1 00:01:44,451 --> 00:01:48,747 ‫"قبالة ساحل (فرنسا)"‬ 2 00:01:55,587 --> 00:01:59,256 ‫أنا واثقة أنكم سمعتم بالقول الشهير،‬ ‫"الغاية تبرر الوسيلة."‬ 3 00:02:02,260 --> 00:02:03,929 ‫يظن معظم الناس أن هذا قاس.‬ 4 00:02:06,973 --> 00:02:10,852 ‫ولكن في حالتي، فهذا مجرد يوم آخر في العمل.‬ 5 00:02:13,688 --> 00:02:17,108 ‫لحسن حظي، لديّ أناس يتولون أمر الوسائل.‬ 6 00:02:30,455 --> 00:02:34,042 ‫وعندما يأتي الأعداء، يوجد خياران.‬ 7 00:02:37,128 --> 00:02:38,713 ‫القتال أو الهرب.‬ 8 00:02:40,966 --> 00:02:42,092 ‫أو هكذا نظن.‬ 9 00:02:44,261 --> 00:02:47,888 ‫في العمل، يُعدّ الخداع عملة قيّمة.‬ 10 00:02:49,099 --> 00:02:51,268 ‫من المفيد أن تكون متقدمًا بخطوة.‬ 11 00:02:51,434 --> 00:02:53,728 ‫ويمكن للفخ المعدّ جيدًا أن يشكّل الفارق‬ 12 00:02:54,020 --> 00:02:56,690 ‫بين ارتشاف رشفة أخرى من التكيلا‬ ‫والنظر إلى فوهة مسدس مصوب إليك.‬ 13 00:02:57,774 --> 00:03:00,360 ‫ادعوني مجنونة،‬ ‫ولكنني أفضّل ارتشاف التكيلا.‬ 14 00:03:07,659 --> 00:03:13,289 ‫"(مالطا)"‬ 15 00:03:19,504 --> 00:03:22,632 ‫"بعد 6 أشهر من واقعة (المكسيك)"‬ 16 00:03:25,885 --> 00:03:27,971 ‫كيف تبلين وحدك؟‬ 17 00:03:29,264 --> 00:03:31,725 ‫أثمة أي شيء آخر يمكنني أن أقدّمه إليك؟‬ 18 00:03:32,392 --> 00:03:33,727 ‫كلّا، شكرًا لك. الحساب فقط.‬ 19 00:03:40,483 --> 00:03:41,484 ‫"الاتصال بـ(أيفان)"‬ 20 00:03:41,818 --> 00:03:44,195 ‫مرحبًا يا "أيفان"،‬ ‫وصلتني رسالتك بشأن رمز المرور.‬ 21 00:03:44,904 --> 00:03:46,489 ‫اسمعي، أعرف أن هذا حساس من حيث التوقيت.‬ 22 00:03:46,823 --> 00:03:49,617 ‫جدًا. لديّ شحنة قادمة غدًا صباحًا.‬ 23 00:03:49,701 --> 00:03:52,828 ‫وهي ما ستزيد سيولتك النقدية‬ ‫بشكل كبير. أجل.‬ 24 00:03:52,911 --> 00:03:55,457 ‫أحاول ترتيب اجتماع‬ ‫مع المصرفي "دي لا بيينا".‬ 25 00:03:56,333 --> 00:03:59,085 ‫إن سار كل شيء على ما يُرام،‬ ‫سأفتح حسابًا معه.‬ 26 00:03:59,794 --> 00:04:02,630 ‫رجل العملات المشفرة. هذا رائع. إليك الأمر.‬ 27 00:04:02,797 --> 00:04:04,966 ‫يمكنني أن أرسل إليك برنامجًا‬ ‫سيولّد رمز مرور،‬ 28 00:04:05,050 --> 00:04:08,303 ‫ولكن حتى أفضلها يمكن اختراقه،‬ ‫وأنا أعرف ذلك.‬ 29 00:04:09,012 --> 00:04:10,013 ‫ماذا تقترح؟‬ 30 00:04:10,430 --> 00:04:12,349 ‫عليك التأكد من أن نظامه آمن.‬ 31 00:04:13,058 --> 00:04:15,602 ‫أجيد أداء هذه الأعمال بشكل أفضل شخصيًا،‬ 32 00:04:15,685 --> 00:04:19,022 ‫وأن "مالطا" أفضل بكثير من شقتي الحقيرة.‬ 33 00:04:20,815 --> 00:04:23,610 ‫شكرًا يا "أيفان".‬ ‫سأرسل إليك نقودك الآن، اتفقنا؟‬ 34 00:04:24,277 --> 00:04:25,570 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 35 00:04:30,116 --> 00:04:31,159 ‫إنه على حساب المقهى.‬ 36 00:04:33,369 --> 00:04:35,455 ‫من الجيد سماع شخص آخر‬ ‫يتحدث الإسبانية، صحيح؟‬ 37 00:04:36,289 --> 00:04:37,290 ‫أجل.‬ 38 00:04:37,457 --> 00:04:39,000 ‫أنا مغترب أيضًا.‬ 39 00:04:40,710 --> 00:04:41,711 ‫أيمكنني ابتياع مشروب آخر لك؟‬ 40 00:04:43,463 --> 00:04:45,465 ‫شكرًا. ولكن ما زال أمامي الكثير‬ ‫من العمل لفعله.‬ 41 00:04:46,758 --> 00:04:49,385 ‫هذا غريب، فالناس يأتون إلى هنا عادةً‬ ‫للراحة والاستمتاع.‬ 42 00:04:49,469 --> 00:04:51,221 ‫وليست هذه أول مرة تأتين فيها إلى هنا.‬ 43 00:04:51,304 --> 00:04:52,889 ‫تعملين دومًا، وجدية دومًا.‬ 44 00:04:54,682 --> 00:04:56,059 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 45 00:04:56,267 --> 00:04:57,393 ‫ألا تريدين مشروبًا آخر؟‬ 46 00:05:01,064 --> 00:05:03,024 ‫حسنًا.‬ 47 00:05:03,108 --> 00:05:04,234 ‫مشروب واحد فقط.‬ 48 00:05:38,685 --> 00:05:41,104 ‫كنت حمقاء لاعتقادك أن بوسعك الهروب مني.‬ 49 00:05:42,230 --> 00:05:45,692 ‫يا لك من فتاة حمقاء جدًا.‬ 50 00:05:47,402 --> 00:05:51,406 ‫لاصطياد وحش،‬ ‫كل ما تحتاجين إليه هو بعض اللحم الطازج.‬ 51 00:05:52,031 --> 00:05:54,242 ‫اتصل بنا النادل بمجرد أن رآك.‬ 52 00:06:09,466 --> 00:06:10,467 ‫"(المكسيك)"‬ 53 00:06:10,550 --> 00:06:13,094 ‫حضرة الحاكمة "فارغاس"، انتُخبت قبل 6 أشهر،‬ 54 00:06:13,178 --> 00:06:17,807 ‫في أعقاب مقتل زوجك‬ ‫على يد عضوة عصابة مزعومة.‬ 55 00:06:18,308 --> 00:06:20,560 ‫قتلت "تيريزا ميندوزا" زوجي بدم بارد.‬ 56 00:06:21,144 --> 00:06:22,937 ‫لا تزال "ميندوزا" هاربة،‬ 57 00:06:23,396 --> 00:06:26,733 ‫ورغم ذلك أسقطت إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫تهم تهريب المخدرات بحقك.‬ 58 00:06:27,233 --> 00:06:30,445 ‫أُسقطت التهم لأن الدليل دُس في سيارتي.‬ 59 00:06:30,695 --> 00:06:32,113 ‫يُزعم أنه دُس.‬ 60 00:06:32,655 --> 00:06:37,702 ‫لا يزال عميل إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫"ألونزو لويا" موقوفًا على ذمة التحقيق.‬ 61 00:06:37,869 --> 00:06:40,246 ‫الوقف عن العمل ليس كافيًا على ما تحملته.‬ 62 00:06:40,830 --> 00:06:44,125 ‫سُجنت ظلمًا وكدت أفقد حياتي.‬ 63 00:06:45,627 --> 00:06:48,713 ‫أعتقد أنه يجدر بنا الحديث‬ ‫عن كيف سننتصر في هذه الحرب.‬ 64 00:06:49,506 --> 00:06:51,799 ‫وأؤمن بأن الطريقة الوحيدة‬ ‫لفعل ذلك هي بأن علينا...‬ 65 00:06:52,467 --> 00:06:56,721 ‫علينا محاربة الفساد لاستئصاله من جذوره.‬ 66 00:06:56,930 --> 00:07:00,308 ‫تركيزي كحاكمة‬ ‫ينصب على إيقاف تدفق المخدرات من بلادي‬ 67 00:07:00,391 --> 00:07:01,601 ‫إلى "أمريكا".‬ 68 00:07:23,706 --> 00:07:27,335 ‫حضرة الحاكمة،‬ ‫يزعم ناقدوك أنك لا تفعلين أكثر من مجرد‬ 69 00:07:27,418 --> 00:07:30,588 ‫استغلال شعبية زوجك.‬ 70 00:07:30,672 --> 00:07:34,550 ‫في الواقع،‬ ‫لا تزال نسب تأييدك أقلّ بكثير منه.‬ 71 00:07:35,760 --> 00:07:37,345 ‫عليّ أن أثبت نفسي.‬ 72 00:07:38,304 --> 00:07:42,892 ‫ولكنني أخدم أناس "سينالوا" الذين انتخبوني،‬ 73 00:07:43,309 --> 00:07:44,352 ‫وليس الصحافة.‬ 74 00:07:45,061 --> 00:07:47,146 ‫أعتقد أن حوارنا انتهى. شكرًا جزيلًا.‬ 75 00:07:55,154 --> 00:07:56,489 ‫كيف تبلي طائراتي؟‬ 76 00:07:57,282 --> 00:07:59,659 ‫أُسقطت داخل حدود "الولايات المتحدة".‬ 77 00:08:00,118 --> 00:08:02,578 ‫أعطينا "بواز" تأكيدًا بأنها ستكون آمنة.‬ 78 00:08:03,037 --> 00:08:04,539 ‫ستكون هناك ردة فعل سلبية.‬ 79 00:08:04,831 --> 00:08:06,124 ‫سأتولى أمر "بواز".‬ 80 00:08:06,291 --> 00:08:08,042 ‫ماذا عن مسألتنا العالقة في "أوروبا"؟‬ 81 00:08:08,293 --> 00:08:11,129 ‫منتج "تيريزا" البوليفي‬ ‫يظهر في جميع أرجاء القارة.‬ 82 00:08:11,504 --> 00:08:13,673 ‫تقول مصادري إنه وصل "إيطاليا" أولًا.‬ 83 00:08:14,048 --> 00:08:15,633 ‫كما أنه وُجد في "إسبانيا" و"مالطا".‬ 84 00:08:16,175 --> 00:08:18,011 ‫سأرسل رجالًا للتحري.‬ 85 00:08:18,094 --> 00:08:23,016 ‫جيد. آمل أنها تعيش في حفرة، كجرذ حقير.‬ 86 00:08:37,238 --> 00:08:38,239 ‫مرحبًا.‬ 87 00:08:38,323 --> 00:08:39,365 ‫تأخرت على العشاء.‬ 88 00:08:39,574 --> 00:08:40,700 ‫كنت أعمل.‬ 89 00:08:41,075 --> 00:08:42,660 ‫حقًا؟ علام؟‬ 90 00:08:43,786 --> 00:08:45,955 ‫أتحدّث عبر "سكايب" مع خبيرنا التقني‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 91 00:08:49,542 --> 00:08:50,543 ‫سأعود قريبًا.‬ 92 00:08:51,711 --> 00:08:53,171 ‫فلتسرعي إذًا.‬ 93 00:08:53,630 --> 00:08:55,256 ‫حساء الأرامل جاهز تقريبًا.‬ 94 00:08:55,340 --> 00:08:56,674 ‫لا أعرف ما يكون هذا.‬ 95 00:08:57,050 --> 00:09:01,012 ‫إنها وصفة مالطية تقليدية.‬ ‫تشبه حساء المينودو من دون اللحم.‬ 96 00:09:01,429 --> 00:09:03,056 ‫ولكن اللحم هو أفضل جزء.‬ 97 00:09:06,142 --> 00:09:07,602 ‫لحظة. سأعاود الاتصال بك.‬ 98 00:09:10,647 --> 00:09:12,065 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 99 00:09:51,854 --> 00:09:54,482 ‫إنها "تيريزا ميندوزا". لقد عثرت عليها.‬ 100 00:10:25,345 --> 00:10:28,516 ‫"كاميلا"، تبدين رائعة كعادتك دومًا.‬ 101 00:10:31,436 --> 00:10:33,896 ‫- أتتذكرين ابنة أخي، "كاستل"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 102 00:10:36,774 --> 00:10:38,359 ‫فهمت أنك تعملين لصالح عمك الآن.‬ 103 00:10:38,735 --> 00:10:40,111 ‫أعمل معه. أجل.‬ 104 00:10:40,862 --> 00:10:44,532 ‫سنتحدث عن العمل لاحقًا.‬ ‫أنا هنا من أجل "إيزابيلا" وها هي الآن.‬ 105 00:10:47,410 --> 00:10:49,036 ‫شكرًا على مجيئك هذه المسافة.‬ 106 00:10:50,538 --> 00:10:51,581 ‫- أمي؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:10:53,291 --> 00:10:55,918 ‫تأخر والد "كيكي".‬ ‫ربما يمكننا البدء من دونه.‬ 108 00:10:56,002 --> 00:10:57,003 ‫بالطبع.‬ 109 00:10:59,005 --> 00:11:00,923 ‫"كيكي"، انضم إلينا.‬ 110 00:11:02,633 --> 00:11:04,761 ‫شكرًا لكم جميعًا‬ ‫على مجيئكم إلى هنا الليلة.‬ 111 00:11:05,303 --> 00:11:09,015 ‫وعلى انضمامكم لنا في الاحتفال بخطوبة...‬ 112 00:11:09,098 --> 00:11:10,808 ‫ابنتي إلى "كيكي خيمينيز".‬ 113 00:11:11,809 --> 00:11:15,021 ‫حتى في أحلك اللحظات،‬ ‫وقف "كيكي" إلى جانب ابنتي.‬ 114 00:11:15,813 --> 00:11:17,523 ‫وذلك...‬ 115 00:11:17,607 --> 00:11:18,816 ‫ذلك معنى العائلة.‬ 116 00:11:19,317 --> 00:11:20,777 ‫ومعنى الحب.‬ 117 00:11:21,652 --> 00:11:24,405 ‫لو كان "إيبيفانيو" بصحبتنا الليلة...‬ 118 00:11:25,990 --> 00:11:28,409 ‫لشعر بفخر بالغ...‬ 119 00:11:28,659 --> 00:11:31,287 ‫بالترحيب بك في عائلتنا يا بنيّ.‬ 120 00:11:43,382 --> 00:11:44,884 ‫العائلة، كيف الحال؟‬ 121 00:11:45,718 --> 00:11:48,221 ‫كم من المؤسف التفكير‬ ‫في أن الأب "فارغاس"...‬ 122 00:11:49,305 --> 00:11:53,392 ‫لا يمكنه التواجد هنا ليزوّج ابنته.‬ 123 00:11:54,727 --> 00:11:59,232 ‫ارتأيت أن هديتي ستكون بديلًا جيدًا.‬ 124 00:12:12,119 --> 00:12:14,539 ‫تمثال مُوشّى بالذهب. حقًا؟‬ 125 00:12:15,206 --> 00:12:18,668 ‫ذهب حقيقي. إنه في الركن هناك.‬ ‫لديّ نقود لأنفقها، صحيح؟‬ 126 00:12:19,252 --> 00:12:20,837 ‫ومنتج أيضًا، أليس كذلك؟‬ 127 00:12:38,729 --> 00:12:41,274 ‫ما حدث لمنتجك كان مؤسفًا.‬ 128 00:12:42,608 --> 00:12:44,652 ‫رجاءً اقبل خالص أسفنا.‬ 129 00:12:44,944 --> 00:12:48,823 ‫انسيا أسفكما وأخبراني كيف علمت‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات بشأن شحنتي.‬ 130 00:12:49,198 --> 00:12:50,366 ‫لا بد أن لديهم وسائل مراقبة.‬ 131 00:12:50,449 --> 00:12:53,119 ‫أو واش أيها العقيد، واش.‬ 132 00:12:53,411 --> 00:12:54,912 ‫أصبحت جنرالًا الآن.‬ 133 00:12:55,663 --> 00:12:57,790 ‫آسف أيها العقيد. أقصد الجنرال.‬ 134 00:12:58,040 --> 00:13:00,084 ‫من يمكنه التفرقة بينهما‬ ‫هذه الأيام على أي حال؟‬ 135 00:13:00,167 --> 00:13:01,502 ‫بدأت بالفعل التحقيق‬ 136 00:13:01,586 --> 00:13:04,463 ‫في كيفية معرفة إدارة مكافحة المخدرات‬ ‫بتفاصيل عمليتنا.‬ 137 00:13:04,630 --> 00:13:07,508 ‫تقصد عمليتي. إنه عملي الآن.‬ 138 00:13:07,592 --> 00:13:11,012 ‫السبب الوحيد لمنحي حصة لك‬ ‫هو لأن "إيبيفانيو" كان مهذبًا.‬ 139 00:13:11,262 --> 00:13:12,888 ‫أنت لا تمنحني شيئًا.‬ 140 00:13:14,765 --> 00:13:17,977 ‫أتلقّى جزءًا من الحصة‬ 141 00:13:18,978 --> 00:13:22,815 ‫لأنني الحاكمة، وتلك طريقة سير الأمور.‬ 142 00:13:23,649 --> 00:13:26,402 ‫تلك الطريقة التي لطالما سارت بها الأمور.‬ 143 00:13:27,570 --> 00:13:30,072 ‫كما ترى، لا يوجد جديد في عملنا يا صديقي.‬ 144 00:13:30,990 --> 00:13:31,991 ‫ولا حتى أنت.‬ 145 00:13:32,575 --> 00:13:37,455 ‫أعدك أنني سأعثر عن المتسبب في خسارتنا.‬ 146 00:13:38,039 --> 00:13:41,751 ‫والآن، من أجل طفلينا،‬ 147 00:13:42,960 --> 00:13:44,712 ‫دعنا لا نتصرف كعدوّين.‬ 148 00:13:45,630 --> 00:13:48,424 ‫من أجل عائلتنا، بالطبع.‬ 149 00:14:11,322 --> 00:14:12,948 ‫كنت متبوعةً، ولكني ضللتهم.‬ 150 00:14:13,032 --> 00:14:14,659 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:14:15,159 --> 00:14:16,661 ‫أكانت الشرطة أم "كاميلا"؟‬ 152 00:14:17,203 --> 00:14:18,204 ‫لا أدري.‬ 153 00:14:19,080 --> 00:14:22,583 ‫في كلتا الحالتين علينا الذهاب.‬ 154 00:14:23,709 --> 00:14:25,711 ‫سنذهب إلى المنزل الآمن وماذا بعد؟‬ 155 00:14:26,420 --> 00:14:27,672 ‫هل نغادر في الصباح؟‬ 156 00:14:28,130 --> 00:14:31,842 ‫بعدما تصل شحنتنا،‬ ‫سيكون لدينا نقود أكثر من أن نهرب بها.‬ 157 00:14:32,551 --> 00:14:35,262 ‫وعدني "أوليغ" بلقاء مع المصرفي،‬ ‫"روكو دي لا بيينا"،‬ 158 00:14:35,346 --> 00:14:36,972 ‫وسيساعدنا في غسيلها.‬ 159 00:14:37,056 --> 00:14:38,891 ‫"روكو دي لا بيينا" ليس من النوع‬ 160 00:14:38,974 --> 00:14:42,311 ‫الذي سيسعد بأن شخصًا آخر يرتب له مواعيده.‬ 161 00:14:42,645 --> 00:14:43,646 ‫ليس لدينا خيار.‬ 162 00:14:44,730 --> 00:14:47,817 ‫"أوليغ"؟ هذه أنا، "تيريزا".‬ 163 00:14:48,067 --> 00:14:50,236 ‫يسعدني السماع منك يا عزيزتي.‬ 164 00:14:50,611 --> 00:14:52,905 ‫أكل شيء جاهز من أجل شحنتنا غدًا؟‬ 165 00:14:53,364 --> 00:14:54,365 ‫أجل.‬ 166 00:14:54,782 --> 00:14:55,991 ‫لكن طرأ أمر ما.‬ 167 00:14:56,200 --> 00:14:58,160 ‫الاجتماع مع "دي لا بيينا"‬ ‫يجب أن يُعقد الآن.‬ 168 00:14:58,661 --> 00:15:00,037 ‫انتظرت طويلًا بما يكفي.‬ 169 00:15:00,121 --> 00:15:04,125 ‫أخبرتك يا "تيريزا". "روكو" رجل مشغول جدًا.‬ 170 00:15:04,458 --> 00:15:06,377 ‫عندما جعلته موزعي الأوروبي،‬ 171 00:15:06,961 --> 00:15:09,296 ‫وعدتني بتقديمي إليه.‬ 172 00:15:09,380 --> 00:15:13,008 ‫إن أردت شحنتك غدًا، سترتب لي اجتماعًا معه.‬ 173 00:15:13,092 --> 00:15:16,011 ‫ابتزاز؟ ليس أفضل ما تجيدينه يا "تيريزا".‬ 174 00:15:16,262 --> 00:15:20,057 ‫إما أن أقابله الليلة،‬ ‫وإلا فلن تحصل على منتجك.‬ 175 00:15:22,601 --> 00:15:23,769 ‫سأتصل به.‬ 176 00:15:26,272 --> 00:15:28,357 ‫يا له من منزل جميل يا "كاميلا".‬ 177 00:15:28,816 --> 00:15:31,610 ‫ولكن عليّ أن أقرّ أنني دُهشت‬ ‫عندما قررت البقاء هنا‬ 178 00:15:31,944 --> 00:15:33,487 ‫بعدما فقدت "إيبيفانيو".‬ 179 00:15:33,946 --> 00:15:37,074 ‫بفضل "بواز"،‬ ‫لم أفقده حقًا الآن، أليس كذلك؟‬ 180 00:15:39,994 --> 00:15:41,162 ‫"بواز" قد يكون فظًا أحيانًا،‬ 181 00:15:41,704 --> 00:15:44,331 ‫ولكنه شريك جيد لنا هنا في "المكسيك"،‬ ‫أليس كذلك يا عمي؟‬ 182 00:15:45,124 --> 00:15:46,375 ‫يوجد خيار آخر.‬ 183 00:15:47,501 --> 00:15:51,756 ‫يمكنني السيطرة على أعمال "المكسيك"‬ ‫إن كنت موردي.‬ 184 00:15:52,465 --> 00:15:55,009 ‫أعتقد أننا جميعًا‬ ‫يمكننا الاتفاق على أن "بواز" غير مستقر.‬ 185 00:15:55,217 --> 00:15:57,887 ‫وهل تعتقدين أنه سيسلّمك العصابة ببساطة؟‬ 186 00:15:58,846 --> 00:16:02,433 ‫باعها زوجك له قبل وفاته. إنه مالك شرعي.‬ 187 00:16:03,017 --> 00:16:04,018 ‫أدرك ذلك.‬ 188 00:16:05,478 --> 00:16:09,315 ‫الجنرال "كورتيز" مستعد لاستخدام قواته‬ ‫ضد رجال "بواز".‬ 189 00:16:09,398 --> 00:16:10,649 ‫ومع دعمي له كحاكمة،‬ 190 00:16:11,317 --> 00:16:12,943 ‫فأنا واثقة أننا سننتصر.‬ 191 00:16:14,779 --> 00:16:18,866 ‫"كاميلا"، عندما أرادت زوجتي‬ ‫العودة إلى العمل‬ 192 00:16:18,949 --> 00:16:22,369 ‫بعد ولادة ابننا الأول، سمحت لها بذلك.‬ 193 00:16:23,329 --> 00:16:26,957 ‫لكنها سرعان ما أدركت‬ ‫أن وظيفتها الحقيقية كأم‬ 194 00:16:27,333 --> 00:16:31,504 ‫ليست بالتواجد في الشارع، ولكن في المنزل،‬ ‫تخدم عائلتها.‬ 195 00:16:31,796 --> 00:16:33,547 ‫كانت زوجتك امرأة رائعة.‬ 196 00:16:34,590 --> 00:16:36,050 ‫ولكن مساري مختلف.‬ 197 00:16:37,051 --> 00:16:38,385 ‫اسمعي، الأمر بسيط جدًا.‬ 198 00:16:40,179 --> 00:16:41,806 ‫إن تحركت ضد "بواز"‬ 199 00:16:41,889 --> 00:16:44,517 ‫من دون إذننا، فلن نهاجمك فحسب،‬ 200 00:16:44,600 --> 00:16:47,394 ‫بل سنبحث عن عصابة مختلفة للتعامل معها.‬ 201 00:16:50,523 --> 00:16:54,985 ‫إن كان "إيبيفانيو" لا يزال حيًا،‬ ‫لطلب منك أن تهدئي.‬ 202 00:16:56,362 --> 00:16:58,114 ‫ولا تشغلي بالك بالعمل.‬ 203 00:16:59,448 --> 00:17:02,368 ‫بل استمتعي بثمار أنوثتك.‬ 204 00:17:06,747 --> 00:17:07,790 ‫نخب الأنوثة.‬ 205 00:17:08,707 --> 00:17:10,292 ‫- نخب الأنوثة.‬ ‫- نخب ذلك.‬ 206 00:17:33,232 --> 00:17:37,153 ‫أتعرفين يا "تيريسيتا"؟‬ ‫أحيانًا أفتقد "المكسيك".‬ 207 00:17:40,531 --> 00:17:41,532 ‫ها هو "أوليغ".‬ 208 00:17:47,204 --> 00:17:48,205 ‫أين "دي لا بيينا"؟‬ 209 00:17:48,289 --> 00:17:49,790 ‫في خلوته الداخلية.‬ 210 00:17:50,624 --> 00:17:53,210 ‫يمتلك هذا الملهى بالإضافة إلى نصف "مالطا".‬ 211 00:17:53,586 --> 00:17:55,171 ‫هو من يقرر.‬ 212 00:17:55,254 --> 00:17:56,255 ‫هل ستنضم إلينا؟‬ 213 00:17:56,547 --> 00:17:58,174 ‫أوفيت بوعدي بشأن "روكو".‬ 214 00:17:58,257 --> 00:18:02,052 ‫مصير اجتماع الليلة بالكامل بين يديك.‬ 215 00:18:04,513 --> 00:18:05,514 ‫ما هذه؟‬ 216 00:18:06,557 --> 00:18:09,727 ‫"روكو" مولع بالانطباعات الأولى. سترين.‬ 217 00:18:18,527 --> 00:18:23,532 ‫مرحبًا يا "تيريزا". أهلًا بك في عالمي.‬ 218 00:18:24,992 --> 00:18:26,994 ‫أتروقك أغنيتك يا "تيريزا"؟‬ 219 00:18:27,703 --> 00:18:30,331 ‫اخترتها خصيصًا من أجلك.‬ 220 00:18:30,581 --> 00:18:33,334 ‫إنها تدور عن "موسى" الصغير المسكين.‬ 221 00:18:33,500 --> 00:18:38,672 ‫مُهدد الحياة،‬ ‫وأنقذه أعداؤه من بين براثن الموت.‬ 222 00:18:39,673 --> 00:18:44,136 ‫ونشأ بين مضطهديه‬ ‫كي يجلب الدمار لهم في النهاية.‬ 223 00:18:45,679 --> 00:18:48,097 ‫أتبدو تلك التفاصيل مألوفة لك؟‬ 224 00:18:49,600 --> 00:18:52,686 ‫اكتشفت الكثير عنك يا "تيريزا".‬ 225 00:18:53,437 --> 00:18:57,732 ‫ويتملّكني الفضول لمعرفة مدى ثقتك‬ ‫بشأن ما قد أكون قد اكتشفته.‬ 226 00:18:58,234 --> 00:18:59,235 ‫آخر فرصة.‬ 227 00:19:06,991 --> 00:19:13,457 ‫وها هي تظهر من وسط العتمة مثل قصيدة.‬ 228 00:19:22,216 --> 00:19:24,969 ‫عيّنت من يتبعني. ما هذا؟‬ 229 00:19:25,344 --> 00:19:28,013 ‫- أنت.‬ ‫- مهلًا.‬ 230 00:19:28,264 --> 00:19:31,141 ‫لم يسبق أن رأيت وجهًا جميلًا‬ ‫يوقف رصاصة من قبل.‬ 231 00:19:31,225 --> 00:19:32,226 ‫كفى.‬ 232 00:19:34,478 --> 00:19:35,938 ‫أنت تخيف "إيفيت".‬ 233 00:19:37,022 --> 00:19:39,608 ‫أنت تحرج نفسك أيها البدين.‬ 234 00:19:39,692 --> 00:19:41,944 ‫أجل، لقد أثبت مدى شجاعتك،‬ 235 00:19:42,027 --> 00:19:44,863 ‫والآن اخفض مسدسك قبل أن ألتهمك.‬ 236 00:19:47,032 --> 00:19:48,242 ‫لا بأس يا "بوتا".‬ 237 00:19:49,868 --> 00:19:53,038 ‫"لا بأس يا (بوتا)."‬ 238 00:19:55,332 --> 00:19:57,751 ‫يروقني ذلك. كم تريدين؟‬ 239 00:19:58,127 --> 00:20:01,130 ‫سأدفع لك مليون دولار لاستعارته لليلة.‬ 240 00:20:02,006 --> 00:20:04,174 ‫لنذهب. هذا إهدار للوقت.‬ 241 00:20:04,258 --> 00:20:07,303 ‫إن خرجت من ذلك الباب يا "تيريزا"،‬ ‫فلن تريني مجددًا.‬ 242 00:20:07,845 --> 00:20:09,138 ‫أعطني سببًا كي أبقى.‬ 243 00:20:09,972 --> 00:20:12,766 ‫بخلاف معظم الرجال في مجال عملي،‬ 244 00:20:14,184 --> 00:20:16,437 ‫أفضّل التعامل مع النساء.‬ 245 00:20:17,104 --> 00:20:22,067 ‫إنهن أكثر جدارة بالثقة،‬ ‫وأكثر تعاطفًا وإخلاصًا.‬ 246 00:20:22,901 --> 00:20:27,906 ‫وبتلقّيهن لتدريب مناسب،‬ ‫يمكنهن أن يصبحن مساويات للرجال في القوة.‬ 247 00:20:28,282 --> 00:20:31,702 ‫ولكن عندما تحاول امرأة التشبّه بالرجال،‬ 248 00:20:31,994 --> 00:20:33,704 ‫تصبح بلا فائدة تمامًا.‬ 249 00:20:34,079 --> 00:20:37,374 ‫عندما تقدّم مصلحة العمل على الحب.‬ 250 00:20:37,458 --> 00:20:39,960 ‫وعندما تلجأ إلى الخيانة.‬ 251 00:20:40,878 --> 00:20:42,421 ‫معلوماتك خاطئة.‬ 252 00:20:43,255 --> 00:20:46,800 ‫لم أخن أحدًا، ولا حتى "كاميلا فارغاس".‬ 253 00:20:47,176 --> 00:20:48,761 ‫أخبريني لما يجب أن تبقي.‬ 254 00:20:48,844 --> 00:20:50,637 ‫تتعامل في العملات المشفرة.‬ 255 00:20:50,721 --> 00:20:53,432 ‫"بيتكوين"، و"مونيرو"، و"إيثيريوم".‬ 256 00:20:53,515 --> 00:20:55,642 ‫الخيار لك. جميعها لا يمكن تعقّبها.‬ 257 00:20:56,560 --> 00:21:00,230 ‫ومقابل كل حيلي السحرية،‬ ‫أتقاضى نسبة 5 بالمئة.‬ 258 00:21:00,314 --> 00:21:02,941 ‫تقاضيت من السعوديين 3 بالمئة‬ ‫على العملية نفسها العام الماضي.‬ 259 00:21:03,025 --> 00:21:06,779 ‫أحدهم كان يثرثر كثيرًا.‬ 260 00:21:07,654 --> 00:21:10,282 ‫- ليس للمتسول أن يختار.‬ ‫- سأحتاج إلى إثبات.‬ 261 00:21:10,366 --> 00:21:11,992 ‫- بالطبع.‬ ‫- بـ4 بالمئة.‬ 262 00:21:12,076 --> 00:21:13,243 ‫بل 5.‬ 263 00:21:13,327 --> 00:21:16,538 ‫قبل 6 أشهر، كانت حصتي السوقية‬ ‫في التوزيع الأوروبي صفرًا.‬ 264 00:21:17,247 --> 00:21:19,083 ‫اليوم، أبيع 30 كيلوغرامًا أسبوعيًا.‬ 265 00:21:20,459 --> 00:21:23,212 ‫أتريد الانتظار حتى أضاعفها لتتفاوض معي؟‬ 266 00:21:23,962 --> 00:21:25,339 ‫4 بالمئة إذًا.‬ 267 00:21:25,631 --> 00:21:29,718 ‫لكنني أيضًا أعرف أن مشكلتك‬ ‫مع شحنتك القادمة من "بوليفيا"‬ 268 00:21:30,177 --> 00:21:33,389 ‫قد تجعل كل هذه المساومة بلا طائل.‬ 269 00:21:33,972 --> 00:21:35,891 ‫سيحصل "أوليغ" على شحنته.‬ 270 00:21:36,767 --> 00:21:39,186 ‫وسيحصل مصرفك على أرصدتي.‬ 271 00:21:39,561 --> 00:21:42,106 ‫جيد. أحسنت.‬ 272 00:21:42,189 --> 00:21:43,190 ‫شكرًا لك.‬ 273 00:21:44,400 --> 00:21:46,610 ‫مهلًا. لا.‬ 274 00:21:47,444 --> 00:21:49,613 ‫لا قبلة وداع، ولا شيء؟‬ 275 00:21:50,447 --> 00:21:51,949 ‫تعال يا "بوتا"، لنذهب.‬ 276 00:21:52,616 --> 00:21:56,161 ‫سنلتقي لاحقًا أيها الوغد. سنلتقي لاحقًا.‬ 277 00:22:00,749 --> 00:22:03,210 ‫ذلك الرجل اللعين مجنون.‬ 278 00:22:04,253 --> 00:22:05,963 ‫ماذا يعني بأنه توجد مشكلة في الشحنة؟‬ 279 00:22:06,046 --> 00:22:09,091 ‫لا أدري. عليّ التحدث إلى "جورج"،‬ ‫ولكن ليس هنا.‬ 280 00:22:20,686 --> 00:22:22,938 ‫أريد أن أكون جزءًا من العمل.‬ ‫سأفعل ما تريدين.‬ 281 00:22:23,564 --> 00:22:27,317 ‫لنكن عائلة قبل أن يحاول العالم‬ ‫تفريقنا مجددًا.‬ 282 00:22:36,577 --> 00:22:39,037 ‫الإيطاليون هناك، والروس، والليبيون.‬ 283 00:22:39,496 --> 00:22:41,206 ‫إنها بمثابة "الدار البيضاء" مع الكوكايين.‬ 284 00:22:42,082 --> 00:22:44,460 ‫مكان يمكن فيه للمكسيكية ورفيقها‬ 285 00:22:44,543 --> 00:22:46,462 ‫القيام بعملهما القذر‬ ‫من دون أن يلاحظهما أحد.‬ 286 00:22:46,545 --> 00:22:48,964 ‫لاحظت السلطات طاقمًا صوماليًا‬ 287 00:22:49,047 --> 00:22:50,883 ‫يرسو في ميناء "فاليتا" الشهر الماضي.‬ 288 00:22:53,886 --> 00:22:55,262 ‫استخدم الملك "جورج" الصوماليين.‬ 289 00:22:56,930 --> 00:22:59,808 ‫أرى أن "تيريزا" تشق طريقها عبر "أوروبا".‬ 290 00:23:01,351 --> 00:23:05,230 ‫علينا إيقافها قبل أن يصل منتجها‬ ‫إلى السوق المكسيكية.‬ 291 00:23:05,314 --> 00:23:07,900 ‫هل أفهم أن اجتماعك مع دون "رينالدو"‬ ‫سار على ما يُرام؟‬ 292 00:23:09,943 --> 00:23:13,864 ‫لا. ما زال يساند "بواز"‬ ‫ويريدني أن أكون ربّة منزل.‬ 293 00:23:15,115 --> 00:23:17,618 ‫لكن ابنة أخيه هي مصدر المتاعب.‬ 294 00:23:18,118 --> 00:23:20,829 ‫نحتاج إلى إذنهما للتحرك ضد "بواز".‬ 295 00:23:21,788 --> 00:23:24,291 ‫يسعدني التحدث إلى "رينالدو" بنفسي إن شئت.‬ 296 00:23:25,000 --> 00:23:26,168 ‫رجلًا لرجل.‬ 297 00:23:26,877 --> 00:23:29,546 ‫"رينالدو" ليس من شأنك، بل شأني أنا.‬ 298 00:23:30,380 --> 00:23:32,216 ‫أريدك أن تركّز على "تيريزا".‬ 299 00:23:33,300 --> 00:23:35,260 ‫انشر جميع رجالك في "فاليتا".‬ 300 00:23:36,678 --> 00:23:38,263 ‫لا مزيد من المطاردة.‬ 301 00:23:39,264 --> 00:23:40,432 ‫أريد سفك الدماء.‬ 302 00:23:45,020 --> 00:23:48,106 ‫"(بالي)"‬ 303 00:23:52,361 --> 00:23:56,573 ‫مراوغاتك عديمة النفع يا "بلال".‬ ‫وتسمّي نفسك قرصانًا؟‬ 304 00:23:59,201 --> 00:24:01,995 ‫ربما يجدر بنا الانتقال إلى السيوف الضوئية.‬ ‫لمنحك فرصة في القتال.‬ 305 00:24:04,373 --> 00:24:05,374 ‫هذه "تيريزا".‬ 306 00:24:06,750 --> 00:24:09,962 ‫عليك اللعنة يا "بلال"! هذه يدي المفضلة!‬ 307 00:24:11,296 --> 00:24:12,297 ‫أنت تغشّ...‬ 308 00:24:15,592 --> 00:24:17,803 ‫مرحبًا أيتها الصقر المالطي، كيف حالك؟‬ 309 00:24:18,011 --> 00:24:19,554 ‫من يضايق من؟ أخبريني بكل شيء.‬ 310 00:24:19,930 --> 00:24:22,015 ‫هل من مشكلة في شحنة الغد يا "جورج"؟‬ 311 00:24:22,599 --> 00:24:23,642 ‫لا مشكلة.‬ 312 00:24:23,725 --> 00:24:26,019 ‫نُقل وسيطي في الميناء في آخر لحظة،‬ 313 00:24:26,395 --> 00:24:28,063 ‫ولكن أتباعي أكّدوا لي‬ 314 00:24:28,438 --> 00:24:29,982 ‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام بحلول الصباح.‬ 315 00:24:30,065 --> 00:24:33,318 ‫كيف أثق بتابع ليتولى عملًا بهذه الأهمية؟‬ 316 00:24:33,402 --> 00:24:36,697 ‫لأنه بقدر اتساع نفوذي، لا أملك سوى يدين.‬ 317 00:24:36,780 --> 00:24:40,367 ‫فن التفويض من متطلبات السلطة يا أميرتي.‬ 318 00:24:40,450 --> 00:24:41,660 ‫سأتولى الأمر بنفسي.‬ 319 00:24:41,952 --> 00:24:44,830 ‫دعيني أقول لك إن هذا تصرّف‬ ‫غير حكيم يا عزيزتي.‬ 320 00:24:44,913 --> 00:24:49,376 ‫إنها عمليتي، وشحنتي. سأتخذ أنا القرارات.‬ 321 00:24:49,918 --> 00:24:51,461 ‫لن أجادلك في ذلك.‬ 322 00:24:51,753 --> 00:24:54,006 ‫الرجل الجديد في الميناء يُدعى "فالكون".‬ 323 00:24:54,089 --> 00:24:57,801 ‫إنه من النوع السهل.‬ ‫تذكّري ما قالته "سيندي لوبر" فحسب.‬ 324 00:24:57,884 --> 00:24:59,344 ‫المال يغيّر كل شيء.‬ 325 00:24:59,970 --> 00:25:01,263 ‫حيّي "تشوي" من أجلي.‬ 326 00:25:02,764 --> 00:25:06,268 ‫"جورج" محق.‬ ‫يجب ألا تلوّثي يديك بهذه الرشوة.‬ 327 00:25:07,060 --> 00:25:08,729 ‫يمكنني تولّي أمرها بنفسي.‬ 328 00:25:09,354 --> 00:25:12,691 ‫لا تتعامل مع الأرقام أو تتولى التفاوض.‬ ‫هذا عملي.‬ 329 00:25:13,108 --> 00:25:15,068 ‫من قال أي شيء عن التفاوض؟‬ 330 00:25:26,580 --> 00:25:29,666 ‫خلال 6 أشهر،‬ ‫ضاعفنا ما خرجنا به من "المكسيك".‬ 331 00:25:31,126 --> 00:25:32,419 ‫لقد فعلنا هذا.‬ 332 00:25:32,836 --> 00:25:37,841 ‫إن لم ننجح في رشوة موظف الميناء،‬ ‫فربما يجدر بنا إحراق كل شيء.‬ 333 00:25:39,092 --> 00:25:41,136 ‫لم تكن "كاميلا"‬ ‫تنجز الأعمال القذرة بنفسها.‬ 334 00:25:42,054 --> 00:25:43,055 ‫أجل.‬ 335 00:25:43,805 --> 00:25:45,265 ‫لا أريد أن أسير على نهجها.‬ 336 00:25:46,391 --> 00:25:47,976 ‫إنها تستهين بالحياة.‬ 337 00:25:49,061 --> 00:25:52,189 ‫إن سقطت، سنسقط جميعًا يا "تيريسيتا".‬ 338 00:25:52,606 --> 00:25:54,024 ‫هكذا هي طبيعة الأمور.‬ 339 00:25:54,358 --> 00:25:56,276 ‫لا أعرف أي طريقة غيرها.‬ 340 00:25:57,235 --> 00:25:58,403 ‫كنت أعرض عليك المساعدة فحسب.‬ 341 00:25:58,737 --> 00:26:01,948 ‫حسنًا إذًا. فلنفعل هذا.‬ 342 00:26:04,576 --> 00:26:05,577 ‫خذيه.‬ 343 00:26:18,006 --> 00:26:19,633 ‫حسنًا، أغمضي عينيك.‬ 344 00:26:21,051 --> 00:26:22,052 ‫لقد فعلت.‬ 345 00:26:22,761 --> 00:26:25,430 ‫لا يا أمي، لم تفعلي. يمكنني رؤيتك.‬ 346 00:26:26,348 --> 00:26:27,349 ‫حسنًا.‬ 347 00:26:38,235 --> 00:26:39,236 ‫ما رأيك؟‬ 348 00:26:44,991 --> 00:26:46,118 ‫تبدين جميلة.‬ 349 00:26:54,918 --> 00:26:55,919 ‫أمي.‬ 350 00:26:56,002 --> 00:26:57,003 ‫أجل؟‬ 351 00:26:57,796 --> 00:26:59,881 ‫- أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬ ‫- بالطبع.‬ 352 00:27:01,675 --> 00:27:03,844 ‫عم كنت تتحدثين أنت و"بواز" في الحفلة؟‬ 353 00:27:04,010 --> 00:27:06,596 ‫ولا تعامليني كطفلة رجاءً.‬ 354 00:27:07,305 --> 00:27:08,640 ‫يمكنني التعامل مع الموقف.‬ 355 00:27:12,894 --> 00:27:17,399 ‫أنا والعقيد "كورتيز"‬ ‫نعيد ترتيب اتفاقنا مع "بواز".‬ 356 00:27:17,941 --> 00:27:19,401 ‫نعمل على ترتيب أمورنا.‬ 357 00:27:21,153 --> 00:27:22,362 ‫هذا العمل،‬ 358 00:27:24,114 --> 00:27:25,782 ‫والثراء الذي يولّده،‬ 359 00:27:27,951 --> 00:27:29,661 ‫قد يصبح مسؤوليتك ذات يوم.‬ 360 00:27:31,204 --> 00:27:33,457 ‫هذا إن لم يسرقه "كورتيز" مني أولًا.‬ 361 00:27:34,583 --> 00:27:36,543 ‫لا أعرف كيف يمكنك الثقة به بعد كل ما فعله.‬ 362 00:27:36,626 --> 00:27:37,627 ‫لا أثق به.‬ 363 00:27:38,420 --> 00:27:40,422 ‫ولكنني أحتاج إليه، من أجل العمل.‬ 364 00:27:41,089 --> 00:27:42,841 ‫وهو يساعدني في البحث عن "تيريزا".‬ 365 00:27:43,425 --> 00:27:45,135 ‫آمل أن يعثر عليها قريبًا.‬ 366 00:27:45,469 --> 00:27:47,554 ‫فأنا أريد مثلك أن تموت تلك الساقطة.‬ 367 00:27:47,721 --> 00:27:48,889 ‫لا تتحدثي هكذا يا "إيزابيلا".‬ 368 00:27:49,473 --> 00:27:53,727 ‫بسببها لن يكون أبي حاضرًا عندما أتزوج.‬ 369 00:27:53,810 --> 00:27:56,104 ‫لطالما حلمت بأن يسير معي عبر الممشى.‬ 370 00:27:59,316 --> 00:28:00,567 ‫كان سيسعد من أجلك.‬ 371 00:28:01,318 --> 00:28:04,404 ‫أعرف. أنا أفتقده بشدة.‬ 372 00:28:05,614 --> 00:28:08,742 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 373 00:28:22,172 --> 00:28:24,966 ‫"ميناء (فاليتا)، (مالطا)"‬ 374 00:28:30,055 --> 00:28:32,265 ‫قابلنا عند الميناء. أحبك.‬ 375 00:28:32,641 --> 00:28:33,975 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 376 00:28:40,398 --> 00:28:41,983 ‫تأخر وسيط "جورج".‬ 377 00:28:44,027 --> 00:28:45,862 ‫إن لم نرش موظف الميناء الليلة،‬ 378 00:28:45,946 --> 00:28:47,656 ‫لن نحصل على الشحنة غدًا.‬ 379 00:28:50,659 --> 00:28:52,077 ‫الطريق الصعب دومًا.‬ 380 00:28:55,121 --> 00:28:57,832 ‫لم أسألك من قبل، ولم تخبرني قط.‬ 381 00:28:59,000 --> 00:29:00,168 ‫ألديك زوجة؟‬ 382 00:29:02,212 --> 00:29:03,338 ‫عائلة؟‬ 383 00:29:05,423 --> 00:29:06,967 ‫لست وحدي دومًا.‬ 384 00:29:10,470 --> 00:29:11,721 ‫أهذا يكفيك؟‬ 385 00:29:13,056 --> 00:29:14,432 ‫كنت متزوجًا فيما مضى.‬ 386 00:29:15,892 --> 00:29:17,269 ‫لم يفلح الأمر.‬ 387 00:29:17,978 --> 00:29:19,479 ‫لم تخبرني أنك كنت متزوجًا.‬ 388 00:29:20,480 --> 00:29:22,357 ‫هل تخبرينني عن جميع الرجال في حياتك؟‬ 389 00:29:23,567 --> 00:29:24,901 ‫ماذا عن الأطفال؟‬ 390 00:29:26,361 --> 00:29:28,530 ‫ألديك أي أطفال في مكان ما؟‬ 391 00:29:30,824 --> 00:29:33,743 ‫كلّا. تركتها قبل أن يحدث ذلك.‬ 392 00:29:34,119 --> 00:29:36,955 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الحب ليس للجميع.‬ 393 00:29:37,998 --> 00:29:39,124 ‫ها هو ذا.‬ 394 00:29:55,265 --> 00:29:56,266 ‫أأنت "فالكون"؟‬ 395 00:29:57,517 --> 00:29:58,602 ‫لقد تأخرت.‬ 396 00:29:59,769 --> 00:30:02,355 ‫خلت أنني مُلاحق. كان عليّ أن أتحقق.‬ 397 00:30:02,772 --> 00:30:04,608 ‫أخرج يديك من جيبك.‬ 398 00:30:14,409 --> 00:30:15,619 ‫لا يحمل شيئًا.‬ 399 00:30:16,953 --> 00:30:18,288 ‫هل أحضرت النقود؟‬ 400 00:30:21,166 --> 00:30:22,584 ‫ربما تراقبنا الشرطة.‬ 401 00:30:24,169 --> 00:30:26,379 ‫إن أعطيناه المال، فقد يُقبض علينا.‬ 402 00:30:27,213 --> 00:30:29,507 ‫إن رحلنا الآن، ستصل الشحنة في موعدها.‬ 403 00:30:29,591 --> 00:30:30,634 ‫وسنخسر الصفقة.‬ 404 00:30:30,717 --> 00:30:32,177 ‫ما الذي تودين فعله إذًا؟‬ 405 00:30:32,802 --> 00:30:34,679 ‫سنرحل الآن ونصحبه معنا.‬ 406 00:30:35,931 --> 00:30:36,973 ‫سر.‬ 407 00:30:37,057 --> 00:30:38,224 ‫مهلًا، ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬ 408 00:30:38,308 --> 00:30:41,061 ‫اهربي!‬ 409 00:30:43,229 --> 00:30:44,314 ‫هل أحضرت الشرطة؟‬ 410 00:30:44,397 --> 00:30:45,941 ‫- هل أحضرتهم؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:30:46,149 --> 00:30:47,150 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 412 00:30:50,904 --> 00:30:52,989 ‫- هل أحضرتهم؟‬ ‫- لا! قلت لا!‬ 413 00:30:53,531 --> 00:30:57,535 ‫ألقوا أسلحتكم أرضًا،‬ ‫واخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬ 414 00:30:57,619 --> 00:30:59,079 ‫سأطلق النار مجددًا.‬ 415 00:30:59,329 --> 00:31:02,248 ‫استقلّي السيارة وانطلقي بأقصى سرعة‬ ‫ولا تنظري خلفك، هل فهمت؟‬ 416 00:31:02,332 --> 00:31:03,583 ‫لن يحدث هذا.‬ 417 00:31:05,877 --> 00:31:07,003 ‫هذا غير منطقي.‬ 418 00:31:07,754 --> 00:31:09,631 ‫لو كانت هذه مداهمة،‬ ‫لكان هناك جيش من رجال الشرطة.‬ 419 00:31:10,423 --> 00:31:11,424 ‫تعال هنا.‬ 420 00:31:11,883 --> 00:31:12,884 ‫ماذا تفعلين؟‬ 421 00:31:12,968 --> 00:31:14,135 ‫سأكتشف ماذا يريدان.‬ 422 00:31:14,219 --> 00:31:15,220 ‫ألقيا أسلحتكما.‬ 423 00:31:16,137 --> 00:31:18,264 ‫هيا! الآن.‬ 424 00:31:22,477 --> 00:31:23,478 ‫حسنًا.‬ 425 00:31:24,813 --> 00:31:26,064 ‫حسنًا، على رسلكما.‬ 426 00:31:26,356 --> 00:31:27,774 ‫لستما هنا للقبض علينا.‬ 427 00:31:28,483 --> 00:31:29,484 ‫ليس معكما دعم.‬ 428 00:31:30,318 --> 00:31:31,486 ‫ماذا تريدان؟‬ 429 00:31:33,154 --> 00:31:34,656 ‫نحن من أجل نصيبنا.‬ 430 00:31:34,739 --> 00:31:36,658 ‫كنا نتبع العميل "فالكون" منذ نقله.‬ 431 00:31:36,866 --> 00:31:38,284 ‫وعرفنا أنه ستُعرض عليه رشوة.‬ 432 00:31:38,743 --> 00:31:40,370 ‫ويقولون إن "المكسيك" فاسدة.‬ 433 00:31:41,079 --> 00:31:42,539 ‫هذا هو العدل، صحيح؟‬ 434 00:31:42,622 --> 00:31:44,082 ‫أم تريدون الطريق الصعب؟‬ 435 00:31:46,793 --> 00:31:48,420 ‫قال إنه يريد أن يُدفع له،‬ 436 00:31:48,503 --> 00:31:50,005 ‫- فدفعت له.‬ ‫- لم يكن هذا صوابًا.‬ 437 00:31:50,588 --> 00:31:51,589 ‫ما اسمك؟‬ 438 00:31:51,673 --> 00:31:52,674 ‫"دانييلا".‬ 439 00:31:54,259 --> 00:31:55,343 ‫"سبيتيري".‬ 440 00:31:55,427 --> 00:31:58,763 ‫لديك خياران يا "دانييلا".‬ ‫إما أن تموتي هنا الليلة،‬ 441 00:31:59,055 --> 00:32:01,099 ‫أو تعيشي لتساعدينا في شحنتنا في الصباح.‬ 442 00:32:08,231 --> 00:32:10,191 ‫وقّع الأوراق. دعوهم يمرّون.‬ 443 00:32:11,109 --> 00:32:13,403 ‫كدت تُقتلين ليلة أمس.‬ 444 00:32:14,404 --> 00:32:16,489 ‫يمكنني مثلك تمييز الشرطي الفاسد.‬ 445 00:32:20,952 --> 00:32:22,328 ‫أدخلنا الشحنة.‬ 446 00:32:23,663 --> 00:32:26,166 ‫والآن لدينا شرطيا ميناء يعملان لصالحنا.‬ 447 00:32:26,666 --> 00:32:28,585 ‫صار موقفنا أقوى الآن.‬ 448 00:32:29,044 --> 00:32:30,336 ‫أفلح الأمر هذه المرة.‬ 449 00:32:32,172 --> 00:32:33,506 ‫ماذا عن المرة القادمة؟‬ 450 00:32:34,299 --> 00:32:36,718 ‫لا يمكنك بناء إمبراطورية وحدك.‬ 451 00:32:43,641 --> 00:32:44,642 ‫مرحبًا.‬ 452 00:32:44,726 --> 00:32:46,269 ‫جنرال، أنا "هامر".‬ 453 00:32:46,770 --> 00:32:49,189 ‫أعتقد أنني وجدت فتاتنا في "فاليتا".‬ 454 00:32:49,647 --> 00:32:50,857 ‫كانت شكوكنا في محلها.‬ 455 00:32:51,816 --> 00:32:53,443 ‫كيف وجدتموها؟‬ 456 00:32:54,110 --> 00:32:56,863 ‫مشّط رجالي المدينة بصورتها.‬ 457 00:32:57,489 --> 00:32:58,948 ‫اقترفت خطأً...‬ 458 00:33:00,283 --> 00:33:01,451 ‫وأي خطأ هذا؟‬ 459 00:33:02,327 --> 00:33:04,037 ‫شعرت بالوحدة.‬ 460 00:33:05,622 --> 00:33:06,998 ‫أخبرني عشيقها‬ 461 00:33:07,248 --> 00:33:10,835 ‫أنها ترتاد المقهى الذي يعمل فيه يوميًا.‬ 462 00:33:11,836 --> 00:33:13,588 ‫هذا يعني أنها تعيش بقربه.‬ 463 00:33:13,963 --> 00:33:15,215 ‫الصبر يا "هامر".‬ 464 00:33:15,298 --> 00:33:16,925 ‫توخّ الحذر عند هجومك.‬ 465 00:33:17,509 --> 00:33:20,261 ‫تودّ السيدة "فارغاس" تجنّب السلطات.‬ 466 00:33:23,223 --> 00:33:24,307 ‫هذا سيعلمك‬ 467 00:33:24,641 --> 00:33:26,434 ‫ألا تعبث في مكان عملك.‬ 468 00:33:46,246 --> 00:33:47,247 ‫العميل "لويا".‬ 469 00:33:47,872 --> 00:33:48,873 ‫أيتها الحاكمة.‬ 470 00:33:49,207 --> 00:33:50,250 ‫تبدين بحال جيدة.‬ 471 00:33:50,792 --> 00:33:52,127 ‫قمت بعمل جيد في مسألة الطائرات.‬ 472 00:33:54,045 --> 00:33:55,463 ‫هلا ننتقل إلى العمل؟‬ 473 00:33:59,134 --> 00:34:00,260 ‫بكل تأكيد.‬ 474 00:34:18,778 --> 00:34:21,406 ‫سيتطلب الأمر ما هو أكثر من بضع طائرات‬ ‫لإعادة تعيينك.‬ 475 00:34:21,656 --> 00:34:24,367 ‫سلّمتك للتو مداهمة بـ20 كيلوغرامًا‬ ‫على طبق من ذهب‬ 476 00:34:24,450 --> 00:34:25,869 ‫وتقول لي إن هذا لا يكفي.‬ 477 00:34:29,330 --> 00:34:32,250 ‫أيًا كان من يزودك بهذه المعلومات،‬ ‫فهذا ليس آمنًا.‬ 478 00:34:33,459 --> 00:34:36,171 ‫ربما حان الوقت لتترك هذا الأمر.‬ ‫جد شيئًا آخر.‬ 479 00:34:38,298 --> 00:34:39,507 ‫لا يوجد شيء آخر.‬ 480 00:34:46,347 --> 00:34:49,267 ‫عندما أتيت إليّ قبل شهرين،‬ ‫اعتقدت أنها فكرة مجنونة.‬ 481 00:34:50,018 --> 00:34:51,019 ‫ماذا؟‬ 482 00:34:51,519 --> 00:34:54,355 ‫أن تساعد حاكمة مكسيكية‬ ‫في الإيقاع بتاجر مخدرات؟‬ 483 00:34:55,648 --> 00:34:56,774 ‫لهذا السبب انتُخبت.‬ 484 00:34:58,151 --> 00:35:00,403 ‫تريدين التخلص من "بواز خيمينيز".‬ 485 00:35:01,946 --> 00:35:05,033 ‫ثمة أناس في ولايتي‬ 486 00:35:06,492 --> 00:35:08,161 ‫يشكّون في كفاءتي.‬ 487 00:35:09,495 --> 00:35:11,289 ‫ثمة من يعتقدون بأن المرأة‬ 488 00:35:12,290 --> 00:35:14,500 ‫ليست جديرة بأن تشغل مكان زوجها.‬ 489 00:35:16,586 --> 00:35:20,840 ‫سلّم "بواز" إلى رؤسائك وسيُعاد تعيينك.‬ 490 00:35:21,716 --> 00:35:23,635 ‫وسترتفع أسهمي لدى الناس.‬ 491 00:35:24,844 --> 00:35:26,387 ‫سيكون هذا في صالح كلينا.‬ 492 00:35:29,807 --> 00:35:31,768 ‫لم اخترت القدوم إليّ يا "كاميلا"؟‬ 493 00:35:32,352 --> 00:35:33,436 ‫كانت مجازفة.‬ 494 00:35:35,480 --> 00:35:37,273 ‫لا ربح دون مجازفة.‬ 495 00:35:38,191 --> 00:35:42,111 ‫ورغم حقيقة أننا كنا عدوّين،‬ 496 00:35:42,695 --> 00:35:44,364 ‫أعتقد أنك شريف يا "ألونزو".‬ 497 00:35:45,949 --> 00:35:48,785 ‫راهنت فحسب على كونك رجلًا عمليًا أيضًا.‬ 498 00:35:50,620 --> 00:35:52,247 ‫"جنرال (كورتيز)"‬ 499 00:35:59,128 --> 00:36:01,129 ‫هل أخبرت "كورتيز" بشأن اتفاقنا؟‬ 500 00:36:03,216 --> 00:36:06,218 ‫يعرف أنني أتواصل‬ ‫مع شخص داخل إدارة مكافحة المخدرات.‬ 501 00:36:07,220 --> 00:36:09,222 ‫وهذا كل ما يحتاج إلى معرفته عن الأمر.‬ 502 00:36:10,056 --> 00:36:12,183 ‫والآن، نخبك.‬ 503 00:36:14,185 --> 00:36:15,770 ‫ونخب استعادة شارتك.‬ 504 00:36:21,776 --> 00:36:22,777 ‫الحاكمة "فارغاس".‬ 505 00:36:29,283 --> 00:36:33,329 ‫والآن، أريد "بواز" والكولومبيين.‬ 506 00:36:40,586 --> 00:36:42,171 ‫يُستحسن أن يكون الأمر مهمًا أيها الوغد.‬ 507 00:36:42,255 --> 00:36:44,048 ‫لديّ قرارات مهمة عليّ اتخاذها.‬ 508 00:36:44,132 --> 00:36:46,801 ‫خلت أن مسابقة الجمال التي ترعاها‬ ‫ستُقام الأسبوع القادم.‬ 509 00:36:47,176 --> 00:36:49,220 ‫إنها كذلك. أختار الفائزة الليلة.‬ 510 00:36:49,470 --> 00:36:52,140 ‫لدينا مسألة مهمة علينا مناقشتها يا صديقي.‬ 511 00:36:53,391 --> 00:36:54,851 ‫أخبر "كاميلا" أن عليها الانتظار.‬ 512 00:36:55,268 --> 00:36:56,978 ‫لا حاجة إلى إقحام الحاكمة.‬ 513 00:36:57,812 --> 00:36:59,897 ‫هذه المسألة بيني وبينك.‬ 514 00:37:00,440 --> 00:37:02,150 ‫بيننا نحن الرجال.‬ 515 00:37:02,233 --> 00:37:03,234 ‫فهمت.‬ 516 00:37:03,318 --> 00:37:04,319 ‫جيد.‬ 517 00:37:04,819 --> 00:37:06,321 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 518 00:37:25,923 --> 00:37:27,050 ‫لا أفهم. آسفة.‬ 519 00:37:31,137 --> 00:37:32,138 ‫أختار بطاقة؟‬ 520 00:37:41,147 --> 00:37:42,523 ‫"الناسك"‬ 521 00:38:14,597 --> 00:38:16,140 ‫"(بوتا) - مكالمة فائتة"‬ 522 00:38:18,935 --> 00:38:20,853 ‫"تيريزا"، أين أنت؟‬ 523 00:38:22,188 --> 00:38:23,689 ‫أختلي بنفسي لبعض الوقت.‬ 524 00:38:24,857 --> 00:38:27,652 ‫لكن ليس لمجرد أنني وحدي،‬ ‫أن تكون أنت كذلك أيضًا.‬ 525 00:38:28,528 --> 00:38:30,154 ‫أتقولين ما أظنه؟‬ 526 00:38:32,115 --> 00:38:33,783 ‫استمتع بإجازتك يا "بوتا".‬ 527 00:38:34,325 --> 00:38:35,576 ‫سأراك قريبًا، اتفقنا؟‬ 528 00:38:36,327 --> 00:38:37,412 ‫وداعًا.‬ 529 00:38:48,798 --> 00:38:49,799 ‫لنترك "كولياكان".‬ 530 00:38:49,882 --> 00:38:52,301 ‫سأسافر بك إلى أي مكان تريدينه.‬ ‫أي مكان في العالم.‬ 531 00:38:53,302 --> 00:38:54,470 ‫أحبك.‬ 532 00:38:56,681 --> 00:38:59,684 ‫الناسك. ماذا توقعت؟‬ 533 00:39:01,144 --> 00:39:02,437 ‫إنه الثمن الذي تدفعينه.‬ 534 00:39:03,980 --> 00:39:06,441 ‫لكنه لن يمنع أعداءك من ملاحقتك.‬ 535 00:39:43,728 --> 00:39:45,354 ‫اركبي السيارة، الآن!‬ 536 00:39:47,523 --> 00:39:48,566 ‫الآن يا "تيريزا"!‬ 537 00:39:54,655 --> 00:39:55,656 ‫انبطحي لأسفل.‬ 538 00:40:13,466 --> 00:40:15,468 ‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬