1 00:01:29,081 --> 00:01:30,834 ‫توقفي! سوف تتسببين بقتلنا.‬ 2 00:01:30,918 --> 00:01:32,586 ‫لا يمكن خسارة الشحنة. نحن بحاجة إليها.‬ 3 00:01:39,885 --> 00:01:42,512 ‫"محمية (هاكان تسيه)"‬ 4 00:01:43,180 --> 00:01:45,556 ‫"منذ 24 ساعة"‬ 5 00:01:47,225 --> 00:01:48,226 ‫لقد طفح الكيل!‬ 6 00:01:49,311 --> 00:01:50,687 ‫لا أحد يريد حربًا،‬ 7 00:01:51,313 --> 00:01:52,814 ‫لكن أحيانًا ليس لنا الخيار.‬ 8 00:01:52,898 --> 00:01:53,899 ‫هناك خيار آخر.‬ 9 00:01:54,191 --> 00:01:55,692 ‫هذه ليست حربنا، بل حربهم.‬ 10 00:01:56,318 --> 00:01:58,362 ‫"بيكاس" يجعلنا نعيش عيشة الكفاف.‬ 11 00:01:58,528 --> 00:02:00,614 ‫هؤلاء الناس يعرضون علينا شراكة.‬ 12 00:02:01,114 --> 00:02:03,700 ‫بعد سيطرتهم على "فينكس"،‬ ‫ستكون الشروط أفضل.‬ 13 00:02:04,117 --> 00:02:06,495 ‫سوف نتمكن أخيرًا‬ ‫من بناء مدارس وعيادات جديدة.‬ 14 00:02:06,578 --> 00:02:09,915 ‫وما فائدة المدارس والعيادات الجديدة‬ ‫إن كان أطفالنا يُذبحون؟‬ 15 00:02:10,082 --> 00:02:13,168 ‫بفضل "اللجنة" كنا نعيش بسلام،‬ ‫دون إراقة دماء.‬ 16 00:02:13,251 --> 00:02:14,753 ‫- إنه محق. هذا كلام فارغ.‬ ‫- هذا هراء.‬ 17 00:02:14,836 --> 00:02:16,254 ‫أنتم لا ترون الصورة كاملة.‬ 18 00:02:16,338 --> 00:02:17,338 ‫يجب أن نغادر.‬ 19 00:02:17,422 --> 00:02:18,422 ‫لا يمكننا الثقة بهم.‬ 20 00:02:18,507 --> 00:02:19,549 ‫أنت لا تفهم الأمر.‬ 21 00:02:19,633 --> 00:02:21,468 ‫أظن أنه حان الوقت لنغادر.‬ 22 00:02:23,053 --> 00:02:25,097 ‫- إنه محق. هذا هراء.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 23 00:02:25,430 --> 00:02:27,599 ‫نستحق أكثر مما تتخيلون الآن...‬ 24 00:02:27,683 --> 00:02:28,934 ‫بودّي التحدث إليهم.‬ 25 00:02:29,017 --> 00:02:30,602 ‫لا تطلبوا مني القعود...‬ 26 00:02:31,395 --> 00:02:32,396 ‫رجاءً.‬ 27 00:02:35,357 --> 00:02:36,942 ‫اسمعوا جميعًا. اسمعوا.‬ 28 00:02:37,150 --> 00:02:40,028 ‫اسمعوا. ضيفتنا تريد أن تقول لكم شيئًا.‬ 29 00:02:45,033 --> 00:02:48,370 ‫مثلكم جميعًا، دخلت في هذا المجال لأنجو.‬ 30 00:02:49,955 --> 00:02:51,665 ‫ظننت أنني إن اتّبعت القواعد‬ 31 00:02:52,290 --> 00:02:53,458 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 32 00:02:54,751 --> 00:02:56,336 ‫ليس هكذا يكون الأمر.‬ 33 00:02:57,587 --> 00:02:59,548 ‫يجب أن نقرر أين يكون الخط الفاصل.‬ 34 00:02:59,840 --> 00:03:02,259 ‫سهل عليك قول ذلك عندما نكون نحن من يقاتل.‬ 35 00:03:02,467 --> 00:03:03,719 ‫- أجل.‬ ‫- ويموت.‬ 36 00:03:03,927 --> 00:03:04,928 ‫هذا صحيح.‬ 37 00:03:05,095 --> 00:03:06,430 ‫إن قمنا بهذا بشكل صحيح،‬ 38 00:03:07,305 --> 00:03:08,515 ‫لن يكون هناك موتى.‬ 39 00:03:09,016 --> 00:03:11,935 ‫لن يسلّمك "بيكاس" مفاتيح الممر دون قتال.‬ 40 00:03:12,978 --> 00:03:14,312 ‫لن يكون لديه خيار آخر.‬ 41 00:03:14,688 --> 00:03:17,190 ‫سوف نمنع تزويد "اللجنة" عبر محميتكم‬ 42 00:03:17,274 --> 00:03:18,525 ‫من المعبر الحدودي،‬ 43 00:03:18,608 --> 00:03:20,736 ‫ونهرّب المخدرات إلى "فينكس".‬ 44 00:03:20,902 --> 00:03:22,611 ‫سنكون مورّد المدينة الوحيد.‬ 45 00:03:23,989 --> 00:03:27,159 ‫سوف نجبرهم على التعامل معنا بشروطنا.‬ 46 00:03:27,534 --> 00:03:30,203 ‫لدى "كاميلا" شحنة هذا الصباح.‬ 47 00:03:30,912 --> 00:03:33,957 ‫إن منعناها من المرور، ستعرف أننا حلفاء.‬ 48 00:03:34,041 --> 00:03:35,333 ‫سوف تكون هناك عقوبات.‬ 49 00:03:35,417 --> 00:03:37,210 ‫مهرّبي قادم على الطريق.‬ 50 00:03:38,003 --> 00:03:39,963 ‫حين تفهم "كاميلا" ما الذي جرى،‬ 51 00:03:40,756 --> 00:03:41,923 ‫ستكون الصفقة قد تمت.‬ 52 00:03:42,340 --> 00:03:44,092 ‫وماذا لو رفضت "اللجنة"؟‬ 53 00:03:44,926 --> 00:03:47,387 ‫أنا مكشوف. حينها ستكون الحرب.‬ 54 00:03:47,679 --> 00:03:49,431 ‫أعرف أنها مخاطرة.‬ 55 00:03:50,474 --> 00:03:53,602 ‫لكن إن قمنا بذلك معًا سوف نربح.‬ 56 00:03:54,853 --> 00:03:56,396 ‫سوف نحكم "فينكس".‬ 57 00:03:58,774 --> 00:04:00,525 ‫كيف لا يستطيع المجيء إلى الهاتف؟‬ 58 00:04:01,568 --> 00:04:03,361 ‫هذه ثالث مرة أتصل به.‬ 59 00:04:03,945 --> 00:04:06,448 ‫قل للجنرال إن حاكم "سينالوا"‬ 60 00:04:06,531 --> 00:04:08,492 ‫تريد التحدث إليه حالًا.‬ 61 00:04:13,038 --> 00:04:14,039 ‫"إيزابيلا".‬ 62 00:04:15,248 --> 00:04:16,333 ‫ما المشكلة؟‬ 63 00:04:17,667 --> 00:04:19,669 ‫اختفى "كيكي" يا أمي.‬ 64 00:04:21,087 --> 00:04:23,840 ‫لا يجيب على اتصالاتي ولم يره أحد.‬ 65 00:04:24,841 --> 00:04:26,802 ‫أظن أنه ربما يكون مع والده.‬ 66 00:04:27,302 --> 00:04:29,054 ‫ما كان ليغادر دون إخباري.‬ 67 00:04:29,262 --> 00:04:31,473 ‫كان من المفترض أن نلتقي، ولم يأت.‬ 68 00:04:32,140 --> 00:04:34,601 ‫أعرف أن شيئًا سيئًا قد حصل. أشعر بذلك.‬ 69 00:04:34,851 --> 00:04:36,144 ‫"إيزابيلا"...‬ 70 00:04:37,354 --> 00:04:40,816 ‫سوف أفعل كل ما بوسعي لإيجاده.‬ 71 00:04:41,566 --> 00:04:42,526 ‫اتفقنا؟‬ 72 00:04:44,945 --> 00:04:45,946 ‫أعرف أنك ستفعلين يا أمي.‬ 73 00:04:51,993 --> 00:04:53,203 ‫"محمية (هاكان تسيه)‬ ‫المعبر الحدودي"‬ 74 00:04:53,286 --> 00:04:54,746 ‫ستظهر شاحنة "كاميلا" في أي لحظة.‬ 75 00:04:57,707 --> 00:05:00,377 ‫أعرف أنك ما زلت منزعجة مما حدث البارحة.‬ 76 00:05:01,128 --> 00:05:02,921 ‫أنا لست غاضبة.‬ 77 00:05:04,881 --> 00:05:06,550 ‫عندما كنت تعمل مع "إيبيفانيو"،‬ 78 00:05:07,008 --> 00:05:08,802 ‫هل حصل مرة أنك عصيت أمرًا؟‬ 79 00:05:09,094 --> 00:05:10,095 ‫بالطبع.‬ 80 00:05:10,846 --> 00:05:13,098 ‫لكنك لم تحتجزه في القبو.‬ 81 00:05:14,391 --> 00:05:16,810 ‫لن تقلل من احترامك لرجل بهذا الشكل.‬ 82 00:05:17,144 --> 00:05:18,728 ‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬ 83 00:05:19,729 --> 00:05:21,731 ‫كنت ممتنعة عن الأكل والنوم.‬ 84 00:05:21,982 --> 00:05:24,109 ‫كنت تتصرفين بشكل غير منطقي.‬ ‫لم تكوني تصغين إلى أي أحد.‬ 85 00:05:24,192 --> 00:05:25,902 ‫لم أكن أصغي إلى "جيمس".‬ 86 00:05:27,154 --> 00:05:28,321 ‫أنت شيء مختلف.‬ 87 00:05:29,030 --> 00:05:31,116 ‫علاقتنا مختلفة.‬ 88 00:05:33,493 --> 00:05:35,579 ‫- لو كنت صادقًا...‬ ‫- لقد حاولت.‬ 89 00:05:36,663 --> 00:05:37,747 ‫لا.‬ 90 00:05:39,124 --> 00:05:40,542 ‫لقد أوقعت بي.‬ 91 00:05:41,209 --> 00:05:43,128 ‫ثم نفّذت ما اعتقدت أنه الأفضل.‬ 92 00:05:43,920 --> 00:05:45,505 ‫أنت صديقي يا "بوتا".‬ 93 00:05:47,924 --> 00:05:49,384 ‫أنت على حق.‬ 94 00:05:50,218 --> 00:05:51,386 ‫أنا آسف.‬ 95 00:05:52,304 --> 00:05:54,139 ‫أعدك أنها لن تتكرر إطلاقًا.‬ 96 00:05:54,890 --> 00:05:56,850 ‫لا نخبّأ الحقيقة عن بعض.‬ 97 00:05:57,392 --> 00:06:01,188 ‫لقد ارتكبت خطأً،‬ ‫لكن رجاءً لا تشككي بولائي.‬ 98 00:06:02,480 --> 00:06:04,774 ‫لأنني أعيش وأموت معك يا "تيريسيتا".‬ 99 00:06:05,942 --> 00:06:07,027 ‫نحن أسرة.‬ 100 00:06:07,819 --> 00:06:09,738 ‫نحيا ونموت معًا.‬ 101 00:06:13,408 --> 00:06:14,409 ‫انتباه.‬ 102 00:06:19,915 --> 00:06:20,916 ‫ها هي شاحنة "كاميلا".‬ 103 00:06:21,499 --> 00:06:22,542 ‫في موعدها تمامًا.‬ 104 00:06:23,752 --> 00:06:27,756 ‫أهلًا في "الكارتيلات المتحدة الأمريكية"‬ ‫أيها الأغبياء.‬ 105 00:06:29,299 --> 00:06:31,384 ‫"الأمن الداخلي"، كيف أستطيع توجيه اتصالك؟‬ 106 00:06:31,593 --> 00:06:35,513 ‫ثمة شاحنة سوداء محمّلة بالكوكايين‬ ‫تتجه شمالًا على الطريق رقم 10.‬ 107 00:06:36,348 --> 00:06:41,603 ‫لوحتها "أريزونا" كيو في جي 2-1-0-8.‬ 108 00:06:53,740 --> 00:06:55,158 ‫قل لي إنك وجدتها.‬ 109 00:06:55,325 --> 00:06:58,620 ‫لا. وعندنا مشكلة أخرى.‬ 110 00:06:59,621 --> 00:07:02,707 ‫تم اعتراض شحنتنا من قبل "الأمن الداخلي".‬ 111 00:07:03,083 --> 00:07:04,084 ‫أين؟‬ 112 00:07:04,167 --> 00:07:05,835 ‫جنوب "فينكس" مباشرةً.‬ 113 00:07:05,919 --> 00:07:07,921 ‫تفهمين الوضع الناشئ بسبب ذلك.‬ 114 00:07:09,047 --> 00:07:12,133 ‫عندما وافقت على تحالف، تلقيت ضمانات.‬ 115 00:07:12,300 --> 00:07:14,678 ‫ضمانات من الجانبين.‬ 116 00:07:15,804 --> 00:07:19,057 ‫ضمنت لي أنك ستهتم بـ"تيريزا" وأخفقت.‬ 117 00:07:19,474 --> 00:07:20,976 ‫وهذه هي النتيجة.‬ 118 00:07:21,309 --> 00:07:23,645 ‫تعتقدين أن لـ"تيريزا" يدًا في هذا؟‬ 119 00:07:23,728 --> 00:07:25,689 ‫لا بد أنها هي.‬ 120 00:07:26,982 --> 00:07:28,525 ‫السؤال هو،‬ 121 00:07:29,734 --> 00:07:32,362 ‫من ساعدها من أعضاء "اللجنة"؟‬ 122 00:07:33,363 --> 00:07:35,115 ‫هذا اتهام خطير.‬ 123 00:07:35,532 --> 00:07:37,784 ‫أعلمها أحد عن الشحنة.‬ 124 00:07:38,493 --> 00:07:40,036 ‫أنت تتحكم بممر "فينكس"،‬ 125 00:07:40,954 --> 00:07:42,706 ‫بالتالي هذه مسؤوليتك.‬ 126 00:07:44,040 --> 00:07:47,168 ‫لا أزال أنتظر أن تدفع وفي الموعد المحدد.‬ 127 00:07:48,128 --> 00:07:49,879 ‫وحتى آخر دولار.‬ 128 00:07:51,423 --> 00:07:53,967 ‫يبدو أن لدينا عدوًا مشتركًا.‬ 129 00:07:55,218 --> 00:07:57,053 ‫هل لديك فكرة عمن أخبرها؟‬ 130 00:07:57,804 --> 00:07:58,805 ‫"تازا".‬ 131 00:07:59,931 --> 00:08:00,932 ‫الهندي؟‬ 132 00:08:02,267 --> 00:08:03,476 ‫"تيريزا" استعانت به.‬ 133 00:08:04,144 --> 00:08:05,812 ‫لا بد أنه ابتلع الطُعم.‬ 134 00:08:07,731 --> 00:08:09,149 ‫يمكن تصوّر ذلك.‬ 135 00:08:09,816 --> 00:08:11,401 ‫إنه معها الآن.‬ 136 00:08:11,818 --> 00:08:16,948 ‫يساعد الساقطة التي أطلقت رصاصة في ظهرك‬ ‫وتركتك لتموت.‬ 137 00:08:18,992 --> 00:08:22,328 ‫أجل ابن الساقطة الوسيم ذلك الهندي.‬ 138 00:08:25,665 --> 00:08:27,500 ‫لكن قد تكون مطاردته صعبة.‬ 139 00:08:27,584 --> 00:08:30,337 ‫تحصّن في وسط تلك المحمية.‬ 140 00:08:30,920 --> 00:08:32,464 ‫لا يمكنه الاختباء طويلًا.‬ 141 00:08:33,631 --> 00:08:36,092 ‫لا بد أن يطلّ برأسه في النهاية.‬ 142 00:08:36,176 --> 00:08:37,886 ‫وحينها تودع فيه رصاصة.‬ 143 00:08:39,095 --> 00:08:40,472 ‫هو و"تيريزا".‬ 144 00:08:40,555 --> 00:08:44,392 ‫من المؤسف أن "تيريزا" لم تهرب‬ ‫عندما أُتيحت لها الفرصة.‬ 145 00:08:45,852 --> 00:08:47,896 ‫إنها تحب الصحراء كثيرًا جدًا.‬ 146 00:08:49,314 --> 00:08:51,649 ‫والآن سوف أدفنها فيها.‬ 147 00:08:56,863 --> 00:08:58,365 ‫هي وذلك الهندي اللعين.‬ 148 00:09:22,722 --> 00:09:25,809 ‫لا مشكلة في "المكسيك".‬ ‫كان الطريق سالكًا من المطار.‬ 149 00:09:26,059 --> 00:09:27,060 ‫جيد.‬ 150 00:09:29,437 --> 00:09:30,438 ‫ما مشكلتها؟‬ 151 00:09:30,688 --> 00:09:31,689 ‫قبو النبيذ.‬ 152 00:09:31,940 --> 00:09:33,525 ‫ألا تزال غاضبة بسبب ذلك؟‬ 153 00:09:33,900 --> 00:09:34,901 ‫ما رأيك؟‬ 154 00:09:35,193 --> 00:09:36,194 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 155 00:09:36,444 --> 00:09:40,281 ‫قادنا المقاتل "جيمس" عبر طريق بديلة،‬ ‫لكننا وصلنا إلى هنا سالمين.‬ 156 00:09:40,573 --> 00:09:42,200 ‫الكوكايين في الجهة الأخرى من الحدود،‬ 157 00:09:42,283 --> 00:09:44,119 ‫وعلينا الآن إدخاله إلى "فينكس".‬ 158 00:09:46,454 --> 00:09:47,956 ‫صواريخ وكوكايين.‬ 159 00:09:53,586 --> 00:09:55,338 ‫هذا مدفع رشاش "مارك-19".‬ 160 00:09:56,713 --> 00:09:58,508 ‫اللعنة، هذه أسلحة خطيرة.‬ 161 00:09:58,800 --> 00:10:01,469 ‫إن اشتغلنا بشكل سليم، لن نحتاج الأسلحة.‬ 162 00:10:08,768 --> 00:10:10,687 ‫أنت تحب الأسلحة. تعال وألق نظرة.‬ 163 00:10:14,107 --> 00:10:15,817 ‫انظر إلى ذلك.‬ 164 00:10:28,872 --> 00:10:30,874 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 165 00:10:33,793 --> 00:10:35,253 ‫كان ذلك "تشارجر".‬ 166 00:10:35,879 --> 00:10:38,298 ‫رصد للتو "مايو" مغادرًا مطعم "بيكاس".‬ 167 00:10:38,965 --> 00:10:40,133 ‫الشريف الداعر؟‬ 168 00:10:40,383 --> 00:10:41,759 ‫كنت أظن أنه في غيبوبة؟‬ 169 00:10:41,843 --> 00:10:43,136 ‫لم يعد كذلك.‬ 170 00:10:43,219 --> 00:10:44,846 ‫إنه مجروح لكن رجع إلى عمله.‬ 171 00:10:45,096 --> 00:10:47,724 ‫إذًا عندنا أعداء غير "اللجنة".‬ 172 00:10:48,057 --> 00:10:49,726 ‫"مايو" سوف يطاردنا كذلك.‬ 173 00:10:49,809 --> 00:10:51,227 ‫سوف يراقب الطريق السريع.‬ 174 00:10:51,436 --> 00:10:53,813 ‫سنكون مكشوفين من لحظة مغادرتنا المحمية.‬ 175 00:10:54,063 --> 00:10:56,357 ‫يمكننا تجنبه باستخدام الطرق الوعرة.‬ 176 00:10:56,524 --> 00:10:57,817 ‫لن يرانا إطلاقًا.‬ 177 00:10:57,901 --> 00:10:59,402 ‫درب التهريب القديم "طريق الشيطان"،‬ ‫هو أفضل خيار لنا.‬ 178 00:10:59,486 --> 00:11:01,404 ‫"(المكسيك) - طريق الشيطان - (فينكس)‬ ‫محمية (هاكن تسيه)"‬ 179 00:11:01,488 --> 00:11:04,574 ‫إنها طريق طويلة،‬ ‫لكنها توصل مخدراتنا إلى سوق "فينكس".‬ 180 00:11:04,949 --> 00:11:06,117 ‫320 كم من الأرض الوعرة.‬ 181 00:11:06,201 --> 00:11:08,244 ‫يمكن لأي كان زرع كمين في الطريق.‬ 182 00:11:08,328 --> 00:11:11,372 ‫صحيح، لكننا نتجنب نقاط تفتيش "مايو"‬ ‫على الطريق 118.‬ 183 00:11:11,915 --> 00:11:15,460 ‫إن كنا سنغامر، فذلك أفضل خياراتنا.‬ 184 00:11:16,628 --> 00:11:18,004 ‫ما رأيك يا "جورج"؟‬ 185 00:11:19,464 --> 00:11:22,509 ‫لو كنا في البحر لاخترنا قاربًا سريعًا.‬ 186 00:11:23,134 --> 00:11:25,970 ‫تنطبق نفس القاعدة هنا.‬ ‫إن كنا سنتحدى ذلك الساقط...‬ 187 00:11:26,054 --> 00:11:28,264 ‫سنحتاج إلى سيارات جيدة وأسرع ما يمكن.‬ 188 00:11:29,807 --> 00:11:31,226 ‫لديّ تمامًا ما نحتاج إليه.‬ 189 00:11:59,003 --> 00:12:01,089 ‫إذًا، هذه كلها سيارات "مستعارة".‬ 190 00:12:01,256 --> 00:12:03,883 ‫"نزخرفها" ونشحنها إلى عملاء في الخارج.‬ 191 00:12:04,384 --> 00:12:05,510 ‫غالبًا من "اليابان".‬ 192 00:12:05,885 --> 00:12:08,263 ‫سيرانا رجال الشرطة من مسافة بعيدة.‬ 193 00:12:08,346 --> 00:12:09,389 ‫ذلك هو المطلوب.‬ 194 00:12:09,639 --> 00:12:12,141 ‫يستخدم المهرّبون سيارات قديمة‬ ‫في حال احتُجزت.‬ 195 00:12:12,433 --> 00:12:13,977 ‫لن تشكّ الشرطة بواحدة منها أبدًا.‬ 196 00:12:14,060 --> 00:12:15,353 ‫التهريب في وضح النهار.‬ 197 00:12:15,520 --> 00:12:16,521 ‫سنحتاج إلى سيارة مناورة.‬ 198 00:12:17,146 --> 00:12:18,856 ‫السيارة الأسطورة "إل إس 6".‬ 199 00:12:19,607 --> 00:12:22,068 ‫تحوي الكثير من كاشفات رادارات الشرطة.‬ 200 00:12:22,735 --> 00:12:25,280 ‫بما أنكما تعرفان الطريق،‬ ‫ستكونان أنت و"بوتا" في الطليعة.‬ 201 00:12:25,697 --> 00:12:27,407 ‫إن كان الشريف ورجاله في مكمن...‬ 202 00:12:28,992 --> 00:12:30,076 ‫سوف نتخلص منهم.‬ 203 00:12:30,159 --> 00:12:31,786 ‫سنقوم بإلهائهم ليطاردونا كالأرنب.‬ 204 00:12:33,663 --> 00:12:36,165 ‫ونفسح الطريق لعربة النقل.‬ 205 00:12:36,457 --> 00:12:38,751 ‫نحتاج سيارة مختلفة لنقل المخدرات.‬ 206 00:12:39,002 --> 00:12:40,253 ‫نسمّيها "الوحش".‬ 207 00:12:40,336 --> 00:12:46,634 ‫قدرة محركها 460 حصانًا ونوابض سيارات سباق،‬ ‫ومضاد صدمات في حال احتاج الأمر.‬ 208 00:12:50,013 --> 00:12:51,889 ‫أنت و"بلال" في عربة النقل.‬ 209 00:12:55,727 --> 00:12:57,812 ‫ما كنت لأفكر بخيار آخر.‬ 210 00:12:58,855 --> 00:13:00,565 ‫ابقيا 15 كم وراء سيارة المناورة.‬ 211 00:13:00,815 --> 00:13:02,400 ‫لتستطيعا التدخل إن حدث شيء.‬ 212 00:13:02,483 --> 00:13:04,319 ‫فهمتك. من سيكون وراءنا؟‬ 213 00:13:04,402 --> 00:13:05,403 ‫نحن.‬ 214 00:13:05,486 --> 00:13:06,487 ‫في سيارة المطاردة.‬ 215 00:13:06,779 --> 00:13:07,822 ‫ألديك فكرة عنها؟‬ 216 00:13:10,116 --> 00:13:11,117 ‫تلك السيارة.‬ 217 00:13:12,035 --> 00:13:13,911 ‫لا. هذه سيارة خاصة.‬ 218 00:13:14,078 --> 00:13:18,708 ‫استطاعة محركها 750 حصانًا،‬ ‫ولها منظومة أوكسيد كربوني مزدوجة.‬ 219 00:13:19,000 --> 00:13:21,002 ‫سريعة بما فيه الكفاية لتحرق شعرك.‬ 220 00:13:23,046 --> 00:13:24,047 ‫لا بأس بها.‬ 221 00:13:24,130 --> 00:13:26,883 ‫سنبقى على بعد كيلومتر خلفكم‬ ‫لتأمين المؤخرة.‬ 222 00:13:28,968 --> 00:13:32,388 ‫إن كان أحد يريد الانسحاب فهذه فرصته.‬ 223 00:13:39,270 --> 00:13:40,855 ‫ننطلق عند غياب الشمس.‬ 224 00:13:42,315 --> 00:13:45,860 ‫أريد حواجز على كل الطرق‬ ‫من الحدود حتى الميناء.‬ 225 00:13:46,944 --> 00:13:48,029 ‫أريد التحدث إليك.‬ 226 00:13:49,572 --> 00:13:50,573 ‫الآن.‬ 227 00:13:56,287 --> 00:13:58,581 ‫لم أكن أتوقّع حضورك أيتها الحاكم.‬ 228 00:13:59,082 --> 00:14:01,709 ‫كنت أحاول التواصل معك لساعات.‬ 229 00:14:03,920 --> 00:14:05,671 ‫أسمعت عن الشحنة التي خسرناها؟‬ 230 00:14:06,089 --> 00:14:08,216 ‫كان هذا الاجتماع عنها.‬ 231 00:14:08,591 --> 00:14:09,634 ‫لقد اتخذت إجراءات.‬ 232 00:14:10,968 --> 00:14:14,055 ‫هناك اختراق في منظومتنا الأمنية.‬ ‫أريد أجوبة حالًا.‬ 233 00:14:14,889 --> 00:14:15,932 ‫وما الذي وجدته؟‬ 234 00:14:16,140 --> 00:14:18,476 ‫أحدهم أخبر السلطات الساعة الـ10:30.‬ 235 00:14:18,559 --> 00:14:23,231 ‫وحسب متابع التموضع الكوني،‬ ‫دخلت شاحنتنا محمية "تازا"‬ 236 00:14:23,314 --> 00:14:24,482 ‫في ذلك الوقت.‬ 237 00:14:24,565 --> 00:14:26,484 ‫"تازا" هو الخائن في "اللجنة".‬ 238 00:14:28,569 --> 00:14:31,155 ‫تريد "تيريزا" تجفيف العرض في "فينكس"‬ 239 00:14:32,115 --> 00:14:33,783 ‫حتى تستطيع إدخال مخدراتها.‬ 240 00:14:34,450 --> 00:14:37,203 ‫أرسلت جنودًا إلى "سونورا"،‬ ‫وأعلمت "بيكاس" بذلك.‬ 241 00:14:38,579 --> 00:14:40,456 ‫هل تحدثت مع "بيكاس"؟‬ 242 00:14:41,624 --> 00:14:43,876 ‫إن كنا سنوقف "تيريزا"،‬ 243 00:14:46,879 --> 00:14:49,298 ‫فالسرعة هي العامل الحاسم.‬ 244 00:14:52,635 --> 00:14:53,886 ‫هل هناك غير ذلك أيتها الحاكم؟‬ 245 00:14:54,887 --> 00:14:55,930 ‫"كيكي".‬ 246 00:14:56,305 --> 00:14:58,641 ‫أريدك أن تطلق سراحه حالًا.‬ 247 00:14:59,142 --> 00:15:01,018 ‫هناك مشكلة هنا.‬ 248 00:15:01,310 --> 00:15:02,395 ‫إنه ليس بحوزتنا.‬ 249 00:15:02,812 --> 00:15:05,189 ‫لم يأت إلى موعد "إيزابيلا" ليلة الأمس.‬ 250 00:15:05,273 --> 00:15:06,774 ‫انتظر رجالي ساعات.‬ 251 00:15:07,108 --> 00:15:09,110 ‫ربما يكون "كيكي" اختفى مع "بواز".‬ 252 00:15:12,947 --> 00:15:19,454 ‫ربما علم بمخططنا لاختطافه فهرب.‬ 253 00:15:20,246 --> 00:15:21,539 ‫لقد أكدت لي‬ 254 00:15:23,040 --> 00:15:25,626 ‫أن "إيزابيلا" لن تعرف أبدًا‬ ‫أنني أعطيت الأمر.‬ 255 00:15:26,335 --> 00:15:29,130 ‫سرّك في بئر عميق أيتها الحاكم.‬ 256 00:15:30,840 --> 00:15:31,841 ‫في عهدتك.‬ 257 00:15:36,053 --> 00:15:38,222 ‫"طريق الشيطان إلى (فينكس)"‬ 258 00:15:39,932 --> 00:15:41,768 ‫وصلنا إلى نقطة 160 كم.‬ 259 00:15:41,851 --> 00:15:44,103 ‫لا أثر لـ"مايو" أو أي رجال شرطة.‬ 260 00:15:44,854 --> 00:15:46,981 ‫أتمنى أن يستمر الحظ معنا.‬ ‫علينا إيصال الشحنة إلى "فينكس".‬ 261 00:15:47,523 --> 00:15:50,610 ‫هنا سيارة المناورة،‬ ‫على نصف المسافة من نقطة التجمع.‬ 262 00:15:50,860 --> 00:15:52,195 ‫الطريق سالكة.‬ 263 00:15:52,278 --> 00:15:54,906 ‫عُلم. نحن على مسافة 8 كيلومترات خلفكم.‬ 264 00:15:55,406 --> 00:15:56,741 ‫كيف وضعكم في المؤخرة؟‬ 265 00:15:57,074 --> 00:15:58,451 ‫كل شيء سالك.‬ 266 00:16:06,667 --> 00:16:07,960 ‫"شريف"‬ 267 00:16:13,633 --> 00:16:14,926 ‫أنزله أرضًا!‬ 268 00:16:15,218 --> 00:16:17,845 ‫هذه سيارة المناورة. يحملون كاشفات الرادار.‬ 269 00:16:20,932 --> 00:16:23,726 ‫يظن هؤلاء الأغبياء أنهم عباقرة.‬ 270 00:16:24,227 --> 00:16:26,854 ‫سوف تلحق بهم عربة النقل. خذوا أماكنكم.‬ 271 00:16:29,941 --> 00:16:32,401 ‫يبدو أن معلوماتك قيّمة أيها الرجل الضخم.‬ 272 00:16:33,694 --> 00:16:35,029 ‫ما هو شعورك بذلك؟‬ 273 00:16:37,406 --> 00:16:38,574 ‫لقد أعطيتني كلمتك.‬ 274 00:16:39,617 --> 00:16:40,868 ‫بعد أن ينتهي كل هذا،‬ 275 00:16:41,661 --> 00:16:43,621 ‫لن تكون هناك عقوبات على قبيلتي.‬ 276 00:16:43,871 --> 00:16:45,414 ‫حقًا،‬ 277 00:16:46,707 --> 00:16:48,835 ‫لا أعرف ما هي حكايتكم.‬ 278 00:16:50,795 --> 00:16:52,004 ‫لا تتعلمون أبدًا!‬ 279 00:16:57,510 --> 00:16:59,011 ‫اسمعي، بشأن البارحة،‬ 280 00:17:00,471 --> 00:17:01,472 ‫ما فعلته...‬ 281 00:17:02,265 --> 00:17:03,474 ‫فعلته كي تحميني.‬ 282 00:17:05,184 --> 00:17:06,185 ‫تمامًا.‬ 283 00:17:06,269 --> 00:17:09,730 ‫ولأننا نمنا معًا، ظننت أن ذلك‬ ‫يعطيك الحق للقيام بذلك.‬ 284 00:17:11,232 --> 00:17:12,275 ‫كان ذلك خطأً.‬ 285 00:17:14,402 --> 00:17:15,695 ‫إذًا هل تندمين على ذلك؟‬ 286 00:17:15,778 --> 00:17:18,281 ‫لا. بالطبع لا.‬ 287 00:17:19,448 --> 00:17:21,492 ‫لكن لا يمكنك اتخاذ قرارات بدلًا عني.‬ 288 00:17:21,742 --> 00:17:22,994 ‫كان يجب فعل شيء ما.‬ 289 00:17:24,120 --> 00:17:25,621 ‫ما حصل في "المكسيك"...‬ 290 00:17:26,581 --> 00:17:27,707 ‫موت "غويرو"...‬ 291 00:17:28,749 --> 00:17:29,709 ‫يجب أن تتقبلي ذلك.‬ 292 00:17:30,209 --> 00:17:32,044 ‫ما أريده هو أن تحترمني.‬ 293 00:17:32,753 --> 00:17:35,631 ‫أعرف أنك قلق عليّ، لكنني بخير.‬ 294 00:17:38,050 --> 00:17:40,344 ‫تركنا رجال الشرطة نمرّ. يخططون لشيء.‬ 295 00:17:40,845 --> 00:17:41,846 ‫وقعنا في ورطة.‬ 296 00:17:42,138 --> 00:17:43,139 ‫ما الذي يجري؟‬ 297 00:17:43,389 --> 00:17:44,390 ‫ثمة حاجز طريق.‬ 298 00:17:44,724 --> 00:17:45,725 ‫اللعنة.‬ 299 00:17:46,350 --> 00:17:47,935 ‫بحق الجحيم كيف عرفوا بمكاننا؟‬ 300 00:17:56,986 --> 00:17:58,654 ‫ارفعا أيديكما، لا تتحركا!‬ 301 00:18:00,865 --> 00:18:02,074 ‫أبدو على قيد الحياة.‬ 302 00:18:02,950 --> 00:18:05,328 ‫أوقف المحرك! أروني أيديكما!‬ 303 00:18:07,079 --> 00:18:08,080 ‫ببطء.‬ 304 00:18:08,331 --> 00:18:09,332 ‫"جورج" في ورطة.‬ 305 00:18:10,291 --> 00:18:11,792 ‫أبقيا أيديكما حيث نراها.‬ 306 00:18:12,126 --> 00:18:14,503 ‫الآن، حاذروا لأن هؤلاء الرجال،‬ 307 00:18:15,463 --> 00:18:16,589 ‫دمهم يغلي.‬ 308 00:18:17,590 --> 00:18:19,342 ‫إنه بحاجة إلينا. لنتحرك!‬ 309 00:18:20,927 --> 00:18:24,055 ‫خلفنا على مسافة 16 كيلومترًا. استدر!‬ 310 00:18:37,526 --> 00:18:40,488 ‫تمامًا. أيديكما خلف رأسيكما.‬ 311 00:18:44,408 --> 00:18:48,371 ‫أتوقّع أنكما غرباء.‬ 312 00:18:51,082 --> 00:18:52,583 ‫من هي صديقتك؟‬ 313 00:18:59,799 --> 00:19:01,717 ‫من أي قبيلة أنت يا عزيزتي؟‬ 314 00:19:03,052 --> 00:19:05,054 ‫لا تخجلي.‬ 315 00:19:06,222 --> 00:19:09,892 ‫هل تعرف أمك أنكما صديقان؟‬ 316 00:19:12,186 --> 00:19:13,270 ‫أراهن أنها لا تعرف.‬ 317 00:19:15,231 --> 00:19:17,942 ‫لا، أراهن أنك لا تبوح بذلك، صحيح؟‬ 318 00:19:18,442 --> 00:19:21,153 ‫وقد طرحت عليك سؤالًا يا ابن العاهرة...‬ 319 00:19:24,532 --> 00:19:25,533 ‫هناك أحد قادم.‬ 320 00:19:27,368 --> 00:19:28,369 ‫احتموا!‬ 321 00:19:29,829 --> 00:19:30,830 ‫يا ابن العاهرة!‬ 322 00:19:48,264 --> 00:19:49,807 ‫أخرجي الحمولة، أخرجيها من هنا!‬ 323 00:20:00,860 --> 00:20:02,653 ‫هيا! انطلقوا!‬ 324 00:20:13,622 --> 00:20:15,541 ‫توقفي! سوف تتسببين بقتلنا.‬ 325 00:20:15,833 --> 00:20:17,084 ‫لا يمكن خسارة الشحنة. نحن بحاجة إليها.‬ 326 00:20:18,711 --> 00:20:19,795 ‫لا يمكن تركهم يقبضون علينا.‬ 327 00:20:19,879 --> 00:20:21,547 ‫إن لم ننزل، سوف نفقدها.‬ 328 00:20:41,317 --> 00:20:42,318 ‫بسرعة.‬ 329 00:20:55,081 --> 00:20:57,416 ‫حمّل المخدرات حالًا يا "بلال".‬ 330 00:20:58,000 --> 00:20:59,001 ‫لقد فقدناهم.‬ 331 00:20:59,168 --> 00:21:00,169 ‫ليس لفترة طويلة.‬ 332 00:21:00,252 --> 00:21:01,712 ‫هيا يا "تيريزا".‬ 333 00:21:11,806 --> 00:21:13,724 ‫سوف تنفجر. هيا!‬ 334 00:21:14,183 --> 00:21:15,184 ‫هناك المزيد في الشاحنة.‬ 335 00:21:17,728 --> 00:21:18,729 ‫لا.‬ 336 00:21:18,938 --> 00:21:20,022 ‫"تيريزا"!‬ 337 00:21:46,549 --> 00:21:48,259 ‫لنفرغ الشحنة ونعدّها.‬ 338 00:21:48,717 --> 00:21:49,844 ‫يجب أن نعرف كم خسرنا.‬ 339 00:21:49,927 --> 00:21:51,178 ‫لقد فعلتها أيتها المديرة.‬ 340 00:21:51,595 --> 00:21:53,347 ‫أنت الآن موزّع المدينة الوحيد.‬ 341 00:21:53,722 --> 00:21:54,723 ‫ليس بعد.‬ 342 00:21:54,807 --> 00:21:56,600 ‫تبدون كمن زار الجحيم ورجع منها.‬ 343 00:21:56,684 --> 00:21:58,310 ‫ذلك ما فعلناه. هل أنت مستعدة؟‬ 344 00:22:01,272 --> 00:22:02,439 ‫متأكدة أن بإمكانك ذلك؟‬ 345 00:22:03,607 --> 00:22:05,860 ‫نحن في حالة حرب.‬ ‫الكل يقدّم ما عنده، وأنا مستعدة.‬ 346 00:22:05,943 --> 00:22:07,194 ‫خذيها إلى "بيكاس".‬ 347 00:22:07,653 --> 00:22:11,073 ‫إنها مخاطرة، لكن يجب أن نريه أن لدينا‬ ‫المنتج الوحيد في المدينة.‬ 348 00:22:11,490 --> 00:22:13,409 ‫سوف يرافقك "تونتو".‬ 349 00:22:14,160 --> 00:22:15,244 ‫كونا حذرين.‬ 350 00:22:22,418 --> 00:22:23,419 ‫"إيزابيلا".‬ 351 00:22:25,671 --> 00:22:27,006 ‫يا للمفاجأة اللطيفة!‬ 352 00:22:27,548 --> 00:22:28,549 ‫أنا هنا وحدي.‬ 353 00:22:30,759 --> 00:22:33,345 ‫تفضلي استريحي.‬ 354 00:22:34,180 --> 00:22:36,473 ‫لا، شكرًا لك. سأظل واقفة.‬ 355 00:22:37,266 --> 00:22:38,267 ‫اتركونا.‬ 356 00:22:43,981 --> 00:22:46,192 ‫قولي لي. ما الذي يمكن أن أفعله لك؟‬ 357 00:22:47,109 --> 00:22:48,861 ‫أريد أن أعرف ما جرى لـ"كيكي"!‬ 358 00:22:49,820 --> 00:22:51,071 ‫أعرف أنك تعرف.‬ 359 00:22:52,406 --> 00:22:53,574 ‫هل طلبت منك أمي‬ 360 00:22:54,950 --> 00:22:56,452 ‫أن تفعل شيئًا حياله؟‬ 361 00:23:30,152 --> 00:23:31,570 ‫أحقًا تريدين أن تعرفي؟‬ 362 00:23:43,165 --> 00:23:46,919 ‫أكدت لي أن "إيزابيلا" لن تعرف أبدًا‬ ‫أنني أعطيت الأمر...‬ 363 00:23:52,758 --> 00:23:56,553 ‫أكدت لي أن "إيزابيلا" لن تعرف أبدًا‬ ‫أنني أعطيت الأمر.‬ 364 00:23:59,974 --> 00:24:00,975 ‫أنا... أنا لا...‬ 365 00:24:05,604 --> 00:24:06,855 ‫لا أفهم.‬ 366 00:24:08,941 --> 00:24:11,402 ‫تلومك على هرب "تيريزا".‬ 367 00:24:12,569 --> 00:24:14,196 ‫لا تستطيع تجاوز غضبها.‬ 368 00:24:15,114 --> 00:24:18,701 ‫رغبتها في الانتقام لا تهدأ.‬ 369 00:24:21,912 --> 00:24:23,163 ‫أنا آسف.‬ 370 00:24:25,958 --> 00:24:28,460 ‫لكنك تخون أمي عندما تخبرني.‬ 371 00:24:29,878 --> 00:24:30,879 ‫لماذا؟‬ 372 00:24:32,297 --> 00:24:35,092 ‫أعرف أنك تفكرين أنني وحش.‬ 373 00:24:36,176 --> 00:24:38,262 ‫لكن حتى الوحوش لها قوانينها.‬ 374 00:24:39,013 --> 00:24:41,849 ‫أما أمك فقد تجاوزت كل الخطوط.‬ 375 00:24:42,933 --> 00:24:44,476 ‫لقد كان "كيكي" بريئًا،‬ 376 00:24:45,644 --> 00:24:46,854 ‫وأنت كذلك.‬ 377 00:24:57,865 --> 00:24:59,116 ‫أريد رؤية جثمانه.‬ 378 00:25:07,041 --> 00:25:09,543 ‫"(إلرويو سابروسيتو)‬ ‫مطعم مكسيكي"‬ 379 00:25:21,263 --> 00:25:24,808 ‫إذًا، الشائعات عن مخدراتك صحيحة.‬ 380 00:25:25,601 --> 00:25:27,603 ‫99 بالمئة من منشأ بوليفي.‬ 381 00:25:29,271 --> 00:25:30,272 ‫تمامًا.‬ 382 00:25:32,441 --> 00:25:35,861 ‫تعجبينني، لكن لا أحب أن أكون محصورًا.‬ 383 00:25:37,112 --> 00:25:38,447 ‫هل تفهمينني يا فتاة؟‬ 384 00:25:39,948 --> 00:25:40,949 ‫كم العدد؟‬ 385 00:25:41,492 --> 00:25:43,327 ‫خسرنا 87 كيلوغرامًا.‬ 386 00:25:43,744 --> 00:25:46,246 ‫ليس رقمًا سيئًا لأننا بدأنا بطن رقمي.‬ 387 00:25:46,914 --> 00:25:49,208 ‫لنضيف القليل من صودا الخبز ونمرر الأمر.‬ 388 00:25:49,583 --> 00:25:50,584 ‫وتنتهي المشكلة.‬ 389 00:25:50,751 --> 00:25:52,002 ‫نحن لا نغشّ بضاعتنا.‬ 390 00:25:52,878 --> 00:25:53,879 ‫سأتحمّل الخسارة.‬ 391 00:25:57,591 --> 00:25:58,592 ‫هذا هو.‬ 392 00:25:58,926 --> 00:26:00,010 ‫- مهلًا.‬ ‫- هدوء.‬ 393 00:26:03,097 --> 00:26:04,431 ‫وصلتك رسالتي.‬ 394 00:26:04,515 --> 00:26:08,143 ‫أجل، مخدراتك جيدة، لكن لن أشتري منك.‬ 395 00:26:08,393 --> 00:26:10,604 ‫ستشتري إن كنت تريد البقاء في السوق.‬ 396 00:26:10,938 --> 00:26:13,357 ‫أخبري "تازا"، بعد أن أنتهي منه...‬ 397 00:26:13,565 --> 00:26:17,569 ‫إن اقتربت منه أو من قبيلته،‬ ‫لن تمسّ غرامًا واحدًا من مخدراتي.‬ 398 00:26:18,904 --> 00:26:19,905 ‫ما هي شروطك؟‬ 399 00:26:21,657 --> 00:26:23,492 ‫أنا مورّدك الوحيد.‬ 400 00:26:23,784 --> 00:26:27,538 ‫نوعية أفضل، أسعار أرخص،‬ ‫والجميع يحققون أرباحًا.‬ 401 00:26:28,747 --> 00:26:31,125 ‫سأحتاج موافقة بقية أعضاء "اللجنة".‬ 402 00:26:31,583 --> 00:26:33,335 ‫أمامك 24 ساعة.‬ 403 00:26:38,340 --> 00:26:40,092 ‫حسنًا، نحن بالانتظار.‬ 404 00:26:40,801 --> 00:26:42,052 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 405 00:26:42,219 --> 00:26:43,178 ‫سوف نتحرك.‬ 406 00:26:43,720 --> 00:26:46,849 ‫غدًا في هذه الساعة،‬ ‫إما سنحتاج المزيد من المخدرات‬ 407 00:26:48,016 --> 00:26:49,309 ‫أو المزيد من الأسلحة.‬ 408 00:26:56,525 --> 00:26:57,526 ‫هل أنت بخير؟‬ 409 00:26:58,777 --> 00:26:59,778 ‫أجل.‬ 410 00:27:01,822 --> 00:27:03,574 ‫الاحترام شيء متبادل.‬ 411 00:27:05,075 --> 00:27:06,660 ‫أنت على حق.‬ 412 00:27:08,495 --> 00:27:10,038 ‫أعرف أنك تحاول مساعدتي.‬ 413 00:27:15,169 --> 00:27:16,920 ‫لا أعرف كيف أثق بالناس.‬ 414 00:27:18,547 --> 00:27:20,299 ‫عندما يتخذ آخرون قرارات بدلًا عني...‬ 415 00:27:22,259 --> 00:27:23,594 ‫لا أعرف كيف أتعامل معها.‬ 416 00:27:25,721 --> 00:27:26,972 ‫لا أشعر بالأمان.‬ 417 00:27:30,350 --> 00:27:31,602 ‫هكذا أنا.‬ 418 00:27:32,811 --> 00:27:33,812 ‫أعرف.‬ 419 00:27:34,980 --> 00:27:36,398 ‫لكن لا يجب أن تخفي ذلك عني.‬ 420 00:27:36,857 --> 00:27:38,108 ‫حسنًا، لن أفعل.‬ 421 00:27:40,903 --> 00:27:41,945 ‫"تيريزا"...‬ 422 00:27:43,697 --> 00:27:45,115 ‫لقد حصل شيء.‬ 423 00:27:46,450 --> 00:27:47,659 ‫يجب أن نتحرك.‬ 424 00:28:06,386 --> 00:28:07,387 ‫من هنا.‬ 425 00:28:07,638 --> 00:28:10,641 ‫"أمة (هاكان تسيه)‬ ‫عيادة صحة القبيلة"‬ 426 00:28:12,142 --> 00:28:13,143 ‫شكرًا لك.‬ 427 00:28:24,279 --> 00:28:25,405 ‫"بيكاس".‬ 428 00:28:25,864 --> 00:28:27,699 ‫رأى جماعتي رجاله يرمونهما.‬ 429 00:28:29,159 --> 00:28:30,452 ‫كانا ملفوفين بالورق.‬ 430 00:28:35,916 --> 00:28:36,917 ‫أين هي "ليتل تي"؟‬ 431 00:28:49,846 --> 00:28:51,431 ‫"يُعاد إلى المرسل"‬ 432 00:28:51,515 --> 00:28:53,183 ‫إنها على قيد الحياة،‬ 433 00:28:53,267 --> 00:28:55,769 ‫لكن أولاد العاهرات وسموها مثل حيوان محكوم.‬ 434 00:29:15,372 --> 00:29:16,373 ‫كيف حالها؟‬ 435 00:29:17,040 --> 00:29:18,041 ‫على قيد الحياة.‬ 436 00:29:19,167 --> 00:29:20,168 ‫بالكاد.‬ 437 00:29:21,461 --> 00:29:22,629 ‫إنها طفلة.‬ 438 00:29:23,380 --> 00:29:24,631 ‫كانت تعرف طريقها.‬ 439 00:29:25,549 --> 00:29:26,550 ‫ليس الذنب ذنبك.‬ 440 00:29:26,633 --> 00:29:27,551 ‫بلى، إنه ذنبي.‬ 441 00:29:28,051 --> 00:29:30,595 ‫كان التفكير أن ذلك ممكن‬ ‫دون إراقة دماء خطأً.‬ 442 00:29:30,971 --> 00:29:32,556 ‫إذًا نحن ذاهبون إلى حرب.‬ 443 00:29:34,891 --> 00:29:36,310 ‫"بيكاس" في الشمال.‬ 444 00:29:36,560 --> 00:29:38,770 ‫و"كاميلا" في الجنوب. لن ننتصر.‬ 445 00:29:39,980 --> 00:29:41,523 ‫هناك طريقة.‬ 446 00:29:42,274 --> 00:29:43,859 ‫علينا عقد صفقة مع "مايو".‬ 447 00:29:45,652 --> 00:29:46,903 ‫لن تدوم طويلًا.‬ 448 00:29:47,195 --> 00:29:50,198 ‫لا يمكن التعامل مع رجل مثل "مايو"‬ ‫ثم تطوي الصفحة.‬ 449 00:29:50,824 --> 00:29:51,742 ‫أتعرفان ماذا؟‬ 450 00:29:52,659 --> 00:29:54,369 ‫لا يعجبني الأمر أكثر منكما.‬ 451 00:29:55,078 --> 00:29:56,079 ‫لكن...‬ 452 00:29:56,163 --> 00:29:57,998 ‫أعجبنا الأمر أم لا،‬ 453 00:29:58,707 --> 00:30:00,167 ‫هذه استراتيجية محكمة.‬ 454 00:30:00,667 --> 00:30:03,545 ‫لقد سببت له الشلل برصاصة.‬ ‫أتظنين أنه سينسى ذلك؟‬ 455 00:30:03,837 --> 00:30:05,464 ‫سوف ندفع له كي ينسى.‬ 456 00:30:07,591 --> 00:30:11,678 ‫قلت لي مرة إن عليك التعامل مع أناس فاسدين.‬ 457 00:30:13,263 --> 00:30:16,516 ‫لكن في هذا الموقف، أنا أقف وأقاتل.‬ 458 00:30:18,352 --> 00:30:19,561 ‫هنا ينتهي الأمر.‬ 459 00:30:20,228 --> 00:30:21,229 ‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬ 460 00:30:22,189 --> 00:30:23,649 ‫أعرف أين نتجه.‬ 461 00:30:23,857 --> 00:30:25,651 ‫إذًا تعرف ما الذي يجب فعله.‬ 462 00:30:33,325 --> 00:30:34,701 ‫هل اشتقت إليّ يا فتاة؟‬ 463 00:30:34,785 --> 00:30:35,786 ‫أين أنتم؟‬ 464 00:30:35,869 --> 00:30:37,829 ‫حوالي ساعة خارج "واماس".‬ 465 00:30:38,121 --> 00:30:39,498 ‫كان بإمكاننا الوصول قبلًا،‬ 466 00:30:40,123 --> 00:30:43,502 ‫لكن "بلال" كان مقتنعًا‬ ‫بوجود عرض للحمير في "ريو مويرتو".‬ 467 00:30:44,503 --> 00:30:45,504 ‫اتضح أن لا.‬ 468 00:30:46,129 --> 00:30:47,506 ‫كونا حذرين يا "جورج".‬ 469 00:30:47,964 --> 00:30:49,716 ‫لا تبدين سعيدة. ماذا هناك؟‬ 470 00:30:50,717 --> 00:30:52,260 ‫رفضت "اللجنة" العرض.‬ 471 00:30:56,473 --> 00:30:57,808 ‫اسمعي،‬ 472 00:30:58,558 --> 00:31:01,061 ‫أيًا كان ما سيحصل، تعرفين أنني أساندك.‬ 473 00:31:01,436 --> 00:31:02,521 ‫أيًا كان ما تريدينه.‬ 474 00:31:02,979 --> 00:31:03,980 ‫سنبقى على تواصل.‬ 475 00:31:09,027 --> 00:31:10,028 ‫سيصبح الأمر دمويًا.‬ 476 00:31:11,697 --> 00:31:12,614 ‫أيها "الملك"!‬ 477 00:31:14,282 --> 00:31:17,285 ‫اسمعوا، انتظروا... كم من النقود‬ 478 00:31:17,494 --> 00:31:19,913 ‫سيكلّفني وصديقي الأمر...‬ 479 00:31:22,416 --> 00:31:24,710 ‫أيها الساقط! الداعر!‬ 480 00:31:37,556 --> 00:31:39,766 ‫"بلال"! أهذا كل ما عندكم؟‬ 481 00:31:40,183 --> 00:31:41,309 ‫أهذا كل ما عندكم...‬ 482 00:33:14,486 --> 00:33:15,487 ‫اشربي.‬ 483 00:33:35,674 --> 00:33:36,800 ‫هل تألّم؟‬ 484 00:33:37,175 --> 00:33:39,052 ‫أنا متأكد أن الأمر كان سريعًا.‬ 485 00:33:40,720 --> 00:33:42,097 ‫سوف أدفنه يوم غد.‬ 486 00:33:44,307 --> 00:33:45,308 ‫لا.‬ 487 00:33:49,646 --> 00:33:50,647 ‫لا.‬ 488 00:33:53,108 --> 00:33:54,860 ‫سوف أجعل أمي تدفع الثمن.‬ 489 00:34:00,156 --> 00:34:01,992 ‫أنا مشغولة. قل بسرعة.‬ 490 00:34:02,284 --> 00:34:04,077 ‫أمسكنا "الملك جورج".‬ 491 00:34:08,123 --> 00:34:09,541 ‫هل كانت الشحنة بحوزته؟‬ 492 00:34:10,125 --> 00:34:11,835 ‫لا، كان متجهًا جنوبًا.‬ 493 00:34:12,377 --> 00:34:14,880 ‫لا بد أنه كان قد سلّم الشحنة إلى "تيريزا".‬ 494 00:34:15,130 --> 00:34:17,465 ‫أجل، لكنها ستكون آخر مرة.‬ 495 00:34:17,883 --> 00:34:20,552 ‫كان يحمل بيان سفينة مرساة في "واماس".‬ 496 00:34:20,927 --> 00:34:22,137 ‫وقد احتجزناها.‬ 497 00:34:22,387 --> 00:34:23,513 ‫ما هذا؟‬ 498 00:34:24,973 --> 00:34:26,766 ‫ماذا يفعل الجنود هنا؟‬ 499 00:34:26,850 --> 00:34:28,018 ‫إنهم هناك لحمايتك.‬ 500 00:34:28,685 --> 00:34:29,686 ‫لست بحاجة إلى حماية.‬ 501 00:34:30,145 --> 00:34:31,062 ‫أعتقد أنك بحاجة.‬ 502 00:34:31,855 --> 00:34:34,733 ‫نحن في حالة حرب الآن.‬ 503 00:34:35,233 --> 00:34:36,693 ‫يجب أن أبقى متيقظًا.‬ 504 00:34:37,611 --> 00:34:38,904 ‫من أجل حمايتك.‬ 505 00:34:55,545 --> 00:34:57,714 ‫"مقر (مايو)، (فينكس)"‬ 506 00:35:35,376 --> 00:35:36,836 ‫هيا، افعلها.‬ 507 00:35:37,878 --> 00:35:39,673 ‫افعلها يا ابن الساقطة!‬ 508 00:35:39,923 --> 00:35:41,007 ‫لسنا هنا لنقتلك.‬ 509 00:35:51,768 --> 00:35:52,644 ‫ما هذا؟‬ 510 00:35:53,019 --> 00:35:54,938 ‫المبلغ الذي اتفقنا على دفعه إليك،‬ 511 00:35:55,313 --> 00:35:57,523 ‫زائدًا 10 بالمئة من أجل ألمك وعذابك.‬ 512 00:36:06,782 --> 00:36:08,326 ‫تريدون قتل "بيكاس".‬ 513 00:36:09,202 --> 00:36:10,370 ‫هل اتفقنا؟‬ 514 00:36:10,578 --> 00:36:11,871 ‫في الواقع لست أدري.‬ 515 00:36:12,872 --> 00:36:16,459 ‫يدفع لي "بيكاس" ورجاله‬ ‫مبلغًا ضخمًا مقابل خدماتي.‬ 516 00:36:17,293 --> 00:36:18,795 ‫بينما أطلق رجلك النار عليّ.‬ 517 00:36:18,878 --> 00:36:20,505 ‫سندفع لك نفس ما يدفعونه.‬ 518 00:36:21,381 --> 00:36:22,674 ‫زيادة على نفقاتنا.‬ 519 00:36:22,924 --> 00:36:24,384 ‫هذا أمر يدعو للتفكير.‬ 520 00:36:26,469 --> 00:36:27,470 ‫تعرف كيف تجري الأمور.‬ 521 00:36:30,390 --> 00:36:31,933 ‫لم لا؟‬ 522 00:36:33,309 --> 00:36:35,353 ‫لا أدين لـ"بيكاس" بأي ولاء.‬ 523 00:36:38,189 --> 00:36:41,276 ‫تلتزمين بكلامك في الصفقة وألتزم بكلامي.‬ 524 00:36:42,318 --> 00:36:44,404 ‫إياك أن تفكر بخيانتي.‬ 525 00:36:44,946 --> 00:36:47,991 ‫وإلا سينتشر الفيديو الذي تضرب فيه‬ ‫ذلك السجين مثل النار في الهشيم.‬ 526 00:36:49,117 --> 00:36:52,954 ‫وسوف تُحتجز مع الكثير من الناس‬ ‫الذين يودون أن يفعلوا بك نفس الشيء‬ 527 00:36:53,204 --> 00:36:54,414 ‫وما هو أسوأ.‬ 528 00:36:56,124 --> 00:36:57,417 ‫هل تفهم؟‬ 529 00:37:17,270 --> 00:37:18,646 ‫لا تراجع الآن.‬ 530 00:37:39,834 --> 00:37:43,004 ‫"تيريزا"، فكرت أنك قد ترغبين ببعض الراحة.‬ 531 00:37:43,213 --> 00:37:45,048 ‫أستطيع البقاء معها إن أردت.‬ 532 00:37:45,131 --> 00:37:46,758 ‫لا، لا بأس هكذا.‬ 533 00:37:49,010 --> 00:37:50,678 ‫أريد أن أكون هنا عندما تستيقظ.‬ 534 00:37:52,472 --> 00:37:53,473 ‫لا بأس إذًا.‬ 535 00:37:53,640 --> 00:37:54,641 ‫انتظر.‬ 536 00:37:55,433 --> 00:37:56,434 ‫هناك شيء آخر.‬ 537 00:37:57,268 --> 00:37:58,269 ‫ما هو؟‬ 538 00:38:00,563 --> 00:38:02,690 ‫لا شيء. ليس مستعجلًا.‬ 539 00:38:02,941 --> 00:38:05,068 ‫لا. قل لي.‬ 540 00:38:20,458 --> 00:38:24,045 ‫هل هناك شيء بينك وبين "جيمس" يجب أن أعرفه؟‬ 541 00:38:30,093 --> 00:38:31,386 ‫منذ متى؟‬ 542 00:38:36,307 --> 00:38:40,186 ‫قلت لي لا نستطيع إخفاء الحقيقة بيننا.‬ 543 00:38:41,187 --> 00:38:43,273 ‫لكنك كنت تخفين حقيقة كبيرة عني.‬ 544 00:38:45,567 --> 00:38:48,570 ‫من تضاجعين هذا شأنك.‬ 545 00:38:49,737 --> 00:38:52,657 ‫لكن ذلك يؤثّر عليّ أيضًا.‬ 546 00:38:54,951 --> 00:38:57,370 ‫هل تقول ذلك لأنني أخفيتها عنك،‬ 547 00:38:59,122 --> 00:39:00,665 ‫أم لأنه "جيمس"؟‬ 548 00:39:01,207 --> 00:39:05,003 ‫أقول هذا لأنه خطر‬ 549 00:39:08,006 --> 00:39:09,340 ‫علينا جميعًا.‬ 550 00:39:12,844 --> 00:39:13,887 ‫أنت محق.‬ 551 00:39:14,971 --> 00:39:16,181 ‫إنها مخاطرة.‬ 552 00:39:19,976 --> 00:39:21,477 ‫ما رأيك بـ"جيمس"؟‬ 553 00:39:23,938 --> 00:39:25,231 ‫الحقيقة.‬ 554 00:39:25,899 --> 00:39:27,025 ‫الحقيقة؟‬ 555 00:39:29,986 --> 00:39:31,654 ‫قد يموت من أجلك.‬ 556 00:39:41,581 --> 00:39:43,416 ‫أنا هنا من أجلك يا "تيريسيتا".‬ 557 00:39:45,418 --> 00:39:46,502 ‫شكرًا لك.‬ 558 00:40:11,861 --> 00:40:12,862 ‫هل وجدته؟‬ 559 00:40:14,239 --> 00:40:15,740 ‫لا أستطيع التصويب على "بيكاس".‬ 560 00:40:16,324 --> 00:40:17,617 ‫لكنه مع "بيدويا".‬ 561 00:40:18,451 --> 00:40:20,620 ‫كنت على حق، إنهم يتجهزون للهجوم.‬ 562 00:40:21,412 --> 00:40:22,830 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 563 00:40:53,695 --> 00:40:57,282 ‫"قاتلة!"‬ 564 00:41:23,891 --> 00:41:25,184 ‫ماذا تريدين أن أفعل يا "تيريزا"؟‬ 565 00:41:26,185 --> 00:41:27,562 ‫هل أطلق النار أم لا؟‬ 566 00:41:28,271 --> 00:41:32,984 ‫لا. إن لم تكن الطلقة واضحة‬ ‫باتجاه "بيكاس"، سوف ننتظر.‬ 567 00:41:34,402 --> 00:41:36,321 ‫عندما يحين الوقت الملائم،‬ ‫سوف نقتلهم جميعًا.‬ 568 00:42:04,932 --> 00:42:06,934 ‫ترجم من قبل: محمد محمود‬