1 00:01:08,442 --> 00:01:11,570 ‫"مطار (فينكس سكاي هاربور) الدولي"‬ 2 00:01:15,699 --> 00:01:17,326 ‫شكرًا على لقائك بي.‬ 3 00:01:17,410 --> 00:01:20,704 ‫بصراحة، لم أشعر بحماسة‬ ‫عندما تلقيت اتصالك يا "تيريزا".‬ 4 00:01:20,788 --> 00:01:24,291 ‫آخر مرة رأيتك،‬ ‫حرقت علاقتك مع "روكو" في "مالطا"‬ 5 00:01:24,375 --> 00:01:26,419 ‫وبعدها ألقيت عود ثقاب على علاقتي.‬ 6 00:01:27,211 --> 00:01:30,422 ‫أنا آسفة. لم أقصد حدوث ذلك.‬ 7 00:01:30,923 --> 00:01:33,676 ‫آمل أن تجد ما يثير اهتمامك في الفرصة‬ ‫التي أعرضها عليك.‬ 8 00:01:34,093 --> 00:01:35,344 ‫استمري.‬ 9 00:01:35,594 --> 00:01:39,681 ‫سيطرت على ممر "فينكس" في "أريزونا".‬ 10 00:01:40,433 --> 00:01:42,810 ‫لديّ نظام توزيع على الإنترنت المظلم.‬ 11 00:01:43,352 --> 00:01:44,770 ‫"روكو" يسيطر على "مالطا"،‬ 12 00:01:45,521 --> 00:01:48,023 ‫لكن هناك عالمًا بأسره من دونه.‬ 13 00:01:49,483 --> 00:01:51,485 ‫أظننا نستطيع مساعدة بعضنا.‬ 14 00:01:53,779 --> 00:01:55,281 ‫هناك مشكلة واحدة فحسب.‬ 15 00:01:56,323 --> 00:01:58,325 ‫انقطع الاتصال بموزّعي.‬ 16 00:01:59,827 --> 00:02:01,704 ‫لن أطلعك على صلاتي يا "تيريزا".‬ 17 00:02:01,787 --> 00:02:03,205 ‫ليس بعد ما حدث في "مالطا".‬ 18 00:02:04,457 --> 00:02:05,749 ‫حظًا سعيدًا.‬ 19 00:02:15,718 --> 00:02:19,180 ‫"نزل - (لاندمارك لودج)‬ ‫غرف شاغرة"‬ 20 00:02:19,847 --> 00:02:21,932 ‫لم يسر اللقاء مع "أوليغ" جيدًا.‬ 21 00:02:22,558 --> 00:02:23,851 ‫قد يكون ثمة خيار آخر.‬ 22 00:02:24,101 --> 00:02:26,145 ‫سألتقي "كاميلا" الآن.‬ 23 00:02:30,441 --> 00:02:31,442 ‫"جيمس".‬ 24 00:02:32,484 --> 00:02:34,195 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬ 25 00:02:42,161 --> 00:02:43,746 ‫أفتقد وجودك إلى جواري.‬ 26 00:02:46,373 --> 00:02:47,625 ‫هل تعرف "تيريزا"؟‬ 27 00:02:50,336 --> 00:02:51,587 ‫أرسلتني لأسمع ما لديك.‬ 28 00:02:59,512 --> 00:03:03,641 ‫في كل مرة تسقطين فيها، تعودين أشد قوة.‬ 29 00:03:04,600 --> 00:03:07,269 ‫هذا ليس وقت الاستسلام يا "تيريسيتا".‬ 30 00:03:07,353 --> 00:03:09,480 ‫"إل سانتو" إما ميت أو مفقود.‬ 31 00:03:10,439 --> 00:03:12,149 ‫لا يوجد عمل من دون منتج.‬ 32 00:03:13,108 --> 00:03:14,610 ‫تعرفين من أين يسعنا الحصول على بعضه.‬ 33 00:03:16,194 --> 00:03:17,195 ‫كلّا.‬ 34 00:03:18,781 --> 00:03:21,742 ‫قال "جيمس" إن بوسع "كاميلا" مساعدتنا.‬ 35 00:03:21,825 --> 00:03:23,035 ‫"كاميلا" خطيرة.‬ 36 00:03:23,202 --> 00:03:24,245 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 37 00:03:25,120 --> 00:03:27,206 ‫لكنك أكثر أمنًا في وجودها تحت سمعك وبصرك.‬ 38 00:03:29,583 --> 00:03:32,002 ‫استمعي فحسب إلى عرضها.‬ 39 00:03:32,169 --> 00:03:33,963 ‫لكن كما قلت...‬ 40 00:03:34,338 --> 00:03:36,006 ‫من دون كوكايين...‬ 41 00:03:36,674 --> 00:03:38,717 ‫ربما أيضًا نعود إلى ديارنا ونعتزل.‬ 42 00:03:39,802 --> 00:03:42,429 ‫وأعرف أن ذلك ليس ما تريدين فعله في أعماقك،‬ 43 00:03:42,596 --> 00:03:44,932 ‫لأنك ناجية يا "تيريسيتا".‬ 44 00:03:46,058 --> 00:03:48,227 ‫لم تتوقفي قط عن القتال.‬ 45 00:03:49,436 --> 00:03:50,771 ‫لا تتوقفي الآن.‬ 46 00:03:55,192 --> 00:03:56,485 ‫جئت من أجل عقد هدنة.‬ 47 00:03:57,987 --> 00:03:59,989 ‫هل أخبرت "تيريزا" أن بوسعي تأمين مورّد؟‬ 48 00:04:00,072 --> 00:04:02,658 ‫أجل، لكن فرص لقائك بها شبه معدومة.‬ 49 00:04:03,492 --> 00:04:05,411 ‫توقّف عمل "تيريزا".‬ 50 00:04:05,494 --> 00:04:07,162 ‫تحتاج إلى صلاتي.‬ 51 00:04:07,663 --> 00:04:08,956 ‫تعرف أن بوسعي مساعدتها.‬ 52 00:04:09,873 --> 00:04:11,542 ‫أجل، لكنها لن ترغب في مساعدتك.‬ 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,920 ‫أعرف. لكنها تحتاج إليها.‬ 54 00:04:17,631 --> 00:04:19,425 ‫وبالتأكيد أحتاج إلى مساعدتها.‬ 55 00:04:22,511 --> 00:04:24,263 ‫إنها السبيل الوحيد لإنقاذ ابنتي.‬ 56 00:04:31,186 --> 00:04:32,187 ‫إنه هي.‬ 57 00:04:35,107 --> 00:04:36,108 ‫ما هو عرضها؟‬ 58 00:04:37,901 --> 00:04:38,986 ‫تطلب اجتماعًا.‬ 59 00:04:39,653 --> 00:04:40,863 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 60 00:04:43,365 --> 00:04:44,742 ‫سوف أقابلها.‬ 61 00:04:45,451 --> 00:04:48,203 ‫خذها إلى المنزل الآمن بالقرب من الحدود.‬ 62 00:04:49,204 --> 00:04:50,539 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:59,757 --> 00:05:02,968 ‫"منزل آمن‬ ‫(أريزونا) - الحدود المكسيكية"‬ 64 00:05:04,011 --> 00:05:05,888 ‫كما تعرفين، لا يمكنني ضمان حمايتك.‬ 65 00:05:07,139 --> 00:05:08,891 ‫نفدت خياراتي،‬ 66 00:05:09,725 --> 00:05:11,852 ‫إذًا لو كنت سألتقي جلّادي،‬ 67 00:05:14,313 --> 00:05:16,357 ‫ليكن ما يكون.‬ 68 00:05:17,650 --> 00:05:20,235 ‫إن وفّرت "كاميلا" التوريد،‬ 69 00:05:21,320 --> 00:05:22,613 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 70 00:05:24,198 --> 00:05:25,616 ‫هل ستقتلينها؟‬ 71 00:06:06,782 --> 00:06:08,409 ‫أعرف أن "إل سانتو" مختف.‬ 72 00:06:08,909 --> 00:06:10,452 ‫أعرف أنك تحتاجين إلى مورّد.‬ 73 00:06:11,328 --> 00:06:13,997 ‫يمكنني أن أقوم بعملية تعريف مع الكولمبيين.‬ 74 00:06:16,041 --> 00:06:17,459 ‫وماذا تريدين في المقابل؟‬ 75 00:06:19,169 --> 00:06:20,671 ‫أريدك أن تقتلي "كورتيز".‬ 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,800 ‫جئت إليك لأنني أعرف‬ ‫أنك تحتقرينه كما أحتقره.‬ 77 00:06:25,509 --> 00:06:29,346 ‫أقنع "كورتيز" ابنتي‬ ‫بأنني أمرت بإعدام خطيبها.‬ 78 00:06:30,931 --> 00:06:32,224 ‫لم أفعل.‬ 79 00:06:34,351 --> 00:06:36,186 ‫والآن يسيطر عليها،‬ 80 00:06:36,270 --> 00:06:37,479 ‫وأنا يجب أن أنقذها.‬ 81 00:06:39,189 --> 00:06:40,983 ‫انتهت ولايتي كحاكمة.‬ 82 00:06:44,987 --> 00:06:47,072 ‫يمكنني ترتيب لقاء مع "رينالدو"،‬ 83 00:06:47,865 --> 00:06:49,741 ‫ويمكنك أن تستأنفي نشاطك.‬ 84 00:06:53,078 --> 00:06:55,080 ‫هل تريدين عملية التعريف أم لا؟‬ 85 00:06:57,040 --> 00:06:59,835 ‫هل تفهمين ماذا سيحدث لك إن كان ذلك شركًا؟‬ 86 00:07:02,796 --> 00:07:04,548 ‫سوف تقتلينني‬ 87 00:07:06,967 --> 00:07:09,636 ‫وتدفنينني في حفرة في مكان ما‬ 88 00:07:09,720 --> 00:07:12,097 ‫ولن تفكري فيّ ثانيةً أبدًا.‬ 89 00:07:13,640 --> 00:07:15,517 ‫كنت هاربة من أجل حياتي،‬ 90 00:07:16,518 --> 00:07:20,522 ‫وأنا واقفة أمام الشخص الذي يريد موتي‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 91 00:07:21,607 --> 00:07:24,193 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني الآن‬ 92 00:07:27,362 --> 00:07:28,739 ‫هو ابنتي.‬ 93 00:07:34,620 --> 00:07:35,621 ‫خذها.‬ 94 00:07:43,921 --> 00:07:47,508 ‫لطالما ظننت أن منزل "كاميلا"‬ ‫مبالغ قليلًا في تزيينه،‬ 95 00:07:47,841 --> 00:07:49,885 ‫مع كل تلك الحجارة الصلبة.‬ 96 00:07:50,469 --> 00:07:52,721 ‫لكن يبدو أن قصر الحاكم يناسبك‬ ‫أيها الجنرال.‬ 97 00:07:54,306 --> 00:07:57,601 ‫"رينالدو" جاهز لاستئناف نشاطه معك،‬ 98 00:07:57,684 --> 00:07:58,852 ‫في إدارة "المكسيك".‬ 99 00:08:01,480 --> 00:08:02,481 ‫أخبار سارة.‬ 100 00:08:03,148 --> 00:08:06,401 ‫الحقيقة هي أنه غير قادر على المقاومة.‬ 101 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 ‫عانى من متاعب صحية،‬ 102 00:08:08,320 --> 00:08:12,449 ‫لذا يسافر إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫لزيارة إخصائي قلب فيما نتحدث.‬ 103 00:08:12,866 --> 00:08:16,078 ‫ربما حان الوقت لتتولي زمام الأمور.‬ 104 00:08:17,955 --> 00:08:21,917 ‫إنه أمر محتوم، وأنا امرأة صبورة.‬ 105 00:08:22,793 --> 00:08:25,170 ‫والآن أعذرني أيها الجنرال،‬ ‫لديّ طائرة لألحق بها.‬ 106 00:08:27,297 --> 00:08:28,882 ‫يسرني دومًا لقاؤك.‬ 107 00:08:29,174 --> 00:08:30,926 ‫إنه مصدر سعادتي على الدوام.‬ 108 00:08:31,009 --> 00:08:32,261 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 109 00:08:33,303 --> 00:08:34,304 ‫خذ حذرك.‬ 110 00:09:01,748 --> 00:09:05,836 ‫الجنرال ليس بخير ولا يستطيع التنفس!‬ ‫اتصلوا بطبيب!‬ 111 00:09:20,809 --> 00:09:22,352 ‫هل ما زال هذا نوعك المفضل؟‬ 112 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‫أجل.‬ 113 00:09:31,737 --> 00:09:33,030 ‫شكرًا يا "بوتا".‬ 114 00:09:39,161 --> 00:09:42,997 ‫تعلّمت قواعد العصابة من "إيبيفانيو".‬ 115 00:09:44,040 --> 00:09:46,083 ‫أعرف أنك مدينة بحياته.‬ 116 00:09:47,127 --> 00:09:49,254 ‫قتلت الرجل الذي أحبته "تيريزا".‬ 117 00:09:50,463 --> 00:09:52,341 ‫سددت دينك،‬ 118 00:09:54,009 --> 00:09:55,677 ‫ومع ذلك لا تكفي عن الظهور.‬ 119 00:09:56,511 --> 00:09:58,180 ‫الآن أنت الدائنة.‬ 120 00:09:59,890 --> 00:10:03,894 ‫أرى أنك و"جيمس" تقومان بأعمال قتل كثيرة‬ ‫لصالح "تيريزا".‬ 121 00:10:04,436 --> 00:10:05,854 ‫اللجنة كاملة.‬ 122 00:10:06,063 --> 00:10:07,314 ‫مدهش.‬ 123 00:10:08,023 --> 00:10:09,441 ‫لكنه مثير للاهتمام.‬ 124 00:10:11,735 --> 00:10:14,404 ‫لم تكن تقر العنف قط‬ ‫عندما كانت تعمل لصالحي.‬ 125 00:10:14,571 --> 00:10:16,448 ‫إنها الزعيمة الآن،‬ 126 00:10:16,740 --> 00:10:19,910 ‫وستفعل ما يتعيّن عليها فعله لحماية قومها.‬ 127 00:10:20,452 --> 00:10:22,037 ‫ونشاطها.‬ 128 00:10:24,831 --> 00:10:26,667 ‫لا بد أنها تشعر بتوتر شديد،‬ 129 00:10:28,251 --> 00:10:30,170 ‫لأنها أصبحت أكثر ما تكرهه.‬ 130 00:10:30,796 --> 00:10:31,797 ‫وما ذلك؟‬ 131 00:10:34,007 --> 00:10:35,008 ‫أنا.‬ 132 00:10:35,717 --> 00:10:37,260 ‫إنها لا تشبهك البتة.‬ 133 00:10:38,762 --> 00:10:41,139 ‫أنت لا تستحقين حتى أن تنطقي باسمها.‬ 134 00:10:42,432 --> 00:10:44,059 ‫أعرف عن‬ 135 00:10:44,559 --> 00:10:47,104 ‫إدارة عصابة أكثر مما ستعرف هي على الإطلاق.‬ 136 00:10:48,855 --> 00:10:49,982 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 137 00:10:55,362 --> 00:10:57,364 ‫اخرسي يا "كاميلا".‬ 138 00:10:58,949 --> 00:11:00,784 ‫وإلا أخرستك إلى الأبد.‬ 139 00:11:04,329 --> 00:11:05,664 ‫أنت مدعو للمحاولة.‬ 140 00:11:10,085 --> 00:11:14,506 ‫والآن استريحي في قصرك الجديد.‬ 141 00:11:29,396 --> 00:11:30,564 ‫مرحبًا.‬ 142 00:11:32,607 --> 00:11:35,444 ‫أفهم ترددك في عقد الصفقة مع "كاميلا"،‬ 143 00:11:35,527 --> 00:11:37,070 ‫لكن العرض جيد.‬ 144 00:11:37,571 --> 00:11:39,948 ‫"رينالدو فيتو" مخلص لعائلة "فارغاس"،‬ 145 00:11:40,032 --> 00:11:42,909 ‫لذا إن ضمنتك، سيكون لديك مورّد ثانيةً.‬ 146 00:11:43,785 --> 00:11:46,997 ‫إن سألتني، "كاميلا" مدينة لك بهذا.‬ 147 00:11:47,080 --> 00:11:49,624 ‫بنيت هذا العمل بإصرار خالص.‬ 148 00:11:49,875 --> 00:11:51,918 ‫هذه النقلة هي حجر بناء في مستقبلك.‬ 149 00:11:57,132 --> 00:12:00,052 ‫لنبرم الاتفاق مع "رينالدو"،‬ ‫ثم ننتقل إلى "كورتيز".‬ 150 00:12:00,886 --> 00:12:02,512 ‫والباقي، سنكتشفه في حينه.‬ 151 00:12:06,892 --> 00:12:09,186 ‫لن أكون هنا لأشهد الباقي.‬ 152 00:12:10,228 --> 00:12:13,440 ‫لا يمكنني مواصلة العمل‬ ‫لدى شخص لا يكفّ عن الشك في ولائي.‬ 153 00:12:14,191 --> 00:12:16,401 ‫ليس بعد كل ما مررنا به.‬ 154 00:12:22,449 --> 00:12:25,160 ‫سأساعدك على النيل من "كورتيز"،‬ ‫وأتأكد من سلامتك،‬ 155 00:12:25,911 --> 00:12:27,120 ‫ثم سأرحل.‬ 156 00:12:32,250 --> 00:12:33,251 ‫"جيمس"...‬ 157 00:12:56,024 --> 00:12:57,192 ‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 158 00:12:57,901 --> 00:12:59,152 ‫يمكنك أن تتركنا الآن.‬ 159 00:13:12,916 --> 00:13:14,501 ‫شخص ما في هذه الغرفة‬ 160 00:13:15,585 --> 00:13:18,046 ‫كان شجاعًا كفايةً ليهاجمني.‬ 161 00:13:19,798 --> 00:13:23,927 ‫لكن من يكون شجاعًا كفايةً ليعترف؟‬ 162 00:13:28,682 --> 00:13:34,271 ‫من وضع سمًا في نبيذي؟‬ 163 00:13:34,354 --> 00:13:35,856 ‫من قد يفعل هذا بي؟‬ 164 00:13:39,734 --> 00:13:42,362 ‫إنني لم أُصب بدنيًا فحسب،‬ 165 00:13:43,530 --> 00:13:47,158 ‫وإنما انفطر قلبي من هذه الخيانة.‬ 166 00:13:51,538 --> 00:13:53,373 ‫عندما يُصاب الجسد،‬ 167 00:13:53,832 --> 00:13:55,208 ‫يتقيّح الجرح.‬ 168 00:13:55,667 --> 00:13:57,711 ‫لا بد من استئصال العفن.‬ 169 00:14:03,091 --> 00:14:05,802 ‫تعرّض الإمبراطور "كلوديوس" إلى التسميم‬ 170 00:14:06,595 --> 00:14:08,388 ‫على يد زوجته "أغريبينا".‬ 171 00:14:10,015 --> 00:14:12,893 ‫جرعة واحدة في عشائه.‬ 172 00:14:16,605 --> 00:14:17,981 ‫هل طاهيتي الصغيرة‬ 173 00:14:19,399 --> 00:14:21,776 ‫طالبة تاريخ؟‬ 174 00:14:21,860 --> 00:14:23,528 ‫لم تكن هي.‬ 175 00:14:24,529 --> 00:14:25,530 ‫- كلّا؟‬ ‫- كلّا.‬ 176 00:14:26,948 --> 00:14:28,408 ‫كلّا.‬ 177 00:14:31,536 --> 00:14:32,871 ‫من كان؟‬ 178 00:14:34,331 --> 00:14:35,957 ‫"كاميلا فارغاس"...‬ 179 00:14:36,041 --> 00:14:41,963 ‫كانت امرأة كريمة وعطوفة على الأشخاص‬ ‫الذين عملوا في هذا المنزل.‬ 180 00:14:43,340 --> 00:14:45,133 ‫عاملتنا مثل أفراد عائلتها.‬ 181 00:14:46,593 --> 00:14:48,011 ‫بعكسك...‬ 182 00:14:48,595 --> 00:14:50,388 ‫أنت ضعيف‬ 183 00:14:51,222 --> 00:14:54,726 ‫تبحث عن التبجيل الفارغ.‬ 184 00:14:55,769 --> 00:15:01,024 ‫قسوتك تظهر معدنك الحقيقي.‬ 185 00:15:02,567 --> 00:15:05,528 ‫إنه ليس جرحًا ما يتقيّح داخلك.‬ 186 00:15:06,321 --> 00:15:08,073 ‫إنها روحك.‬ 187 00:15:20,043 --> 00:15:22,295 ‫إليك رشفة من دوائك!‬ 188 00:15:35,976 --> 00:15:37,894 ‫أريد مضاعفة حراستي.‬ 189 00:15:42,482 --> 00:15:44,943 ‫سننتقل إلى مقرنا الجديد على الفور.‬ 190 00:15:48,905 --> 00:15:51,491 ‫"مركز (سكوتسديل) الطبي‬ ‫(أريزونا)"‬ 191 00:16:02,252 --> 00:16:03,253 ‫"رينالدو".‬ 192 00:16:05,547 --> 00:16:06,548 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 193 00:16:07,424 --> 00:16:09,551 ‫يخبرني الأطباء إنني لو تناولت أقراصي،‬ 194 00:16:09,634 --> 00:16:11,803 ‫سأعيش 20 سنة أخرى.‬ 195 00:16:12,512 --> 00:16:14,222 ‫ابنة أخي شديدة الطموح‬ 196 00:16:14,764 --> 00:16:16,641 ‫سترغب في أن أتقاعد غدًا.‬ 197 00:16:16,808 --> 00:16:18,560 ‫هل "كاستل" تعرف أنك تقابلنا؟‬ 198 00:16:18,643 --> 00:16:19,811 ‫كلّا.‬ 199 00:16:19,894 --> 00:16:24,190 ‫أردت سماع شروط الصفقة‬ ‫قبل أن أنقل إليها أي شيء.‬ 200 00:16:25,650 --> 00:16:27,861 ‫دعني أقدّم لك "تيريزا ميندوزا".‬ 201 00:16:29,654 --> 00:16:31,323 ‫سررت بلقائك.‬ 202 00:16:33,158 --> 00:16:36,995 ‫شعرت بدهشة بالغة‬ ‫حين طلبت مني "كاميلا" أن أقابلك.‬ 203 00:16:37,370 --> 00:16:41,624 ‫لست معتادًا على عقد الصفقات‬ ‫مع أعداء أصدقائي.‬ 204 00:16:42,334 --> 00:16:43,793 ‫أنت قتلت "إيبيفانيو"،‬ 205 00:16:44,169 --> 00:16:46,254 ‫والآن تتوقعين مني أن أعمل معك.‬ 206 00:16:46,796 --> 00:16:50,008 ‫حتى "كاميلا" تعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬ ‫سوى الدفاع عن نفسي.‬ 207 00:16:50,925 --> 00:16:53,136 ‫"كورتيز" هو عدوّك.‬ 208 00:16:53,470 --> 00:16:55,847 ‫تحتاج إلى شريك جديد في "المكسيك".‬ 209 00:16:56,890 --> 00:16:57,891 ‫هذا صحيح.‬ 210 00:16:59,100 --> 00:17:01,061 ‫ذهب الماضي إلى حاله يا "رينالدو".‬ 211 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 ‫"كاميلا"...‬ 212 00:17:02,812 --> 00:17:04,314 ‫أعدك،‬ 213 00:17:04,397 --> 00:17:07,817 ‫قللت من شأن "تيريزا" في أكثر من مناسبة.‬ 214 00:17:08,360 --> 00:17:10,737 ‫ستتولى أمر "كورتيز".‬ 215 00:17:10,820 --> 00:17:15,241 ‫وستكون هذه شراكة جيدة بالنسبة إليك.‬ 216 00:17:19,662 --> 00:17:21,915 ‫عندما سمعت أن ذلك السافل "كورتيز"‬ 217 00:17:22,999 --> 00:17:26,669 ‫انقلب ضدها، أردت أن أقطع خصيتيه.‬ 218 00:17:30,131 --> 00:17:31,508 ‫سأعمل معك،‬ 219 00:17:31,883 --> 00:17:34,219 ‫لكن لو هزمت الجنرال فحسب.‬ 220 00:17:38,932 --> 00:17:41,393 ‫وثمة شرط آخر.‬ 221 00:17:46,189 --> 00:17:47,190 ‫سيمدّنا بالمنتج.‬ 222 00:17:48,983 --> 00:17:50,318 ‫ما هي الشروط؟‬ 223 00:17:51,528 --> 00:17:52,904 ‫لا يمكن إيذاء "كاميلا".‬ 224 00:17:56,866 --> 00:17:58,243 ‫ماذا أخبرته؟‬ 225 00:17:59,577 --> 00:18:00,870 ‫وافقت.‬ 226 00:18:03,998 --> 00:18:05,542 ‫هل تقبلين بذلك؟‬ 227 00:18:06,960 --> 00:18:10,004 ‫أعرف أن "تيريزا" أخبرتك‬ ‫أنها ستحافظ على سلامتي،‬ 228 00:18:10,463 --> 00:18:12,548 ‫لكن ما حدث بيننا كان شخصيًا للغاية.‬ 229 00:18:14,217 --> 00:18:16,136 ‫لا أظن أنها ستفي بوعدها لك.‬ 230 00:18:17,512 --> 00:18:18,930 ‫حسنًا إذًا...‬ 231 00:18:19,013 --> 00:18:20,056 ‫"كاميلا".‬ 232 00:18:20,140 --> 00:18:21,516 ‫تعرفني يا "رينالدو".‬ 233 00:18:22,851 --> 00:18:25,562 ‫لن أسقط من دون معركة دموية.‬ 234 00:18:49,627 --> 00:18:52,338 ‫آخر مرة تحدثت فيها مع الملك "جورج"،‬ ‫كانت في "المكسيك".‬ 235 00:18:53,131 --> 00:18:54,132 ‫هل قتلته؟‬ 236 00:18:54,424 --> 00:18:56,676 ‫كلّا. ما زال حيًا.‬ 237 00:18:57,719 --> 00:19:00,346 ‫إنه محتجز تحت اسم مختلف في مصحة عقلية.‬ 238 00:19:00,430 --> 00:19:02,515 ‫وحدي أنا و"كورتيز" نعلم مكانه.‬ 239 00:19:03,141 --> 00:19:04,934 ‫أخبري "بوتا" بالمكان.‬ 240 00:19:05,101 --> 00:19:07,228 ‫نحتاج إلى أسلحة "جورج" لنقضي على "كورتيز".‬ 241 00:19:07,312 --> 00:19:08,730 ‫سنخرجه.‬ 242 00:19:08,897 --> 00:19:10,732 ‫أوفيت بما يخصني من الترتيب.‬ 243 00:19:11,232 --> 00:19:12,609 ‫أريد الذهاب الآن.‬ 244 00:19:13,526 --> 00:19:15,445 ‫وافقت على أنني لن أؤذيك،‬ 245 00:19:16,112 --> 00:19:18,031 ‫لكنني لم أقل إنني سأمنحك حريتك.‬ 246 00:19:35,173 --> 00:19:36,174 ‫مرحبًا.‬ 247 00:19:36,799 --> 00:19:39,761 ‫مرحبًا. كانت هناك محادثة على اللاسلكي‬ ‫حول الجنرال "كورتيز".‬ 248 00:19:39,928 --> 00:19:42,013 ‫ترك قصر الحاكم.‬ 249 00:19:42,222 --> 00:19:45,433 ‫ثمة تقارير أن موكبًا عسكريًا‬ ‫يتجه شمالًا إلى "كولياكان".‬ 250 00:19:46,559 --> 00:19:49,604 ‫يتحصن مع العشرات من خيرة جنوده‬ ‫وأكوام من الأسلحة.‬ 251 00:19:50,355 --> 00:19:54,067 ‫يعرف أن "كاميلا" في الخارج. يتوقع هجومًا.‬ 252 00:19:54,150 --> 00:19:56,236 ‫يجهّز دفاعات ضخمة،‬ 253 00:19:56,319 --> 00:19:57,862 ‫وينشر نقاط دخول في المحيط،‬ 254 00:19:57,946 --> 00:19:59,822 ‫ويعزز قواته.‬ 255 00:20:00,907 --> 00:20:03,243 ‫يستغل كافة الموارد المتاحة لديه.‬ 256 00:20:03,493 --> 00:20:05,995 ‫إن قمنا بأي تحرك، سأكون مستعدًا.‬ 257 00:20:06,454 --> 00:20:08,122 ‫سيكون الأمر شبه مستحيل.‬ 258 00:20:08,206 --> 00:20:10,375 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ ‫نحتاج إلى مزيد من الرجال وترسانة سلاح.‬ 259 00:20:10,458 --> 00:20:12,669 ‫تعرف "كاميلا" مكان احتجاز "جورج".‬ 260 00:20:13,962 --> 00:20:15,421 ‫يجب أن ننقذه.‬ 261 00:20:15,713 --> 00:20:17,340 ‫ثم نحصل على أسلحته.‬ 262 00:20:17,423 --> 00:20:19,926 ‫يحتفظ بمخازن سلاح‬ ‫في مختلف أنحاء "المكسيك".‬ 263 00:20:20,009 --> 00:20:22,637 ‫مثل تلك التي جلبها إلى محمية "تازا".‬ 264 00:20:23,513 --> 00:20:26,224 ‫أنت محقة.‬ ‫نحتاج إلى مزيد من الرجال والسلاح.‬ 265 00:20:27,350 --> 00:20:29,852 ‫لذلك اتصلنا بـ"خافيير خيمينيز".‬ 266 00:20:30,103 --> 00:20:31,229 ‫نسيب "بواز".‬ 267 00:20:31,437 --> 00:20:32,438 ‫أعرف ذلك الشخص. إنه مهرج.‬ 268 00:20:32,981 --> 00:20:36,901 ‫أجل. إنه قائد فرقة الموت خارج "خواريز".‬ 269 00:20:37,860 --> 00:20:41,406 ‫إنه مجنون،‬ ‫لكنه واحد من أشد الأوغاد الذين أعرفهم.‬ 270 00:21:04,053 --> 00:21:07,307 ‫"خافيير"، مرحبًا.‬ 271 00:21:07,932 --> 00:21:09,434 ‫أنا "تيريزا".‬ 272 00:21:10,602 --> 00:21:12,854 ‫أنت أجمل مما يقول الناس.‬ 273 00:21:14,355 --> 00:21:17,525 ‫كان لا بد أن يكون شيئًا مميزًا جدًا‬ ‫لكي يترك هذا الوغد "كاميلا".‬ 274 00:21:17,775 --> 00:21:19,319 ‫أظهر بعض الاحترام أيها الوغد.‬ 275 00:21:19,902 --> 00:21:21,654 ‫كان ذلك احترامًا.‬ 276 00:21:22,322 --> 00:21:23,781 ‫اسأل "جيمس".‬ 277 00:21:23,865 --> 00:21:25,533 ‫يعرف أنني أقول ما يعني لي.‬ 278 00:21:25,617 --> 00:21:26,909 ‫وسط كل الهراء.‬ 279 00:21:28,244 --> 00:21:29,370 ‫هل "بواز" قادم؟‬ 280 00:21:30,955 --> 00:21:32,624 ‫كلّا.‬ 281 00:21:34,125 --> 00:21:36,085 ‫لن يخرج من مخبئه حتى يعرف‬ 282 00:21:36,210 --> 00:21:37,879 ‫أن هذه ليست مكيدة.‬ 283 00:21:38,338 --> 00:21:40,715 ‫"كاميلا" لدينا. إنها محتجزة في الداخل.‬ 284 00:21:45,845 --> 00:21:47,055 ‫مهلًا.‬ 285 00:21:53,394 --> 00:21:56,105 ‫هل تصدّقين‬ ‫أن "كاميلا" لم تأمر بقتل "كيكي"؟‬ 286 00:21:57,482 --> 00:22:01,027 ‫أصدّق أن "كورتيز" قتل "كيكي"‬ ‫ليصل إلى "كاميلا".‬ 287 00:22:10,578 --> 00:22:11,788 ‫هل ما زال لدى "بواز" رجال؟‬ 288 00:22:15,166 --> 00:22:16,501 ‫بضع عشرات.‬ 289 00:22:17,543 --> 00:22:19,420 ‫بدأنا عملية صغيرة في "نوغالس".‬ 290 00:22:19,879 --> 00:22:21,255 ‫عبر الحدود مباشرةً.‬ 291 00:22:22,048 --> 00:22:25,927 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لإخراج مهرّبنا من مستشفى مكسيكي.‬ 292 00:22:26,552 --> 00:22:28,096 ‫سوف يمدّنا‬ 293 00:22:28,179 --> 00:22:30,848 ‫بالسلاح للقضاء على "كورتيز".‬ 294 00:22:31,182 --> 00:22:33,685 ‫أتمنى لو أطعمت "كورتيز" لسانه.‬ 295 00:22:36,312 --> 00:22:39,691 ‫لكن "بواز" سيحتاج‬ ‫إلى شيء أكثر من مجرد الانتقام.‬ 296 00:22:40,900 --> 00:22:42,110 ‫ماذا يريد؟‬ 297 00:22:45,571 --> 00:22:46,739 ‫أن يمارس الأعمال معك.‬ 298 00:22:48,991 --> 00:22:50,243 ‫يمكننا مناقشة ذلك.‬ 299 00:22:52,370 --> 00:22:55,415 ‫يمكننا العمل معًا والقضاء على "كورتيز".‬ 300 00:23:02,964 --> 00:23:05,341 ‫يمتلك "جيمس" معلومات عن "كورتيز".‬ 301 00:23:06,259 --> 00:23:09,262 ‫جيد. هل أخبرك أنه سيرحل؟‬ 302 00:23:09,679 --> 00:23:12,432 ‫كلّا. لكن هذا لا يفاجئني.‬ 303 00:23:15,893 --> 00:23:17,103 ‫ارتكبت خطأً.‬ 304 00:23:17,812 --> 00:23:19,522 ‫أريده أن يبقى.‬ 305 00:23:21,357 --> 00:23:22,692 ‫هل أخبرته بذلك؟‬ 306 00:23:31,033 --> 00:23:34,787 ‫مهلًا. إذًا سألتقي "بواز" أنا و"بوتا"،‬ 307 00:23:35,580 --> 00:23:38,499 ‫وستلتقي أنت بـ"خافيير"‬ ‫ورجاله قرب المستشفى.‬ 308 00:23:39,125 --> 00:23:40,376 ‫استخدام ذلك الرجل ينطوي على مخاطرة.‬ 309 00:23:41,335 --> 00:23:43,963 ‫لا يمكنك دخول "المكسيك" من دون دعم.‬ 310 00:23:46,632 --> 00:23:47,633 ‫أنت الزعيمة.‬ 311 00:23:50,928 --> 00:23:52,889 ‫أنت ساعدت على بناء هذا العمل.‬ 312 00:23:53,598 --> 00:23:55,099 ‫لا ينبغي أن تتركه.‬ 313 00:23:57,226 --> 00:23:59,020 ‫أريدك أن تدير "فينكس".‬ 314 00:24:03,691 --> 00:24:04,859 ‫هل هذا مجرد عرض عمل؟‬ 315 00:24:09,614 --> 00:24:10,823 ‫لا أريد أن أخسرك.‬ 316 00:24:18,789 --> 00:24:20,500 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأفكر به.‬ 317 00:24:21,459 --> 00:24:22,460 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 318 00:24:24,337 --> 00:24:25,671 ‫خذ حذرك في "المكسيك"، اتفقنا؟‬ 319 00:24:28,049 --> 00:24:29,050 ‫أنت أيضًا.‬ 320 00:24:37,975 --> 00:24:40,269 ‫"(نوغالس)، (المكسيك)"‬ 321 00:25:02,625 --> 00:25:04,293 ‫هل أنت متأكدة أن بوسعنا الثقة في "بواز"؟‬ 322 00:25:04,877 --> 00:25:06,420 ‫لست متأكدة من أي شيء.‬ 323 00:25:06,754 --> 00:25:08,756 ‫لكنه أرسل "خافيير" بالفعل لمساعدتنا.‬ 324 00:25:09,549 --> 00:25:12,134 ‫ها هو ذلك الأحمق المجنون.‬ 325 00:25:17,348 --> 00:25:18,516 ‫"تيريزا ميندوزا".‬ 326 00:25:19,016 --> 00:25:20,768 ‫تسرّني مقابلتك أخيرًا.‬ 327 00:25:21,269 --> 00:25:22,436 ‫شكرًا على لقائك بي.‬ 328 00:25:23,437 --> 00:25:24,689 ‫هذا منطقي فحسب.‬ 329 00:25:24,772 --> 00:25:27,149 ‫لا يتهافت الناس على العمل معي.‬ 330 00:25:27,608 --> 00:25:29,527 ‫لديّ تجارة هيروين صغيرة‬ 331 00:25:29,610 --> 00:25:31,279 ‫ومكافأة للقبض عليّ.‬ 332 00:25:31,904 --> 00:25:33,072 ‫وكذلك أنت.‬ 333 00:25:33,781 --> 00:25:35,700 ‫أخبرني "خافيير" عن مقابلتك.‬ 334 00:25:37,326 --> 00:25:40,538 ‫لا بد أن يدفع السافل "كورتيز"‬ ‫ثمن ما فعله بـ"كيكي".‬ 335 00:25:42,498 --> 00:25:44,125 ‫أنا آسفة لخسارتك.‬ 336 00:25:45,167 --> 00:25:46,919 ‫كان ذلك الصبي مقرّبًا إلى قلبي.‬ 337 00:25:48,629 --> 00:25:50,214 ‫إن انتقمت لي،‬ 338 00:25:50,840 --> 00:25:51,882 ‫سأكون تحت أمرك.‬ 339 00:25:52,967 --> 00:25:57,972 ‫سأبذل أنا وقريبي كل ما في وسعنا‬ ‫للقضاء على هذا الوغد "كورتيز".‬ 340 00:26:05,062 --> 00:26:07,231 ‫يجب أن أردّ على هذه. المعذرة.‬ 341 00:26:09,317 --> 00:26:10,610 ‫شكرًا.‬ 342 00:26:12,528 --> 00:26:13,529 ‫مرحبًا.‬ 343 00:26:13,613 --> 00:26:16,532 ‫مرحبًا. أجل، أنا مع "خافيير".‬ ‫نحن في طريقنا إلى المستشفى.‬ 344 00:26:17,575 --> 00:26:18,951 ‫كم عدد الرجال معك؟‬ 345 00:26:19,035 --> 00:26:20,286 ‫6 رجال.‬ 346 00:26:20,369 --> 00:26:22,747 ‫سأعلمك عندما نكون مستعدين‬ ‫للتحرك لإخراج "جورج".‬ 347 00:26:23,164 --> 00:26:24,415 ‫أطلعني على المستجدات.‬ 348 00:26:34,800 --> 00:26:36,802 ‫بعدما نتخلص من "كورتيز"،‬ 349 00:26:37,303 --> 00:26:38,679 ‫ستدير "سينالوا".‬ 350 00:26:39,555 --> 00:26:42,016 ‫أود أن تناقش أي قرارات كبرى مع "جيمس".‬ 351 00:26:42,725 --> 00:26:44,393 ‫سنعمل معًا.‬ 352 00:26:45,394 --> 00:26:47,271 ‫يمكنك أن تثقي في ذلك يا "تيريزا ميندوزا".‬ 353 00:26:54,403 --> 00:26:55,613 ‫في صحة الزعيمة.‬ 354 00:26:56,030 --> 00:26:57,031 ‫في صحتك.‬ 355 00:26:57,406 --> 00:26:58,741 ‫في صحتك.‬ 356 00:27:19,220 --> 00:27:20,680 ‫هلا نحتفل؟‬ 357 00:27:25,935 --> 00:27:28,729 ‫في صحة الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي أثق فيه.‬ 358 00:27:55,464 --> 00:27:58,884 ‫"إيزابيلا"، أحبك‬ 359 00:27:59,635 --> 00:28:01,429 ‫كما لو أنك من لحمي ودمي.‬ 360 00:28:04,890 --> 00:28:06,392 ‫ماتت أمي في نظري.‬ 361 00:28:07,893 --> 00:28:09,353 ‫أنت عائلتي الوحيدة الآن.‬ 362 00:28:17,987 --> 00:28:20,489 ‫"مستشفى (سان ديفينو)‬ ‫(سينالوا)، (المكسيك)"‬ 363 00:28:25,703 --> 00:28:27,037 ‫هل أنتم مستعدون للبدء؟‬ 364 00:28:27,997 --> 00:28:29,457 ‫سوف يحرسون النطاق.‬ 365 00:28:30,583 --> 00:28:32,543 ‫كل هذا من أجل إنقاذ مهرّب؟‬ 366 00:28:32,835 --> 00:28:35,212 ‫لديّ 20 مهرّبًا يمكنكم الاختيار من بينهم.‬ 367 00:28:35,296 --> 00:28:38,090 ‫ليس مثل هذا الشخص. هيا بنا.‬ 368 00:29:10,790 --> 00:29:11,957 ‫"بلال"، أين "جورج"؟‬ 369 00:29:13,876 --> 00:29:15,377 ‫"بلال"، أين "جورج"؟‬ 370 00:29:17,046 --> 00:29:18,672 ‫مهلًا. يعاني من خطب ما.‬ 371 00:29:31,519 --> 00:29:34,438 ‫هؤلاء هم جنود "كورتيز". غطّني.‬ 372 00:30:02,675 --> 00:30:03,884 ‫تعطل مسدسي.‬ 373 00:30:04,301 --> 00:30:05,803 ‫أنت بخير، نكاد نخرج.‬ 374 00:30:25,531 --> 00:30:26,532 ‫هيا!‬ 375 00:30:54,518 --> 00:30:55,519 ‫هل بات معنا؟‬ 376 00:30:55,769 --> 00:30:57,730 ‫لم يكن "جورج" هناك‬ ‫وأُصيب "بلال" بطلق ناري.‬ 377 00:30:57,813 --> 00:31:00,274 ‫ربما لا يستطيع النجاة. كان كمينًا.‬ 378 00:31:01,108 --> 00:31:02,484 ‫دبّرت "كاميلا" لنا شركًا.‬ 379 00:31:13,704 --> 00:31:14,830 ‫كان يجب أن تري وجوههم.‬ 380 00:31:15,164 --> 00:31:17,291 ‫مثل فئران في فيضان.‬ 381 00:31:18,417 --> 00:31:22,254 ‫فكرت أن "كاميلا" ربما تلجأ للمهرب‬ ‫لكي يساعدها في الهروب من البلاد،‬ 382 00:31:22,504 --> 00:31:24,590 ‫لذا نشرت فريق طوارئ هناك.‬ 383 00:31:25,174 --> 00:31:26,675 ‫لكنني لست متأكدًا‬ 384 00:31:26,759 --> 00:31:29,345 ‫كيف وجدت "تيريزا ميندوزا" المكان.‬ 385 00:31:29,428 --> 00:31:31,347 ‫لا بد أن "كاميلا" أخبرتها به.‬ 386 00:31:31,889 --> 00:31:33,265 ‫إنهما عدوّتان لدودتان.‬ 387 00:31:34,058 --> 00:31:36,477 ‫من المستبعد أن يقوم تحالف بينهما.‬ 388 00:31:36,936 --> 00:31:40,439 ‫ما لم تكن لدى "كاميلا" ما تعرضه،‬ ‫ويحمل أهمية لـ"تيريزا" أكثر من الانتقام.‬ 389 00:31:41,774 --> 00:31:42,816 ‫"إل سانتو".‬ 390 00:31:42,900 --> 00:31:44,193 ‫فقدت مورّدها.‬ 391 00:31:46,487 --> 00:31:50,449 ‫هل يمكن أن يبرم عمك‬ ‫مثل هذه الصفقة من وراء ظهرك؟‬ 392 00:31:50,532 --> 00:31:53,369 ‫أن يعطي "تيريزا" المنتج‬ ‫لإنقاذ حياة "كاميلا".‬ 393 00:31:53,452 --> 00:31:56,163 ‫لطالما كان مغرمًا بها. هذا ممكن.‬ 394 00:31:58,415 --> 00:32:00,251 ‫المعذرة، رجاءً. لديّ مكالمة أخرى.‬ 395 00:32:00,417 --> 00:32:02,002 ‫سأطلعك على أي مستجدات.‬ 396 00:32:02,419 --> 00:32:03,629 ‫رجاءً افعل أيها الجنرال.‬ 397 00:32:04,964 --> 00:32:06,674 ‫"متصل مجهول"‬ 398 00:32:09,051 --> 00:32:10,094 ‫مرحبًا.‬ 399 00:32:10,177 --> 00:32:11,470 ‫مهلًا أيها الأبله.‬ 400 00:32:15,266 --> 00:32:16,267 ‫"بواز"...‬ 401 00:32:17,059 --> 00:32:18,227 ‫أرسلت إليك رابطًا.‬ 402 00:32:23,482 --> 00:32:27,945 ‫انقرني.‬ 403 00:32:28,153 --> 00:32:30,239 ‫نحن قادمون من أجلك أيها الوغد.‬ 404 00:32:39,790 --> 00:32:43,043 ‫الرجال الذين هاجمونا كانوا جنودًا. عسكر.‬ 405 00:32:43,210 --> 00:32:45,379 ‫هؤلاء السفلة كانوا يعرفون بقدومنا.‬ 406 00:32:45,462 --> 00:32:47,089 ‫هل أنتم واثقون أن "جورج" لم يكن هناك؟‬ 407 00:32:47,172 --> 00:32:49,133 ‫أجل. "كاميلا" أعطتنا الموقع.‬ 408 00:32:50,384 --> 00:32:51,385 ‫أجل.‬ 409 00:32:52,428 --> 00:32:54,138 ‫هل ما زال بوسعنا الوصول إلى "كورتيز"؟‬ 410 00:32:54,305 --> 00:32:55,472 ‫الأمر أصعب الآن.‬ 411 00:32:56,098 --> 00:32:57,683 ‫هذا الوغد يعرف بقدومنا.‬ 412 00:32:58,100 --> 00:33:00,936 ‫إنه محق. سيعزز الرجل من تأمينه.‬ 413 00:33:01,020 --> 00:33:02,563 ‫ولا نعرف حتى أين هو.‬ 414 00:33:03,480 --> 00:33:06,567 ‫اتصل بـ"تازا" وأخبره أننا بحاجة‬ ‫إلى رجاله عند البوابة المتأرجحة.‬ 415 00:33:06,650 --> 00:33:07,901 ‫هل نتلقّى شحنة؟‬ 416 00:33:08,235 --> 00:33:09,695 ‫كلّا. ليس بعد.‬ 417 00:33:10,154 --> 00:33:12,489 ‫سأرى ما يسعني معرفته عن مكان "كورتيز".‬ 418 00:33:19,663 --> 00:33:21,707 ‫هذا الوغد أنقذني في المستشفى.‬ 419 00:33:24,043 --> 00:33:25,502 ‫لديك جندي جيد.‬ 420 00:33:26,295 --> 00:33:27,504 ‫أعرف.‬ 421 00:33:31,216 --> 00:33:32,676 ‫ادخل.‬ 422 00:33:39,016 --> 00:33:40,559 ‫أعتذر يا صاحب الجلالة.‬ 423 00:33:40,934 --> 00:33:43,937 ‫كنت أنوي أن أضع نهاية لمعاناتك هذه الليلة،‬ 424 00:33:44,021 --> 00:33:47,566 ‫لكن من الواضح أنه كان هناك خرق‬ ‫لمكان إقامتك السابق.‬ 425 00:33:50,319 --> 00:33:52,780 ‫هل تواصل معك أي من رجالي؟‬ 426 00:33:52,863 --> 00:33:55,115 ‫أعرف أنه لا يمكن الثقة في الجميع.‬ 427 00:33:59,828 --> 00:34:02,122 ‫أحدهم اتصل بك، صحيح؟‬ 428 00:34:12,966 --> 00:34:14,551 ‫أخبرني.‬ 429 00:34:15,260 --> 00:34:16,637 ‫هيا.‬ 430 00:34:18,597 --> 00:34:21,558 ‫كنت في الحبس الانفرادي مدة طويلة، صحيح؟‬ 431 00:34:22,267 --> 00:34:25,646 ‫تسبب هذا في منعك‬ ‫من استخدام لسانك الخبيث الشهير، صحيح؟‬ 432 00:34:26,355 --> 00:34:28,107 ‫سنرى ماذا تجيده غير ذلك.‬ 433 00:34:29,191 --> 00:34:30,692 ‫خذوه.‬ 434 00:34:36,281 --> 00:34:38,033 ‫كذبت بشأن موقع "جورج".‬ 435 00:34:40,452 --> 00:34:41,703 ‫ألم يكن "جورج" هناك؟‬ 436 00:34:42,162 --> 00:34:43,455 ‫لا بد أنهم نقلوه.‬ 437 00:34:46,333 --> 00:34:48,377 ‫لم أنصب لك فخًا يا "تيريزا".‬ 438 00:34:49,878 --> 00:34:53,507 ‫إن كان هناك فخ،‬ ‫فقد كان منصوبًا لي وليس لك.‬ 439 00:34:54,383 --> 00:34:55,551 ‫ثقي بي.‬ 440 00:34:55,634 --> 00:34:56,760 ‫لا أثق بك.‬ 441 00:34:57,845 --> 00:34:59,138 ‫بالطبع لا تثقين بي.‬ 442 00:35:05,310 --> 00:35:07,438 ‫تعتقدين أنني خنتك في "دالاس".‬ 443 00:35:07,938 --> 00:35:09,022 ‫لم أفعل.‬ 444 00:35:09,731 --> 00:35:12,234 ‫محاميّ أرسل المستندات للإيقاع بك.‬ 445 00:35:12,860 --> 00:35:16,363 ‫لكن عندما حان الوقت،‬ ‫لم أستطع أن أقنع نفسي بإيذائك.‬ 446 00:35:17,405 --> 00:35:18,824 ‫وتلك هي الحقيقة.‬ 447 00:35:20,659 --> 00:35:22,286 ‫لم أنقلب عليك.‬ 448 00:35:23,704 --> 00:35:27,081 ‫كنت أصبحت مغرمة بك.‬ 449 00:35:29,918 --> 00:35:31,712 ‫لطالما آمنت أنك مميزة.‬ 450 00:35:33,505 --> 00:35:34,756 ‫مختلفة.‬ 451 00:35:35,340 --> 00:35:37,550 ‫أنت افترضت فحسب الأسوأ فيّ.‬ 452 00:35:40,179 --> 00:35:41,847 ‫ولم تتركي لي أي خيار،‬ 453 00:35:43,014 --> 00:35:46,059 ‫إلا أن أرسل "جيمس" ورائك لحماية عملي،‬ 454 00:35:47,059 --> 00:35:49,146 ‫كما تحمين عملك الآن.‬ 455 00:35:49,730 --> 00:35:50,939 ‫لكن بغض النظر،‬ 456 00:35:51,940 --> 00:35:53,858 ‫يجب أن نثق في بعضنا.‬ 457 00:35:54,902 --> 00:35:56,360 ‫بدافع الضرورة.‬ 458 00:35:56,820 --> 00:35:58,405 ‫أين قام "كورتيز" بنقل "جورج"؟‬ 459 00:36:01,407 --> 00:36:02,617 ‫لا أعرف.‬ 460 00:36:05,078 --> 00:36:06,580 ‫فقدنا عنصر المفاجأة.‬ 461 00:36:06,663 --> 00:36:08,290 ‫علينا استعادته. أعطني هاتفك.‬ 462 00:36:12,544 --> 00:36:13,545 ‫مرحبًا.‬ 463 00:36:13,962 --> 00:36:17,382 ‫أنا "تيريزا". لديك شيء أريده.‬ 464 00:36:18,175 --> 00:36:20,260 ‫وأنا لديّ شيء تريده.‬ 465 00:36:21,053 --> 00:36:22,554 ‫لنبرم صفقة.‬ 466 00:37:06,181 --> 00:37:08,725 ‫"محمية (هاكين تازا)"‬ 467 00:38:10,579 --> 00:38:14,875 ‫مرحبًا يا "تيريزا".‬ ‫أعتذر لأنني لم أحضر شخصيًا.‬ 468 00:38:15,375 --> 00:38:17,544 ‫بدت وكأنها مخاطرة غير ضرورية.‬ 469 00:38:17,628 --> 00:38:20,047 ‫هلا نناقش شروطنا؟‬ 470 00:38:21,256 --> 00:38:24,134 ‫كلانا يحصل على تموينه من الكولومبيين.‬ 471 00:38:24,217 --> 00:38:25,677 ‫أنت تدير "سينالوا".‬ 472 00:38:26,011 --> 00:38:27,512 ‫ونحافظ على السلام.‬ 473 00:38:29,973 --> 00:38:32,351 ‫أجد تلك الشروط مقبولة.‬ 474 00:38:32,434 --> 00:38:35,979 ‫أتطلّع إلى شراكة مثمرة.‬ 475 00:38:36,271 --> 00:38:37,272 ‫أين "جورج"؟‬ 476 00:38:38,065 --> 00:38:39,232 ‫سيساعدك رجالي.‬ 477 00:39:01,505 --> 00:39:02,631 ‫الآن.‬ 478 00:39:03,882 --> 00:39:05,425 ‫ماذا عن جائزتي؟‬ 479 00:39:29,616 --> 00:39:32,327 ‫شرط "رينالدو" هو ألا يتم إيذاء "كاميلا".‬ 480 00:39:32,411 --> 00:39:35,288 ‫إن أصابها أي شيء، سيخسر كلانا تموينه.‬ 481 00:39:35,789 --> 00:39:37,040 ‫أعدك بذلك.‬ 482 00:39:37,791 --> 00:39:39,292 ‫ستكون سالمة رهن احتجازي.‬ 483 00:39:53,056 --> 00:39:54,141 ‫كيف حالك يا "تشوي"؟‬ 484 00:39:54,224 --> 00:39:55,392 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:39:56,685 --> 00:39:57,936 ‫كنت في حال أفضل.‬ 486 00:40:07,612 --> 00:40:09,448 ‫هذا لم ينته يا "تيريسيتا".‬ 487 00:40:09,906 --> 00:40:11,032 ‫أعرف.‬ 488 00:40:36,183 --> 00:40:38,560 ‫سيفعل بها أسوأ مما فعل بي.‬ 489 00:40:40,604 --> 00:40:41,605 ‫كانت تعرف المخاطر.‬ 490 00:40:47,152 --> 00:40:48,779 ‫لديك مكالمة هاتفية.‬ 491 00:40:53,033 --> 00:40:55,619 ‫أنا متحمس لعودتك يا "كاميلا".‬ 492 00:40:55,702 --> 00:40:59,247 ‫أيام هروبك على وشك الانتهاء.‬ 493 00:41:00,248 --> 00:41:04,586 ‫انتظري حتى تري ما أعددته لك.‬ 494 00:41:39,412 --> 00:41:42,332 ‫يُتبع...‬ 495 00:41:58,306 --> 00:42:00,308 ‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬