1 00:01:29,384 --> 00:01:32,679 ‫قاتل من دون يده التي يصوّب بها...‬ 2 00:01:34,097 --> 00:01:35,390 ‫هذا أسوأ من الموت.‬ 3 00:01:52,324 --> 00:01:53,325 ‫أهلًا بعودتك.‬ 4 00:01:54,618 --> 00:01:56,453 ‫منذ متى وأنا فاقد الوعي؟‬ 5 00:01:57,204 --> 00:01:58,205 ‫مهلًا...‬ 6 00:01:58,914 --> 00:01:59,915 ‫منذ متى؟‬ 7 00:02:01,291 --> 00:02:02,292 ‫منذ يومين.‬ 8 00:02:10,425 --> 00:02:13,929 ‫قال الطبيب أن تبقي الضمادات،‬ ‫وقال إنك قد تحتاج إلى جراحة.‬ 9 00:02:14,972 --> 00:02:15,973 ‫تبًا.‬ 10 00:02:21,645 --> 00:02:24,855 ‫أريد العثور على هذين الوغدين‬ ‫وأجعلهما يدفعان الثمن.‬ 11 00:02:25,649 --> 00:02:27,317 ‫ربما يصعب ذلك. كلاهما ميتان.‬ 12 00:02:30,571 --> 00:02:31,572 ‫إنه معنا الآن.‬ 13 00:02:32,823 --> 00:02:34,157 ‫ليس معي.‬ 14 00:02:34,241 --> 00:02:35,742 ‫إنه وغد خائن!‬ 15 00:02:37,119 --> 00:02:38,704 ‫أريدك أن تثق بي، اتفقنا؟‬ 16 00:02:41,206 --> 00:02:43,166 ‫عليك أن ترتاح وتستعيد قوّتك.‬ 17 00:02:43,458 --> 00:02:44,459 ‫"تيريسيتا"...‬ 18 00:02:45,377 --> 00:02:46,795 ‫لن تنفعني من دون صحتك.‬ 19 00:02:49,673 --> 00:02:51,383 ‫أصغ إليّ أيها الحقير.‬ 20 00:02:52,759 --> 00:02:56,763 ‫قم بخيانتنا مجددًا، وسأقطّعك كخنزير حقير.‬ 21 00:02:57,180 --> 00:02:58,390 ‫أتفهمني؟‬ 22 00:03:00,851 --> 00:03:02,436 ‫استلق.‬ 23 00:03:08,275 --> 00:03:09,359 ‫أصغ إليّ.‬ 24 00:03:10,527 --> 00:03:12,446 ‫لدينا اجتماع مهم.‬ 25 00:03:13,280 --> 00:03:15,657 ‫سيرينا "روكو" نظامه المصرفي.‬ 26 00:03:15,949 --> 00:03:16,992 ‫العملات المشفرة.‬ 27 00:03:18,368 --> 00:03:19,828 ‫أواثقة أن بوسعك الثقة به؟‬ 28 00:03:19,995 --> 00:03:21,747 ‫أنقذ حياتنا،‬ 29 00:03:22,205 --> 00:03:25,584 ‫ولكنني لن أثق به‬ ‫إلى أن يثبت لي أن نظامه يعمل.‬ 30 00:03:25,751 --> 00:03:27,252 ‫أتريدين إثباتًا لصحة مفهومه؟‬ 31 00:03:27,919 --> 00:03:28,919 ‫أجل.‬ 32 00:03:29,003 --> 00:03:32,299 ‫كم تنوين منح ذلك الوغد الساحر المعتوه؟‬ 33 00:03:32,633 --> 00:03:34,551 ‫إن ثبت أن نظامه يعمل،‬ 34 00:03:36,219 --> 00:03:40,015 ‫سأضع 20 مليونًا في مصرفه،‬ ‫وسأبقي بقية المبلغ سائلة.‬ 35 00:03:40,641 --> 00:03:42,851 ‫تصرّف ذكي. هكذا لن تكوني مرتبطة بـ"مالطا".‬ 36 00:03:42,934 --> 00:03:46,271 ‫أجل. بتلك الطريقة يمكننا العمل‬ ‫من أي مكان في العالم.‬ 37 00:03:47,230 --> 00:03:51,026 ‫"تيريسيتا"، نحن؟‬ 38 00:03:54,321 --> 00:03:55,989 ‫ارتح قليلًا فحسب، اتفقنا؟‬ 39 00:03:58,617 --> 00:03:59,826 ‫سأعود قريبًا.‬ 40 00:04:01,244 --> 00:04:02,245 ‫لنذهب.‬ 41 00:04:10,962 --> 00:04:13,006 ‫ذلك الوغد المغرور.‬ 42 00:04:14,424 --> 00:04:16,635 ‫يظن أن بوسعه حماية "تيريزا" مني.‬ 43 00:04:17,636 --> 00:04:19,388 ‫أريدك أن تذهب إلى "مالطا".‬ 44 00:04:20,472 --> 00:04:22,808 ‫انتزعها من بين يديه.‬ 45 00:04:23,558 --> 00:04:26,311 ‫"روكو دي لا بيينا" رجل نافذ وخطير.‬ 46 00:04:26,395 --> 00:04:29,481 ‫سيكون من الحماقة مواجهته في منطقته.‬ 47 00:04:29,898 --> 00:04:32,401 ‫أتخشى من همجي أجنبي أكثر مني؟‬ 48 00:04:34,319 --> 00:04:36,988 ‫لست بحاجة إلى المزيد من الأعداء حاليًا.‬ 49 00:04:37,614 --> 00:04:39,699 ‫دعي "دي لا بيينا" يسأم منها.‬ 50 00:04:40,534 --> 00:04:42,869 ‫حاليًا عليك التركيز على العدوّ الحقيقي.‬ 51 00:04:43,370 --> 00:04:45,914 ‫"بواز خيمينيز" يجب أن يكون شاغلك الأول.‬ 52 00:04:46,498 --> 00:04:48,959 ‫أنا من أقرر عدوّي الحقيقي، وليس أنت.‬ 53 00:04:50,252 --> 00:04:52,129 ‫"بواز" مجرد أحمق هائج.‬ 54 00:04:52,212 --> 00:04:56,049 ‫لكنه أحمق لديه دعم وسيواجهك.‬ 55 00:04:56,508 --> 00:04:58,719 ‫لا تديري ظهرك إليه.‬ 56 00:04:58,802 --> 00:04:59,928 ‫إن لم تساعدني،‬ 57 00:05:02,013 --> 00:05:03,724 ‫سأجد من يفعل.‬ 58 00:05:07,227 --> 00:05:09,396 ‫توخّي الحذر أيتها الرئيسة.‬ 59 00:05:09,896 --> 00:05:11,898 ‫الانتقام مثل أي مخدر.‬ 60 00:05:11,982 --> 00:05:13,984 ‫يمكنه إسعادك أو السيطرة عليك.‬ 61 00:05:15,485 --> 00:05:18,447 ‫سيقضي الهوس على المنطق‬ ‫عندما تكونين في أمسّ الحاجة إليه.‬ 62 00:05:19,364 --> 00:05:21,533 ‫"تيريزا" مجرد كلبة مشرّدة يا جنرال.‬ 63 00:05:21,616 --> 00:05:23,452 ‫حان الوقت لنقضي عليها.‬ 64 00:05:37,214 --> 00:05:40,802 ‫يستخدم معظم غاسلي الأموال‬ ‫الأعمال لتبييض أموال عملائهم.‬ 65 00:05:41,052 --> 00:05:43,346 ‫الفنادق، والمطاعم، ومتاجر التجزئة.‬ 66 00:05:43,638 --> 00:05:45,766 ‫لكن "روكو دي لا بيينا" يستخدم الإنترنت.‬ 67 00:05:45,849 --> 00:05:47,184 ‫ويزعم أنه آمن.‬ 68 00:05:47,392 --> 00:05:48,393 ‫سنرى.‬ 69 00:05:49,186 --> 00:05:50,604 ‫هل خوادمك غير المتصلة هنا؟‬ 70 00:05:50,979 --> 00:05:52,481 ‫بالأسفل في خزانتي.‬ 71 00:05:52,856 --> 00:05:54,149 ‫وهي حصينة.‬ 72 00:05:54,399 --> 00:05:56,651 ‫إن زادت حرارة الخوادم، قد نخسر كل شيء.‬ 73 00:05:57,402 --> 00:05:58,820 ‫ماذا لو فشل نظام التبريد؟‬ 74 00:05:59,321 --> 00:06:00,697 ‫لديّ نظام احتياطي.‬ 75 00:06:01,573 --> 00:06:04,159 ‫وكل الغرف مغلقة بشكل منفصل بمانعة تسريب،‬ 76 00:06:04,618 --> 00:06:08,205 ‫تفرغ الأكسجين خلال لحظات،‬ 77 00:06:08,288 --> 00:06:09,289 ‫"الردهة - الخزانة"‬ 78 00:06:09,372 --> 00:06:10,832 ‫وتتخلص من أي تهديد فورًا.‬ 79 00:06:13,627 --> 00:06:16,171 ‫لنبدأ بطرقكما الحالية،‬ 80 00:06:16,338 --> 00:06:18,965 ‫والمليئة بالمخاطر بصراحة.‬ 81 00:06:20,383 --> 00:06:22,928 ‫على سبيل المثال،‬ ‫دفعاتكما لمزودكما البوليفي.‬ 82 00:06:23,011 --> 00:06:24,012 ‫لنذهب.‬ 83 00:06:24,095 --> 00:06:28,433 ‫برغم أسلوبكما الممتاز‬ ‫باستخدامكما لقراصنة صوماليين،‬ 84 00:06:28,600 --> 00:06:31,937 ‫إلا أنه توجد نقاط ضعف واضحة في نظامكما‬ 85 00:06:35,190 --> 00:06:38,109 ‫يمكن أن ينجم عنها خسارة أصولكما.‬ 86 00:06:39,402 --> 00:06:41,488 ‫لنقل إنكما تريدان إيداع...‬ 87 00:06:41,780 --> 00:06:42,781 ‫3 ملايين.‬ 88 00:06:43,406 --> 00:06:46,284 ‫...في حسابي، وأنا اشتريت بـ3 ملايين...‬ 89 00:06:46,368 --> 00:06:47,786 ‫أي عملة تفضّلين؟‬ 90 00:06:47,869 --> 00:06:50,497 ‫"إثيريوم" و"بيتكوين" يحدث بهما تذبذب كبير.‬ 91 00:06:51,248 --> 00:06:52,666 ‫أفكّر في استخدام "بيتريا".‬ 92 00:06:53,083 --> 00:06:55,168 ‫هذا جيد.‬ 93 00:06:56,002 --> 00:06:58,797 ‫سأودع عملاتك في حسابك المصرفي.‬ 94 00:06:59,714 --> 00:07:02,342 ‫حاليًا، ملايينك الـ3 بعملة "بيتريا"‬ 95 00:07:02,425 --> 00:07:06,179 ‫مقسّمة إلى رموز رقمية صغيرة‬ 96 00:07:06,346 --> 00:07:09,641 ‫ومنتشرة عبر آلاف الحسابات،‬ 97 00:07:09,724 --> 00:07:11,476 ‫ما يجعل من المستحيل تعقّبها.‬ 98 00:07:12,102 --> 00:07:14,020 ‫ماذا لو أردت سحبها؟‬ 99 00:07:14,104 --> 00:07:15,647 ‫يمكنك سحبها نقدًا،‬ 100 00:07:16,982 --> 00:07:23,905 ‫ولكن أفضّل حمل ملاييني بيد واحدة.‬ 101 00:07:27,325 --> 00:07:29,619 ‫إذًا سيكون كل مالي في القرص الصلب.‬ 102 00:07:29,703 --> 00:07:36,084 ‫أجل، وأنت الوحيدة التي يمكنك الوصول إليه‬ ‫بتوقيع من 54 رمزًا.‬ 103 00:07:36,626 --> 00:07:38,336 ‫اطبعيه الآن رجاءً.‬ 104 00:07:47,220 --> 00:07:48,138 ‫اضغطي إرسال،‬ 105 00:07:48,346 --> 00:07:49,931 ‫وشاهدي سحري وهو يحدث.‬ 106 00:07:50,015 --> 00:07:51,016 ‫"تحويل الأموال - المبلغ 3 ملايين‬ ‫جاري المعالجة..."‬ 107 00:08:01,651 --> 00:08:02,652 ‫أجل؟‬ 108 00:08:03,987 --> 00:08:05,363 ‫"تيريزا ميندوزا"...‬ 109 00:08:06,239 --> 00:08:08,366 ‫تلقّى "إل سانتو" عرضك.‬ 110 00:08:08,533 --> 00:08:10,619 ‫اذهبي بسلام يا أختاه.‬ 111 00:08:13,538 --> 00:08:15,248 ‫حصل مورّدي على دفعته للتو.‬ 112 00:08:17,375 --> 00:08:20,211 ‫إنها أكثر أمانًا، وأسرع، وأفضل.‬ 113 00:08:21,421 --> 00:08:23,757 ‫ألا تتمنين لو كان يمكن توصيل الكوكايين‬ 114 00:08:24,215 --> 00:08:25,216 ‫رقميًا؟‬ 115 00:08:26,760 --> 00:08:27,761 ‫لدينا اتفاق.‬ 116 00:08:28,762 --> 00:08:29,763 ‫أحسنت.‬ 117 00:08:30,305 --> 00:08:31,890 ‫أهلًا بك في العالم الجديد.‬ 118 00:08:38,813 --> 00:08:39,814 ‫مرحبًا.‬ 119 00:08:43,610 --> 00:08:47,072 ‫مرحبًا. أودعت الـ20 مليونًا.‬ 120 00:08:47,572 --> 00:08:49,616 ‫نجحت يا "تيريسيتا".‬ 121 00:08:50,033 --> 00:08:51,076 ‫عليك الشعور بالفخر.‬ 122 00:08:51,159 --> 00:08:52,160 ‫شكرًا.‬ 123 00:08:55,080 --> 00:08:56,373 ‫أتودّ مشروبًا؟‬ 124 00:08:58,708 --> 00:09:00,251 ‫لست عطشًا.‬ 125 00:09:03,588 --> 00:09:04,589 ‫سيغيّر رأيه.‬ 126 00:09:05,340 --> 00:09:06,341 ‫في صحتك.‬ 127 00:09:14,724 --> 00:09:16,184 ‫تهانينا يا "تيريزا".‬ 128 00:09:16,935 --> 00:09:19,604 ‫أرى مستقبلًا مشرقًا لك.‬ 129 00:09:20,647 --> 00:09:21,815 ‫في صحتك.‬ 130 00:09:23,316 --> 00:09:26,611 ‫ستكونين عظيمة الشأن في "أوروبا"،‬ 131 00:09:26,987 --> 00:09:29,656 ‫وهذه ليست سوى البداية.‬ 132 00:09:31,825 --> 00:09:34,160 ‫لا تخونيني أبدًا فحسب.‬ 133 00:09:35,203 --> 00:09:38,123 ‫أنا من أقوم بالخيانة في عالمي، اتفقنا؟‬ 134 00:09:46,172 --> 00:09:47,173 ‫أهي بخير؟‬ 135 00:09:47,465 --> 00:09:48,591 ‫أجل.‬ 136 00:09:49,050 --> 00:09:51,720 ‫"إيفيت" روسية نادرة لا تحتمل الخمر.‬ 137 00:09:53,471 --> 00:09:54,806 ‫أحضروا إليّ فتاة أخرى.‬ 138 00:09:59,602 --> 00:10:00,854 ‫هيا، لنذهب.‬ 139 00:10:06,985 --> 00:10:08,778 ‫هيا، لملمي شتات نفسك.‬ 140 00:10:12,741 --> 00:10:13,742 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 141 00:10:20,999 --> 00:10:22,000 ‫في صحتك.‬ 142 00:10:32,510 --> 00:10:33,928 ‫حمام السيدات. المعذرة.‬ 143 00:10:50,820 --> 00:10:52,822 ‫لا أعرف ماذا حدث بالخارج هناك.‬ 144 00:10:54,032 --> 00:10:55,033 ‫انهضي.‬ 145 00:10:55,116 --> 00:10:56,159 ‫أرجوك.‬ 146 00:10:56,659 --> 00:10:57,869 ‫لا، لست...‬ 147 00:11:11,132 --> 00:11:12,133 ‫"إيفيت"!‬ 148 00:11:13,384 --> 00:11:14,385 ‫"إيفيت".‬ 149 00:11:14,928 --> 00:11:17,472 ‫ساعديني، أرجوك. نحن نحتضر.‬ 150 00:11:17,931 --> 00:11:18,932 ‫هل آذى ظهرك؟‬ 151 00:11:19,766 --> 00:11:20,975 ‫إنه يجرحنا جميعًا.‬ 152 00:11:21,059 --> 00:11:22,352 ‫إنه يستلذ بذلك.‬ 153 00:11:23,311 --> 00:11:25,063 ‫يحتفظ بنا كعبدات. أرجوك!‬ 154 00:11:28,775 --> 00:11:30,902 ‫تعالي. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 155 00:11:31,194 --> 00:11:33,113 ‫علينا الذهاب. كم عددكن هنا؟‬ 156 00:11:33,488 --> 00:11:37,867 ‫10. يفعل أمورًا سيئة بنا،‬ ‫وبعدها يعطينا المخدرات ليجعلنا نشعر بتحسن.‬ 157 00:11:39,035 --> 00:11:41,621 ‫إن عثروا عليك هنا... أرجوك، لا تشغلي بالك.‬ 158 00:11:41,704 --> 00:11:43,039 ‫لا أعرف ماذا أقول. اذهبي فحسب.‬ 159 00:11:43,123 --> 00:11:45,125 ‫كلّا، لا بأس. أصغي إليّ.‬ ‫أريدك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬ 160 00:11:45,291 --> 00:11:46,501 ‫هل جميعهن هنا؟‬ 161 00:11:46,835 --> 00:11:49,462 ‫حاليًا، لكن غدًا سيرسلوننا بعيدًا.‬ 162 00:11:49,879 --> 00:11:50,880 ‫غدًا؟ كيف؟‬ 163 00:11:51,172 --> 00:11:52,298 ‫سنستقل سفينة.‬ 164 00:11:53,675 --> 00:11:56,803 ‫عديني أنك ستساعديننا. أرجوك!‬ 165 00:11:58,263 --> 00:11:59,264 ‫"تيريزا"؟‬ 166 00:12:00,890 --> 00:12:01,975 ‫ما الخطب؟‬ 167 00:12:14,571 --> 00:12:17,615 ‫لن تقترب السلطات المالطية من "تيريزا"‬ ‫و"دي لا بيينا" يحميها.‬ 168 00:12:18,575 --> 00:12:19,576 ‫أنت تخفي معلومات عني.‬ 169 00:12:20,326 --> 00:12:21,870 ‫أنا أفعل كل ما بوسعي.‬ 170 00:12:23,163 --> 00:12:25,832 ‫تعمل إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫من السفارة في "مالطا".‬ 171 00:12:26,457 --> 00:12:29,752 ‫كل ما أطلبه هو أن تمنحهم "تيريزا"‬ ‫كي يمكن ترحيلها إلى "المكسيك".‬ 172 00:12:30,003 --> 00:12:31,504 ‫أنقذت "تيريزا" حياتك في ذلك الملهى.‬ 173 00:12:33,506 --> 00:12:34,591 ‫ألا يعني هذا شيئًا لك؟‬ 174 00:12:35,592 --> 00:12:36,634 ‫لا تخدع نفسك.‬ 175 00:12:38,011 --> 00:12:39,679 ‫كنت الوحيدة التي تبقينها حية.‬ 176 00:12:40,388 --> 00:12:41,556 ‫كانت تنقذ نفسها.‬ 177 00:12:42,015 --> 00:12:43,349 ‫لن أساعدك في قتل أحد.‬ 178 00:12:43,433 --> 00:12:46,269 ‫كل ما أطلبه منك هو إعادتها إلى البلد‬ 179 00:12:46,352 --> 00:12:48,021 ‫الذي ارتكبت فيه جريمتها.‬ 180 00:12:49,063 --> 00:12:50,106 ‫"ألونزو"،‬ 181 00:12:51,274 --> 00:12:52,650 ‫أنت رجل شريف.‬ 182 00:12:53,860 --> 00:12:55,111 ‫أتريد زجّها في السجن؟‬ 183 00:12:56,321 --> 00:12:57,530 ‫وكذلك أنا.‬ 184 00:12:57,864 --> 00:12:59,449 ‫أريدها أن تتعفن‬ 185 00:13:00,325 --> 00:13:01,576 ‫ببطء.‬ 186 00:13:02,952 --> 00:13:05,079 ‫ولكن لا يمكنني القبض عليها بنفسي.‬ 187 00:13:06,247 --> 00:13:07,457 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 188 00:13:08,082 --> 00:13:09,125 ‫عليك أن تفعل ذلك.‬ 189 00:13:09,709 --> 00:13:11,419 ‫كل ما أريده هو زيارتها‬ 190 00:13:11,920 --> 00:13:16,049 ‫وأبتسم بينما أسمع عن حياتها الوحيدة‬ 191 00:13:16,674 --> 00:13:20,511 ‫والمحزنة والمثيرة للشفقة‬ 192 00:13:20,595 --> 00:13:22,472 ‫بقدر ما أريد.‬ 193 00:13:24,182 --> 00:13:27,310 ‫هذا يعني أنه يجب إعادة "تيريزا"‬ ‫إلى "المكسيك".‬ 194 00:13:28,686 --> 00:13:29,687 ‫أنا مصغ.‬ 195 00:13:30,688 --> 00:13:31,689 ‫جيد.‬ 196 00:13:35,902 --> 00:13:37,487 ‫هذا الكتاب‬ 197 00:13:38,947 --> 00:13:41,240 ‫جلب "تيريزا" إلى حياتي،‬ 198 00:13:42,116 --> 00:13:43,618 ‫والآن سيساعدني في التخلص منها.‬ 199 00:13:47,372 --> 00:13:49,958 ‫عملية "تيريزا" بها نقطة ضعف.‬ 200 00:14:10,103 --> 00:14:12,563 ‫خدّرها وأعدها إلى العمل.‬ 201 00:14:26,953 --> 00:14:29,163 ‫"يستند إلى رواية‬ ‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬ 202 00:14:36,504 --> 00:14:37,714 ‫أهناك ما تودّان قوله؟‬ 203 00:14:38,631 --> 00:14:41,509 ‫"تيريسيتا"، تلك الأمور تحدث.‬ 204 00:14:42,051 --> 00:14:43,678 ‫هذا العمل سيئ للفتيات. عليك...‬ 205 00:14:43,761 --> 00:14:45,888 ‫لطالما تعاملت العصابات بالفتيات.‬ 206 00:14:46,347 --> 00:14:48,057 ‫يمكننا إنقاذهن، ولكن ذلك لن يغيّر الأمر.‬ 207 00:14:48,307 --> 00:14:50,059 ‫لا تقاطعني مجددًا أيها الوغد.‬ 208 00:14:51,436 --> 00:14:53,187 ‫حتى ولو أنقذنا الفتيات‬ ‫اللواتي لدى "روكو" الآن،‬ 209 00:14:53,688 --> 00:14:55,815 ‫فيوجد المزيد منهن، ولن ينتهي الأمر.‬ 210 00:14:56,274 --> 00:14:58,609 ‫علاوةً على أنك منحته للتوّ معظم النقود.‬ 211 00:14:58,693 --> 00:15:00,528 ‫يمكننا التراجع عن الاتفاق،‬ 212 00:15:00,820 --> 00:15:02,655 ‫ولكن ببطء وبحذر.‬ 213 00:15:04,949 --> 00:15:06,868 ‫يسعدني رؤيتكما تتفقان على أمر.‬ 214 00:15:07,035 --> 00:15:08,494 ‫فكّري في الأمر فحسب.‬ 215 00:15:08,578 --> 00:15:11,622 ‫أخبرتني ذات مرة أنني أفضل من "كاميلا"‬ ‫لأن لديّ قلبًا.‬ 216 00:15:14,083 --> 00:15:15,668 ‫وذلك ما يمليه قلبي عليّ.‬ 217 00:15:16,377 --> 00:15:18,921 ‫استغرقنا 6 أشهر لبناء ما لدينا في "مالطا".‬ 218 00:15:19,088 --> 00:15:21,674 ‫إن أفسدت الأمر مع "روكو"، ستفسدين كل شيء.‬ 219 00:15:21,883 --> 00:15:23,092 ‫إن أفسدت عملك في "أوروبا"،‬ 220 00:15:23,885 --> 00:15:25,344 ‫لن يتبق لديك قارات أخرى.‬ 221 00:15:25,553 --> 00:15:27,513 ‫اتفقنا على العمل بصورة مختلفة.‬ 222 00:15:27,805 --> 00:15:29,265 ‫ولكن ذلك لا علاقة له بالعمل برأيي.‬ 223 00:15:31,184 --> 00:15:33,853 ‫كنت مثل تلك الفتاة عندما قابلتني.‬ 224 00:15:35,938 --> 00:15:37,899 ‫أعرف شعور أن أكون عبدة‬ 225 00:15:38,399 --> 00:15:41,319 ‫لدى أناس لا يأبهون إن عشت أو مت.‬ 226 00:15:43,905 --> 00:15:46,908 ‫أيتها الأميرة! وصل الملك!‬ 227 00:15:47,367 --> 00:15:49,702 ‫ماذا يفعل هذا المهرج هنا بحق الجحيم؟‬ 228 00:15:50,703 --> 00:15:51,954 ‫"تيريزا"...‬ 229 00:15:52,497 --> 00:15:54,165 ‫هلا أسمعتموني كلمة "آمين"؟‬ 230 00:15:54,624 --> 00:15:55,708 ‫أين أصدقائي؟‬ 231 00:15:56,876 --> 00:15:58,086 ‫ها هو ذا!‬ 232 00:15:58,169 --> 00:16:00,922 ‫"تشابو" الصغير، أهلًا بعودتك من خيانتك.‬ 233 00:16:03,508 --> 00:16:04,926 ‫ماذا أصابك بحق الجحيم؟‬ 234 00:16:05,843 --> 00:16:06,928 ‫أحاولت مضاجعة ووكي حقيقي؟‬ 235 00:16:07,345 --> 00:16:08,346 ‫"جورج".‬ 236 00:16:08,429 --> 00:16:09,931 ‫صحيح، وقت التخطيط.‬ 237 00:16:11,015 --> 00:16:12,934 ‫إذًا كانت معلومة "إيفيت" صحيحة؟‬ 238 00:16:13,017 --> 00:16:16,646 ‫أجل. توجد سفينة شحن‬ ‫تملكها إحدى شركات "روكو" الفرعية‬ 239 00:16:16,813 --> 00:16:18,481 ‫ستغادر ميناء "سينغالي" اليوم.‬ 240 00:16:18,564 --> 00:16:20,483 ‫سيكون حراسها أقل من الموجودين في الملهى.‬ 241 00:16:20,566 --> 00:16:21,943 ‫وسيكون إخراج الفتيات منها أكثر أمانًا.‬ 242 00:16:22,485 --> 00:16:23,528 ‫لم سيرسلهن بسفينة؟‬ 243 00:16:23,778 --> 00:16:24,946 ‫لم لا يستخدم طائرة؟‬ 244 00:16:25,029 --> 00:16:27,240 ‫يجني الضعف منهن هكذا.‬ 245 00:16:27,657 --> 00:16:29,409 ‫سيتلقّى أجرًا على الرحلة،‬ 246 00:16:29,492 --> 00:16:31,077 ‫عندما يستغلهن طاقم السفينة‬ 247 00:16:31,160 --> 00:16:33,371 ‫ومجددًا عندما يصلن إلى وجهتهن.‬ 248 00:16:33,579 --> 00:16:34,580 ‫هذا شائن!‬ 249 00:16:34,664 --> 00:16:37,417 ‫الأوغاد أمثال "روكو"‬ ‫يفسدون سمعة المهرّبين.‬ 250 00:16:37,750 --> 00:16:40,962 ‫أنا ورجالي سنتخلص من الحراس هنا‬ ‫حالما ينقلون الفتيات.‬ 251 00:16:41,170 --> 00:16:42,588 ‫إذًا علينا مغادرة "مالطا".‬ 252 00:16:42,672 --> 00:16:43,965 ‫بينما نتحدث الآن،‬ 253 00:16:44,882 --> 00:16:49,053 ‫يرسو رجالي بسفينة هروبنا‬ ‫في الجهة الأخرى من الميناء.‬ 254 00:16:49,303 --> 00:16:52,348 ‫سنقوم بتحميلها،‬ ‫ولكن بمجرد أن تسوء الأمور...‬ 255 00:16:52,974 --> 00:16:54,851 ‫عليكم الهرب بأقصى سرعة.‬ 256 00:16:55,059 --> 00:16:58,187 ‫إن عرف "روكو" بتورطك،‬ ‫ستخسرين الـ20 مليونًا التي منحتها له.‬ 257 00:16:58,563 --> 00:17:00,815 ‫لهذا علينا سحب المال من المصرف أولًا.‬ 258 00:17:01,816 --> 00:17:05,069 ‫تعرّضين نفسك لخطر هائل‬ ‫لإبقاء ضميرك مرتاحًا.‬ 259 00:17:05,820 --> 00:17:07,989 ‫أهذا أسوأ من فعل الأمر لجني المال؟‬ 260 00:17:08,197 --> 00:17:09,782 ‫هل سنسرق مصرفًا إذًا؟‬ 261 00:17:10,700 --> 00:17:12,118 ‫لن نسرق مصرفًا.‬ 262 00:17:12,368 --> 00:17:13,494 ‫هل سنأخذ أسلحة معنا؟‬ 263 00:17:14,704 --> 00:17:15,705 ‫أجل.‬ 264 00:17:17,498 --> 00:17:18,708 ‫إلى أين تذهب؟‬ 265 00:17:20,793 --> 00:17:23,880 ‫سأذهب لعدم تناول شطيرة.‬ 266 00:17:31,429 --> 00:17:32,430 ‫أيها الملك...‬ 267 00:17:32,763 --> 00:17:34,932 ‫أهذا ضروري حقًا؟‬ 268 00:17:35,016 --> 00:17:36,642 ‫لن أذهب إلى أي مكان من دون قاذفة الأفاعي.‬ 269 00:17:36,726 --> 00:17:38,603 ‫سنواجه مليارديرًا مالطيًا.‬ 270 00:17:38,686 --> 00:17:40,521 ‫لا يعرف أحد أي أسلحة لديه.‬ 271 00:17:40,605 --> 00:17:42,148 ‫لا تنس بندقيات "إيه كيه".‬ 272 00:17:50,114 --> 00:17:52,867 ‫كيف حالك يا عزيزتي حقًا؟‬ 273 00:17:52,950 --> 00:17:53,951 ‫أنا بخير.‬ 274 00:17:55,244 --> 00:17:56,662 ‫هل يشعرك هؤلاء الاثنان بالحزن؟‬ 275 00:17:57,497 --> 00:17:58,498 ‫"بلال"!‬ 276 00:17:59,081 --> 00:18:00,082 ‫خذ هذه.‬ 277 00:18:03,544 --> 00:18:05,671 ‫سيفعل "بوتا" و"جيمس" ما يلزم فعله.‬ 278 00:18:06,589 --> 00:18:07,757 ‫لا شك في ذلك.‬ 279 00:18:09,091 --> 00:18:11,886 ‫ولكن بالنسبة إلى رجل‬ ‫لم ير أسفل شاربه منذ أن كان في الـ9،‬ 280 00:18:11,969 --> 00:18:13,471 ‫فإنه يتحدث كثيرًا.‬ 281 00:18:14,472 --> 00:18:16,265 ‫لا، إنهما خائفان عليك فحسب.‬ 282 00:18:16,891 --> 00:18:19,977 ‫لا يمكن توقّع تصرفات المجانين،‬ ‫مثل النساء الشجاعات.‬ 283 00:18:20,603 --> 00:18:22,522 ‫لا أتصرّف بشجاعة.‬ 284 00:18:22,897 --> 00:18:24,898 ‫كنت لأفعل هذا بطريقة أخرى لو أمكن.‬ 285 00:18:27,108 --> 00:18:28,903 ‫يبدو رجالك أوفياء.‬ 286 00:18:30,570 --> 00:18:32,740 ‫أجل، يعرفون مصلحتهم.‬ 287 00:18:34,157 --> 00:18:35,742 ‫إنه من أجل المال فقط إذًا؟‬ 288 00:18:38,579 --> 00:18:41,207 ‫لا. هؤلاء الرجال مميزون.‬ 289 00:18:42,290 --> 00:18:43,917 ‫خضنا الكثير معًا،‬ 290 00:18:44,377 --> 00:18:46,002 ‫لكني صريح معهم دومًا...‬ 291 00:18:47,338 --> 00:18:49,173 ‫كما عليّ أن أكون معك الآن.‬ 292 00:18:50,007 --> 00:18:51,008 ‫عم تتحدث؟‬ 293 00:18:51,467 --> 00:18:53,344 ‫أديت مهمة لـ"روكو" قبل سنوات،‬ 294 00:18:53,886 --> 00:18:56,180 ‫ولم أرغب في إخبارك بهذا في المنزل،‬ 295 00:18:56,264 --> 00:18:58,599 ‫ولكن معرفة حقيقة من تواجهينه مهمة.‬ 296 00:18:58,683 --> 00:18:59,725 ‫لمَ لم تخبرني؟‬ 297 00:18:59,809 --> 00:19:03,729 ‫لا يؤثر على سبب ما ستفعلينه،‬ 298 00:19:03,813 --> 00:19:06,941 ‫ولكنه قد يؤثر‬ ‫على احتمالية ما سيحدث، أتفهمينني؟‬ 299 00:19:07,316 --> 00:19:08,317 ‫أجل، أنا مصغية.‬ 300 00:19:08,818 --> 00:19:12,238 ‫كان "روكو" منفذًا‬ ‫في مافيا منطقة "غاليسيا"،‬ 301 00:19:12,405 --> 00:19:14,156 ‫وكانت سمعته سيئة آنذاك حتى.‬ 302 00:19:14,657 --> 00:19:16,784 ‫وقد هرّبت حمولة بنادق‬ 303 00:19:16,867 --> 00:19:19,412 ‫إلى رعاع أفغان حاولوا مهاجمة‬ 304 00:19:19,537 --> 00:19:20,496 ‫أحد منافسيهم.‬ 305 00:19:20,705 --> 00:19:22,748 ‫صلب "روكو" عائلاتهم.‬ 306 00:19:23,457 --> 00:19:25,334 ‫النساء والأطفال...‬ 307 00:19:25,543 --> 00:19:27,169 ‫الرجل مولع بسفك الدماء.‬ 308 00:19:27,420 --> 00:19:30,298 ‫الآن يقدّم نفسه باعتباره خبيرًا تقنيًا،‬ 309 00:19:31,132 --> 00:19:32,425 ‫ولكنه لم يتغير.‬ 310 00:19:34,427 --> 00:19:37,013 ‫أتفهم السبب الذي يمنعني من تجاهل أمرهن؟‬ 311 00:19:37,430 --> 00:19:39,682 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 312 00:19:40,224 --> 00:19:41,892 ‫ونحن جميعًا نساندك.‬ 313 00:19:42,184 --> 00:19:44,604 ‫عليك فحسب أن تفهمي ما ستواجهينه.‬ 314 00:19:45,187 --> 00:19:46,814 ‫الرجل مثل عنكبوت لعين.‬ 315 00:19:47,189 --> 00:19:49,025 ‫وأنت تسيرين إلى شبكته مباشرةً.‬ 316 00:19:53,654 --> 00:19:55,197 ‫أغلقوا الشاحنة. لنذهب.‬ 317 00:20:20,514 --> 00:20:21,515 ‫توقفا.‬ 318 00:20:22,892 --> 00:20:24,518 ‫أتظنان أن هذه مزحة؟‬ 319 00:20:25,019 --> 00:20:26,020 ‫إنه زفافكما.‬ 320 00:20:26,228 --> 00:20:27,229 ‫وأول رقصة لكما.‬ 321 00:20:27,521 --> 00:20:29,482 ‫آسف، نحن سيئان جدًا فحسب.‬ 322 00:20:29,857 --> 00:20:31,192 ‫إنهما لا يحاولان حتى.‬ 323 00:20:31,692 --> 00:20:33,027 ‫أمي، هلا ترينا الطريقة؟‬ 324 00:20:33,653 --> 00:20:36,489 ‫درست أمي لتكون راقصة عندما كانت بعمري.‬ 325 00:20:37,198 --> 00:20:38,199 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 326 00:20:39,700 --> 00:20:40,910 ‫ما رأيك يا جنرال؟‬ 327 00:20:42,161 --> 00:20:44,163 ‫هلا تساعد أمي لتعلّمنا الرقص؟‬ 328 00:20:51,921 --> 00:20:53,547 ‫خطواتك جيدة جدًا يا جنرال.‬ 329 00:20:53,756 --> 00:20:54,965 ‫أنا منبهرة.‬ 330 00:20:55,132 --> 00:20:57,510 ‫أنت الموهوبة يا رئيستي.‬ 331 00:21:10,773 --> 00:21:13,776 ‫"ميناء (سينغالي)، (مالطا)"‬ 332 00:21:20,241 --> 00:21:21,492 ‫نحن في الموقع الآن.‬ 333 00:21:21,951 --> 00:21:23,202 ‫ما زال "روكو" داخل المصرف.‬ 334 00:21:23,911 --> 00:21:26,288 ‫بمجرد أن يغادر، سندخل.‬ 335 00:21:26,539 --> 00:21:28,290 ‫طلبت من رجلنا مراقبة الميناء.‬ 336 00:21:28,374 --> 00:21:31,627 ‫سيتصل بي عندما يجلب رجال "روكو"‬ ‫الفتيات لنقلهن.‬ 337 00:21:31,794 --> 00:21:33,879 ‫حالما تحصلون على مالكم،‬ 338 00:21:33,963 --> 00:21:36,132 ‫سأحضر أنا ورجالي هؤلاء الفتيات.‬ 339 00:21:36,966 --> 00:21:38,801 ‫هل أحضرت كل شيء من المنزل الآمن؟‬ 340 00:21:38,968 --> 00:21:40,594 ‫وكأنكم لم تكونوا هناك قط.‬ 341 00:21:40,928 --> 00:21:42,888 ‫حمّلنا قارب الهروب.‬ 342 00:21:43,723 --> 00:21:45,766 ‫أحضرت مالكم من المنزل الآمن‬ 343 00:21:45,891 --> 00:21:47,476 ‫وكل قدور ومقالي القصدير.‬ 344 00:21:47,560 --> 00:21:48,894 ‫شكرًا يا "جورج".‬ 345 00:21:48,978 --> 00:21:50,855 ‫بمجرد أن نخرج، سأعلمك.‬ 346 00:21:51,981 --> 00:21:54,066 ‫إفراغ حسابك سيثير بعض الشكوك.‬ 347 00:21:54,817 --> 00:21:56,402 ‫سأترك مليونًا في الحساب.‬ 348 00:21:56,861 --> 00:21:58,362 ‫مليون مقابل 10 فتيات؟‬ 349 00:21:59,572 --> 00:22:00,656 ‫تستحقن ذلك.‬ 350 00:22:19,592 --> 00:22:20,801 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 351 00:22:38,194 --> 00:22:40,321 ‫آنسة "ميندوزا"، كيف لي أن أساعدك؟‬ 352 00:22:40,404 --> 00:22:42,156 ‫أريد سحب نقود رجاءً.‬ 353 00:22:42,239 --> 00:22:44,325 ‫بالطبع. ما المبلغ الذي تريدين سحبه؟‬ 354 00:22:44,408 --> 00:22:45,409 ‫19 مليونًا.‬ 355 00:22:46,243 --> 00:22:48,537 ‫أيوجد سبب لرغبتك في سحب مبلغ كبير...‬ 356 00:22:48,621 --> 00:22:49,789 ‫بعض الأعمال فحسب.‬ 357 00:22:51,624 --> 00:22:55,753 ‫أجل، بالطبع. للأسف، لم تعد نقودك هنا.‬ 358 00:22:55,836 --> 00:22:56,837 ‫سيكون عليك الانتظار لـ24...‬ 359 00:22:56,921 --> 00:22:58,464 ‫سآخذ القرص الصلب.‬ 360 00:23:02,051 --> 00:23:04,762 ‫أجل. أمهليني لحظة. المعذرة.‬ 361 00:23:04,845 --> 00:23:05,846 ‫بالطبع.‬ 362 00:23:09,642 --> 00:23:10,726 ‫ماذا الآن؟‬ 363 00:23:10,810 --> 00:23:13,312 ‫سنعرف الآن إن كان علينا سرقة مصرف أم لا.‬ 364 00:23:13,646 --> 00:23:14,647 ‫لن نسرق مصرفًا.‬ 365 00:23:21,403 --> 00:23:22,404 ‫ما الأمر؟‬ 366 00:23:23,072 --> 00:23:27,201 ‫سيدي، تريد "تيريزا ميندوزا"‬ ‫سحب معظم نقودها في الحساب‬ 367 00:23:27,284 --> 00:23:28,285 ‫على قرص صلب.‬ 368 00:23:31,413 --> 00:23:33,457 ‫كم ستترك في حسابها؟‬ 369 00:23:34,625 --> 00:23:35,626 ‫مليون دولار.‬ 370 00:23:36,460 --> 00:23:38,128 ‫إنها تختبرنا.‬ 371 00:23:38,754 --> 00:23:40,089 ‫يا له من تصرف وقح.‬ 372 00:23:40,172 --> 00:23:42,675 ‫عليّ تذكّر علاجها من ذلك.‬ 373 00:23:43,801 --> 00:23:45,344 ‫أعطيها القرص الصلب.‬ 374 00:23:50,891 --> 00:23:53,310 ‫آنسة "ميندوزا"،‬ ‫هلا ترافقينني إلى الخزانة رجاءً؟‬ 375 00:23:53,394 --> 00:23:54,353 ‫بالطبع.‬ 376 00:23:54,979 --> 00:23:56,021 ‫وحدك.‬ 377 00:24:02,528 --> 00:24:03,737 ‫آسفة. عليّ الرد على المكالمة.‬ 378 00:24:04,280 --> 00:24:06,323 ‫دقيقة واحدة. أجل؟‬ 379 00:24:06,865 --> 00:24:08,617 ‫أخبار سيئة يا أميرة.‬ 380 00:24:08,784 --> 00:24:11,412 ‫إنهم ينقلون الفتيات مبكرًا، وأعني الآن.‬ 381 00:24:12,121 --> 00:24:13,872 ‫لم أحصل على ما أتيت من أجله بعد.‬ 382 00:24:14,039 --> 00:24:15,124 ‫تبًا.‬ 383 00:24:15,374 --> 00:24:17,668 ‫ربما علينا إلغاء هذه المهمة يا "تي".‬ 384 00:24:18,252 --> 00:24:20,879 ‫لا نقص في الفتيات‬ ‫اللواتي تحتجن إلى إنقاذ بالعالم.‬ 385 00:24:22,923 --> 00:24:23,924 ‫لا تفعليها.‬ 386 00:24:25,509 --> 00:24:28,887 ‫إما الآن أو لا إلى الأبد،‬ ‫ولكنني أنصحك بعدم البقاء داخل‬ 387 00:24:28,971 --> 00:24:31,265 ‫مبنى يمكن إغلاقه عندما يحدث هذا.‬ 388 00:24:34,518 --> 00:24:35,519 ‫أحضر الفتيات.‬ 389 00:24:47,906 --> 00:24:51,577 ‫لم قد تفعلين هذا،‬ ‫تدفعينني باتجاه رجل لا تثقين به؟‬ 390 00:24:51,869 --> 00:24:53,162 ‫قلت إننا نحتاج إليه.‬ 391 00:24:53,746 --> 00:24:57,249 ‫إن كان إبقاء "كورتيز"قريبًا‬ ‫سيساعد عائلتنا، فكلما اقترب، كان أفضل.‬ 392 00:24:58,834 --> 00:25:02,671 ‫لا يمكنك العبث‬ ‫بالرجال الخطرين يا "إيزابيلا".‬ 393 00:25:03,589 --> 00:25:04,923 ‫عليك تعلّم الحذر.‬ 394 00:25:05,549 --> 00:25:06,550 ‫علّميني إذًا.‬ 395 00:25:07,843 --> 00:25:10,262 ‫الهروين يُباع بكميات هائلة.‬ 396 00:25:10,346 --> 00:25:12,097 ‫وأود الإبقاء على اتفاقنا.‬ 397 00:25:12,431 --> 00:25:14,558 ‫و"كاميلا" والكولومبيون؟‬ 398 00:25:14,892 --> 00:25:16,393 ‫ماذا كانت المقولة؟‬ 399 00:25:16,560 --> 00:25:18,020 ‫"الجهل نعمة."‬ 400 00:25:18,479 --> 00:25:19,938 ‫لن أخبرها إن لم تفعل.‬ 401 00:25:22,566 --> 00:25:24,401 ‫تبدوان كصديقين قديمين.‬ 402 00:25:25,110 --> 00:25:27,821 ‫لن يظن أحد‬ ‫أن أحدكما حاول إحراق الآخر حيًا.‬ 403 00:25:29,198 --> 00:25:31,784 ‫ذلك في الماضي يا سيدتي.‬ ‫لا يكنّ الرجال الضغائن.‬ 404 00:25:32,451 --> 00:25:33,911 ‫الضغينة للنساء المسنّات.‬ 405 00:25:34,328 --> 00:25:36,330 ‫يتقبل بعض الرجال النقد أفضل من الآخرين.‬ 406 00:25:36,997 --> 00:25:38,874 ‫ما مناسبة وجودك هنا؟‬ 407 00:25:38,957 --> 00:25:40,959 ‫أتيت لأصحب "كيكي" معي إلى لقاء عمل.‬ 408 00:25:41,627 --> 00:25:44,380 ‫الكولومبيون المفضلون لدينا في المدينة،‬ ‫ولكن أظنك عرفت ذلك مسبقًا.‬ 409 00:25:45,547 --> 00:25:46,882 ‫اعذريني أيتها الحاكمة.‬ 410 00:25:47,549 --> 00:25:48,550 ‫"كيكي".‬ 411 00:25:48,634 --> 00:25:50,094 ‫أسرع أيها الوسيم.‬ 412 00:25:51,261 --> 00:25:52,262 ‫أحبك.‬ 413 00:25:52,846 --> 00:25:53,847 ‫وداعًا.‬ 414 00:25:57,601 --> 00:25:59,353 ‫هل سيقابلان الكولومبيين؟‬ 415 00:26:00,396 --> 00:26:01,730 ‫كيف دبّر ذلك؟‬ 416 00:26:01,814 --> 00:26:04,733 ‫كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته.‬ 417 00:26:07,236 --> 00:26:08,612 ‫آسفة يا آنسة "ميندوزا".‬ 418 00:26:08,696 --> 00:26:10,489 ‫لا نسمح بالأسلحة داخل الخزانة.‬ 419 00:26:10,572 --> 00:26:11,782 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 420 00:26:12,825 --> 00:26:13,826 ‫بالطبع.‬ 421 00:26:16,453 --> 00:26:17,538 ‫اتبعيني.‬ 422 00:26:24,837 --> 00:26:26,380 ‫أدخلي توقيعك هنا رجاءً.‬ 423 00:26:31,176 --> 00:26:32,678 ‫حفظت التوقيع بأكمله.‬ 424 00:26:32,970 --> 00:26:34,471 ‫أنا منبهرة حقًا.‬ 425 00:26:35,180 --> 00:26:37,558 ‫الهواة فقط هم من يحتاجون إلى تدوينه.‬ 426 00:26:42,604 --> 00:26:45,399 ‫هاك. يتم تحميل الأموال على القرص الصلب.‬ 427 00:26:48,861 --> 00:26:51,739 ‫يجب أن تعرف أن نواياي تجاه "تيريزا" حسنة.‬ 428 00:26:52,781 --> 00:26:55,993 ‫هل ستطلب يدها؟ لست والدها.‬ 429 00:26:57,661 --> 00:26:59,872 ‫أتفهّم الأمر. لو عكست الأمور...‬ 430 00:26:59,955 --> 00:27:00,956 ‫لم تكن لتُعكس.‬ 431 00:27:01,039 --> 00:27:02,499 ‫حسنًا. كفّ عن الهراء.‬ 432 00:27:03,208 --> 00:27:06,170 ‫لم أخنك أنت أو "تيريزا" قط.‬ ‫كنت مخلصًا لـ"كاميلا".‬ 433 00:27:06,837 --> 00:27:08,714 ‫موافقتك على وجودي أو لا ليست مهمة.‬ 434 00:27:08,881 --> 00:27:11,425 ‫"تيريزا" تثق بي،‬ ‫وهذا يجب أن يكون كافيًا لك.‬ 435 00:27:13,218 --> 00:27:16,722 ‫احتفظ أخي بابن عرس كحيوان أليف‬ ‫عندما كنا صغارًا.‬ 436 00:27:18,056 --> 00:27:19,433 ‫وجده وهو صغير.‬ 437 00:27:20,100 --> 00:27:21,477 ‫وأرضعه.‬ 438 00:27:22,019 --> 00:27:24,271 ‫ونام بجواره كما لو كان دمية محشوة.‬ 439 00:27:24,730 --> 00:27:28,025 ‫شعر والداي بالأمان تجاهه وكأنه كلب.‬ 440 00:27:28,984 --> 00:27:31,862 ‫وذات ليلة، عندما كان أخي نائمًا،‬ 441 00:27:32,488 --> 00:27:35,949 ‫انتزع ابن عرس إحدى عينيه والتهمها.‬ 442 00:27:38,911 --> 00:27:39,912 ‫نهاية مؤسفة.‬ 443 00:27:43,123 --> 00:27:44,917 ‫وخاصةً لابن عرس.‬ 444 00:27:47,669 --> 00:27:49,004 ‫حديث جيد.‬ 445 00:28:07,356 --> 00:28:09,316 ‫حسنًا. عند العد 3، سنهجم عليهم‬ 446 00:28:09,399 --> 00:28:10,984 ‫بأسلوب رعاة "تكساس".‬ 447 00:28:11,068 --> 00:28:12,069 ‫أأنتم مستعدون؟‬ 448 00:28:12,152 --> 00:28:13,153 ‫أجل يا ملكي.‬ 449 00:28:13,904 --> 00:28:15,155 ‫حسنًا. والآن تذكّروا،‬ 450 00:28:15,697 --> 00:28:17,825 ‫السرقة الجيدة تدلّ على براعة القرصان.‬ 451 00:28:19,952 --> 00:28:21,161 ‫1، 2، 3، هيا!‬ 452 00:28:30,587 --> 00:28:31,588 ‫تبًا!‬ 453 00:28:59,616 --> 00:29:00,617 ‫ماذا؟‬ 454 00:29:02,494 --> 00:29:03,871 ‫من هاجمهم عند الميناء؟‬ 455 00:29:04,371 --> 00:29:06,123 ‫لم قد يقوم مقاتلو عصابات أفارقة...‬ 456 00:29:12,045 --> 00:29:14,131 ‫علينا العودة إلى المصرف حالًا!‬ 457 00:29:14,840 --> 00:29:16,091 ‫هيا يا فتيات!‬ 458 00:29:21,972 --> 00:29:22,973 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 459 00:29:24,308 --> 00:29:25,309 ‫لحظة واحدة.‬ 460 00:29:36,945 --> 00:29:38,405 ‫عرفت أننا سنسرق مصرفًا.‬ 461 00:29:44,036 --> 00:29:45,037 ‫تفضلي.‬ 462 00:29:45,120 --> 00:29:46,121 ‫شكرًا لك.‬ 463 00:29:46,580 --> 00:29:47,581 ‫ما كان ذلك؟‬ 464 00:29:47,664 --> 00:29:48,665 ‫لست متأكدة.‬ 465 00:30:02,346 --> 00:30:03,388 ‫ماذا تفعلين؟‬ 466 00:30:03,805 --> 00:30:04,806 ‫أعطيني القرص.‬ 467 00:30:05,474 --> 00:30:07,392 ‫لا فكرة لديّ عما يحدث بالخارج.‬ 468 00:30:07,684 --> 00:30:09,186 ‫لم تبدين متوترة إذًا؟‬ 469 00:30:09,853 --> 00:30:11,396 ‫لم قد أسرق نقودي الخاصة؟‬ 470 00:30:11,480 --> 00:30:14,483 ‫سأدع ذلك السؤال للسيد "دي لا بيينا"‬ ‫عندما يعود إلى هنا.‬ 471 00:30:14,858 --> 00:30:17,778 ‫والآن، أعطيني القرص الصلب.‬ 472 00:30:18,570 --> 00:30:19,571 ‫لا.‬ 473 00:30:37,631 --> 00:30:38,632 ‫"تيريزا" في الخزانة!‬ 474 00:30:43,887 --> 00:30:44,930 ‫علينا إخراجها!‬ 475 00:30:50,894 --> 00:30:51,895 ‫ماذا تفعل؟‬ 476 00:31:42,404 --> 00:31:43,322 ‫"خطأ في قراءة البطاقة‬ ‫رفض الولوج"‬ 477 00:31:48,869 --> 00:31:51,288 ‫يوجد الكثير منهم.‬ ‫علينا تشغيل مانعة التسريب.‬ 478 00:31:51,455 --> 00:31:53,457 ‫ليس بعد. علينا إخراجها أولًا.‬ 479 00:31:54,166 --> 00:31:56,001 ‫ستموت إن خرجت وسط الحراس.‬ 480 00:32:00,047 --> 00:32:01,048 ‫"مستوى الأكسجين‬ ‫حرج"‬ 481 00:32:01,131 --> 00:32:02,466 ‫كيف يُفترض أن تتنفس؟‬ 482 00:32:02,758 --> 00:32:04,885 ‫قال "روكو" إن الغرف تُغلق بشكل منفصل.‬ 483 00:32:20,150 --> 00:32:21,151 ‫بدؤوا يتساقطون.‬ 484 00:32:31,620 --> 00:32:33,580 ‫لا أحد يحاصر "بلال".‬ 485 00:32:34,331 --> 00:32:36,625 ‫شكرًا لك يا ملكي. كنت سأقضي عليه.‬ 486 00:32:36,833 --> 00:32:39,086 ‫أعرف ذلك! تملّكني الطمع قليلًا فحسب.‬ 487 00:32:39,169 --> 00:32:42,464 ‫لم أرغب في أن تتفوق عليّ أمام الفتيات.‬ ‫أتعرف ما أعنيه؟‬ 488 00:32:46,718 --> 00:32:49,054 ‫سيداتي، أعرف ما تفكرن فيه.‬ 489 00:32:49,471 --> 00:32:51,556 ‫خرجتن من خطر إلى خطر أكبر، صحيح؟‬ 490 00:32:52,933 --> 00:32:55,602 ‫هكذا تبدو فرقة إنقاذ "تيريزا ميندوزا".‬ 491 00:32:55,936 --> 00:32:57,104 ‫لا وقت للانتقاء.‬ 492 00:32:58,188 --> 00:33:01,274 ‫هل أرسلتكم "تيريزا"؟ أين هي؟‬ 493 00:33:02,442 --> 00:33:04,361 ‫إنها مشغولة قليلًا الآن.‬ 494 00:33:14,913 --> 00:33:15,997 ‫تعطل القفل.‬ 495 00:33:16,498 --> 00:33:17,499 ‫"مستوى الأكسجين‬ ‫مستقر"‬ 496 00:33:23,672 --> 00:33:24,881 ‫تبًا، تبقّى حارس أخير.‬ 497 00:33:40,897 --> 00:33:41,898 ‫"تيريزا"، لا!‬ 498 00:33:49,906 --> 00:33:50,907 ‫هيا!‬ 499 00:33:54,911 --> 00:33:55,912 ‫هيا!‬ 500 00:34:04,254 --> 00:34:05,255 ‫انطلق!‬ 501 00:34:11,303 --> 00:34:12,304 ‫نحن في الطريق.‬ 502 00:34:13,305 --> 00:34:14,723 ‫لا تأتوا إلى هنا.‬ 503 00:34:15,307 --> 00:34:17,976 ‫أنقذت الفتيات،‬ ‫ولكن قارب هروبنا صُودر للتو.‬ 504 00:34:18,852 --> 00:34:20,187 ‫ما العمل يا أميرة؟‬ 505 00:34:27,944 --> 00:34:29,529 ‫الشرطة صادرت سفينتنا.‬ 506 00:34:29,613 --> 00:34:31,072 ‫علينا إيجاد طريقة أخرى لمغادرة "مالطا".‬ 507 00:34:32,282 --> 00:34:33,700 ‫يسيطر "روكو" على الشرطة المحلية.‬ 508 00:34:34,117 --> 00:34:36,161 ‫يوجد مطار على بعد 9 كيلومترات.‬ 509 00:34:36,495 --> 00:34:37,746 ‫بحثت عنه للاحتياط.‬ 510 00:34:37,829 --> 00:34:40,540 ‫"جورج" سأرسل إليك عنوان مطار قريب، اتفقنا؟‬ 511 00:34:40,874 --> 00:34:42,042 ‫أحضر الفتيات إلى هناك.‬ 512 00:34:42,292 --> 00:34:43,293 ‫أحجزتم طائرة؟‬ 513 00:34:44,419 --> 00:34:45,462 ‫ليس بعد.‬ 514 00:34:51,384 --> 00:34:52,385 ‫الساقطة.‬ 515 00:34:54,971 --> 00:34:58,975 ‫أخبرني بتقديرات‬ ‫مقترح "لوكا" للإصلاح بنهاية اليوم.‬ 516 00:34:59,351 --> 00:35:02,229 ‫لا أريد أي مفاجآت.‬ 517 00:35:03,313 --> 00:35:04,314 ‫أجل.‬ 518 00:35:04,397 --> 00:35:06,566 ‫صُودرت سفينة الملك "جورج"‬ ‫في ميناء "مالطا".‬ 519 00:35:06,900 --> 00:35:09,819 ‫تتبّعوا سفينته باستخدام رقم الهيكل‬ ‫من الصفحة التي أعطيتني إياها.‬ 520 00:35:10,362 --> 00:35:11,363 ‫و"تيريزا"؟‬ 521 00:35:12,447 --> 00:35:15,200 ‫صادرت شرطة "مالطا" 7 ملايين،‬ ‫ولكن لم يجدوها.‬ 522 00:35:16,159 --> 00:35:17,160 ‫كيف هربت؟‬ 523 00:35:17,744 --> 00:35:19,120 ‫حدث تبادل إطلاق نار.‬ 524 00:35:19,204 --> 00:35:21,915 ‫عثرت السلطات المالطية‬ ‫على بعض حراس "روكو" موتى‬ 525 00:35:22,415 --> 00:35:23,792 ‫بالإضافة إلى بعض الصوماليين.‬ 526 00:35:35,219 --> 00:35:36,596 ‫"(كاميلا فارغاس)"‬ 527 00:35:39,181 --> 00:35:42,851 ‫سيدتي الحاكمة. تتصرفين كزوجة سابقة مجنونة.‬ 528 00:35:42,936 --> 00:35:44,312 ‫لا أدين لك بالمال، صحيح؟‬ 529 00:35:44,396 --> 00:35:46,398 ‫أتصل بك لأعرض عليك مساعدتي.‬ 530 00:35:47,274 --> 00:35:49,317 ‫سمعت أنك تواجه مشكلة بسيطة مع "تيريزا".‬ 531 00:35:49,985 --> 00:35:52,529 ‫تنتشر الأخبار السيئة بسرعة.‬ 532 00:35:53,029 --> 00:35:57,367 ‫ولم قد تريدين مساعدتي‬ ‫بعدما قطعت رؤوس قتلتك المأجورين؟‬ 533 00:35:57,449 --> 00:35:58,868 ‫العمل يبقى عملًا.‬ 534 00:35:59,869 --> 00:36:03,123 ‫والآن بعدما رأيت تلك الجاحدة على حقيقتها،‬ 535 00:36:03,206 --> 00:36:05,833 ‫يمكننا العمل معًا لردعها.‬ 536 00:36:06,585 --> 00:36:09,212 ‫لديّ معارف داخل إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫الأمريكية قد يساعدوننا.‬ 537 00:36:10,380 --> 00:36:17,012 ‫أجرت "تيريزا" عملية سحب غير مرخصة.‬ 538 00:36:17,304 --> 00:36:20,724 ‫حاولت تلك المخادعة الصغيرة‬ ‫سرقة بعض فتياتي الباهظات.‬ 539 00:36:20,807 --> 00:36:21,808 ‫حاولت؟‬ 540 00:36:22,601 --> 00:36:24,728 ‫هل استعدت الفتيات؟‬ 541 00:36:24,811 --> 00:36:26,021 ‫لم يختفين حقًا.‬ 542 00:36:26,479 --> 00:36:29,190 ‫أتعقّب جميع بضائعي.‬ 543 00:36:29,566 --> 00:36:31,860 ‫ومع ذلك، ستدفع "تيريزا" ثمن إزعاجي.‬ 544 00:36:31,943 --> 00:36:34,738 ‫أعرف "مالطا". لا يمكنها أن تكون بعيدة.‬ 545 00:36:35,822 --> 00:36:37,699 ‫وأنا أعرف "تيريزا".‬ 546 00:36:38,658 --> 00:36:41,119 ‫إن وجدت هؤلاء الفتيات،‬ 547 00:36:41,202 --> 00:36:43,121 ‫ستجد "تيريزا".‬ 548 00:36:58,762 --> 00:37:00,055 ‫أأنت ربان الطائرة؟‬ 549 00:37:00,305 --> 00:37:01,514 ‫ليس مسموحًا بتواجدكم هنا.‬ 550 00:37:01,598 --> 00:37:04,559 ‫سنمنحك 200 ألف دولار‬ ‫لتقلع بنا في أقل من 5 دقائق.‬ 551 00:37:05,101 --> 00:37:06,561 ‫وتوجد طريقة أخرى دومًا.‬ 552 00:37:07,479 --> 00:37:08,480 ‫كنت لأقبل المال.‬ 553 00:37:10,690 --> 00:37:11,691 ‫هيا.‬ 554 00:37:15,362 --> 00:37:16,988 ‫سأجلس بجوار النافذة.‬ 555 00:37:21,284 --> 00:37:22,452 ‫لم أكن متأكدة أنك ستصل في الوقت المناسب.‬ 556 00:37:22,827 --> 00:37:24,704 ‫أصل في الوقت المناسب دومًا.‬ 557 00:37:26,289 --> 00:37:28,458 ‫الفتيات في المطار يا سيدي.‬ 558 00:37:28,958 --> 00:37:30,669 ‫نحن على بعد كيلومترين عنه.‬ 559 00:37:31,294 --> 00:37:32,379 ‫هيا يا فتيات!‬ 560 00:37:32,462 --> 00:37:35,548 ‫اسمحن لي بمرافقتكن جميعًا‬ ‫إلى مركبة هروبنا الثانية.‬ 561 00:37:35,632 --> 00:37:36,591 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 562 00:37:36,675 --> 00:37:37,634 ‫أنت تنزفين. أأنت بخير؟‬ 563 00:37:37,842 --> 00:37:39,594 ‫وضع "روكو" أجهزة تعقّب داخلنا.‬ 564 00:37:39,678 --> 00:37:41,054 ‫حطمناها أثناء مجيئنا.‬ 565 00:37:41,137 --> 00:37:42,931 ‫آمل فحسب أننا حطمناها في الوقت المناسب.‬ 566 00:37:43,515 --> 00:37:45,183 ‫أعرف ما تخليت عنه من أجلنا.‬ 567 00:37:45,266 --> 00:37:46,643 ‫لم يكن الأغلبية ليتخذوا هذا الخيار.‬ 568 00:37:46,726 --> 00:37:48,728 ‫لم يكن خيارًا يا "إيفيت". هيا، لنذهب.‬ 569 00:37:48,812 --> 00:37:49,813 ‫شكرًا لك.‬ 570 00:37:50,939 --> 00:37:51,940 ‫هيا.‬ 571 00:37:55,318 --> 00:37:56,319 ‫لدينا رفقة.‬ 572 00:37:56,403 --> 00:37:57,445 ‫جهّزوا الطائرة.‬ 573 00:37:57,529 --> 00:37:58,530 ‫شغّلها!‬ 574 00:37:58,822 --> 00:38:00,323 ‫"تشابو" الصغير، احمني.‬ 575 00:38:01,032 --> 00:38:02,409 ‫"بلال"، أعطني القاذفة!‬ 576 00:38:13,378 --> 00:38:14,879 ‫سأحقق إحدى أمنياتي.‬ 577 00:38:23,638 --> 00:38:24,973 ‫تعرف أنك مجنون، صحيح؟‬ 578 00:38:25,056 --> 00:38:26,933 ‫أنت من حاولت مضاجعة ووكي حقيقي.‬ 579 00:38:27,684 --> 00:38:29,352 ‫"جيمس"، الآن!‬ 580 00:39:18,234 --> 00:39:20,487 ‫يا إلهي يا "تيريزا"...‬ 581 00:39:20,904 --> 00:39:22,906 ‫كنت لتصبحين مذهلة،‬ 582 00:39:23,865 --> 00:39:26,576 ‫والآن تفرّين للنجاة بحياتك وحيدة‬ 583 00:39:26,659 --> 00:39:29,078 ‫بينما تحترق "أوروبا" خلفك.‬ 584 00:39:35,877 --> 00:39:37,462 ‫لم توقفنا؟‬ 585 00:39:37,879 --> 00:39:40,173 ‫يبدو أن أحدهم صدم حيوانًا.‬ 586 00:40:03,196 --> 00:40:06,950 ‫ما شعورك يا "تيريزا"‬ ‫أن تعرفي أنك كنت قريبة من تحقيق العظمة‬ 587 00:40:07,033 --> 00:40:09,828 ‫وتركت الفرصة تفلت من بين يديك؟‬ 588 00:40:11,663 --> 00:40:13,581 ‫لماذا يا "تيريزا"؟‬ 589 00:40:14,249 --> 00:40:15,750 ‫بعض الأشياء ليست للبيع.‬ 590 00:40:16,084 --> 00:40:17,669 ‫يا إلهي.‬ 591 00:40:18,127 --> 00:40:20,463 ‫لم أكن أعرف أنني أتعامل مع طفلة.‬ 592 00:40:21,381 --> 00:40:23,883 ‫كل هؤلاء الفتيات سيُستبدلن غدًا.‬ 593 00:40:23,967 --> 00:40:26,094 ‫الشحنة في طريقها إليّ بالفعل.‬ 594 00:40:26,177 --> 00:40:27,178 ‫أما بالنسبة إليك،‬ 595 00:40:28,179 --> 00:40:32,976 ‫إن رأيتك مجددًا، سأجعلك تصرخين.‬ 596 00:40:33,935 --> 00:40:36,521 ‫ولكن على أي حال، حظًا موفقًا.‬ 597 00:40:36,604 --> 00:40:38,690 ‫أعتقد أنك ستحتاجين إليه حقًا.‬ 598 00:40:49,868 --> 00:40:51,619 ‫لن تهزميني يا "تيريزا".‬ 599 00:40:53,496 --> 00:40:54,622 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 600 00:40:55,790 --> 00:40:57,542 ‫لست قوية كفاية.‬ 601 00:40:59,043 --> 00:41:01,337 ‫كل ما بنيته...‬ 602 00:41:02,964 --> 00:41:04,883 ‫كل شيء...‬ 603 00:41:05,425 --> 00:41:07,176 ‫سأدمره.‬ 604 00:41:32,952 --> 00:41:34,203 ‫أنقذت روحك اليوم.‬ 605 00:41:36,789 --> 00:41:38,207 ‫أكان الأمر يستحق العناء؟‬ 606 00:42:04,984 --> 00:42:06,986 ‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬