1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,529 --> 00:00:09,781 Traducere by DeNVer 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:52,529 --> 00:01:54,781 Prăjitură cu aromă de flori Osmantus 5 00:01:55,574 --> 00:01:56,533 Ajunge cu aberaţiile! 6 00:01:57,284 --> 00:01:59,828 Ai făcut tu foamea vreodată în capitală? 7 00:02:01,580 --> 00:02:02,247 Poftim. 8 00:02:14,760 --> 00:02:17,179 Frate Gao, ascunzătoarea unui bandit se află cam la 3 mile de aici! 9 00:02:20,307 --> 00:02:21,600 Adevărat! Ce surpriză! 10 00:02:22,309 --> 00:02:25,312 Legenda spune despre "Cămilele Deşertului" că au ucis 11 00:02:26,021 --> 00:02:28,607 atât de mulţi oameni încât săbiile lor au căpătat culoarea neagră 12 00:02:32,319 --> 00:02:32,986 Fă prezicirea. 13 00:02:44,331 --> 00:02:46,999 La vest voinţa Domnului, la nord nord barbar... . 14 00:02:47,501 --> 00:02:49,545 Comandante... să ne grăbim. 15 00:02:50,045 --> 00:02:51,213 E noroc sau ghinion? 16 00:02:51,713 --> 00:02:53,966 Nu e nici noroc nici ghinion. 17 00:03:58,238 --> 00:03:59,823 Hei... haide! 18 00:04:01,200 --> 00:04:02,201 Du-te! 19 00:04:30,729 --> 00:04:31,563 Eşti frumoasă... 20 00:04:34,024 --> 00:04:34,983 Îţi este foame? 21 00:04:39,321 --> 00:04:40,614 Ai poftă să mănânci ceva anume? 22 00:04:43,825 --> 00:04:48,956 Felicitări, Stăpâne... 23 00:04:55,337 --> 00:04:58,131 Spune, şi am să-ţi aduc orice-ţi doreşti! 24 00:05:03,178 --> 00:05:04,096 Serios? 25 00:05:04,304 --> 00:05:07,891 Serios. Inima mea îţi aparţine acum doar ţie. 26 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 Hei, nu e nevoie, o iau singură... . 27 00:05:59,693 --> 00:06:01,486 A luat foc... 28 00:06:04,907 --> 00:06:07,659 Suntem atacaţi! Pune-ţi mâna pe ei... 29 00:06:09,369 --> 00:06:10,078 Trageţi! 30 00:07:21,984 --> 00:07:24,527 Haide, să mergem! Am să te iau de de aici. 31 00:07:25,445 --> 00:07:26,321 Haide! 32 00:07:31,285 --> 00:07:31,994 Ţine-te bine! 33 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 "Să ne sacrificăm vieţile!" 34 00:07:44,798 --> 00:07:47,467 "De dragul părinţilor noştri!" 35 00:07:47,718 --> 00:07:50,554 "Să ne vărsăm sângele!" 36 00:07:50,762 --> 00:07:53,682 "De dragul căminelor noastre!" 37 00:07:53,974 --> 00:07:56,268 "Să mergem milioane de leghe!" 38 00:07:56,476 --> 00:07:59,479 "Şi să-i omorâm pe tâlharii deşertului!" 39 00:07:59,688 --> 00:08:02,816 "Pentru a o salva pe frumoasa Prinţesă!" 40 00:08:03,192 --> 00:08:07,613 "Să ne punem armurile aurite!" 41 00:08:08,614 --> 00:08:13,613 == PIELEA VOPSITĂ == 42 00:08:13,619 --> 00:08:20,000 S-au întors! S-au întors! Generalul s-a întors! 43 00:08:24,505 --> 00:08:26,465 Oh, ai mai crescut! 44 00:08:47,861 --> 00:08:49,988 Am reuşit să o salvăm în drum spre casă. 45 00:08:50,864 --> 00:08:51,823 A spus că părinţii ei au fost omorâţi. 46 00:09:50,340 --> 00:09:51,216 Cum au reuşit să dispară? 47 00:09:58,265 --> 00:09:59,683 Cineva bate la poartă? 48 00:10:12,279 --> 00:10:13,238 Deschideţi poarta. 49 00:10:36,553 --> 00:10:37,387 Stăpână! 50 00:10:38,305 --> 00:10:38,805 Stăpână! 51 00:10:39,014 --> 00:10:40,182 Nu ar trebui să-l primim aici, poate... 52 00:10:40,390 --> 00:10:41,099 Prostii! 53 00:10:44,811 --> 00:10:46,188 Suntem fraţi. 54 00:10:47,814 --> 00:10:49,066 Şi este Anul Nou. 55 00:10:51,985 --> 00:10:52,778 Cine este? 56 00:10:54,655 --> 00:10:55,447 S-a întors. 57 00:11:02,913 --> 00:11:03,789 Sunteţi cu toţii aici. 58 00:11:03,997 --> 00:11:04,748 Domnişoara Xiao Wei! 59 00:11:05,415 --> 00:11:06,375 Este atât de rece afară. 60 00:11:06,583 --> 00:11:07,251 - Trebuie să beţi ceva cald. - Vreau şi eu! 61 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Gustaţi şi din prăjiturile cu aromă de flori Osmantus! 62 00:11:09,211 --> 00:11:09,962 Bine, îţi mulţumim. 63 00:11:10,295 --> 00:11:11,129 Îţi mulţumim, domnişoară Xiao Wei. 64 00:11:12,506 --> 00:11:14,216 Frate Gao Xiang, bea cât este cald. 65 00:11:14,466 --> 00:11:15,259 Sunteţi atât de atentă. 66 00:11:21,431 --> 00:11:22,224 Cine este acest bărbat? 67 00:11:23,183 --> 00:11:26,353 Este... 68 00:13:09,831 --> 00:13:10,624 Veniţi aici! 69 00:13:28,684 --> 00:13:29,518 Generale... 70 00:13:29,726 --> 00:13:30,602 Generale... 71 00:13:30,811 --> 00:13:31,770 Generale, sunteţi bine? 72 00:13:31,979 --> 00:13:33,272 De ce nu ne-ai aşteptat? 73 00:13:33,480 --> 00:13:34,857 Generale... 74 00:13:35,065 --> 00:13:36,024 Chiar ai înebunit? 75 00:13:36,942 --> 00:13:38,402 Sunt o mulţime de bandiţi aici! 76 00:13:40,028 --> 00:13:41,071 Chiar tu ai spus că suntem fraţi, 77 00:13:41,530 --> 00:13:43,824 şi murim împreună dacă este nevoie. 78 00:13:44,533 --> 00:13:46,285 Trebuie să ne întoarcem cu toţii, în viaţă! 79 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 Nu mai sunteţi sub comanda mea. 80 00:14:09,183 --> 00:14:09,933 Frate Yong! 81 00:14:10,267 --> 00:14:11,602 - Generale... - Frate Yong... 82 00:14:11,810 --> 00:14:13,145 Generale, eşti bine... 83 00:14:13,353 --> 00:14:15,105 - Generale... - Frate Yong. 84 00:14:15,314 --> 00:14:16,773 Generale... 85 00:14:18,650 --> 00:14:19,526 Opreşte-te! 86 00:14:19,860 --> 00:14:20,819 Nu poţi face asta! 87 00:14:21,195 --> 00:14:22,529 Un soldat ca tine nu poate renunţa atunci când doreşte! 88 00:14:22,738 --> 00:14:25,032 Ce faci tu se numeşte dezertare... 89 00:14:25,282 --> 00:14:26,491 iar pedeapsa pentru asta e moartea! 90 00:14:26,700 --> 00:14:27,451 Nu! 91 00:14:27,659 --> 00:14:28,744 Nu... 92 00:14:28,952 --> 00:14:29,870 Daţi-vă la o parte! 93 00:14:30,204 --> 00:14:30,954 Lăsaţi-mă! 94 00:14:38,003 --> 00:14:38,837 Aveţi grijă de voi. 95 00:14:40,839 --> 00:14:47,304 - Generale... - Frate Young. 96 00:15:28,595 --> 00:15:29,805 Ai mai vorbit cu el de atunci? 97 00:15:31,431 --> 00:15:32,391 Nu. 98 00:15:33,225 --> 00:15:34,560 Nu ţi-ai dorit să se întoarcă? 99 00:15:35,561 --> 00:15:36,603 Bineînţeles că mi-am dorit asta! 100 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Probabil te poate ajuta să-l prinzi... 101 00:15:39,231 --> 00:15:41,483 pe cel care scoate inimile oamenilor. 102 00:15:47,614 --> 00:15:48,866 Nu aş fi crezut nicodată, 103 00:15:50,158 --> 00:15:52,327 că se va retrage în felul ăsta. 104 00:15:53,745 --> 00:15:57,708 Suntem căsătoriţi deja. Ce spui dacă l-am lăsa să rămână? 105 00:16:10,470 --> 00:16:11,471 Ştii ceva? 106 00:16:12,848 --> 00:16:14,391 Am fost îngrijorată pentru tine în fiecare zi. 107 00:18:26,106 --> 00:18:27,399 Ai grijă de tine. 108 00:18:55,302 --> 00:18:57,596 Nu am să mănânc asta. Du-te şi împarte-o celorlalţi. 109 00:18:58,096 --> 00:18:59,014 Vă mulţumesc, domnişoară Xiao Wei. 110 00:19:00,098 --> 00:19:01,058 Chiar nu mănânci? 111 00:19:01,308 --> 00:19:02,100 Nu. 112 00:19:02,809 --> 00:19:03,769 Atunci voi pleca. 113 00:19:35,259 --> 00:19:37,594 Le-am scos din pieptul a şase oameni pentru tine. 114 00:19:38,470 --> 00:19:41,640 De ce a fost nevoie să omori atâţia? Crezi că mănânc atâtea deodată? 115 00:19:42,516 --> 00:19:45,060 Asta tu decizi. Sunt doar câteva. 116 00:19:46,979 --> 00:19:48,772 Nu-mi pare rău de ei. 117 00:19:48,981 --> 00:19:51,692 Se pare că ai muncit din greu pentru Wang Sheng. 118 00:19:52,025 --> 00:19:53,944 Abia de l-am mai zărit zilele astea. 119 00:19:55,112 --> 00:19:56,613 Puteai mai degrabă să-i ucizi soţia! 120 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Zău că eşti dezgustător. 121 00:20:12,546 --> 00:20:13,505 A cui este? 122 00:20:15,924 --> 00:20:17,676 A tânărului hangiu de la Restaurantului Auriu. 123 00:20:18,093 --> 00:20:20,888 Ohh. Ăla e un umflat. 124 00:20:24,057 --> 00:20:25,100 Şi asta? 125 00:20:26,977 --> 00:20:28,353 A maistrului vopsitoriei. 126 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 E hidos! 127 00:20:31,732 --> 00:20:33,025 Se spune că, cu cât sunt mai urâţi la inimă... 128 00:20:33,233 --> 00:20:35,944 cu atât mai bine dă rezultate magia neagră. 129 00:20:36,361 --> 00:20:39,072 Dacă doreşti o inimă drăguţă, încearc-o pe cea a lui Wang Sheng. 130 00:20:40,991 --> 00:20:42,201 Îmi iroseşti timpul de pomană. 131 00:20:44,912 --> 00:20:46,205 Suntem aici de aproape trei luni. 132 00:20:47,748 --> 00:20:49,333 Se va îndrăgosti de mine. 133 00:20:51,418 --> 00:20:54,588 Nu-mi vine să cred O să-l pierd datorită nenorocitei ăleia. 134 00:20:54,922 --> 00:20:56,215 De ce nu te mulţumeşti să-i fii doar concubină? 135 00:20:56,423 --> 00:21:00,177 Concubină? De ce să accept aşa ceva? 136 00:21:01,178 --> 00:21:03,138 Vreau să-i fiu soţie. 137 00:21:04,932 --> 00:21:09,019 Ascultă. Trebuie să ajung doamna Wang. 138 00:21:13,273 --> 00:21:14,983 Deci întrerupi pregătirea? 139 00:21:15,567 --> 00:21:17,069 Voi avea destul timp pentru asta. 140 00:21:17,277 --> 00:21:18,737 Pielea ta însă nu poate rezista aşa mult timp. 141 00:21:19,279 --> 00:21:21,198 O să ai nevoie de mai multe inimi... 142 00:21:21,573 --> 00:21:23,075 ca să opreşti procesul de putrezire a pielii tale de om. 143 00:21:24,451 --> 00:21:29,331 Sigur! Totuşi va trebui, să fac în aşa fel 144 00:21:31,250 --> 00:21:33,710 încât să nu fiu nevoită să mănânc toate mizeriile! 145 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Încă nu s-a trezit? 146 00:22:17,713 --> 00:22:18,630 Nu. 147 00:22:25,596 --> 00:22:26,972 Lasă-mă să-ţi pun puţin ceai. 148 00:22:34,855 --> 00:22:37,524 Pei Rong, nu am mai dormit aşa de câteva zile. 149 00:22:43,572 --> 00:22:45,949 Pei Rong... cred că am băut cam mult! 150 00:22:46,575 --> 00:22:47,451 Frate Yong. 151 00:22:50,204 --> 00:22:51,038 E bine că te-ai trezit. 152 00:23:04,384 --> 00:23:05,219 Îmi pare rău. 153 00:23:10,015 --> 00:23:10,849 Vă mulţumesc pentru tot! 154 00:23:11,850 --> 00:23:12,601 Dar eu trebuie să plec! 155 00:23:14,520 --> 00:23:15,229 Frate Yong. 156 00:23:24,321 --> 00:23:25,197 Frate, ascultă-mă. 157 00:23:26,281 --> 00:23:27,866 Este Anul Nou. Măcar rămâi... 158 00:23:28,075 --> 00:23:29,159 cu noi până la... 159 00:23:29,409 --> 00:23:30,369 Nu, îţi mulţumesc! 160 00:23:31,495 --> 00:23:33,664 Frate Yong, aşteaptă un moment. 161 00:23:34,373 --> 00:23:35,749 Trebuie să-ţi dau ceva înapoi. 162 00:23:52,808 --> 00:23:54,726 Frate Yong, este lancea ta. 163 00:24:06,780 --> 00:24:07,739 Vă doresc tuturor mult noroc. 164 00:24:27,551 --> 00:24:30,137 Tocmai mă întrebam unde ai dispărut. 165 00:24:34,474 --> 00:24:35,934 Ce bine că nu m-ai lăsat singur. 166 00:24:43,442 --> 00:24:46,737 Frate Yong... 167 00:24:47,070 --> 00:24:49,406 Am venit la casa comandantului ca să-ţi arătăm respectul nostru! 168 00:24:50,032 --> 00:24:52,034 Ajunge. Dă-mi nişte mâncare. 169 00:24:52,659 --> 00:24:53,368 Bine, bine... 170 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Dă-mi... 171 00:24:56,079 --> 00:24:58,790 Frate Yong, unde ai fost în ultimii 2 ani? 172 00:24:58,957 --> 00:25:00,000 Chiar, unde ai fost? 173 00:25:02,377 --> 00:25:03,128 Frate Yong. 174 00:25:03,795 --> 00:25:07,007 Te-ai întors după ceva? 175 00:25:09,510 --> 00:25:10,469 Ce s-a petrecut aici? 176 00:25:12,012 --> 00:25:14,973 Nimic... 177 00:25:18,352 --> 00:25:19,311 Chelner, este vreo cameră liberă? 178 00:25:20,103 --> 00:25:21,104 Da, desigur... 179 00:25:21,855 --> 00:25:25,400 Vă rog să plătiţi întâi, domnule. 180 00:25:25,859 --> 00:25:26,818 Îmi las calul aici, 181 00:25:27,027 --> 00:25:28,153 şi tu crezi că am de gând să fug? 182 00:25:29,863 --> 00:25:31,323 Bine, în regulă... 183 00:25:33,116 --> 00:25:35,911 Chelner, să nu uiţi să ai grijă de calul meu! 184 00:25:37,162 --> 00:25:39,623 Aşa am să fac, vă asigur. Staţi liniştit! 185 00:25:53,387 --> 00:25:56,348 Vă rog să plătiţi mai întâi. 186 00:25:57,891 --> 00:25:58,433 Eu îmi las calul aici... 187 00:25:58,642 --> 00:25:59,768 iar tu crezi că vreau să fug? 188 00:26:00,602 --> 00:26:01,645 Ai grijă de calul meu! 189 00:26:03,730 --> 00:26:04,565 Aşa voi face! 190 00:26:09,152 --> 00:26:10,445 Aveţi grijă, domnule. Un An Nou fericit! 191 00:26:10,654 --> 00:26:11,488 Să mergem. 192 00:26:11,697 --> 00:26:12,656 Aveţi grijă, domnule. Un An Nou fericit! 193 00:26:12,865 --> 00:26:14,116 Chelner, asta este doar o cârciumă şi nimic mai mult de atât. 194 00:26:14,324 --> 00:26:15,242 Nu tăiaţi niciodată carnea felii? 195 00:26:15,492 --> 00:26:16,827 Toată lumea a plecat acasă cu ocazia Anului Nou, 196 00:26:17,035 --> 00:26:18,287 aşa că doar eu am mai rămas. 197 00:26:18,495 --> 00:26:19,913 Bine, am înţeles... ai nişte vin? 198 00:26:20,122 --> 00:26:22,082 Sigur... vă aduc imediat! 199 00:26:23,333 --> 00:26:24,543 Stai, mai bine o sticlă cu cel mai bun lichior! 200 00:26:26,044 --> 00:26:28,172 Domnule, tocmai s-a terminat. 201 00:26:28,589 --> 00:26:31,091 Ea a luat-o pe ultima. 202 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 Doamnule, vă rog comandaţi altceva. 203 00:26:39,057 --> 00:26:40,684 Vino aici. Eşti invitatul meu! 204 00:26:41,518 --> 00:26:42,269 Te rog! 205 00:26:55,824 --> 00:26:56,658 Mulţumesc. 206 00:27:09,254 --> 00:27:10,130 Chelner! 207 00:27:10,589 --> 00:27:11,924 Chelner, încă o sticlă! 208 00:27:13,300 --> 00:27:15,469 Chelner... 209 00:27:15,886 --> 00:27:17,179 Nu mai e nevoie. Poftim. 210 00:27:44,289 --> 00:27:47,125 "Îţi ofer acestă jumătate de talisman de jad ca dovadă a dragostei mele! " 211 00:27:49,211 --> 00:27:50,045 Nu fă mutra asta. 212 00:27:50,295 --> 00:27:51,129 Noi întotdeauna ne întoarcem în viaţă... 213 00:27:51,338 --> 00:27:52,756 după orice bătălie, nu-i aşa? 214 00:27:53,674 --> 00:27:54,633 Îmi spui când mă întorc. 215 00:27:55,509 --> 00:27:56,385 Frate Yong. 216 00:27:57,928 --> 00:28:00,806 Haide. Nu mai plânge mereu! 217 00:28:01,473 --> 00:28:04,226 Zâmbeşte. Arăţi mult mai frumoasă când zâmbeşti! 218 00:28:04,852 --> 00:28:09,439 Haide... zâmbeşte! Mă voi întoarce! 219 00:28:10,148 --> 00:28:10,983 Să mergem! 220 00:28:16,196 --> 00:28:17,155 Ne vom întoarce 221 00:29:03,327 --> 00:29:04,161 Ce mai faci? 222 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 Unde ai fost în ultimii doi ani? 223 00:29:08,749 --> 00:29:09,416 Ai venit până aici doar ca să mă întrebi 224 00:29:09,625 --> 00:29:10,834 asemenea lucruri plictisitoare? 225 00:29:16,882 --> 00:29:18,842 Bănuiesc că în casa noastră se află un demon. 226 00:29:20,928 --> 00:29:22,012 Totul a început cu trei luni în urmă, 227 00:29:22,804 --> 00:29:26,350 când Fratele Sheng s-a întors după ce a reuşit să-i distrugă pe bandiţii din deşert, 228 00:29:27,559 --> 00:29:29,561 am înţeles că salvase o tânără femeie despre care nu se ştiau prea multe. 229 00:29:30,479 --> 00:29:31,230 Surioară! 230 00:29:32,439 --> 00:29:33,357 Numele ei este Xiao Wei. 231 00:29:34,566 --> 00:29:37,903 Spunea că este fiica unui anume Gao Kun, un bogat neguţător de mătăsuri 232 00:29:38,987 --> 00:29:42,491 Părinţii ei ar fi fost acuzaţi şi omorâţi pe baza acuzaţiilor unor oficiali corupţi, 233 00:29:43,200 --> 00:29:44,743 iar ea a fost vândută bandiţilor... 234 00:29:50,207 --> 00:29:50,999 Spune-mi ceva. 235 00:29:51,208 --> 00:29:53,919 Atât de mulţi oamenii o iubesc pe Xiao Wei, dar oare spre cine s-ar îndrepta ea? 236 00:29:54,419 --> 00:29:56,588 De unde poţi să şti ce ascunde inima unei femei? 237 00:30:02,386 --> 00:30:03,136 Aşa, din senin 238 00:30:03,720 --> 00:30:05,806 a apărut un asasin în oraş... 239 00:30:06,765 --> 00:30:07,975 care a început să smulgă inimile multor oameni. 240 00:30:08,433 --> 00:30:10,394 Până şi magistratul oraşului şi-a luat tălpăşiţa azi noapte. 241 00:30:10,727 --> 00:30:12,479 Iar toate gărzile au stat în ascunzişuri. 242 00:30:12,771 --> 00:30:13,772 Niciunul nu mai îndrăzneşte să-şi facă patrulă de noapte. 243 00:30:14,147 --> 00:30:15,941 Noul magistrat nu a sosit încă. 244 00:30:16,149 --> 00:30:18,151 Nu se poate că legea să nu fie respectată în oraş. 245 00:30:18,527 --> 00:30:21,238 Fraţilor, va trebui să avem grijă de oraş, 246 00:30:21,446 --> 00:30:23,073 până noul magistrat va ajunge să-şi ocupe postul. 247 00:30:23,699 --> 00:30:24,241 Sunteţi pregătiţi? 248 00:30:24,449 --> 00:30:25,993 Asasinul continuă să ucidă. - Suntem pregătiţi!. 249 00:30:26,201 --> 00:30:29,454 Nimeni nu a reuşit să dea de urma lui. - Plecaţi! 250 00:30:29,955 --> 00:30:33,041 Singurul lucru care încerca să ne ajute erau patrulele din fiecare noapte. 251 00:30:33,917 --> 00:30:35,836 Dar timpul trecea şi oamenii au început 252 00:30:36,295 --> 00:30:39,673 să aibă îndoieli şi să vorbească că este vorba de un demon. 253 00:30:42,050 --> 00:30:44,553 Domniţă, încearcă acest ac de prins părul. E minunat. 254 00:30:44,970 --> 00:30:46,597 Sunt mai multe sortimente de pudră din sidef... 255 00:30:46,805 --> 00:30:47,639 Acum au sosit. 256 00:30:47,848 --> 00:30:48,807 Vrei să le încerci? 257 00:30:52,394 --> 00:30:55,439 Domnişoară, vă doriţi aceste lucruri, ... nu-i aşa? 258 00:30:55,647 --> 00:30:56,773 De ce mi-aş dori să cumpăr aşa ceva? 259 00:30:58,233 --> 00:30:59,526 Pentru că ai nevoie! 260 00:31:06,658 --> 00:31:07,659 Am să le iau pe toate. 261 00:31:11,580 --> 00:31:12,581 Ar trebui să te machiezi! 262 00:31:17,503 --> 00:31:19,171 Desigur! Trebuie să mă machiez! 263 00:31:19,338 --> 00:31:20,172 Pe aici, te rog. 264 00:31:25,344 --> 00:31:26,470 Oare chiar este un demon? 265 00:31:27,763 --> 00:31:28,680 Nu te pot ajuta. 266 00:31:30,641 --> 00:31:32,142 Lasă-mă să găsesc pe cineva care poate! 267 00:31:32,851 --> 00:31:33,810 Daţi-vă la o parte. Înapoi... 268 00:31:34,061 --> 00:31:36,021 Preotul Taoist a fost găsit mort, cu inima smulsă din piept... 269 00:31:36,271 --> 00:31:38,607 Asasinul este un bărbat puternic, înalt. 270 00:31:41,235 --> 00:31:42,194 Nu am mai spus nimănui asta... 271 00:31:42,778 --> 00:31:45,447 doar ţie şi celuilalt om. 272 00:31:45,948 --> 00:31:47,032 Era preot Taoist. 273 00:31:48,492 --> 00:31:50,369 El mi-a cerut să o duc pe Xiao Wei la templul Taoist 274 00:31:51,954 --> 00:31:53,872 dar a murit până a doua zi! 275 00:31:55,165 --> 00:31:56,124 E groaznic! 276 00:31:59,753 --> 00:32:00,754 Bine! 277 00:32:01,922 --> 00:32:04,716 Îţi promit să o aduc pe Xiao Wei la templu. 278 00:32:05,008 --> 00:32:05,759 E bine? 279 00:32:15,644 --> 00:32:16,436 Soră Pei Rong. 280 00:32:16,645 --> 00:32:17,896 Ţi-am făcut rost de un talisman. 281 00:32:18,105 --> 00:32:19,189 Are puterea de a înlătura demonii şi conferă pace. 282 00:32:22,067 --> 00:32:23,819 Ţi l-a dat ţie. Poartă-l. 283 00:32:24,278 --> 00:32:25,070 Mulţumesc. 284 00:32:29,741 --> 00:32:30,534 Să mergem. 285 00:32:36,039 --> 00:32:38,000 Xiaonou, adu-mi trusa medicală! 286 00:32:38,208 --> 00:32:39,126 Xiao Wei este rănită! 287 00:32:41,420 --> 00:32:42,254 Surioară! 288 00:32:42,921 --> 00:32:45,465 Nu m-ai rănit. Uite, sunt bine. 289 00:32:46,925 --> 00:32:49,761 Este imposibil! I-am văzut rana cu ochii mei! 290 00:32:50,304 --> 00:32:51,263 Despre ce tot vorbeşti? 291 00:32:54,016 --> 00:32:55,058 Nu este un demon, nu-i aşa? 292 00:33:00,272 --> 00:33:03,483 Este doar foarte drăguţă şi atentă. 293 00:33:04,318 --> 00:33:05,903 Dar de unde să ştiu eu cine este cu adevărat? 294 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 Tu eşti singura care mă interesează. 295 00:33:14,703 --> 00:33:16,413 Ţi-am trimis o mulţime de scrisori. 296 00:33:17,122 --> 00:33:18,707 Nici nu am avut de unde să ştiu dacă le-ai primit. 297 00:33:19,958 --> 00:33:20,792 Ce s-a întâmplat mai departe? 298 00:33:21,793 --> 00:33:22,753 Acum ea a devenit... 299 00:33:24,546 --> 00:33:26,757 mult mai prietenoasă cu toată lumea, 300 00:33:28,342 --> 00:33:30,677 şi din ce în ce mai mult se apropie de Fratele Sheng. 301 00:33:30,886 --> 00:33:32,346 Mai ştie cineva că o bănuieşti că ar fi un demon? 302 00:33:32,763 --> 00:33:34,640 Nu am spus asta nimănui. 303 00:33:35,974 --> 00:33:37,476 Nimeni nu m-ar fi crezut. 304 00:33:43,565 --> 00:33:44,483 Demon? 305 00:33:48,695 --> 00:33:49,988 Nici tu nu mă crezi, nu-i aşa? 306 00:33:50,197 --> 00:33:51,365 Eu da, desigur. 307 00:33:52,407 --> 00:33:53,951 A fost vreodată când nu am avut încredere în tine? 308 00:34:01,542 --> 00:34:02,751 Cu ce te pot ajuta? 309 00:34:03,502 --> 00:34:04,628 Vreau să afli care este adevărul! 310 00:34:05,128 --> 00:34:06,880 Şi dacă nu este un demon? 311 00:34:08,131 --> 00:34:09,258 Atunci voi recunoaşte că am greşit. 312 00:34:12,135 --> 00:34:14,179 Te rog, Frate Yong! 313 00:34:16,390 --> 00:34:17,307 Ai ceva bani la tine? 314 00:34:24,731 --> 00:34:25,899 Caută-mă, şi am să-ţi mai dau dacă nu-ţi ajung. 315 00:34:33,949 --> 00:34:35,075 Vreau să-mi împrumuţi nişte bani. 316 00:34:35,576 --> 00:34:38,203 Nu ai bani? Atunci de ce m-ai invitat la un pahar? 317 00:34:38,412 --> 00:34:39,830 Dar te-ai simţit bine, nu-i aşa? 318 00:34:48,422 --> 00:34:49,756 Grăbiţi-vă! 319 00:34:51,049 --> 00:34:51,758 Aveţi grijă. 320 00:34:52,843 --> 00:34:54,219 Nu ţi-am spus că trebuie să mă aştepţi? 321 00:34:54,553 --> 00:34:55,137 Domnişoara Xiao Wei a spus... 322 00:34:55,345 --> 00:34:56,263 ... că Stăpânul este supărat... 323 00:34:56,471 --> 00:34:58,056 şi din cauza asta ne-am grăbit cu mâncarea. 324 00:35:01,059 --> 00:35:01,810 Lasă-mă pe mine să fac asta. 325 00:35:07,357 --> 00:35:08,025 Cumnată. 326 00:35:09,735 --> 00:35:10,527 Cumnată. 327 00:35:11,069 --> 00:35:11,904 Stăpână. 328 00:35:20,871 --> 00:35:21,788 Putem să mâncăm. 329 00:35:22,372 --> 00:35:23,207 Aduceţi preparatele. 330 00:35:31,507 --> 00:35:32,257 Lasă-mă pe mine. 331 00:35:50,317 --> 00:35:51,443 Unde ai fost până acum? 332 00:35:52,486 --> 00:35:53,904 Toată lumea a stat să te aştepte pe tine. 333 00:35:55,322 --> 00:35:55,948 Am fost... 334 00:35:56,156 --> 00:35:58,742 Frate Wang, nu fi supărat pe ea. 335 00:35:59,326 --> 00:36:02,412 Surioara Pei Rong a fost până la magazin 336 00:36:02,621 --> 00:36:03,956 pentru a cumpăra nişte lavandă, 337 00:36:04,706 --> 00:36:07,251 pe care s-o pună într-un săculeţ sub perna domniei tale, 338 00:36:07,668 --> 00:36:09,461 şi astfel să poţi dormi mai bine. 339 00:36:12,506 --> 00:36:13,590 Acum este Anul Nou. 340 00:36:14,633 --> 00:36:17,678 N-ar trebui să-ţi mai faci atât de multe griji. 341 00:36:19,972 --> 00:36:20,806 Ştiu. 342 00:36:50,294 --> 00:36:51,003 Surioară. 343 00:36:52,337 --> 00:36:53,714 Cauţi cumva asta? 344 00:37:03,182 --> 00:37:04,725 Trebuie să-ţi mulţumesc pentru astăzi. 345 00:37:07,186 --> 00:37:08,520 Trebuie să i-o duc Fratelui Sheng. 346 00:37:13,483 --> 00:37:15,235 Ştiu cine este omul pe care l-ai vizitat azi. 347 00:37:25,329 --> 00:37:27,331 Nu am să-i spun Fratelui Wang. 348 00:37:34,046 --> 00:37:37,674 De fapt, nu este ceea ce crezi. 349 00:37:40,052 --> 00:37:40,886 Oricum, 350 00:37:42,513 --> 00:37:45,849 mai târziu îţi voi povesti mai multe. 351 00:37:47,142 --> 00:37:49,019 Este bine atât timp cât eşti fericită. 352 00:37:50,938 --> 00:37:52,064 Odihneşte-te. 353 00:38:48,412 --> 00:38:49,580 Ţi-am meşterit o cutie. 354 00:38:50,956 --> 00:38:54,168 Dacă vei pune inimile înăuntru se vor păstra proaspete. 355 00:38:54,751 --> 00:38:55,752 Las-o acolo. 356 00:38:57,963 --> 00:39:00,257 Fratele Sheng mi-a cerut să fac portretul celui care smulge inimile. 357 00:39:00,966 --> 00:39:03,135 Trebuie să o fac cum trebuie. 358 00:39:08,807 --> 00:39:10,934 Îţi aminteşti de acel bătrân Xia care te-a rănit? 359 00:39:12,352 --> 00:39:13,562 Nu e mort? 360 00:39:15,814 --> 00:39:17,316 Nepoata lui se află aici în oraş. 361 00:39:21,320 --> 00:39:24,948 La naiba! Familia lor nu mă lasă niciodată în pace. 362 00:39:25,199 --> 00:39:26,033 Vrei să o ucid pentru tine? 363 00:39:26,825 --> 00:39:27,492 Da. 364 00:39:29,995 --> 00:39:30,829 Nu zâmbi. 365 00:39:32,164 --> 00:39:33,540 Nici un asasin nu zâmbeşte. 366 00:39:37,753 --> 00:39:38,795 Nu te mişca! 367 00:39:39,171 --> 00:39:40,589 Cum vrei să mai pictez dacă te mişti? 368 00:39:43,342 --> 00:39:46,011 Frate Yong, ar trebui să ştii ceva 369 00:39:57,856 --> 00:39:59,441 Cadavrele cărora le-au fost smulse inimile... 370 00:39:59,650 --> 00:40:00,859 au fost aduse toate aici. 371 00:40:02,194 --> 00:40:04,530 Fratele Sheng a fost cu ideea formării detaşamentului Wang... 372 00:40:04,738 --> 00:40:06,156 care să patruleze în fiecare noapte. 373 00:40:06,365 --> 00:40:07,157 Detaşamentul Wang? 374 00:40:09,326 --> 00:40:10,327 Ai fost plecat atât de mult timp. 375 00:40:10,577 --> 00:40:11,995 Crezi că trebuia să-i spunem detaşamentul Pang? 376 00:40:18,836 --> 00:40:19,586 Doamne. 377 00:40:21,088 --> 00:40:22,297 Asasinul ăsta e un adevărat profesionist! 378 00:40:23,382 --> 00:40:24,716 Se pare că are o asemenea precizie... 379 00:40:25,509 --> 00:40:26,802 încât scoate inima dintr-o singură tăietură. 380 00:40:27,678 --> 00:40:30,639 Din cauza asta i-am spus şi fratelui Sheng, că nu poate fi vorba de un om. 381 00:40:32,182 --> 00:40:32,975 Chiar crezi că există demoni? 382 00:40:33,183 --> 00:40:34,977 Dacă aş fi fost un Maestru Yin Yang, sigur aş fi crezut... 383 00:40:35,185 --> 00:40:36,937 Un demon! Este un demon aici! 384 00:40:38,814 --> 00:40:40,858 Uită-te la tine. Crezi toate prostiile astea. 385 00:40:41,066 --> 00:40:42,734 Oare este ceva ce nu crezi? Maestre Yin Yang! 386 00:40:44,361 --> 00:40:46,280 De fapt, suspectez o singură persoană. 387 00:40:46,738 --> 00:40:48,866 Femeia pe care a adus-o fratele Sheng aici, pe Xiao Wei. 388 00:40:50,659 --> 00:40:51,827 Nu cumva o iubeşti? 389 00:40:52,035 --> 00:40:52,703 Nici vorbă! 390 00:40:53,203 --> 00:40:53,912 De ce o suspectezi? 391 00:40:54,580 --> 00:40:56,540 Toate crimele au început odată cu sosirea ei aici. 392 00:40:56,915 --> 00:40:58,250 Chiar simt că are ceva în ea diabolic! 393 00:40:58,417 --> 00:40:59,209 - Mai ales după toate care s-au întâmplat... - În regulă. 394 00:40:59,418 --> 00:41:01,503 Ajunge, nu are rost să mai vorbim despre toate astea. 395 00:41:01,712 --> 00:41:04,214 Hei, dă-te jos! Te simţi bine într-un sicriu? 396 00:41:04,673 --> 00:41:05,507 Haide, coboară. 397 00:41:09,595 --> 00:41:10,637 Ce a spus el este foarte adevărat. 398 00:41:11,305 --> 00:41:13,265 Am avut şi eu de-a face cu demoni! 399 00:41:13,849 --> 00:41:14,933 Dacă ea spune asta, acum chiar cred. 400 00:41:15,142 --> 00:41:17,603 Nu o asculta ce prostii poate să spună. Nu are nicio logică. 401 00:41:18,270 --> 00:41:20,189 Prostii? Am mai văzut aşa ceva. 402 00:41:20,439 --> 00:41:21,732 Sunt o mulţime de demoni în lumea asta. 403 00:41:23,400 --> 00:41:25,027 Unii se transforma în flori, iarbă sau copaci... 404 00:41:25,235 --> 00:41:27,237 alţii în tigrii, lupi, şerpi sau vulpi... 405 00:41:27,446 --> 00:41:29,615 Şi unii din ei în dragoste sau ura... 406 00:41:29,823 --> 00:41:31,116 - Unii sunt buni, alţii sunt răi... - Termină cu minciunile astea! 407 00:41:31,325 --> 00:41:32,910 Demoni care să ucidă cu sabia? 408 00:41:34,411 --> 00:41:36,496 De ce le ia inimile după ce i-a omorât? 409 00:41:39,666 --> 00:41:41,418 Care e numele tău? Observ că ştii foarte multe. 410 00:41:41,752 --> 00:41:43,420 Numele meu este Xia Bing. 411 00:41:44,463 --> 00:41:45,589 Sunt un "Vânător de Demoni". 412 00:41:46,423 --> 00:41:47,299 Eu sunt Pang Yong. 413 00:41:47,841 --> 00:41:48,926 Şi eu nu cred în demoni. 414 00:41:52,804 --> 00:41:54,348 Aici se află o parte dintr-o coadă de vulpe... 415 00:41:54,556 --> 00:41:56,517 luată chiar de la "Frumoasă Vulpe a Cerului". 416 00:41:56,975 --> 00:41:58,977 Imediat ce a simţit un spirit de vulpe prin apropiere, 417 00:41:59,394 --> 00:42:00,938 începe să strălucească. 418 00:42:01,563 --> 00:42:03,690 Din cauza asta am venit aici. 419 00:42:04,483 --> 00:42:06,818 Sunt sigură că demonul nu a plecat din oraş. 420 00:42:07,569 --> 00:42:09,029 Putem să aflăm unde este acum demonul? 421 00:42:10,948 --> 00:42:12,241 Cam la 10 mile de aici. 422 00:42:14,952 --> 00:42:16,161 Tot oraşul are suprafaţa de aproximativ zece mile. 423 00:42:19,998 --> 00:42:20,832 Distanţa este atât de mare. 424 00:42:21,375 --> 00:42:22,376 Aici este ultimul loc. 425 00:42:22,709 --> 00:42:24,211 Mi-am cheltuit toţi banii ca să rezolv problema asta. 426 00:42:24,545 --> 00:42:26,380 Preotul Taoist a murit chiar aici. 427 00:42:27,214 --> 00:42:28,173 Şi încă ceva, 428 00:42:28,757 --> 00:42:31,385 toate crimele au avut loc în partea de est a oraşului. 429 00:42:31,677 --> 00:42:32,427 Uite. 430 00:42:35,722 --> 00:42:38,308 Nu e vorba numai de asta. Înconjoară casa Comandantului. 431 00:42:38,517 --> 00:42:39,434 Exact. 432 00:42:39,852 --> 00:42:41,019 Deci, ce trebuie să facem mai departe? 433 00:42:41,228 --> 00:42:42,104 Tu nu trebuie să faci nimic. 434 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 Domnişoară, asta e o treabă oficială. 435 00:42:45,607 --> 00:42:46,650 Cred că ar fi bine să nu te amesteci. 436 00:42:47,442 --> 00:42:48,861 Nici el nu mai lucrează pentru guvern. 437 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 Tocmai de asta nu trebuie să te amesteci. 438 00:42:55,826 --> 00:42:57,411 Hei, unde pleci? 439 00:42:59,663 --> 00:43:00,539 Nu e problema ta. 440 00:43:01,540 --> 00:43:03,584 Hei, stai puţin... 441 00:43:04,918 --> 00:43:06,128 Mi-am cheltuit toţi banii! 442 00:43:42,497 --> 00:43:43,373 Eşti bine? 443 00:43:47,085 --> 00:43:47,961 Tu eşti demonul? 444 00:43:48,420 --> 00:43:49,379 Nu ai nicio şansă să scapi! 445 00:43:51,423 --> 00:43:52,090 Vrei să fugi? 446 00:44:05,437 --> 00:44:06,188 Duceţi-vă după el. 447 00:44:08,649 --> 00:44:10,108 Lasă-mă, o să mă descurc! Du-te şi prinde-l! 448 00:45:29,730 --> 00:45:31,607 Chelner! 449 00:45:33,108 --> 00:45:37,070 Nu mai striga. Astăzi este Anul Nou. Nu mai este nimeni aici. 450 00:45:55,547 --> 00:45:58,509 Ce naiba faci, bei sau ai de gând să mă bandajezi? 451 00:45:58,717 --> 00:46:01,261 Nu te mai speria. Este doar o zgârietură. 452 00:46:04,723 --> 00:46:05,265 Ce vrei să faci? 453 00:46:08,560 --> 00:46:09,978 De ce nu mi-ai spus că faci asta? 454 00:46:10,896 --> 00:46:12,481 Aveam vin în gură şi nu puteam să vorbesc. 455 00:46:15,150 --> 00:46:16,026 Ai văzut destul? 456 00:46:16,401 --> 00:46:16,985 Nu te mişca. 457 00:46:19,571 --> 00:46:20,239 Ce? 458 00:46:22,574 --> 00:46:23,534 Ce vrei să faci? 459 00:46:25,911 --> 00:46:27,454 Uşurel... 460 00:46:28,413 --> 00:46:29,081 Stai liniştită. 461 00:46:30,916 --> 00:46:31,792 E o rană făcută de sabie. 462 00:46:32,918 --> 00:46:34,461 Poate un demon să se folosească de o sabie? 463 00:46:34,711 --> 00:46:35,754 Cine a spus că nu poate? 464 00:46:36,839 --> 00:46:38,507 Uşor, uşor... 465 00:46:40,259 --> 00:46:41,385 De unde ştii atât de multe? 466 00:46:43,762 --> 00:46:46,598 Demonii obişnuiţi pot fi omorâţi cu o singură lovitură. 467 00:46:47,933 --> 00:46:49,184 Şi dacă nu este obişnuit? 468 00:46:57,985 --> 00:46:59,069 Asta este arma cu care poţi distruge un demon. 469 00:47:00,445 --> 00:47:01,572 Bunicul meu spunea... 470 00:47:02,447 --> 00:47:04,074 că poate fi folosită... 471 00:47:04,825 --> 00:47:06,326 doar de o persoană cu anumite abilităţi. 472 00:47:07,202 --> 00:47:08,745 Sigur acea persoană nu eşti tu! 473 00:47:11,248 --> 00:47:12,457 Nu am reuşit niciodată s-o scot din teacă. 474 00:47:36,940 --> 00:47:37,941 Nici eu nu reuşesc. 475 00:47:41,361 --> 00:47:43,780 Cred că nici bunicul tău nu a reuşit. 476 00:47:43,989 --> 00:47:45,616 Aşa este, de unde ştii asta? 477 00:47:49,286 --> 00:47:50,412 Nu crezi ce-ţi spun? 478 00:47:52,497 --> 00:47:55,459 Ba da, nu îndrăznesc să nu te cred! 479 00:48:09,806 --> 00:48:11,183 Nu mai încerca să te ascunzi. 480 00:48:14,770 --> 00:48:15,854 Mai aveam puţin şi o ucideam... 481 00:48:16,188 --> 00:48:17,689 dacă nu era apărea beţivul ăla. 482 00:48:20,234 --> 00:48:22,819 Deci până la urmă chiar este ajutată de fostul ei iubit. 483 00:48:30,536 --> 00:48:32,412 Du înăuntru hainele maestrului! 484 00:48:34,206 --> 00:48:35,707 Nu-i de mirare că a căpătat curaj! 485 00:48:35,916 --> 00:48:38,168 Soarele e minunat. E bine să fie uscate la soare! 486 00:48:38,418 --> 00:48:42,381 Dominţă Xiao Wei, cine a prins curaj? 487 00:48:44,091 --> 00:48:45,217 Nu am spus nimic. 488 00:48:48,804 --> 00:48:49,721 Îmi pare rău. 489 00:48:50,430 --> 00:48:51,807 Nu pot veni la magazinul de cosmetice cu tine... 490 00:48:52,057 --> 00:48:53,892 pentru că stăpâna are nevoie de mine 491 00:48:54,059 --> 00:48:55,894 Nu contează. Vezi-ţi de ale tale. 492 00:48:56,061 --> 00:48:57,062 Mă pot duce şi singură. 493 00:49:04,069 --> 00:49:04,736 Unde ai fost? 494 00:49:06,446 --> 00:49:08,240 Eu... Am dat o mână de ajutor la curăţenie... 495 00:49:10,742 --> 00:49:11,827 Du-te acum la bucătărie. 496 00:49:12,035 --> 00:49:12,661 Da! 497 00:49:13,203 --> 00:49:14,371 Frate Young, am verificat. 498 00:49:14,621 --> 00:49:16,665 A existat un om bogat pe nume Gao Kun, în oraşul vecin. 499 00:49:16,874 --> 00:49:18,876 Toată familia lui a murit din cauza unei boli acum trei ani. 500 00:49:19,084 --> 00:49:21,211 Nu au avut nicio fată. Femeia asta minte. 501 00:49:24,006 --> 00:49:26,049 Pei Rong, unde este Xiao Wei? 502 00:49:26,258 --> 00:49:27,259 La magazin. 503 00:49:27,426 --> 00:49:29,928 Frate Yong, de ce o cauţi? 504 00:49:30,596 --> 00:49:31,722 Nu e cine pretinde că este! 505 00:49:32,890 --> 00:49:34,308 Ai adus la tine în casă un demon! 506 00:49:34,600 --> 00:49:35,517 Un demon? 507 00:49:37,728 --> 00:49:40,189 Frate Yong, chiar crezi toate aceste zvonuri? 508 00:49:40,939 --> 00:49:42,357 Nu vreau să aflu decât care este adevărul. 509 00:49:42,858 --> 00:49:44,651 Adevărul. Bine. 510 00:49:45,611 --> 00:49:47,362 Am să o aduc aici şi o să vedem care este adevărul. 511 00:49:54,369 --> 00:49:57,789 Familia Gao nu a avut nicio fiică. Cine eşti în realitate? 512 00:49:58,832 --> 00:50:01,084 Xiahou Xiang sigur se înşeală în legătură cu asta! 513 00:50:01,376 --> 00:50:02,586 A supărat pe cineva? 514 00:50:02,878 --> 00:50:05,172 Are dreptate. Domnişoara Xiao Wei, spune-ne, 515 00:50:05,380 --> 00:50:06,298 ce probleme ai! 516 00:50:06,965 --> 00:50:09,092 Xiao Wei, nu te teme. 517 00:50:09,384 --> 00:50:10,427 Spune-ne la toţi adevărul! 518 00:50:18,268 --> 00:50:20,938 În realitate nu sunt fiica familiei Gao. 519 00:50:22,231 --> 00:50:23,482 Sunt doar... 520 00:50:25,442 --> 00:50:26,652 servitoarea lor. 521 00:50:28,987 --> 00:50:31,114 Dar mi-am dorit să fiu împreună cu tine... 522 00:50:31,323 --> 00:50:32,866 şi nu am vrut să-ţi fie ruşine cu mine. 523 00:50:33,492 --> 00:50:36,286 Din cauza asta am inventat povestea asta stupidă. 524 00:50:37,287 --> 00:50:38,872 Mai este cineva care poate să susţină cele spuse de tine? 525 00:50:41,333 --> 00:50:42,334 Nu. 526 00:50:43,794 --> 00:50:44,586 Noi putem! 527 00:50:44,962 --> 00:50:45,462 Noi am salvat-o... 528 00:50:45,671 --> 00:50:47,089 din mâinile bandiţilor din deşert. 529 00:50:47,297 --> 00:50:49,633 Ar fi murit dacă nu am fi ajutat-o. 530 00:50:49,842 --> 00:50:51,802 - Da! Aşa este... - Sigur! Noi am salvat-o... 531 00:50:52,010 --> 00:50:52,886 Frate Wang, 532 00:50:53,762 --> 00:50:55,013 Ştiu că am spus numai minciuni. 533 00:50:55,848 --> 00:50:57,975 Dar te rog, nu vreau să mă pedepseşti. 534 00:50:58,308 --> 00:50:59,685 Nu vreau să rămân iarăşi singură. 535 00:51:02,062 --> 00:51:02,855 Ridică-te. 536 00:51:03,689 --> 00:51:06,483 Atât timp cât sunt eu aici, nimeni nu se va atinge de tine. 537 00:51:12,155 --> 00:51:13,615 Am să-ţi tai mâna să vedem dacă întradevăr nu eşti un demon! 538 00:51:14,074 --> 00:51:14,908 Frate Yong! 539 00:51:16,535 --> 00:51:18,161 Ce naiba vrei să faci? Ai înebunit? 540 00:51:18,453 --> 00:51:20,289 Am vrut doar s-o testez, aş fi dat cu partea sabiei care nu taie! 541 00:51:22,875 --> 00:51:25,460 Nu mă interesează ce vrei să faci. Xiao Wei face parte acum din familie! 542 00:51:26,795 --> 00:51:28,839 Familia ta... şi cum rămâne cu Pei Rong? 543 00:51:29,298 --> 00:51:32,634 Pei Rong este soţia ta! A fost îngrijorată pentru tine în fiecare zi! 544 00:51:34,970 --> 00:51:35,846 Frate Yong. 545 00:51:36,889 --> 00:51:40,350 Încă te doare că Pei Rong m-a ales pe mine! 546 00:51:40,726 --> 00:51:41,476 Ticălosule! 547 00:51:43,187 --> 00:51:44,188 Nu am fost niciodată fericit, 548 00:51:45,189 --> 00:51:46,690 pentru că Pei Rong a ales pe cine nu trebuia! 549 00:51:46,982 --> 00:51:48,400 Nu te-a interesat niciodată. 550 00:51:49,193 --> 00:51:50,694 Sunt deja căsătoriţi. 551 00:51:50,903 --> 00:51:52,321 Ar fi bine să termini cu asta. 552 00:51:52,529 --> 00:51:53,363 Taci din gură! 553 00:51:54,740 --> 00:51:56,033 Sunteţi obsedaţi de femeia asta! 554 00:51:56,742 --> 00:51:57,576 Nu aţi mai văzut nicio femeie până acum? 555 00:51:57,743 --> 00:51:58,660 Pang Yong! 556 00:51:59,578 --> 00:52:02,414 Asta e problema mea, şi nu trebuie să vă amestecaţi! 557 00:52:02,581 --> 00:52:04,041 Trebuie să ne ocupăm de demonul ăsta! 558 00:52:07,336 --> 00:52:11,423 Asta e o bucată din coadă unui spirit de vulpe. 559 00:52:12,257 --> 00:52:16,345 De fiecare dată când simte în apropiere un demon, străluceşte. 560 00:52:25,771 --> 00:52:29,525 De fiecare dată străluceşte. Asta înseamnă că suntem cu toţi demoni? 561 00:52:31,068 --> 00:52:34,112 Eu sunt un "Vânător de Demoni". Tot ce v-am spus este adevărat! 562 00:52:34,863 --> 00:52:36,823 Eu nu te cred. Este cineva care crede asta? 563 00:52:37,366 --> 00:52:38,325 Poate fantomele! 564 00:52:41,036 --> 00:52:41,954 Eu te cred. 565 00:52:45,290 --> 00:52:46,708 Am văzut-o cu proprii mei ochi! 566 00:52:47,751 --> 00:52:48,752 Ştie să se folosească de magia neagră. 567 00:52:50,671 --> 00:52:52,005 Am rănit-o într-o zi la mâna din greşeală, 568 00:52:53,715 --> 00:52:55,342 şi s-a vindecat imediat. 569 00:52:57,344 --> 00:53:02,140 După aceea, i-am povestit de preotul Taoist. 570 00:53:03,725 --> 00:53:07,563 Spunea că eşti un demon deosebit de puternic. 571 00:53:08,981 --> 00:53:12,818 Însă a doua azi a fost omorât... 572 00:53:16,864 --> 00:53:22,202 Am stat cel mai mult cu tine şi ştiu mai multe decât oricare altă persoană. 573 00:53:25,289 --> 00:53:26,164 Am o idee. 574 00:53:28,208 --> 00:53:31,545 Fiecare demon este însemnat, 575 00:53:32,796 --> 00:53:34,339 la fel ca ziua de naştere a oamenilor. 576 00:53:35,966 --> 00:53:39,344 Ne dai voie să te examinăm? 577 00:53:41,388 --> 00:53:44,057 Domnişoara Demon, ţi-e teamă? 578 00:53:46,059 --> 00:53:47,186 Ne dai voie? 579 00:53:48,937 --> 00:53:49,897 Bineînţeles. 580 00:53:51,064 --> 00:53:54,067 Fac orice doar ca să nu mă mai suspectaţi. 581 00:54:49,081 --> 00:54:50,290 Eşti mulţumită? 582 00:54:58,382 --> 00:55:00,509 Ea nu are nicio vină. Eu sunt cel care am dorit asta. 583 00:55:03,679 --> 00:55:04,847 Însă, mai am o idee. 584 00:55:05,097 --> 00:55:06,098 Nu ai terminat? 585 00:55:08,934 --> 00:55:10,352 Pentru a-şi menţine forma umană, 586 00:55:10,644 --> 00:55:11,937 trebuie să mănânce inimi de om. 587 00:55:12,563 --> 00:55:14,940 şi din cauza asta au fost omorâţi toţi acei oameni. 588 00:55:15,148 --> 00:55:16,275 Vrei să termini cu asta? 589 00:55:16,483 --> 00:55:19,820 - Da... - Ne-ai făcut să ne pierdem timpul. 590 00:55:21,280 --> 00:55:22,239 Asta înseamnă că... 591 00:55:22,447 --> 00:55:23,991 dacă nu mănâncă inimă de om, 592 00:55:24,658 --> 00:55:26,285 se transformă în demon? 593 00:55:33,166 --> 00:55:34,918 Haide să o urmărim o perioadă pe domnişoara Xiao Wei. 594 00:55:36,837 --> 00:55:40,507 Să vedem dacă nu va mânca nicio inimă se va transforma în demon. 595 00:55:43,927 --> 00:55:46,972 Vreau să vă convingeţi singuri că aţi greşit. 596 00:55:49,266 --> 00:55:52,477 Nu sunt atât de prost încât să ţin un demon în casa mea! 597 00:55:57,024 --> 00:55:57,941 Nu aş vrea să greşim. 598 00:55:59,568 --> 00:56:00,819 Nici măcar tu nu mă crezi? 599 00:56:01,361 --> 00:56:02,237 Ba da. 600 00:56:11,330 --> 00:56:12,206 Duceţi-vă înăuntru. 601 00:56:14,750 --> 00:56:15,751 Am înţeles tot. 602 00:56:17,711 --> 00:56:19,129 Te-ai îngrijorat pentru mine. 603 00:56:24,051 --> 00:56:25,052 Îmi pare rău. 604 00:56:26,637 --> 00:56:30,265 Trebuie să-i ceri scuze lui Xiao Wei. 605 00:56:57,084 --> 00:56:58,252 Îmi pare atât de rău... 606 00:57:00,045 --> 00:57:01,964 Şi mie îmi pare rău pentru tine, surioară. 607 00:57:04,007 --> 00:57:06,468 Ştiu că ai bănuit că sunt un demon. 608 00:57:08,470 --> 00:57:10,973 Ţi-e teamă că am să ţi-l iau pe fratele Wang. 609 00:57:13,892 --> 00:57:17,479 Da, chiar îl iubesc. 610 00:57:20,941 --> 00:57:25,320 Însă nu mi-am dorit niciodată să întervin între voi. 611 00:57:26,947 --> 00:57:28,782 Te rog acceptă-mă ca şi concubină lui... 612 00:57:40,627 --> 00:57:41,920 Te rog... 613 00:57:53,724 --> 00:57:57,019 Xiowei, nu-mi cere asta. 614 00:57:59,313 --> 00:58:02,191 Surioară Pei Rong, te implor... 615 00:58:08,655 --> 00:58:09,740 Xiao Wei. 616 00:58:13,994 --> 00:58:15,787 Aici este o singură doamnă Wang. 617 00:58:20,834 --> 00:58:22,628 Cred că eşti foarte obosită după tot ce-a fost. 618 00:58:29,426 --> 00:58:30,302 Xiaorou! 619 00:58:30,719 --> 00:58:31,386 Da? 620 00:58:32,429 --> 00:58:33,931 Condu-o pe Xiao Wei în camera ei. 621 00:58:35,974 --> 00:58:36,850 Domnişoara Xiao Wei... 622 00:58:43,232 --> 00:58:46,026 Urmăreşte-o peste tot. Chiar şi când este la toaletă! 623 00:58:58,580 --> 00:58:59,665 Doamnă Wang. 624 00:59:11,134 --> 00:59:12,719 Nu există decât o singură domnă Wang. 625 00:59:43,125 --> 00:59:45,127 Te rog, odihneşte-te, domnişoară Xiao Wei. 626 00:59:46,003 --> 00:59:46,962 Bine. 627 01:00:59,618 --> 01:01:02,663 Am nişte dim sum foarte bun. Vrei să guşti? 628 01:01:02,996 --> 01:01:03,872 Nu, mersi. 629 01:01:05,249 --> 01:01:06,834 Poate vrei să mă otrăveşti. 630 01:01:10,838 --> 01:01:13,340 Iar tu încă mă suspectezi? 631 01:01:13,966 --> 01:01:15,634 Eu nu te-am suspectat niciodată. 632 01:01:16,677 --> 01:01:18,303 Sunt sigură că eşti un demon! 633 01:01:56,508 --> 01:01:57,551 Generale! Generale! 634 01:01:57,885 --> 01:01:59,636 Asasinul şi-a făcut apariţia din nou. 635 01:02:12,983 --> 01:02:15,319 Xiaorou, tu îmi vei da o mână de ajutor. 636 01:02:15,986 --> 01:02:17,738 Las-o pe domnişoara Xiao Wei să se odihnească oleacă. 637 01:02:18,655 --> 01:02:19,531 HAi. 638 01:02:33,253 --> 01:02:34,004 Frate Yong. 639 01:02:35,797 --> 01:02:38,091 Asasinul a omorât din nou câţiva oameni în ultimele zile. 640 01:02:38,300 --> 01:02:40,886 Oamenii nostrii sunt peste tot, dar... 641 01:02:41,762 --> 01:02:43,388 tot nu reuşim să punem mâna pe el. 642 01:02:43,931 --> 01:02:46,433 Nu veţi reuşii să-l prindeţi. Şi el este un demon! 643 01:02:47,267 --> 01:02:48,101 Demon? 644 01:02:52,064 --> 01:02:53,982 Nu ai spus că doar Xiao Wei este un demon? 645 01:02:54,274 --> 01:02:55,734 Ai urmărit-o tot timpul. 646 01:02:55,943 --> 01:02:57,402 Atunci, cum de au mai fost omorâţi alţi oameni? 647 01:03:01,740 --> 01:03:03,200 Cine a spus că este vorba de un singur demon? 648 01:03:04,868 --> 01:03:06,036 Adică, mai este încă unul? 649 01:03:07,621 --> 01:03:10,207 Wang Sheng, la ce te gândeşti? 650 01:03:13,460 --> 01:03:17,589 Mă gândesc că s-ar putea să fie un expert în Kung Fu. 651 01:03:17,965 --> 01:03:19,675 Şi tu eşti singurul care îi poţi face faţă. 652 01:03:20,467 --> 01:03:22,386 Sincer, îmi doresc să ne ajuţi. 653 01:03:24,596 --> 01:03:25,681 Eu, Pei Rong, 654 01:03:26,098 --> 01:03:28,559 şi toţi locuitorii oraşului vrem să-ţi mulţumim. 655 01:03:31,144 --> 01:03:32,104 Te rog. 656 01:03:35,315 --> 01:03:36,149 Pei Rong. 657 01:03:37,484 --> 01:03:40,779 Încearcă să-l convingi pe Fratele Yong. 658 01:03:46,910 --> 01:03:47,828 Îmi pare rău. 659 01:03:48,704 --> 01:03:51,623 Nu spune că-ţi pare rău. Nu vreau să aud aşa ceva. 660 01:03:51,915 --> 01:03:53,125 Nu ai greşit cu nimic. 661 01:03:56,420 --> 01:03:57,296 M-am întors... 662 01:03:57,504 --> 01:03:59,173 doar pentru a vedea dacă eşti fericită. 663 01:03:59,381 --> 01:04:00,382 Se pare că eşti, nu-i aşa? 664 01:04:02,551 --> 01:04:03,468 Frate Yong. 665 01:04:04,386 --> 01:04:06,054 Întotdeauna ai fost un om bun. 666 01:04:06,930 --> 01:04:09,433 Sper să-ţi găseşti o femeie mai bună decât mine. 667 01:04:10,434 --> 01:04:11,643 Nu-ţi face griji. 668 01:04:11,852 --> 01:04:13,937 Am călătorit prin toată lumea. 669 01:04:14,146 --> 01:04:16,315 Multă libertate şi fără griji. 670 01:04:16,899 --> 01:04:19,151 O să vorbim altă dată. Acum trebuie să-l ajut pe Wang Sheng. 671 01:04:22,070 --> 01:04:23,030 Idiotul! 672 01:04:27,034 --> 01:04:30,954 Domnişoară Xia Bing, este un om bun. 673 01:04:32,372 --> 01:04:33,874 Ai grijă de el. 674 01:04:37,169 --> 01:04:41,131 Nu am nicio treabă cu el. Nu este ceea ce gândeşti. 675 01:04:42,216 --> 01:04:45,052 Chiar nu mă interesează. 676 01:05:18,043 --> 01:05:25,217 "Să ne punem armurile aurite şi vom fi veşnic de neînvins." 677 01:05:25,759 --> 01:05:32,724 "Să ne sacrificăm vieţile, de dragul părinţilor." 678 01:05:33,559 --> 01:05:37,020 "Să ne vărsăm sângele..." 679 01:06:07,467 --> 01:06:08,385 Xiahou Xiang! 680 01:06:11,638 --> 01:06:14,641 De data asta nu am reuşit... 681 01:06:25,360 --> 01:06:26,695 Stăpână! Stăpână! 682 01:06:30,490 --> 01:06:31,241 Stăpână... 683 01:06:31,617 --> 01:06:33,577 Stăpână... 684 01:06:33,785 --> 01:06:36,830 Doamne! Am înţeles că Pang Yong l-ar fi omorât pe Xiahou Xiang! 685 01:06:37,331 --> 01:06:38,165 Imposibil. 686 01:06:38,498 --> 01:06:40,125 Soldaţii lui Mo Zhui spun că asta ar fi văzut. 687 01:07:06,902 --> 01:07:07,986 Xiahou Xiang este mort. 688 01:07:11,573 --> 01:07:12,491 Ştiu. 689 01:07:14,368 --> 01:07:15,536 Ei cred că eu l-aş fi omorât. 690 01:07:17,996 --> 01:07:18,956 Am aflat şi asta. 691 01:07:21,834 --> 01:07:22,835 Nu cred ce se vorbeşte. 692 01:07:25,420 --> 01:07:26,547 La cum se pune problema acum, 693 01:07:28,090 --> 01:07:29,591 o să ai de suferit dacă mai rămânem împreună. 694 01:07:32,010 --> 01:07:33,512 Cine o să mai rămână cu tine? 695 01:07:35,097 --> 01:07:37,140 Acum trebuie să mă ajuţi să prindem demonul. 696 01:07:39,393 --> 01:07:42,104 Să-l prinzi? Eşti sigură de asta? 697 01:07:45,232 --> 01:07:46,358 De fapt, nu sunt foarte sigură. 698 01:07:48,902 --> 01:07:50,696 Când am fost eu sigură de ceva? 699 01:07:52,281 --> 01:07:54,074 Dar de ce tot încerci să-l prinzi? 700 01:07:54,408 --> 01:07:55,492 Nu ţi-e frică de moarte? 701 01:08:02,624 --> 01:08:03,876 Sunt un "Vânător de Demoni". 702 01:08:05,377 --> 01:08:06,712 Asta e datoria mea. 703 01:08:16,263 --> 01:08:18,640 Viaţa e mai minunată atunci când ai un scop. 704 01:08:21,935 --> 01:08:22,895 Ai dreptate! 705 01:08:25,063 --> 01:08:26,064 Dar tu? 706 01:08:27,274 --> 01:08:28,984 Care e scopul tău? 707 01:08:35,115 --> 01:08:36,867 Se pare că e acelaş cu al tău. 708 01:08:43,624 --> 01:08:46,251 Calul lui e aici. Sigur nu a plecat încă din oraş. 709 01:08:46,502 --> 01:08:47,544 Lasă nişte oameni aici. 710 01:08:47,753 --> 01:08:48,879 - Da! - Să mergem! 711 01:08:49,087 --> 01:08:50,756 - Să mergem! - Ai grijă de tine, Generale. 712 01:09:06,813 --> 01:09:07,606 Încearcă să te odihneşti. 713 01:09:08,315 --> 01:09:10,984 Nu mai plec nicăieri în seara asta. Am să stau cu tine. 714 01:09:26,708 --> 01:09:27,668 Nu-ţi face probleme. 715 01:09:29,294 --> 01:09:31,630 Nici eu nu cred că fratele Yong l-a omorât pe Xiahou Xiang. 716 01:09:32,756 --> 01:09:36,134 Am să mă întâlnesc cu el şi o să aflu care e adevărul. 717 01:09:52,442 --> 01:09:53,652 Vreau să te întreb ceva. 718 01:09:55,863 --> 01:09:57,906 Ai fi iubit-o pe Xiao Wei... 719 01:10:00,200 --> 01:10:02,286 dacă nu ar fi fost un demon? 720 01:10:05,914 --> 01:10:08,000 Cum poate ca Xiao Wei să fie un demon? 721 01:10:24,391 --> 01:10:27,811 Bine... îţi promit. 722 01:10:28,937 --> 01:10:31,315 Am să aduc câţiva preoţi Taoişti ca să o verifice, bine? 723 01:10:31,773 --> 01:10:32,941 Bine? 724 01:10:34,067 --> 01:10:35,110 Bine? 725 01:10:38,238 --> 01:10:39,531 Încă nu mi-ai răspuns la întrebare. 726 01:10:47,956 --> 01:10:49,499 Ai fi iubit-o? 727 01:11:01,428 --> 01:11:02,971 Indiferent dacă este un demon sau o femeie, 728 01:11:05,641 --> 01:11:06,850 nu aş fi făcut asta. 729 01:11:09,603 --> 01:11:10,687 Vreau să fii sigură de ce-ţi spun. 730 01:14:02,150 --> 01:14:03,026 Ce s-a întâmplat? 731 01:14:06,280 --> 01:14:07,406 Frate Wang. 732 01:14:10,033 --> 01:14:11,994 Cred că ar fi mai bine să plec. 733 01:14:14,413 --> 01:14:16,623 Am făcut prea multă lume să sufere. 734 01:14:19,168 --> 01:14:20,127 Vrei să renunţi? 735 01:14:21,086 --> 01:14:22,838 Am promis că te voi apăra, 736 01:14:23,046 --> 01:14:24,298 la fel ca pe propria mea soră. 737 01:14:24,756 --> 01:14:26,049 Pei Rong o să înţeleagă! 738 01:14:31,305 --> 01:14:35,142 În cazul ăsta, dacă trăiesc sau mor nu mai contează. 739 01:14:35,893 --> 01:14:36,894 Cum adică? 740 01:14:39,897 --> 01:14:42,357 Toată lumea a văzut că Gao Xiang, 741 01:14:42,566 --> 01:14:44,276 Jing Ping şi Jing An sunt atraşi de tine. 742 01:14:45,235 --> 01:14:47,404 Nu cred că există cineva care să nu te placă, 743 01:14:48,822 --> 01:14:50,657 în toată lumea asta. 744 01:14:52,993 --> 01:14:54,912 Dar eu îmi doresc ca tu să mă iubeşti. 745 01:15:02,961 --> 01:15:05,672 Oare nu am să ajung nici măcar concubina ta? 746 01:15:15,098 --> 01:15:16,308 Nu pot accepta aşa ceva. 747 01:15:18,352 --> 01:15:21,271 N-ar trebui să te dăruieşti aşa uşor, nu poţi fi concubina mea. 748 01:15:22,064 --> 01:15:23,315 Ar trebui să-ţi găseşti un om bun, 749 01:15:24,650 --> 01:15:27,861 care să aibă grijă de tine şi să te iubească. 750 01:15:28,445 --> 01:15:29,363 Nu am dreptate? 751 01:15:38,038 --> 01:15:39,957 Chiar nu mă iubeşti? 752 01:16:04,565 --> 01:16:06,108 Nu am nevoie de altcineva. 753 01:16:07,776 --> 01:16:09,862 Nu jinduiesc... să am un statut social. 754 01:16:11,405 --> 01:16:13,448 Nu-mi doresc decât să fiu femeia ta, 755 01:16:15,450 --> 01:16:16,660 măcar pentru o singură dată... 756 01:17:45,249 --> 01:17:46,083 Eşti bine? 757 01:18:04,309 --> 01:18:05,060 O să fie bine. 758 01:18:06,353 --> 01:18:08,939 Nu mai trebuie să-ţi mai faci griji că Xiao Wei este un demon. Bine? 759 01:18:09,273 --> 01:18:10,023 Ce s-a întâmplat? 760 01:18:11,525 --> 01:18:12,860 Ce căutai la ea în cameră? 761 01:18:19,366 --> 01:18:19,867 Eu... 762 01:18:20,075 --> 01:18:21,493 - Doar am vrut... - Să nu mai vorbim de asta. 763 01:18:23,871 --> 01:18:26,206 Ştiu că te iubeşte. 764 01:18:30,586 --> 01:18:31,461 Şi am înţeles... 765 01:18:32,588 --> 01:18:33,714 Nu este ceea ce crezi... 766 01:18:34,673 --> 01:18:35,716 A fost doar vina mea. 767 01:18:38,135 --> 01:18:40,554 Ca soţie, poate am fost prea geloasă. 768 01:18:43,223 --> 01:18:44,850 Dacă şi tu o iubeşti, 769 01:18:47,561 --> 01:18:48,520 atunci fă-o concubina ta. 770 01:18:48,729 --> 01:18:49,771 Nu-mi doresc asta! 771 01:19:02,576 --> 01:19:04,777 Lasă-mă să termin ceea ce am de spus. 772 01:19:13,295 --> 01:19:15,547 Atunci, ca o soră mai mare, voi lua eu această decizie pentru ea. 773 01:19:22,262 --> 01:19:24,722 Tu eşti cea... 774 01:19:26,433 --> 01:19:29,519 care nu poţi crede că asta e hotărârea mea. 775 01:19:33,899 --> 01:19:35,526 Generale! 776 01:20:04,638 --> 01:20:05,639 Cine ţi-a dat voie să vii aici? 777 01:20:08,684 --> 01:20:09,935 Sper că nu ai uitat că eşti un demon. 778 01:20:10,894 --> 01:20:12,604 Nu mai pune atâta suflet pentru tipul ăla. 779 01:20:13,605 --> 01:20:15,232 Acum eşti mai toantă decât cea mai toantă femeie. 780 01:20:16,608 --> 01:20:17,985 Ştii foarte bine că-l iubesc. 781 01:20:19,486 --> 01:20:21,613 Tu, un mâncător de muşte, 782 01:20:22,197 --> 01:20:23,490 ai tu habar ce înseamnă dragostea? 783 01:20:25,409 --> 01:20:26,285 Ştiu! 784 01:20:28,328 --> 01:20:31,498 Şi ţi-am mai spus, pe tine te iubesc. 785 01:20:31,707 --> 01:20:33,000 Dar eu nu te iubesc! 786 01:20:35,252 --> 01:20:38,630 Şi ţi-am spus asta cu mult timp în urmă. Stai degeaba prin preajma mea. 787 01:20:42,926 --> 01:20:46,930 Cine o să-ţi mai aducă inimi, dacă eu am să plec? 788 01:20:47,181 --> 01:20:49,391 Pot să trăiesc foarte bine şi fără tine! 789 01:20:49,933 --> 01:20:52,811 Acum poartă-te ca un bărbat adevărat şi pleacă. 790 01:20:53,645 --> 01:20:54,521 Pleacă de aici! 791 01:21:04,823 --> 01:21:05,741 Bine. 792 01:21:08,076 --> 01:21:09,161 Îmi pare rău pentru toate astea. 793 01:21:11,914 --> 01:21:13,457 Nu am să te mai deranjez niciodată! 794 01:21:16,835 --> 01:21:17,753 Pleacă! 795 01:22:01,713 --> 01:22:03,048 - Stăpână... 796 01:22:19,773 --> 01:22:21,775 Surioară Pei Rong, încă mai eşti trează? 797 01:22:22,401 --> 01:22:23,151 Surioară Xiao Wei. 798 01:22:23,777 --> 01:22:24,820 Cred că este un lucru... 799 01:22:25,654 --> 01:22:27,865 despre care trebuie să discutăm. 800 01:22:48,343 --> 01:22:50,304 Ai nevoie de mine... pentru ceva anume? 801 01:23:08,155 --> 01:23:09,448 Acum ai aflat adevărul. 802 01:23:13,243 --> 01:23:16,622 Nu spuneai tu că sunt un demon? Nu te temi? 803 01:23:22,544 --> 01:23:26,840 Du-te şi spune-le tuturor. Oricum cine va afla, o să moară. 804 01:23:39,061 --> 01:23:40,354 Frate Gao, mergem să aruncăm o privire afară. 805 01:23:40,562 --> 01:23:41,146 Aveţi grijă. 806 01:23:41,355 --> 01:23:42,397 - Bine. - Duceţi-vă. 807 01:23:44,441 --> 01:23:45,817 Stăpână, vă simţiţi bine? 808 01:23:46,693 --> 01:23:47,528 Sunt bine. 809 01:23:58,080 --> 01:23:58,956 Ce vrei până la urmă? 810 01:24:08,090 --> 01:24:09,258 Încă nu m-am gândit. 811 01:24:11,844 --> 01:24:12,636 Frate Gao. 812 01:24:13,929 --> 01:24:14,555 Doamnisoara Xiao Wei... 813 01:24:14,763 --> 01:24:15,597 Nu intra aici! 814 01:24:17,975 --> 01:24:20,894 Frate Gao, surioara Pei Rong spune că a văzut demonul. 815 01:24:21,228 --> 01:24:23,814 Demonul? Unde este? 816 01:24:25,315 --> 01:24:26,024 Chiar aici. 817 01:24:28,735 --> 01:24:29,486 Nu! 818 01:24:36,827 --> 01:24:38,370 Nu ai spus că mă placi? 819 01:24:38,954 --> 01:24:40,414 Vrei să-mi dai inima ta? 820 01:24:55,429 --> 01:24:57,306 Ai văzut vreodată un demon mâncând o inimă de om? 821 01:25:16,992 --> 01:25:20,913 Fratele Sheng, te iubeşte. Nu vreau să-l răneşti. 822 01:25:25,792 --> 01:25:29,546 Nu mă interesează, atât timp cât tu eşti aici Doamna Wang. 823 01:25:31,298 --> 01:25:32,299 Stai liniştită. 824 01:25:34,968 --> 01:25:36,762 Te las pe tine să fi Doamna Wang. 825 01:25:37,012 --> 01:25:38,263 Pe mine? 826 01:25:40,474 --> 01:25:43,268 Îmi poţi garanta că nu ai să te mai întorci vreodată? 827 01:25:45,270 --> 01:25:47,606 Te-am văzut mâncând o inimă de om. 828 01:25:48,148 --> 01:25:49,691 Cum ai putea să mă laşi în viaţă? 829 01:25:55,447 --> 01:25:56,532 Haide, omoară-mă! 830 01:26:03,288 --> 01:26:04,957 Chiar crezi că sunt proastă? 831 01:26:06,625 --> 01:26:08,293 Dacă am să te omor, 832 01:26:09,169 --> 01:26:13,298 Fratele Wang nu te va uita niciodată. 833 01:26:34,862 --> 01:26:35,821 Bea asta. 834 01:26:37,531 --> 01:26:41,660 O să le spui că tu eşti demonul care i-a omorât pe toţi. 835 01:26:45,372 --> 01:26:47,875 Eu voi fi Doamna Wang, iar tu demonul! 836 01:26:58,719 --> 01:26:59,678 Accept. 837 01:27:01,722 --> 01:27:03,557 Însă vreau să-mi promiţi că nu vei mai ucide din nou. 838 01:27:05,225 --> 01:27:10,105 Păi, sunt un demon. Cum pot să mai trăiesc dacă nu fac asta? 839 01:27:22,075 --> 01:27:24,328 Bine. Îţi promit. 840 01:27:25,245 --> 01:27:26,830 După ce voi deveni Doamna Wang, 841 01:27:27,456 --> 01:27:30,876 am să stau cu el, am să îmbătrânesc şi am să mor alături de el. 842 01:27:43,305 --> 01:27:44,640 Chiar îl iubeşti cu adevărat? 843 01:27:45,724 --> 01:27:47,100 Da. 844 01:28:12,209 --> 01:28:13,952 Sper să te ţii de cuvânt. 845 01:28:14,503 --> 01:28:18,006 Dacă nu o vei face, am să-i omor pe toţi. 846 01:28:22,302 --> 01:28:26,014 Nici măcar nu ştii ce înseamnă dragostea. 847 01:28:41,405 --> 01:28:44,366 Demonul... 848 01:28:45,409 --> 01:28:46,994 Xiaorou... Xiaorou... 849 01:28:47,327 --> 01:28:49,413 Ajută-mă... 850 01:28:54,793 --> 01:28:56,461 Stăpână... 851 01:28:56,795 --> 01:28:57,754 Ce aţi păţit? 852 01:29:09,433 --> 01:29:12,352 Hei, opreşte-te! 853 01:29:43,050 --> 01:29:44,009 Stăpână, tu eşti? 854 01:29:44,218 --> 01:29:47,429 Sunt un demon. Omorâţi-mă! 855 01:29:55,395 --> 01:29:56,230 Terminaţi! 856 01:29:56,772 --> 01:29:57,648 Daţi-vă înapoi! 857 01:29:57,856 --> 01:29:58,982 Sau am să vă omor pe toţi! 858 01:30:16,416 --> 01:30:19,503 Pei Rong, stai liniştită! O să fie bine. 859 01:30:27,886 --> 01:30:30,556 Maestre! Stăpâna este un demon! 860 01:30:30,764 --> 01:30:32,349 Xiaorou, nu mai spune asemenea prostii. 861 01:30:33,851 --> 01:30:37,729 Poate surioara Pei Rong să sufere de o boală ciudată? 862 01:30:38,188 --> 01:30:40,107 Nu e ea demonul? Atunci cine l-a omorât pe fratele Gao? 863 01:30:40,315 --> 01:30:41,108 Ai dreptate! 864 01:30:41,316 --> 01:30:42,609 Trebuie să-l răzbunăm pe fratele Gao! 865 01:30:55,831 --> 01:30:57,207 Se pare că a fost otrăvită. 866 01:30:59,376 --> 01:31:01,545 Se observă după culoarea pe care o are. 867 01:31:02,129 --> 01:31:05,090 Cu cât culoarea este mai deschisă, cu atât mai repede se apropie moartea. 868 01:31:06,049 --> 01:31:10,137 Albul reprezintă cea mai puternică otravă dintre toate. 869 01:31:11,054 --> 01:31:14,766 Atunci când tot corpul îşi va schimba culoarea în alb, o să moară. 870 01:31:16,268 --> 01:31:18,896 Şi atunci ce putem face? Cum putem s-o salvăm? 871 01:31:28,071 --> 01:31:30,490 Te-ai trezit, Pei Rong. Te simţi mai bine? 872 01:31:32,075 --> 01:31:33,076 Trebuie să plecaţi de lângă mine. 873 01:31:34,494 --> 01:31:35,579 Xiao Wei ţi-a făcut asta? 874 01:31:37,623 --> 01:31:39,124 Eu sunt... 875 01:31:41,043 --> 01:31:42,377 ... singurul demon. 876 01:31:42,586 --> 01:31:43,587 Nu mai spune prostii! 877 01:31:44,588 --> 01:31:46,423 Nu-ţi face griji, o să te faci bine. 878 01:31:47,341 --> 01:31:49,718 Ea este un "Vânător de Demoni". Trebuie să ştie o cale pentru a te ajuta. 879 01:31:50,260 --> 01:31:51,887 Nu ai nimic din comorile familiei? 880 01:31:53,305 --> 01:31:56,141 Desigur, bunicul meu mi-a lăsat multe. 881 01:31:56,350 --> 01:31:58,310 Eu... 882 01:31:58,852 --> 01:31:59,853 Nu astea. 883 01:32:00,854 --> 01:32:01,313 Bunicul tău... 884 01:32:01,522 --> 01:32:02,981 ţi-a mai lăsat ceva de preţ. 885 01:32:03,315 --> 01:32:04,399 Sigur... 886 01:32:05,901 --> 01:32:08,320 Uite, asta o să te ajute. 887 01:32:08,529 --> 01:32:09,446 Poate distruge orice demon 888 01:32:09,988 --> 01:32:10,989 până să-ţi dai seama. 889 01:32:11,240 --> 01:32:13,242 Bunicul meu mi-a spus că după ce demonul va fi omorât... 890 01:32:13,450 --> 01:32:16,370 magia neagră care a pus stăpânire pe om dispare... 891 01:32:16,870 --> 01:32:17,704 Ai auzit ce-a spus? 892 01:32:17,996 --> 01:32:18,747 Da! 893 01:32:19,623 --> 01:32:23,168 Trebuie să-l folosiţi dacă asta ar fi să vă ajute. 894 01:32:27,172 --> 01:32:28,966 Nu veţi putea s-o învingeţi. 895 01:32:30,551 --> 01:32:31,468 Nu va mai faceţi probleme. 896 01:32:32,886 --> 01:32:36,974 Toate crimele vor înceta odată cu moartea mea. 897 01:32:40,727 --> 01:32:44,731 Nu mai vorbi prostii. Trebuie să existe o cale să te salvăm. 898 01:33:00,038 --> 01:33:00,873 Pei Rong! 899 01:33:01,290 --> 01:33:01,999 Pei Rong! 900 01:33:04,793 --> 01:33:06,336 Pei Rong. Mi-am luat înapoi lancea! 901 01:33:07,045 --> 01:33:08,589 Ştii foarte bine cât de puternică este! 902 01:33:08,964 --> 01:33:11,091 Cu ea, nu am pierdut nicio luptă! 903 01:33:11,341 --> 01:33:12,926 O să fi salvată după ce am să omor demonul. 904 01:33:13,594 --> 01:33:15,637 Am s-o fac bucăţele, bine? 905 01:33:31,195 --> 01:33:31,945 Te mai întreb o singură dată. 906 01:33:33,614 --> 01:33:34,656 Eşti sigură că e vorba de Xiao Wei? 907 01:33:34,865 --> 01:33:35,949 Nu vreau să moară oameni nevinovaţi. 908 01:33:38,827 --> 01:33:39,953 Nici măcar acum nu mă crezi? 909 01:33:40,162 --> 01:33:41,205 Bine, te cred. 910 01:33:41,830 --> 01:33:42,581 Ai grijă de Pei Rong! 911 01:33:44,708 --> 01:33:45,417 Vrei să te duci singur? 912 01:33:45,626 --> 01:33:46,376 Trebuie neapărat să mă duc. 913 01:33:46,585 --> 01:33:48,545 Nu o să reuşeşti. Nu o să poţi s-o omori singur! 914 01:33:49,171 --> 01:33:50,088 Nu mai spune prostii. 915 01:33:50,297 --> 01:33:52,049 Termină cu poveştile astea cu spirite. 916 01:33:52,257 --> 01:33:53,425 Lancea asta e deosebită. 917 01:33:53,675 --> 01:33:54,885 Cum aş putea să nu o înving? 918 01:33:55,427 --> 01:33:57,763 Bunicul meu a reuşit să o rănească, folosindu-se de propriul lui sânge. 919 01:34:00,933 --> 01:34:01,975 Noi, "Vânătorii de Demoni" 920 01:34:02,184 --> 01:34:03,852 avem în sânge, 921 01:34:04,478 --> 01:34:05,938 ceva special care ucide aceste creaturi. 922 01:34:07,564 --> 01:34:08,941 Dacă vrei să reuşeşti s-o învingi pe Xiao Wei, 923 01:34:10,484 --> 01:34:11,527 trebuie să merg cu tine. 924 01:34:49,690 --> 01:34:50,357 Wang Sheng! 925 01:34:51,567 --> 01:34:53,235 Ştii ce s-a întâmplat? 926 01:35:14,965 --> 01:35:16,758 Domnişoară, nu mergeţi acolo! 927 01:35:22,181 --> 01:35:23,515 Chiar eşti un demon? 928 01:35:38,822 --> 01:35:39,740 Da. 929 01:35:46,079 --> 01:35:47,456 Tu l-ai omorât pe Gao Xiang? 930 01:36:01,762 --> 01:36:03,222 Eu i-am omorât pe toţi. 931 01:36:03,388 --> 01:36:04,890 Să-l răzbunăm pe Fratele Gao! 932 01:36:06,558 --> 01:36:07,809 Dacă vreţi să o omorâţi, trebuie să treceţi întâi de mine. 933 01:36:08,477 --> 01:36:09,394 Să-l răzbunăm pe fratele Gao! 934 01:36:09,645 --> 01:36:10,604 Ochi pentru ochi! 935 01:36:10,812 --> 01:36:14,733 Să-l răzbunăm pe fratele Gao! 936 01:36:14,942 --> 01:36:15,943 Tăceţi din gură! 937 01:36:18,111 --> 01:36:20,072 Este un demon. Eu trebuie s-o omor! 938 01:36:31,542 --> 01:36:37,422 Dar cum pot să fac asta ca soţul ei? 939 01:36:43,011 --> 01:36:43,804 Lasă jos cuţitul! 940 01:36:45,806 --> 01:36:46,890 Wang Sheng! 941 01:36:47,558 --> 01:36:48,600 Lasă jos cuţitul! 942 01:36:48,809 --> 01:36:49,685 Pei Rong. 943 01:36:50,018 --> 01:36:54,606 Eu trebuie să-mi asum responsabilitatea pentru tot ce-ai făcut. 944 01:36:55,816 --> 01:36:56,733 Sunt un demon. 945 01:36:57,943 --> 01:37:00,571 Am omorât mulţi oameni şi-mi merit soarta. 946 01:37:01,446 --> 01:37:02,948 Eşti soţia mea. 947 01:37:06,034 --> 01:37:11,373 Indiferent dacă eşti demon sau femeie, te iubesc. 948 01:37:13,417 --> 01:37:14,501 Şi am să te iubesc întotdeauna! 949 01:37:19,339 --> 01:37:20,090 Nu. 950 01:37:32,936 --> 01:37:34,104 Vreau să-mi promiţi... 951 01:37:35,480 --> 01:37:37,566 Că o să trăieşti fericit. 952 01:37:39,193 --> 01:37:40,736 Că o să trăieşti pentru mine... 953 01:38:03,509 --> 01:38:05,302 Femeie diabolică! 954 01:38:12,684 --> 01:38:17,022 Aţi văzut cu toţi asta? Ea este adevăratul demon! 955 01:38:17,856 --> 01:38:21,527 Acum vedeţi? Ea este adevăratul demon! 956 01:38:44,633 --> 01:38:45,676 Ce vrei? Dă-mi drumul! 957 01:38:47,094 --> 01:38:48,053 Nu ai să reuşeşti s-o omori. 958 01:38:49,096 --> 01:38:49,721 Ce naiba faci? 959 01:38:51,223 --> 01:38:51,849 Încearcă acum! 960 01:40:16,266 --> 01:40:17,434 O vreau înapoi. 961 01:40:22,481 --> 01:40:23,732 Dacă întradevăr mă iubeşti, 962 01:40:25,651 --> 01:40:27,319 o vreau înapoi pe Pei Rong. 963 01:40:29,613 --> 01:40:31,448 Dacă o iubeşti atât de mult, 964 01:40:33,283 --> 01:40:36,078 de ce să nu mori şi tu alături de ea? 965 01:40:36,787 --> 01:40:37,788 Vreau să mor. 966 01:40:41,208 --> 01:40:42,835 Dar o vreau înapoi! 967 01:40:46,129 --> 01:40:47,506 Chiar crezi ce spune? 968 01:40:47,840 --> 01:40:48,966 Dacă acum Pei Rong este moartă... 969 01:40:50,801 --> 01:40:52,135 am să mor şi eu împreună cu ea. 970 01:40:55,430 --> 01:40:57,266 Dacă îşi revine la viaţă... 971 01:41:00,727 --> 01:41:02,312 Să-i spuneţi asta... 972 01:41:05,107 --> 01:41:06,733 Nu am fost niciodată un soţ bun. 973 01:41:08,527 --> 01:41:10,362 Nu am protejat-o. 974 01:41:14,533 --> 01:41:15,868 Te iubesc... 975 01:41:19,997 --> 01:41:22,040 dar îi aparţin doar lui Pei Rong. 976 01:41:23,584 --> 01:41:24,418 Nu! 977 01:41:25,627 --> 01:41:27,171 Frate Sheng! 978 01:41:48,817 --> 01:41:49,818 Ce e asta? 979 01:42:02,998 --> 01:42:05,417 Îl salvezi cu ajutorul spiritului de o mie de ani? 980 01:42:07,044 --> 01:42:08,003 Eşti un demon. 981 01:42:08,712 --> 01:42:09,338 Nu te vor lăsa să pleci... 982 01:42:09,546 --> 01:42:10,839 chiar dacă ai să-l salvezi! 983 01:42:11,924 --> 01:42:13,926 Cum poate un demon să creadă că şi-a găsit dragostea în lumea asta? 984 01:42:19,848 --> 01:42:21,266 Am să te ajut să scapi de aici, 985 01:42:22,726 --> 01:42:23,727 după ce-i omor pe toţi. 986 01:43:42,055 --> 01:43:43,932 Uite, îi poţi vedea umbra. 987 01:45:12,354 --> 01:45:12,938 Prinde! 988 01:45:42,551 --> 01:45:43,719 Repede! Omoară-l! 989 01:45:51,643 --> 01:45:53,061 Fă-o! Nu mai ezita... 990 01:45:53,478 --> 01:45:56,064 Nu contează dacă am să mor şi eu. Trebuie să-l ucizi! 991 01:45:56,481 --> 01:45:59,109 I-a spiritul lui Pei Rong şi salveaz-o. 992 01:45:59,651 --> 01:46:01,987 Omoar-l! Şi fă-o mai repede! 993 01:46:02,613 --> 01:46:03,989 Fă-o! 994 01:46:25,844 --> 01:46:30,182 Xiao Wei! 995 01:47:58,312 --> 01:48:00,314 Există multă ură în lumea asta... 996 01:48:01,982 --> 01:48:04,401 care nu dispare pînă la moarte. 997 01:48:07,988 --> 01:48:09,323 Acum îmi dau seama de ce nu am putut 998 01:48:12,159 --> 01:48:13,744 să mă folosesc de toate abilităţile 999 01:48:13,952 --> 01:48:15,495 unui "Vânător de Demoni". 1000 01:48:18,957 --> 01:48:21,084 Se datora faptului că te uram. 1001 01:48:28,800 --> 01:48:30,093 Haide, du-te şi salvează-i. 1002 01:50:42,351 --> 01:50:43,769 Generale, Generale... 1003 01:50:46,813 --> 01:50:47,648 Eşti bine, Generale? 1004 01:50:49,525 --> 01:50:50,901 Stăpâne, te simţi bine? 1005 01:50:51,818 --> 01:50:52,611 - Frate Dabao, eşti bine? - Stăpână... 1006 01:50:52,778 --> 01:50:54,404 - Generale, eşti bine? - Frate Dabao... 1007 01:50:54,613 --> 01:50:56,114 Stăpână, s-a terminat, o să fie bine. 1008 01:51:15,801 --> 01:51:17,928 Frate Yong! 1009 01:51:18,804 --> 01:51:19,763 Frate Yong! 1010 01:51:19,972 --> 01:51:20,931 Frate Yong! 1011 01:51:21,139 --> 01:51:21,974 Ce se întâmplă cu el? Frate Yong! 1012 01:51:22,182 --> 01:51:23,392 Trezeşte-te... Frate Yong! 1013 01:51:23,600 --> 01:51:24,768 - Frate Yong... - Trezeşte-te! 1014 01:51:24,977 --> 01:51:28,188 Frate Yong! Trezeşte-te! 1015 01:51:29,064 --> 01:51:31,191 Frate Yong... 1016 01:51:31,400 --> 01:51:35,320 Nu mă mai zdruncina atât că o să mă omori cu siguranţă. 1017 01:51:35,529 --> 01:51:37,197 Sunt şi eu obosit după atâta luptă. 1018 01:51:59,678 --> 01:52:01,237 Eşti sigur că nu vrei să mai rămâi? 1019 01:52:05,350 --> 01:52:06,685 Sunt multe locuri unde nu am ajuns. 1020 01:52:09,813 --> 01:52:10,814 Şi eu mi-aş dori aşa ceva. 1021 01:52:21,742 --> 01:52:22,576 Trebuie să plec. 1022 01:53:05,035 --> 01:53:05,911 Ai grijă de tine. 1023 01:53:14,211 --> 01:53:15,045 Unde vrei să mergi? 1024 01:53:16,755 --> 01:53:18,715 Lumea este atât de mare, pot pleca oriunde-mi doresc. 1025 01:53:19,091 --> 01:53:20,717 Se pare că ai darul de a prinde demoni. 1026 01:53:21,426 --> 01:53:22,177 Hei, mă gândeam la ceva. 1027 01:53:23,554 --> 01:53:25,264 Nu vrei să prindem demoni împreună? 1028 01:53:55,127 --> 01:53:56,420 Ar fi bine să-mi spui Maestre! 1029 01:53:57,254 --> 01:53:58,630 Deocamdată nu-ţi pot spune aşa... 1030 01:53:58,839 --> 01:53:59,840 având în vedere slabele abilităţi. 1031 01:54:00,799 --> 01:54:02,634 Oricum am mai multă experienţă decât tine. 1032 01:54:05,679 --> 01:54:06,430 De ce mă priveşti aşa? 1033 01:54:07,806 --> 01:54:10,142 Acoperă-ţi capul, aşa arăţi mai mult a femeie. 1034 01:54:13,020 --> 01:54:13,812 A fost doar o glumă!