1
00:01:22,435 --> 00:01:25,962
Làm ơn đừng bỏ cháu lại đây!
2
00:01:26,706 --> 00:01:29,106
Jake, cô hứa sẽ đi nhanh mà.
3
00:01:29,809 --> 00:01:32,300
Bà ta sẽ giết cháu trước khi cô kịp quay lại.
4
00:01:32,779 --> 00:01:34,644
Ở đây cháu sẽ được an toàn thôi.
5
00:01:36,382 --> 00:01:38,942
Được chứ? Sẽ không ai có thể làm hại cháu đâu.
6
00:01:40,119 --> 00:01:41,746
Các cô sẽ chỉ chốt cửa lại.
7
00:01:41,854 --> 00:01:44,414
Vì chúng ta lo
cháu sẽ lại cố gắng bỏ trốn.
8
00:01:44,524 --> 00:01:46,924
Cháu đã phải bỏ chạy vì bà ta đã ở đây.
9
00:01:48,261 --> 00:01:52,129
Tại sao? Tại sao cô lại làm vậy với cháu?
10
00:01:52,231 --> 00:01:53,664
Cô hứa với cháu, Jake,
11
00:01:55,134 --> 00:01:58,535
cô sẽ không bao giờ để chuyện
gì đó không hay xảy đến với cháu.
12
00:02:02,742 --> 00:02:05,336
Jake, không phải cô đang phạt cháu đâu
13
00:02:05,445 --> 00:02:09,404
nhưng cô phải chắc chắn rằng cháu sẽ được an
toàn khi cô đang thăm nom các bệnh nhân khác.
14
00:02:11,284 --> 00:02:13,479
Cháu có nhìn thấy cái máy quay phim kia không?
15
00:02:15,421 --> 00:02:18,288
Bất cứ lúc nào cũng đều có người
trông chừng tới cháu.
16
00:02:20,560 --> 00:02:22,323
Không ngăn được bà ta đâu cô à.
17
00:02:25,498 --> 00:02:29,264
Tốt hơn là cháu nên nghỉ ngơi.
18
00:02:32,171 --> 00:02:35,504
Bà ta đã giết hết cả gia đình cháu.
Và chắc chắn sẽ giết cả cháu.
19
00:02:36,008 --> 00:02:38,203
- Bà ta sẽ giết cháu mất.
- Này, nhẹ nhàng thôi.
20
00:02:38,411 --> 00:02:41,574
Đừng, đừng đi mà cô.
21
00:02:41,681 --> 00:02:43,808
Cô rất xin lỗi.
22
00:02:43,916 --> 00:02:47,352
Không phải ai cũng đều phải trải qua
những gì cháu đã gặp phải.
23
00:02:48,187 --> 00:02:49,848
Chuyện đó không thành vấn đề.
24
00:02:52,692 --> 00:02:54,717
Cháu chết chắc rồi.
25
00:02:59,632 --> 00:03:01,793
Cô sẽ quay trở lại sớm nhất có thể.
26
00:03:05,304 --> 00:03:07,932
Đừng, đừng mà.
27
00:03:59,625 --> 00:04:00,990
Bà ta đang ở đây.
28
00:04:07,500 --> 00:04:11,596
Trời ơi, bà ta đấy, cho cháu ra khỏi chỗ này!
29
00:04:39,131 --> 00:04:41,998
Bác sĩ Sullivan, cô nên xuống đây nhanh đi.
30
00:08:02,535 --> 00:08:04,059
Em lại gặp cơn ác mộng à?
31
00:08:04,170 --> 00:08:05,865
Xin lỗi đã gọi anh dậy.
32
00:08:06,972 --> 00:08:09,065
Vẫn là giấc mơ ấy hả?
33
00:08:16,449 --> 00:08:18,076
Thôi, ngủ tiếp đi.
34
00:09:20,012 --> 00:09:22,446
Nó được để trên bàn làm việc của em
để làm em xấu hổ.
35
00:09:23,315 --> 00:09:24,873
Nó không bao giờ ngừng lại.
36
00:09:25,951 --> 00:09:29,079
"Cái chết kì lạ của một
người Mỹ sống sót sau thảm họa"
37
00:09:29,855 --> 00:09:33,757
Chúng ta sẽ đi, sẽ rời Tokyo nếu em muốn.
38
00:09:35,127 --> 00:09:37,823
Nó không đơn thuần là
những gì đã xảy ra hôm nay.
39
00:09:38,464 --> 00:09:41,126
Điều gì làm em chắc chắn
đây là một phần trong chuyện này?
40
00:09:41,233 --> 00:09:46,034
Nếu anh lần theo nó từ đầu thì
anh sẽ thấy tất cả đều liên quan với nhau,
41
00:09:47,773 --> 00:09:49,502
và giờ nó đang diễn ra ở Chicago.
42
00:09:49,875 --> 00:09:53,436
Nó đang tiếp diễn ở Chicago ư?
Vậy nó sẽ chẳng làm gì được chúng ta cả.
43
00:09:54,213 --> 00:09:55,771
Vâng, đúng vậy.
44
00:09:57,750 --> 00:09:59,650
Em không thể trốn tránh nó được nữa.
45
00:09:59,817 --> 00:10:02,286
Naoko, em đang làm rối tung mọi thứ lên đấy,
em không nghe mọi người nói gì à?
46
00:10:02,721 --> 00:10:04,348
Cứ để họ nói.
47
00:10:04,957 --> 00:10:08,085
Em nói rồi, đây không phải là
chuyện xảy ra ở văn phòng làm việc.
48
00:10:08,561 --> 00:10:11,496
Naoko! Naoko!
49
00:10:13,766 --> 00:10:15,996
Anh hiểu cảm giác của em,
50
00:10:16,602 --> 00:10:18,763
nhưng chuyện này nằm
ngoài tầm kiểm soát của em.
51
00:10:21,106 --> 00:10:22,733
Có nhiều người đã chết.
52
00:10:23,342 --> 00:10:26,175
Nhưng em sẽ chẳng thể làm gì được đâu.
53
00:10:30,349 --> 00:10:33,580
Có đấy, có chứ!
54
00:11:34,913 --> 00:11:37,210
Đợi đã. Này, thế còn anh thì sao?
55
00:11:40,319 --> 00:11:43,379
Coi chừng chuông báo hỏa hoạn.
56
00:11:44,123 --> 00:11:46,921
Có một cái phòng đây rồi.
Chìa khóa của em đâu?
57
00:12:02,841 --> 00:12:06,106
- Chúng ta đã làm thế này bao nhiêu lần rồi nhỉ?
- Nhiều lắm.
58
00:12:15,187 --> 00:12:17,587
Em biết lý do mà anh hẹn hò với em là gì không?
59
00:12:17,690 --> 00:12:21,421
Là vì em có tất cả chìa khóa phòng của tòa nhà.
60
00:12:22,828 --> 00:12:25,956
Em không có tất cả đâu.
Anh trai của em mới có.
61
00:12:27,099 --> 00:12:28,828
Còn anh biết lý do mà em hò hẹn với anh không?
62
00:12:28,934 --> 00:12:31,164
Vì em cần một người mẫu cho các
bản thiết kế thời trang của mình.
63
00:12:31,270 --> 00:12:34,433
Em biết anh rất hợp với chúng mà,
em muốn cho anh mặc gì cũng được.
64
00:12:34,540 --> 00:12:37,270
Em thật sự rất thích khi
chúng ta làm thế này với nhau.
65
00:12:37,376 --> 00:12:42,336
Ừ, New York sẽ rất tuyệt vời.
Họ không biết cái gì sắp đến với họ đâu.
66
00:12:42,448 --> 00:12:45,906
- Chờ xem cái gì làm rung chuyển anh.
- Thật tuyệt.
67
00:12:48,954 --> 00:12:50,080
Gì vậy?
68
00:12:55,761 --> 00:12:57,956
- Lạy chúa tôi.
- Chết tiệt.
69
00:12:58,063 --> 00:12:59,928
Đây là phòng gì vậy?
70
00:13:01,166 --> 00:13:03,464
Mẹ kiếp, đây là chỗ mà cái gia đình đó...
71
00:13:08,674 --> 00:13:11,666
- Thôi, chúng ta đi thôi.
- Ừ.
72
00:13:26,792 --> 00:13:30,284
- Rose, tại sao nhiều búp bê thế?
- À, bữa tiệc đưa tiễn đó mà.
73
00:13:30,395 --> 00:13:32,227
- Cho ai vậy?
- Lisa.
74
00:13:35,934 --> 00:13:37,231
Rose?
75
00:13:39,071 --> 00:13:42,598
- Chẳng phải đến lúc cháu nên uống thuốc sao?
- Không, cháu ổn mà!
76
00:13:46,578 --> 00:13:49,411
Cháu sẽ cho chị Lisa hai
con búp bê của mình.
77
00:13:49,515 --> 00:13:52,109
- Vậy sao?
- Chúng sẽ được nhìn ra thế giới.
78
00:13:52,651 --> 00:13:55,984
Thế còn cháu thì sao, Rose?
Cháu có muốn ngắm nhìn thế giới bên ngoài không?
79
00:13:56,088 --> 00:13:58,488
Cháu sẽ đi khi mà chị Lisa đã nổi tiếng.
80
00:14:03,929 --> 00:14:07,126
Lis à, bỏ qua những gì em đã thấy đi nhé.
81
00:14:07,232 --> 00:14:10,326
Được chứ? Quên chúng đi.
Chúng ta sẽ sớm ra khỏi đây thôi!
82
00:14:10,436 --> 00:14:12,028
Được, nhưng em biết chúng
83
00:14:12,137 --> 00:14:16,938
Anh biết, nhưng đó là quá khứ, và quá khứ thì chẳng thể làm hại gì em.
84
00:14:18,043 --> 00:14:19,135
Được chứ?
85
00:14:21,647 --> 00:14:24,207
- Anh sẽ gọi cho em sau!
- Vâng.
86
00:14:31,790 --> 00:14:32,950
Chị ấy đây rồi.
87
00:14:33,058 --> 00:14:34,184
Chị Lisa!
88
00:14:35,260 --> 00:14:36,450
Chào em, Rose
89
00:14:36,562 --> 00:14:39,998
- Này, Gretchen. Max đâu rồi?
- Ngay sau lưng kìa.
90
00:14:40,098 --> 00:14:43,534
- Cảm ơn cô vì đã trông nom con bé, Gretchen.
- Không có chi.
91
00:14:44,436 --> 00:14:47,030
Rose đúng là một thiên thần.
92
00:14:47,206 --> 00:14:48,468
Bức vẽ của cô đến đâu rồi?
93
00:14:48,574 --> 00:14:53,341
Chứng viêm khớp làm tôi khó vẽ hơn.
Mấy ngày nay, tôi dùng thuốc mỡ
còn nhiều hơn cả màu vẽ.
94
00:14:53,445 --> 00:14:54,605
- Chào cháu, Rose.
- Tạm biệt.
95
00:14:54,713 --> 00:14:56,340
- Chúc cháu bữa tiệc vui vẻ.
-Cháu sẽ vui mà.
96
00:14:56,448 --> 00:14:58,040
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
97
00:14:59,384 --> 00:15:02,319
Em muộn đấy nhé.
Anh đã phải nhờ cô Gretchen chăm sóc Rose.
98
00:15:02,421 --> 00:15:04,787
Em xin lỗi, em quên mất.
99
00:15:05,357 --> 00:15:07,484
- Gì vậy ạ?
- Trả chúng cho anh.
100
00:15:08,994 --> 00:15:10,928
Bọn em cần chút riêng tư thôi mà.
101
00:15:11,029 --> 00:15:13,259
Em sắp rời thị trấn với một gã đàn ông.
Không chờ được à?
102
00:15:13,365 --> 00:15:14,457
Chờ đã, anh đi đâu vậy?
103
00:15:14,566 --> 00:15:17,592
Giờ thì anh có chìa khóa rồi.
Anh phải làm một số việc cần thiết.
104
00:15:17,703 --> 00:15:19,000
Được thôi.
105
00:15:19,938 --> 00:15:21,132
Ôi không!
106
00:15:39,925 --> 00:15:43,622
- Có chuyện gì với Max vậy?
- Anh ấy không muốn ai ra ngoài cả.
107
00:15:43,729 --> 00:15:45,993
Đúng vậy
108
00:15:47,833 --> 00:15:51,200
- Bọn con trai thích
ngài Đầu Khoai Tây phải không chị?
- Chắc vậy.
109
00:16:06,685 --> 00:16:08,448
Vào đây đi Rose
110
00:16:14,259 --> 00:16:16,022
Em để cho nó một món đồ chơi.
111
00:16:16,128 --> 00:16:18,255
- Ai cơ?
- Một cậu bé.
112
00:16:18,362 --> 00:16:20,797
- Cậu bé nào vậy?
-Em nghĩ là người mới tới.
113
00:16:20,899 --> 00:16:23,299
Không, chẳng có cậu bé nào mới tới đây cả.
114
00:16:25,070 --> 00:16:27,470
- Chị đi đâu vậy ạ?
- Không được để đồ chơi ngoài đó đâu Rose ạ.
115
00:16:27,573 --> 00:16:30,474
- Anh Max sẽ nổi giận đấy.
- Nó dành cho con trai mà chị.
116
00:16:35,881 --> 00:16:37,678
Em để nó ở đâu rồi?
117
00:16:37,783 --> 00:16:39,683
Một món đồ chơi sẽ giúp cậu ta cảm thấy tốt hơn.
118
00:16:55,367 --> 00:16:57,699
Chà, tôi nghĩ cái này là của anh.
119
00:16:57,802 --> 00:17:01,534
À vâng, tôi thực sự mong rằng tôi có thể thuyết phục bà ở lại.
120
00:17:01,640 --> 00:17:03,972
- Chúng tôi sẽ rất nhớ bà đấy.
- À, điều này là tốt nhất cho Brenda.
121
00:17:04,076 --> 00:17:07,534
Nó đã trải qua một khoảng thời gian khó khăn
khi cả gia đình đó qua đời.
122
00:17:08,780 --> 00:17:11,044
Môi trường mới có thể sẽ giúp được nó.
123
00:17:11,149 --> 00:17:13,014
À vâng, nếu có gì mà tôi có thể
giúp được,
124
00:17:13,118 --> 00:17:17,612
tìm một căn hộ hay bết cứ thứ gì,
bà biết phải gọi ai rồi đấy.
125
00:17:17,723 --> 00:17:20,021
Cho chúng tôi gửi lời chào tới Lisa và Rose.
126
00:17:25,297 --> 00:17:28,391
Ông Praski, tôi không biết rằng ông vừa mới tới.
Tôi mới chỉ xem...
127
00:17:28,500 --> 00:17:30,229
Hai người thuê nhà vừa chuyển đi.
128
00:17:30,335 --> 00:17:32,064
Vâng, họ thực sự rất tốt.
129
00:17:32,170 --> 00:17:35,003
- Cánh phóng viên vẫn quấy rầy anh à?
- Thưa không. Tôi đã tống họ ra ngoài hết rồi.
130
00:17:35,107 --> 00:17:36,665
Vậy thì tốt, rất tốt.
131
00:17:37,242 --> 00:17:39,642
Max, chúng ta phải nói chuyện một chút.
132
00:17:39,745 --> 00:17:43,442
Tôi sẽ áp chế các nhà thầu như ngài nói,
tôi sẽ mạnh tay hơn.
133
00:17:43,548 --> 00:17:47,075
Tôi đang phân vân. Có lẽ đã đến lúc phải
nhờ tới công ty quản lý thôi.
134
00:17:47,185 --> 00:17:51,622
Một ai đó có thể giúp mọi thứ quay trở lại như cũ.
Nó không phải là chuyện của một cá nhân đâu.
135
00:17:51,723 --> 00:17:54,191
Tôi nghĩ rằng mình có
khả năng để thu xếp việc này.
136
00:17:54,292 --> 00:17:56,419
- Và sẽ có một người phụ nữ đến.
- Vậy hả?
137
00:17:56,528 --> 00:17:59,463
À, ý tôi là có vẻ như cô ta thực
sự thiết tha muốn thuê nhà.
138
00:17:59,564 --> 00:18:01,361
Đừng để cô ấy đi khỏi đây đấy, Max ạ.
139
00:18:01,466 --> 00:18:03,957
Chúng ta đã để tiền trôi đi một cách sai lầm.
140
00:18:14,279 --> 00:18:17,077
"Cháu rất duyên dáng và thông minh hơn hẳn
so với những bạn cùng trang lứa."
141
00:18:18,450 --> 00:18:20,975
Đó là khen đấy, không chỉ là may mắn đâu.
142
00:18:21,086 --> 00:18:22,519
Cháu muốn nói điều gì đó với ta không?
143
00:18:24,956 --> 00:18:28,858
Giờ ta sẽ dọn dẹp chỗ ngủ cho cháu trong khi cháu tắm nhé.
144
00:18:28,960 --> 00:18:30,518
Được không?
145
00:18:36,401 --> 00:18:38,767
Cháu đã từng rất thích tắm như thế này.
146
00:18:39,237 --> 00:18:41,831
Nước sắp được rồi đấy.
147
00:18:43,275 --> 00:18:47,644
Ta sẽ lấy khăn cho cháu.
Có Chúa mới biết người dọn nhà để cái hộp ở đâu.
148
00:19:37,262 --> 00:19:38,456
Brenda!
149
00:19:42,200 --> 00:19:43,462
Brenda!
150
00:20:15,801 --> 00:20:18,395
- Trông anh được chứ?
- Như thằng điên ấy.
151
00:20:18,503 --> 00:20:22,496
Kể từ hôm nay mọi thứ sẽ thay đổi, Rose ạ.
Anh cảm thấy như vậy, em cũng thấy vậy chứ?
152
00:20:22,607 --> 00:20:24,234
Em chẳng thấy.
153
00:20:24,743 --> 00:20:27,177
Thôi nào, đừng nói như vậy.
Em nên suy nghĩ tích cực hơn.
154
00:20:27,279 --> 00:20:28,405
Thôi được rồi.
155
00:20:29,548 --> 00:20:32,346
- Em làm cái quái gì thế?
- Chỉ nghĩ ngợi thôi.
156
00:20:32,450 --> 00:20:35,180
Cừ lắm cô bé. Chúc anh may mắn đi.
157
00:20:38,423 --> 00:20:39,913
Chúc anh may mắn!
158
00:20:43,461 --> 00:20:45,986
- Chắc hẳn cô là Naoko.
- Naoko.
159
00:20:46,097 --> 00:20:49,760
À vâng, Naoko, tôi xin lỗi. Tôi là Max.
Rất vui vì cô đã đến đây.
160
00:20:49,868 --> 00:20:52,632
- Rất xin lỗi để cô chờ lâu.
- Ồ, đâu có.
161
00:20:52,737 --> 00:20:56,263
- Tốt rồi, chúng ta bắt đầu được chứ?
- Vâng.
162
00:20:56,374 --> 00:20:57,500
Được rồi.
163
00:21:03,615 --> 00:21:05,104
Có một thang máy ngay đằng kia.
164
00:21:05,217 --> 00:21:07,981
Nhưng nó quá cũ rồi,
vậy nên mọi người đều đi bằng cầu thang.
165
00:21:08,086 --> 00:21:09,849
Như vậy tiện hơn.
166
00:21:10,921 --> 00:21:15,086
Xin lỗi vì nó hơi lộn xộn.
Chúng tôi đang sửa sang lại một chút.
167
00:21:15,627 --> 00:21:18,528
Như cô thấy, dưới đây là phòng 303.
168
00:21:20,799 --> 00:21:25,168
Tất cả đều sẽ được sơn mới trước khi cô tới.
Chắc là sẽ rất tuyệt.
169
00:21:25,270 --> 00:21:29,138
...trước khi cô biết.
Rất tuyệt, xin lỗi vì hơi lộn xộn.
170
00:21:29,241 --> 00:21:32,574
Cô biết đấy, cô thật may mắn.
Đây là tầng đầu tiên sẽ được sơn sửa lại.
171
00:21:32,677 --> 00:21:36,135
Ông chủ đã bỏ khá nhiều tiền để trang hoàng lại.
Từng chi tiết một.
172
00:21:36,248 --> 00:21:37,681
Đây rồi.
173
00:21:43,487 --> 00:21:45,080
Được rồi.
174
00:21:46,524 --> 00:21:50,551
Cô thấy đấy, một phòng khách khá là rộng rãi,
175
00:21:50,662 --> 00:21:52,254
bố trí thông thoáng.
176
00:21:52,364 --> 00:21:57,961
Trong này là phòng ăn, bếp,
và có cả một chỗ tắm nắng nhỏ ở đây nữa.
177
00:21:58,904 --> 00:22:03,864
- Anh cũng sống ở khu này à?
- À, vâng. Tôi ở cùng hai em gái.
178
00:22:04,309 --> 00:22:07,437
Tôi ở ngay dưới kia,
nếu cần gì cô cứ gọi tôi.
179
00:22:08,313 --> 00:22:12,716
- Có bao nhiêu người nữa sống ở khu nhà này vậy?
- Đây là một tòa nhà khá yên tĩnh.
180
00:22:13,318 --> 00:22:15,878
Gần như chẳng nghe tiếng gì từ người khác cả.
181
00:22:20,025 --> 00:22:23,586
Ở đây có ba phòng ngủ, mời cô theo tôi.
182
00:22:33,405 --> 00:22:34,429
Chào em.
183
00:22:36,641 --> 00:22:39,109
- Chị thử nhé?
- Không, chị đừng vậy chứ.
184
00:22:39,210 --> 00:22:41,041
Em cần phải chia sẻ chứ.
185
00:22:41,146 --> 00:22:44,513
Các bạn, đây là Naoko, hàng xóm mới đấy.
186
00:22:44,616 --> 00:22:46,379
Chỉ chờ làm hợp đồng nữa thôi.
187
00:22:46,484 --> 00:22:50,853
Xin chào, hàng xóm tương lai.
Tôi là Lisa, còn đây là Rose.
188
00:22:51,323 --> 00:22:53,154
Rose, giống như loài hoa ấy.
189
00:22:53,792 --> 00:22:56,454
Nếu em thấy đồ gì của Rose để ngoài thì
mang vào giúp anh nhé!
190
00:22:56,561 --> 00:22:57,994
À, vâng. Em xin lỗi.
191
00:22:59,464 --> 00:23:03,366
- À, chị từ đâu chuyển tới đây vậy ?
- Tôi đến từ Tokyo.
192
00:23:03,468 --> 00:23:05,959
- Ta đi thôi.
- Anh có một gia đình thật ấm cúng.
193
00:23:06,071 --> 00:23:07,265
Cảm ơn.
194
00:23:55,453 --> 00:23:57,887
- Em cần có cái đó à?
- Không, thưa cô.
195
00:23:58,390 --> 00:24:02,486
Bác sĩ chỉ muốn chắc chắn rằng
anh sẽ đọc hướng dẫn sử dụng.
196
00:24:02,594 --> 00:24:03,993
Ổn rồi.
197
00:24:04,095 --> 00:24:07,223
Khi ở bệnh viện những đứa trẻ
thường phải đeo những thứ đó suốt.
198
00:24:10,168 --> 00:24:12,659
Em vẫn có thể thở dưới nước nếu có cái đó
đúng không?
199
00:24:13,204 --> 00:24:15,433
Em phải có bình dưỡng khí cơ.
200
00:24:15,540 --> 00:24:17,633
Em có thể chui vào trong cũi của bọn cá mập.
201
00:24:18,176 --> 00:24:22,875
Em có thể, nhưng anh sẽ phải cẩn thận lắm.
Bọn cá mập thích mùi vị của những cô bé đấy.
202
00:24:23,515 --> 00:24:28,885
Bây giờ anh sẽ cho đống đồ này vào phòng để đồ
và chúng ta sẽ không bao giờ nhắc tới nó nữa.
203
00:24:28,987 --> 00:24:30,318
Lại đây với anh.
204
00:24:32,424 --> 00:24:35,518
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn, anh hứa đấy.
205
00:24:36,461 --> 00:24:38,156
Không phải lúc nào cũng vậy.
206
00:24:38,328 --> 00:24:41,856
- Ý em là sao?
- Không phải mọi thứ luôn tốt đẹp hơn.
207
00:24:41,966 --> 00:24:44,628
Như với những người đó chẳng hạn,
những người đã chết ấy.
208
00:24:45,637 --> 00:24:48,731
Đó là chuyện khác, hoàn toàn khác.
209
00:24:53,778 --> 00:24:55,404
Anh nhớ họ chứ?
210
00:24:58,249 --> 00:25:00,547
Anh nhớ tất cả những người đã từng trọ ở đây.
211
00:25:01,820 --> 00:25:05,483
Chúng ta quan tâm tới tất cả bọn họ
theo cách của chúng ta.
212
00:25:06,558 --> 00:25:08,082
Và anh lấy tiền của họ?
213
00:25:10,095 --> 00:25:12,029
Đó là một phần tất yếu.
214
00:25:12,897 --> 00:25:14,762
Lại đây, con mồi của lũ cá mập.
215
00:25:24,642 --> 00:25:29,670
Chỉ cho Rose biếtnhững thứ cung cấp oxy nào.
Nó muốn được lặn xuống biển đấy.
216
00:25:30,982 --> 00:25:34,110
- Anh đã nói với con bé đó chỉ là phòng ngừa chứ?
- Ừ rồi.
217
00:25:35,153 --> 00:25:40,022
- New York đúng là một nơi điên khùng.
- Thì cũng giống như Chicago thôi, phải không?
218
00:25:41,292 --> 00:25:42,919
Em biết đấy, anh cũng chỉ lo lắng thôi mà.
219
00:25:43,027 --> 00:25:44,585
Em sẽ ổn thôi.
220
00:25:44,696 --> 00:25:47,221
Ừ, thế nhưng ở đây
không có công việc thiết kế thời trang sao?
221
00:25:47,332 --> 00:25:49,800
Đây không phải là chuyện việc làm
mà là thực tập nội trú.
222
00:25:49,901 --> 00:25:51,869
Nếu em giành được học bổng,
223
00:25:51,970 --> 00:25:54,666
chúng ta có thể lấy phần tiền còn lại
để thanh toán tiền thuốc cho Rose.
224
00:25:54,772 --> 00:25:57,900
- Anh chẳng biết nữa.
- Em chỉ muốn cố gắng giúp đỡ phần nào.
225
00:25:58,343 --> 00:26:01,210
Nếu em muốn giúp anh, có lẽ em nên ở lại đây.
226
00:26:01,813 --> 00:26:03,872
Được rồi, hãy bỏ chuyện thực tập đó đi.
227
00:26:03,982 --> 00:26:06,041
Em có thể đi khi mọi việc ổn định hơn.
228
00:26:06,451 --> 00:26:09,648
Max, em ở đây cũng chẳng thay đổi được gì cả.
229
00:26:09,753 --> 00:26:11,722
Nhưng bọn anh cần em, Lisa.
230
00:26:11,823 --> 00:26:13,791
Bấy nhiêu là đủ rồi.
231
00:26:15,293 --> 00:26:19,093
Tình hình của Rose đang tồi tệ hơn.
Còn tòa nhà này thì ngày càng như 1 địa ngục.
232
00:26:19,864 --> 00:26:21,593
Rất có thể anh sẽ mất việc.
233
00:26:23,168 --> 00:26:25,193
Sao anh không kể em nghe?
234
00:26:25,303 --> 00:26:27,567
Cũng có thay đổi gì được không?
235
00:26:39,684 --> 00:26:43,415
Bác Diane muốn chúng ta sẽ chuyển tới ở với bác.
236
00:26:43,521 --> 00:26:46,354
- Ở với 5 con mèo sao?
- Hình như là 8 rồi.
237
00:26:47,725 --> 00:26:51,855
Và anh biết thật nực cười,
nhưng hiện đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta.
238
00:26:51,963 --> 00:26:53,726
Rose ghét phải ra ngoài đó.
239
00:26:58,670 --> 00:27:00,535
Anh không thể làm điều đó một mình.
240
00:27:04,309 --> 00:27:08,006
Nếu mọi chuyện tốt đẹp,
em nghĩ em sẽ có thể giúp chúng ta ổn định hơn.
241
00:27:14,919 --> 00:27:15,942
Rose có 1 cuộc kiểm tra sức khỏe,
242
00:27:16,054 --> 00:27:19,490
rồi anh sẽ cho nó đi chơi công viên,
cho những con vịt ăn.
243
00:27:20,258 --> 00:27:23,022
Em có thể gặp bọn anh ở đó, nếu em muốn.
244
00:29:09,033 --> 00:29:10,193
Xin chào?
245
00:29:13,838 --> 00:29:14,964
Xin chào.
246
00:29:17,741 --> 00:29:20,142
Chúng tôi không cho phép phóng viên ở đây.
247
00:29:20,244 --> 00:29:23,839
Tôi không phải phóng viên.
Tôi được phép của ngài quản lý.
248
00:29:23,948 --> 00:29:26,109
Người quản lý là anh trai tôi.
249
00:29:26,217 --> 00:29:29,243
Chắc cô là Lisa, tôi là bác sĩ Sullivan.
250
00:29:29,354 --> 00:29:31,845
Cậu bé từng sống ở đây là bệnh nhân của tôi.
251
00:29:31,956 --> 00:29:33,082
Jake.
252
00:29:34,058 --> 00:29:36,993
- Cậu ấy vẫn ổn chứ?
- Tôi rất tiếc, tôi nghĩ...
253
00:29:38,429 --> 00:29:40,420
Cậu ấy mất rồi.
254
00:29:40,531 --> 00:29:43,193
Gì cơ? Sao lại như vậy được?
255
00:29:44,068 --> 00:29:48,630
Thành thật mà nói, chúng tôi
cũng không chắc nữa.
256
00:29:52,977 --> 00:29:57,573
Cậu ấy nói rất nhiều về cái đêm mà
gia đình cậu ấy bị giết.
257
00:29:57,915 --> 00:30:01,146
Do đó, tôi muốn tự mình đến đây
và xem xem có chuyện gì đã xảy ra.
258
00:30:02,086 --> 00:30:05,317
Có cậu bé nào khác sống ở căn nhà này không?
259
00:30:05,990 --> 00:30:07,719
Không, chỉ có Jake thôi.
260
00:30:08,159 --> 00:30:09,217
Sao vậy?
261
00:30:10,128 --> 00:30:13,791
Jake nói về một cậu bé, một cậu bé đã ở đây.
262
00:30:14,165 --> 00:30:16,133
Jake rất sợ cậu bé đó.
263
00:30:17,235 --> 00:30:19,430
Gần đây, em gái tôi có nhìn thấy 1 cậu bé.
264
00:30:19,537 --> 00:30:21,027
Ở đây ư?
265
00:30:21,406 --> 00:30:23,533
Tôi có thể nói chuyện với cô ấy được không?
266
00:30:24,575 --> 00:30:28,136
Nói thật chứ nó không thích bác sĩ cho lắm.
267
00:30:30,848 --> 00:30:33,408
Vậy Jake...
268
00:30:33,951 --> 00:30:35,543
Cậu ta mất lâu chưa?
269
00:30:35,653 --> 00:30:37,120
Cũng mới đây thôi.
270
00:30:37,221 --> 00:30:40,588
Lễ tang sẽ được tổ chức vào ngày mai.
Ở Lakemore.
271
00:30:40,691 --> 00:30:42,556
A, em đây rồi.
272
00:30:42,660 --> 00:30:45,629
Anh đoán rằng em đang ở đây mà
273
00:30:45,730 --> 00:30:47,163
Andy.
274
00:30:48,232 --> 00:30:49,961
- Anh đang làm gì vậy
- Andy.
275
00:30:50,067 --> 00:30:51,830
Đây là bác sĩ Sullivan.
276
00:30:54,238 --> 00:30:55,671
Xin chào.
277
00:30:56,507 --> 00:31:00,238
Vâng, nếu cô cần thuê nhà, thì đây là...
À, một nơi khá tuyệt đấy.
278
00:31:00,344 --> 00:31:03,939
- Mọi người cũng rất tốt.
- Andy à, cô ấy là bác sĩ của Jake. Cậu ấy chết rồi.
279
00:31:05,049 --> 00:31:06,380
Trời.
280
00:31:08,553 --> 00:31:09,952
Tôi rất lấy làm tiếc.
281
00:31:10,221 --> 00:31:13,122
- Tôi cứ nghĩ rằng cô đến đây chỉ để...
- Rất vui khi được gặp cô.
282
00:31:13,224 --> 00:31:14,851
Rất vui khi được gặp cậu.
283
00:31:19,197 --> 00:31:22,064
- Anh thật là...
- Sao mà anh biết được cơ chứ?
284
00:31:22,533 --> 00:31:26,435
Dẫu sao, anh cứ nghĩ rằng cậu bé đó
đã có thể vượt qua.
285
00:31:26,737 --> 00:31:28,034
- Có chuyện gì đã xảy ra vậy với cậu ấy?
- Cô ấy có nói gì đâu.
286
00:31:28,139 --> 00:31:31,403
- Em cũng không muốn nghĩ nhiều về chuyện này.
- Chờ đã, chờ đã, chờ đã.
287
00:31:32,043 --> 00:31:34,477
Anh có một chút thời gian
dành cho em trước giờ làm.
288
00:31:34,579 --> 00:31:37,139
- Thật không thể tin được.
- Gì cơ?
289
00:31:38,916 --> 00:31:40,577
Không phải trên tầng này
290
00:31:41,486 --> 00:31:43,249
Vậy... vậy thì ở đâu bây giờ?
291
00:31:44,956 --> 00:31:47,789
Có 1 phòng trống trên tầng 4,
nhưng có lẽ em phải đi kiếm chìa khóa đã.
292
00:31:47,892 --> 00:31:52,022
Được rồi, em sẽ đi lấy chìa khóa
và chúng ta sẽ gặp nhau trên tầng 4.
293
00:31:54,532 --> 00:31:55,657
Được rồi.
294
00:32:03,107 --> 00:32:04,233
Rồi.
295
00:32:14,318 --> 00:32:16,149
Tóm được rồi.
296
00:32:16,954 --> 00:32:19,923
Rose, em về phòng của em đi, được chứ?
297
00:32:24,829 --> 00:32:29,266
Lisa, chúng ta phải nói về chuyện này.
Anh không thể trông em và Rose mãi được.
298
00:32:29,367 --> 00:32:32,165
- Em cũng không cần anh phải để mắt tới mà.
- Dĩ nhiên là không.
299
00:32:32,537 --> 00:32:35,404
Thôi nào, Max, cho em nghỉ ngơi chút đi.
300
00:32:35,706 --> 00:32:39,335
Anh sẽ cho em nghỉ khi nào em
hành động như một người lớn.
301
00:32:40,811 --> 00:32:42,642
Ổn thôi. Sao chẳng được.
302
00:32:42,747 --> 00:32:45,045
Em sẽ không làm anh phải bận tâm nữa.
303
00:32:45,148 --> 00:32:49,051
Đó là cái cách mà em hiểu à?
Hay chính anh mới làm cho em bận tâm?
304
00:33:17,348 --> 00:33:18,679
Ôi, chúa ơi.
305
00:33:20,117 --> 00:33:22,278
Cậu làm tôi sợ phát khiếp.
306
00:33:27,224 --> 00:33:29,317
Cậu đang làm gì trên đó vậy?
307
00:33:58,255 --> 00:34:01,156
Này, em lên đây đi chứ?
308
00:37:29,767 --> 00:37:31,701
Có lẽ cô nên vào trong một lúc.
309
00:37:31,802 --> 00:37:34,134
Thực sự tôi không thấy thoải mái cho lắm.
310
00:37:34,238 --> 00:37:38,197
Tôi thì luôn thấy đám tang thanh thản
hơn là thoải mái.
311
00:37:38,843 --> 00:37:40,834
Này, tôi muốn hỏi cô chút chuyện.
312
00:37:40,945 --> 00:37:42,879
Ồ, dĩ nhiên rồi. Gì vậy?
313
00:37:44,181 --> 00:37:46,513
Cậu bé mà Jake nói đến.
314
00:37:47,918 --> 00:37:51,979
- Đã bao giờ Jake miêu tả cậu bé đó chưa?
- Sao vậy? Bộ em gái cô lại gặp cậu bé đó à?
315
00:37:52,089 --> 00:37:55,217
Không. Thực ra chính tôi mới là người gặp.
316
00:37:57,595 --> 00:37:59,688
Sao Jake lại sợ cậu bé đó đến vậy?
317
00:38:02,166 --> 00:38:04,225
Tôi cũng chẳng hiểu rõ nữa.
318
00:38:04,702 --> 00:38:07,398
Cậu bé đóng một vai trò
gì đó trong giả thiết mà Jake nghĩ ra
319
00:38:07,504 --> 00:38:10,473
để lý giải cái chết của cả gia đình mình.
320
00:38:14,078 --> 00:38:16,842
Có một số thứ ở phòng làm việc của tôi
mà chắc cô muốn xem.
321
00:38:16,947 --> 00:38:19,814
Có thể nó sẽ giúp cả hai ta tìm ra câu trả lời.
322
00:38:20,851 --> 00:38:23,979
Và nếu cô muốn, tôi có thể đưa cô về nhà.
323
00:38:25,155 --> 00:38:28,215
- Được thôi.
- Tốt rồi, xe của tôi ở ngay đây thôi.
324
00:38:50,881 --> 00:38:53,179
Và giờ thì anh có thể đi lòng vòng ra đây.
325
00:38:54,852 --> 00:38:56,319
Đây, bác sẽ đứng đây.
326
00:39:04,528 --> 00:39:06,519
Cậu không nên đứng trên đó như thế.
327
00:39:07,298 --> 00:39:09,960
Hãy trở xuống và làm đi làm bài tập đi.
328
00:39:41,198 --> 00:39:42,256
Max.
329
00:39:43,100 --> 00:39:44,226
Gì thế Rose?
330
00:39:47,371 --> 00:39:50,033
Rose, sao vậy? Ngồi xuống đây. Ổn rồi.
331
00:39:51,408 --> 00:39:52,568
Em cứ nằm đây nhé
332
00:39:57,514 --> 00:39:58,913
Rose, cố lên.
333
00:40:05,489 --> 00:40:10,552
Cố lên, hít thở đi em! Có anh ở đây rồi.
Anh sẽ cho em đi bệnh viện.
334
00:40:15,499 --> 00:40:18,525
Tên của người phụ nữ đó là Kayako Saeki,
335
00:40:18,635 --> 00:40:21,627
ông bố là Takeo,
còn cậu con trai là Toshio.
336
00:40:23,474 --> 00:40:25,567
Đúng rồi, đúng là cậu bé này.
337
00:40:28,512 --> 00:40:30,673
Phải chăng họ đã từng biết Jake?
338
00:40:30,781 --> 00:40:33,443
Họ có nói gì không?
Và cô đã nói gì với họ?
339
00:40:35,419 --> 00:40:36,886
Họ chết cả rồi.
340
00:40:39,256 --> 00:40:40,382
Chết ư?
341
00:40:41,792 --> 00:40:43,817
Họ chết ở Nhật.
342
00:40:43,927 --> 00:40:45,360
Lâu rồi.
343
00:40:46,096 --> 00:40:49,497
Người cha đã giết chết vợ và đứa con của mình, trước khi thắt cổ tự tử.
344
00:40:53,170 --> 00:40:56,833
Chắc cô biết một cô gái tên Allison Fleming
đã từng sống tại tòa nhà của cô chứ,
345
00:40:56,940 --> 00:40:58,134
cô gái đã đi biệt tích ấy?
346
00:40:58,242 --> 00:41:01,177
Không hẳn. Cô ấy luôn bỏ học ở trường.
347
00:41:03,013 --> 00:41:05,243
Jake nghĩ rằng cô ấy bị
một cái gì đó ám ảnh,
348
00:41:05,349 --> 00:41:07,783
một điều gì đó mờ ám đã làm thay đổi cô ấy.
349
00:41:08,452 --> 00:41:11,649
Allison đã tới thăm ngôi nhà mà
gia đình Saeki chết.
350
00:41:15,592 --> 00:41:17,116
Tôi muốn cho cô xem 1 số thứ.
351
00:41:21,031 --> 00:41:23,864
Đây là đoạn phim lần đầu tiên tôi gặp Jake.
352
00:41:23,967 --> 00:41:27,026
Vào lúc đó, bà mẹ ghẻ của cậu bé
là đối tượng tình nghi số một.
353
00:41:27,137 --> 00:41:30,868
Công việc của tôi lúc đó là phải xem xét
vấn đề thần kinh của Jake.
354
00:41:31,642 --> 00:41:33,803
Cháu không có bịa ra đâu.
355
00:41:33,911 --> 00:41:35,902
Cô không tin cháu Jake ạ.
356
00:41:36,013 --> 00:41:37,503
Nhưng cháu nói thật mà.
357
00:41:38,782 --> 00:41:41,478
Cháu nhìn thấy bà ấy khi mà không có ai ở quanh cả.
358
00:41:43,020 --> 00:41:44,385
Bà ấy có thật đấy ạ.
359
00:41:44,488 --> 00:41:46,285
Nhưng cô không thấy bà ấy.
360
00:41:47,391 --> 00:41:49,882
- Bà ấy có thật mà.
- Cháu thử miêu tả bà ấy lần nữa xem.
361
00:41:53,197 --> 00:41:58,999
Bà ta...bà ta có mái tóc đen
trùm khắp khuôn mặt.
362
00:42:01,805 --> 00:42:07,607
Khắp nơi trên cơ thể bà ấy, toàn là...
363
00:42:11,215 --> 00:42:12,842
Máu và máu cô ạ.
364
00:42:14,418 --> 00:42:16,784
Cả người bà ta dính máu ư?
365
00:42:17,721 --> 00:42:20,781
Và bà ta trông như chết rồi ấy.
366
00:42:24,294 --> 00:42:28,321
Tôi cho rằng cậu ấy đã chứng kiến
cảnh bà mẹ kế giết chết chị gái và ông bố.
367
00:42:30,801 --> 00:42:32,132
Thật là khó để tin những gì cậu ta nhìn thấy,
368
00:42:32,236 --> 00:42:36,138
cậu ta đã bịa ra những ý nghĩ thật kinh khủng
về một cậu bé và một người đàn bà,
369
00:42:36,840 --> 00:42:39,637
để tự tách rời mình khỏi hiện thực.
370
00:42:39,743 --> 00:42:41,734
Nhưng chính tôi cũng đã nhìn thấy cậu bé.
371
00:42:44,748 --> 00:42:46,238
Đúng, tôi đã nhầm.
372
00:42:47,951 --> 00:42:50,044
Một sai lầm thật khó mà tưởng tượng cho được.
373
00:42:53,991 --> 00:42:57,256
Cô vẫn chưa nói vì sao Jake chết.
374
00:42:58,962 --> 00:43:02,762
Hệ thống giám sát cho thấy rằng
cậu ấy đã phản ứng lại với một ảo giác.
375
00:43:04,234 --> 00:43:08,727
Và bằng cách nào đó ảo giác này đã bẻ gãy
hoàn toàn gần như tất cả xương của cậu bé.
376
00:43:26,156 --> 00:43:27,214
Anh Max?
377
00:43:28,425 --> 00:43:31,087
- Em đã đi đâu vậy?
- Em đi với Andy.
378
00:43:31,495 --> 00:43:33,292
Rose vừa ở bệnh viện về.
379
00:43:33,397 --> 00:43:34,659
Sao cơ?
380
00:43:35,465 --> 00:43:36,830
Ôi, lạy chúa tôi.
381
00:43:38,068 --> 00:43:39,262
Con bé bị sao vậy?
382
00:43:41,004 --> 00:43:43,564
Bác sĩ nói, con bé đã làm gì đó quá sức.
383
00:43:43,707 --> 00:43:45,834
- Làm gì cơ?
- Anh cũng không rõ.
384
00:43:46,410 --> 00:43:47,809
Nó đang chơi trong nhà thì bị như vậy.
385
00:43:49,379 --> 00:43:51,643
Anh đã nói rồi mà, tình hình của
nó đang ngày một xấu đi.
386
00:43:52,349 --> 00:43:54,283
Đúng, nhưng em nghĩ loại thuốc mới
có thể giúp nó...
387
00:43:54,384 --> 00:43:56,113
Không ăn thua đâu.
388
00:43:56,220 --> 00:43:59,280
Bây giờ có thể con bé phải bắt đầu thở oxy.
389
00:44:01,792 --> 00:44:04,784
Anh sẽ thường xuyên liên lạc
với em khi em rời đi.
390
00:44:04,895 --> 00:44:07,955
Ngày nào em cũng sẽ gọi cho anh.
391
00:44:09,266 --> 00:44:11,257
Có còn hơn không.
392
00:44:12,569 --> 00:44:14,537
Sao em không vào với nó một lúc?
393
00:44:14,638 --> 00:44:16,936
Ngày cuối rồi, muốn làm gì thì làm đi.
394
00:44:23,780 --> 00:44:25,975
Chào, Rose. Em sao rồi?
395
00:44:32,256 --> 00:44:34,451
- Đừng ngừng lại!
- Chị biết rồi.
396
00:44:35,559 --> 00:44:37,322
Đến khi em ngủ.
397
00:44:46,903 --> 00:44:49,633
Chị yêu em nhiều lắm, em biết không?
398
00:46:18,328 --> 00:46:21,126
Rose? Rose, chuyện gì vậy em?
399
00:46:21,231 --> 00:46:23,631
- Gì thế, Rose?
- Cậu bé đó, cậu ta đang ở đây.
400
00:46:23,734 --> 00:46:25,497
- Đâu?
- Trong phòng em.
401
00:46:32,909 --> 00:46:34,001
Không.
402
00:46:35,645 --> 00:46:36,703
Không.
403
00:46:45,756 --> 00:46:47,690
Có cái gì ở đó đâu.
404
00:46:50,794 --> 00:46:53,319
Tối nay em sang ngủ phòng chị nhé?
405
00:46:54,131 --> 00:46:55,257
Được ạ.
406
00:49:13,870 --> 00:49:16,600
Ben! Ben, mở cửa mau!
407
00:49:16,706 --> 00:49:20,733
Ben, giúp tôi với! Mở cửa đi mà!
408
00:49:20,844 --> 00:49:25,474
Ben, giúp tôi! Giúp tôi với, Ben!
409
00:49:36,459 --> 00:49:38,927
Em có thể nghịch tuyết khi
chúng ta tới nơi chứ?
410
00:49:39,029 --> 00:49:41,156
Không được đâu, tuyết tan hết rồi mà em.
411
00:49:41,598 --> 00:49:44,533
Để chị cài cúc áo cho em nào!
Rồi, ta đi thôi.
412
00:49:49,573 --> 00:49:52,064
Chào chị Naoko, chị ổn chứ?
413
00:49:53,243 --> 00:49:55,677
Tôi muốn nói chuyện với cô một lúc có được không?
414
00:49:56,413 --> 00:50:00,179
À, được chứ! Chúng tôi đang định đi công viên,
nếu cô muốn có thể đi cùng.
415
00:50:00,317 --> 00:50:03,081
- Thế cũng được, tôi cũng muốn đi.
- Đi thôi.
416
00:50:08,658 --> 00:50:11,627
Nhìn con bé khó mà biết được
nó cứ ốm triền miên.
417
00:50:12,028 --> 00:50:15,794
Tôi hiểu. Rõ ràng ra ngoài nó khá hơn hẳn,
418
00:50:16,967 --> 00:50:19,868
chứ cứ ở mãi trong phòng, con bé lại trở nặng hơn.
419
00:50:22,572 --> 00:50:27,100
Nghe có vẻ lạ, nhưng về chuyện này
thì nơi chốn cũng giống vậy.
420
00:50:28,578 --> 00:50:30,102
Tôi không hiểu.
421
00:50:32,182 --> 00:50:34,844
Tôi biết có chuyện gì đã xảy ra
trong căn nhà của cô.
422
00:50:37,087 --> 00:50:39,385
Vậy cô có còn định dọn vào ở không?
423
00:50:39,489 --> 00:50:40,513
Không đâu.
424
00:50:40,624 --> 00:50:44,060
Những chuyện đó chính là lí do mà
tôi chuyển đến đây.
425
00:51:21,965 --> 00:51:23,023
Chết tiệt.
426
00:51:24,401 --> 00:51:29,737
Ở Nhật Bản, có một nơi khác bị ốm đau
do những việc xảy ra bên trong.
427
00:51:30,907 --> 00:51:32,396
Chuyện gì đã xảy ra?
428
00:51:33,143 --> 00:51:37,637
Một ông chồng đã giết chết vợ và đứa con duy
nhất của mình rồi sau đó đến lượt ông ta tự tử.
429
00:51:39,082 --> 00:51:42,677
Tội ác bắt đầu từ cái chết của họ,
và dường như nó càng ngày càng lan rộng.
430
00:51:43,486 --> 00:51:47,946
Hiện tại thì nó đang diễn ra ở đây,
tại căn nhà của cô.
431
00:51:50,960 --> 00:51:53,952
- Em có thể chơi trên đu quay được không chị?
- Được, em cứ chơi đi.
432
00:51:58,435 --> 00:51:59,800
Chị là ai vậy?
433
00:52:01,504 --> 00:52:03,472
Người phụ nữ bị giết chính là
434
00:52:04,741 --> 00:52:07,471
em gái tôi, Kayako.
435
00:53:06,703 --> 00:53:08,864
Kayako và tôi rất khó khăn trong cuộc sống.
436
00:53:10,640 --> 00:53:15,407
Mẹ của chúng tôi là một pháp sư mù,
người mà có thể nói chuyện với người cõi âm.
437
00:53:18,281 --> 00:53:23,048
Ngay từ khi con bé,
mẹ đã dạy chúng tôi những phong tục cổ hủ.
438
00:53:24,187 --> 00:53:26,587
Với tôi, điều đó thật là kinh khủng.
439
00:53:27,991 --> 00:53:31,518
Còn với em tôi, thì quả là ác mộng.
440
00:53:33,163 --> 00:53:36,223
Những hồn ma nhập vào mẹ tôi
để được chữa trị.
441
00:53:37,634 --> 00:53:42,264
Mẹ tôi đã lấy những sự ác độc đó
và nhồi nhét vào tâm trí của Kayako.
442
00:53:43,606 --> 00:53:45,198
Nó làm những hồn ma siêu thoát,
443
00:53:45,875 --> 00:53:48,309
nhưng cũng từ đó, em gái tôi đã thay đổi mãi mãi.
444
00:54:08,565 --> 00:54:11,557
Gretchen? Có cái gì chảy lênh láng ngoài này này.
445
00:54:17,707 --> 00:54:18,969
Gretchen?
446
00:54:40,964 --> 00:54:42,192
Gretchen?
447
00:54:50,740 --> 00:54:52,037
Gretchen?
448
00:55:09,058 --> 00:55:12,824
Khi em tôi chết, thì cũng là lúc "Ju-on" bắt đầu.
449
00:55:14,697 --> 00:55:17,530
Trong tiếng Anh, nó đại loại như
là một "lời nguyền".
450
00:55:18,268 --> 00:55:21,726
- Và cô tin rằng lời nguyền đó đang ở đây?
- Tôi chắc chắn về điều đó.
451
00:55:22,472 --> 00:55:24,770
Vậy tại sao cô lại đến đây?
452
00:55:24,874 --> 00:55:27,672
- Để đặt dấu chấm hết cho lời nguyền ấy.
- Bằng cách nào cơ?
453
00:55:28,344 --> 00:55:32,405
Bằng một nghi lễ đơn giản ở cái
nơi mà lời nguyền được hồi sinh.
454
00:55:33,116 --> 00:55:34,640
Nhà của cậu bé đó.
455
00:55:35,652 --> 00:55:38,917
Nhưng tôi không thể làm điều này một mình được,
tôi cần cô giúp đỡ.
456
00:55:40,623 --> 00:55:42,648
Cả cô và Rose.
457
00:55:43,726 --> 00:55:47,924
Nghe này, tôi thực sự rất tiếc về
những gì đã xảy ra với cô.
458
00:55:48,031 --> 00:55:49,862
Và tôi cũng tin rằng cô rất muốn giúp đỡ,
459
00:55:49,966 --> 00:55:53,299
Nhưng về cái nghi lễ ấy hay cái gì đi nữa,
chúng tôi không dính líu gì đến nó cả.
460
00:55:53,403 --> 00:55:56,600
Nhưng nếu lời nguyền không chấm dứt,
sẽ có thêm nhiều người phải chết.
461
00:55:56,706 --> 00:55:59,038
- Cô phải hiểu điều đó chứ.
- Tôi rất tiếc.
462
00:56:03,246 --> 00:56:06,443
Rose ơi, đi thôi nào.
463
00:56:12,956 --> 00:56:15,789
Chúng ta về nhà chuẩn bị bữa trưa nhé!
464
00:56:16,826 --> 00:56:19,454
- Anh Max. Chúng ta cần nói chuyện một chút.
- Dắt Rose ra khỏi đây đi.
465
00:56:19,562 --> 00:56:21,530
- Sao vậy? Chuyện gì lại xảy ra thế?
- Cứ làm đi.
466
00:56:21,631 --> 00:56:22,689
Được thôi.
467
00:56:34,010 --> 00:56:35,477
Chuyện gì vậy anh?
468
00:56:39,349 --> 00:56:40,577
Anh Max.
469
00:56:42,652 --> 00:56:44,210
Anh không sao chứ?
470
00:56:47,590 --> 00:56:50,650
Em nghĩ rằng chúng ta nên rời khỏi đây.
471
00:56:51,661 --> 00:56:53,686
Hôm nay, em đã nói chuyện với Naoko.
472
00:56:54,330 --> 00:56:56,730
- Gì, em nói chuyện với Naoko ư?
- Dạ.
473
00:56:57,333 --> 00:56:59,699
Cô ấy nghĩ chúng ta đang gặp nguy hiểm.
474
00:57:00,937 --> 00:57:02,336
Nghe hay nhỉ.
475
00:57:03,172 --> 00:57:05,002
Cô ta thậm chí còn không có thời gian để
làm hợp đồng thuê nhà,
476
00:57:05,108 --> 00:57:07,338
thế mà cô ta có thời gian để nói với em rằng
chúng ta đang gặp nguy hiểm?
477
00:57:07,443 --> 00:57:11,038
Anh có nghe em nói không vậy?
Em đang rất lo lắng đây.
478
00:57:12,115 --> 00:57:14,675
Em lo về chuyện gì?
479
00:57:14,884 --> 00:57:18,411
Em sẽ rời khỏi đây sớm mà,
còn vấn đề gì nữa đâu?
480
00:57:25,428 --> 00:57:27,726
Hiện tại cô Saeki không có ở phòng làm việc.
481
00:57:27,830 --> 00:57:30,856
Xin bạn vui lòng để lại lời nhắn.
482
00:57:46,783 --> 00:57:50,651
- Đây là điều mà em muốn à?
- Vâng, em nghĩ vậy.
483
00:57:51,788 --> 00:57:54,279
Điều gì đã thay đổi vậy?
484
00:57:54,590 --> 00:57:57,491
- Andy...
- Anh không muốn nghe nữa, Lisa.
485
00:57:57,593 --> 00:58:01,222
Nếu mọi việc ở New York tiến triển tốt,
điều đó sẽ chỉ giúp cho Rose thôi.
486
00:58:01,764 --> 00:58:04,460
- Chỉ là...
- Là gì? Vì cái chết của bà Gretchen ư?
487
00:58:04,967 --> 00:58:06,195
Đúng vậy.
488
00:58:06,302 --> 00:58:09,931
- Đúng, cô ấy rất tốt.
- Anh không thấy có điều gì đó kì lạ hay sao?
489
00:58:10,440 --> 00:58:12,704
Gì chứ? Những người chết à?
490
00:58:13,608 --> 00:58:16,009
Thôi được, đó đúng là một thảm kịch. Nhưng...
491
00:58:18,581 --> 00:58:21,141
Em không thể để nó chấm dứt
cuộc sống của mình.
492
00:58:22,552 --> 00:58:24,281
Ý anh là, chuyện đó đã qua rồi.
493
00:58:24,387 --> 00:58:27,151
- Em cũng không chắc nếu đúng như vậy.
- Cảm ơn.
494
00:58:32,495 --> 00:58:37,398
Nghe này, những chuyện liên quan đến cậu bé đó
nghe thật sởn gai ốc.
495
00:58:38,467 --> 00:58:41,301
Rất rùng rợn nữa...
496
00:58:42,572 --> 00:58:46,372
- Nhưng sự thật thì sao? không đời nào.
- Anh không biết thì thôi.
497
00:58:47,743 --> 00:58:49,938
Em chỉ nhìn thấy những thứ em muốn.
498
00:58:50,046 --> 00:58:52,674
Nó đều thu về vụ giết người ở Nhật Bản.
Tất cả đều liên quan đến nhau đấy.
499
00:58:52,782 --> 00:58:56,149
- Lisa, thôi mà.
- Anh thậm chí còn không nghe những gì em nói.
500
00:58:57,053 --> 00:59:00,216
Em biết không,
tất cả chỉ vì em lo lắng về chuyến đi thôi.
501
00:59:00,923 --> 00:59:02,947
Thế nào? Vậy anh hiểu rồi.
502
00:59:03,993 --> 00:59:06,689
Này, tại sao chúng ta không cùng đi?
503
00:59:09,999 --> 00:59:12,331
Em sẽ không tới New York nữa, Andy ạ.
504
00:59:15,271 --> 00:59:17,705
Em xin lỗi nhưng anh Max và Rose đang cần em.
505
00:59:21,377 --> 00:59:23,572
- Gì cơ? Chỉ vậy thôi sao?
- Em xin lỗi.
506
00:59:28,050 --> 00:59:30,917
Được rồi, được rồi.
507
00:59:32,555 --> 00:59:36,389
Nếu em không đi, anh cũng sẽ không đi đâu cả.
508
00:59:37,260 --> 00:59:39,694
Chẳng có lý do gì để anh ở lại đây cả.
509
00:59:45,101 --> 00:59:47,001
Sao em lại có thể nói như vậy nhỉ?
510
00:59:49,772 --> 00:59:55,870
Lisa, lí do mà anh ở lại cũng như lí do mà anh định rời đi
511
00:59:57,480 --> 00:59:58,572
là vì em thôi.
512
01:00:51,534 --> 01:00:52,899
Anh Max đâu em?
513
01:00:54,604 --> 01:00:57,630
- Rose, anh ấy đâu?
- Anh ấy nói rằng anh ấy phải đi làm.
514
01:00:58,641 --> 01:01:00,506
Anh ấy để em lại một mình như thế này à?
515
01:01:02,111 --> 01:01:04,011
Khi nào anh ấy về?
516
01:01:06,148 --> 01:01:07,877
Em đã ăn gì chưa thế?
517
01:01:07,984 --> 01:01:10,009
Em có muốn chị làm vài món gì đó cho em không?
518
01:01:10,119 --> 01:01:11,211
Dạ được ạ.
519
01:01:13,222 --> 01:01:16,749
- Anh có tin được điều này không?
- Em có muốn anh ở lại đây không?
520
01:01:16,859 --> 01:01:18,258
Anh có thể báo cho chỗ làm mình nghỉ vì bệnh.
521
01:01:18,361 --> 01:01:20,829
Khác với việc họ mong anh đi làm ngày cuối cùng.
522
01:01:20,930 --> 01:01:22,955
Không, mọi việc đều ổn cả. Anh nên đi chứ.
523
01:01:23,065 --> 01:01:26,432
Ý em là nếu chúng ta không tới New York
thì anh vẫn phải giữ việc làm chứ.
524
01:01:26,535 --> 01:01:29,698
Dù thế nào thì em vẫn sẽ ở đây.
Em sẽ đi làm bữa tối cho Rose.
525
01:01:30,439 --> 01:01:32,304
- Em chắc không?
- Chắc.
526
01:01:33,042 --> 01:01:36,341
Thôi được, anh sẽ gọi cho em sau giờ làm.
527
01:01:38,180 --> 01:01:39,545
Em yêu anh.
528
01:01:54,430 --> 01:01:55,988
Anh cũng yêu em.
529
01:02:02,471 --> 01:02:03,529
Tạm biệt.
530
01:02:06,809 --> 01:02:08,071
Gặp em sau.
531
01:02:11,247 --> 01:02:12,305
Vâng.
532
01:02:26,595 --> 01:02:27,653
Này.
533
01:02:34,203 --> 01:02:35,261
Này.
534
01:02:55,257 --> 01:02:56,315
Trời ạ.
535
01:03:41,737 --> 01:03:44,035
Cậu không cần phải tự mình làm như thế đâu.
536
01:03:44,140 --> 01:03:48,577
Tôi sẽ cho dọn dẹp nó
khi mọi chuyện trở lại bình thường.
537
01:03:52,681 --> 01:03:55,673
Tôi đã từng trải qua chuyện này, cố gắng làm việc,
538
01:03:55,785 --> 01:03:57,878
nhưng tôi muốn mọi thứ phải thay đổi.
539
01:03:59,321 --> 01:04:02,188
Tôi đến để báo cho anh biết rằng
sẽ có người quản lý mới.
540
01:04:03,092 --> 01:04:05,492
Họ sẽ bắt đầu vào tháng tới.
541
01:04:08,798 --> 01:04:10,595
Cậu có thể ở lại đây, dĩ nhiên,
542
01:04:10,699 --> 01:04:13,600
nhưng cậu phải trả tiền thuê phòng
như những người khác.
543
01:04:14,703 --> 01:04:17,103
Có thể chỉ là tạm thời. Ai mà biết được.
544
01:04:17,206 --> 01:04:20,004
Vậy tôi phải làm gì thưa ngài Praski?
545
01:04:20,409 --> 01:04:24,778
- Tôi sẽ chăm lo cho gia đình bằng cách nào đây?
- Nghe này, công việc là công việc, cậu bé ạ.
546
01:04:24,880 --> 01:04:28,281
Quẳng cái công việc khốn nạn ấy đi, mẹ kiếp.
547
01:04:28,551 --> 01:04:32,578
Này nhóc, không cần phải thích tin này đâu.
Chỉ cần nghe nó thôi.
548
01:04:42,364 --> 01:04:44,662
Tôi không đáng bị như thế này.
549
01:06:43,652 --> 01:06:45,643
Tối qua anh đã ở đâu vậy?
550
01:06:47,022 --> 01:06:50,048
Lao động chân tay thôi. Chó nó thật.
551
01:06:50,759 --> 01:06:52,488
Anh đã bỏ Rose ở nhà một mình.
552
01:06:53,762 --> 01:06:57,357
- Con bé không thể ở một mình như vậy được.
- Anh biết chứ.
553
01:06:58,400 --> 01:07:02,097
Nhưng không có Gretchen
thì anh phải làm gì đây?
554
01:07:02,204 --> 01:07:06,038
Nghe em này, mọi chuyện đã qua
và chúng ta nên rời khỏi đây.
555
01:07:06,875 --> 01:07:09,503
Bây giờ em lại đề ra kế hoạch cho chúng ta à?
556
01:07:09,612 --> 01:07:11,307
Em không hiểu.
557
01:07:11,547 --> 01:07:14,573
Mọi người đã chết cả và anh
cứ như thể chẳng có chuyện gì xảy ra vậy.
558
01:07:14,683 --> 01:07:19,143
Em muốn anh phải làm gì đây, Lisa?
Gretchen già rồi. Mà già thì phải chết chứ.
559
01:07:20,022 --> 01:07:22,252
Đó là những gì anh nói với Rose sao?
560
01:07:23,158 --> 01:07:27,219
Kể từ khi cha mẹ mất, anh luôn là người phải chịu
trách nhiệm về Rose. Là anh, chứ không phải em.
561
01:07:27,930 --> 01:07:29,864
Em đâu phải bận tâm về nó!
562
01:07:30,966 --> 01:07:32,866
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
563
01:07:33,268 --> 01:07:35,759
Chuyện gì à, chả có khỉ gió gì cả.
564
01:07:36,137 --> 01:07:37,605
Anh có sức khỏe, anh vẫn còn trẻ.
565
01:07:37,706 --> 01:07:41,107
Giờ thì anh quá rảnh rỗi rồi,
có còn việc làm nữa đâu.
566
01:07:41,977 --> 01:07:43,911
Đấy, điều đó làm em ngạc nhiên à?
567
01:07:44,013 --> 01:07:46,140
Ngạc nhiên vì anh không thể xoay sở được
cái công việc toàn thời gian này
568
01:07:46,248 --> 01:07:48,512
khi phải nuôi một người bệnh mãn tính
mới 8 tuổi à?
569
01:07:48,617 --> 01:07:50,482
Anh phải nói ra những điều này từ trước chứ.
570
01:07:50,586 --> 01:07:54,818
Được rồi, ước gì anh đã nói ra.
Chờ đã, anh đã từng nói,
571
01:07:54,923 --> 01:07:58,916
nhưng lúc đó em quá bận rộn làm tình với
thằng Andy khắp cả tòa nhà nên làm gì nghe anh.
572
01:07:59,028 --> 01:08:02,555
Max, làm ơn đi. Chúng ta chỉ cần rời khỏi nơi này thôi.
Ý em là, nếu không phải ở đây.
573
01:08:02,665 --> 01:08:07,728
Chúng ta sẽ chẳng phải đi đâu hết, em gái ạ.
Nhưng có lẽ đây chính là lúc em nên đi đi.
574
01:08:08,804 --> 01:08:12,069
Max, anh nói gì lạ vậy?
Anh đang làm gì thế này?
575
01:08:12,174 --> 01:08:13,573
Anh Max!
576
01:08:14,910 --> 01:08:17,777
Dừng lại. Max! Anh đang làm gì thế?
577
01:08:18,414 --> 01:08:22,612
Max! Dừng lại! Cho em vào!
Anh không thể nhốt em ở ngoài được!
578
01:08:22,718 --> 01:08:27,052
Không, Max. Cho em vào đi mà. Dừng lại đi.
579
01:08:56,118 --> 01:08:58,746
-Chuyện gì vậy anh
- Vào phòng em đi.
580
01:08:59,988 --> 01:09:04,482
- Chị Lisa đâu hả anh?
- Biến vào phòng em đi.
581
01:09:31,186 --> 01:09:34,417
-Bệnh viện Cademan xin nghe.
- Làm ơn cho tôi gặp bác sĩ Sullivan?
582
01:09:34,923 --> 01:09:38,359
- Hiện tại cô ấy không có ở đây
-Tôi có thể để lại lời nhắn không?
583
01:09:39,161 --> 01:09:42,028
Rất tiếc, ở đây có một sự cố.
584
01:09:42,131 --> 01:09:44,656
- Xin lỗi, gì cơ?
- Bác sĩ Sullivan...
585
01:09:45,601 --> 01:09:48,627
- Cô ấy đã mết rồi
- Cái gì?
586
01:09:52,407 --> 01:09:54,204
Cô ấy đã chết.
587
01:10:32,247 --> 01:10:35,511
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không còn chỗ nào để đi.
588
01:10:46,528 --> 01:10:48,052
Chúng tôi sẽ đi.
589
01:10:48,163 --> 01:10:52,293
Chúng tôi sẽ rời khỏi đây,
và sẽ không quay trở lại nữa.
590
01:10:52,401 --> 01:10:55,598
Quá muộn, nó đã dính tới cô rồi.
591
01:10:57,172 --> 01:10:59,197
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
592
01:11:01,310 --> 01:11:02,777
Trước khi tôi chết ư?
593
01:11:08,550 --> 01:11:10,484
Thế còn Rose và anh Max?
594
01:11:12,654 --> 01:11:13,951
Tất cả mọi người.
595
01:11:19,328 --> 01:11:21,694
Em gái cô đâu?
596
01:11:23,665 --> 01:11:25,189
Nó đang ở với Max.
597
01:11:27,936 --> 01:11:30,336
Cô nói anh ta đang rất mất bình tĩnh và thô bạo.
598
01:11:32,174 --> 01:11:35,632
Đúng vậy!
599
01:11:37,446 --> 01:11:39,641
Chúng ta không thể để cô bé ở với anh ta được.
600
01:11:40,716 --> 01:11:42,707
Max sẽ không bao giờ làm hại con bé cả.
601
01:11:43,185 --> 01:11:47,417
Cơn thịnh nộ ấy,
nó đã kiểm soát anh trai cô.
602
01:11:48,023 --> 01:11:50,787
Tôi không tin. Anh ấy rất thương con bé.
603
01:11:52,361 --> 01:11:54,420
Max có thể không còn là Max nữa.
604
01:11:57,566 --> 01:12:01,332
Tôi có thể giúp Rose, nhưng tôi cần
cô bé đi với chúng ta.
605
01:12:04,106 --> 01:12:06,199
Anh ấy sẽ không chịu đâu.
606
01:12:06,842 --> 01:12:09,538
Chúng ta không thể để anh ta quyết định được.
607
01:12:11,313 --> 01:12:12,405
Thôi được.
608
01:12:20,389 --> 01:12:22,186
Được rồi, đứng đây chờ tôi.
609
01:12:41,310 --> 01:12:42,368
Rose.
610
01:12:46,615 --> 01:12:48,344
Rose. Lại đây với chị nào.
611
01:13:10,639 --> 01:13:11,731
Nhanh lên.
612
01:13:27,556 --> 01:13:29,615
Rose. Nắm lấy tay chị.
613
01:13:48,477 --> 01:13:50,138
Được rồi, giờ thì sao?
614
01:13:51,913 --> 01:13:53,141
Đến lúc rồi.
615
01:14:03,525 --> 01:14:05,550
Bất kể cô nghe thấy điều gì,
616
01:14:10,398 --> 01:14:12,367
hoặc nhìn thấy gì đó,
617
01:14:17,739 --> 01:14:19,639
thì cũng đừng can dự vào.
618
01:14:32,988 --> 01:14:36,685
Không sao đâu Rose, giống như cầu nguyện
thôi mà. Có chị đây rồi.
619
01:15:33,615 --> 01:15:35,105
Gì vậy?
620
01:15:52,367 --> 01:15:53,527
Máu của em gái tôi.
621
01:15:58,039 --> 01:16:00,769
- Cô làm trò gì vậy?
- Cô bé cần phải uống cái này.
622
01:16:01,376 --> 01:16:03,139
- Uống cái gì?
- Làm ơn đi, không đau đâu mà.
623
01:16:03,245 --> 01:16:07,238
- Cô chưa hề nói với tôi về điều này.
- Chúng ta đang lãng phí thời gian đấy.
624
01:16:08,083 --> 01:16:10,210
Lời nguyền phải được ngăn lại.
625
01:16:25,567 --> 01:16:27,865
Uống đi Rose, em có thể ngăn nó mà.
626
01:16:27,969 --> 01:16:31,166
- Em của thể xua tan những điều xấu xa.
- Đi thôi Rose, chúng ta rời khỏi đây.
627
01:16:31,940 --> 01:16:33,134
Đi thôi.
628
01:16:35,410 --> 01:16:36,468
Anh Max.
629
01:17:12,414 --> 01:17:14,314
Đừng mà, đừng như vậy.
630
01:17:22,290 --> 01:17:25,589
Anh phải hiểu chứ.
Đã có quá nhiều người phải chết rồi.
631
01:17:33,435 --> 01:17:35,665
Max, đừng.
632
01:17:36,771 --> 01:17:40,366
Đánh tôi cũng không giúp được gì cả.
Tôi không có ý làm hại Rose.
633
01:17:42,210 --> 01:17:44,542
Lời nguyền đã xảy ra với anh.
634
01:19:25,013 --> 01:19:26,503
Để chúng tôi yên.
635
01:20:01,483 --> 01:20:03,542
Chạy thôi Rose, cái gì thế này?
636
01:20:18,566 --> 01:20:23,731
Không, không thể như vậy được, không, không.
637
01:21:29,437 --> 01:21:30,529
Rose.
638
01:21:35,343 --> 01:21:38,176
Rose? Rose ơi?
639
01:21:39,514 --> 01:21:43,245
Lạy chúa tôi, em đã làm gì vậy?
Em làm gì thế này?
640
01:21:45,286 --> 01:21:46,685
Được rồi, chúng ta đi thôi.
641
01:21:51,626 --> 01:21:52,684
Anh Max.
642
01:22:01,202 --> 01:22:02,430
Chúa ơi.
643
01:22:03,671 --> 01:22:05,138
Trời, anh Max.
644
01:22:10,445 --> 01:22:11,503
Anh Max.
645
01:22:26,628 --> 01:22:30,155
Rose cần sự giúp đỡ.
Anh phải giúp con bé chứ.
646
01:22:31,332 --> 01:22:32,390
Anh Max!
647
01:22:34,602 --> 01:22:37,867
Anh à, bọn em cần anh!
648
01:22:41,543 --> 01:22:43,568
Dậy nào Rose, giúp chị đi nào.
649
01:23:01,229 --> 01:23:02,958
Chị đây Rose ơi.
650
01:23:13,541 --> 01:23:16,408
Rose, Chị đây mà, em ơi.
651
01:23:23,918 --> 01:23:27,820
Thở, thở, hít thở đi Rose.
652
01:23:31,426 --> 01:23:33,155
Em không sao chứ?
653
01:23:35,330 --> 01:23:39,528
Được rồi, được rồi, ổn rồi.
654
01:23:40,435 --> 01:23:41,959
Em sao rồi?
655
01:23:46,975 --> 01:23:51,571
Mọi chuyện ổn rồi em, đúng không nè?
Mọi chuyện ổn rồi.
656
01:24:41,162 --> 01:24:42,129
Cái quái gì...
657
01:25:06,721 --> 01:25:08,245
Không, không.
658
01:25:14,962 --> 01:25:18,523
Anh Max? Rose, chị phải ra ngoài kia.
659
01:25:19,200 --> 01:25:21,361
Đây, nếu em cần thì nó sẽ ở đây, vậy nhé?
660
01:25:21,469 --> 01:25:25,599
Em nên nghỉ một chút. Sẽ ổn cả thôi mà.
Chị sẽ quay lại ngay
661
01:25:43,791 --> 01:25:44,849
Anh Max?
662
01:26:21,095 --> 01:26:24,258
Chúng ta sẽ cùng đi trên xe cứu thương.
Được không em?
663
01:26:25,366 --> 01:26:29,029
-Chị sẽ luôn ở bên em.
- Em sợ quá.
664
01:26:31,939 --> 01:26:33,907
Chị sẽ không bỏ em đâu.
665
01:26:35,042 --> 01:26:39,206
Mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn.
Không còn gì có thể làm hại chúng ta nữa.
666
01:26:41,115 --> 01:26:42,446
Em đồng ý không?
667
01:26:46,420 --> 01:26:48,546
Chỉ cần chúng ta ở bên nhau,
668
01:26:50,091 --> 01:26:52,321
tất cả sẽ cả tốt đẹp thôi.
669
01:26:54,629 --> 01:26:58,463
Được chứ? Chị sẽ mãi mãi bên em.