1 00:01:18,191 --> 00:01:21,653 ‫عزيزتي، إنها مذهلة، شكرًا.‬ 2 00:01:23,822 --> 00:01:25,656 ‫نخب 25 سنة معًا.‬ 3 00:01:25,949 --> 00:01:28,368 ‫في كل ليلة أشكر السماء‬ 4 00:01:28,452 --> 00:01:30,662 ‫أنك قررت الزواج من أحمق مثلي.‬ 5 00:01:31,038 --> 00:01:32,122 ‫بصحتك.‬ 6 00:01:35,751 --> 00:01:36,752 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 7 00:01:37,169 --> 00:01:38,211 ‫أنت لا تشربين.‬ 8 00:01:38,962 --> 00:01:44,426 ‫وجدت تحويلًا كبيرًا‬ ‫في حسابنا المصرفي اليوم.‬ 9 00:01:44,968 --> 00:01:46,470 ‫هناك... من باب الفضول،‬ 10 00:01:47,220 --> 00:01:49,598 ‫كم عليّ الاستمرار في الدفع إلى عاهرتك؟‬ 11 00:01:49,848 --> 00:01:52,100 ‫لم أستطع رد شخص بحاجة.‬ 12 00:01:52,726 --> 00:01:55,270 ‫بإمكانك أن تكون كريمًا كما تشاء مع قضيبك،‬ 13 00:01:55,562 --> 00:01:56,730 ‫لكن ليس من مالي.‬ 14 00:01:57,938 --> 00:01:59,483 ‫سأخبرك بشيء آخر،‬ 15 00:02:00,609 --> 00:02:04,321 ‫إن حدث ورأيت يومًا أنك حوّلت‬ 16 00:02:04,404 --> 00:02:07,449 ‫سنتًا واحدًا إلى تلك العاهرة،‬ 17 00:02:08,950 --> 00:02:10,035 ‫فسوف أقتلها.‬ 18 00:02:11,870 --> 00:02:15,373 ‫غضبك ورغبتك في الانتقام‬ 19 00:02:16,833 --> 00:02:19,044 ‫سيضعان حدًا لحياتك، يا حياتي.‬ 20 00:02:25,842 --> 00:02:27,052 ‫عيد زواج سعيدًا.‬ 21 00:02:28,345 --> 00:02:29,554 ‫تمتّع بساعتك.‬ 22 00:02:43,902 --> 00:02:46,780 ‫ما الذي يجري يا أمي؟‬ ‫هل اشتقت إليّ أم ماذا؟‬ 23 00:02:48,490 --> 00:02:49,699 ‫ماذا تريد يا "بواز"؟‬ 24 00:02:50,200 --> 00:02:53,703 ‫تعرفين أن صديقي "بيكاس"‬ ‫قد خطف "تيريزا ميندوزا" خدمةً لي.‬ 25 00:02:54,204 --> 00:02:56,248 ‫وسلّمتها إلى الجنرال خادمك.‬ 26 00:02:56,748 --> 00:02:57,999 ‫أريد مكافأتي.‬ 27 00:02:58,416 --> 00:02:59,960 ‫لنقل سأعطيك تخفيضًا للعائلة.‬ 28 00:03:00,043 --> 00:03:01,711 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 29 00:03:01,794 --> 00:03:04,673 ‫شكرًا، لكنني لا أسدد ديونًا إلى رجل ميت.‬ 30 00:03:05,590 --> 00:03:08,301 ‫أراك في العالم الآخر يا حماي.‬ 31 00:03:29,239 --> 00:03:32,367 ‫"8 كم شمالي (إمالا)، (المكسيك)"‬ 32 00:03:48,884 --> 00:03:52,053 ‫سيكون هذا مقرك خلال فترة بقائك هنا.‬ 33 00:03:53,972 --> 00:03:59,603 ‫أتمنى أن يكون موافقًا‬ ‫لمعاييرك العالية يا "تيريزا".‬ 34 00:04:00,645 --> 00:04:02,272 ‫بودّي الحديث مع "كاميلا".‬ 35 00:04:03,273 --> 00:04:05,942 ‫يجب أن تعرف ما سيحصل إن لم يُطلق سراحي.‬ 36 00:04:06,318 --> 00:04:08,361 ‫ستقابلك الحاكمة عندما تكون مستعدة.‬ 37 00:04:09,070 --> 00:04:11,781 ‫بانتظار ذلك، استرجعا ما فاتكما.‬ 38 00:04:22,626 --> 00:04:23,627 ‫لا.‬ 39 00:04:26,504 --> 00:04:27,505 ‫"غويرو"؟‬ 40 00:04:29,758 --> 00:04:30,759 ‫"تيريزا"؟‬ 41 00:04:31,635 --> 00:04:32,802 ‫"غويرو".‬ 42 00:04:42,229 --> 00:04:44,731 ‫"(المكسيك)، منذ 8 أشهر"‬ 43 00:04:44,814 --> 00:04:46,358 ‫- أين أنت؟‬ ‫- اسمعي،‬ 44 00:04:46,441 --> 00:04:48,693 ‫أنا على طريق مكان اللقاء،‬ ‫لكنني أتعرّض لمطاردة.‬ 45 00:04:49,152 --> 00:04:52,405 ‫حسنًا. ضللهم أولًا، ثم قابلنا في الميناء.‬ 46 00:04:53,240 --> 00:04:54,241 ‫أحبك.‬ 47 00:04:54,491 --> 00:04:55,492 ‫أحبك أيضًا.‬ 48 00:05:36,992 --> 00:05:39,703 ‫لقد رحلت أيها الأحمق.‬ 49 00:05:47,043 --> 00:05:49,921 ‫أخبرني أين هي،‬ 50 00:05:50,005 --> 00:05:52,924 ‫وسوف أطلق سراحك وأعاملك كملك.‬ 51 00:05:53,633 --> 00:05:58,722 ‫"سوشي"، كعك باللحم، تقليم أظافر قدميك.‬ 52 00:05:58,805 --> 00:06:00,390 ‫أي شيء تريده يا "غويرو".‬ 53 00:06:06,438 --> 00:06:09,441 ‫لقد تخلت عنك.‬ 54 00:06:10,025 --> 00:06:11,276 ‫أنقذ نفسك.‬ 55 00:06:21,953 --> 00:06:23,079 ‫قل لي...‬ 56 00:06:23,163 --> 00:06:24,414 ‫أين هي "تيريزا"؟‬ 57 00:06:25,749 --> 00:06:26,750 ‫الآن!‬ 58 00:06:36,885 --> 00:06:37,886 ‫أيها الطبيب!‬ 59 00:06:38,928 --> 00:06:39,929 ‫عالجه.‬ 60 00:06:40,221 --> 00:06:43,349 ‫أريده حيًا حتى يتألم أكثر.‬ 61 00:06:51,649 --> 00:06:52,650 ‫ما هو اسمك؟‬ 62 00:06:54,194 --> 00:06:55,195 ‫"توماس".‬ 63 00:06:55,820 --> 00:06:57,238 ‫ساعدني يا "توماس".‬ 64 00:06:59,157 --> 00:07:00,158 ‫أرجوك.‬ 65 00:07:00,450 --> 00:07:02,494 ‫لن أعيش يا "توماس".‬ 66 00:07:08,917 --> 00:07:11,086 ‫لو لم يساعدني الطبيب، لكنت ميتًا الآن.‬ 67 00:07:12,212 --> 00:07:14,297 ‫ألم تسلّم "ماربيا" إلى "كورتيز"؟‬ 68 00:07:14,839 --> 00:07:16,508 ‫لنكشف ما كان مخططنا؟ لا.‬ 69 00:07:17,759 --> 00:07:19,260 ‫لو عذبني "كورتيز" 8 أشهر أخرى‬ 70 00:07:19,344 --> 00:07:20,386 ‫لما كنت أخونك.‬ 71 00:07:21,262 --> 00:07:22,639 ‫وأنا ذهبت إلى "مالطا".‬ 72 00:07:23,681 --> 00:07:25,016 ‫كان عليّ البحث عنك.‬ 73 00:07:25,266 --> 00:07:26,601 ‫جيد أنك لم تفعلي.‬ 74 00:07:26,810 --> 00:07:28,103 ‫"كاميلا" كانت تريد ذلك.‬ 75 00:07:28,645 --> 00:07:30,688 ‫كنت أعرف أنها ستحضرك إلى هنا يومًا.‬ 76 00:07:31,231 --> 00:07:33,525 ‫أظن أن لديّ خطة لمحاولة الهرب من هنا.‬ 77 00:07:37,612 --> 00:07:39,864 ‫أنت من أبقاني حيًا يا "تيريزا".‬ 78 00:07:44,410 --> 00:07:47,038 ‫"مطعم مكسيكي"‬ 79 00:07:48,748 --> 00:07:49,749 ‫أعرف أنهم فعلوها.‬ 80 00:07:49,833 --> 00:07:53,044 ‫"بيكاس" من النوع الذي لا يحتمل أن يُتهم.‬ 81 00:07:53,878 --> 00:07:56,506 ‫إن لم تكن "اللجنة" قد قتلتها،‬ ‫فهم يعرفون الفاعل.‬ 82 00:07:57,465 --> 00:08:00,593 ‫أحيانًا تحتاج الذبابة عسلًا،‬ ‫وأحيانًا مطرقة.‬ 83 00:08:01,052 --> 00:08:02,345 ‫إن أسأت الاختيار،‬ 84 00:08:02,846 --> 00:08:04,013 ‫لن تحصل على شيء.‬ 85 00:08:04,389 --> 00:08:05,473 ‫ليس لدينا الوقت.‬ 86 00:08:08,893 --> 00:08:09,894 ‫"بيكاس".‬ 87 00:08:12,063 --> 00:08:13,064 ‫أين هي؟‬ 88 00:08:14,732 --> 00:08:16,943 ‫ألا يمكن لي التلذذ بفطائري في يوم التجاوز؟‬ 89 00:08:17,777 --> 00:08:19,446 ‫- أعرف أنها في قبضتك.‬ ‫- اجلس.‬ 90 00:08:19,904 --> 00:08:22,532 ‫اهدأ. تناول قطعة حلوى على حسابي.‬ 91 00:08:31,082 --> 00:08:32,542 ‫ضربتك مثل ضربة بنت.‬ 92 00:08:36,546 --> 00:08:39,716 ‫سلّمت "تيريزا" إلى رجل اتصالي.‬ 93 00:08:40,091 --> 00:08:41,134 ‫هي في "المكسيك"؟‬ 94 00:08:42,510 --> 00:08:44,554 ‫ربما، وربما لا.‬ 95 00:08:47,640 --> 00:08:51,478 ‫لقد سلّمتها إلى أحد رجال "بواز".‬ ‫هذا كل ما أعرف.‬ 96 00:08:51,853 --> 00:08:52,854 ‫"جيمس".‬ 97 00:08:53,104 --> 00:08:54,814 ‫أصغ إلى صديقك "روميو".‬ 98 00:08:55,148 --> 00:08:56,483 ‫"تيريزا" رئيسة مثيرة،‬ 99 00:08:57,025 --> 00:09:00,403 ‫لكن إن كنت ستفكر بقضيبك فسوف تقتل نفسك.‬ 100 00:09:01,279 --> 00:09:03,490 ‫اتصل بـ"بواز" حالًا.‬ 101 00:09:09,245 --> 00:09:10,747 ‫لم ينجح مخططك أيها الغبي.‬ 102 00:09:11,206 --> 00:09:12,790 ‫غبي مجنون آخر يلاحقني.‬ 103 00:09:13,333 --> 00:09:15,418 ‫هذا ما تجنيه من مفاوضة "كاميلا فارغاس".‬ 104 00:09:15,793 --> 00:09:17,712 ‫بحق الجحيم ما هذا؟ أين "بيكاس"؟‬ 105 00:09:19,088 --> 00:09:20,089 ‫أنا "جيمس".‬ 106 00:09:22,592 --> 00:09:23,968 ‫تريد الانتقام من "كاميلا"،‬ 107 00:09:25,053 --> 00:09:26,429 ‫اخطف منها أكثر من تريده.‬ 108 00:09:27,054 --> 00:09:28,056 ‫ساعدني في العثور على "تيريزا".‬ 109 00:09:28,139 --> 00:09:30,183 ‫إن كان ذلك سيؤلم تلك الساقطة، فسوف أساعدك.‬ 110 00:09:30,683 --> 00:09:33,269 ‫لكنني لا أعرف أين فتاتك.‬ ‫أعرف أنها في قبضة "كاميلا".‬ 111 00:09:33,852 --> 00:09:35,688 ‫أراك لاحقًا في "سانتياغو".‬ 112 00:09:42,195 --> 00:09:43,696 ‫سنطير إلى "المكسيك".‬ 113 00:09:45,740 --> 00:09:46,741 ‫"مالطا"؟‬ 114 00:09:48,451 --> 00:09:50,578 ‫كنت أعرف دومًا أن المتاعب ستلاحقك.‬ 115 00:09:51,871 --> 00:09:53,498 ‫تمامًا مثل أي أميرة كوكايين.‬ 116 00:09:55,542 --> 00:09:57,502 ‫زمن مضى بعد عدّ المال في "كولياكان".‬ 117 00:09:58,753 --> 00:09:59,754 ‫أجل.‬ 118 00:10:00,296 --> 00:10:01,839 ‫تعلمت العملة الرقمية.‬ 119 00:10:03,633 --> 00:10:04,842 ‫والعمليات المصرفية دون سيولة.‬ 120 00:10:05,760 --> 00:10:06,761 ‫فعلًا؟‬ 121 00:10:07,804 --> 00:10:10,890 ‫ثم عاداني أحدهم، فهربنا إلى "فينكس".‬ 122 00:10:11,558 --> 00:10:14,060 ‫حيث اشتريت مصنع نبيذ كواجهة لعملنا.‬ 123 00:10:14,644 --> 00:10:17,355 ‫وطائرة لأنني أتعلّم قيادة الطائرات.‬ 124 00:10:19,941 --> 00:10:21,859 ‫رباه! ذلك هو الدافع الفعلي.‬ 125 00:10:22,902 --> 00:10:24,112 ‫هل بدأت الطيران وحدك؟‬ 126 00:10:25,655 --> 00:10:26,656 ‫قريبًا.‬ 127 00:10:27,323 --> 00:10:28,825 ‫سوف أكون أول مسافر معك.‬ 128 00:10:29,200 --> 00:10:30,201 ‫اتفقنا.‬ 129 00:10:30,285 --> 00:10:31,286 ‫أنتظر بفارغ الصبر.‬ 130 00:10:42,005 --> 00:10:43,047 ‫مرحبًا يا "تيريزا".‬ 131 00:10:44,716 --> 00:10:45,883 ‫تسرني رؤيتك هنا.‬ 132 00:10:47,135 --> 00:10:48,177 ‫تبدين متفاجئة؟‬ 133 00:10:52,640 --> 00:10:56,603 ‫لقد انتشلتك حين تركك هذا الجرذ لتموتين.‬ 134 00:10:59,147 --> 00:11:00,148 ‫وآويتك.‬ 135 00:11:01,190 --> 00:11:02,233 ‫وأمّنت لك الحماية.‬ 136 00:11:03,151 --> 00:11:04,152 ‫لا.‬ 137 00:11:05,486 --> 00:11:07,405 ‫أرسلت "جيمس" ليقتلني.‬ 138 00:11:08,072 --> 00:11:09,699 ‫سمعت أنه يعمل لصالحك الآن.‬ 139 00:11:10,116 --> 00:11:11,618 ‫لقد اتّبع قضيبه حتى وصل إليك،‬ 140 00:11:12,619 --> 00:11:15,371 ‫والآن تتقاسمان البيت والفراش.‬ 141 00:11:17,665 --> 00:11:19,250 ‫لكنه لم يستطع حمايتك مني.‬ 142 00:11:20,793 --> 00:11:21,794 ‫وها نحن الآن.‬ 143 00:11:22,837 --> 00:11:26,257 ‫كما ترين، في نهاية الأمر،‬ ‫يجب أن نكفّر عن سيئاتنا.‬ 144 00:11:48,655 --> 00:11:49,989 ‫لقد قتلت "إيبيفانيو"،‬ 145 00:11:51,741 --> 00:11:54,077 ‫ورتّبت الأمر بحيث أراه يموت في ذراعي.‬ 146 00:11:57,413 --> 00:11:58,414 ‫شهوتك للسلطة‬ 147 00:11:59,957 --> 00:12:01,334 ‫هي التي قتلت "إيبيفانيو".‬ 148 00:12:03,795 --> 00:12:04,796 ‫لم أكن أنا.‬ 149 00:12:06,547 --> 00:12:09,092 ‫طلبت من أحد موظفيّ‬ ‫أن يخترق حساباتك في جزر "كايمان".‬ 150 00:12:09,842 --> 00:12:12,303 ‫يعرف حاليًا أنك تمسكين بي،‬ 151 00:12:13,012 --> 00:12:15,723 ‫وكانت تعليماتي أن يحوّل 10 مليون "بيسوس"‬ 152 00:12:15,807 --> 00:12:18,309 ‫من مصرف ولاية "سينالوا" إلى أحدها.‬ 153 00:12:19,352 --> 00:12:22,188 ‫لاحقًا، سوف يعمم ذلك التحويل.‬ 154 00:12:23,940 --> 00:12:25,483 ‫أتتوقعين أنني سأصدّق ذاك الهراء؟‬ 155 00:12:26,234 --> 00:12:28,820 ‫أتعرفين ما الذي سيحصل حين يكتشف "سينالوا"‬ 156 00:12:28,903 --> 00:12:30,530 ‫أنك مجرد سياسية فاسدة أخرى؟‬ 157 00:13:02,979 --> 00:13:04,355 ‫سوف ترين‬ 158 00:13:05,648 --> 00:13:07,692 ‫حبيب عمرك يموت‬ 159 00:13:09,068 --> 00:13:10,069 ‫ميتة بطيئة‬ 160 00:13:12,363 --> 00:13:13,781 ‫ومؤلمة.‬ 161 00:13:14,407 --> 00:13:17,076 ‫ميتة بألف جرح.‬ 162 00:13:21,664 --> 00:13:22,665 ‫لا!‬ 163 00:13:45,563 --> 00:13:46,564 ‫ويا "تيريزا"،‬ 164 00:13:48,191 --> 00:13:50,526 ‫لن تستطيعي فعل أي شيء له.‬ 165 00:14:12,089 --> 00:14:13,174 ‫أقصد، ما هي احتمالات‬ 166 00:14:13,257 --> 00:14:14,300 ‫"(كولياكان)، منذ 3 سنوات"‬ 167 00:14:14,383 --> 00:14:15,927 ‫أن أجد منزلًا يحوي مرأبًا لطائرة؟‬ 168 00:14:16,010 --> 00:14:17,637 ‫أحضرت صديقتك الأولى إلى هنا أولًا.‬ 169 00:14:23,017 --> 00:14:24,852 ‫لدينا مسبح عند الزاوية.‬ 170 00:14:25,937 --> 00:14:27,980 ‫يمكننا أن ننام القيلولة، يمكننا...‬ 171 00:14:28,064 --> 00:14:29,482 ‫بإمكاننا أن نفعل ما نريد.‬ 172 00:14:30,441 --> 00:14:31,651 ‫هيا، اذهبي وتفقّدي داخل البيت.‬ 173 00:14:32,860 --> 00:14:34,028 ‫لا أصدّق هذا.‬ 174 00:14:35,488 --> 00:14:37,073 ‫صدّقي. انظري إلى هذا.‬ 175 00:14:37,281 --> 00:14:38,282 ‫هذا جزئي المفضل.‬ 176 00:14:39,325 --> 00:14:40,326 ‫غرفة النوم.‬ 177 00:14:42,036 --> 00:14:43,913 ‫لا يوجد فيها الكثير الآن، لكن...‬ 178 00:14:45,289 --> 00:14:46,290 ‫إنها رائعة.‬ 179 00:14:56,092 --> 00:14:57,552 ‫اختراق حسابات "كاميلا"،‬ 180 00:14:58,678 --> 00:14:59,720 ‫كان ذكيًا.‬ 181 00:15:00,513 --> 00:15:02,932 ‫إنها تريد الانتقام‬ ‫أكثر من السلطة أو المال.‬ 182 00:15:04,517 --> 00:15:05,893 ‫سيمنحنا بعض الوقت.‬ 183 00:15:06,769 --> 00:15:08,688 ‫حسنًا، ذلك ما نحتاجه.‬ 184 00:15:09,897 --> 00:15:11,899 ‫يظن "كورتيز" أنه خطط لكل شيء.‬ 185 00:15:12,942 --> 00:15:16,404 ‫لديه أقفال على كل باب،‬ ‫وحراس على مدار الساعة.‬ 186 00:15:17,738 --> 00:15:20,032 ‫لكن لا يمكنه التحكم في كل شيء.‬ 187 00:15:28,207 --> 00:15:29,625 ‫انظروا إلى أين يوصلكم الحب.‬ 188 00:15:30,543 --> 00:15:33,504 ‫هذه هي فكرة "شوي" عن الحب.‬ 189 00:15:35,256 --> 00:15:36,465 ‫اهدأ.‬ 190 00:15:37,341 --> 00:15:38,384 ‫انظروا إليه.‬ 191 00:15:39,468 --> 00:15:43,514 ‫لقد تركته زوجته، وهو يتلظى‬ ‫لأنه يريد أن يثبت إخلاصه.‬ 192 00:15:48,811 --> 00:15:52,148 ‫...نادر جدًا رؤية امرأة تستحق إخلاص رجل.‬ 193 00:16:12,460 --> 00:16:13,711 ‫يجب أن أظل حيًا.‬ 194 00:16:14,962 --> 00:16:15,963 ‫بصحتك.‬ 195 00:16:18,382 --> 00:16:19,383 ‫من أجل "تيريزا".‬ 196 00:16:24,263 --> 00:16:27,308 ‫أعرف أنه يوجد أحد تحبه أيها الطبيب.‬ 197 00:16:28,392 --> 00:16:29,852 ‫لقد طببتني خلال أشهر.‬ 198 00:16:31,312 --> 00:16:32,980 ‫أعرف أنك تفهمني.‬ 199 00:16:33,439 --> 00:16:35,691 ‫رجاءً يا "توماس".‬ 200 00:16:39,362 --> 00:16:41,155 ‫ابق قويًا يا "غويرو".‬ 201 00:16:41,530 --> 00:16:43,908 ‫سوف تسترجع حبيبتك.‬ 202 00:16:53,960 --> 00:16:56,128 ‫لم يعد الطبيب قادرًا على رؤيتي أتألم.‬ 203 00:16:57,171 --> 00:16:58,714 ‫بوجودك هنا، لدينا فرصة.‬ 204 00:17:00,091 --> 00:17:02,551 ‫في كل ليلة، يخرج أحد الحراس،‬ 205 00:17:02,635 --> 00:17:05,471 ‫ويتصل بأمه هاتفيًا.‬ 206 00:17:05,888 --> 00:17:07,056 ‫ويترك الآخر وحده.‬ 207 00:17:07,932 --> 00:17:09,141 ‫وحينها سنضرب ضربتنا.‬ 208 00:17:16,315 --> 00:17:17,900 ‫لم تكذب عليك يا "كاميلا".‬ 209 00:17:18,359 --> 00:17:21,821 ‫لقد تم اختراق أحد حساباتك في جزر "كايمان".‬ 210 00:17:23,155 --> 00:17:25,408 ‫هل بإمكاننا إيقاف ذلك؟‬ 211 00:17:25,491 --> 00:17:29,370 ‫لقد جمّدت كل حساباتك،‬ ‫لكن سيستغرق الأمر 24 ساعة...‬ 212 00:17:29,620 --> 00:17:30,621 ‫"إيزابيلا"، انتظري.‬ 213 00:17:30,913 --> 00:17:32,289 ‫"إيزابيلا"، أنا في اجتماع.‬ 214 00:17:32,456 --> 00:17:33,958 ‫أريد الحديث معك وحدنا.‬ 215 00:17:34,417 --> 00:17:35,418 ‫الأمر مهم.‬ 216 00:17:42,049 --> 00:17:43,718 ‫هل تريدين الحديث معي عن شيء ما؟‬ 217 00:17:44,301 --> 00:17:45,428 ‫هل من خبر استثنائي؟‬ 218 00:17:46,721 --> 00:17:48,014 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 219 00:17:48,347 --> 00:17:49,640 ‫أخبرني "كيكي" عن احتجازك "تيريزا".‬ 220 00:17:50,141 --> 00:17:51,600 ‫والده أخبره أنها هنا.‬ 221 00:17:53,728 --> 00:17:55,146 ‫لم عليّ سماع الخبر منه؟‬ 222 00:17:55,646 --> 00:17:57,231 ‫لقد وعدت أن تخبريني.‬ 223 00:17:57,647 --> 00:17:58,733 ‫إنها قاتلة أبي.‬ 224 00:17:59,191 --> 00:18:00,608 ‫أستحق أن أراها، اليوم.‬ 225 00:18:00,776 --> 00:18:03,779 ‫لا أظن أنها فكرة صائبة.‬ ‫السجن ليس مكانًا مناسبًا لك.‬ 226 00:18:03,863 --> 00:18:05,281 ‫أنا لم أطلب إذنك.‬ 227 00:18:05,614 --> 00:18:07,366 ‫أعرف مكانها ولي الحق...‬ 228 00:18:07,616 --> 00:18:09,160 ‫قالت أمك لا يا "إيزابيلا".‬ 229 00:18:12,371 --> 00:18:16,500 ‫لو تحدثت إلى أمي بهذا الشكل‬ ‫لما كنت واقفًا أمامك الآن.‬ 230 00:18:16,666 --> 00:18:17,917 ‫كان والدي ليقتلني.‬ 231 00:18:18,502 --> 00:18:20,713 ‫سيكون لقلة احترامك هذا نتائج جدية.‬ 232 00:18:21,505 --> 00:18:23,299 ‫هذا بيني وبين أمي.‬ 233 00:18:23,632 --> 00:18:24,633 ‫إنها على حق.‬ 234 00:18:25,217 --> 00:18:26,385 ‫هذا شأن عائلي.‬ 235 00:18:27,011 --> 00:18:28,679 ‫لن أقبل أن تهدد ابنتي.‬ 236 00:18:29,680 --> 00:18:30,681 ‫أعتذر.‬ 237 00:18:35,770 --> 00:18:36,771 ‫لقد سمعت قراري.‬ 238 00:18:39,231 --> 00:18:40,232 ‫"إيزابيلا"...‬ 239 00:18:55,247 --> 00:18:56,999 ‫هو في مكالمته. فرصتنا لنتحرك.‬ 240 00:19:01,337 --> 00:19:02,338 ‫استمر بمراقبته.‬ 241 00:19:08,594 --> 00:19:09,595 ‫أجل.‬ 242 00:19:28,906 --> 00:19:29,865 ‫اسمعوا!‬ 243 00:19:30,699 --> 00:19:33,119 ‫أريد طبيبًا! إنه ينزف كثيرًا!‬ 244 00:19:34,120 --> 00:19:35,412 ‫سوف يضربك "كورتيز"‬ 245 00:19:35,496 --> 00:19:36,914 ‫إن حدث له أي شيء أثناء نوبتك.‬ 246 00:19:52,304 --> 00:19:54,181 ‫اسمع! ما الذي يجري؟‬ 247 00:20:02,022 --> 00:20:03,023 ‫هيا بنا.‬ 248 00:20:09,488 --> 00:20:10,531 ‫"إيزابيلا"، اخفضي مسدسك.‬ 249 00:20:11,490 --> 00:20:12,616 ‫- لا بأس يا "غويرو".‬ ‫- علينا مغادرة المكان،‬ 250 00:20:12,700 --> 00:20:13,951 ‫الآن يا "تيريزا".‬ 251 00:20:14,451 --> 00:20:15,452 ‫لا بأس.‬ 252 00:20:15,619 --> 00:20:16,954 ‫لقد قتلت والدي.‬ 253 00:20:17,454 --> 00:20:21,500 ‫الشخص الملام هو أمك يا "إيزابيلا". مفهوم؟‬ 254 00:20:22,209 --> 00:20:23,210 ‫سوف أقتلك.‬ 255 00:20:30,342 --> 00:20:32,094 ‫- هناك سيارة في الخلف.‬ ‫- لنرحل.‬ 256 00:20:37,892 --> 00:20:38,893 ‫إنها سيارة "إيزابيلا".‬ 257 00:20:44,023 --> 00:20:45,024 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 258 00:20:58,954 --> 00:20:59,955 ‫أنا هنا لآخذ "كاميلا".‬ 259 00:21:09,506 --> 00:21:10,507 ‫إنهما يفران.‬ 260 00:21:11,926 --> 00:21:13,552 ‫ما الذي تنتظرونه؟ طاردوهما!‬ 261 00:21:35,950 --> 00:21:37,993 ‫تبًا! اللعنة! العجلات!‬ 262 00:21:48,003 --> 00:21:49,380 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 263 00:21:52,007 --> 00:21:53,217 ‫يجب أخذك إلى الطبيب.‬ 264 00:21:55,219 --> 00:21:56,929 ‫عيادة "توماس" قريبة. سيساعدني.‬ 265 00:22:04,895 --> 00:22:05,896 ‫"إيزابيلا".‬ 266 00:22:09,233 --> 00:22:10,359 ‫لقد هربت "تيريزا".‬ 267 00:22:11,443 --> 00:22:13,445 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬ 268 00:22:14,571 --> 00:22:15,698 ‫- لا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 269 00:22:20,160 --> 00:22:22,871 ‫حاولت قتلها، لكنني لم أستطع.‬ 270 00:22:23,580 --> 00:22:24,665 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 271 00:22:27,710 --> 00:22:28,961 ‫قلت لك ألا تأتي إلى هنا.‬ 272 00:22:30,254 --> 00:22:31,547 ‫قلت إنني آسفة.‬ 273 00:22:32,214 --> 00:22:33,257 ‫لم تحترميني.‬ 274 00:22:35,592 --> 00:22:37,177 ‫ستكون هناك نتائج خطيرة.‬ 275 00:22:38,262 --> 00:22:39,972 ‫لم يكن الأمر يتعلق بك.‬ 276 00:22:40,973 --> 00:22:42,057 ‫فعلته من أجلي.‬ 277 00:22:42,433 --> 00:22:44,893 ‫حقًا؟ أنت ممنوعة من لقاء "كيكي".‬ 278 00:22:45,519 --> 00:22:47,396 ‫ذلك غير معقول. سوف نتزوج.‬ 279 00:22:47,771 --> 00:22:48,772 ‫لن يحصل ذلك.‬ 280 00:22:49,189 --> 00:22:50,190 ‫لقد أُلغي الزواج.‬ 281 00:22:50,524 --> 00:22:52,526 ‫لحين تعلّمك اتخاذ قرارات أكثر صوابًا،‬ 282 00:22:52,901 --> 00:22:53,902 ‫سأتخذها نيابةً عنك.‬ 283 00:22:56,530 --> 00:22:57,948 ‫أفعل ما هو الأفضل لك.‬ 284 00:22:59,366 --> 00:23:01,577 ‫ولسوف تشكرينني يومًا ما. هيا بنا.‬ 285 00:23:02,369 --> 00:23:03,370 ‫لا!‬ 286 00:23:06,874 --> 00:23:09,543 ‫تريدين أن أبقى بقية عمري بجانبك،‬ 287 00:23:11,086 --> 00:23:15,257 ‫تعيسة ووحيدة مثلك.‬ 288 00:23:28,729 --> 00:23:31,482 ‫كاد كل من "تيريزا" و"غويرو"‬ ‫أن يأخذا ابنتي مني الليلة.‬ 289 00:23:32,399 --> 00:23:33,650 ‫ربما تكرهني "إيزابيلا" الآن،‬ 290 00:23:35,110 --> 00:23:37,780 ‫لكن في النهاية سوف تفهم‬ ‫أن ما فعلته هو الأفضل لها.‬ 291 00:23:38,781 --> 00:23:39,782 ‫لا.‬ 292 00:23:40,824 --> 00:23:42,034 ‫أنا من خذلتكما.‬ 293 00:23:42,951 --> 00:23:44,328 ‫لقد حميتني من الخطر،‬ 294 00:23:45,120 --> 00:23:46,205 ‫وأنا ممتنة لك على ذلك.‬ 295 00:23:47,372 --> 00:23:48,665 ‫لم يكن هربهما بسببك.‬ 296 00:23:49,625 --> 00:23:51,335 ‫أنا شاكرة لأن "إيزابيلا" بخير.‬ 297 00:23:53,253 --> 00:23:54,463 ‫ربما كان هذا قدرنا.‬ 298 00:23:56,965 --> 00:23:58,050 ‫أعدك،‬ 299 00:23:58,675 --> 00:24:02,679 ‫لن أرتاح حتى أحضرها عند قدميك مثل طريدة.‬ 300 00:24:05,974 --> 00:24:08,185 ‫ليس لديّ أدنى شك أنك ستأتيني بها.‬ 301 00:24:09,603 --> 00:24:11,230 ‫أنت أكثر جنودي ولاءً.‬ 302 00:24:13,398 --> 00:24:17,945 ‫نادر أن يجد رجل امرأة جديرة بولائه الكامل.‬ 303 00:24:19,196 --> 00:24:20,197 ‫شكرًا يا جنرال.‬ 304 00:24:22,783 --> 00:24:24,409 ‫هل يفتّش رجالك المنطقة؟‬ 305 00:24:25,202 --> 00:24:27,454 ‫"تيريزا" و"غويرو" يهربان راجلين.‬ 306 00:24:28,038 --> 00:24:29,039 ‫لن يبتعدا كثيرًا.‬ 307 00:24:31,750 --> 00:24:34,253 ‫لقد وجدنا شيئًا يا جنرال!‬ 308 00:24:39,091 --> 00:24:40,092 ‫في الداخل.‬ 309 00:24:42,177 --> 00:24:43,303 ‫استدعي فريقي.‬ 310 00:24:56,608 --> 00:24:57,818 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:25:08,370 --> 00:25:11,165 ‫أيها الطبيب،‬ ‫آسف لكن لم نجد مكانًا آخر نذهب إليه.‬ 312 00:25:11,373 --> 00:25:13,542 ‫لم يتوقف عن النزف. رجاءً ساعدنا.‬ 313 00:25:13,834 --> 00:25:14,960 ‫ادخلا. هيا.‬ 314 00:25:22,259 --> 00:25:23,260 ‫هذا جرح خطير.‬ 315 00:25:25,179 --> 00:25:26,513 ‫قريب من الشريان.‬ 316 00:25:27,055 --> 00:25:28,682 ‫- هل أنت "تيريزا"؟‬ ‫- أجل.‬ 317 00:25:30,976 --> 00:25:32,102 ‫شكرًا على مساعدتنا.‬ 318 00:25:35,105 --> 00:25:36,315 ‫ما الذي يجري؟‬ 319 00:25:37,149 --> 00:25:38,442 ‫حالة طوارئ يا "ساندرا".‬ 320 00:25:38,609 --> 00:25:40,360 ‫أُصيب في حادث سير خطير.‬ 321 00:25:44,698 --> 00:25:45,991 ‫سنغادر سريعًا.‬ 322 00:25:46,825 --> 00:25:47,910 ‫هل من هاتف أستطيع استعماله؟‬ 323 00:25:50,287 --> 00:25:51,330 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:25:58,879 --> 00:26:00,547 ‫- أجل؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 325 00:26:02,257 --> 00:26:04,676 ‫"تيريزا"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬ 326 00:26:05,093 --> 00:26:07,888 ‫أنا بخير. أنا في بلدة في ظاهر "كولياكان".‬ 327 00:26:08,722 --> 00:26:09,806 ‫أنا مع "غويرو".‬ 328 00:26:11,391 --> 00:26:13,477 ‫أنا و"بوتا" هبطنا للتو في "سينالوا".‬ 329 00:26:14,102 --> 00:26:16,563 ‫لقد قتلنا بعض رجال "بواز". وكنا نبحث عنك.‬ 330 00:26:16,980 --> 00:26:17,981 ‫"بواز"؟‬ 331 00:26:18,065 --> 00:26:19,775 ‫سأشرح لك لاحقًا. أين أنت الآن؟‬ 332 00:26:20,484 --> 00:26:22,402 ‫أنا في عيادة في "إمالا".‬ 333 00:26:22,986 --> 00:26:25,155 ‫- هي في "إمالا".‬ ‫- هذا مكان قريب.‬ 334 00:26:25,405 --> 00:26:26,531 ‫حسنًا، نحن قادمان.‬ 335 00:26:27,199 --> 00:26:28,742 ‫استعجلا رجاءً.‬ 336 00:26:30,494 --> 00:26:32,496 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- إنها بصحبة "غويرو".‬ 337 00:26:33,413 --> 00:26:36,333 ‫"غويرو"؟ ظننت أنه قد مات.‬ 338 00:26:36,833 --> 00:26:37,834 ‫يبدو أن لا.‬ 339 00:26:41,505 --> 00:26:44,508 ‫كيف حال يدك؟ في حال تفاقم الأمر،‬ ‫أريدك أن تكون معي.‬ 340 00:26:46,927 --> 00:26:47,928 ‫أنا بخير.‬ 341 00:26:49,012 --> 00:26:50,055 ‫الآن،‬ 342 00:26:51,014 --> 00:26:53,225 ‫كفّ عن القيادة مثل خادم عجوز،‬ 343 00:26:54,685 --> 00:26:55,686 ‫وانطلق!‬ 344 00:26:59,982 --> 00:27:00,983 ‫شكرًا لك.‬ 345 00:27:21,378 --> 00:27:22,379 ‫ما هذا؟‬ 346 00:27:24,381 --> 00:27:25,382 ‫إنه احتفالنا.‬ 347 00:27:26,258 --> 00:27:27,259 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 348 00:27:28,760 --> 00:27:30,554 ‫يوم ميلادي يوم غد.‬ 349 00:27:30,637 --> 00:27:33,515 ‫أعرف ذلك،‬ ‫لكن سأسافر لصالح "إيبيفانيو" غدًا.‬ 350 00:27:36,059 --> 00:27:37,185 ‫لكن أحضرت لك هديةً.‬ 351 00:27:40,480 --> 00:27:41,481 ‫ما هذا؟‬ 352 00:27:42,524 --> 00:27:44,985 ‫عقد شراء البيت. إنه ملكك.‬ 353 00:27:47,571 --> 00:27:49,489 ‫لا، لا يمكنني قبوله. هذا كثير.‬ 354 00:27:50,490 --> 00:27:51,908 ‫اسمعيني الآن. إن حصل أي شيء لي،‬ 355 00:27:51,992 --> 00:27:53,160 ‫أريدك أن تمتلكيه.‬ 356 00:27:59,583 --> 00:28:00,709 ‫لقد برد.‬ 357 00:28:04,963 --> 00:28:06,715 ‫أنتما محظوظان لوصولكما عندي‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 358 00:28:06,965 --> 00:28:08,383 ‫لقد فقد "غويرو" الكثير من دمه.‬ 359 00:28:09,843 --> 00:28:12,095 ‫أحتاج مزيدًا من الشاش. سأعود حالًا.‬ 360 00:28:12,262 --> 00:28:13,263 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:28:14,348 --> 00:28:18,143 ‫اسمع، "جيمس" و"بوتا" في "المكسيك".‬ ‫سوف يأتيان لمساعدتنا.‬ 362 00:28:19,436 --> 00:28:21,605 ‫إذًا الأمر صحيح.‬ ‫أنت و"جيمس" تعملان معًا الآن؟‬ 363 00:28:21,980 --> 00:28:23,899 ‫- أجل.‬ ‫- ما كان عليك الاتصال بهما.‬ 364 00:28:26,068 --> 00:28:28,362 ‫- وصلنا إلى هنا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 365 00:28:28,695 --> 00:28:30,864 ‫أنت وأنا يا حبيبتي نسيطر على الوضع.‬ 366 00:28:31,073 --> 00:28:32,074 ‫أعرف.‬ 367 00:28:35,869 --> 00:28:37,120 ‫أريد رؤيتك يا طبيب.‬ 368 00:28:38,080 --> 00:28:39,122 ‫هل لديك باب خلفي؟‬ 369 00:28:43,585 --> 00:28:44,753 ‫تعاليا. من هنا؟‬ 370 00:28:46,338 --> 00:28:48,340 ‫أنا بحاجة إليك. إنني مُصاب.‬ 371 00:28:50,467 --> 00:28:52,594 ‫يجب أن نختبئ حتى وصول "جيمس".‬ 372 00:28:54,471 --> 00:28:56,890 ‫أعرف أنك في الداخل يا طبيب. افتح الباب.‬ 373 00:29:00,852 --> 00:29:02,479 ‫لم تأخرت كثيرًا؟‬ 374 00:29:02,854 --> 00:29:04,398 ‫كنت في الحمام.‬ 375 00:29:05,107 --> 00:29:06,108 ‫ما الذي أستطيع فعله لك؟‬ 376 00:29:07,359 --> 00:29:08,360 ‫تعال معي.‬ 377 00:29:30,424 --> 00:29:31,800 ‫يبدو أنني جرحت رسغي.‬ 378 00:29:33,385 --> 00:29:34,845 ‫قد أحتاج مسكّنًا للألم.‬ 379 00:29:42,728 --> 00:29:45,564 ‫ربما أُصبت بشد عضلي.‬ ‫على كل، أستطيع تضميدها.‬ 380 00:29:46,857 --> 00:29:48,275 ‫أكانت هناك مشكلة في سجنك؟‬ 381 00:29:49,359 --> 00:29:50,485 ‫لقد هرب "غويرو".‬ 382 00:29:51,069 --> 00:29:53,488 ‫أحدهم دس له هذه.‬ 383 00:29:54,114 --> 00:29:55,198 ‫هل تعرف عنها شيئًا؟‬ 384 00:29:56,366 --> 00:29:58,577 ‫لا. ربما كان أحد الحراس.‬ 385 00:29:59,578 --> 00:30:00,579 ‫لا.‬ 386 00:30:01,496 --> 00:30:02,539 ‫لقد ماتا.‬ 387 00:30:03,457 --> 00:30:06,168 ‫"غويرو" وفتاته قتلاهما.‬ 388 00:30:07,294 --> 00:30:09,379 ‫"تيريزا ميندوزا". لا بد أنك سمعت بها.‬ 389 00:30:10,130 --> 00:30:12,549 ‫قاتلة حاكمنا المحبوب، "إيبيفانيو فارغاس".‬ 390 00:30:13,091 --> 00:30:14,634 ‫- هي القاتلة؟‬ ‫- بدم بارد،‬ 391 00:30:14,718 --> 00:30:16,303 ‫أمام زوجته وطفلته.‬ 392 00:30:17,888 --> 00:30:19,264 ‫أكيد أنكم ستجدونهما.‬ 393 00:30:22,476 --> 00:30:25,645 ‫هل كان لديك مُصاب آخر هذا المساء؟‬ 394 00:30:28,482 --> 00:30:29,483 ‫عفوًا؟‬ 395 00:30:31,276 --> 00:30:32,903 ‫مُصاب جرح نفسه على العشاء.‬ 396 00:30:33,153 --> 00:30:34,154 ‫نسيت التنظيف.‬ 397 00:30:34,905 --> 00:30:37,157 ‫أتمنى ألا تخبر وزارة الصحة يا جنرال.‬ 398 00:30:46,374 --> 00:30:50,754 ‫هل كانت زوجتك موجودة‬ ‫عندما حضر المُصاب الآخر؟‬ 399 00:30:51,338 --> 00:30:53,340 ‫في زيارة أمها مع الطفل هذا الأسبوع.‬ 400 00:30:53,924 --> 00:30:56,551 ‫هنا وحدي، وآكل نواشف 3 وجبات يوميًا.‬ 401 00:31:00,096 --> 00:31:01,181 ‫شيء مؤسف.‬ 402 00:31:02,724 --> 00:31:06,311 ‫أن تكون وحدك وتأكل نواشف.‬ 403 00:31:16,905 --> 00:31:19,699 ‫هل أسأل زوجتك من تخبّئ كذلك؟‬ 404 00:31:21,284 --> 00:31:22,911 ‫رجاءً يا جنرال.‬ 405 00:31:22,994 --> 00:31:24,037 ‫أنا موال لك.‬ 406 00:31:26,081 --> 00:31:27,833 ‫لن أساعد هاربًا أبدًا.‬ 407 00:31:40,387 --> 00:31:42,138 ‫أنا في منزل الطبيب "توماس".‬ 408 00:31:42,222 --> 00:31:43,598 ‫تعالوا إلى هنا حالًا.‬ 409 00:31:55,610 --> 00:31:58,196 ‫يا لك من رجل طيب.‬ 410 00:32:16,423 --> 00:32:18,383 ‫هذان "جيمس" و"بوتا". هيا بنا.‬ 411 00:32:24,472 --> 00:32:27,475 ‫استند عليّ. حسنًا، لننطلق.‬ 412 00:32:33,607 --> 00:32:36,067 ‫سوف يلاحقنا "كورتيز"،‬ ‫ويُتاح لكما الوقت لتهربا.‬ 413 00:32:36,151 --> 00:32:37,903 ‫ابتعدا قدر ما تستطيعان.‬ 414 00:32:48,121 --> 00:32:49,497 ‫يجب أن نجري الآن، اتفقنا؟‬ 415 00:32:49,748 --> 00:32:50,916 ‫- سأكون بجانبك.‬ ‫- هيا.‬ 416 00:32:50,999 --> 00:32:52,000 ‫أجل، انطلقي.‬ 417 00:32:59,424 --> 00:33:01,259 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لقد أُصبت.‬ 418 00:33:01,593 --> 00:33:02,594 ‫غطّني.‬ 419 00:33:13,188 --> 00:33:14,898 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- لا يمكننا تركه.‬ 420 00:33:15,565 --> 00:33:17,067 ‫هيا، ساعدني الآن.‬ 421 00:33:17,150 --> 00:33:18,151 ‫هيا بنا.‬ 422 00:33:56,189 --> 00:33:58,358 ‫بالكاد مسّتك الرصاصة. سوف تكون بخير.‬ 423 00:33:58,650 --> 00:34:00,151 ‫- إنها تؤلم كثيرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 424 00:34:03,321 --> 00:34:04,322 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 425 00:34:04,698 --> 00:34:06,783 ‫لقد شرّحني أولئك الحمقى.‬ 426 00:34:07,909 --> 00:34:09,786 ‫مرحبًا يا "جيمس". شكرًا على مساعدتنا.‬ 427 00:34:12,288 --> 00:34:13,832 ‫مرحبًا يا "بوتا". تسعدني رؤيتك أيضًا.‬ 428 00:34:14,290 --> 00:34:15,417 ‫يبدو أنك خسرت بعضًا من وزنك.‬ 429 00:34:15,500 --> 00:34:16,668 ‫هل تتبع حمية غذائية؟‬ 430 00:34:17,002 --> 00:34:18,795 ‫إذًا، أستأتي إلى "فينكس" معنا؟‬ 431 00:34:19,587 --> 00:34:20,588 ‫أجل.‬ 432 00:34:23,383 --> 00:34:25,260 ‫نحن بحاجة إلى رجل في مصنع النبيذ.‬ 433 00:34:27,303 --> 00:34:31,975 ‫وكانت "تيريزا" تتسوق لشراء طائرات،‬ ‫لذا بإمكاننا استخدام طيّار آخر.‬ 434 00:34:32,934 --> 00:34:34,811 ‫أيًا كان ما تريدان، فأنا معكما.‬ 435 00:34:47,490 --> 00:34:51,536 ‫لا تفعلي ذلك يا "كاميلا".‬ ‫رجاءً أرجعي خاتمك إلى إصبعك.‬ 436 00:34:52,454 --> 00:34:53,538 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 437 00:34:57,625 --> 00:34:59,502 ‫إن كنت تريدين توسيع التجارة في "دالاس"،‬ 438 00:34:59,586 --> 00:35:01,504 ‫بإمكاني إرسال "باتمان" ليدير العملية.‬ 439 00:35:01,920 --> 00:35:03,297 ‫"باتمان" ليس رجل أعمال.‬ 440 00:35:03,715 --> 00:35:05,884 ‫سيدير المنظمة بأكملها وبكل جوانبها.‬ 441 00:35:06,301 --> 00:35:08,011 ‫أحبك يا "كاميلا"،‬ 442 00:35:08,094 --> 00:35:10,847 ‫وأحتاج إليك إلى جانبي‬ ‫لخوض حملة انتخاب الحاكم.‬ 443 00:35:11,931 --> 00:35:13,391 ‫الشعب يحبك.‬ 444 00:35:13,475 --> 00:35:16,518 ‫وقوفك بجانبي سيجلب لي‬ ‫كل الأصوات التي أحتاجها.‬ 445 00:35:18,772 --> 00:35:20,482 ‫أنت تريد أن أبقى رهن إشارتك.‬ 446 00:35:22,108 --> 00:35:23,860 ‫أنا لست تلك المرأة.‬ 447 00:35:24,694 --> 00:35:25,945 ‫ظننت أنك تعرف ذلك.‬ 448 00:35:26,946 --> 00:35:29,074 ‫تريدين التخلي عن زواج دام 25 سنة،‬ 449 00:35:30,033 --> 00:35:31,034 ‫فليكن.‬ 450 00:35:32,409 --> 00:35:33,411 ‫بالنجاح في "دالاس".‬ 451 00:35:34,329 --> 00:35:35,663 ‫لن أكون هناك لأحميك.‬ 452 00:35:36,039 --> 00:35:37,206 ‫لا أحتاج إليك.‬ 453 00:35:39,000 --> 00:35:40,210 ‫أستطيع حماية نفسي.‬ 454 00:35:44,672 --> 00:35:46,674 ‫"كاميلا"، أنت كالنار على الفولاذ.‬ 455 00:35:47,382 --> 00:35:49,427 ‫تعرفين كيف تجعلين أعند الرجال‬ 456 00:35:49,511 --> 00:35:50,762 ‫ينحني أمام إرادتك.‬ 457 00:35:51,721 --> 00:35:53,181 ‫وأتحدّث عن تجربة.‬ 458 00:35:54,808 --> 00:35:57,644 ‫استخدمي تلك الموهبة. قد تبقيك في أمان.‬ 459 00:36:19,290 --> 00:36:20,458 ‫هناك محل لبيع الشطائر.‬ 460 00:36:21,000 --> 00:36:22,710 ‫هل يريد أي منكم شطيرة؟‬ 461 00:36:25,380 --> 00:36:26,381 ‫لا.‬ 462 00:36:26,548 --> 00:36:28,383 ‫ماذا عن أنابيب العصير المجمدة؟‬ 463 00:36:29,175 --> 00:36:30,510 ‫مثل صدمة "كوكايين".‬ 464 00:36:30,593 --> 00:36:32,262 ‫ستبقيك مستيقظًا حتى "فينكس".‬ 465 00:36:32,762 --> 00:36:34,097 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 466 00:36:35,431 --> 00:36:36,933 ‫ماذا عنك يا "تيريسيتا"؟‬ 467 00:36:37,392 --> 00:36:38,393 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 468 00:36:39,686 --> 00:36:41,604 ‫هل تريد شيئًا يا "غويرو"؟‬ 469 00:36:44,941 --> 00:36:45,942 ‫"غويرو"؟‬ 470 00:36:48,403 --> 00:36:49,404 ‫"غويرو"؟‬ 471 00:36:51,739 --> 00:36:53,158 ‫إنه لا يتنفس يا "بوتا". "غويرو"؟‬ 472 00:36:53,449 --> 00:36:56,286 ‫"غويرو"؟‬ 473 00:37:25,106 --> 00:37:26,107 ‫تفضلي.‬ 474 00:37:27,609 --> 00:37:28,610 ‫أكلّ هذا لي؟‬ 475 00:37:29,986 --> 00:37:30,987 ‫لا، هذا لنا.‬ 476 00:37:32,030 --> 00:37:34,616 ‫بالحليب الثلاثي من مطعم "بريندا" المفضل.‬ 477 00:37:37,368 --> 00:37:38,369 ‫كيف تجدينه؟‬ 478 00:37:38,453 --> 00:37:39,495 ‫لذيذ، أليس كذلك؟‬ 479 00:37:43,750 --> 00:37:46,085 ‫اسمعي، أعرف أن الأمر كان صعبًا عليك،‬ 480 00:37:46,961 --> 00:37:48,504 ‫اتفقنا؟ لا تقلقي بعد الآن.‬ 481 00:37:50,173 --> 00:37:51,466 ‫مفهوم؟ ما هو لي لك.‬ 482 00:37:52,425 --> 00:37:53,968 ‫أعرف أنك تجدين من الغريب أن أهديك البيت،‬ 483 00:37:54,052 --> 00:37:55,011 ‫لكن...‬ 484 00:37:55,470 --> 00:37:57,138 ‫أنا هنا من أجلك يا حبيبتي.‬ 485 00:38:00,099 --> 00:38:01,100 ‫اقتربي.‬ 486 00:38:39,889 --> 00:38:41,641 ‫لا تقل شيئًا يا جنرال، أعرف.‬ 487 00:38:42,475 --> 00:38:43,476 ‫لقد هربت "تيريزا".‬ 488 00:38:45,270 --> 00:38:46,271 ‫أنا آسف.‬ 489 00:38:49,357 --> 00:38:53,027 ‫أنت تعرف أن إخلاصك لي...‬ 490 00:38:54,862 --> 00:38:55,989 ‫لا يتعلق بالسلطة‬ 491 00:38:57,448 --> 00:38:58,533 ‫أو بالمال.‬ 492 00:38:59,742 --> 00:39:00,868 ‫أعرف ذلك الآن.‬ 493 00:39:03,454 --> 00:39:05,873 ‫لقد صرنا عائلة واحدة.‬ 494 00:39:06,708 --> 00:39:08,334 ‫آمل حقًا أن ذلك صحيح.‬ 495 00:39:10,295 --> 00:39:13,464 ‫رجاءً... اقعد.‬ 496 00:39:21,389 --> 00:39:22,390 ‫حساء "بوزوليه".‬ 497 00:39:23,641 --> 00:39:24,642 ‫لا أطبخ كثيرًا،‬ 498 00:39:24,726 --> 00:39:26,811 ‫لكن هذا أحد أطباقي المفضلة.‬ 499 00:39:36,738 --> 00:39:37,780 ‫إنه لذيذ.‬ 500 00:39:39,866 --> 00:39:43,619 ‫لقد غدوت صديقًا جيدًا لي يا "ألبرتو".‬ 501 00:39:44,579 --> 00:39:45,830 ‫ربما نصبح أكثر.‬ 502 00:39:47,248 --> 00:39:48,791 ‫لا أزال في فترة حداد، و...‬ 503 00:39:50,168 --> 00:39:51,711 ‫أحتاج إلى أخذ الأمر بهدوء.‬ 504 00:39:52,295 --> 00:39:53,421 ‫هل ذلك يناسبك؟‬ 505 00:39:54,213 --> 00:39:55,214 ‫بالطبع.‬ 506 00:39:56,299 --> 00:39:57,550 ‫سوف أتبع خطاك.‬ 507 00:41:34,772 --> 00:41:35,773 ‫"(فينكس) 238"‬ 508 00:42:04,969 --> 00:42:06,971 ‫ترجم من قبل: محمد محمود‬