي.‬ 83 00:08:36,690 --> 00:08:38,484 ‫دعيني أكون صريحة معك يا "تيريزا".‬ 84 00:08:39,485 --> 00:08:40,486 ‫لا بأس.‬ 85 00:08:40,945 --> 00:08:43,989 ‫طريقة "كاميلا" و"رينالدو"‬ ‫في إدارة التجارة بدائية.‬ 86 00:08:44,490 --> 00:08:48,369 ‫لديّ صلات في الحكومة مع السياسيين.‬ 87 00:08:48,911 --> 00:08:51,330 ‫واستثمارات تتخطى تجارة الكوكايين.‬ 88 00:08:52,248 --> 00:08:56,293 ‫ابتكاراتك بشأن المنتج،‬ ‫والتوزيع، واستخدام العملات المشفرة...‬ 89 00:08:56,377 --> 00:08:57,628 ‫تعرفين الكثير عن التجارة.‬ 90 00:08:58,337 --> 00:09:02,550 ‫كما قلت، لديّ صلات وذلك المغزى من حديثي.‬ 91 00:09:03,634 --> 00:09:05,386 ‫"كاميلا" و"رينالدو"‬ 92 00:09:06,053 --> 00:09:07,763 ‫لا يعرفان التكنولوجيا كما نعرفها نحن.‬ 93 00:09:07,847 --> 00:09:13,018 ‫إنهما الماضي. وأنت وأنا المستقبل.‬ 94 00:09:14,603 --> 00:09:17,231 ‫لم تأت إلى هنا من "بوغوتا" كي تمدحينني.‬ 95 00:09:19,233 --> 00:09:21,485 ‫لقد وقّعت صفقة خطيرة.‬ 96 00:09:22,236 --> 00:09:26,490 ‫العنف هو الطريق الوحيدة إلى السلطة،‬ ‫ولن يتردد "كورتيز" في استخدامه.‬ 97 00:09:26,574 --> 00:09:29,577 ‫إنه يستمتع به مثل طفل وسط ألعابه.‬ 98 00:09:30,119 --> 00:09:31,912 ‫يعرف ما على المحك.‬ 99 00:09:32,538 --> 00:09:34,123 ‫لن يؤذي "كاميلا".‬ 100 00:09:34,206 --> 00:09:35,583 ‫لكنه سيضرك.‬ 101 00:09:36,041 --> 00:09:37,793 ‫انظري كيف وصلت إليك بسهولة.‬ 102 00:09:38,419 --> 00:09:42,089 ‫يقول جواسيسي داخل منظمته‬ ‫إنه يخطط للأمر بالفعل.‬ 103 00:09:42,631 --> 00:09:44,633 ‫هناك هجوم وشيك عليك.‬ 104 00:09:52,600 --> 00:09:54,435 ‫"مقر (كورتيز)، (المكسيك)"‬ 105 00:09:56,854 --> 00:09:59,064 ‫ها هو. أفلح جهاز التعقّب.‬ 106 00:10:00,733 --> 00:10:02,818 ‫رأيي أن نهاجم الموقع.‬ 107 00:10:03,569 --> 00:10:05,779 ‫ونطيح بتلك النجوم من على كتفي الجنرال.‬ 108 00:10:06,155 --> 00:10:08,741 ‫مع رأسه الحقير.‬ 109 00:10:09,450 --> 00:10:10,451 ‫"يستند إلى رواية‬ ‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬ 110 00:10:10,534 --> 00:10:12,286 ‫لقد اختصمت مرة مع "كورتيز".‬ 111 00:10:13,454 --> 00:10:14,997 ‫سوف يحين أجله.‬ 112 00:10:15,664 --> 00:10:17,416 ‫لكننا ننتظر أوامر "تيريزا".‬ 113 00:10:23,922 --> 00:10:25,215 ‫ها هي "إيزابيلا".‬ 114 00:10:26,175 --> 00:10:27,301 ‫"كاميلا" هنا.‬ 115 00:10:45,611 --> 00:10:46,612 ‫هل أنت بخير؟‬ 116 00:10:47,947 --> 00:10:49,031 ‫هل آذاك؟‬ 117 00:10:49,198 --> 00:10:51,659 ‫لا، لكنك فعلت ذلك.‬ 118 00:10:52,952 --> 00:10:56,330 ‫لم آمر بقتل "كيكي".‬ ‫يجب أن تصدّقيني يا "إيزابيلا".‬ 119 00:10:59,458 --> 00:11:01,377 ‫لا يهمني إن مت حالًا،‬ 120 00:11:01,961 --> 00:11:03,796 ‫طالما أنك تفهمين ذلك.‬ 121 00:11:04,713 --> 00:11:08,842 ‫أعرف أنني آذيتك، أتمنى أن تسامحيني.‬ 122 00:11:09,551 --> 00:11:12,221 ‫حاذري مما تتمنيه يا "كاميلا".‬ 123 00:11:13,222 --> 00:11:15,516 ‫حتى لو سامحتك ابنتك،‬ 124 00:11:17,476 --> 00:11:19,937 ‫لن يعني ذلك أن "كيكي" استرد قصاصه.‬ 125 00:11:20,020 --> 00:11:21,063 ‫"إيزابيلا".‬ 126 00:11:27,486 --> 00:11:28,487 ‫كلّا.‬ 127 00:11:32,866 --> 00:11:33,867 ‫عين بعين.‬ 128 00:11:34,618 --> 00:11:35,619 ‫انظري إليّ.‬ 129 00:11:35,911 --> 00:11:36,912 ‫يقول الإنجيل...‬ 130 00:11:37,162 --> 00:11:38,289 ‫لا تستمعي إليه.‬ 131 00:11:39,081 --> 00:11:41,875 ‫برأيك ماذا قد يريد الرب مقابل‬ 132 00:11:41,959 --> 00:11:44,837 ‫حياة الرجل الذي أحبته ابنتك؟‬ 133 00:11:45,921 --> 00:11:48,507 ‫لا تستمعي إليه يا "إيزابيلا". انظري إليّ.‬ 134 00:11:48,841 --> 00:11:52,136 ‫حان وقت الانتقام.‬ 135 00:11:52,720 --> 00:11:53,971 ‫لقد كذب.‬ 136 00:11:54,054 --> 00:11:56,724 ‫بسببها صرت يتيمة.‬ 137 00:11:57,725 --> 00:11:58,934 ‫وبلا زوج.‬ 138 00:12:01,270 --> 00:12:03,188 ‫لم تمنحك شيئًا سوى الألم.‬ 139 00:12:04,189 --> 00:12:05,316 ‫لا تستمعي إليه.‬ 140 00:12:05,691 --> 00:12:07,943 ‫على ركبتيك.‬ 141 00:12:09,903 --> 00:12:10,904 ‫الآن.‬ 142 00:12:25,127 --> 00:12:27,838 ‫يجب أن تدفعي ثمن فعلتك بـ"كيكي".‬ 143 00:12:28,589 --> 00:12:30,674 ‫لم أقتله يا حلوتي.‬ 144 00:12:31,550 --> 00:12:32,760 ‫لا أصدّقك.‬ 145 00:12:33,344 --> 00:12:35,888 ‫اضغطي على الزناد فحسب إن كان ذلك يريحك.‬ 146 00:12:38,599 --> 00:12:40,142 ‫سوف أحبك دومًا يا ابنتي.‬ 147 00:12:49,234 --> 00:12:51,070 ‫كم هذا مخيب للآمال فعلًا.‬ 148 00:12:53,947 --> 00:12:55,616 ‫لقد خذلتني يا "إيزا"!‬ 149 00:12:55,699 --> 00:12:56,700 ‫أطلق سراحها.‬ 150 00:13:00,996 --> 00:13:04,166 ‫هذا بيننا يا "ألبرتو".‬ 151 00:13:08,128 --> 00:13:11,131 ‫حاولت حمايتكما.‬ 152 00:13:11,882 --> 00:13:14,384 ‫وكان لديّ خطط كثيرة لنا.‬ 153 00:13:15,677 --> 00:13:17,304 ‫للحظة،‬ 154 00:13:17,513 --> 00:13:20,724 ‫شعرت أننا يمكن أن نكون أسرة،‬ 155 00:13:21,850 --> 00:13:22,851 ‫لكنها‬ 156 00:13:27,272 --> 00:13:28,649 ‫اختارت.‬ 157 00:13:33,779 --> 00:13:35,405 ‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬ 158 00:13:36,240 --> 00:13:38,784 ‫يجب أن تقتلني أولًا.‬ 159 00:13:39,368 --> 00:13:40,369 ‫لا بأس.‬ 160 00:13:43,539 --> 00:13:45,457 ‫سوف يلومك "رينالدو".‬ 161 00:13:46,625 --> 00:13:48,127 ‫وتخسر كل شيء.‬ 162 00:13:59,054 --> 00:14:00,055 ‫أبقوهما هنا.‬ 163 00:14:07,563 --> 00:14:08,856 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 164 00:14:09,523 --> 00:14:11,316 ‫- لا بأس.‬ ‫- جعلني أصدّق ذلك.‬ 165 00:14:12,025 --> 00:14:13,026 ‫أعرف.‬ 166 00:14:13,110 --> 00:14:14,528 ‫ثم أعطاني مسدسًا و...‬ 167 00:14:20,576 --> 00:14:22,619 ‫"(فينكس)، (أريزونا)"‬ 168 00:14:32,171 --> 00:14:33,338 ‫سأذهب لأستعلم عن الشحنة.‬ 169 00:14:47,102 --> 00:14:48,979 ‫سنحتاج إلى مزيد من الجنود.‬ 170 00:14:49,646 --> 00:14:53,400 ‫إذا كان "كورتيز" سيهاجمنا،‬ ‫كما قالت الكولومبية،‬ 171 00:14:54,776 --> 00:14:56,069 ‫يجب أن نكون مستعدين.‬ 172 00:14:57,279 --> 00:14:58,280 ‫ماذا؟‬ 173 00:14:58,780 --> 00:15:00,073 ‫ألا تصدّقينها؟‬ 174 00:15:00,824 --> 00:15:02,075 ‫بلى.‬ 175 00:15:03,160 --> 00:15:05,996 ‫ما لا أستوعبه هو لم كانت تريد تحذيري.‬ 176 00:15:07,748 --> 00:15:09,374 ‫لحاجتها إليك في "فينكس".‬ 177 00:15:10,125 --> 00:15:11,126 ‫تريد شيئًا آخر.‬ 178 00:15:13,086 --> 00:15:14,296 ‫أيتها الأميرة.‬ 179 00:15:16,381 --> 00:15:17,466 ‫نواجه مشكلة.‬ 180 00:15:23,805 --> 00:15:24,806 ‫لا تخبرني.‬ 181 00:15:25,933 --> 00:15:27,351 ‫حاول "كورتيز" استباقنا.‬ 182 00:15:29,603 --> 00:15:30,604 ‫الوزن ليس ناقصًا.‬ 183 00:15:31,563 --> 00:15:32,564 ‫بل زائد.‬ 184 00:15:33,440 --> 00:15:34,483 ‫9 كيلوغرامات.‬ 185 00:15:35,275 --> 00:15:37,444 ‫9 كيلوغرامات؟ هل أنت متأكد؟‬ 186 00:15:37,861 --> 00:15:38,862 ‫أجل.‬ 187 00:15:39,321 --> 00:15:41,531 ‫لا أحد يزيد كل تلك الكمية.‬ 188 00:15:43,825 --> 00:15:45,869 ‫ابتعد يا "بوتا". ليبتعد الجميع حالًا!‬ 189 00:15:45,953 --> 00:15:46,954 ‫ابتعدوا!‬ 190 00:15:58,882 --> 00:15:59,883 ‫إنهم يحتفلون.‬ 191 00:16:01,218 --> 00:16:03,262 ‫ربما قتل "كورتيز" "كاميلا" وابنتها.‬ 192 00:16:04,805 --> 00:16:07,307 ‫لا. لن يخرب اتفاقه مع الكولومبيين.‬ 193 00:16:08,684 --> 00:16:10,269 ‫لا بد أنه أمر آخر.‬ 194 00:16:17,234 --> 00:16:18,527 ‫ستكون بخير.‬ 195 00:16:20,445 --> 00:16:22,990 ‫كان ذلك الشيء دقيقًا جدًا يا "بوتا".‬ 196 00:16:23,240 --> 00:16:24,783 ‫كان هناك مفجّر مع أحدهم.‬ 197 00:16:25,909 --> 00:16:27,703 ‫أركبهم السيارة. هل "تيريزا" بخير؟‬ 198 00:16:29,663 --> 00:16:30,664 ‫أنت بخير يا "تيريزا"؟‬ 199 00:16:40,382 --> 00:16:41,383 ‫أجل.‬ 200 00:16:41,508 --> 00:16:42,634 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:16:43,093 --> 00:16:45,053 ‫أخفى "كورتيز" قنبلة في الشحنة.‬ 202 00:16:46,888 --> 00:16:47,889 ‫هل أُصيب أحد؟‬ 203 00:16:48,056 --> 00:16:49,641 ‫هناك بعض الجرحى.‬ 204 00:16:50,183 --> 00:16:51,810 ‫اصطحبهم "جورج" إلى العيادة.‬ 205 00:16:52,185 --> 00:16:53,895 ‫يجب أن نهاجم "كورتيز" الآن.‬ 206 00:16:53,979 --> 00:16:55,105 ‫لا وقت للانتظار.‬ 207 00:16:55,522 --> 00:16:56,523 ‫انطلقوا الآن.‬ 208 00:16:57,441 --> 00:16:58,942 ‫أخبر رجالك أن يستعدوا.‬ 209 00:17:05,657 --> 00:17:07,075 ‫لديّ أخبار سيئة.‬ 210 00:17:07,159 --> 00:17:08,910 ‫انفجرت القنبلة كما أخبرتك،‬ 211 00:17:08,994 --> 00:17:11,872 ‫لكن يبدو أن "تيريزا" نجت.‬ 212 00:17:11,955 --> 00:17:14,458 ‫قلت لي إنها كانت بقرب الانفجار.‬ 213 00:17:14,541 --> 00:17:15,542 ‫كانت كذلك.‬ 214 00:17:15,709 --> 00:17:18,295 ‫لكنها نجت بطريقة ما.‬ 215 00:17:18,378 --> 00:17:20,255 ‫تلك الساقطة لها 9 أرواح.‬ 216 00:17:20,339 --> 00:17:22,174 ‫إنها تعرف أنني هاجمتها.‬ 217 00:17:22,257 --> 00:17:23,842 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا قبل أن تردّ.‬ 218 00:17:24,635 --> 00:17:25,636 ‫أريد "فينكس".‬ 219 00:17:25,719 --> 00:17:26,720 ‫جد "تيريزا".‬ 220 00:17:26,803 --> 00:17:28,055 ‫أجهز عليها إلى الأبد.‬ 221 00:17:29,890 --> 00:17:31,558 ‫عودوا إلى مواقعكم.‬ 222 00:17:31,642 --> 00:17:32,643 ‫وكونوا على حذر!‬ 223 00:17:36,146 --> 00:17:38,523 ‫بعد المشاغلة، سوف أقتل جنديين‬ 224 00:17:38,607 --> 00:17:40,108 ‫وأخترق الطوق الجنوبي.‬ 225 00:17:40,484 --> 00:17:43,570 ‫"خورخي" و"تينا"، اذهبا مع "جيمس".‬ 226 00:17:43,945 --> 00:17:45,155 ‫البقية مع "بابا".‬ 227 00:17:45,697 --> 00:17:47,240 ‫ما هو مخططك للمشاغلة؟‬ 228 00:17:47,324 --> 00:17:51,078 ‫أرسل "كورتيز" لنا خدعة وسوف يتلقّى مثلها.‬ 229 00:17:56,541 --> 00:17:57,542 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 230 00:17:57,626 --> 00:17:58,960 ‫"تيريزا" لا تزال حية!‬ 231 00:17:59,127 --> 00:18:01,046 ‫ليعد الجميع إلى مواقعهم! حالًا!‬ 232 00:18:18,897 --> 00:18:19,898 ‫سيارة!‬ 233 00:18:20,899 --> 00:18:21,942 ‫أطلقوا النار عليها!‬ 234 00:19:10,574 --> 00:19:11,575 ‫هيا بنا.‬ 235 00:19:26,214 --> 00:19:27,215 ‫ماذا هناك؟‬ 236 00:19:27,382 --> 00:19:28,508 ‫انتظري.‬ 237 00:19:39,811 --> 00:19:40,937 ‫خذيه.‬ 238 00:19:41,855 --> 00:19:42,981 ‫هيا بنا!‬ 239 00:19:57,662 --> 00:19:59,206 ‫قدت رجال "تيريزا" إلى هنا.‬ 240 00:19:59,581 --> 00:20:01,082 ‫أجهل عما تتحدث.‬ 241 00:20:01,166 --> 00:20:02,167 ‫لا؟‬ 242 00:20:18,016 --> 00:20:19,684 ‫جهاز تحديد المواقع.‬ 243 00:20:20,310 --> 00:20:22,312 ‫تظنين أنك ذكية.‬ 244 00:20:23,396 --> 00:20:26,191 ‫أنت و"تيريزا" تعملان معًا؟‬ 245 00:20:30,821 --> 00:20:33,532 ‫سيكون هناك حساب عندما ينتهي كل هذا،‬ 246 00:20:34,783 --> 00:20:35,909 ‫تأكدي من ذلك.‬ 247 00:20:36,493 --> 00:20:37,994 ‫أخلوا سراح الأسيرتين.‬ 248 00:20:38,078 --> 00:20:39,162 ‫خذوهما إلى "رينالدو".‬ 249 00:20:39,538 --> 00:20:42,082 ‫إن حدث لهما أي شيء، سوف نخسر مورّدنا.‬ 250 00:20:53,718 --> 00:20:54,719 ‫أظن أننا فقدنا أثره.‬ 251 00:20:54,803 --> 00:20:56,179 ‫فلنجده إذًا.‬ 252 00:20:56,304 --> 00:20:58,723 ‫لا يجب تركه يرحل، وإلا سيعود ويقتلنا.‬ 253 00:21:14,698 --> 00:21:15,699 ‫هيا!‬ 254 00:21:19,494 --> 00:21:20,495 ‫إنه مُصاب.‬ 255 00:21:32,549 --> 00:21:34,009 ‫يجب أن نتحرك. الوقت يتداركنا.‬ 256 00:21:34,092 --> 00:21:35,427 ‫لن أتركه!‬ 257 00:21:38,930 --> 00:21:39,931 ‫إليك.‬ 258 00:21:40,724 --> 00:21:41,725 ‫لا.‬ 259 00:21:41,808 --> 00:21:44,227 ‫هيا، قبل أن يفوت الوقت.‬ 260 00:22:17,427 --> 00:22:18,428 ‫علينا أن نتحرك.‬ 261 00:22:18,511 --> 00:22:20,430 ‫سأعدّ إلى 3، وأطلق النار ثم تركضين.‬ 262 00:22:20,513 --> 00:22:21,514 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:22:21,598 --> 00:22:23,183 ‫1، 2، اجري!‬ 264 00:22:26,394 --> 00:22:28,647 ‫بدأ هذا الوغد يزعجني.‬ 265 00:22:33,860 --> 00:22:34,861 ‫انطلقي!‬ 266 00:22:46,831 --> 00:22:47,874 ‫اقتلهم.‬ 267 00:23:25,370 --> 00:23:27,455 ‫لا سبيل للهرب يا "كورتيز"!‬ 268 00:23:36,798 --> 00:23:38,550 ‫لننته من هذا الأمر.‬ 269 00:23:42,137 --> 00:23:43,972 ‫تعالوا أيها الأوغاد!‬ 270 00:23:56,568 --> 00:23:57,569 ‫"تيريزا"!‬ 271 00:24:12,333 --> 00:24:13,334 ‫أين هو؟‬ 272 00:24:13,585 --> 00:24:14,753 ‫لقد مات.‬ 273 00:24:15,587 --> 00:24:16,588 ‫أجل.‬ 274 00:24:16,671 --> 00:24:18,882 ‫عائدون الآن إلى "فينكس". معنا "كورتيز".‬ 275 00:24:19,299 --> 00:24:22,218 ‫هناك خبر سيئ، نقل جنوده "كاميلا"‬ ‫قبل أن نتمكن من الوصول إليها.‬ 276 00:24:27,766 --> 00:24:29,934 ‫"(فينكس)، (أريزونا)"‬ 277 00:25:20,860 --> 00:25:22,487 ‫لقد وصلت.‬ 278 00:25:23,279 --> 00:25:25,573 ‫جاهزة لنيل انتقامك.‬ 279 00:25:26,658 --> 00:25:28,701 ‫لا أريد جعل الأمر أصعب مما يجب أن يكون.‬ 280 00:25:29,911 --> 00:25:31,204 ‫اتصل برجالك،‬ 281 00:25:32,121 --> 00:25:33,790 ‫وقل لهم أن يحضروا "كاميلا".‬ 282 00:25:35,291 --> 00:25:36,709 ‫أتظنين أنني أحمق؟‬ 283 00:25:38,044 --> 00:25:39,838 ‫أعرف أنني محكوم عليّ بالموت.‬ 284 00:25:40,129 --> 00:25:41,464 ‫أنت محق.‬ 285 00:25:42,048 --> 00:25:43,633 ‫لن تخرج من هنا حيًا.‬ 286 00:25:43,716 --> 00:25:46,261 ‫لكن بإمكانك اختيار طريقة موتك.‬ 287 00:25:48,096 --> 00:25:49,639 ‫أتعرضين عليّ موتًا رحيمًا؟‬ 288 00:25:50,348 --> 00:25:51,558 ‫أعرض رصاصة.‬ 289 00:25:52,308 --> 00:25:53,768 ‫وتعرف ما هي الطرق الأخرى.‬ 290 00:25:58,439 --> 00:26:01,943 ‫"إن عشت بالسيف، ستموت به."‬ 291 00:26:02,902 --> 00:26:04,779 ‫كنت أعرف أن يومي قادم.‬ 292 00:26:06,114 --> 00:26:07,490 ‫أما بخصوص "كاميلا"،‬ 293 00:26:08,533 --> 00:26:10,994 ‫فليس عليك القلق بشأن إيجادها.‬ 294 00:26:11,661 --> 00:26:13,162 ‫سوف تجدك هي.‬ 295 00:26:14,831 --> 00:26:16,040 ‫آمل ذلك.‬ 296 00:26:33,433 --> 00:26:35,310 ‫سيساعدك على عبور الحدود‬ ‫ويحافظ عليك حتى أتمكّن من استرجاعك.‬ 297 00:26:35,435 --> 00:26:36,436 ‫"(نوغاليس)، (المكسيك)‬ ‫3 كيلومترات من الحدود الأمريكية"‬ 298 00:26:36,811 --> 00:26:37,812 ‫لا أريد أن أغادر من دونك.‬ 299 00:26:38,187 --> 00:26:39,188 ‫"إيزابيلا".‬ 300 00:26:39,272 --> 00:26:42,108 ‫هذه فرصتك. بإمكانك تجنّب كل ذلك.‬ 301 00:26:42,525 --> 00:26:43,860 ‫لا تنظري إلى الخلف أبدًا.‬ 302 00:26:44,736 --> 00:26:46,613 ‫طالما أن "تيريزا" على قيد الحياة،‬ 303 00:26:47,405 --> 00:26:49,908 ‫سنعيش في قلق دومًا.‬ 304 00:26:51,367 --> 00:26:52,660 ‫عليّ إنهاء هذا الآن.‬ 305 00:26:53,453 --> 00:26:54,495 ‫مرة وإلى الأبد.‬ 306 00:26:54,954 --> 00:26:57,373 ‫إذًا سوف أبقى، إلى أن ينتهي الأمر.‬ 307 00:26:57,999 --> 00:26:59,250 ‫لا، لن تبقي.‬ 308 00:27:00,960 --> 00:27:02,128 ‫أصغي إليّ يا "إيزابيلا".‬ 309 00:27:03,087 --> 00:27:04,505 ‫أحبك كثيرًا.‬ 310 00:27:05,423 --> 00:27:08,092 ‫هذه هي فرصتي الوحيدة لتصويب الأمور.‬ 311 00:27:09,135 --> 00:27:12,347 ‫رجاءً لا تحرميني منها.‬ 312 00:27:18,853 --> 00:27:19,854 ‫انطلقي.‬ 313 00:27:36,663 --> 00:27:37,830 ‫لديك مكالمة.‬ 314 00:27:42,877 --> 00:27:43,878 ‫حبيبي.‬ 315 00:27:43,962 --> 00:27:46,130 ‫كيف حالك يا لعبتي؟‬ 316 00:27:46,214 --> 00:27:48,007 ‫أفضل بكثير كوننا الآن بأمان.‬ 317 00:27:48,591 --> 00:27:51,552 ‫قام "كورتيز" بفعل واع عندما اتصل بنا.‬ 318 00:27:51,636 --> 00:27:52,679 ‫لقد حماك.‬ 319 00:27:53,137 --> 00:27:55,098 ‫"كورتيز" كان يحمي تجارته.‬ 320 00:27:55,598 --> 00:27:59,018 ‫لو كان القرار بيده،‬ ‫لكنت أنا و"إيزابيلا" ميتتان.‬ 321 00:27:59,936 --> 00:28:01,980 ‫لا يهم، أنت في أمان الآن.‬ 322 00:28:02,063 --> 00:28:04,857 ‫"كاستل" في طريقها،‬ ‫مع الرجال الذين أرسلتهم إليك،‬ 323 00:28:05,191 --> 00:28:06,693 ‫وبإمكانك قتل "تيريزا".‬ 324 00:28:07,068 --> 00:28:10,238 ‫وننهي هذه المسخرة بشكل نهائي.‬ 325 00:28:13,408 --> 00:28:16,077 ‫هذا انتقامًا لـ"كيكي" أيها الوغد.‬ 326 00:28:16,619 --> 00:28:17,787 ‫ما قولك يا ابن عمّي؟‬ 327 00:28:18,246 --> 00:28:20,123 ‫هل صار طريًا كفايةً لك؟‬ 328 00:28:20,331 --> 00:28:21,624 ‫ليس تمامًا.‬ 329 00:28:24,168 --> 00:28:26,421 ‫كل شيء أفضل مع مزيد من الصلصة الحارة.‬ 330 00:28:30,967 --> 00:28:32,844 ‫آخر فرصة لك أيها الوغد.‬ 331 00:28:34,637 --> 00:28:35,888 ‫أين "كاميلا"؟‬ 332 00:28:36,681 --> 00:28:39,100 ‫موتوا بغيظكم أيها الحمقى!‬ 333 00:28:40,226 --> 00:28:41,936 ‫يبدو أن لديك مشكلة يا جنرال.‬ 334 00:28:44,522 --> 00:28:46,190 ‫إن كنت أتذكّر بشكل سليم،‬ 335 00:28:46,357 --> 00:28:48,443 ‫أليس ذلك ما قلت إن "بلال" عانى منه؟‬ 336 00:28:49,444 --> 00:28:51,612 ‫لقد ساعدته بعملية صغيرة.‬ 337 00:28:52,280 --> 00:28:53,656 ‫الآن، يبدو‬ 338 00:28:54,157 --> 00:28:56,784 ‫أنك ربما تستفيد من نفس الأمر.‬ 339 00:28:57,493 --> 00:28:58,745 ‫لكن‬ 340 00:29:00,413 --> 00:29:02,123 ‫سوف أستخدم مبضعًا مختلفًا.‬ 341 00:29:03,124 --> 00:29:06,335 ‫لقد تجاوزت كل الحدود عندما قتلت ابني.‬ 342 00:29:06,627 --> 00:29:08,713 ‫اغتصبت وسلبت طريقك إلى القمة.‬ 343 00:29:10,214 --> 00:29:13,509 ‫ورقصت فرحًا على قلوب أعدائك.‬ 344 00:29:13,968 --> 00:29:15,094 ‫والآن أنا...‬ 345 00:29:16,596 --> 00:29:19,766 ‫نحن سننتزع قلبك.‬ 346 00:29:22,477 --> 00:29:23,811 ‫أراك في الجحيم أيها الحقير.‬ 347 00:29:24,020 --> 00:29:26,189 ‫أروني ماذا لديكم أيها الأوغاد.‬ 348 00:29:27,607 --> 00:29:29,525 ‫اقتل هذا الخنزير اللعين.‬ 349 00:29:29,942 --> 00:29:31,360 ‫سوف أحضر الخبز.‬ 350 00:29:42,830 --> 00:29:43,831 ‫مرحبًا؟‬ 351 00:29:43,915 --> 00:29:45,792 ‫لقد نجوت من هجوم "كورتيز".‬ 352 00:29:46,084 --> 00:29:47,752 ‫أفترض أن الجنرال لم يكن بمثل حظك؟‬ 353 00:29:48,127 --> 00:29:49,128 ‫لا، لم يكن.‬ 354 00:29:49,378 --> 00:29:52,965 ‫والآن، أنت تتحكمين بممر "فينكس"‬ ‫وصولا إلى "سينالوا"،‬ 355 00:29:53,341 --> 00:29:55,093 ‫تهريبًا وتوزيعًا.‬ 356 00:29:56,260 --> 00:29:57,804 ‫أنا أدعمك يا "تيريزا".‬ 357 00:29:57,887 --> 00:29:59,972 ‫هناك شيء أخير يجب تسويته.‬ 358 00:30:00,431 --> 00:30:01,516 ‫"كاميلا".‬ 359 00:30:01,599 --> 00:30:03,267 ‫ليست بعيدة عن "فينكس".‬ 360 00:30:03,810 --> 00:30:05,853 ‫أرسلي إليّ عنوانك حتى أرتب الأمر.‬ 361 00:30:06,145 --> 00:30:08,189 ‫ظننت أن عمك يريد أن يحميها.‬ 362 00:30:08,648 --> 00:30:10,942 ‫أنا وعمّي لا نتفق على كل شيء.‬ 363 00:30:11,359 --> 00:30:12,693 ‫"كاميلا" إحداها.‬ 364 00:30:13,194 --> 00:30:14,779 ‫أراهن عليك يا "تيريزا".‬ 365 00:30:18,699 --> 00:30:20,743 ‫تسليم "كاميلا" لنا بعكس رغبة عمها‬ 366 00:30:21,119 --> 00:30:22,745 ‫يبدو لي فخًا.‬ 367 00:30:23,037 --> 00:30:26,207 ‫رأيي أن نستقل طائرة ونرحل عن هنا.‬ 368 00:30:27,500 --> 00:30:29,001 ‫علينا أن نفعل ذلك.‬ 369 00:30:54,569 --> 00:30:55,862 ‫آن وقت تصفية الحسابات‬ 370 00:30:57,155 --> 00:30:58,364 ‫إلى الأبد.‬ 371 00:31:15,506 --> 00:31:18,384 ‫قولي كلمة واحدة وأضع رصاصة في رأسها.‬ 372 00:31:18,468 --> 00:31:19,594 ‫مهلًا أيها السمين.‬ 373 00:31:30,313 --> 00:31:31,814 ‫ماذا عن عمك؟‬ 374 00:31:34,525 --> 00:31:36,527 ‫بحسب ما يعرفه هو و"كاميلا"،‬ 375 00:31:36,611 --> 00:31:38,488 ‫أنه يجري نقلها إلى مكان آمن.‬ 376 00:31:38,988 --> 00:31:40,281 ‫سوف أهتم بأمره.‬ 377 00:31:40,573 --> 00:31:41,574 ‫أنهي الأمر.‬ 378 00:32:08,267 --> 00:32:09,435 ‫جلبت هذا على نفسك.‬ 379 00:32:10,394 --> 00:32:11,479 ‫افعليها.‬ 380 00:32:13,231 --> 00:32:15,399 ‫كان يمكن أن تنتهي في نفس الموقف،‬ 381 00:32:16,651 --> 00:32:18,319 ‫ولا يمكن أن توجد سوى ملكة واحدة.‬ 382 00:32:18,986 --> 00:32:20,738 ‫أتظنين أنني أنافسك؟‬ 383 00:32:23,366 --> 00:32:25,535 ‫لم تعرفيني أو تفهمي حقيقتي قط.‬ 384 00:32:25,910 --> 00:32:27,495 ‫تقنعين نفسك بذلك.‬ 385 00:32:28,037 --> 00:32:29,330 ‫لكنني أعرف الحقيقة.‬ 386 00:32:29,413 --> 00:32:32,124 ‫عرفتها منذ أن آويتك في البداية.‬ 387 00:32:33,543 --> 00:32:35,086 ‫أرى ذلك في عينيك.‬ 388 00:32:35,294 --> 00:32:37,463 ‫أنت ذئبة، مثلي تمامًا.‬ 389 00:32:37,964 --> 00:32:39,465 ‫أنا لا أشبهك في شيء.‬ 390 00:32:40,091 --> 00:32:42,593 ‫أنت لا ترين ذلك الآن، لكنك سترينه لاحقًا.‬ 391 00:32:43,135 --> 00:32:44,303 ‫عندما يحين وقته.‬ 392 00:32:44,762 --> 00:32:48,099 ‫وحينها ستفهمين لما فعلت ما فعلت.‬ 393 00:32:48,808 --> 00:32:50,101 ‫وسوف تشكرينني.‬ 394 00:32:50,476 --> 00:32:51,686 ‫أشكرك؟‬ 395 00:32:52,895 --> 00:32:56,190 ‫أنانيتك أعمتك عن كل العذابات التي سببتها.‬ 396 00:32:57,775 --> 00:32:59,277 ‫حتى والمسدس مصوّب عليك،‬ 397 00:33:00,736 --> 00:33:02,572 ‫وبوجود كل الأسباب لقتلك،‬ 398 00:33:04,115 --> 00:33:07,660 ‫غرورك يجعلك تعتقدين أنك مهمة.‬ 399 00:33:09,453 --> 00:33:10,621 ‫أسمح لك‬ 400 00:33:11,163 --> 00:33:12,415 ‫أن تصبحي ما أردت أن تكونيه دومًا.‬ 401 00:33:12,498 --> 00:33:14,750 ‫تسمحين لي؟ من أنت حتى تسمحين لي؟‬ 402 00:33:15,042 --> 00:33:16,043 ‫"تيريزا"،‬ 403 00:33:17,253 --> 00:33:18,504 ‫أنت أعظم إرث لي.‬ 404 00:33:18,588 --> 00:33:20,381 ‫أنت مجنونة.‬ 405 00:33:32,768 --> 00:33:34,645 ‫سوف تعيشين بقية عمرك‬ 406 00:33:34,895 --> 00:33:37,273 ‫كهاربة من بلدك.‬ 407 00:33:39,066 --> 00:33:40,776 ‫سوف أنفيك.‬ 408 00:33:40,860 --> 00:33:42,111 ‫اقتليني الآن،‬ 409 00:33:43,988 --> 00:33:45,656 ‫أو لن تكون المرة الأخيرة التي ترينني فيها.‬ 410 00:33:45,740 --> 00:33:46,741 ‫سوف تكون،‬ 411 00:33:47,825 --> 00:33:49,493 ‫إن أردت أن تظل "إيزابيلا" حية.‬ 412 00:33:51,162 --> 00:33:54,332 ‫إنها في عهدة "كاستل" الآن.‬ 413 00:33:55,207 --> 00:33:57,084 ‫لقد دمّرت حياتها بالفعل،‬ 414 00:33:58,044 --> 00:33:59,962 ‫وقتلت البراءة فيها.‬ 415 00:34:02,798 --> 00:34:04,842 ‫حاولي أن تقومي بحركة ضدي.‬ 416 00:34:07,053 --> 00:34:08,596 ‫وتعرفين ما سيحصل لها.‬ 417 00:34:16,479 --> 00:34:17,772 ‫خذاها.‬ 418 00:34:46,217 --> 00:34:48,010 ‫سمعت أنكم تأكلون الناس.‬ 419 00:34:48,636 --> 00:34:50,054 ‫ها هي.‬ 420 00:34:51,180 --> 00:34:52,598 ‫لقد قُتل "كورتيز"‬ 421 00:34:54,016 --> 00:34:55,976 ‫ولديك اتفاق مع الكولومبيين.‬ 422 00:34:59,438 --> 00:35:00,439 ‫شكرًا.‬ 423 00:35:00,523 --> 00:35:02,900 ‫قبل 48 ساعة لم يكن لدينا مورّد.‬ 424 00:35:03,359 --> 00:35:06,696 ‫الآن، الممر بأكمله لنا‬ ‫من "سينالوا" حتى "فينكس".‬ 425 00:35:08,489 --> 00:35:09,490 ‫بصحتكم.‬ 426 00:35:09,949 --> 00:35:11,409 ‫- بصحتكم.‬ ‫- بصحتكم.‬ 427 00:35:11,492 --> 00:35:13,077 ‫- بصحتكم.‬ ‫- بصحتكم.‬ 428 00:35:16,872 --> 00:35:18,332 ‫هل بإمكاني أن أتحدّث معك؟‬ 429 00:35:19,500 --> 00:35:20,918 ‫بالطبع. ماذا هناك؟‬ 430 00:35:22,086 --> 00:35:23,087 ‫ليس هنا.‬ 431 00:35:31,470 --> 00:35:32,763 ‫اسمعي، يجب أن أغادر.‬ 432 00:35:32,847 --> 00:35:34,932 ‫لست بحاجة إليّ بعد الآن، صار لديك جيش.‬ 433 00:35:36,016 --> 00:35:37,143 ‫أنا آسفة.‬ 434 00:35:38,561 --> 00:35:39,562 ‫لا تأسف.‬ 435 00:35:39,937 --> 00:35:41,105 ‫كانت ملحمة جحيمية.‬ 436 00:35:42,064 --> 00:35:43,232 ‫حان وقت رحيلي.‬ 437 00:35:45,276 --> 00:35:46,444 ‫هل اتخذت قرارك؟‬ 438 00:35:47,695 --> 00:35:48,696 ‫أجل.‬ 439 00:35:52,867 --> 00:35:53,868 ‫سوف أفتقدك.‬ 440 00:36:08,966 --> 00:36:10,050 ‫أراك يومًا ما.‬ 441 00:36:11,176 --> 00:36:12,178 ‫اعتن بنفسك.‬ 442 00:36:14,472 --> 00:36:15,473 ‫أنت أيضًا.‬ 443 00:36:36,702 --> 00:36:38,245 ‫سوف تغادرنا، أليس كذلك؟‬ 444 00:36:45,544 --> 00:36:47,046 ‫سوف أفتقدك أيها الوغد.‬ 445 00:36:48,798 --> 00:36:51,091 ‫اعتن بها.‬ 446 00:36:52,676 --> 00:36:53,844 ‫دومًا.‬ 447 00:37:01,477 --> 00:37:02,978 ‫ها هو يرحل.‬ 448 00:37:03,187 --> 00:37:05,189 ‫ثاني أفضل قنّاص في "المكسيك".‬ 449 00:37:08,692 --> 00:37:09,985 ‫إنه جندي بارع.‬ 450 00:37:12,029 --> 00:37:13,364 ‫سيصعب إيجاد بديل له.‬ 451 00:37:17,660 --> 00:37:19,829 ‫هل تعرف أحدًا قد يهتم لذلك؟‬ 452 00:37:23,415 --> 00:37:24,625 ‫ربما أعرف رجلًا.‬ 453 00:37:27,878 --> 00:37:29,255 ‫لكن ثمنه غال.‬ 454 00:37:55,406 --> 00:37:57,283 ‫لا بد أن "تيريزا" شخص مميز حقًا.‬ 455 00:37:57,867 --> 00:37:59,952 ‫كنت أظنك تقريبًا سترحل بعد اتصالي.‬ 456 00:38:00,786 --> 00:38:02,746 ‫أخبرتها أنني من قررت بالرحيل.‬ 457 00:38:04,123 --> 00:38:06,041 ‫أعرف أنه لا يمكن الهروب‬ ‫من وكالة المخابرات المركزية.‬ 458 00:38:06,625 --> 00:38:07,626 ‫منذ متى عرفت؟‬ 459 00:38:08,502 --> 00:38:11,422 ‫منذ جهاز التعقّب على ميدالية "تيريزا"،‬ ‫والغارة على "إل سانتو".‬ 460 00:38:11,755 --> 00:38:15,050 ‫الشيء الوحيد الذي لا أفهمه‬ ‫هو علاقتك بالكولومبيين.‬ 461 00:38:16,510 --> 00:38:18,596 ‫هل تعمل "كاستل" لصالح الوكالة؟‬ 462 00:38:19,471 --> 00:38:20,472 ‫إنها عميلة.‬ 463 00:38:22,433 --> 00:38:24,351 ‫لهذا السبب كنت تطارد "إل سانتو".‬ 464 00:38:25,144 --> 00:38:27,438 ‫حتى تتخلص من منافسي الكولومبيين.‬ 465 00:38:27,771 --> 00:38:29,481 ‫إنها صديقة الوكالة.‬ 466 00:38:29,565 --> 00:38:30,733 ‫"إل سانتو" لم يكن كذلك.‬ 467 00:38:32,067 --> 00:38:33,736 ‫قتله خدم مخططاتنا معًا.‬ 468 00:38:33,986 --> 00:38:34,987 ‫و"تيريزا"؟‬ 469 00:38:35,529 --> 00:38:38,365 ‫ستظل "تيريزا" في مأمن طالما أنها تفيدنا.‬ 470 00:38:38,949 --> 00:38:41,327 ‫بينما أنت عبء علينا.‬ 471 00:38:42,161 --> 00:38:43,537 ‫الفوضى التي خلّفتها في "تكساس"،‬ 472 00:38:45,247 --> 00:38:46,790 ‫هكذا نمحو آثارها.‬ 473 00:38:47,333 --> 00:38:50,294 ‫تعال معنا حتى لا توقعها معك.‬ 474 00:40:10,749 --> 00:40:12,334 ‫"تم."‬ 475 00:40:35,107 --> 00:40:37,651 ‫خذ الوسادة. ستكون رحلة طويلة.‬ 476 00:40:38,444 --> 00:40:40,320 ‫تبدو هاويًا أيها الوغد.‬ 477 00:40:42,406 --> 00:40:43,824 ‫كفّ عن الشقاوات.‬ 478 00:40:48,495 --> 00:40:50,080 ‫أنت وغد.‬ 479 00:40:52,833 --> 00:40:55,127 ‫قلت إن رحلتنا ستكون طويلة.‬ 480 00:40:56,128 --> 00:40:57,421 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 481 00:40:58,380 --> 00:40:59,381 ‫سوف ترى.‬ 482 00:41:08,348 --> 00:41:10,809 ‫"العالم حدودنا"‬ 483 00:41:37,002 --> 00:41:39,004 ‫ترجم من قبل: محمد محمود‬