1 00:01:06,127 --> 00:01:08,713 ‫مرحبًا! ادخل يا صديقي. لقد وصل يا عزيزتي!‬ 2 00:01:08,796 --> 00:01:09,880 ‫"(تكساس)‬ ‫قبل شهر"‬ 3 00:01:09,964 --> 00:01:11,090 ‫عزيزتي، هذا "تريفور".‬ 4 00:01:12,173 --> 00:01:13,175 ‫يسعدني لقاؤك يا سيدة "دوغلاس".‬ 5 00:01:13,259 --> 00:01:16,095 ‫نادني "ديان". يسرّني لقاؤك أخيرًا!‬ 6 00:01:16,178 --> 00:01:17,346 ‫منذ أن بدأت العمل في المصنع،‬ 7 00:01:17,430 --> 00:01:19,515 ‫أسمع عنك طوال الوقت.‬ 8 00:01:20,140 --> 00:01:21,851 ‫وبصراحة، بدأت أشعر بالغيرة.‬ 9 00:01:22,685 --> 00:01:25,479 ‫في المصنع لا نسمع سوى‬ ‫عن مدى كون هذا الرجل محظوظُا بك.‬ 10 00:01:26,230 --> 00:01:29,233 ‫أنت لطيف. آمل أن تكون قد أحضرت شهيّتك‬ ‫مع هذه الورود.‬ 11 00:01:29,316 --> 00:01:30,317 ‫أجل يا سيدتي.‬ 12 00:01:30,401 --> 00:01:31,402 ‫تفضل بالدخول.‬ 13 00:01:31,944 --> 00:01:35,740 ‫إلهنا، نشكرك على هذه الوجبة‬ ‫وعلى كل المجتمعين هنا.‬ 14 00:01:36,531 --> 00:01:39,035 ‫ونسألك أن توفّر القوت‬ ‫لأولئك الأقل حظًا منا،‬ 15 00:01:39,702 --> 00:01:44,165 ‫ونسألك أن تبارك هذا الطعام ووقتنا معًا،‬ ‫باسم المسيح.‬ 16 00:01:44,665 --> 00:01:45,666 ‫آمين.‬ 17 00:01:46,876 --> 00:01:47,877 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 18 00:01:49,128 --> 00:01:52,840 ‫إذًا يا "تريفور"، أخبرني "مارك"‬ ‫أنك كنت تعمل لصالح سمسار بضائع.‬ 19 00:01:53,257 --> 00:01:54,258 ‫هذا صحيح.‬ 20 00:01:54,717 --> 00:01:57,845 ‫يبدو ذلك مشوقًا. تداول السلع، كيف تبدو؟‬ 21 00:02:06,520 --> 00:02:10,274 ‫إنها القتل بعينه.‬ ‫السوق غير مستقر، والمنافسة حامية.‬ 22 00:02:10,858 --> 00:02:11,984 ‫يبدو كالتصنيع.‬ 23 00:02:12,943 --> 00:02:14,779 ‫في النهاية يتعلق الأمر‬ ‫بالعرض والطلب، صحيح؟‬ 24 00:02:14,945 --> 00:02:15,946 ‫هذا صحيح.‬ 25 00:02:16,530 --> 00:02:18,282 ‫أخبرنا عن عائلتك. أي أشقاء؟‬ 26 00:02:18,741 --> 00:02:21,368 ‫كانت لديّ أخت صغيرة،‬ ‫ولكنها توفيت ونحن صغار.‬ 27 00:02:22,620 --> 00:02:23,704 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 28 00:02:25,039 --> 00:02:27,374 ‫ماذا عن والديك؟ أما زالا حيين؟‬ 29 00:02:28,542 --> 00:02:29,543 ‫أنا فقط الموجود.‬ 30 00:02:30,836 --> 00:02:34,673 ‫يجب أن تعرف أن جميع الجالسين‬ ‫على هذه المائدة يُعتبرون عائلتك.‬ 31 00:02:35,883 --> 00:02:40,721 ‫فتاتاي، لم لا نري "تريفور"‬ ‫كيف نرحّب بالعائلة في هذا المنزل؟‬ 32 00:02:40,930 --> 00:02:43,015 ‫- سأفعلها!‬ ‫- حسنًا. شكرًا يا "سوزي".‬ 33 00:02:45,100 --> 00:02:47,478 ‫"هذا الضوء الصغير خاصتي‬ 34 00:02:47,686 --> 00:02:49,814 ‫سأجعله يشع‬ 35 00:02:50,272 --> 00:02:52,233 ‫هذا الضوء الصغير خاصتي‬ 36 00:02:52,733 --> 00:02:54,527 ‫سأجعله يشع‬ 37 00:02:54,735 --> 00:02:58,781 ‫يشع"‬ 38 00:03:00,157 --> 00:03:04,495 ‫"(مالطا)"‬ 39 00:03:05,996 --> 00:03:08,624 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ليس الآن. أين هم؟‬ 40 00:03:09,166 --> 00:03:10,209 ‫لا أدري. لا يمكنني رؤيتهم.‬ 41 00:03:11,001 --> 00:03:12,002 ‫ربما ضللناهم إذًا.‬ 42 00:03:18,634 --> 00:03:19,718 ‫أظن أنه لا.‬ 43 00:03:26,559 --> 00:03:27,518 ‫انتبه.‬ 44 00:03:33,816 --> 00:03:35,568 ‫تبًا. "تيريزا"، انخفضي!‬ 45 00:03:51,709 --> 00:03:52,710 ‫لا تتوقفي!‬ 46 00:03:58,215 --> 00:03:59,216 ‫"بوتا"!‬ 47 00:04:01,760 --> 00:04:03,220 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 48 00:04:03,637 --> 00:04:04,638 ‫لقد عثروا علينا.‬ 49 00:04:04,722 --> 00:04:06,682 ‫أين أنت؟ سآتي إليك.‬ 50 00:04:06,849 --> 00:04:08,601 ‫- لا! لا يوجد وقت.‬ ‫- تشبّثي!‬ 51 00:04:09,018 --> 00:04:10,019 ‫من هذا؟‬ 52 00:04:10,102 --> 00:04:12,187 ‫لا يمكنني الشرح الآن.‬ ‫قابلني في المنزل الآمن، اتفقنا؟‬ 53 00:04:12,521 --> 00:04:13,522 ‫"تيريسيتا".‬ 54 00:04:15,149 --> 00:04:16,150 ‫كوني حذرةً.‬ 55 00:04:16,233 --> 00:04:17,234 ‫سأراك هناك.‬ 56 00:04:21,238 --> 00:04:22,239 ‫وداعًا.‬ 57 00:04:23,240 --> 00:04:26,827 ‫أعطني مسدسك! أسرع!‬ 58 00:04:45,262 --> 00:04:46,222 ‫تشبّثي!‬ 59 00:05:21,173 --> 00:05:22,173 ‫أنقذت حياتك للتو.‬ 60 00:05:22,298 --> 00:05:24,927 ‫أتريد إنقاذ حياتك؟ انعطف يسارًا.‬ 61 00:05:44,238 --> 00:05:47,408 ‫"ميتم (كاسا بارا لوس نينيوس)‬ ‫(كولياكان)، (المكسيك)"‬ 62 00:05:51,161 --> 00:05:53,080 ‫مذهل جدًا يا حضرة الحاكمة.‬ 63 00:05:53,872 --> 00:05:56,709 ‫عندما نفتتحه ونبدأ سنأوي أكثر من 200 يتيم.‬ 64 00:05:58,043 --> 00:06:00,212 ‫ثناء جدير بـ"إيبيفانيو".‬ 65 00:06:00,546 --> 00:06:04,883 ‫أجل، ولكن أتكفي لإسكات من يذمّوننا؟‬ 66 00:06:05,467 --> 00:06:09,054 ‫إنها خطوة أولى.‬ ‫الثانية هي القبض على قاتلة "إيبيفانيو".‬ 67 00:06:09,346 --> 00:06:13,934 ‫رصدناها في "مالطا".‬ ‫رجالي يضيّقون الخناق عليها بينما نتحدث.‬ 68 00:06:14,560 --> 00:06:18,272 ‫جيد. الليلة ستتنفس تلك الكلبة‬ ‫أنفاسها الأخيرة،‬ 69 00:06:19,023 --> 00:06:21,734 ‫وغدًا سنحتفل بافتتاح الميتم.‬ 70 00:06:22,735 --> 00:06:26,113 ‫أجل، أقترح أن ننتظر التأكيد قبل أن نحتفل.‬ 71 00:06:26,363 --> 00:06:29,783 ‫لن ننتظر شيئًا.‬ ‫إن كانت في "مالطا"، فقد تم الأمر بالفعل.‬ 72 00:06:52,389 --> 00:06:53,390 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 73 00:06:53,807 --> 00:06:54,892 ‫أتمانعين بتصويب ذلك باتجاه آخر؟‬ 74 00:06:54,975 --> 00:06:56,185 ‫أجب على السؤال.‬ 75 00:06:58,103 --> 00:07:00,773 ‫يوجد عقد على امرأة يسمّونها "الأميرة".‬ 76 00:07:00,981 --> 00:07:04,276 ‫بحثت ووجدت أن هذه الأميرة‬ ‫تبيع الكوكايين البوليفي،‬ 77 00:07:04,526 --> 00:07:06,695 ‫فتبعت القتلة أملًا بتقديم المساعدة.‬ 78 00:07:06,779 --> 00:07:08,197 ‫- هراء.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 79 00:07:08,280 --> 00:07:09,281 ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 80 00:07:10,657 --> 00:07:13,786 ‫آخر مرة تقابلنا فيها، عرضت عليّ شراكة.‬ 81 00:07:13,952 --> 00:07:15,204 ‫وأنت حاولت قتلي.‬ 82 00:07:16,663 --> 00:07:18,832 ‫لو أردت قتلك، لكنت ميتة. تعلمين ذلك.‬ 83 00:07:21,043 --> 00:07:22,419 ‫أتعمل لصالح "كاميلا"؟‬ 84 00:07:23,295 --> 00:07:24,296 ‫افترقنا منذ مدة.‬ 85 00:07:24,463 --> 00:07:25,464 ‫أجب على السؤال.‬ 86 00:07:25,672 --> 00:07:27,633 ‫كلّا، لا أعمل لصالح "كاميلا".‬ 87 00:07:29,676 --> 00:07:31,720 ‫أعرف أن لديك مسدسًا آخر. أعطني إياه.‬ 88 00:07:34,139 --> 00:07:36,475 ‫"يستند إلى رواية‬ ‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬ 89 00:07:41,063 --> 00:07:42,064 ‫اخرج من السيارة.‬ 90 00:07:43,315 --> 00:07:44,316 ‫ماذا تفعلين؟‬ 91 00:07:44,399 --> 00:07:45,651 ‫ببطء. اخرج.‬ 92 00:07:53,075 --> 00:07:54,326 ‫افتح صندوق السيارة.‬ 93 00:08:04,753 --> 00:08:05,754 ‫هذه ليست من أجلك.‬ 94 00:08:06,964 --> 00:08:07,965 ‫لمن إذًا؟‬ 95 00:08:08,048 --> 00:08:10,425 ‫ارتأيت أنني سأضطر إلى إخضاع "بوتا"‬ ‫لأتمكن من التحدث إليك.‬ 96 00:08:11,468 --> 00:08:12,469 ‫خذ رباطًا بلاستيكيًا.‬ 97 00:08:17,391 --> 00:08:18,559 ‫قيّد نفسك.‬ 98 00:08:20,310 --> 00:08:21,353 ‫"تيريزا"...‬ 99 00:08:28,527 --> 00:08:29,528 ‫ادخل الصندوق.‬ 100 00:08:30,529 --> 00:08:32,364 ‫هذا ليس تصرفًا ذكيًا. ثمة أناس يلاحقونك...‬ 101 00:08:51,091 --> 00:08:52,801 ‫هيا! اقتله أيها الوغد!‬ 102 00:08:56,346 --> 00:08:57,347 ‫جنرال.‬ 103 00:08:57,890 --> 00:08:59,475 ‫هكذا يبدو البطل.‬ 104 00:09:00,767 --> 00:09:02,936 ‫لطالما أعجبت بشجاعة مصارع الثيران.‬ 105 00:09:03,187 --> 00:09:06,607 ‫مصارع ثيران؟ أتحدّث عن الثور.‬ 106 00:09:06,690 --> 00:09:07,941 ‫اسمه "سيكاريو".‬ 107 00:09:08,192 --> 00:09:11,862 ‫قتل 3 مصارعين هذا الشهر.‬ ‫جعلني أربح الكثير من المال.‬ 108 00:09:13,489 --> 00:09:16,867 ‫إذًا، ما الذي تريد التحدث‬ ‫عنه "من دون (كاميلا)"؟‬ 109 00:09:18,118 --> 00:09:20,662 ‫الهروين. لديّ مورد في "تاموليباس".‬ 110 00:09:21,413 --> 00:09:23,790 ‫انظر حولك يا جنرال. هذه حلبة الثيران.‬ 111 00:09:24,416 --> 00:09:26,168 ‫لا أريد العبث ببيع المخدرات‬ 112 00:09:26,251 --> 00:09:29,087 ‫بينما أمسح مؤخرتي‬ ‫بنقود من فئة الـ100 دولار.‬ 113 00:09:29,421 --> 00:09:32,049 ‫أجل، ولكن ليس قبل أن تأخذ "كاميلا" حصّتها.‬ 114 00:09:32,466 --> 00:09:34,676 ‫سيزوّدنا موردي بكل الهروين الذي نريده.‬ 115 00:09:35,010 --> 00:09:36,929 ‫وسنرسله شمالًا‬ ‫عبر شحناتنا المجدولة المعتادة.‬ 116 00:09:37,304 --> 00:09:40,307 ‫لا أدري. بقدر ما أكره‬ ‫إعطاء تلك السافلة حصّة،‬ 117 00:09:40,557 --> 00:09:42,558 ‫إلا أننا عائلة واحدة عمليًا.‬ 118 00:09:42,643 --> 00:09:44,102 ‫أكنت تعلم أن "عائلتك"‬ 119 00:09:44,186 --> 00:09:46,522 ‫عقدت اجتماعًا خاصًا مع الكولومبيين أمس؟‬ 120 00:09:49,942 --> 00:09:52,945 ‫لم يذكروا ذلك ولا هي كذلك.‬ 121 00:09:53,570 --> 00:09:55,197 ‫أتظن أنها تحاول التحرك ضدي؟‬ 122 00:09:55,822 --> 00:09:58,992 ‫"كاميلا" أشبه بقطة مشرّدة،‬ ‫وتعرف القول الشهير.‬ 123 00:09:59,159 --> 00:10:00,786 ‫"قطة قديمة، جرذ جديد."‬ 124 00:10:00,869 --> 00:10:02,663 ‫لهذا علينا التحرك بأنفسنا.‬ 125 00:10:03,288 --> 00:10:04,665 ‫عندما تنجح تجارة الهروين خاصتنا،‬ 126 00:10:04,748 --> 00:10:06,333 ‫لن نحتاج إليها أو إلى "رينالدو".‬ 127 00:10:15,968 --> 00:10:17,719 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 128 00:10:34,361 --> 00:10:35,362 ‫أهذا...‬ 129 00:10:37,531 --> 00:10:38,574 ‫"بابليتو".‬ 130 00:10:39,491 --> 00:10:41,201 ‫قدّمه لي أبي في عيد ميلادي الـ5.‬ 131 00:10:42,411 --> 00:10:43,996 ‫كيف تذكرت كيف يبدو؟‬ 132 00:10:44,830 --> 00:10:46,123 ‫أنا من اخترته.‬ 133 00:10:47,874 --> 00:10:49,251 ‫كنت أحب ذلك الدب.‬ 134 00:10:50,502 --> 00:10:52,671 ‫نمت معه كل ليلة حتى بلغت الـ12.‬ 135 00:10:53,880 --> 00:10:56,925 ‫ربما يمكنه الآن‬ ‫مساعدة هؤلاء الأطفال المساكين على النوم،‬ 136 00:10:57,301 --> 00:10:58,510 ‫لعلهم يشعرون بالأمن.‬ 137 00:11:02,222 --> 00:11:03,223 ‫ماذا؟‬ 138 00:11:03,682 --> 00:11:07,477 ‫ثمة أمر مختلف فيك.‬ ‫كأنك تتألقين أو ما شابه.‬ 139 00:11:07,853 --> 00:11:09,605 ‫أنا متحمسة بشأن الافتتاح فقط.‬ 140 00:11:10,397 --> 00:11:12,232 ‫لا، ليس ذلك.‬ 141 00:11:12,858 --> 00:11:14,192 ‫- أخبريني.‬ ‫- ليس أمرًا ذا بال.‬ 142 00:11:16,612 --> 00:11:17,613 ‫عثرت عليها.‬ 143 00:11:18,155 --> 00:11:19,489 ‫وجدت "تيريزا".‬ 144 00:11:20,907 --> 00:11:21,908 ‫"إيزابيلا".‬ 145 00:11:21,992 --> 00:11:23,076 ‫متى سيحدث الأمر؟‬ 146 00:11:23,702 --> 00:11:25,454 ‫متى ستنال ما تستحقه؟‬ 147 00:11:26,580 --> 00:11:29,082 ‫أخبريني. لي الحق في أن أعرف.‬ 148 00:11:29,625 --> 00:11:30,626 ‫اليوم.‬ 149 00:11:33,712 --> 00:11:34,713 ‫جيد.‬ 150 00:11:46,391 --> 00:11:49,936 ‫لدينا أخبار عاجلة بخصوص القنبلة‬ ‫التي انفجرت هذا الصباح في "فاليتا".‬ 151 00:11:50,771 --> 00:11:53,273 ‫التقط شهود عيان لقطات للمشتبه بهم‬ 152 00:11:53,357 --> 00:11:56,610 ‫وهم يهربون في مطاردة سريعة‬ ‫أدّت إلى إطلاق النيران.‬ 153 00:12:12,376 --> 00:12:14,378 ‫هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬ 154 00:12:14,586 --> 00:12:16,505 ‫أنا بخير. وصلت إلى المنزل الآمن لتوّي.‬ 155 00:12:16,755 --> 00:12:19,800 ‫مررت بالشقة لأخذ أغراضنا. كيف هربت؟‬ 156 00:12:19,883 --> 00:12:20,884 ‫"جيمس".‬ 157 00:12:21,259 --> 00:12:22,260 ‫ماذا؟‬ 158 00:12:22,386 --> 00:12:23,595 ‫إنه هنا. لقد ساعدني.‬ 159 00:12:24,388 --> 00:12:25,680 ‫أيعمل لصالح "كاميلا"؟‬ 160 00:12:25,764 --> 00:12:27,474 ‫لا أدري. الأمر غير منطقي.‬ 161 00:12:27,974 --> 00:12:28,975 ‫أين هو الآن؟‬ 162 00:12:29,351 --> 00:12:30,352 ‫في صندوق السيارة.‬ 163 00:12:30,769 --> 00:12:33,688 ‫أحسنت يا فتاة. سأغادر الآن.‬ 164 00:12:34,022 --> 00:12:35,690 ‫انتبهي إليه حتى أصل إليك.‬ 165 00:12:35,774 --> 00:12:38,819 ‫حسنًا. سأراك قريبًا.‬ 166 00:13:12,894 --> 00:13:14,271 ‫تراجع أيها الوغد.‬ 167 00:13:19,693 --> 00:13:20,777 ‫تحرك!‬ 168 00:13:30,829 --> 00:13:32,789 ‫"العائلة"‬ 169 00:13:33,123 --> 00:13:34,249 ‫لديك عائلة جميلة.‬ 170 00:13:35,250 --> 00:13:37,752 ‫أنا رجل في نعمة بالتأكيد.‬ 171 00:13:39,754 --> 00:13:42,674 ‫بالحديث عن الأمر، كنت هبة حقيقية من السماء‬ ‫بالنسبة إلى الشركة.‬ 172 00:13:43,049 --> 00:13:44,050 ‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 173 00:13:44,134 --> 00:13:46,595 ‫هراء. كنت أراقبك.‬ 174 00:13:47,179 --> 00:13:50,265 ‫أتعرف، "هارولد" على وشك أن يتقاعد.‬ 175 00:13:51,057 --> 00:13:52,517 ‫وعيني عليك لتحل محله.‬ 176 00:13:52,851 --> 00:13:54,019 ‫ماذا؟ لا.‬ 177 00:13:54,394 --> 00:13:55,854 ‫لا بد أنه يوجد من هم أكفأ مني.‬ 178 00:13:56,062 --> 00:13:58,064 ‫أنا أؤمن بقدراتك يا "تريفور".‬ 179 00:13:58,899 --> 00:14:01,985 ‫علاوةً على أننا عائلة الآن، صحيح؟‬ 180 00:14:03,403 --> 00:14:04,404 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا!‬ 181 00:14:05,071 --> 00:14:06,072 ‫هل حان وقت النوم بالفعل؟‬ 182 00:14:07,491 --> 00:14:08,700 ‫- هيا، لنذهب...‬ ‫- أيمكن أن تقرأ لنا قصة؟‬ 183 00:14:08,783 --> 00:14:10,785 ‫بالطبع! لحظة واحدة.‬ 184 00:14:14,414 --> 00:14:15,415 ‫أجل؟‬ 185 00:14:15,499 --> 00:14:16,625 ‫كيف حالنا في "تكساس"؟‬ 186 00:14:17,083 --> 00:14:18,084 ‫لقد أخطأنا.‬ 187 00:14:18,627 --> 00:14:20,420 ‫لا يمكن أن هذا الرجل هو من سطا على شحنتنا.‬ 188 00:14:21,004 --> 00:14:22,005 ‫هل أنت متأكد؟‬ 189 00:14:22,214 --> 00:14:24,716 ‫فتّشت كل شبر بالمكتب، وأنا في منزله الآن.‬ 190 00:14:25,008 --> 00:14:28,678 ‫لا يمكنني العثور على شيء واحد‬ ‫يربطه بالأمر. الأمر غير منطقي.‬ 191 00:14:29,304 --> 00:14:32,140 ‫لم نجازف؟ أنجز الأمر. الليلة.‬ 192 00:14:32,265 --> 00:14:34,351 ‫أسمعت ما قلته؟ لم أجد شيئًا.‬ 193 00:14:34,726 --> 00:14:36,478 ‫لعله بارع في إخفاء آثاره.‬ 194 00:14:36,561 --> 00:14:38,271 ‫بكل الأحوال، علينا التقليل من المخاطر.‬ 195 00:14:38,355 --> 00:14:41,691 ‫وإلا فقد يضيع كل ما بنيناه‬ ‫خلال الـ4 أشهر الماضية.‬ 196 00:14:42,317 --> 00:14:44,819 ‫أعرف، ولكن هذا لا يبدو صحيحًا.‬ 197 00:14:44,903 --> 00:14:46,029 ‫ليس للمشاعر علاقة بالأمر.‬ 198 00:14:46,321 --> 00:14:50,075 ‫إن كنت تريد إدارة تجارتك الخاصة،‬ ‫فأنجز الأمر. الليلة.‬ 199 00:14:53,328 --> 00:14:54,496 ‫طابت ليلتك يا "تريفور".‬ 200 00:15:51,595 --> 00:15:54,014 ‫من دون أي دوافع واضحة للهجوم،‬ 201 00:15:54,347 --> 00:15:56,683 ‫تطلب الشرطة من الجمهور‬ ‫المساعدة بالتعرف على هذه المرأة.‬ 202 00:15:56,766 --> 00:15:57,767 ‫"أخبار العالم اليوم‬ ‫تفجير حانة في (فاليتا)"‬ 203 00:15:58,018 --> 00:16:00,520 ‫إنها مشتبه بها ويعتقد أن لها علاقة‬ 204 00:16:00,604 --> 00:16:04,649 ‫بالمطاردة السريعة والمعركة بالسلاح‬ ‫التي أعقبت الهجوم على المقهى.‬ 205 00:16:05,108 --> 00:16:08,278 ‫إن كان لديكم أي معلومات عن هويتها،‬ ‫يُرجى الاتصال...‬ 206 00:16:25,337 --> 00:16:27,464 ‫سأسألك لمرة أخيرة.‬ 207 00:16:27,547 --> 00:16:30,800 ‫أين "تيريزا"؟‬ 208 00:16:31,384 --> 00:16:33,094 ‫في مؤخرة أمك!‬ 209 00:16:47,275 --> 00:16:48,985 ‫لا مزيد من الألعاب!‬ 210 00:16:49,069 --> 00:16:54,074 ‫قل لها أن تقابلك عند العبّارة في "غوزو".‬ 211 00:16:54,157 --> 00:16:56,242 ‫ستعرف أنه فخ أيها الوغد.‬ 212 00:16:56,326 --> 00:16:58,036 ‫ستقنعها بالعكس!‬ 213 00:16:58,453 --> 00:16:59,454 ‫أتفهم؟‬ 214 00:17:03,208 --> 00:17:04,209 ‫"بوتا"؟‬ 215 00:17:04,876 --> 00:17:05,877 ‫"تيريزا".‬ 216 00:17:06,336 --> 00:17:07,545 ‫أين أنت يا "بوتا"؟‬ 217 00:17:08,463 --> 00:17:09,547 ‫كانوا يتبعونني.‬ 218 00:17:10,674 --> 00:17:13,468 ‫كان عليّ العودة وتضليلهم.‬ 219 00:17:15,011 --> 00:17:17,138 ‫الشرطة أم رجال "كاميلا"؟‬ 220 00:17:18,181 --> 00:17:19,182 ‫رجال "كاميلا".‬ 221 00:17:23,353 --> 00:17:25,438 ‫علينا مغادرة الجزيرة الليلة.‬ 222 00:17:25,981 --> 00:17:28,024 ‫يمكننا ركوب العبّارة إلى "غوزو".‬ 223 00:17:29,192 --> 00:17:33,363 ‫ستفتّش الشرطة الموانئ.‬ ‫ربما من الأفضل أن نتوارى عن الأنظار.‬ 224 00:17:33,697 --> 00:17:35,824 ‫كلّا، أصغي إليّ.‬ 225 00:17:36,241 --> 00:17:37,701 ‫تحققت من الموانئ.‬ 226 00:17:39,077 --> 00:17:40,412 ‫إنها آمنة.‬ 227 00:17:46,710 --> 00:17:47,711 ‫هل أنت متأكد؟‬ 228 00:17:48,712 --> 00:17:50,755 ‫لن نحظى بفرصة أخرى.‬ 229 00:17:52,841 --> 00:17:55,510 ‫إما الآن أو لا إلى الأبد.‬ 230 00:18:00,932 --> 00:18:02,017 ‫حسنًا.‬ 231 00:18:03,601 --> 00:18:04,602 ‫سأراك هناك.‬ 232 00:18:05,854 --> 00:18:08,772 ‫أجل. توخّي الحذر.‬ 233 00:18:09,065 --> 00:18:10,066 ‫وأنت أيضًا.‬ 234 00:18:11,693 --> 00:18:12,986 ‫ها أنت ذا أيها الوغد.‬ 235 00:18:42,015 --> 00:18:43,475 ‫فتّش كل شيء.‬ 236 00:19:42,200 --> 00:19:43,576 ‫اذهب يسارًا.‬ 237 00:20:28,413 --> 00:20:29,414 ‫هيا.‬ 238 00:21:15,585 --> 00:21:18,463 ‫أيًا كان ما يدفعونه لك، فسأضاعفه.‬ 239 00:21:19,339 --> 00:21:22,091 ‫أنت أسطورة، أتعرفين ذلك؟‬ 240 00:21:22,884 --> 00:21:24,219 ‫عم تتحدث؟‬ 241 00:21:24,594 --> 00:21:26,763 ‫قتلت "إيبيفانيو فارغاس".‬ 242 00:21:28,681 --> 00:21:29,849 ‫استحق ذلك.‬ 243 00:21:31,226 --> 00:21:32,685 ‫كان وغدًا حقيرًا.‬ 244 00:21:33,186 --> 00:21:34,312 ‫كان أسدًا...‬ 245 00:21:34,979 --> 00:21:36,522 ‫وكنت أنت نكرةً‬ 246 00:21:37,148 --> 00:21:38,524 ‫إلى أن قتلته.‬ 247 00:21:38,816 --> 00:21:39,817 ‫والآن...‬ 248 00:21:40,902 --> 00:21:42,195 ‫سأقتلك أنا.‬ 249 00:22:06,719 --> 00:22:07,929 ‫هل تأذيت؟‬ 250 00:22:08,012 --> 00:22:09,013 ‫أنا بخير.‬ 251 00:22:12,392 --> 00:22:13,393 ‫ما هذا؟‬ 252 00:22:15,144 --> 00:22:16,145 ‫إنه ماسح لموجات الشرطة.‬ 253 00:22:17,021 --> 00:22:19,732 ‫عثر على سيارة المشتبه بها.‬ ‫الوحدة التكتيكية بالطريق.‬ 254 00:22:20,566 --> 00:22:21,567 ‫ستكون تلك مشكلة.‬ 255 00:22:21,818 --> 00:22:22,819 ‫تعال معي.‬ 256 00:22:39,210 --> 00:22:40,503 ‫سيفتّشون المباني تاليًا.‬ 257 00:22:40,878 --> 00:22:43,423 ‫علينا الخروج من هنا. سأحتاج إلى مسدسي.‬ 258 00:22:43,715 --> 00:22:45,300 ‫لا مهرب بإطلاق النار.‬ 259 00:22:45,383 --> 00:22:46,467 ‫اسمعي، كلانا نعرف‬ 260 00:22:46,551 --> 00:22:48,803 ‫أن فرص نجاتنا أفضل بوجود مسدس في يدي.‬ 261 00:22:53,808 --> 00:22:54,892 ‫لا توجد سوى طلقة واحدة.‬ 262 00:22:54,976 --> 00:22:55,977 ‫أحسن التسديد إذًا.‬ 263 00:23:05,611 --> 00:23:08,614 ‫خلت أنك ستكونين في طريقك‬ ‫إلى "بوليفيا" الآن.‬ 264 00:23:08,906 --> 00:23:09,907 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 265 00:23:10,033 --> 00:23:13,494 ‫الجميع شاهدها يا عزيزتي.‬ ‫لهذا لا يجب أن تتصلي بي.‬ 266 00:23:14,037 --> 00:23:16,914 ‫الشرطة في طريقها،‬ ‫وأعرف أن لديك أناسًا تدفع لهم.‬ 267 00:23:17,248 --> 00:23:19,542 ‫إن سقطت، لن تحصل على عمولتك.‬ 268 00:23:20,335 --> 00:23:21,961 ‫تعرف كم ستخسر من المال.‬ 269 00:23:23,713 --> 00:23:24,714 ‫أين أنت الآن؟‬ 270 00:23:25,256 --> 00:23:26,716 ‫منطقة "مارسا" الصناعية.‬ 271 00:23:27,050 --> 00:23:29,510 ‫حسنًا. سأرى ما يمكنني فعله.‬ 272 00:23:32,930 --> 00:23:33,931 ‫لنذهب.‬ 273 00:23:36,392 --> 00:23:38,478 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- "روكو دي لا بيينا".‬ 274 00:23:38,561 --> 00:23:40,021 ‫ثمة مكافأة بـ10 ملايين دولار على رأسك،‬ 275 00:23:40,104 --> 00:23:41,355 ‫وقد بحت بموقعنا للتوّ.‬ 276 00:23:41,439 --> 00:23:42,899 ‫لا أريدك أن تحاضرني.‬ 277 00:23:43,357 --> 00:23:45,193 ‫آخر مرة رأيتك، كنت تطلق النار عليّ.‬ 278 00:23:45,777 --> 00:23:48,362 ‫حسبما أتذكّر،‬ ‫أنت ورجالك من هاجمتموني في محطة القطار.‬ 279 00:23:48,446 --> 00:23:51,365 ‫كان هروين "إل سانتو" يخصّني‬ ‫وأنا كنت الأحق بأخذه.‬ 280 00:23:51,449 --> 00:23:52,992 ‫كلّا، لقد تركت التجارة.‬ 281 00:23:53,242 --> 00:23:55,203 ‫حاولت "كاميلا" قتلي، وأنت خنتني.‬ 282 00:23:55,286 --> 00:23:57,205 ‫لم أخنك. كنت أحميك.‬ 283 00:23:57,288 --> 00:23:59,791 ‫لم أكن أريد حمايتك، وأنا لا أثق بك.‬ 284 00:23:59,874 --> 00:24:02,210 ‫لا تثقين بي؟ أنت حية بفضلي.‬ 285 00:24:02,293 --> 00:24:04,003 ‫كلّا، أنا حية بفضلي.‬ 286 00:24:04,087 --> 00:24:05,129 ‫أهذا ما تعتقدينه؟‬ 287 00:24:05,213 --> 00:24:08,132 ‫وضعت جهاز تعقّب في لعبة "توني"‬ ‫وأرسلت القتلة خلفي.‬ 288 00:24:08,216 --> 00:24:09,217 ‫ألا تتذكر ذلك؟‬ 289 00:24:09,300 --> 00:24:12,220 ‫حاولت جعل "كاميلا" تتركك.‬ ‫لهذا لم أكن في الكوخ.‬ 290 00:24:12,303 --> 00:24:13,596 ‫لم تثق بي لأقتلك.‬ 291 00:24:13,679 --> 00:24:14,680 ‫لم عليّ أن أصدّقك؟‬ 292 00:24:14,764 --> 00:24:17,266 ‫منذ أن التقينا، كنت أحاول إبقائك حية،‬ 293 00:24:17,934 --> 00:24:20,311 ‫وسواءً صدّقت أم لا، ما زلت أحاول ذلك،‬ 294 00:24:20,603 --> 00:24:21,604 ‫لكن يجب أن تثقي بي.‬ 295 00:24:21,687 --> 00:24:23,731 ‫أتريدني أن أثق بك؟ لا أعرفك حتى.‬ 296 00:24:50,883 --> 00:24:52,426 ‫لم تأت "تيريزا" إلى العبّارة.‬ 297 00:24:56,764 --> 00:24:57,765 ‫تظن نفسك ذكيًا حقًا‬ 298 00:24:58,558 --> 00:25:02,311 ‫برموزك السرية ومنازلك الآمنة.‬ 299 00:25:02,562 --> 00:25:05,231 ‫ولكن لست ذكيًا كما تظن.‬ 300 00:25:06,858 --> 00:25:09,152 ‫كنا نراقبك لأيام‬ 301 00:25:09,235 --> 00:25:11,279 ‫بانتظار اللحظة المناسبة،‬ 302 00:25:11,362 --> 00:25:13,281 ‫وأؤكد لك أن اليوم‬ 303 00:25:13,364 --> 00:25:14,490 ‫هو اليوم المنشود.‬ 304 00:25:14,991 --> 00:25:16,701 ‫ستسلم "تيريزا" إليّ.‬ 305 00:25:17,201 --> 00:25:19,162 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 306 00:25:19,745 --> 00:25:23,166 ‫لا أقول هذا لأنني أظن أنك ضعيف،‬ 307 00:25:23,791 --> 00:25:24,959 ‫بل لأنني‬ 308 00:25:25,042 --> 00:25:26,294 ‫قوي.‬ 309 00:25:30,423 --> 00:25:32,216 ‫رأيت الكثير من الرجال مثلك.‬ 310 00:25:32,884 --> 00:25:34,886 ‫وقد أخضعتهم جميعًا.‬ 311 00:25:35,595 --> 00:25:40,308 ‫لا يتعلق الأمر بما إن كنت ستستسلم أم لا.‬ 312 00:25:40,766 --> 00:25:42,685 ‫بل هي مجرد مسألة وقت.‬ 313 00:25:43,811 --> 00:25:46,105 ‫إن كنت ستقتلني،‬ 314 00:25:46,731 --> 00:25:47,982 ‫فافعل ذلك.‬ 315 00:25:48,941 --> 00:25:50,985 ‫لأنني لن أخبرك بشيء.‬ 316 00:26:19,680 --> 00:26:21,515 ‫لنبق في الظل. اتبعيني.‬ 317 00:26:30,816 --> 00:26:31,817 ‫توقفا.‬ 318 00:26:49,627 --> 00:26:50,628 ‫أظن أن الأمر كان يمكن أن يكون أسوأ...‬ 319 00:26:52,046 --> 00:26:53,047 ‫سنذهب إلى السجن.‬ 320 00:26:53,839 --> 00:26:57,510 ‫في "مالطا". يقدّمون الخبز الفرنسي،‬ ‫ويعلّمون اليوغا.‬ 321 00:26:59,095 --> 00:27:00,179 ‫أتمزح؟‬ 322 00:27:00,263 --> 00:27:05,309 ‫لا، رأيت ذلك على "سي إن إن". أفضل 10 أماكن‬ ‫لقضاء عقوبة، وحلت "مالطا" في المرتبة الـ4.‬ 323 00:27:07,561 --> 00:27:08,646 ‫من حل أولًا؟‬ 324 00:27:09,146 --> 00:27:11,899 ‫"السويد". السجون هناك أشبه بمتاجر "إيكيا".‬ 325 00:27:18,864 --> 00:27:21,784 ‫أود أن أثق بك، ولكنني بالكاد أعرفك.‬ 326 00:27:22,785 --> 00:27:25,371 ‫أعرف كيف تصوّب، وكيف تقاتل.‬ 327 00:27:30,501 --> 00:27:31,794 ‫ربما هذا هو كل شيء.‬ 328 00:27:34,088 --> 00:27:35,631 ‫لم يخرج عن الطريق؟‬ 329 00:27:36,882 --> 00:27:37,883 ‫ماذا يحدث؟‬ 330 00:27:39,969 --> 00:27:41,262 ‫إلى أين تصحبنا؟‬ 331 00:27:59,780 --> 00:28:01,615 ‫كسرت إبهامك.‬ 332 00:28:01,866 --> 00:28:03,075 ‫أحسنت!‬ 333 00:28:04,452 --> 00:28:06,120 ‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬ 334 00:28:07,288 --> 00:28:08,789 ‫لأنني أعرفك.‬ 335 00:28:08,873 --> 00:28:10,583 ‫أعرف من تكون.‬ 336 00:28:10,875 --> 00:28:13,711 ‫وأعرف ما الذي تعنيه تلك اليد لك.‬ 337 00:28:14,128 --> 00:28:15,254 ‫أيها القاتل.‬ 338 00:28:18,049 --> 00:28:21,635 ‫قاتل من دون يده التي يصوّب بها...‬ 339 00:28:22,053 --> 00:28:24,013 ‫هذا أسوأ من الموت.‬ 340 00:29:11,769 --> 00:29:12,770 ‫أطفئ المحرك.‬ 341 00:29:14,397 --> 00:29:15,398 ‫يمكنك تركه.‬ 342 00:29:15,606 --> 00:29:17,191 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 343 00:29:17,400 --> 00:29:19,652 ‫لا يمكنك مساعدتي. أنا من تريدون.‬ 344 00:29:20,444 --> 00:29:22,863 ‫أنا "تيريزا ميندوزا". المكافأة عليّ أنا.‬ 345 00:29:23,864 --> 00:29:26,075 ‫أصغ إليّ فحسب. أتوسّل إليك.‬ 346 00:29:32,123 --> 00:29:34,542 ‫ماذا تنتظران، الموسيقى؟‬ 347 00:29:35,418 --> 00:29:36,627 ‫هذا هروب من السجن.‬ 348 00:29:39,088 --> 00:29:40,297 ‫الملازم يعمل لصالحي.‬ 349 00:29:41,090 --> 00:29:43,467 ‫آسف أنه لم يطلعك على سرّنا مبكرًا،‬ 350 00:29:43,551 --> 00:29:45,678 ‫لكنه لم يستطع المخاطرة بإعلام شريكه.‬ 351 00:29:45,803 --> 00:29:47,263 ‫أقصد شريكه السابق.‬ 352 00:29:51,767 --> 00:29:52,768 ‫أعجز عن شكرك.‬ 353 00:29:53,310 --> 00:29:55,938 ‫"تيريزا"، لم تنجي من الخطر بعد.‬ 354 00:29:57,565 --> 00:30:01,777 ‫حاكمة "سينالوا" عدوّة قوية جدًا‬ 355 00:30:02,778 --> 00:30:04,655 ‫ذات نفوذ كبير جدًا.‬ 356 00:30:22,256 --> 00:30:23,632 ‫أجل، إنها هنا.‬ 357 00:30:24,592 --> 00:30:25,634 ‫ورجالك كذلك.‬ 358 00:30:29,096 --> 00:30:30,222 ‫المكالمة لك.‬ 359 00:30:33,851 --> 00:30:37,146 ‫كان يجب أن تعرفي‬ ‫أنه لا يوجد مكان على الأرض يحميك مني.‬ 360 00:30:38,355 --> 00:30:43,068 ‫عندما يفرغ رجالي منك،‬ ‫ستندمين على اليوم الذي وُلدت فيه.‬ 361 00:30:44,069 --> 00:30:46,489 ‫لا أندم سوى على عدم قتلك مع "إيبيفانيو".‬ 362 00:30:48,365 --> 00:30:51,202 ‫لطالما كانت هذه مشكلتك يا "تيريسيتا".‬ 363 00:30:52,244 --> 00:30:54,288 ‫لم تعرفي قط بمن تثقين.‬ 364 00:30:55,414 --> 00:30:58,501 ‫ولم تكن توجد سوى طريقة واحدة‬ ‫لإنهاء هذا معك.‬ 365 00:31:08,052 --> 00:31:10,012 ‫الطلقات التي سمعتها للتوّ‬ 366 00:31:10,095 --> 00:31:11,847 ‫دُفنت‬ 367 00:31:11,931 --> 00:31:14,767 ‫في جماجم قتلتك المأجورين.‬ 368 00:31:15,976 --> 00:31:18,145 ‫"تيريزا" تحت حمايتي الآن.‬ 369 00:31:18,521 --> 00:31:19,855 ‫"مالطا" جزيرتي.‬ 370 00:31:20,272 --> 00:31:25,486 ‫والجثث الوحيدة التي ستعود إلى "المكسيك"‬ ‫هي جثث من قتلتهم.‬ 371 00:31:25,903 --> 00:31:26,904 ‫ابتعدي عن جزيرتي.‬ 372 00:31:29,907 --> 00:31:32,409 ‫إذًا؟ هل تم الأمر؟‬ 373 00:31:35,120 --> 00:31:36,831 ‫سيرسل "روكو" هدايا تذكارية.‬ 374 00:31:38,541 --> 00:31:39,583 ‫رؤوس أفضل رجالك.‬ 375 00:31:44,129 --> 00:31:45,130 ‫لا أفهم.‬ 376 00:31:45,548 --> 00:31:50,052 ‫لا يفهم أمثال "كاميلا"‬ ‫سوى لغة الموت والدمار.‬ 377 00:31:51,178 --> 00:31:52,596 ‫اتصلت بي بعدك بقليل.‬ 378 00:31:52,680 --> 00:31:56,684 ‫وقد جاريتها لحمايتك،‬ ‫لذا الآن بعدما فعلت ما طلبته مني،‬ 379 00:31:57,476 --> 00:32:01,689 ‫أعتقد أننا سنعيد التفاوض‬ ‫بشأن شروطنا السابقة.‬ 380 00:32:02,940 --> 00:32:04,358 ‫تريد الـ5 بالمئة خاصتك.‬ 381 00:32:04,984 --> 00:32:08,696 ‫أعتقد أن 6 بالمئة‬ ‫ستكون نسبة عادلة نظرًا إلى الظروف.‬ 382 00:32:10,030 --> 00:32:12,283 ‫والآن، أيمكننا إتمام الاتفاق؟‬ 383 00:32:13,492 --> 00:32:14,660 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 384 00:32:15,369 --> 00:32:16,745 ‫ولكن عليّ إيجاد "بوتا" أولًا.‬ 385 00:32:18,247 --> 00:32:21,333 ‫"ميتم (كاسا بارا لوس نينيوس)"‬ 386 00:32:30,551 --> 00:32:32,970 ‫أمي، الجميع بانتظار خطابك.‬ 387 00:32:34,930 --> 00:32:35,931 ‫لا أستطيع.‬ 388 00:32:56,660 --> 00:32:58,954 ‫كان أبي شخصًا مثيرًا للجدل.‬ 389 00:32:59,038 --> 00:33:01,582 ‫كان لكل شخص رأي مختلف‬ 390 00:33:01,665 --> 00:33:05,252 ‫بشأن من كان أو من لم يكنه.‬ 391 00:33:06,629 --> 00:33:09,256 ‫أريد مشاركتكم من كان بالنسبة إليّ.‬ 392 00:33:10,299 --> 00:33:11,717 ‫أبي...‬ 393 00:33:15,596 --> 00:33:17,514 ‫أبي كان بطلي.‬ 394 00:33:18,766 --> 00:33:23,354 ‫قبل 6 أشهر، قتلته زعيمة عصابة أمام أمي.‬ 395 00:33:23,437 --> 00:33:25,814 ‫وإن لم نطالب بالعدالة...‬ 396 00:33:26,398 --> 00:33:29,193 ‫وإن لم ننهض في وجه هؤلاء الوحوش...‬ 397 00:33:29,693 --> 00:33:33,072 ‫سيكون هذا الميتم مجرد نصب لذكرى فشلنا.‬ 398 00:33:34,198 --> 00:33:37,993 ‫يمتلئ بصرخات أيتام "سينالوا".‬ 399 00:33:48,045 --> 00:33:51,882 ‫يعتقد هؤلاء المجرمون‬ ‫أن تصرفاتهم ليست لها عواقب.‬ 400 00:33:51,966 --> 00:33:54,551 ‫وهم يعملون معتقدين أنهم محصّنون‬ 401 00:33:54,635 --> 00:33:57,554 ‫وأن جرائهم العنيفة ستمرّ دون عقاب.‬ 402 00:33:57,763 --> 00:34:01,266 ‫ولكن هذا سينتهي هنا! لا مزيد!‬ 403 00:34:01,976 --> 00:34:03,435 ‫لا مزيد من الدماء.‬ 404 00:34:03,519 --> 00:34:04,770 ‫لا مزيد من جرائم المخدرات.‬ 405 00:34:06,313 --> 00:34:08,190 ‫انتهى الأمر.‬ 406 00:34:08,273 --> 00:34:14,113 ‫لن يهربوا من غضبنا ولا من يد العدالة.‬ 407 00:34:14,738 --> 00:34:16,824 ‫من أجل دموع ابنتي...‬ 408 00:34:17,950 --> 00:34:19,910 ‫ومن أجل أطفال "سينالوا".‬ 409 00:34:20,828 --> 00:34:22,663 ‫أقسم لكم‬ 410 00:34:22,746 --> 00:34:25,165 ‫بدماء أبيك...‬ 411 00:34:25,249 --> 00:34:26,542 ‫وأعدكم‬ 412 00:34:26,625 --> 00:34:30,671 ‫كأم، وكحاكمة لهذه الولاية‬ 413 00:34:30,921 --> 00:34:33,966 ‫أن هؤلاء المجرمين...‬ 414 00:34:35,259 --> 00:34:37,136 ‫هؤلاء الوحوش...‬ 415 00:34:39,054 --> 00:34:40,472 ‫سيدفعون الثمن.‬ 416 00:35:11,795 --> 00:35:15,424 ‫لا بأس. إنها أنا، "تيريزا". لا بأس.‬ 417 00:35:16,592 --> 00:35:17,592 ‫"تيريسيتا"!‬ 418 00:35:18,342 --> 00:35:19,344 ‫لا بأس.‬ 419 00:35:19,636 --> 00:35:20,637 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 420 00:35:22,139 --> 00:35:23,974 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 421 00:35:26,143 --> 00:35:27,351 ‫دعني أحضر لك طبيبًا.‬ 422 00:35:27,518 --> 00:35:28,520 ‫لا.‬ 423 00:35:30,313 --> 00:35:31,315 ‫لا أطباء.‬ 424 00:35:32,815 --> 00:35:33,817 ‫تعال إلى هنا.‬ 425 00:35:45,286 --> 00:35:48,791 ‫أنا آسفة جدًا. لا بأس.‬ 426 00:35:57,925 --> 00:35:58,926 ‫لا بأس.‬ 427 00:36:04,681 --> 00:36:05,682 ‫لا بأس.‬ 428 00:36:25,410 --> 00:36:26,620 ‫جنرال.‬ 429 00:36:27,412 --> 00:36:28,747 ‫ثمة شيء رائحته شهية.‬ 430 00:36:28,831 --> 00:36:32,626 ‫يُستحسن أن يكون.‬ ‫إنها أغلى شريحة لحم سأتناولها في حياتي.‬ 431 00:36:32,918 --> 00:36:33,919 ‫بطلي.‬ 432 00:36:34,294 --> 00:36:37,798 ‫خسر مباراته الأخيرة. لم يتبق سوى تناوله.‬ 433 00:36:38,841 --> 00:36:40,676 ‫لديّ ما يبهجك.‬ 434 00:36:46,765 --> 00:36:47,766 ‫ما هذا؟‬ 435 00:36:48,851 --> 00:36:51,145 ‫دفعة لأول حمولة هروين لنا.‬ 436 00:36:53,939 --> 00:36:56,150 ‫كل ذلك المال من أجل مجرد شحنة صغيرة؟‬ 437 00:36:56,441 --> 00:36:57,442 ‫أأنت جاد؟‬ 438 00:36:57,693 --> 00:37:01,989 ‫وأفضل ما في الأمر أنه لا دفعة قسرية‬ ‫إلى "كاميلا"، ولا دفعات إلى "رينالدو".‬ 439 00:37:05,409 --> 00:37:06,410 ‫نخبك!‬ 440 00:37:06,493 --> 00:37:07,744 ‫نخب الهروين!‬ 441 00:37:11,915 --> 00:37:13,125 ‫الآن وقد أصبحنا شريكين...‬ 442 00:37:13,625 --> 00:37:14,835 ‫لديّ ما أطلبه منك.‬ 443 00:37:14,960 --> 00:37:15,961 ‫أخبرني.‬ 444 00:37:20,048 --> 00:37:21,884 ‫أصحيح أنك صنعت شطائر تاكو من "باتمان"؟‬ 445 00:37:26,471 --> 00:37:28,015 ‫كان مذاقه كالأمعاء تمامًا.‬ 446 00:37:30,017 --> 00:37:31,226 ‫أنت تمزح.‬ 447 00:37:31,518 --> 00:37:32,561 ‫أتظن ذلك مضحكًا؟‬ 448 00:37:33,687 --> 00:37:37,316 ‫انتظر حتى تتذوق وصفة يخنة الذرة‬ ‫التي أعددتها لـ"كاميلا".‬ 449 00:37:39,693 --> 00:37:40,986 ‫سأحضر الكزبرة.‬ 450 00:37:41,153 --> 00:37:42,154 ‫ها أنت ذا.‬ 451 00:37:44,948 --> 00:37:45,949 ‫سأراك لاحقًا.‬ 452 00:37:46,241 --> 00:37:47,284 ‫أراك لاحقًا يا جنرال.‬ 453 00:38:09,765 --> 00:38:10,766 ‫كيف حاله؟‬ 454 00:38:11,808 --> 00:38:12,809 ‫إنه نائم الآن.‬ 455 00:38:13,936 --> 00:38:14,937 ‫هل أنت بخير؟‬ 456 00:38:17,940 --> 00:38:20,400 ‫لقد عذّبوه كالحيوان، ولكنه أبى أن يسلّمني.‬ 457 00:38:22,736 --> 00:38:23,737 ‫يعرف أنك كنت ستفعلين الأمر ذاته.‬ 458 00:38:26,323 --> 00:38:27,449 ‫لست بهذه القوة.‬ 459 00:38:28,325 --> 00:38:29,368 ‫بلى، أنت كذلك.‬ 460 00:38:30,244 --> 00:38:31,662 ‫أمثال "بوتا" يتبعون القوة.‬ 461 00:38:33,497 --> 00:38:34,748 ‫أنت قوية هكذا.‬ 462 00:38:35,791 --> 00:38:36,875 ‫أثبت ذلك ليلة أمس.‬ 463 00:38:38,961 --> 00:38:40,170 ‫لم عدت؟‬ 464 00:38:43,590 --> 00:38:44,591 ‫حقًا؟‬ 465 00:38:47,386 --> 00:38:50,847 ‫بعدما انفصلت عن "كاميلا"،‬ ‫كنت أعمل مع "ديفون فينش".‬ 466 00:38:51,890 --> 00:38:55,519 ‫كان الأمر جيدًا لفترة،‬ ‫لكن شخصًا سطا على شحنتنا.‬ 467 00:38:56,395 --> 00:38:58,146 ‫لاحقت الأشخاص المسؤولين،‬ 468 00:38:58,230 --> 00:39:02,359 ‫ولكن تبقى شخص أخير كان "ديفون" يشكّ فيه.‬ 469 00:39:04,444 --> 00:39:05,821 ‫كان خارج الأمر.‬ 470 00:39:08,198 --> 00:39:11,702 ‫كانت لديّ شكوكي، ولكن "ديفون" أراد قتله.‬ 471 00:39:18,583 --> 00:39:22,087 ‫كفّ عن المقاومة. لا أريد إيذاء عائلتك.‬ 472 00:39:34,016 --> 00:39:36,018 ‫عندما نظرت إلى عينيّ تلك الفتاة...‬ 473 00:39:38,937 --> 00:39:40,355 ‫لطالما قلت إنه توجد طريقة مختلفة.‬ 474 00:39:41,606 --> 00:39:44,443 ‫لم أصدّقك قط. ولكن الآن...‬ 475 00:39:46,069 --> 00:39:47,571 ‫أريد التصرف بصورة مختلفة،‬ 476 00:39:49,281 --> 00:39:50,282 ‫لذا أطلب منك،‬ 477 00:39:52,534 --> 00:39:53,660 ‫أرجوك دعيني أعود.‬ 478 00:39:56,413 --> 00:39:59,458 ‫إن فعلنا هذا، فلن تكون شراكة.‬ 479 00:40:00,584 --> 00:40:01,793 ‫ستعمل لصالحي.‬ 480 00:40:09,384 --> 00:40:10,635 ‫لن تندمي على هذا.‬ 481 00:40:14,056 --> 00:40:15,223 ‫أنت قد تندم.‬ 482 00:40:42,501 --> 00:40:44,503 ‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬